FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 142 - MARZO 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 142 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2018



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Patronato de Turismo dio la bienvenida a las 22 candidatas a Miss Germany 2018 FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, daban el pasado mes la bienvenida a las 22 candidatas que optan a convertirse en Miss Germany 2018. Ambos fueron recibidos por el director del hotel TUI Magic Life, Enrique Meyer, la subdirectora, Claudia Uhl, la jefa de Contratación y Comercial, Eloísa Gopar y los promotores del certamen Inés Klemmer, Ralf Klemmer y Max Klemmer. Las candidatas llegaron a la isla el pasado 6 de febrero. Durante esos días, participaron en sesiones fotográficas y de entrenamiento en las instalaciones del Hotel TUI Magic Life antes de participar en la elección de Miss Germany el día 24 de febrero, en el EuropaPark Arena, el parque de atracciones más grande de Alemania. La presencia de las aspirantes a Miss Germany en la isla despertó gran interés en la prensa alemana, que desplazó hasta Fuerteventura a redactores y fotógrafos, entre otros la cadena de televisión RTL. Desde el Patronato de Turismo han destacado “la importancia” de iniciativas como esta que sirven para continuar promocionando el destino insular en Europa y, concretamente, en Alemania, primer mercado europeo emisor de turistas a Fuerteventura.


4

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Patronat für Tourismus begrüßte die 22 Kandidatinnen der Miss Germany-Wahl 2018 FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Präsident des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, begrüßten im vergangenen Monat die 22 Kandidatinnen für die Wahl der Miss-Germany 2018. Beide wurden von dem Direktor des Hotels TUI Magic Life, Enrique Meyer, der stellvertretenden Direktorin, Claudia Uhl, der Verantwortlichen für Vertragsabschluss, Eloísa Gopar, sowie von den Promotern des Wettbewerbs, Inés

Klemmer, Ralf Klemmer und Max Klemmer, empfangen. Die Kandidatinnen kamen am 6. Februar auf der Insel an. An diesen Tagen nahmen sie an mehreren FotoSessions teil und trainierten in der Anlage des Hotels TUI Magic Life, bevor sie am 24. Februar an der Miss Germany Wahl in der Europa-Park Arena, dem größten Freizeitpark Deutschlands, teilnahmen. Der Besuch der Miss Germany Kandidatinnen auf

der Insel stieß bei der deutschen Presse auf großes Interesse. Zu diesem Anlass reisten Redakteure und Fotografen nach Fuerteventura, unter anderem der Fernsehsender RTL. Das Patronat für Tourismus betonte die „Bedeutung” derartiger Initiativen, die nützlich sind, um für die Insel zu werben, in diesem Fall in Deutschland, Fuerteventuras größtem Emissionsmarkt für Touristen.

The Conseil Régional du Tourisme accueille les 22 candidates au concours Miss Allemagne 2018 FMHOY - Fuerteventura

The Tourism Board welcomes the 22 Miss Germany 2018 candidates FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, welcomed last month the 22 candidates aspiring to become Miss Germany 2018. Both were welcomed by the director of the TUI Magic Life hotel, Enrique Meyer, the deputy director, Claudia Uhl, the Contracts and Commercial chief, Eloísa Gopar and the promoters of the contests, Inés Klemmer, Ralf Klemmer and Max Klemmer. The candidates arrived on the island on the 6th February. During their stay, they participated in photoshoots and training sessions inside the TUI Magic Life

hotel before participating in the Miss Germany election on 24th February, at the Europa-Park Arena, the largest attraction park in Germany. The presence of the Miss Germany candidates on the island created a lot of interest in the German press and many editors and photographers came to Fuerteventura, such as the RTL television channel for example. The Tourism Board pointed out «the importance» of initiatives such as this one that contribute to the continued promotion of Fuerteventura as a holiday destination in Europe and concretely in Germany, the first tourist European market for the island.

Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, accueillaient les 22 candidates au concours Miss Allemagne 2018 le mois passé. Ils furent accueillis par le directeur de l’hôtel TUI Magic Life, Enrique Meyer, la sous-directrice, Claudia Uhl, la Chef des Contrats et Commerciale, Eloísa Gopar et les promoteurs du concours Inés Klemmer, Ralf Klemmer et Max Klemmer. Les candidates sont arrivées sur l’ile le 6 février. Pendant ces quelques jours, elles ont participé à des sessions de photographie et d’entrainement dans l’Hôtel TUI Magic Life avant de participer à l’élection de Miss Allemagne le 24 février, à Europa-Park Arena, le plus grand parc d’attractions d’Allemagne. La présence des candidates au titre de Miss Allemagne sur l’ile a réveillé un grand intérêt dans la presse allemande qui s’est déplacée jusqu’à Fuerteventura avec des rédacteurs et des photographes, entre autres, la chaine de télévision RTL. Le conseiller Régional du Tourisme a souligné « l’importance » d’initiatives comme celle-ci qui aident à la continuité de la promotion de l’ile en Europe et concrètement en Allemagne, le premier marché européen émetteur de touristes à Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El receptivo MTS amplía sus oficinas en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, asistió a la inauguración de la ampliación del receptivo MTS Incoming, empresa que da servicios a turoperadores como Jet2, el operador británico más importante que opera con Fuerteventura, y Corendon con vuelos desde Holanda a la isla. El acto, al que también asistieron el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, y representantes del sector turístico local, sirvió para conocer las nuevas instalaciones de esta empresa que ofrece a diversos turoperadores servicios en destino como traslados o excursiones en la isla. Blas Acosta felicitó a los directivos de la empresa en Fuerteventura por “el buen trabajo hecho en la isla y por la inauguración de estas oficinas” en la que se presta servicios a “turoperadores como Jet2, nuestro

principal operador británico con 18 vuelos semanales desde Reino Unido”. Por su parte, la directora de MTS en la isla, Paloma Tomei, que estuvo acompañada por el director nacional, Juan Sánchez, recordó sus inicios en la empresa en

la isla y agradeció a los 24 trabajadores con los que cuenta el receptivo su implicación en este trabajo que “representa a muchos turoperadores importantes a cuyos clientes alojamos y les hacemos disfrutar vendiendo nuestras excursiones”.

MTS extends its offices in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, participated in the inauguration of the extension of the offices of MTS Incoming, a company that provides services to tour operators such as Jet2, the largest British tour operator in Fuerteventura, and Corendon that organise flights from Holland. The event, that was also attended by the director of the Tourism Board, Moisés Jorge and representatives from the local tourism sector, was the opportunity to discover the new premises of this company that provides various types of services to tour operators on the island such as transfers and excursions on the island.

Blas Acosta congratulated the directors of the company in Fuerteventura for «the good work carried out on the island and for the inauguration of those offices» where they provide services to «tour operators such as Jet2, our main British operator with 18 weekly flights from Great Britain». On the other hand, the director of MTS on the island, Paloma Tomei, who was accompanied by the national director, Juan Sánchez, related her beginnings in that company on the island and thanked the 24 employees who are very involved in their work «with many important tour operators, whose clients we accommodate and sell our excursions to».


6

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

MTS erweitert seine Büros auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, nahm an der Eröffnung der vergrößerten Niederlassung von MTS Incoming teil, einem Unternehmen, das Reiseveranstaltern Dienstleistungen liefert. Es arbeitet mit Jet2 zusammen, dem wichtigsten britischen Reiseveranstalter auf Fuerteventura, und mit Corendon, der Direktflüge von Holland auf die Insel anbietet. Der Festakt, an dem der Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, und Vertreter des lokalen Tourismussektors teilnahmen, war eine Gelegenheit, um die neue Niederlassung dieses Unternehmens kennenzulernen, das verschiedenen Reiseveranstaltern Dienstleistungen wie Beförderung oder Ausflüge auf der Insel anbietet. Blas Acosta gratulierte der Leitung des Unternehmens auf Fuerteventura zu der „guten Arbeit, die auf der Insel geleistet wurde, und zur Eröffnung dieser neuen Büros“, in denen Leistungen für „Reiseveranstalter wie Jet2, unserem wichtigsten britischen Partner, der 18 Flüge pro Woche aus dem Vereinigten Königreich anbietet, geliefert werden”. Die Direktorin von MTS auf der Insel, Paloma Tomei, die von dem nationalen Direktor des Unternehmens, Juan Sánchez, begleitet wurde, erinnerte sich daran, wie das Unternehmen auf der Insel angefangen hatte und bedankte sich bei den 24 Mitarbeitern, welche diese Arbeit machen und damit „zahlreiche wichtige Reiseveranstalter unterstützen, für deren Kunden wir Unterkünfte zur Verfügung stellen und Ausflüge organisieren ”.

MTS agrandit ses bureaux à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le vice-président et conseiller du tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a assisté à l’inauguration de l’agrandissement des bureaux de MTS Incoming, l’entreprise qui travaille avec les tours-opérateurs comme Jet2, l’opérateur britannique le plus important à Fuerteventura et Corendon qui propose des vols entre les Pays Bas et l’ile. L’événement, auquel assistait aussi le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, ainsi que des représentants du secteur touristique local, a permis de présenter les nouveaux locaux de cette entreprise qui offre ses services à divers tours-opérateurs sur l’ile pour les transferts ou des excursions sur l’ile.

Blas Acosta félicita les directeurs de l’entreprise à Fuerteventura pour « le bon travail effectué sur l’ile et pour l’inauguration de ces nouveaux locaux » où ils proposent leurs services aux « tours-opérateurs comme Jet2, notre principal opérateur britannique avec 18 vols hebdomadaires depuis le Royaume Uni ». D’autre part, la directrice de MTS sur l’ile, Paloma Tomei, qui était accompagnée par le directeur national, Juan Sánchez, a relaté ses débuts dans cette entreprise sur l’ile et a remercié les 24 employés pour leur travail « auprès beaucoup de tours-opérateurs importants dont nous hébergeons les clients et à qui nous vendons nos excursions ».



8

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Limpieza de playas el 11 de marzo, en Cofete FMHOY - Fuerteventura Ha vuelto a llegar el momento. El grupo “Limpia Cofete” organizado por Sonke Schallmey inicia su quinta campaña de limpieza que tendrá lugar el domingo, 11 de marzo 2018, en la Playa de Cofete. En esta fecha, el grupo también inaugurará la nueva temporada de la iniciativa europea “Let’ s clean up Europe”. Después de que ya en febrero 2017 se volviera a batir un nuevo récord con 120 participantes, este año de nuevo se esperan numerosos voluntarios, por lo cual habrá mucho trabajo para el equipo organizador. Nuestro agradecimiento especial va a todos los socios colaboradores que están apoyando al grupo con donaciones y equipamiento técnico. Muchas gracias también al Ayuntamiento de Pájara, el Cabildo de Fuerteventura, la Radio Hola FM, el centro médico JandiaCem, la cafetería ChaCha así como la organización Clean Ocean Project. Cualquier persona interesada está cordialmente invitada a participar en el evento que se organizará el domingo, 11 de marzo. Todos los voluntarios se darán cita a las 10:00 en la Casa de la Juventud en Morro Jable. Desde allí emprenderán el camino a Cofete para limpiar las hermosas y grandes Playas de Cofete y Barlovento recogiendo los residuos arrojados por el mar. Hay posibilidad de viajar en coche compartido para participantes sin vehículo. Además, el grupo tiene previsto ofrecer grupos de coches compartidos para recoger personas interesadas que vienen del norte o del centro de la isla. Si estás buscando un contacto para el viaje o si tienes plazas disponibles, puedes comunicarte vía correo electrónico a limpia-cofete@gmx.de o mediante un mensaje al grupo “Limpia Cofete” en Facebook. Al terminar la actividad, todos los asistentes están invitados a beber y comer a las 15:00 para terminar la jornada juntos. Por favor no olvides llevar tus propios platos y cubiertos. Si te gusta hacer postres o ensaladas caseras, siéntate libre de traer algo para compartir.

Nettoyage des plages le 11 mars à Cofete FMHOY - Fuerteventura C’est à nouveau ce moment. Le groupe «Limpia Cofete» (Nettoie Cofete) organisé par Sonke Schallmey lance sa cinquième campagne de nettoyage qui aura lieu le dimanche 11 mars 2018 sur la plage de Cofete. À cette date, le groupe inaugurera aussi la nouvelle saison de l’initiative européenne «Let’s clean up Europe» (Nettoyons l’Europe). Après avoir battu un nouveau record en février 2017 avec 120 participants, nous espérons avoir beaucoup de bénévoles à nouveau cette année, ce qui veut dire qu’il y aura beaucoup de travail pour l’équipe organisatrice. Nous remercions particulièrement tous les membres collaborateurs qui soutiennent le groupe avec des dons et de l’équipement technique. Un grand remerciement aussi à l’Ayuntamiento de Pájara, au Cabildo de Fuerteventura, à la Radio Hola FM, au centre médical JandiaCem, à la cafétéria ChaCha ainsi qu’à l’organisation Clean Ocean Project. Toute personne intéressée est cordialement invitée à participer à l’événement qui sera organisé le dimanche

11 mars. Tous les bénévoles ont rendez-vous à 10 heures à la Maison de la Jeunesse (Casa de la Joventud) à Morro Jable. À partir de là, ils emprunteront le chemin vers Cofete pour nettoyer les belles et grandes plages de Cofete et Barlovento en ramassant les détritus ramenés par la mer. Il y a la possibilité de venir en covoiturage. Le groupe prévoit aussi d’organiser des groupes de voitures pour ramasser les personnes intéressées qui viennent du Nord et du Centre de l’ile. Si vous cherchez un contact pour le voyage ou si vous avez des places de libres, vous pouvez envoyer un email à limpia-cofete@gmx.de ou un message au groupe « Limpia Cofete » sur Facebook. À l’issue de l’activité, tous les participants seront invités à boire et manger à 15 heures pour terminer la journée ensemble. Prière de ne pas oublier d’apporter votre vaisselle et vos couverts. Si vous le souhaitez, vous pouvez apporter des desserts ou des salades faits maison à partager.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Die Kampagne für die Reinigung der Strände von Cofete beginnt am 11. März

FMHOY - Fuerteventura Jetzt ist es wieder so weit. Die Gruppe “Limpia Cofete“, die von Sonke Schallmey organisiert wird, startet am Sonntag, den 11. März 2018 am Strand von Cofete die fünfte Reinigungskampagne. An diesem Tag wird die Gruppe ebenfalls die neue Ausgabe der europäischen Initiative “Let’ s clean up Europe“ eröffnen. Nachdem im Februar 2017 mit 120 Teilnehmern wieder ein Rekord aufgestellt wurde, werden auch dieses Jahr viele Freiwillige erwartet, was für die Organisatoren viel Arbeit bedeutet. Wir bedanken uns ganz besonders bei allen Mitgliedern, die die Gruppe mit Spenden und technischer Ausrüstung unterstützen. Wir bedanken uns ebenfalls bei der Gemeinde Pájara, dem Cabildo von Fuerteventura, dem Radio Hola FM, dem Ärztezentrum JandiaCem, der Cafetería ChaCha sowie bei der Organisation Clean Ocean Project. Alle interessierten Personen sind eingeladen, an diesem Event teilzunehmen, das am Sonntag, den 11. März stattfindet. Alle Freiwilligen treffen sich um 10.00 h im Jugendzentrum von Morro Jable. Von dort aus gehen sie nach Cofete, um die wunderschönen und großen Strände von Cofete und Barlovento zu reinigen und den Müll einzusammeln, der vom Meer ans Ufer gespült wurde. Es werden Mitfahrgelegenheiten für die Teilnehmer angeboten, die kein Auto haben. Außerdem wird die Gruppe Fahrzeuge für Teilnehmer zur Verfügung stellen, die aus dem Norden oder aus dem Zentrum der Insel kommen. Wenn Sie eine Kontaktperson für die Reise suchen

oder freie Plätze haben, können Sie eine E-Mail an limpia-cofete@gmx.de senden oder eine Nachricht über Facebook an „Limpia Cofete“ schicken. Am Ende der Veranstaltung sind alle Teilnehmer um

15.00 h zu einem gemeinsamen Essen eingeladen. Bitte denken Sie daran, Teller und Besteck mitzubringen. Wenn Sie gerne Nachtische oder Salate zubereiten, können Sie etwas mitbringen.

Beach cleaning on 11th of March in Cofete FMHOY - Fuerteventura The time has come back again. The group called “Limpia Cofete” (Clean Cofete) organised by Sonke Schallmey starts its fifth campaign that will take place on Sunday 11th March 2018 of the beach of Cofete. On that date, the group will also inaugurate the new season of the European initiative called «Let’s clean-up Europe». After beating a new record in February 2017 with 120 participants, this year again many volunteers are expected, which means that there will be a lot of work for the organising team. We extend our special thanks to all the collaborating members who support the group with donations and technical equipment. Many thanks also to the Ayuntamiento of Pájara, to Fuerteventura’s Cabildo, to Radio Hola FM, to the JandiaCem medical centre, to the cafeteria ChaCha as well as to the Clean Ocean Project organisation. Anyone interested is invited to participate in this event that will take place on Sunday 11th March. All volunteers

shall meet at 10 am at Casa de la Juventud in Morro Jable. From that point, they will walk the path to Cofete in order to clean the beautiful and large beaches of Cofete and Barlovento in order to pick up the waste that the sea has brought in. It will be possible for people who don’t have a vehicle to car share. Furthermore, the group plans on organising cars to be shared in order to pick up people interested who come from the North and the Centre of the island. If you are looking for a contact for the trip or if you have spare spaces in your vehicle, please send an e-mail to limpia-cofete@gmx.de or a message to the « Limpia Cofete » group on Facebook. At the end of the activity, all participants are invited for a meal at 3 pm in order to end the day together. Please remember to bring your own crockery and cutlery. If you wish, you can bring homemade desserts or salads to share.


10

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El presente femenino de la ciencia se analiza en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El presente femenino de la ciencia fue analizado en Fuerteventura de la mano de Catalina Ruiz, Premio Canarias de Investigación e Innovación en 2017, quien protagonizó un encuentro celebrado en la Asociación Cultural Raíz del Pueblo de La Oliva, organizado por la Consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias a través de la Agencia

Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI), y el Cabildo de Fuerteventura para conmemorar el Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, que se celebró en toda España el 11 de febrero. Catalina Ruiz destacó durante su exposición que habría que abogar por “más imaginación y equipos

multidisciplinares, frente a la ciencia en masculino”. El director de la ACIISI, Manuel Miranda, presentó el Café Científico de la tarde ‘Mujer y Ciencia’ destacando la importancia de visibilizar a la mujer científica y promover el interés de las niñas por la ciencia y la tecnología a través de actividades como las desarrolladas desde el pasado 1 de febrero en Canarias y el resto de España. Para Miranda, es fundamental poner en valor el talento de las mujeres en la ciencia y darlo a conocer con el objetivo común de romper las barreras que encuentran las mujeres y las niñas en el ámbito científico. Y recordó que con ese objetivo se han organizaron en Fuerteventura una serie de actividades gratuitas, entre ciclos de talleres para escolares, charlas y debates para todos los públicos, a modo de acentuar el papel relevante de mujeres pioneras en sectores estratégicos de la I+D+i. En la misma mañana del miércoles 7 de febrero, por ejemplo, la investigadora de la ULL, Catalina Ruiz-Pérez, participó en una charla-debate con alumnos de ESO y Bachillerato bajo el título ‘la ciencia es también cosa de mujeres, no desperdiciemos el talento’. En torno a la figura de Leah Buechley, pionera en el ámbito educativo de los e-textiles y creadora de Lilypad, se han celebrado varios talleres para jóvenes y para público general sobre educación digital y fomento de las vocaciones científico-tecnológicas en los alumnos. También una charla sobre la importancia de la innovación tecnológica, nuevas audiencias para nuevas tecnologías, textiles electrónicos, wearables e internet de las cosas. Y el lunes, 12 de febrero, se celebró la charla-debate ‘Mujeres, ciencia y tecnología’ a cargo de Inmaculada Perdomo, doctora en Filosofía, directora del Instituto Universitario de Estudios de las Mujeres de la ULL, en el Auditorio de Gran Tarajal.

The feminine presence in science is analysed in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The presence of women in science was analysed in Fuerteventura with Catalina Ruiz, the winner of the Canarian Prize for Research and Investigation in 2017, who animated an encounter that took place in the premises of the Cultural Association Raíz del Pueblo de La Oliva, organised by Council of Economy, Industry, Commerce and Knowledge of the Canarian Government with the Canarian Agency for Research, Innovation and Information Society (ACIISI) and Fuerteventura’s Cabildo in order to commemorate the International Day of Women and Girls in Science that took place on 11th February in Spain. Catalina Ruiz explained that we should promote «more imagination and multidisciplinary teams, to stand up to masculine science». The director of the ACIISI, Manuel Miranda, presented the Scientific Coffee of the afternoon «Women and

Science», pointing out the importance of showing off women in science and promoting the interest of girls in science and technology through activities such as those developed since the 1st February in the Canaries and the rest of Spain. For M. Miranda, it is essential to point out the talent of women in science and exhibit it in order to remove the hurdles that women and girls have to face in the science sector. He pointed out that this is the reason why in Fuerteventura, they organised a series of free activities, within school activities, as well as chats and debates for the whole public, in order to emphasise the important rôle of pioneering women in strategic sectors of Research, Development and Innovation. During that same morning on 7th February, the researcher of the ULL, Catalina Ruiz-Pérez, participated

in a chat-debate with students from ESO and Secondary school under the title «Science is also a woman thing, let’s not waste talent». As for Leah Buechley, the pioneer in education on e-textiles and creator of Lilypad, various workshops were organised for young people and for the public in general regarding digital education and the promotion of scientific and technical vocations amongst students. A chat was also organised regarding the importance of technological innovation, new audiences for new technologies, electronic textiles, wearables and internet in things. On Monday 12th February, a chat-debate was organised called «Women, science and technology» animated by Inmaculada Perdomo, a doctor in Philosophy, director of the University Institute of Studies of Women of the ULL, in the auditorium of Gran Tarajal.

La présence féminine dans la science est analysée à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La présence féminine dans la science fut analysée à Fuerteventura grâce à Catalina Ruiz, Prix de Recherche et Innovation des Canaries en 2017, qui a animé une rencontre célébrée dans les locaux de l’Association Culturelle Raíz del Pueblo de La Oliva, organisée par le Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et Connaissances du Gouvernement des Canaries avec l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information (ACIISI) et le Cabildo de Fuerteventura pour commémorer la Journée Internationale de la Femme et des Filles dans la Science, qui avait lieu dans toute l’Espagne le 11 février. Catalina Ruiz souligna lors de son exposition qu’il faudrait demander « plus d’imagination et des équipes multidisciplinaires, face à la science au masculin ». Le directeur de l’ACIISI, Manuel Miranda, présenta le Café Scientifique de l’après-midi « Femme et Science »

en soulignant l’importance de donner de la visibilité à la femme scientifique et de promouvoir l’intérêt des filles pour la science et la technologie grâce à des activités comme celles qui ont été développées le 1er février dans les Canaries et le reste de l’Espagne. Pour M. Miranda, il est fondamental de mettre en valeur le talent des femmes dans la science et de les présenter afin de rompre les barrières que les femmes et les filles doivent affronter dans le monde scientifique. Il souligna aussi que c’est pourquoi à Fuerteventura, une série d’activités gratuites ont été organisées dans les cycles scolaires, avec des débats ouverts au public afin d’accentuer le rôle des femmes pionnières dans des secteurs stratégiques de la Recherche, Développement et Innovation. Lors de cette même matinée du mercredi 7 février, par exemple, la chercheuse de l’ULL, Catalina Ruiz-Pérez,

participa à un débat avec des élèves de ESO et du Lycée qui s’appelait « la science est aussi une affaire de femmes, ne gaspillons pas le talent ». D’autre part, Leah Buechley, pionnière dans le secteur éducatif des e-textiles et créatrice de Lilypad, participa dans divers ateliers pour les jeunes et pour le public en général sur l’éducation digitale et la promotion des vocations scientifiques et technologiques avec les élèves. Un débat fut également organisé sur l’importance de l’innovation technologique, les nouvelles audiences pour les nouvelles technologies, les textiles électroniques, wearables et l’internet des choses. Le lundi 12 février, le débat « Femmes, science et technologie » fut animé par Inmaculada Perdomo, docteur en Philosophie, directrice de l’Institut Universitaire des Études des Femmes de l’ULL, dans l’Auditorium de Gran Tarajal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Veranstaltung zum Thema Frauen und Wissenschaft auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Thema Frauen und Wissenschaft wurde auf Fuerteventura von Catalina Ruiz, der Preisträgerin des kanarischen Preises für Forschung und Innovation 2017, analysiert. Ruiz nahm an einem Treffen im Sitz der Asociacion Cultural Raíz del Pueblo in La Oliva teil, das von der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft (ACIISI), die dem vom Amt für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissenschaft der Regierung der Kanaren untersteht, und vom Cabildo von Fuerteventura anlässlich des internationalen Tages für Frauen und Wissenschaft organisiert wurde. Dieser Tag wurde in ganz Spanien am 11. Februar veranstaltet. Catalina Ruiz betonte während ihres Vortrags, dass „mehr Vorstellungsvermögen und multidisziplinäre Teams als Gegengewicht zu der Männerwissenschaft” benötigt werden. Der Direktor der ACIISI, Manuel Miranda, präsentierte am Nachmittag das Wissenschafts-Café ‚Mujer y Ciencia’ und betonte, wie wichtig es ist, die Frau als Wissenschaftlerin zu zeigen und derartige Aktivitäten zu fördern, um bei Mädchen das Interesse an der Wissenschaft und der Technologie zu erwecken. Für Miranda ist es wesentlich, das wissenschaftliche Talent der Frauen hervorzuheben, um etwas gegen die Hemmungen zu tun, die Frauen und Mädchen gegenüber der Wissenschaft haben. Er erinnerte daran, dass auf Fuerteventura eine Reihe von kostenlosen Aktivitäten organisiert wurden, unter anderem Kurse für Schüler sowie Vorträge und Diskussionen für das allgemeine Publikum, um die wichtig Rolle von bahnbrechenden Frauen in den strategischen Bereichen der Forschung hervorzuheben.

An dem Vormittag des 7. Februar nahm die Wissenschaftlerin des ULL Catalina Ruiz-Pérez an einer Diskussion mit Schülern der ESO- und Bachillerato-Kurse statt, deren Titel war ‚Die Wissenschaft ist auch für Frauen, wir schmeißen unser Talent nicht weg’. Es gab mehrere Kurse über digitale Bildung für Jugendliche und für das allgemeine Publikum, in deren Mittelpunkt Leah Buechley stand, eine Pionierin im Bereich der e-Textilien und Gründerin von Lilypad. Es gab auch einen Vortrag über die Bedeutung der technologischen Innovation, elektronische Textilien, Wearables und das Internet der Dinge. Am Montag, den 12. Februar fand im Auditorium von Gran Tarajal eine Diskussion zum Thema ‚Frauen, Wissenschaft und Technologie’ statt, die von Inmaculada Perdomo, Doktorin der Philosophie und Direktorin des Instituts für Frauenforschung der ULL, geleitet wurde.

11


12

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Invitación a los establecimientos sin Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo invitaba recientemente a los establecimientos de Fuerteventura que aún no cuentan con el distintivo del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED), que concede el Ministerio de Turismo, a apuntarse a esta iniciativa de la que ya forman parte 53 empresas majoreras. El sello ayuda a mejorar la experiencia y satisfacción de los turistas que visitan la isla. En este sentido, el vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, y el gerente del Patronato, Moisés Jorge, visitaron el pasado mes la farmacia Rosario Martín Valmes, fundada en Gran Tarajal a mediados de los setenta. Sus propietarios han innovado el establecimiento a través de la creación de una farmacia comunitaria. Además, han optado por contratar una plantilla con conocimientos en idiomas de cara a ofrecer a los turistas extranjeros el mejor de los servicios. El propietario del establecimiento, Iván Rodríguez, explicaba que una farmacia comunitaria es aquella que “pone al paciente en el centro de la atención”, destacando que en este tipo de farmacias “el medicamento se ha desplazado para empezar a trabajar sobre todo en el autocuidado y en el bienestar de las personas, ya sea para prevenir la enfermedad o para el sector de aquellos que se preocupan por estar sanos y hacer deporte y la belleza”. Por su parte, el responsable insular de Turismo animó al propietario de la farmacia a que certifique el sello de calidad SICTED y recordó que Fuerteventura es el primer destino premiado con el sello de calidad SICTED hace dos años en la Feria Internacional de Turismo (Fitur), en Madrid. Acosta animó al propietario a que “opte a este sello más allá del ámbito farmacéutico y que sea la primera farmacia en España en obtener este distintivo”.

Einladung für die Tourismusunternehmen, die nicht über das Gütesiegel des Systems für touristische Qualität am Urlaubsort (SICTED) verfügen FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus lud kürzlich die Niederlassungen der Insel Fuerteventura ein, die noch nicht über das Gütesiegel des Systems für touristische Qualität am Urlaubsort (SICTED) verfügen, das vom Ministerium für Tourismus vergeben wird. An dieser Initiative nehmen bis jetzt 53 Unternehmen aus Fuerteventura teil. Das Gütesiegel trägt dazu bei, den Besuchern einen besseren Service zu liefern. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, und der Präsident des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, besuchten im vergangenen Monat die Apotheke Rosario Martín Valmes in Gran Tarajal, die Mitte der 70er Jahre eröffnet wurde. Die Besitzer haben diese Apotheke auf innovative Weise erneuert. Außerdem haben sie sich dafür entschieden, eine Belegschaft mit Sprachkenntnissen zu beschäftigen, um die Ausländer besser bedienen zu

können. Der Besitzer des Geschäfts, Iván Rodríguez, erklärte, dass eine Gemeinschaftsapotheke eine Apotheke ist, in der „der Kunde im Mittelpunkt steht.” Er betonte, dass in solchen Apotheken mehr Wert auf „das Wohlbefinden der Personen gelegt wird als auf Medikamente, und zwar als Mittel der Prävention gegen Krankheiten sowie für diejenigen, die auf Fitness und Schönheit Wert legen”. Der Verantwortliche für Tourismus der Insel ermutigte den Besitzer, sich um das Gütesiegel SICTED zu bemühen und erinnerte daran, dass Fuerteventura das erste Reiseziel war, das vor zwei Jahren auf der internationalen Tourismusmesse (Fitur) in Madrid mit dem Gütesiegel SICTED ausgezeichnet wurde. Acosta sagte zu dem Besitzer, dass „seine Apotheke die erste Apotheke Spaniens mit dieser Auszeichnung“ werden könne.

Invitation des établissements ne possédant pas le Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme a récemment invité les établissements de Fuerteventura qui n’ont pas encore reçu le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) de la part du Ministère du Tourisme à s’inscrire à cette initiative dont 53 entreprises de Fuerteventura font déjà partie. Ce label aide à améliorer l’expérience et la satisfaction des touristes qui visitent l’ile. Ainsi, en février, le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, ont rendu visite à la pharmacie Rosario Martín Valmes, créée à Gran Tarajal depuis le milieu des années soixante-dix. Les propriétaires ont innové dans leur établissement grâce à la création d’une pharmacie communautaire. De plus, ils ont engagé des employés qui parlent des langues étrangères afin d’offrir le meilleur service possible aux touristes étrangers.

Le propriétaire de l’établissement, Iván Rodríguez, a expliqué qu’une pharmacie communautaire “met le patient au centre de son attention”, en soulignant que dans ce type de pharmacie “le médicament s’est déplacé pour commencer son travail surtout dans l’attention à soi-même et dans le bien-être des personnes, que ce soit en prévention des maladies ou pour ceux qui souhaitent avant tout être en bonne santé, faire du sport et se préoccupent de la beauté”. D’autre part, le responsable insulaire du Tourisme a recommandé au propriétaire de faire la demande du label de qualité SICTED et a souligné que Fuerteventura est la première destination ayant reçu le label de qualité SICTED, il y a deux ans au Salon International du Tourisme (Fitur) de Madrid. M. Acosta a encouragé le propriétaire à «faire la demande de ce label pour le secteur pharmaceutique, qui impliquerait que ce serait la première pharmacie en Espagne à obtenir cette récompense».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Invitation of the establishments without the Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED) FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board recently invited the establishments of Fuerteventura that still don’t have the label of Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED) that is granted by the Tourism Ministry, to apply to this initiative, which 53 businesses of the island are already part of. The label helps to improve the experience and satisfaction of tourists who visit the island. The deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, visited last month the chemist Rosario Martín Valmes that was created in Gran Tarajal in the mid-seventies. The owners have innovated in their establishment through the creation of a community chemist. Furthermore, they decided to hire staff who speak various languages in order to offer the best possible service to foreign clients.

The owner of the establishment, Iván Rodríguez, explained that a community chemist “puts the patient at the centre of its attention”, pointing out that in this type of chemist “medicine has changed to start working mostly on self-care and people’s wellbeing, whether it is to prevent diseases or for people who want to have a healthy lifestyle, practise sports and give priority to beauty”. On the other hand, the island director of Tourism encouraged the owner of the chemist to apply for the SICTED quality label and pointed out that Fuerteventura was the first destination to receive the SICTED quality label two years ago at the International Tourism Fair (Fitur), in Madrid. M. Acosta encouraged the owner to “apply for this label for the pharmaceutical sector which means that it would be the first chemist in Spain to obtain this label”.

13


14

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cardón instala 3 puntos de recarga gratuitos para vehículos eléctricos FMHOY - Fuerteventura La Lavandería El Cardón instalaba recientemente 3 puntos de recarga en diferentes puntos de la isla, reforzando el compromiso a la contribución social corporativa del uso de energía no contaminante. Ya son varias las iniciativas realizadas desde la empresa con el compromiso de desarrollo sostenible: inicialmente se adquirieron 3 vehículos eléctricos Nissan Led y ahora se apuesta con puntos de recarga, posibilitando así que todos aquellos vecinos/as de la isla que tengan un coche eléctrico y quieran recargarlo gratuitamente lo puedan hacer en las diferentes instalaciones de la empresa habilitadas para ello. El coste de esta instalación está en torno a los 20.000€, y los sitios de recarga son: En Puerto del Rosario, Avenida Juan d Bethencourt n.75, donde su ubica su Lavandería, en el Polígono Industrial El Matorral, en la Calle Arado Nave 3, donde tienen su Taller de Chapa y Pintura “El Malecón” y en el Polígono Industrial El Cuchillete, parcela 1, nave 10, donde se encuentra su Lavandería. Para poder utilizar este servicio gratuito, solo tienen que ponerse en contacto directamente en los sitios antes mencionados con su personal.

El Cardón installe 3 points de recharge gratuits pour les véhicules électriques FMHOY - Fuerteventura La Laverie El Cardón a récemment installé 3 points de recharge dans divers points de l’ile, en complément à l’engagement à la contribution sociale corporative pour l’utilisation de l’énergie non polluante. Diverses initiatives ont déjà été réalisées par cette entreprise dans son engagement pour le développement durable: initialement, ils ont fait l’acquisition de

3 véhicules électriques Nissan Led et maintenant ils viennent d’installer 3 points de recharge, permettant ainsi aux habitants de l’ile qui ont une voiture électrique de la recharger gratuitement dans les divers points qui ont été créés par l’entreprise. Le coût de cette installation est d’environ 20.000 euros et les points de recharges sont situés à Puerto del Rosario,

au n° 75 Avenue Juan de Bethencourt, où se trouve la laverie, dans la zone industrielle El Matorral, dans la rue Arado, entrepôt n° 3, où ils ont leur atelier de Carrosserie et de Peinture “El Malecón” et dans la zone industrielle El Cuchillete, parcelle 1, entrepôt 10, où se trouve la Laverie. Afin d’utiliser ce service gratuit, il faut simplement contacter directement le personnel des sites mentionnés ci-dessus.

El Cardón installed 3 free charging points for electrical vehicles FMHOY - Fuerteventura The laundry El Cardón recently installed 3 charging points in various points of the island, reinforcing, therefore, their commitment the use of non-polluting energy. Various initiatives had already been carried out by this business within their commitment to sustainable development: initially they acquired 3 Nissan Led electric vehicles and now they continue with charging points,

giving the opportunity to anyone who has an electric car to charge it free of charge in the various premises of the business that have been equipped. The cost of this installation is around 20.000 euros and the charging points are located in Puerto del Rosario, at n° 75 Avenida Juan de Bethencourt, where their laundry is located, in the Industrial Estate in El

Matorral, in the street Arado Unit 3, where their car body and paint workshop “El Malecón” is located and in the Industrial Estate of El Cuchillete, plot 1, unit 10, where their laundry is located. In order to use this free service, people only need to contact directly the staff of the mentioned three locations.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El Cardón installiert 3 kostenlose Ladestationen für Elektroautos FMHOY - Fuerteventura Die Reinigung El Cardón installierte kürzlich 3 kostenlose Ladestationen für Elektroautos und stärkte damit die Verpflichtung des Unternehmens zu sauberen Energien. Dieses Unternehmen hat schon mehrere Initiativen organisiert, um die nachhaltige Entwicklung zu fördern: Anfangs kaufte sie 3 Elektroautos von Nissan Led. Nun installiert es Ladestationen, und ermöglicht es damit allen Bewohnern der Insel, ein Elektroauto zu nutzen und kostenlos in den verschiedenen Anlagen aufzuladen, die das Unternehmen zu diesem Zweck eingerichtet hat.

Diese Anlagen kosten ungefähr 20.000€. Das sind die Adressen der Ladestationen: In Puerto del Rosario: Avenida Juan de Bethencourt Nr. 75, wo sich auch die Wäscherei des Unternehmens befindet. Polígono Industrial El Matorral: Calle Arado Nave 3, wo sich die Werkstatt „El Malecón” befindet. Polígono Industrial El Cuchillete: Parzelle 1, Halle 10, wo sich die Wäscherei befindet. Um diesen kostenlosen Service zu nutzen, muss man sich nur an den oben genannten Adressen mit dem Personal in Verbindung setzen.


16

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El puerto de Gran Tarajal recibe dos nuevas solicitudes de escalas de cruceros para 2019 FMHOY - Fuerteventura El ente público Puertos Canarios ha recibido dos nuevas solicitudes de escalas de cruceros para el Puerto de Gran Tarajal para 2019 de la compañía Fred Olsen Cruise Line, que se suman a las tres ya recibidas por parte de la misma compañía, dos para el presente año 2018 y una para 2019. Con estas operaciones, el ente público continúa diversificando la actividad del puerto majorero, potenciándolo en el mercado de cruceros, para lo que también iniciará próximamente la ejecución de un plan de adecuación de las instalaciones marítimas del puerto para habilitar la recepción de cruceros y grandes yates. En total hay previstas por el momento para la infraestructura majorera un total de cinco escalas de cruceros. Por un lado, el buque Balmoral, de 218 metros de eslora, arribará el 2 y el 27 de diciembre de 2018; así como el 14 de enero de 2019. Y por otro lado, el buque Braemar, de 199 metros de eslora, llegará al puerto de Gran Tarajal el 26 de abril y el 4 de noviembre de 2018. En cuanto al plan de adecuación de las instalaciones marítimas del puerto de Gran Tarajal para habilitar la recepción de cruceros y grandes yates, que se iniciaba recientemente, cuenta con una inversión estimada de 300.000 euros, e incluye una serie de trabajos de mejora y adecentamiento, además de la obra de acondicionamiento del entorno de la terminal de pasajeros del puerto, que se llevará a cabo con el objetivo de poner en marcha la terminal construida. En concreto, la obra de acondicionamiento del entor-

no de la terminal cuenta con un plazo de ejecución de cuatro meses y consisten en adecuar el espacio que conecta el actual paseo marítimo del pueblo de Gran Tarajal con el acceso al dique, adecentar y embellecer

las superficies próximas a la terminal de pasajeros, así como ordenar los accesos peatonales y de vehículos siguiendo el código internacional de Protección de Buques e Instalaciones Portuarias (PBIP).

The harbour of Gran Tarajal receives two new cruise ship stopover requests for 2019 FMHOY - Fuerteventura The public entity of Puertos Canarios has received two new requests for cruise ship stopovers for the harbour of Gran Tarajal for 2019 from Fred Olsen Cruise Line. Those requests come in addition to the three others already received from that same company, two for 2018 and one for 2019. With those operations, the public entity continues to diversify the activity of this majorero harbour, promoting the cruise ship market. On that subject, the plan of renovation of the harbour’s maritime installations will soon start to make them more adequate for cruise ships and large yachts.

Those infrastructures are due to receive a total of five cruise ship stopovers for the time being. The ship called Balmoral, 218 metres long, will stopover between 2nd and 27th of December 2018, as well as on 14th January 2019. On the other hand, the cruise ship called Braemar, 199 metres long, will stop in the harbour of Gran Tarajal on 26th April and on 4th November 2018. The renovation plan of the maritime installations of the harbour of Gran Tarajal to adapt them to cruise ships and large yachts that started recently represents an investment of

300.000 Euros and includes a series of improvement work as well as the renovation of the passenger terminal of the harbour. The renovation work of the terminal is expected to be completed in 4 months and consists of renovating the space that connects the seafront path of Gran Tarajal with the access to the dock. This will include the embellishment of the surrounding areas of the passenger terminal and the amendment of the pedestrian and vehicle accesses as per the international code of Protection of Ships and Harbour Installations (PBIB).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Der Hafen von Gran Tarajal bekommt zwei neue Anfragen von Kreuzfahrtschiffen, die 2019 anlegen wollen FMHOY - Fuerteventura Die öffentliche Einrichtung ‚Häfen der Kanaren‘ bekam zwei neue Anfragen von Kreuzfahrtschiffen des Unternehmens Fred Olsen Cruise Line, die 2019 im Hafen von Gran Tarajal anlegen möchten. Das gleiche Unternehmen hatte vorher schon drei weitere Anträge gestellt, zwei für dieses Jahr 2018 und einen für 2019. Mit diesen Operationen diversifiziert das Amt für Häfen weiterhin den Betrieb in den Häfen von Fuerteventura und fördert den Kreuzfahrtmarkt. Zu diesem Zweck wird demnächst eine Planung für die Anpassung von Hafenanlagen ausgeführt, damit diese für Kreuzfahrtschiffe und große Yachten ausgestattet sind. Für die Infrastruktur von Fuerteventura sind insgesamt fünf Zwischenlandungen von Kreuzfahrtschiffen geplant. Das Schiff Balmoral, das eine Kiellänge von 218 Metern hat, wird am 2. Und am 27. Dezember 2018 sowie am 14. Januar 2019 anlegen. Außerdem wird das Schiff Braemar, das eine Kiellänge von 199 Metern hat, am 26. April und am 4. November 2018 in Gran Tarajal anlegen. Das Projekt, um den Hafen von Gran Tarajal so anzupassen, dass Kreuzfahrtschiffe und große Yachten anlegen können, das kürzlich begonnen wurde, verfügt über eine Investition von ungefähr 300.000 Euro und beinhaltet eine Reihe von Verbesserungs- und Herrichtungsarbeite im Hafen-Terminal für Passagiere. Die Arbeiten für die Anpassung der Umgebung des Terminals müssen innerhalb einer Frist von vier Monaten ausgeführt werden und bestehen aus der Herrichtung des Bereichs, der die Strandpromenade von Gran Tarajal mit dem Zugang zum Dock verbindet. Dazu gehören folgende Maßnahmen: Herrichtung und Verschönerung der Oberflächen in der Nähe des Terminals für Passagiere, Neuordnung der Zugänge für Fußgänger und Fahrzeuge gemäß der internationalen Vorschrift für den Schutz von Schiffen und Hafenanlagen (PBIP).

Le port de Gran Tarajal reçoit deux nouvelles demandes d’escales de bateaux de croisière pour 2019 FMHOY - Fuerteventura L’entité publique Puertos Canarias a reçu deux nouvelles demandes d’escales de bateaux de croisière pour le port de Gran Tarajal pour 2019 de la compagnie Fred Olsen Cruise Line, qui s’ajoutent aux trois demandes déjà reçues de la part de cette même compagnie, deux pour 2018 et une pour 2019. Avec ces opérations, l’entité publique continue à diversifier l’activité du Port, en faisant de la promotion au sein du marché des croisières, pour bientôt commencer l’exécution d’un plan d’adéquation des structures maritimes du port pour l’accueil des bateaux de croisière et les grands yachts. Pour le moment, au total il y a cinq escales de prévues de bateaux de croisière. Le navire Balmoral, de 218 mètres de longueur, sera présent du 2 au 27 décembre 2018, ainsi que le 14 janvier 2019. D’autre part, le navire Braemar, de 199 mètres de long, sera dans le

port de Gran Tarajal le 26 avril et le 4 novembre 2018. Concernant le Plan d’adéquation des structures maritimes du port de Gran Tarajal pour l’accueil de bateaux de croisière et de grands yachts, qui a récemment commencé, il représente un investissement de 300.000 euros et inclut une série de travaux d’amélioration et de remise en état, en plus des travaux autour du terminal des passagers du port. Concrètement, les travaux dans la zone autour du terminal ont un délai d’exécution de quatre mois et visent à remettre en état l’espace qui connecte l’avenue maritime actuelle de Gran Tarajal avec l’accès à la digue, embellir la zone située autour du terminal des passagers et remettre en état les accès aux piétons et aux véhicules selon le code international de Protection des Navires et Installations Portuaires (PBIP).


18

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Visita a las instalaciones del Grupo Ganaderos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, visitaba el pasado mes las instalaciones del Grupo Ganaderos de Fuerteventura dentro de la apuesta del Patronato de Turismo por diversificar la oferta turística apostando por sectores como el gastronómico con el queso como producto estrella. El director general Grupo Ganaderos de Fuerteventura, Esteban Alberto, fue el encargado de enseñar las instalaciones y explicar el proceso de elaboración de este queso, internacionalmente premiado. A la visita también asistió el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. Blas Acosta agradeció al Grupo Ganaderos de Fuerteventura el que haya mostrado las instalaciones y abogó por “la necesidad de apoyar al sector primario” al tiempo que reconoció la importancia de esta empresa para la isla. Asimismo, los felicitó por los premios adquiridos durante los últimos años. El responsable insular de Turismo abogó por trabajar conjuntamente Patronato y queserías para “promocionar el principal producto de Fuerteventura, el queso, como

un ingrediente más de la riqueza de nuestro destino”. Esteban Alberto señaló la importancia de que el consejero de Turismo “conozca nuestras instalaciones, pues creemos que la diversificación turística pasa también por el arrastre de sectores como el primario”. Alberto reconoció que las queserías son “un eslabón intermedio en la cadena de producción” y subrayó la importancia de que “estas tengan ingresos asociados

a la visita de turistas, ya que ayuda a la rentabilidad de las producciones y les beneficia a continuar en la isla”. La expansión de Grupo Ganaderos de Fuerteventura se ha producido tanto en mercados nacionales e internacionales, con exportaciones a Alemania, Inglaterra, Francia, Estados Unidos, Australia, Finlandia o Japón. Además, ha contado con reconocimientos como Mejor Queso de España en el Salón Gourmet o en la World Cheese Awards.

Visit of the premises of the Livestock Farmers’ Group of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, visited last month the premises of the Livestock Farmers’ Group of Fuerteventura within the commitment of the Tourism Board to diversify the tourism offer by supporting sectors such as gastronomy with cheese as the star product. The director of the Livestock Farmers’ Group of Fuerteventura, Esteban Alberto, was in charge of showing the premises and of explaining the elaboration process of this internationally rewarded cheese. The director of the Tourism Board, Moisés Jorge, also participated in this visit. Blas Acosta thanked the Livestock Farmers’ Group of Fuerteventura for showing their premises and

highlighted the «necessity to support the primary sector» while pointing out the importance of this business for the island. Furthermore, he congratulated them for their prizes acquired over the past few years. The director of the Tourism Board indicated his will for the Tourism Board and the cheese farms to work together in order to «promote the main product of Fuerteventura, cheese, as an additional ingredient to the wealth of this destination». Esteban Alberto pointed out the importance for the Tourism councillor «to discover the premises, as we believe that tourism diversification also comes from the support to sectors such as the primary sector».

M. Alberto admitted that the cheese farms are «one of the links in the chain of production» and highlighted the importance for «them to get income associated to tourists’ visits, as this helps with the profitability of producers and it helps them continue their activity on the island». The expansion of the Livestock Farmers’ Group of Fuerteventura has occurred both on national and international markets with exports to Germany, England, France, United States, Australia, Finland or Japan. Furthermore, they have received the awards of Best Cheese in Spain during the Gourmet Salon and during the World Cheese Awards.

Visite des bâtiments du Groupe des Éleveurs de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta a visité les bâtiments du Groupe des Éleveurs de Fuerteventura dans le cadre de

l’engagement du Conseil Régional du Tourisme dans la diversification de l’offre touristique qui s’engage dans des secteurs comme la gastronomie avec le fromage

comme produit star. Le directeur du Groupe des Éleveurs de Fuerteventura, Esteban Alberto, était chargé de faire visiter les lieux et expliquer le processus d’élaboration de ce fromage, qui a été récompensé au niveau international. Le directeur du Conseil Régional du Tourisme participait également à la visite. Blas Acosta remercia le Groupe des Éleveurs de Fuerteventura pour avoir présenté leurs bâtiments et rappela « la nécessité de soutenir le secteur primaire » tout en reconnaissant l’importance de cette entreprise pour l’ile. Il les félicita également pour les récompenses reçues ces dernières années. Le responsable insulaire du Tourisme plaida pour le travail conjointement du Conseil Régional du Tourisme et des fromageries pour « faire la promotion du principal produit de Fuerteventura, le fromage, comme un ingrédient de plus pour la richesse de notre destination ». Esteban Alberto souligna l’importance du fait que le conseiller du Tourisme « découvre les bâtiments, car nous croyons que la diversification touristique passe aussi par le soutien de secteurs comme le secteur primaire ». M. Alberto admit que les fromageries sont « un maillon intermédiaire dans la chaine de production » et souligna l’importance « qu’elles aient des revenus associés aux visites de touristes, car cela aide à la rentabilité des productions et des bénéfices sur l’ile ». L’expansion du Groupe des Éleveurs de Fuerteventura s’est produite aussi bien sur les marchés nationaux qu’internationaux avec des exportations vers l’Allemagne, l’Angleterre, la France, les États-Unis, l’Australie, la Finlande ou le Japon. De plus, il a reçu des récompenses comme Meilleur Fromage d’Espagne lors du Salon Gourmet et des World Cheese Awards.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Besuch des Betriebs ‘Grupo Ganaderos de Fuerteventura’ FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, besuchte kürzlich den Hof des Käseproduzenten Grupo Ganaderos de Fuerteventura. Dieser Besuch fand im Rahmen des Projektes des Patronats für Tourismus für die Diversifizierung des touristischen Angebots mit Hilfe von Sektoren wie der Gastronomie statt, wobei der Käse im Mittelpunkt steht. Der Generaldirektor von ‚Grupo Ganaderos de Fuerteventura‘, Esteban Alberto, führte die Gäste durch die Anlage und erklärte, wie der internationale ausgezeichnete Käse zubereitet wird. An diesem Besuch nahm ebenfalls der Leiter des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, teil. Blas Acosta bedankte sich bei ‚Grupo Ganaderos de Fuerteventura‘ für die Einladung und verteidigte „die Notwendigkeit, den Primärsektor zu unterstützen”. Gleichzeitig erkannte er an, dass dieses Unternehmen sehr wichtig für die Insel ist und gratulierte ihm zu den Preisen, die es in den letzten Jahren bekommen hat. Der Verantwortliche für Tourismus sprach sich für eine Zusammenarbeit des Patronats mit den Käsereien aus, „um das Hauptprodukt aus Fuerteventura, den Käse, zu fördern”. Esteban Alberto erklärte, dass es sehr wichtig sei, dass der Beauftragte für Tourismus „unseren Betrieb kennengelernt hat, denn wir glauben, dass der Primärsektor in den Prozess der Diversifizierung des Tourismusangebots einbezogen werden muss”.

Alberto erklärte, dass die Käsereien „ein Glied der Produktionskette “ sind und betonte, dass es für diese Betriebe sehr wichtig ist, „zusätzliche Einnahmen aus dem Tourismus zu haben und damit ihre Rentabilität zu verbessern”. Der Betrieb ‚Grupo Ganaderos de Fuerteventura’ ist sowohl auf dem nationalen als auf dem internationalen Markt vertreten und exportiert nach Deutschland, England, Frankreich, USA, Australien, Finnland und Japan. Außerdem wurde er beim Salón Gourmet und bei den World Cheese Awards als bester Käse Spaniens ausgezeichnet.

19


20

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

TURISMO

Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Vamos a dar formación gratuita a todo el que FMHOY - Fuerteventura Como cada año por estas fechas le hemos pedido al gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, una cita en su apretada agenda, para que nos haga un breve resumen del año que terminó y un avance de lo que el 2018 nos reserva en el sector turístico. ¿Cuéntenos como acabó el pasado 2017? El año 2017 fue un año intenso, con mucho trabajo y muchísima promoción. Cumplimos al 100% nuestro plan de márquetin y también nuestros objetivos, cerramos un año con saldo positivo en cuanto a número de turistas se refiere y tocamos prácticamente techo. Esto significa que no podemos crecer más de lo que hemos crecido porque no hay más camas en Fuerteventura para atender más demanda. Fue también un año de records con respecto al 2016 y saldo muy positivo para la isla. Aún así tenemos que tener mucho cuidado porque los turoperadores empiezan a advertirnos que nuestra competencia más directa, que son los países del Mediterráneo, se está recuperando de los problemas de inestabilidad política de los últimos años. Están programando nuevos vuelos y nuevas plazas con los países emisores, con los que habitualmente trabaja Fuerteventura, tales como Alemania, Francia y Reino Unido. ¿Influirá mucho en este 2018? Esto no nos va a afectar considerablemente para este año 2018, pero ya estamos advirtiendo que se debe mejorar la oferta turística de la isla y seguir apostando por la calidad, la formación e incluso deben tener plantillas laborales adecuadas a las necesidades de cada uno de los servicios.

Para la temporada de invierno que comienza en octubre, ya nos están advirtiendo que costará casi lo mismo una semana todo incluido en un hotel cinco estrellas en Turquía, que en un tres estrellas de Fuerteventura. Otra amenaza que tenemos sobre la mesa es el Caribe porque ya hay compañías de bajo coste que empiezan

a operar desde Europa con esos países, además de EEUU y Asia y van a poner en igualdad de condiciones un paquete turístico a estos países con nosotros. No quiero ser catastrofista, pero sí debo avisar que nos viene una competencia dura por ambos frentes. Es preocupante porque además del encanto exótico


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

21

desee mejorar la comercialización de su producto” de estos destinos, el lujo y los servicios suelen ser de gran calidad… La ventaja que tenemos es que en estos últimos años hemos diversificado mucho el mercado. Ya no dependemos tanto de nuestros proveedores habituales de turismo, hemos abierto el abanico de Europa y hemos incorporado países del este con los que habitualmente no trabajaba Fuerteventura, los tres países del Báltico, Letonia, Estonia y Lituania, también Hungría, Rep. Checa e incluso Islandia, que este año 2018 comienza a trabajar con Fuerteventura. Por este motivo el impacto podrá ser mucho menor, que si nuestros turistas provinieran solo de tres países. De todas formas podremos afrontar la competencia si somos suficientemente responsables y seguimos apostando por un producto diferenciado y de calidad. ¿Y sobre Fitur que nos cuenta? Ha sido como siempre un escaparte de principio de año y un punto de encuentro para tomar contacto con los profesionales y donde damos a conocer las novedades e iniciativas para todo el año. No solo con los proveedores nacionales y compañías aéreas, sino cada vez más con los internacionales, que ven una oportunidad ideal para el encuentro con sus destinos principales. Nos hemos reunido prácticamente con todos, unas 26 reuniones en los tres día y hemos recibido su apoyo, pero indicándonos las amenazas de las hablaba al principio. Además con los hoteles renovándose actualmente, habrá más camas a corto plazo y el turismo estará más repartido, ¿correcto? Hay varias cadenas hoteleras que se están renovando

y aumentando de categoría sus hoteles, poniéndose las pilas cara a lo que viene, las demás tendrán que irse poniendo las pilas para no quedarse atrás en esta nueva etapa ¿Algún proyecto nuevo para este año? Este año seguimos apostando por la formación con cuatro talleres para potenciar la ruta del queso. Esta ruta es un club que creamos como alternativa al sol y la playa y donde van aglutinas varios sectores entre ellos el sector primario y todo lo que tenga que ver con el ecoturismo. Vamos a dar formación gratuita a todo el que quiera mejorar la comercialización de su producto, y que quizás no tiene las herramientas o el conocimiento adecuado para hacerlo y ser más competitivo.

Queremos dar más realce a ciertos productos de la isla de reconocimiento internacional, como el queso y el aceite de oliva, que está ganado premios por su calidad y que deben incorporarse como parte de la oferta turística complementaría. Y por otra parte hemos llegado a un acuerdo con la compañía Tui para dar formación, en el norte y sur de la isla, a empleados de diferentes sectores de la industria turística, para poder mejorar sus técnicas de trabajo e incluso que puedan ascender dentro de su propia empresa a otros departamentos. Todo ello con el sello y la garantía que da un gran turoperador turístico de nivel internacional, que trabaja muy fuerte el tema de la calidad. Estamos convencidos de que la formación será otro factor determinante a nuestro favor, si podemos contar con un personal cualificado.


22

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

TOURISMUS

Moisés Jorge – Präsident des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Wir werden all denjenigen, die die Vermarktbarkeit ihres Produktes verbessern wollen, eine kostenlose Weiterbildung bieten” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr in dieser Zeit haben wir den Präsidenten des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, um einen Termin in seinem vollgepressten Terminkalender gebeten, um uns von ihm erzählen zu lassen, wie sich der Tourismus 2018 entwickelt. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie das Jahr 2017 gelaufen ist? 2017 war ein intensives Jahr mit viel Arbeit, in dem wir sehr viel Werbung gemacht haben. Wir haben unseren Marketing-Plan und unsere Ziele zu 100% erfüllt. Wir haben das Jahr mit einer sehr positiven Besucherzahl abgeschlossen und praktisch unsere Kapazität ausgeschöpft. Das bedeutet nicht, dass wir nicht noch mehr wachsen können, denn auf Fuerteventura fehlen Betten, um der Nachfrage gerecht zu werden. Es war außerdem ein Rekordjahr mit sehr positiven Zahlen für die Insel im Vergleich zu 2016. Trotzdem müssen wir sehr vorsichtig sein, weil die Reiseveranstalter anfangen, uns auf unsere direkteste Konkurrenz aufmerksam zu machen, die Mittelmeerländer, die dabei sind, sich von der unsicheren politischen Situation der letzten Jahre zu erholen. Es sind neun neue Flugverbindungen aus den Emissionsländern vorgesehen, mit denen Fuerteventura normalerweise zusammen arbeitet, Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich. Wird sich das in diesem Jahr 2018 bemerkbar machen? Das wird uns in diesem Jahr 2018 nicht sehr beeinträchtigen, aber wir wurden gewarnt, dass wir das touristische Angebot der Insel verbessern und weiterhin auf Qualität und Ausbildung setzen müssen, außerdem müssen die Unternehmer über Belegschaften verfügen, die für die jeweiligen Aufgaben geeignet sind. Wir wurden darüber informiert, dass in der Wintersai-

son, die im Oktober anfängt, eine Woche All-Inklusive in einem Fünf-Sterne-Hotel in der Türkei fast das gleiche kosten wird, wie in einem Drei-Sterne-Hotel auf Fuerteventura. Eine weitere Konkurrenz ist für uns die Karibik, denn die Billigfluggesellschaften beginnen von Europa aus diese Länder - sowie die USA und Asien -anzufliegen und bieten Tourismuspakete unter den gleichen Bedingungen an wie bei uns. Ich will nicht schwarzsehen, aber ich muss darauf hinweisen, dass auf beiden Seiten eine harte Konkurrenz auf uns zukommt. Das ist beunruhigend, denn zu dem exotischen Charme dieser Reiseziele kommen der Luxus und der erstklassige Service … Unser Vorteil ist, dass wir den Markt in den letzten Jahren stark diversifiziert haben. Wir sind nicht mehr ganz so abhängig von unseren üblichen Partnern, wir haben uns nach Europa geöffnet und Länder dazugewonnen, die früher nicht mit Fuerteventura arbeiteten, die drei baltischen Staaten, Lettland, Estland und Litauen, sowie Ungarn, die Tschechische Republik und sogar Island, dieses Land beginnt 2018 mit Fuerteventura zu arbeiten. Daher kann die Auswirkung dieser

Entwicklung wesentlich geringer sein, als wenn unsere Touristen nur aus drei Ländern kommen würden. Wir sind der Konkurrenz gewachsen, wenn wir Verantwortung übernehmen und weiterhin auf ein differenziertes Qualitätsprodukt setzen. Und was können Sie uns über die Tourismusmesse Fitur erzählen? Diese Messe war wie immer ein Schaufenster zum Anfang des Jahres, ein Treffpunkt für Fachleute, wo wir die neuen Angebote und Initiativen für das ganze Jahr angekündigt haben. Es kommen nicht nur die nationalen Reiseveranstalter und Fluggesellschaften, sondern immer mehr internationale, für die die Messe eine ideale Gelegenheit ist, um sich mit ihren Haupturlaubsorten zu treffen. Wir haben uns praktisch mit allen getroffen, das waren 26 Treffen an den drei Tagen. Unsere Partner zeigten uns ihre Unterstützung, aber sie haben uns auf die Bedrohungen hingewiesen, von denen ich Ihnen am Anfang gesprochen habe Da zurzeit Hotels renoviert werden, wird es bald mehr Betten geben. Stimmt das? Wir haben mehrere Hotelketten, die zurzeit ihre Anlagen renovieren und ihre Kategorie verbessern. Sie bereiten sich damit richtig auf die Zukunft vor. Die übrigen Hotels müssen sich darum kümmern, dass sich nicht auf der Strecke bleiben. Haben Sie irgendein neues Projekt für dieses Jahr? Dieses Jahr setzen wird weiterhin auf die Ausbildung. Wir bieten vier Kurse an, um die Käse-Route zu stärken. Diese Route ist ein Club, den wir als Alternative zu dem Sonne-und-Strand-Tourismus gegründet haben und in den verschiedene Sektoren einbezogen werden, der Primärsektor und alles, was mit Ökotourismus zu tun hat. Wir werden für all diejenigen Weiterbildung anbieten, die ihr Produkt besser vermarkten möchten und möglicherweise nicht über die notwendigen Instrumente und das erforderliche Wissen verfügen, um wettbewerbsfähiger zu werden. Wir möchten gewisse Produkte von der Insel, die international anerkannt sind, unterstützen. Dazu gehören der Käse und das Olivenöl, das Preise für seine Qualität erhalten hat. Diese Produkte sollen Teil des touristischen Angebots werden. Wir haben auch ein Abkommen mit der Tui abgeschlossen, um im Norden und im Süden der Insel Weiterbildungskurse für Angestellte aus verschiedenen Sektoren der Tourismusindustrie anzubieten, damit diese ihre Fachkenntnisse verbessern und innerhalb ihrer Unternehmen Karriere machen können. All dies wird mit dem Gütesiegel eines großen internationalen Reiseveranstalters angeboten, der sehr stark auf das Thema Qualität setzt. Wir sind davon überzeugt, dass uns diese Weiterbildung sehr nutzen wird, wenn wir dadurch qualifiziertes Personal bekommen.



24

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

TOURISM

Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“We are going to provide free training for anyone who wants to improve the commercialisation of their product” FMHOY - Fuerteventura As every year at those dates, we met with the Tourism Board director, Moisés Jorge, despite his busy schedule, so that he could give us a summary on the year that just ended and the projects forecasted for 2018 in the tourism sector. Tell us how the year ended in 2017? The year 2017 was an intense year, with a lot of work and promotion. We completed 100% of our marketing plan and of our objectives, we ended the year on a positive note as for the tourist numbers which reached almost the maximum. This means that we can’t grow anymore

as there isn’t any more accommodation availability in Fuerteventura to cover any more demand. It was also a record-breaking year compared to 2016 and very positive for the island. However, we must be very careful because the tour operators have started warning us about our direct competition that are countries from the Mediterranean that are recovering from their political instabilities of the past few years. They are programming new flights and accommodation with emitting countries that normally work with Fuerteventura, such as Germany, France and the United Kingdom. Will this have a big impact on 2018? This won’t affect us much for 2018, but we are already announcing that we must improve the tourism offer of the island and keep on working on the quality, the training and even have adequate teams for the necessities of each service. The winter season that will start in October, we have already been warned that it will almost cost the same all inclusive in a five-star hotel in Turkey as in a threestar hotel in Fuerteventura. Another threat for us is the Caribbean because there are low-cost companies that start operating from Europe with those countries, as well as the United States and Asia and they are offering equal conditions as with countries like ours. I don’t want to be an alarmist but I must give the warning that we are going to get strong competition on both fronts. It is worrisome because, in addition to the exotic charm of those destinations, the luxury and services tend to be of great quality... Our advantage is that over the past few years, we have diversified our market a lot. We no longer depend as much on our usual tourism emitting countries, we have opened up our range in Europe and have incorporated countries that didn’t used to work with Fuerteventura such as the three Baltic countries, Latvia, Estonia and Lithuania as well as Hungary, the Tchek Republic and even Island that will start working with Fuerteventura in 2018. This is why the impact will be much lower than if our tourists only came from three countries. In any case, we will be able to face our competition if we are sufficiently responsible and keep on working

on a differentiated and quality product. What can you tell us about Fitur? As usual, it was a beginning of the year display and an encounter opportunity to make contact with professionals and where we could present our novelties and initiatives for the coming year. In addition to the national suppliers and airlines, we meet more and more international ones that see us as an ideal opportunity for their main destinations. We met almost all of them with 26 meetings in three days and we got their support but they did warn us about the threats as mentioned earlier. Furthermore, with the hotels that are currently carrying out renovations, there will soon be more accommodation available and tourism will be more equally spread around, isn’t that right? Various hotel chains are undergoing renovations and increasing their hotel category and hurrying to do so considering what is coming. The others will have to get started soon in order to not stay behind in this new stage. Are there any new projects for this year? This year we are still concentrating on training with four workshops to promote the cheese route. This route is a club that we created as an alternative to the sun and beach tourism that gathers various sectors of which the primary sector and anything related to ecotourism. We are going to provide free training to anyone who wants to improve the commercialisation of their product and who may not have the tools or knowledge to do so and become more competitive. We want to highlight some products of the island that have been recognised internationally such as the cheese and the olive oil that have won prizes for their quality and that must be incorporated as part of the complementary tourism offer. On the other hand, we have reached an agreement with TUI for them to provide training in the north of the island to employees from various sectors of the tourism industry, in order to improve their work techniques and also to help them get promoted within their own company in other departments. All this with the label and guarantee that comes from a great international tourism tour operator that works hard on quality. We are convinced that training will be another important factor in our favour, providing that we can rely on qualified staff.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISME

Moisés Jorge – Directeur du Conseil régional du Tourisme de Fuerteventura

“Nous allons organiser de la formation gratuite pour tous ceux qui souhaitent améliorer la commercialisation de leur produit ” FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année à cette date, nous avons demandé à rencontrer le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, malgré son agenda serré, afin qu’il nous fasse un résumé de l’année qui vient de terminer et qu’il nous annonce quelques projets dans le secteur touristique pour 2018. Dites-nous comment s’est terminée l’année 2017 ? L’année 2017 fut très intense, avec beaucoup de travail et beaucoup de promotion. Nous avons réalisé 100 % de nos projets et objectifs marketing et terminons l’année avec un solde positif par rapport au nombre de touristes et nous sommes presque au maximum. Cela signifie que nous ne pouvons pas croître plus que ce que nous avons fait car il n’y a plus de lits disponibles à Fuerteventura pour répondre à plus de demande. Ce fut également une année record par rapport à 2016 et un résultat très positif pour l’ile. Nous devons cependant faire très attention, car les tours opérateurs commencent à nous prévenir que la concurrence est plus directe, ce sont les pays de la Méditerranée qui sont en train de retrouver de la stabilité politique. Ils programment de nouveaux vols et de nouvelles places avec les pays émetteurs avec qui Fuerteventura travaille habituellement comme l’Allemagne, la France et le Royaume Uni. Est-ce que cela aura une influence en 2018 ? Cela ne va pas trop nous affecter en 2018, mais nous avertissons déjà qu’il faut améliorer l’offre touristique de l’ile et continuer à s’engager pour la qualité, la formation et également qu’ils doivent avoir des équipes adéquates aux nécessités de chacun des services. Pour la saison hiver qui commence en octobre, ils nous avertissent déjà qu’il coûtera presque le même prix pour une semaine en pension complète dans un hôtel cinq-étoiles un Turquie que dans un trois-étoiles à Fuerteventura. Une autre menace est celle des Caraïbes, car il y a des sociétés à bas coût (low cost) qui commencent à opérer depuis l’Europe avec ces pays en plus des États-Unis et de l’Asie et qui vont mettre sur un pied d’égalité les conditions d’un voyage dans ces pays que chez nous. Je ne veux pas être catastrophiste, mais je dois avertir que nous avons de la concurrence sérieuse sur les deux fronts. C’est préoccupant car en plus du charme exotique de ces destinations, le luxe et les services ont tendance à être de bonne qualité... L’avantage que nous avons c’est que ces dernières années nous avons beaucoup diversifié notre marché. Nous ne dépendons plus autant de nos fournisseurs habituels de tourisme, nous avons ouvert un éventail en Europe et nous avons incorporé des pays de l’Est avec qui Fuerteventura ne travaillait pas habituellement comme

les trois pays baltes, la Lettonie, l’Estonie et la Lituanie et également la Hongrie, la République Tchèque et même l’Islande qui, en 2018, commence à travailler avec Fuerteventura. C’est pourquoi l’impact sera bien moindre que si nos touristes venaient seulement de trois pays. De toute façon, nous pourrons affronter la concurrence si nous sommes suffisamment responsables et que nous continuons de faire des efforts sur un produit différencié et de qualité. Et que pouvez-vous nous dire de Fitur ? Comme d’habitude, ce fut une vitrine de début d’année et un point de rencontre pour prendre des contacts avec les professionnels et où nous présentons les nouveautés et initiatives pour toute l’année. Pas seulement avec les fournisseurs et les compagnies aériennes nationaux, mais de plus en plus avec les internationaux qui voient une opportunité idéale pour leurs destinations principales. Nous les avons presque tous rencontrés, environ 26 réunions en trois jours et nous avons reçu leur soutien, mais ils nous ont avertis des menaces dont nous avons parlé au début. De plus, avec les hôtels qui sont en cours de rénovation, il y aura bientôt plus de disponibilité et le tourisme sera mieux réparti, n’est-ce pas ? Il y a plusieurs chaînes hôtelières qui sont en cours de rénovation et qui augmentent leur catégorie hôtelière, en se mettant à jour dès maintenant par rapport à ce qui va se passer. Les autres devront s’y mettre rapidement pour ne pas se retrouver dépassées dans cette nouvelle étape.

Y-a-t-il d’autres projets pour cette année ? Cette année nous continuons à nous concentrer sur la formation avec quatre ateliers pour promouvoir la route du fromage. Cette route est un club que nous avons créé comme alternative au tourisme du soleil et de la plage et où plusieurs secteurs sont concentrés, dont le secteur primaire et tout ce qui a rapport avec l’écotourisme. Nous allons organiser des formations gratuites pour tous ceux qui souhaitent améliorer la commercialisation de leur produit et qui n’ont peut-être pas les outils ou les connaissances adéquates pour le faire et être plus compétitifs. Nous voulons donner plus d’importance à certains produits de l’ile qui sont reconnus internationalement comme le fromage et l’huile d’olive, qui ont remporté des prix pour leur qualité et qui doivent être incorporés comme partie intégrante de l’offre touristique complémentaire. Et, d’autre part, nous avons signé un accord avec la société TUI pour de la formation dans le nord de l’ile pour les employés de divers secteurs de l’industrie touristique, afin d’améliorer leurs techniques de travail et pour qu’ils puissent aussi être promus dans leur propre entreprise vers d’autres services. Tout cela avec le label et la garantie que peut donner un grand tour opérateur de niveau international qui travaille très dur sur le thème de la qualité. Nous sommes convaincus que la formation sera un autre facteur déterminant en notre faveur, si nous pouvons compter sur du personnel qualifié.


26

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Guacimara González Vera – Councillor of Festivities, Culture and Historical Heritage of La Oliva’s Ayuntamiento

I would like to provide more support to cultural centres, in order to bring more dynamism and attract more and more young people! FMHOY - Fuerteventura Guacimara González is an enthusiastic young lady who wants to make her mark on the councils where she works for the second time around. Her first time in politics was in 2015 and now she is back, working with the mayor Isaí Blanco. She explains that she knows well those three areas from various positions in the ayuntamiento. The fact that you worked in those areas before must help you in your current tasks, isn’t that right? Maybe I am a bit tough on myself because of that because I know how difficult it is on the other side. I know that the commission asks for things, not knowing how difficult they are to achieve. Tell us a bit about yourself... Well, it is the second time that I am a candidate at the elections, I have been involved in politics since I was 18 years old, when my father started in politics. I come from this municipality, but I lived in Puerto del Rosario until I was 16 years old, then, I moved to Villaverde, to the family country house. I am a mother of two and as I had my children very young, I couldn’t dedicate myself to my career, but I have an extensive professional experience in various sectors. What are your goals for this term in each area of your council? For Culture, my goal is to provide more support to cultural centres in order to bring dynamism to them and attract more and more young people. I want them to organise more activities and to be more active, which isn’t easy and also through the auditorium and various programme, create more interest in the various art and culture sectors. I want the population of all ages to get more involved, especially young people, who, probably because of the high amount of technology available are the least interested. The sector of Festivities already has a yearly calendar, with few changes and my goal is to bring more life into it and ensure that our budgets allow us to organise the best and more attractive events as possible. It represents a lot of work because, in addition to the events already established, each village has about two festivities per year which in total represents about seventeen of them, in addition to the carnivals. The Festivities’ budget is quite low for so many events and,

therefore, we have to work with numbers in order to fit it all in. My dream would be to get the Carnivals to become again what they used to be like before the crisis. Festivities is also the more demanded and visible sector, which means that it is criticised the most also. It is impossible to please everyone, whatever we do. And what can you tell us about Historical heritage? It is the department that is the toughest for me, despite the fact that we have a technician who is absolutely dedicated to it. When I was studying this was the subject that I liked the least and that is probably why I still have

a few problems with it. But I understand that it is very important to look after our heritage and we benefit from a lot of collaboration from the Cabildo. Is it difficult to combine this occupation with a family life? I was very aware that when we become a councillor, it means to be totally committed to our work and that the population relies on our work. Sometimes my family feels the lack of time I can dedicate to them, but when the term ends, I would like to have the satisfaction of leaving my mark in each department of my council.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

27

Guacimara González Vera - Concejala de Festejos, Cultura y Patrimonio Histórico del Ayuntamiento de La Oliva

¡Quisiera conseguir dotar de más ayuda a los centros culturales, para dinamizarlos y atraer cada vez más a los jóvenes! FMHOY - Fuerteventura Guacimara González, es una joven muy entusiasta que desea dejar su sello en las concejalías en las que por segunda vez está trabajando. Su primera vez en política fue en el año 2015 y ahora repite con el alcalde Isaí Blanco. Nos cuenta que conoce bien estas tres áreas y desde distintas posiciones en el ayuntamiento. El haber trabajado en estas áreas, le habrá servido mucho para la actual gestión, ¿no es así? Me exijo quizás más de la cuenta, porque conozco lo que se sufre desde el otro lado. Sé que desde la comisión se piden cosas, sin conocer lo difícil que es desde aquí dentro conseguirlas. Háblenos un poco de usted… Bueno, es la segunda vez que me presento en unas elecciones, políticamente me he ido introduciendo desde los 18 años, que fue cuando mi padre comenzó en la política. Soy de este municipio, aunque hasta los 16 años viví en Puerto del Rosario, luego me vine a Villaverde, a la casa de campo que teníamos. Soy madre de dos hijos y como lo fui muy joven, no pude dedicarme al estudio de una carrera, pero tengo amplia experiencia laboral en distinto sectores.

¿Cuáles son las metas que tiene previstas para esta candidatura en cada área de su concejalía? La meta en Cultura que quisiera conseguir es dotar de más ayuda a los centros culturales, para dinamizarlos y atraer cada vez más a los jóvenes. Que tengan más a actividades y sean más activos, lo cual no es nada fácil y también a través del auditorio y los distintos programas, activar el interés por los variados sectores del arte y la cultura. Involucrar a los habitantes de todas las edades, sobre todo a la juventud, que quizás debido a la mucha tecnología a su alcance es la menos interesada. El área de Festejos tiene ya un calendario anual, con pocos cambios, mi labor es darle vida, procurando dentro de nuestros presupuestos contratar las mejores y más atractivas actuaciones posibles. Supone mucho trabajo porque además de las ya establecidas, en los pueblos tenemos dos fiestas al año que vienen a ser unas diez y siete, más los carnavales. La partida presupuestaría de Festejos para tantos actos, es más bien baja, así que tenemos que hacer muchos números para llegar a todo. Mi ilusión sería ir recuperando poco a poco las fiestas

de Carnaval como eran antes de la crisis. También festejos es el sector más reclamado y más visible, por lo cual el que más criticas recibe. Es imposible contentar a todos, lo hagamos como lo hagamos. ¿Y qué nos cuenta sobre Patrimonio histórico? Es el departamento que más me cuesta atender, a pesar de que tenemos un técnico que lo vive y le da una dedicación absoluta. Cuando estudiaba era una de las asignaturas que menos me gustaba, quizás por eso sigo teniendo ciertas dificultades. Pero comprendo que es muy importante cuidar nuestro patrimonio y siempre contamos con mucha colaboración por parte del Cabildo. ¿Es difícil combinar este trabajo con una vida familiar? Yo he tenido muy claro que cuando firmas un acta de concejal, te tienes que comprometer con tu trabajo y con los ciudadanos que confían en tu labor. A veces mi familia resiente la falta de tiempo que puedo dedicarle, pero quisiera que cuando acabe mi legislatura, tenga la satisfacción de haber dejado visiblemente mi granito de arena en todas los departamentos de mi concejalía.


28

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Guacimara González Vera – Conseillère des Festivités, de la Culture et Patrimoine historique de l’Ayuntamiento de La Oliva

Je voudrais réussir à donner plus d’aide aux centres culturels, pour dynamiser et attirer de plus en plus de jeunes ! FMHOY - Fuerteventura Guacimara González, est une jeune femme très enthousiaste qui souhaite laisser son empreinte sur les conseils où elle travaille pour la deuxième fois. Sa première expérience en politique fut en 2015 et maintenant elle recommence avec le maire Isaí Blanco. Elle nous dit qu’elle connaît bien ces trois secteurs et depuis diverses positions dans l’ayuntamiento.

Est-ce que le fait d’avoir travaillé dans ces secteurs vous sert dans vos tâches actuelles ? J’exige sans doute plus de moi-même à cause de cela, car je connais les problèmes qui existent. Je sais que la commission demande des choses, sans savoir combien elles sont difficiles à exécuter. Parlez-nous un peu de vous... C’est la deuxième fois que je me présente à des élections, j’ai été introduite dans le monde de la politique dès mes 18 ans, lorsque mon père a commencé en politique. Je suis de cette municipalité, bien que j’aie vécu à Puerto del Rosario jusqu’à mes 16 ans, ensuite je suis arrivée à Villaverde, à la maison de campagne familiale. Je suis maman de deux enfants et comme j’ai eu mes enfants tôt, je n’ai pu me dédier à ma carrière, mais j’ai une ample expérience professionnelle dans divers secteurs. Quels sont vos objectifs pour être candidate dans chaque secteur dans votre conseil ? L’objectif pour la Culture est de fournir plus d’aide aux centres culturels pour les dynamiser et attirer de plus en plus de jeunes. Qu’ils aient plus d’activités et soient plus attrayants, ce qui n’est pas facile et également grâce à l’auditorium et les divers programmes, activer l’intérêt pour les divers secteurs de l’art et de la culture. Inclure les habitants de tout âge, surtout la jeunesse, qui à cause de l’accès facile à la technologie est moins intéressée. Le secteur des Festivités a déjà un calendrier annuel, avec peu de changements, mon objectif est de le dynamiser en s’assurant que notre budget nous permet d’organiser les événements les meilleurs et les plus attrayants. Cela représente beaucoup de travail parce qu’en plus des fêtes déjà établies, dans les villages nous avons deux fêtes par an, ce qui en représente environ dix-sept, plus les carnavals.

Le budget des Festivités est très bas pour tant d’événements et donc nous avons à travailler sur les chiffres pour réussir à tout faire. Mon rêve, ce serait que peu à peu les Carnavals redeviennent comme avant la crise. Le secteur des Festivités est le plus réclamé et visible et donc c’est celui qui est critiqué le plus. Il est impossible de contenter tout le monde, quoi qu’on fasse. Et que pouvez-vous nous dire concernant le Patrimoine historique ? C’est le service qui est le plus difficile à gérer pour moi, bien qu’on ait un technicien qui soit absolument passionné. Quand j’étudiais, c’était un des sujets qui me plaisait le moins, c’est peut-être pourquoi j’ai encore quelques difficultés avec. Mais je comprends qu’il est très important de prendre soin de notre patrimoine et nous bénéficions d’une grande collaboration de la part du Cabildo. Est-ce difficile de combiner ce travail avec une vie de famille ? J’ai toujours été très consciente que lorsqu’on devient conseiller, on est engagé pour son travail et pour les habitants qui nous font confiance. Parfois, ma famille ressent le manque de temps que je leur dédie, mais lorsque cette législature se terminera, j’aimerais avoir la satisfaction d’avoir laissé mon empreinte sur les services de mon Conseil.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Guacimara González Vera – Beauftragte für Feste, Kultur und historisches Erbe der Gemeinde La Oliva

Ich möchte die Kulturzentren noch mehr unterstützen, um sie zu dynamisieren und immer mehr junge Leute anzuziehen! FMHOY - Fuerteventura Guacimara González ist eine junge und sehr enthusiastische Frau, die das Amt, in dem sie zum zweiten Mal arbeitet, mit ihrem Stil prägen möchte. Sie fing 2015 in der Politik an. Nun ist sie unter dem Bürgermeister Isaí Blanco wieder im Amt. Sie erzählt uns, dass sie sich in diesen drei Bereichen, für die sie zuständig ist, gut auskennt. auskennen, hilft Ihnen sicher erheblich bei Ihrer Arbeit. Stimmt das? Ich erwarte sehr viel von mir, weil ich weiß, wie hart es auf der anderen Seite ist. Ich weiß, dass die Kommission uns um Sachen bittet, ohne zu wissen, wie schwer es ist, diese von hier aus zu erreichen. Erzählen Sie uns bitte etwas über sich … Das ist das zweite Mal, dass ich bei Wahlen kandidiere. Ich engagiere mich seit meinem 18. Lebensjahr in der Politik, damals fing mein Vater mit der Politik an. Ich komme aus dieser Gemeinde, aber ich lebte bis ich 16 war in Puerto del Rosario. Dann zog ich in unser Landhaus in Villaverde. Ich habe zwei Kinder und da ich sehr jung Mutter geworden bin, konnte ich nicht studieren, aber ich habe viel Arbeitserfahrung in verschiedenen Bereichen. Welche Ziele haben Sie in diesem Amt? Im Bereich Kultur möchte ich es schaffen, die Kulturzentren noch mehr zu unterstützen, um sie zu dy-

namisieren und immer mehr junge Leute anzuziehen. Es soll mehr Aktivitäten geben, das ist nicht leicht. Auch das Auditorium und die verschiedenen Programme sollen dazu beitragen, das Interesse an den verschiedenen Bereichen der Kunst und der Kultur zu wecken. Ich möchte die Einwohner aller Altersgruppen mit einbeziehen, vor allem die Jugend, die vielleicht am wenigsten interessiert ist, weil sie Zugang zu allen möglichen Technologien hat. Für die Feste gibt es schon einen jährlichen Terminkalender, in dem sich wenig ändert. Meine Arbeit ist es, diese Feste zu gestalten. Ich bemühe mich innerhalb unseres Budgets die besten und gefragtesten Aufführungen zu bekommen. Das ist viel Arbeit, denn in den Dörfern gibt es zwei Feste pro Jahr, das werden insgesamt siebzehn. Dazu kommt noch der Karneval. Der Haushaltsposten für Feste ist für die vielen Ve-

ranstaltungen eher klein, wir müssen also viel rechnen, um alles zu schaffen. Ich würde gerne nach und nach wieder Karnevalsfeste organisieren, die so sind wie vor der Krise. Feste gehören zu den sichtbarsten Bereichen, deshalb bekommt man diesbezüglich auch am meisten Kritik. Egal was wir tun, es ist unmöglich, alle zufrieden zu machen. Was können Sie uns über unser historisches Erbe erzählen? Es ist das Amt, in dem ich mich am meisten anstrengen muss, obwohl wir einen Mitarbeiter haben, der sich diesem Amt mit großer Hingabe widmet. Als ich in die Schule ging, war das eines der Fächer, die mir am wenigsten Spaß gemacht haben, vielleicht habe ich deshalb immer noch einige Probleme damit. Aber ich verstehe, dass es sehr wichtig ist, unser historisches Erbe zu pflegen, und wir werden dabei immer vom Cabildo unterstützt. Ist es schwer, diese Arbeit mit der Familie zu verbinden? Ich wusste ganz genau, dass ich mich in dem Moment, als ich das Amt annahm, gegenüber den Bürgern verpflichtete. Manchmal leidet meine Familie darunter, dass ich wenig Zeit für sie habe, aber ich möchte am Ende der Legislaturperiode sagen können, dass ich in allen Abteilungen meines Amtes etwas erreicht habe.


30

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Sergio Lloret - Alcalde del municipio de Tuineje

“Somos el único municipio que tiene paseos marítimos en todas las localidades costeras” FMHOY - Fuerteventura Sergio Lloret es el nuevo alcalde de Tuineje desde el mes de enero y aunque con poco tiempo en el cargo, si tiene una amplia experiencia política y quisiéramos que nuestra entrevista sirva para darle a conocer a nuestros lectores. ¿Aunque lleva poco tiempo en este cargo, puede hablarnos de sus proyectos y de su línea de acción? Es un cargo que me llegó de forma indirecta y difícil. Debido a la situación con el anterior alcalde me ha tocado asumir esta responsabilidad. Aunque yo estaba en el ayuntamiento ayudando en las aéreas de tipo estratégico, no estaba previsto este cambio, ¡pero hay que asumirlo! ¿Lleva mucho tiempo en la política? Nunca pensé estar en política, me vi envuelto en ella por levantar la mano y opinar desde la acción social hacia diciembre 2008, cuando creamos el Movimiento ciudadano por el equilibrio insular, para hacer una serie de reflexiones muy orientadas al cambio de modelo de la isla y como organizar Fuerteventura. Esto se vio en un principio, por parte de algunos, como un intento de agresión entre el norte y el sur, y nada más lejos de la realidad. Creo que las cosas hay que hablarlas tal y como son. Fuerteventura es muy extensa y a día de hoy se sigue organizando en dos comarcas y hay que buscar un modelo que desde respuesta a todos los municipios. Estas reflexiones empezamos a realizarlas desde la acción social, y llegó un momento en que tuvo que ser desde la acción política. En mi caso yo estuve en la legislatura pasada en la oposición del Cabido, pero con Tuineje siempre hubo una coincidencia total con las líneas de acción que también había llevado el anterior alcalde Salvador Delgado. ¿Cómo se encuentra Tuineje turísticamente? A pesar de habernos quedado atrás cuando otros municipios como San Bartolomé, Adeje, La Oliva, etc. crecían, ahora se está consolidando muy bien el

turismo deportivo por el hotel de Playitas Resort, que se ha convertido en un referente internacional, lo que repercute también en Gran Tarajal. Y en Tuineje estamos liderando la diversificación de la oferta turística más allá de sol y playa. Esa es la cuota que queremos aportar. Solo tenemos 2000 camas en el municipio entre Tarajalejo y Las Playitas, está claro que no estamos saturados y nos están pidiendo crecer, tanto en Las Playitas como en Gran Tarajal en la zona este en la parte alta, (la zona de la marisma) y en Tarajalejo hacia el oeste. ¿Hay posibilidades de que el puerto de Gran Tarajal, sea un lugar para cruceros? Sobre el puerto de Gran Tarajal tenemos una idea clara de lo que queremos, hay que realizar las instalaciones que faltan para permitir la escala del turismo de cruceros, hay que ampliar las instalaciones pesqueras,

y también la dársena deportiva que ya está prácticamente saturada. Este proceso no es fácil, porque el Estado monopoliza prácticamente el turismo de cruceros, pero ya hemos realizado las acciones pertinentes con los distintos estamentos para consolidar el turismo de cruceros en el puerto de Gran Tarajal, no solo desde el punto de vista turístico, sino también desde el punto de vista comercial. También el Patronato de Turismo está haciendo acciones coordinadas. Le pedíamos a Promotour que del dinero que se designa a la promoción de las líneas aéreas que también una parte se destine a las navieras para promoción de este turismo. Nuestra intención es convertirnos en un puerto schengen, para simplificar la llegada directa de los barcos y colocarnos en igualdad de condiciones con los otros puertos. Creo que somos competitivos porque estamos bien ubicados en la isla. ¿Algún proyecto a corto plazo? Tenemos un ambicioso plan de asfaltados rurales, que ya lleva una parte ejecutada y el resto se terminará durante este año. Tenemos el 25 % de la población diseminada por el interior en pequeños pueblecitos, por lo que cuesta mucho darles los servicios básicos, como pavimentación, limpieza, etc. Dentro de la limpieza están los edificios públicos y los colegios, que atendiendo a las solicitudes de profesores y padres, hemos duplicado el servicio de limpieza, que antes solo era en la mañana. También en las calles más comerciales, habrá servicio de limpieza en las tardes y los domingos. Es un contrato ambicioso, porque queremos abarcar tanto los núcleos urbanos, las zonas costeras y el interior, nos ha costado mucho encajarlo en nuestro presupuesto, pero llevamos toda la legislatura trabajando con este contrato. Somos un municipio humilde, pero en cambio somos el único municipio que tiene paseos marítimos en todas las localidades costeras. Nos quedaba solo Giniginamar y ya hemos conseguido sacar la primera fase delante.

Sergio Lloret – Mayor of the municipality of Tuineje

“We are the only municipality to have seafront paths in each coastal village” FMHOY - Fuerteventura Sergio Lloret is the new mayor of Tuineje since the month of January and although he has only been mayor for a very short time, he does have a wide experience in politics and we wanted our interview to help our readers discover who he is. Although you haven’t been mayor for a long time, can you tell us about your projects and your action plan? It is a responsibility that came to me in an indirect and difficult manner. Due to the difficult situation with the previous mayor, I had to assume this responsibility. Although I was present at the ayuntamiento helping in the strategic areas, this change was not forecasted, but I had to do it! Have you been involved in politics for a long time? I never thought that I would get involved in politics, but I got taken into it by raising my hand and giving my opinion because of social action in December 2018. This was when we created the Citizen’s Movement for the island’s balance in order to initiate some reflections aimed to change the model for the island and how to organise Fuerteventura. This was seen initially by some people as an aggression between the North and the South and nothing could have been further from the truth. I believe that we must talk about things as they are. Fuerteventura is a large island and nowadays it is organised as two regions and we must look for a model that can provide answers to all the municipalities. We started initiating those reflexions from social actions and then the time came when it had to become a political action.

In my case, I was involved in the previous term in the opposition to the Cabildo but with Tuineje I had always been in agreement with the plans of action that the previous mayor, Salvador Delgado, had undertaken. What is the situation of Tuineje on the tourism level? Despite the fact that we were behind compared to other municipalities such as San Bartolomé, Adeje, La Oliva, etc., now the sport’s tourism is getting more and more consolidated thanks to the Playitas Resort hotel that has become an international reference and also has an impact on Gran Tarajal. In Tuineje, we are working on the diversification of the tourism offer other than the sun and beaches. This is what we are aiming for. We only have 2000 beds in the municipality between Tarajalejo and Las Playitas. Obviously, we are not saturated and we are being asked to grow, both in Las Playitas as well as in Gran Tarajal, in the Eastern area in the higher part (area of La Marisma) and in Tarajalejo, towards the West. Could the harbour of Gran Tarajal become a location for cruise ships? Regarding the harbour of Gran Tarajal, we have a clear idea of what we want. We must create the facilities that are lacking at present for the stopovers of cruise ships. We must increase the fishing facilities and also extend the pleasure crafts quay which is almost saturated. This process isn’t easy because the State has got the monopoly on the cruise ship tourism but we must carry out the required initiatives with the different sectors

in order to consolidate the cruise ship tourism in Gran Tarajal, both on a tourism and commercial point of view. The Tourism Board is also carrying out some coordinated actions. We have asked Promotour for part of the money dedicated to the promotion of airlines to be dedicated to the shipping lines to promote this kind of tourism. Our intention is to convert the harbour into a Schengen harbour, in order to make it simpler for the direct arrival of boats and for us to have the same conditions as other harbours. I believe that we are competitive because we are well located on the island. Do you have any short-term projects? We have an ambitious asphalt plan for rural areas, which has partly been completed and the rest will be completed this year. 25% of our population is spread on the interior of the island in small villages, which means that it is difficult to provide them with basics services, such as pavements or cleaning for example. Regarding cleaning, we have duplicated the cleaning service for public buildings and schools, as per the demand of teachers and parents, as it only used to take place in the mornings. Also for the streets that are more commercial, there will be a cleaning service in the evenings and on Sundays. This is an ambitious contract because we want to include all the villages, coastal areas and inside the island. It has been difficult to fit it in the budget but we are constantly working on it. We are a humble municipality but we are the only municipality to have seafront paths in every coastal village. Only Giniginamar remained but we have now completed the first phase there.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Sergio Lloret – Bürgermeister von Tuineje

“Wir sind die einzige Gemeinde, in der es in allen Küstenorten Strandpromenaden gibt” FMHOY - Fuerteventura Sergio Lloret ist seit Januar Bürgermeister von Tuineje. Obwohl er erst kurz im Amt ist, hat er viel Erfahrung in der Politik. Wir möchten unseren Lesern mit diesem Interview die Gelegenheit geben, ihn kennenzulernen. Sie sind zwar erst kurz im Amt. Können Sie uns trotzdem etwas über Ihre Projekte erzählen? Ich kam indirekt ins Amt, das war schwierig. Ich musste diese Aufgabe wegen der Situation des vorherigen Bürgermeisters annehmen. Ich war zwar schon im Rathaus tätig und kümmerte mich um strategische Bereiche, aber dieser Wechsel war nicht vorgesehen. Ich musste diese Verantwortung übernehmen! Sind Sie schon lange in der Politik? Ich habe nie daran gedacht, Politik zu machen. Ich war plötzlich in die Politik verwickelt, nachdem ich im Dezember 2008 meine Meinung sagte. Damals gründeten wir eine Bürgerbewegung, deren Ziel ein neues Organisationsmodell für die Insel Fuerteventura war. Diese Bewegung wurde am Anfang von einigen Leuten als ein Versuch betrachtet, Probleme zwischen dem Norden und dem Süden zu schaffen. Dieser Standpunkt hatte jedoch nichts mit der Realität zu tun. Ich glaube, dass man realistisch über die Dinge sprechen muss. Fuerteventura ist sehr ausgedehnt. Die Insel ist heute in Form von zwei Landkreisen organisiert. Wir brauchen ein Modell, das allen Gemeinden gerecht wird. Wir begannen mit diesen Überlegungen im Rahmen unseres sozialen Engagements, aber dann kam der Zeitpunkt, an dem wir Politik machen mussten. Was mich betrifft, war ich in der letzten Legislatur-

periode im Cabildo in der Opposition, aber in Tuineje stimmte ich immer völlig mit der Linie des vorherigen Bürgermeisters Salvador Delgado überein. Wie ist die Lage des Tourismus in Tuineje? Obwohl wir etwas hinterher hinkten, während andere Gemeinden wie San Bartolomé, Adeje, La Oliva wuchsen, konsolidiert sich der Sporttourismus inzwischen dank dem Hotel Playitas Resort, das zu einem internationalen Bezugspunkt geworden ist. Das macht sich auch in Gran Tarajal bemerkbar. Und in Tuineje führen wir die Diversifizierung des Angebots an, das über den Sonne-und-Strand-Tourismus hinausgeht. Das ist unser Beitrag. Wir haben nur 2000 Betten in der Gemeinde, die sind zum Teil in Tarajalejo und zum Teil in Las Playitas. Es ist klar, dass wir nicht überfüllt sind, und man bittet uns sowohl in Las Playitas als auch in Gran Tarajal im Osten (das sumpfige Gebiet) und in Tarajalejo in Richtung Westen zu wachsen. Besteht die Möglichkeit, dass im Hafen von Gran Tarajal Kreuzfahrtschiffe anlegen werden? Wir haben genaue Vorstellungen davon, was wir im Hafen von Gran Tarajal wollen. Es müssen Veränderungen durchgeführt werden, damit Kreuzfahrtschiffe anhalten dürfen. Man muss die Fischereiinstallationen und den Sporthafen, der praktisch überfüllt ist, vergrößern. Dieser Prozess ist nicht leicht, denn der Staat monopolisiert den Kreuzfahrttourismus, aber wir haben die entsprechenden Anträge gestellt, um den Kreuzfahrtschifftourismus im Hafen von Gran Tarajal zu konsolidieren, was nicht nur Auswirkungen auf den Tourismus, sondern auch auf den Handel hat. Wir koordinieren diese Aktionen

mit dem Patronat für Tourismus. Wir haben Promotour gebeten, das Geld, das für die Werbung für die großen Fluggesellschaften zur Verfügung steht, zum Teil für die Förderung des Schifffahrt-Tourismus zu nutzen. Wir haben vor, ein Schengen-Hafen zu werden, um es für die Schiffe einfacher zu machen, und die gleichen Bedingungen für uns auszuhandeln, die andere Häfen haben. Ich glaube, dass wir wettbewerbsfähig sind, weil wir eine gute Lage auf der Insel haben. Gibt es irgendein kurzfristiges Projekt? Wir haben einen ehrgeizigen Plan für die Asphaltierung von Straßen auf dem Land. Ein Teil der Arbeiten wurde schon ausgeführt, der Rest wird dieses Jahr fertig. 25 % der Bevölkerung leben in kleinen Dörfern, deshalb ist es schwer, ihnen grundlegende Leistungen wie Pflasterung, Reinigung usw. zu bieten. Es werden unter anderem öffentliche Gebäude und Schulen gereinigt. Wir haben auf Wunsch von Lehrern und Eltern den Reinigungsdienst verdoppelt, der vorher nur vormittags im Einsatz war. Auch in den Hauptgeschäftsstraßen wird es nachmittags und sonntags einen Reinigungsdienst geben. Es ist ein ehrgeiziger Vertrag, denn wir möchten sowohl die Stadtkerne als auch die Küstengebiete und das Binnenland einbeziehen. Es war schwer, das alles in unserem Haushalt unterzubringen, aber wir arbeiten seit Anfang der Legislaturperiode an diesem Vertrag. Wir sind keine reiche Gemeinde, aber wir sind die einzige, in der alle Küstenorte Strandpromenaden haben. Wir müssen nur noch Giniginamar in Ordnung bringen, und inzwischen haben wir es schon geschafft, die erste Phase auszuführen.


32

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Sergio Lloret – Maire de la municipalité de Tuineje

“Nous sommes la seule municipalité à avoir des promenades maritimes dans chaque village côtier” FMHOY - Fuerteventura Sergio Lloret est le nouveau maire de Tuineje depuis le mois de janvier et bien qu’il en soit à ce poste que depuis peu de temps, il a une longue expérience politique et nous souhaitions que cette interview serve à le présenter à nos lecteurs. Bien que cela fasse peu de temps que vous êtes à ce poste, pouvez-vous nous parler de vos projets et de votre plan d’action ? C’est un poste dans lequel je suis arrivé de façon indirecte et difficile. À cause de la situation avec le maire précédent, j’ai dû assumer cette responsabilité. Bien que je faisais partie de l’ayuntamiento en aidant dans les services stratégiques, ce changement n’était pas prévu, mais il a fallu l’assumer ! Cela fait-il longtemps que vous faites de la politique ? Je n’avais jamais pensé faire de la politique, je me suis trouvé happé en levant la main et en donnant mon opinion sur l’action sociale en décembre 2018, quand nous avons créé le Mouvement citoyen pour l’équilibre insulaire, pour créer une série de réflexions très orientées vers le changement de modèle de l’ile et comment organiser Fuerteventura. Au début, cela fut pris par certains comme une intention d’agression entre le Nord et le Sud et on ne pourrait être plus loin de la réalité. Je crois qu’il faut parler des choses telles qu’elles sont. Fuerteventura est une grande ile et de nos jours, elle est encore organisée en deux cantons et il faut chercher un modèle qui puisse donner des réponses à toutes les municipalités. Nous avons commencé à matérialiser ces réflexions avec l’action sociale et arriva un moment quand il fallut que cela devienne une action politique. Dans mon cas, je faisais partie de la législature antérieure dans l’opposition du Cabildo, mais à Tuineje, j’avais toujours été en accord avec les plans d’action qui avaient également été menés par le maire antérieur Salvador Delgado. Sur le plan touristique, comment se trouve Tuineje ? Bien que nous étions en retard par rapport à d’autres municipalités qui avaient évolué comme San Bartolomé, Adeje, La Oliva, etc., maintenant le tourisme sportif s’est bien consolidé grâce à l’hôtel Playitas Resort qui est

devenu une référence internationale et a une bonne répercussion sur Gran Tarajal également. À Tuineje, nous travaillons sur la diversification de l’offre touristique au-delà du soleil et de la plage. Nous ne disposons que de 2000 lits dans la municipalité entre Tarajalejo et Las Playitas. Il est clair que nous ne sommes pas à saturation et on nous demande de croître aussi bien à Las Playitas comme à Gran Tarajal, dans la zone Est sur la partie haute (la zone de La Marisma) et à Tarajalejo vers l’Ouest. Est-il possible que le Port de Gran Tarajal deviennent un lieu pour les bateaux de croisière ? Concernant le port de Gran Tarajal, nous avons une idée claire de ce que nous voulons. Il faut créer les structures qui manquent pour permettre les escales

des bateaux de croisière, il faut agrandir les structures de pêche et aussi le quai des bateaux de plaisance qui est presque arrivé à saturation. Cette procédure n’est pas facile parce que l’État monopolise le tourisme des bateaux de croisière, mais nous sommes déjà en train de réaliser des actions pertinentes avec divers secteurs afin de consolider le tourisme des bateaux de croisière dans le port de Gran Tarajal, pas seulement d’un point de vue touristique mais également d’un point de vue commercial. Le Conseil Régional du Tourisme est également en train de mener des actions coordonnées. Nous avions demandé à Promotour qu’une partie de l’argent désigné à la promotion des lignes aériennes soit destinée aussi aux compagnies maritimes pour la promotion de ce tourisme. Notre intention est de nous convertir en un port Schengen, pour simplifier l’arrivée directe des bateaux et avoir les mêmes conditions que les autres ports. Je crois que nous sommes compétitifs parce que nous sommes bien situés sur l’ile. Avez-vous d’autres projets à court terme ? Nous avons un plan ambitieux de goudronnage dans les zones rurales, dont une partie a déjà été exécutée et qui sera terminé cette année. Nous avons 25 % de notre population qui est disséminé à l’intérieur de l’ile dans de petits villages et il est difficile de leur fournir les services de base, comme des trottoirs, le nettoyage, etc. Le nettoyage inclut les bâtiments publics et les écoles et, à la demande des parents et des professeurs, nous avons doublé le service de nettoyage qui avait lieu uniquement le matin auparavant. Également, pour les rues les plus commerciales, il y aura des services de nettoyage le soir et le dimanche. C’est un contrat ambitieux, car nous voulons inclure autant de villages que possible, les zones côtières et l’intérieur de l’ile. Nous avons eu des difficultés pour le cadrer dans le budget, mais nous travaillons constamment sur ce contrat. Nous sommes une municipalité humble, mais nous sommes la seule municipalité qui a des promenades maritimes dans chaque village côtier. Il ne nous restait que Giniginamar et nous avons réussi à réaliser la première phase.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33

Tengo un arrendamiento de vivienda y un amigo va a firmar un arrendamiento de local de negocio ¿ Qué diferencias existen en los derechos y normativa aplicable? Una de las diferencias fundamentales entre el régimen jurídico de los contratos de arrendamiento de vivienda y los destinados a uso distinto, radica en el carácter protector de la regulación de los arrendamientos de vivienda (art. 6 LAU -Ley de Arrendamientos Urbanos-), mientras que los destinados a otros usos gravitan en torno al principio de la autonomía de la voluntad de las partes (art. 4.3 LAU). Se pretende conceder medidas

de protección al arrendatario/ inquilino, siempre que la finalidad del arrendamiento sea la satisfacción de la necesidad de vivienda del individuo y de su familia, pero no en otros supuestos en los que se satisfagan necesidades económicas, recreativas o administrativas, como un arrendamiento de local de negocio. Esto significa que el arrendamiento de vivienda está sometido al articulado de la Ley de Arrendamientos Urbanos

y por tanto el contrato de arrendamiento que firmen el propietario y el inquilino puede ser nulo por tener cláusulas en contra de dichos preceptos. Un ejemplo habitual puede ser que el inquilino finalice necesariamente el contrato, después de un año de duración. En este caso las cláusulas de dicho contrato no son aplicables por ser nulas, porque si el arrendamiento es de vivienda, el arrendatario tiene derecho a la prórroga de dicho contrato.

Ich habe einen Mietvertrag unterschrieben; ein Freund von mir wird einen Mietvertrag für ein Geschäft unterschreiben. Worin besteht der Unterschied? Einer der wesentlichen Unterschiede zwischen der rechtlichen Regelung der Mietverträge für Wohnungen und für andere Zwecke beruht auf der Schutzfunktion der Regelegung für Mietverträge (Art. 6 LAU – Mietgesetz ‚Ley de Arrendamientos Urbanos‘-), während die Mietverträge für andere Zwecke auf dem freien Willen der Vertragsparteien beruhen (Art. 4.3 LAU). Es wird beabsichtigt, den Pächter/Mieter zu schützen, sofern

das Mietobjekt die Wohnung des Mieters und seiner Familie ist, nicht jedoch, wenn der Zweck des Mietvertrags die Vermietung von Geschäften, Freizeiteinrichtungen oder Verwaltungsgebäuden ist. Das bedeutet, dass die Vermietung von Wohnungen von dem Artikel des Mietgesetzes geregelt wird und dass der Mietvertrag, welcher von dem Besitzer und von dem Mieter unterzeichnet wird, nichtig sein kann,

wenn er Klauseln enthält, die diesen Vorschriften nicht entsprechen. Ein Beispiel dafür kann sein, dass der Mietvertrag notwendigerweise nach einem Jahr enden muss. In diesem Fall sind die Klauseln des oben genannten Vertrages nicht anwendbar, weil sie nichtig sind, denn wenn das Mietobjekt eine Wohnung ist, hat der Mieter ein Recht auf eine Verlängerung des oben genannten Vertrags.

I have a house rental and a friend of mine is going to sign a commercial rental. What are the differences in the rights and regulations? One of the main differences between the legal regime of rental contracts for a house and for premises destined to a different use comes from the protective nature of the law of house rentals (art. 6 LAU -Ley de Arrendamientos Urbanos-). Premises destined to other uses are ruled by the principle of autonomy of wish from both parts (art. 4.3 LAU). There are protective measures

for the tenant as long as the purpose of the rental is clearly that of a home for the individual and their family, but not for other cases that concern financial, recreational or administrative matters, such as the rental of business premises. This means that the rental of a house is subjected to the Law on Urban Rentals and, therefore, the rental

contract signed by the owner and the tenant can be cancelled if its clauses do not comply with this Law. A usual example is that the tenant has to put an end to the contract after one year. In this case, the conditions of that contract are not applicable and are nil and void, because if the rental is for a house, the tenant has a right to extend the contract.


34

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

Marzo es el mes que nos trae de vuelta a la primavera FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Longer and the temperature is higher, inviting us to enjoy the firmament. The Winter constellations are still very high in the evening sky; this is the case of Orion and the Great Dog towards the South, while in the zodiacal region Gemini and Taurus dominate the zenith. From the East, Leo is now rising and announcing the great season of the galaxies that we shall enjoy over the next months. Among the most interesting telescopic objects of the month, besides the wonderful nebula M42 in Orion, is an amazing star nursery located in the sword of the mythical sky hunter, a special protagonism is acquired by the many open clusters, as M35 in Gemini and M41 in the Great Dog. Whilst still awaiting the return of the big planets, the most admired object of the night sky, the Moon, will not miss the date. This month starts with the Full phase, which will come back also by the end of the month. The most favorable moment to admire her craters, her seas and her mountains, with a telescope, reaching us from hundreds of thousands of kilometers away, is the Crescent phase, which in March takes place in the last weeks. Clear skies to everybody!

Los días se hacen más largos y la temperatura es menos rígida, invitando a la contemplación del Firmamento. Las constelaciones del inverno siguen muy altas en el cielo vespertino, destacando Orión y el Can Mayor hacia el Sur, mientras que en la zona zodiacal Gémini y Tauro siguen dominando el cielo del cenit. Ya desde el Este se asoma Leo, anunciando la llegada de la gran temporada de las galaxias que nos espera en los meses venideros. Entre los objetos más interesantes para la observación con telescopio, además de la preciosa Nebulosa M42 en Orión, fulgurante criadero de estrellas localizado en la espada del mítico cazador celeste, hay que destacar lo múltiples cúmulos abiertos, como M35 en Gémini o M41 en el Can Mayor. Para admirar los grandes planetas habrá que esperar todavía un tiempo, pero no va a faltar a la cita el objeto más admirado de todos: la Luna. El mes empieza con la fase de plenitud, que vuelve también en la última semana. El momento más favorable para disfrutar de sus cráteres, sus mares y sus montañas, que el telescopio nos permite alcanzar desde cientos de miles de kilómetros, es la fase creciente, que en marzo se da en la última decena. ¡Cielos despejados para todos!

Mars nous renvoie vers le printemps FMHOY - Fuerteventura Les jours sont plus longs et la température augmente, nous invitant à profiter du firmament. Les constellations d’hiver sont encore très hautes dans le ciel de nuit ; c’est le cas d’Orion et du Grand Chien vers le Sud, alors que dans la région du Zodiac, Gémeau et Taureau dominent le zénith. À l’Est, le Lion se lève maintenant et annonce la grande saison des galaxies dont nous allons profiter pendant les mois prochains. Parmi les objets les plus intéressants du mois, mise à part la merveilleuse nébuleuse M42 dans Orion, il y a la fantastique pépinière d’étoile située dans l’épée du mythique chasseur du

March takes us back to Spring time: the days are now

ciel, avec beaucoup d’amas ouverts comme M35 dans Gémeau et M41 dans le Grand Chien. Alors qu’on attend encore le retour des grandes planètes, l’objet le plus admiré dans le ciel de nuit, la Lune, sera au rendez-vous. Ce mois-ci, elle commence par sa phase pleine, qui reviendra à la fin du mois. Le meilleur moment pour admirer ses cratères, mers et montagnes avec un télescope, à des centaines de milliers de kilomètres, sera la phase croissante, qui en mars aura lieu pendant les deux dernières semaines. Ciels découverts à tous !

März ist der Monat, der uns die Rückkehr des Frühlings bringt FMHOY - Fuerteventura Die Tage werden länger, außerdem ist es weniger kalt. Die Bedingungen für die Beobachtung des Firmaments sind angenehm. Die Winterkonstellationen stehen weiterhin sehr hoch am Abendhimmel, wobei Orion und der Große Hund im Süden im Vordergrund stehen, während im Kreis des Zodiak der Zwilling und der Stier weiterhin den Himmel dominieren. Im Osten kommt schon der Löwe zum Vorschein und kündigt die einzigartige Saison der Galaxien an, die uns in den kommenden Monaten erwartet. Zu dem interessantesten Himmelskörpern, die man mit dem Teleskop beobachten kann, gehören neben dem wunderschönen Orionnebel M42, der glänzenden Sternenwiege, die sich im Schwert des legendären Jägers des Himmels befindet, die zahlreichen offenen Sternenhaufen wie der M35 im Zwilling oder der M41 im großen Hund. Um die großen Planeten bewundern zu können, müssen wir noch etwas warten, aber der beliebteste Himmelskörper wird nicht fehlen: der Mond. Dieser Monat beginnt mit einer Vollmondphase, und die letzte Woche endet wieder mit dem Vollmond. Der beste Moment, um seine Krater, Meere und Berge aus einer Entfernung von hunderttausenden von Kilometern durch das Teleskop zu beobachten, ist der zunehmende Halbmond (in den letzten zehn Tagen im März). Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CALETA DE FUSTE

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

FARMACIAS

AEROPUERTO

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

-

APOTHEKE

Telf.: 639 637 615

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PHARMACY

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

-

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

GRAN TARAJAL

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 LA OLIVA •Dña. María Nuria Morán •Dña. María Jesús Dorta Castro C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares •D. Vishal Daswani Telf.:928868643 Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: •Dña: Asunción Soto Velázquez 928540953 Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo •D. Juan Alfredo López García Telf.: 928866020 C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •D. José Manuel Viera Hernandez •La Lajita C/ Tababaire,19 - Corralejo C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 Telf.: 928868480 •D. Gregorio Pérez Saavedra •D. Carlos Pizarro Domínguez Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar- •Doña María Teresa Herrera García Corralejo Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.: 928536316 Telf.:928544267

ANTIGUA

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

MORRO JABLE - JANDÍA

MERCADILLOSEGUNDA SEGUNDAMANO/FLEA MANO/FLEAMARKET MARKET MERCADILLO FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

PHARMACIES

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h


38

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


Av.

a

e la

nd

Vir ge

D

C/ Su Esp ino Bu n Bea ng alo ch ws

C/

st Ca

illo

nd

ge Vir

B

Av. Virg en

Clu

de la

C/

nd

Peñ a

a

ri

til cas

aC

te on

el

bM

ge Vir

ake hL eac

pe

alu

ad

lo

Caleta de Fuste El Castillo

Ca

h

ra

Peñ

l

So

ach

Be

sti llo

C a Vis stillo tas Be ac

C/ T une

u eG

me ro

C/ Tur

stil Ca

C/ Re linc ho n

on

ón

Mo

C/ C ard

lC ob re

de

da d

ach

a ur nt ve

te er Fu

e

Ac eb

C/

Gr ec o

C/

uc h

ac Be

h

ub

Cl

SALINAS GOLF CLUB

aA m

Ca let

e

lla

El

ar

ila

C

lC arm

nd e

M

Vir g

C/

rri

/B a

en

a

Co

on te c

sti llo

C/

ra a

Ce nt re

n Sa

C/ Ca

er al

B

sc o

Pa lm

na ve nt u

Bu e h

ra d

Av .S o

alí az Pl

P

Do

let a ea c

rD do VI ta

e lo B

n

a aS

h

C/

o dr

Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

z Lu

M

a af

a

sc

HOTEL ELBA SARA

D10

ac er al

Be

Ca le Pa lm

Vi

Av.

C/

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

la P eñ de Vir ge n

ua

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

a

C/ A ulag

D16

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D3

Caleta Amigos

bila

g nti eA

FV-2

alv a im M

C/

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

d gen

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA

ua

g nti eA

H PL

nd

TILL O BE AC

ige C/ V

C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

os

yR ch

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

n ra éF

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de lázq uez

os

de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller e la

Cru z

C/ Le

C/

C AB ILDO

Jes

C/ D

ús

r. M

ón y

Cast illo AYU NTA MIEN

CUARTEL MILITAR

C/J

yM

C/ D

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

E28

E29

ing

me z scá arcía E

E69

o

PLAYA CHICA

Pozo s

ecun dino C/ S

co C/ E

l Cos

Puerto del Rosario

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ez Ulla

iano Barb ac

id

Sán

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

Sánch

ESTADIO LOS POZOS

FV-2

o uillerm

Mari

M.

iana

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

Fle m

iño

Alon s

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

Dr.

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

E10

C/ T ajo C/ G

E

C/

C/Las aspas

uero

jas

C/ El almiréz

o br

C/ M

C/

nJ

C/

. Los

E12

C/ Husillo

il y

Jua

E11

Ctra

C/ Tolva

E20

. Ch /Dr

C/

C/ G

Avd a. d

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/Telar

C/ Cochinilla

deo

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

E22

C/ Juan Ta

E51

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

E38 C/ Aloe

E23

o

C/S

nto

Tob o

olino

C/El

cha

Vent a

C/ La

C/ La

C/ R

Man

nte ocin a

C/ M

urillo

so

s de vie

C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

oroll a C/ S

Avda . Dieg oM

ro ome lio R C/ Ju

E44

cos tóli s Ca

E56

C/ Henequén

Paraje de Zurita

o elay C/ P

I XXII

C/ D

Plaza de la Paz

E4

eye

anu

FV-20

ANTIGUA

C/ R

n

nM

Jua

uan C/ J

rbará

. vda C/ A

ros

be

rt

ea

E24

om C/C

u co

en

E59

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

E25

th

A OLIV

ulcin

E26

que eláz el V

ont C/ F

Be

LA

C/ D

o

ablo C/ P

o éjic

de

a

ni

ba

e én

E18

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

Afon s

C/ M

C/

an

E65

C/ Go ya

E

S

. Ju

er

H C/

lo

ca

da Av

E67

Cast il

ille

ia

G

Bra

ar

La

C/

C/Teresa López

n Ca

I

C/

a er

om

uís C/ L

ca

a ur

O-

J ALE

a ver

ña

sla

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

ad

an Gr

r Ri

a Pe

E13

sa

i Cap

y hi nc Fra

m C/

to Pin

ón y

e let

hil

c Cu C/

ac Gr

ran

ín gr Ne

C/

C

tre

C/

de L

C/ Le

e

nd

le Al /P.

Ex

ga

da

S

C/

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

an

Ju

M

io

ca

m ala

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

E2

an

E5

uijote

asso

C/

E7

C/

C/ Vír gen

C/ Pic

na

lo rce Ba

ite

as

C/

mi

tra

R COR

on Q

la

vil

Se

C/

r Ho C/

Es

ia

C/

on

E16

a oz

nc

le Va

C/

C/ D

arera s

t

r ía

Ma

E53

E17

tuari

ur co

a

C/

jal Ca

C

.G

.A

A C/

ny

ia av

C

ag ar

/Z

es

or

s Por

en os

ia

ó am

aG

Te n

s

stu /A

C/

la

til

s Ca

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

t an

as

lez

A.

ria

li Ga

o oH

iag

E47 cia

C/

el S

Be

io

n Ca

S P.

C/

R C/ L C/

C/

C/Lo

an

n to An

an Gr

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

za Mo

C/

C/ Te

i eju l nt ra Be Pe / Te ac ne C a C/ Is rif Ca e e C/ nt ta ve lu ña na Be a o t o ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

e

Be

res

E14

C/

C/

Mayo

da Av

S

aldes

mero d

n

s Lo

en ov

th

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

C/La s Alf

n

C/ Pri

ó ag Ar

C/

ab

Ga

s

C/Lo

C/

os

d an

La

as

ellero

ue

b

m

C/

te en av

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

po

cob a

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

era

ga

n

oló C/C

ua C/J

rred

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ C am

o Es

C/ E

C/ Tesjuate

áxim

E27

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

E34

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

F6

C/ L

nos

a olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

os

eL ob

sla d

ra

/I

C

a

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

zar

Pe ñ

C/

ón

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

.N

za

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

da Av

.M

a

e nu

A3

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

elá lV

m

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

da Av

r Ca

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

y ke

s ico

n Te C/

a ar z az

a

r. .S tra

l de

za Pla blica Pú

rau ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

TIC O ar

ÁN

CC Av FA RO da .

AT L lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

b Ca

ra re

on

do


44

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

os

Ni

Air e

Avda. Islas Canaria

SUP tituic ón

C/

on te v

o

lo

nD

C/ M

aT ab

iab

m Sa

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Gr an

Ca n

ar

Pa tró

ia

a er

a C/

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

G La

I lo s Ca r ua

C/ J

Pr in

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Pa co

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

Ga /M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

C/

orc Mall

Te n

Co l

ón

C/ Pé re z

a

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ B

ld ós

et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

n

ce sa

es

C6

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

ve nt u

Ta m

C/

De

e

los

ín

Plaza de La Candelaria

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

Av da

Avda. de los

Pr in

ieg

a

C/

C/

ah án

yC as til n Le ó Sa

Avd a. de

C2

C/

C/

la C ons

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

la Const

ituicón

z Galdós

en

y Castillo

Bu

Avda. d e

C7

deños

C/ Pére

a ca ra gu

C14

C9

Saban

ide

ta ra

C4

C/ Amanay

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

r Manue

C5

C/ Los

la Maest

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Ag u

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Vigán

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

B9

C/ Tarajales

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

ta d Pun

C3

C/ Folía

C/

SUPERMERCADOS PADILLA

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ La practicanta Chanita Suárez

C14

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17 Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

G19

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium

G26

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

IS

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



48

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

1 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:47

7:01 13:13 19:12

1:31

4:49 10:49 17:08 23:08

5:15 11:27 17:24 23:37

2:23

8:28 14:43 20:42

25 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:21 14:34 20:30

2:52

8:58 15:12 21:07

3:30

9:34 15:49 21:44

6 Martes 4:09 10:11 16:27 22:23

salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:56 h 9 Viernes

8 Jueves 5:34 11:35 17:59

/

0:05

5:53 12:03 18:00

/

0:12

19 Martes 2:59

6:33 12:39 19:08

1:29

3:37

6:25 12:35 18:33

9:39 15:59 22:00

27 Miércoles

11 Domingo

7:59 14:10 20:38

3:11

16 Viérnes 0:45

21 Miércoles

9:02 15:19 21:19

26 Lunes

10 Sábado

15 Jueves

14 Miércoles

19 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:12

5 Lunes

- 1.40

13 Martes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:42 13:55 19:51

4 Domingo

+1.40

7 Miércoles 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 Sábado

2 Viérnes

4:26 10:41 16:39 22:55

17 Sábado

6:56 13:06 19:04

1:17

7:25 13:37 19:36

22 Jueves

23 Viernes

4:21 10:21 16:44 22:48

5:12 11:12 17:41 23:51

28 Jueves

29 Viernes

1:19 7:46 13:57 20:27 2:58 9:19 15:30 21:50 4:17 10:33 16:39 22:54 5:15 11:28 17:31 23:54 6:02 12:14 18:14

salida de sol 7:48 h puesta de sol 20:12 h

9:33 15:37 21:58

12 Lunes

30 Sábado /

18 Domingo 1:49

7:56 14:09 20:08

24 Sábado 6:18 12:22 18:56

/

31 Domingo

0:30 6:42 12:54 18:53 1:10 7:19 13:32 19:30



50

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94

RESTAURANTE SAINT ANDREWS En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922


52

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

REPOSTERÍA LA OLA

REST. SAN BORONDÓN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca. Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos. Abierto todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horario de 6:30 a 20:00

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: 6:30 am until 8 pm.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Qualitätsbäckerei und Konditorei, die täglich hausgemacht und total frisch ist. Sie schlagen eine lange Sandwich- und Frühstückskarte vor. Geöffnet jeden Tag das ganze Jahr. Ihre Spezialität ist die Eidechse geformt “Pan de Leche” (Milchbrot) (Eidechse bekannt als “perenquén” lokal). Sie nehmen auch Aufträge für Figuren aus Pan de Leche, Kuchen, Brot, etc. Sie machen ein 100% Roggenbrot und Sauerteig, dass einige österreichische Kunden nach Hause zurückkehren, da es schwer zu kommen ist. Sie bekommen Klienten aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot des vergangenen Tages wird in einen Korb gelegt und den halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: 6:30 Uhr bis 20:00 Uhr. Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Ouvert tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires: De 6h30 à 20h00.

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO Telf.: 928 537 576

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


54

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

¡CONOCE CANARIAS! / CONNAISSEZ LES CANARIES!

Un repaso al paraíso de las islas afortunadas a través de los números

¡Canarias en cifras! FMHOY - Fuerteventura Hablar de las Islas Canarias es referirse al paraíso. Recorrer todo el archipiélago es una auténtica erupción de emociones y de una fuerza natural incomparable y llena de vitalidad. Con una superficie de 7.447 km2, Canarias tiene una población de 2.108.121 (dato de 2017). Cada una de sus 7 islas ofrece una gran variedad de entornos naturales espectaculares y unas temperaturas agradables a lo de todo el año. En la visita está asegurado un hábitat puro, energético y salvaje. Espacio protegido El 40% de las Islas Canarias está cubierto por espacios protegidos. Volcanes, bosques milenarios, playas paradisiacas, dunas de arena, vertiginosos acantilados, piscinas naturales, cascadas, mares llenos de vida y un cielo limpio y protegido forman uno de los ecosistemas más valiosos del mundo.

El inicio: los volcanes Las Islas Canarias son muy características debido a que nacieron de los volcanes y, favorecidas por uno de los mejores climas del mundo y una situación privilegiada en el atlántico, dieron lugar a la explosión de naturaleza que son hoy en día. Los volcanes han dejado su huella en cada una de ellas y se pueden encontrar cráteres, cuevas, coladas, calderas, mares de lava, etc.

Parques Nacionales El archipiélago cuenta con 4 Parques Nacionales. Adentrarse en unos de sus bosques es como pasar a formar parte de un cuento. Uno de los motivos que los hace especiales es la humedad permanente que proporciona los vientos alisios, ya que ha creado una cubierta vegetal espectacular. Entre los más destacados se encuentra el Parque Nacional de Garajonay, el gran tesoro de La Gomera: Una de las pocas reservas que quedan en el mundo, prácticamente inalterada desde la Era Terciaria. Sus bosques son frondosos, de un verde intenso y sus árboles son semejantes al laurel. La laurisilva es abundante desde hace millones de años y actualmente se encuentra en muy pocos lugares del mundo. Dentro de sus 4.000 hectáreas existen barrancos con arroyos y lomos escarpados. Los otros tres Parques Nacionales son el de Timanfaya en Lanzarote, Caldera de Taburiente en La Palma y el reconocido Parque Nacional del Teide en Tenerife, considerado Bien Natural del Patrimonio Mundial. Reservas marinas Un total de 3.000 especies de flora y fauna endémicas bañan sus 3 reservas marinas. Es posible bucear en el límite de una reserva marina, gracias a la zona de Punta Restinga. Esta reserva está situada en el extremo sur de la isla de El Hierro y, en sus fondos, el buceador puede toparse con meros de gran tamaño, divisar importantes

chuchos planeando sobre la arena del mar y seguir peces trompeta que van en búsqueda de sus presas. Además, también destacan las reservas de Isla Graciosa y los islotes del norte de Lanzarote. También encontraremos una en la isla de La Palma y el Mar de las Calmas, también en El Hierro. Un paraíso para los amantes del buceo gracias a sus 60 piscinas naturales de agua salada en las que podrán disfrutar de toda la flora y fauna de las islas. El cielo de las Islas Canarias El archipiélago es uno de los mejores puntos del planeta para observar el universo y, por eso, es uno de los lugares en los que se encuentran las más sofisticadas instalaciones astronómicas, ubicadas a 2.400 metros sobre el nivel del mar. El cielo del archipiélago canario se encuentra entre los más limpios y claros de Europa. Además, está protegido por la Ley sobre la Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios. Sin duda, un entorno privilegiado y con infinidad de lugares que aportan riqueza y pura energía. Los números de Fuerteventura 1.660 km2 22% de la superficie total del archipiélago 110.299 habitantes 6 municipios 13 espacios naturales protegidos

Une revue du paradis des Iles Fortunées à travers les chiffres

Les Canaries en chiffres !

FMHOY - Fuerteventura Parler des Iles Canaries, c’est faire référence au paradis. Parcourir tout l’archipel est une authentique éruption d’émotions et d’une force naturelle incomparable et pleine de vitalité. Avec une superficie de 7.447 km2, Les Canaries ont une population de 2.108.121 personnes (données de 2017). Chacune des 7 iles offre une grande variété d’environnements naturels spectaculaires et des températures agréables toute l’année. Lors de votre visite, vous trouverez assurément un environnement sain, énergétique et sauvage. Espace protégé 40 % des Iles Canaries sont des espaces protégés. Des volcans, bois millénaires, plages paradisiaques, dunes de sable, falaises vertigineuses, piscines naturelles, cascades, mers pleines de vie et un ciel limpide et protégé forment un des écosystèmes les plus précieux au monde. Le début : les volcans Les Iles Canaries sont très caractéristiques, car elles sont nées de volcans et favorisées par un des meilleurs climats au monde et une situation privilégiée en atlantique, elles sont à l’origine d’une explosion de nature qu’on peut apprécier de nos jours. Les volcans ont laissé leur empreinte sur chaque ile et on y trouve des cratères, caves, coulées, mers de lave, etc. Parcs Nationaux L’archipel compte 4 Parcs Nationaux. En s’aventurant

dans un de ces bois, c’est comme se retrouver à l’intérieur d’un conte de fées. Une des raisons qui les rend spéciaux est l’humidité permanente qu’apportent les vents Alyzés, ce qui a créé une couverture végétale spectaculaire. Parmi les plus connus, il y a le Parc National de Garajonay, le grand trésor de La Gomera : une des dernières réserves au monde, pratiquement inaltérée depuis l’Aire Tertiaire. Ses bois sont feuillus, d’un vert intense et ses arbres sont semblables au laurier. La « laurasilva » est abondante depuis des millions d’années et actuellement on la trouve dans très peu d’endroits au monde. Dans ses 4.000 hectares, il existe des barrancos (lits de rivière) avec des ruisseaux et falaises escarpées. Les autres trois Parcs Nationaux sont ceux de Timanfaya à Lanzarote, Caldera de Taburiente à La Palmaet le célèbre Parc National de Teide à Tenerife, considéré comme Bien Naturel du Patrimoine Mondial. Réserves marines Un total de 3.000 espèces de flore et de faune endémiques se trouve dans ces 3 réserves marines. Il est possible de plonger sur le bord d’une réserve marine, grâce à la zone de Punta Restinga. Cette réserve située à l’extrême de l’ile d’El Hierro et dans ses fonds marins, le plongeur pourra admirer des mérous de grande taille, des « chuchos » qui planent sur le sable et suivre des poissons trompète qui chassent leurs proies.

Il y a également les réserves de l’Ile de La Graciosa et des Ilots au Nord de Lanzarote. Nous en trouvons aussi une sur l’ile de la Palma et la Mer de las Calmas également à El Hierro. Un paradis pour les amateurs de plongée grâce aux 60 piscines naturelles d’eau salée où on trouve toute la flore et la faune des iles. Le ciel des Iles Canaries L’archipel est un des meilleurs points de la planète pour observer l’univers et c’est pour cela que c’est un des lieux où on trouve les installations astronomiques les plus sophistiquées, situées à 2.400 mètres audessus du niveau de la mer. Le ciel de l’archipel des Canaris se trouve parmi les plus limpides et clair d’Europe. De plus, il est protégé par la Loi sur la Protection de la Qualité Astronomique des Observatoires. Sans aucun doute, un environnement privilégié et avec une multitude de lieux qui apportent richesse et de l’énergie pure. Les chiffres de Fuerteventura 1.660 km2 22 % de la surface totale de l’archipel 110.299 habitants 6 municipalités 13 espaces naturels protégés


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANN DIE KANAREN KENNEN! / KNOW THE CANARIES!

55

Eine Lektion über das Paradies der glücklichen Inseln anhand von Zahlen

Zahlen zu den Kanaren! FMHOY - Fuerteventura Von den Kanarischen Inseln zu sprechen, bedeutet über das Paradies zu sprechen. Eine Fahrt durch den Archipel ist ein echter Ausbruch von Emotionen und unvergleichlichen natürlichen Kräften voller Vitalität. Die Kanaren bestehen aus einer 7.447 km² großen Fläche und haben eine Bevölkerung von 2.108.121 (Daten 2017). Auf jeder der 7 Inseln gibt es verschiedene spektakuläre Landschaften und ein angenehmes Klima das ganze Jahr über. Den Besuchern wird ein reiner und unberührter Lebensraum gewährleistet. Naturschutzgebiete 40% der Kanarischen Inseln sind Naturschutzgebiete. Vulkane, tausendjährige Wälder, paradiesische Strände, Sanddünen, Schwindel erregende Steilküsten, natürliche Schwimmbecken, Wasserfälle, Meere voller Leben und ein klarer und geschützter Himmel bilden eines der wertvollsten Ökosysteme der Welt. Der Anfang: die Vulkane Die Kanarischen Inseln sind sehr charakteristisch, da sie aus Vulkanen geboren wurden. Sie werden von einem der besten Klimata der Welt begünstigt und befinden sich in einer privilegierten Lage im Atlantik. Die Inseln, die wir heute kennen, entstanden aus einer Explosion der Natur. Die Vulkane haben auf jeder der Inseln Spuren hinterlassen, die man in Kratern, Höhlen, Vulkankesseln, Lavameeren usw. findet. Natürliche Parks In dem Archipel gibt es 4 Nationalparks. Seine Wälder sind wie eine Märchenwelt. Einer der Gründe für die Besonderheit dieser Wälder ist die Feuchtigkeit der Passatwinde, dank der eine spektakuläre Vegetation entstanden ist. Zu den wichtigsten Naturschutzgebieten gehört der Nationalpark von Garajonay, der große Schatz von La Gomera: Er gehört zu den wenigen Reservaten aus dem

Tertiär, die noch praktisch unverändert geblieben sind. Seine intensiv grünen Wälder sind dicht belaubt, seine Bäume ähneln dem Lorbeer. Der Lorbeerwald ist seit Millionen von Jahren üppig. Heute findet man ihn an sehr wenigen Orten der Welt. Auf seiner 4.000 Hektar großen Fläche gibt es Schluchten mit Vertiefungen und steilen Abhängen. Die anderen drei Nationalparks sind Timanfaya auf Lanzarote, die Caldera de Taburiente auf La Palma und der berühmte Teide Nationalpark auf Teneriffa, der als Weltnaturerbe gilt. Meeresschutzgebiete In den 3 Meeresschutzgebieten leben insgesamt 3.000 endemische Pflanzen- und Tierarten. Es ist möglich, innerhalb der Grenzen des Meeresreservates zu tauchen. Dieses Reservat befindet sich im Süden von El Hierro. Auf seinen Gründen kann der Taucher auf große Braune Zackenbarsche stoßen, riesige Stechrochen auf dem Sand beobachten und den Trompetenfischen folgen, die auf der Jagd nach Beute sind. Außerdem müssen die Reservate der Isla Graciosa und der kleinen Inseln im Norden von Lanzarote erwähnt werden. Dazu kommen ein weiteres in den Gewässern der Insel La Palma sowie das Mar de las Calmas bei El Hierro. Dank seiner 60 natürlichen Schwimmbecken mit Salzwasser, in denen man die Flora und Fauna der Inseln erkunden kann, ist es ein Paradies für Tauchfans. Der Himmel der Kanarischen Inseln Der Archipel gehört zu den geeignetsten Orten der Welt, um das Universum zu beobachten. Deshalb gehört er zu den Orten mit den besten Sternwarten der Welt. Diese befinden sich 2.400 Meter über dem Meeresspiegel. Der Himmel des kanarischen Archipels gehört zu den

klarsten Himmeln Europas. Er wird von dem Gesetz über den Schutz der Qualität der Sternwarten geschützt. Es ist zweifellos eine privilegierte Umgebung mit unzähligen Orten voller natürlichem Reichtum und Energie. Die Zahlen zu Fuerteventura 1.660 km² 22% der gesamten Oberfläche des Archipels 110.299 Einwohner 6 Gemeinden 13 Naturschutzgebiete

Overview of the paradise of the fortunate islands through numbers

The Canaries in numbers!

FMHOY - Fuerteventura Talking about the Canary Islands means talking about paradise. Going around the archipelago is an authentic eruption of emotions and an incomparable natural strength full of vitality. With a surface of 7.447 km2, the Canaries have a population of 2.108.121 people (data from 2017). Each of the 7 islands offers a great variety of spectacular natural environments and pleasant temperatures all year long. During your visit, you will undoubtedly find a pure, energetic and wild environment. Protected spaces 40% of the Canary Islands are covered by protected spaces. Volcanoes, thousand-year-old woods, paradiselike beaches, sand dunes, vertiginous cliffs, natural pools, waterfalls, seas filled with life and a clean and protected sky are what makes one of the most worthy ecosystems worldwide. The beginning: volcanoes The Canary Islands are very peculiar because they were born from volcanoes and are favoured by one of the best climates in the world and a privileged location in the Atlantic ocean, they have created the explosion of nature that we can witness now. Volcanoes have left their mark on each of them and we find craters, caves, lava flows, seas of lava, etc. National parks There are 4 National Parks in the archipelago. Entering into one of those woods is like entering into a fairy tale. One of the reasons why they are special is the permanent humidity brought in by the trade winds which has created a spectacular vegetal cover. Amongst the most special ones is the National Park of Garajonay, the great treasure of La Gomera: one of the few remaining reserves in the world, practically unaltered since the Tertiary Age. Its trees are very leafy, of

an intense green and its trees are similar to the laurel. The laurisilva has been abundant for millions of years and is found in very few locations in the world. Amongst its 4.000 hectares, there are barrancos, streams and steep cliffs. The other three National Parks are those of Timanfaya in Lanzarote, Caldera de Taburiente in La Palma and the famous National park of El Teide in Tenerife, considered as Natural Asset for the Worldwide Heritage. Marine reserves A total of 3.000 endemic flora and fauna species can be found in those three marine reserves. It is possible to dive on the limit of one of the marine reserves thanks to the area of Punta Restinga. This reserve is located on the extreme south of the island of El Hierro and in its depth, the diver can dive with large groupers, big chuchos that swim over the sand at the bottom of the sea and follow trumpet fish that are searching for their preys. There are also the reserves of the island of La Graciosa and the islets north of Lanzarote. We will also find one on the island of La Palms and the Sea called Mar de las Calmas, on El Hierro also. A paradise for diving lovers thanks to 60 natural seawater pools where one can enjoy all the fauna and flora found in the islands. The sky of the Canary Islands The archipelago is one of the best locations on the planet to observe the universe and this is why it is where we find the most sophisticated astronomical equipment, located 2.400 metres above sea level. The sky of the archipelago of the Canaries is amongst the cleanest and clearest in Europe. Furthermore, it is protected by the Law on the Protection of the Astronomical Quality of Observatories. Undoubtedly, a privileged environment and with a

multitude of locations that offer wealth and pure energy. Fuerteventura’s numbers 1.660 km2 22% of the archipelago’s total surface 110.299 inhabitants 6 municipalities 13 protected natural spaces


56

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

FUERTEVENTURA Y LA INFANCIA / FUERTEVENTURA AND CHILDHOOD

Fuerteventura opta a ser la primera isla del mundo “Amiga de la Infancia” FMHOY - Fuerteventura Espera obtener antes del verano de 2018 el sello de reconocimiento por parte de Unicef La isla de Fuerteventura opta a lograr el reconocimiento, por parte de Unicef, de “Amiga de la infancia”. Para el Cabildo de Fuerteventura esta declaración significa la puesta en práctica de políticas transversales de impulso al área a través del futuro Plan Insular de la Infancia y, además, la oportunidad de dar voz a los niños en el Consejo Insular destinado para ellos. Primera isla del mundo “Amiga de la infancia” Conseguir esta distinción convertiría a Fuerteventura en la primera isla del mundo que la obtiene, tal y como informó la corporación en palabras de Marcial Morales, presidente del Cabildo: “Nos encontramos en el tramo final de la evaluación, por lo que, si todo va bien, será la primera isla, no de Canarias, sino del mundo, que tendría esta consideración”. Si se cumplen los plazos, el reconocimiento por parte de Unicef se hará oficial antes del verano de 2018. Para Morales, “ser isla Amiga de la Infancia es apostar por que los más jóvenes sean tan participativos como cualquier ciudadano y sean conscientes de que se pude lograr una isla mejor a partir de sus propuestas”. V Encuentro del Consejo Insular de Infancia y Adolescencia Estas declaraciones las hizo Marcial Morales en el V Encuentro del Consejo Insular de Infancia y Adolescencia celebrado en Gran Tarajal, en el que también estuvieron presentes el alcalde de Tuineje, Sergio Lloret y la concejala de Servicios Sociales, Lucía Cubas Gil. Durante la quinta sesión, los niños y adolescentes de los seis municipios trasladaron sus propuestas para mejorar la isla en áreas como la del transporte, medio ambiente, ocio y cultura, deportes, iniciativas solidarias, así como en los centros educativos y las escuelas de música.

Lloret se mostró sorprendido por la alta participación de los más pequeños y los animó a seguir trabajando en esta iniciativa, “ya que preocupándose por los problemas desde estas edades es como se mejora la sociedad, obligándolos además a los representantes políticos a trabajar con más fuerza para encontrar las posibles soluciones”, añadió. Un año de trabajo Desde el Cabildo de Fuerteventura se comenzó a recabar datos para elaborar un diagnóstico sobre los recursos y la situación de los menores en la isla para que sea declarada “Amiga de la Infancia”. La institución insular apuntó que este consejo funcionará como una estructura de participación de esco-

lares que cursan quinto de Primaria y hasta segundo de Secundaria para exponer sus demandas ante los dirigentes del Cabildo. El Pleno de la corporación aprobó el pasado mes de septiembre la adhesión a este programa de Unicef, que obliga a ejecutar proyectos destinados a impulsar políticas dirigidas a la infancia. Además, entre las acciones específicas del servicio se incluye la realización de un diagnóstico de la situación de la menores en Fuerteventura, el análisis del impacto de las políticas insulares en la materia, establecer mecanismos para la creación de una estructura de participación infantil a nivel insular o la redacción de un reglamento del Consejo Insular de la Infancia.

Fuerteventura is applying to become the first island to be “Friend of Infancy” worldwide FMHOY - Fuerteventura The award from Unicef is hoped to be received before summer 2018. The island of Fuerteventura is applying to receive the award from Unicef called «Friend of Infancy». For Fuerteventura’s Cabildo, this declaration means the activation of transversal development politics in that area through the future Island Infancy Plan and the opportunity to give a voice to children at the Island Council that has been dedicated to them. First Island worldwide to be «Friend of infancy» Obtaining this award would transform Fuerteventura into the first island worldwide to obtain it, as was announced by Marcial Morales, president of the Cabildo: «We are now in the final phase of the rating, which means that if all goes well, we will become the first island, not in the Canaries, but in the World, to obtain this award». If the delays are respected, the award from Unicef will become official before summer 2018. For Mr Morales, «Becoming the island Friend of Infancy means to ensure that young people participate as much as any other

citizen and become aware that we can achieve a better island thanks to their proposals». 5th Encounter of the Island Council of Infancy and Teenagers Those declarations were made by Marcial Morales during the 5th Encounter of the Island Council of Infancy and Teenagers that took place in Gran Tarajal where Tuineje’s mayor, Sergio Lloret, was also present, together with the Social Services’ councillor, Lucía Cubas Gil. During the fifth session, children and teenagers of the six municipalities presented their suggestions to improve the island in various areas such as transports, environment, leisure and culture, sports, volunteer initiatives, as well as the educations centres and music schools. Mr Lloret was surprised by the high number of young people participating and encouraged them to keep on working on this initiative, «Because being concerned by problems from that age is how we can improve society

and it makes political representatives work harder to find possible solutions», he added. One year of work Fuerteventura’s Cabildo started collecting the data to create a diagnosis of resources and the situation of young people on the island in order for the island to be declared «Friend of infancy». The Cabildo has noted that this council will work as a structure of participation for students who are in fifth year in Primary until second year of Secondary in order to present their demands to the Cabildo. The General Assembly of the Cabildo approved in September to apply to the programme from Unicef that comes with compulsory projects destined at applying politics aimed at young people. Furthermore, the specific actions of the service include the creation of a diagnosis of the situation of young people in Fuerteventura, the analysis of the impact of the island’s politics in that area, the creation of mechanisms to build a structure of youth participation on the island or the creation of regulations for the Island Infancy Council.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA UND KINDHEIT / FUERTEVENTURA ET L’ENFANCE

57

Fuerteventura strebt an, die erste “kinderfreundliche” Insel der Welt zu werden FMHOY - Fuerteventura Die Insel geht davon aus, dass sie vor dem Sommer 2018 diese Auszeichnung von Unicef erhalten wird. Die Insel Fuerteventura strebt an, als „kinderfreundliche” Insel anerkannt zu werden. Für den Cabildo von Fuerteventura ist diese Erklärung die Verwirklichung einer transversalen Politik in diesem Bereich, die mit dem zukünftigen Inselplan durchgesetzt wird. Außerdem sollen die Kinder in dem für sie gegründeten Inselrat eine Stimme bekommen. Die erste „kinderfreundliche” Insel der Welt Fuerteventura soll die erste Insel der Welt sein, die diese Auszeichnung erhält. Wir sind am Ende des Beurteilungsverfahrens angekommen. Wenn alles gut geht, werden wir nicht nur die erste „kinderfreundliche“ Insel der Kanaren, sondern der ganzen Welt sein”. Wenn die Insel die Bedingungen erfüllt, wird sie vor dem Sommer 2018 offiziell von Unicef anerkannt. Für Morales bedeutet „ eine kinderfreundliche Insel, dass die Kinder genauso einbezogen werden, wie jeder Bürger und sich bewusst sind, dass man die Insel dank ihrer Vorschläge verbessern kann”. V. Treffen des Inselrates für Kindheit und Jugend Dies erklärte Marcial Morales beim V. Treffen des Inselrates für Kindheit und Jugend in Gran Tarajal, an dem auch der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, und die Beauftragte für Soziales, Lucía Cubas Gil, teilnahmen. Bei diesem fünften Treffen stellten die Kinder und Jugendlichen aus den sechs Gemeinden ihre Vorschläge für die Verbesserung der Insel vor, die folgende Bereiche betrafen: öffentliche Verkehrsmittel, Umwelt,

Freizeit und Kultur, Sport, solidarische Initiativen sowie die Schulzentren und die Musikschulen. Lloret war überrascht über die große Anzahl von kleinen Teilnehmern und ermutigte diese, sich weiterhin in dieser Initiative zu engagieren. „Wer so jung anfängt, sich mit Problemen zu beschäftigen, schafft es, die Gesellschaft zu verbessern. Außerdem werden die Politiker dadurch gezwungen, noch mehr dafür zu tun, Lösungen zu finden”, fügte er hinzu. Ein Jahr Arbeit Der Cabildo von Fuerteventura begann, Daten für eine Untersuchung über die Ressourcen und die Situation der Minderjährigen auf der Insel zu sammeln, um als „kinderfreundliche Insel anerkannt zu werden”. Die Inselregierung wies darauf hin, dass dieser Rat als Struktur der Bürgerbeteiligung funktionieren wird, wo Schulkinder (aus der fünften Grundschulklasse bis zur zweiten Klasse der Sekundarstufe) Forderungen an den Cabildo stellen können. Das Plenum der Inselregierung verabschiedete im Dezember den Beitritt zu diesem Unicef-Programm, das zur Verwirklichung von Projekten für die Förderung von Politik für Kinder verpflichtet. Zu den spezifischen Aktionen gehören eine Untersuchung über die Situation von Minderjährigen auf Fuerteventura, eine Analyse über die Auswirkungen der Inselpolitik in diesem Bereich, die Einführung von Mechanismen, um eine Struktur für die Beteiligung der Kinder auf Inselebene zu erreichen sowie die Abfassung einer Satzung für den Inselrat für Kinder.

Fuerteventura se présente pour devenir la première ile au monde à être “Amie de l’Enfance” FMHOY - Fuerteventura L’ile espère recevoir avant l’été 2018, ce label de la part de l’Unicef. L’ile de Fuerteventura se présente pour recevoir la récompense « d’Amie de l’enfance » de la part de l’Unicef. Pour le Cabildo de Fuerteventura, cette déclaration signifie la mise en pratique de politiques transversales de développement dans le secteur grâce au futur Plan Insulaire de l’Enfance ainsi que l’opportunité de donner une voix aux enfants du Conseil Insulaire qui leur est destiné. Première ile au monde « Amie de l’enfance » L’obtention de cette distinction convertirait Fuerteventura en la première ile au monde à l’obtenir, comme l’indiquait le président du Cabildo, Marcial Morales : « Nous sommes dans la dernière phase de l’évaluation, par conséquent, si tout va bien, ce serait la première ile, non pas des Canaries, mais au monde, qui obtiendrait cette distinction ». Si les délais sont respectés, la distinction de l’Unicef sera officielle avant l’été 2018. Pour Marcial Morales, « être L’ile Amie de l’enfancce veut dire s’engager pour que les plus jeunes puissent participer comme tout citoyen et soient conscients qu’on peut obtenir une ile meilleure grâce à leurs propositions ». 5e Rencontre du Conseil Insulaire de l’Enfance et de l’Adolescence Marcial Morales fit ces déclarations lors de la 5e Rencontre du Conseil Insulaire de l’Enfance et de l’Adolescence qui avait lieu à Gran Tarajal, où étaient également présents le maire de Tuineje, Sergio Lloret et la conseillère des Services Sociaux, Lucía Cubas Gil. Pendant cette cinquième session, les enfants et adolescents des six municipalités exprimèrent leurs propositions pour améliorer l’ile dans des secteurs comme le transport, l’environnement, les loisirs et la culture, les sports, les initiatives bénévoles ainsi que les centres éducatifs et les écoles de musique. Monsieur Lloret fut surpris par le nombre de jeunes participants et les a encouragés à continuer à travailler sur cette initiative, « car se préoccuper des problèmes depuis cet âge est la façon d’améliorer la société, en obligeant également les représentants politiques à travailler avec plus de force pour trouver les solutions possibles », ajoute-t-il.

Une année de travail Le Cabildo de Fuerteventura a commencé à rassembler les données afin d’établir un diagnostic sur les ressources et la situation des mineurs sur l’ile pour qu’elle soit déclarée « Amie de l’Enfance ». Le Cabildo a noté que ce conseil fonctionnera comme une structure de participation des étudiants à partir de la cinquième année de Primaire et jusqu’à la deuxième année de Secondaire pour exposer leurs demandes aux dirigeants du Cabildo.

L’Assemblée Générale a approuvé en septembre dernier l’adhésion à ce programme de l’Unicef, qui oblige à exécuter des projets destinés à promouvoir des politiques dirigées à l’enfance. De plus, les actions spécifiques du service incluent la réalisation d’un diagnostic de la situation des mineurs à Fuerteventura, l’analyse de l’impact des politiques insulaires en la matière, la mise en place de mécanismes pour la création d’une structure de participation infantile au niveau insulaire ou la rédaction d’un règlement du Conseil Insulaire de l’Enfance.


58

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

Gara y Jonay

FMHOY - Fuerteventura Una historia de amor con mayúsculas. Así es la leyenda de Gara y Jonay. Hace muchos, muchos años, en la Isla de la Gomera había siete chorros de agua mágica donde las muchachas iban para conocer su futuro amoroso. Si el agua era clara el amor llegaría y todo iría bien. Si era turbia, el futuro no sería muy halagüeño. Un buen día, Gara, la princesa de Agulo, fue hasta los Chorros de Epina para descubrir lo que le deparaba el futuro. Lo que en principio era agua tranquila, comenzó a agitarse y enturbiarse… El sabio de la isla le advirtió: “Lo que ha de suceder ocurrirá. Huye del fuego o el fuego e consumirá”. Un mes después, llegaron de Tenerife los Menceyes y otros nobles para las fiestas de Beñesmén. El Mecey de Adeje acudió con Jonay, su hijo, para medirse a otros príncipes en diferentes pruebas y demostrar su valor. Gara quedó prendada de Jonay y, en cuanto se cruzaron sus miradas, se enamoraron perdidamente. Pronto hicieron público su amor y, aún en fiestas, anunciaron su compromiso. Justo en ese momento, el Teide entró en erupción con una fuerza increíble. Recordaron entonces los presagios del sabio y se dieron cuenta de que su amor era imposible: Gara, princesa de Agulo, el lugar

del agua; y Jonay, puro fuego, de la isla del infierno. Las familias, aterrorizadas, les prohibieron volver a verse. Esperaron a que el Teide quedara en calma y, sin esperar ni un segundo, los Menceyes regresaron a Tenerife. Dicen que Jonay, desesperado, se lanzó al mar para alcanzar a nado La Gomera y reencontrarse con Gara. Solo unas pieles de animales le ayudaron a flotar cuando el cansancio se apoderaba de él. ¡Logró su objetivo! Llegó a La Gomera y recorrió la isla en busca de su amada. Al encontrarse se abrazaron largamente

hasta que escaparon por los bosques y, en el monte del Cedro, se entregaron a la pasión. El padre de Gara, enfurecido, salió a buscarla junto a un grupo de hombres. No tardaron en dar con ellos… Gara y Jonay se vieron atrapados, sin salida. Sabían que había llegado el final. Cogieron una vara de cedro afilada, la colocaron entre ellos, se miraron a los ojos y se juraron amor eterno. Se abrazaron con fuerza y unieron mortalmente sus corazones. Fue el punto y final a una bella historia de amor.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Iles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Gara et Jonay

FMHOY - Fuerteventura

Il y a très très longtemps, sur l’ile de La Gomera il y avait sept ruisseaux (Chorros) d’eau magique où les filles se rendaient pour découvrir qui était leur futur amoureux. Si l’eau était claire, l’amour arriverait et tout irait bien. Si l’eau était trouble, le futur ne serait pas

très prometteur. Un beau jour, Gara, la princesse d’Agulo, se rendit jusqu’aux Chorros de Epina pour découvrir ce que le futur lui réservait. Au début, l’eau était tranquille, puis elle commença à s’agiter et à se troubler... Le sage de

l’ile l’avertit : « Ce qui doit arriver arrivera. Tiens-toi à l’écart du feu, sinon le feu te consommera ». Un mois plus tard, les Menceyes et autres nobles arrivèrent de Tenerife pour célébrer les fêtes de Beñesmén. Le Mecey d’Adeje était venu avec Jonay, son fils, pour se mesurer aux autres princes lors de diverses épreuves et démontrer sa valeur. Gara fut charmée par Jonay et quand leurs regards se croisèrent, ils tombèrent éperdument amoureux. Bientôt leur amour fut rendu public et malgré les fêtes ils annoncèrent leur engagement. Juste à ce moment, le volcan El Teide entra en éruption avec une force incroyable. Ils se souvinrent alors du présage du sage et se rendirent compte que leur amour était impossible : Gara, princesse d’Agulo, le lieu de l’eau et Jonay, pure feu, de l’ile de l’enfer. Les familles, terrorisées, leur interdirent de se voir à nouveau. Ils attendirent qu’El Teide se calme et sans attendre une seconde, les Menceyes retournèrent à Tenerife. On dit que Jonay, désespéré, se jeta à l’eau pour rejoindre Gara à la nage jusqu’à La Gomera. Seules quelques peaux de bêtes l’aidèrent à flotter quand il devint trop fatigué. Il atteint son objectif ! Il arriva à La Gomera et parcourut l’ile à la recherche de son amoureuse. Quand ils se rencontrèrent, ils s’embrassèrent longuement puis s’échappèrent dans les bois et sur le mont El cedro, ils se livrèrent à leur passion. Le père de Gara, furieux, sortit pour la chercher avec un groupe d’hommes. Ils ne tardèrent à les trouver... Gara et Jonay furent attrapés sans pouvoir fuir. Ils savaient que la fin était arrivée. Ils prirent un bâton de cèdre affuté, le mirent entre eux, se regardèrent dans les yeux et se jurèrent amour éternel. Ils s’embrassèrent avec force et unirent mortellement leurs cœurs. Ce fut le point final d’une belle histoire d’amour.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realität oder Fiktion. Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Geschichten kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Gara und Jonay FMHOY - Fuerteventura

Eine wahrhaftige Liebesgeschichte. Das ist die Legende von Gara und Jonay. Vor vielen Jahren gab es auf der Insel La Gomera sieben magische Wasserstrahlen. Die Mädchen gingen dort hin, um etwas über ihre Zukunft in Bezug auf die Liebe zu erfahren. Wenn klares Liebeswasser herauskam, würde alles gut gehen. Wenn das Wasser trüb war, war die Zukunft nicht so vielversprechend. Eines Tages ging die Prinzessin von Agulo zu den Wasserstrahlen von Epina, um etwas über ihre Zukunft zu erfahren. Das Wasser war zuerst ruhig, dann begann es, unruhig und trüb zu werden… Der Weise der Insel sagte: „Das was geschehen muss, wird geschehen. Fliehe vor dem Feuer, und das Feuer wird dich verzehren”. Einen Monat später kamen die Menceyes und andere Adlige aus Teneriffa, um das Fest von Beñesmén zu besuchen. Der Mecey aus Adeje kam mit Jonay, seinem Sohn, um sich bei verschiedenen Wettkämpfen mit anderen Adligen zu messen und seinen Mut zu beweisen. Gara war von Jonay faszinier. Als sich ihre Blicke trafen, verliebten sich die beiden ineinander. Bald zeigten sie ihre Liebe öffentlich. Sie kündigten auf dem Fest ihre Verlobung an. Genau zu diesem Zeitpunkt brach der Teide mit einer unglaublichen Stärke aus. Sie erinnerten sich an die Vorahnung des Weisen und verstanden, dass ihre Liebe unmöglich war: Gara, die Prinzessin von Agulo, dem Ort des Wassers, und Jonay, reines Feuer von der Insel der Hölle.

Die Familien erschraken und verboten ihnen, sich wieder zu sehen. Sie warteten, bis der Teide sich wieder beruhigte. Dann kehrten die Menceyes unverzüglich nach Teneriffa zurück. Es wird erzählt, dass sich Jonay verzweifelt ins Meer stürzte, um La Gomera zu erreichen und Gara wiederzusehen. Er nahm nur eine Tierhaut mit, auf der er dahin treiben konnte, wenn er müde wurde. Er erreichte sein Ziel! Er kam nach La Gomera und lief über die Insel, um nach seiner Geliebten zu suchen. Als sie sich trafen, fielen sie sich in die Arme und flohen in den Wald und gingen zum

Monte del Cedro, wo sie sich ihrer Leidenschaft hingaben. Der Vater von Gara wurde sehr wütend und zog zusammen mit einer Gruppe von Männern los, um sie zu suchen. Sie fanden die beiden schnell … Gara und Jonay merkten, dass sie in die Enge getrieben wurden und keinen Ausweg hatten. Sie nahmen einen spitzen Pfeil aus Zedernholz, stellten ihn zwischen sich, schauten sich in die Augen und schworen sich ewige Liebe. Sie umarmten sich und vereinten ihre Herzen, indem sie gemeinsam starben. Das war das Ende einer schönen Liebesgeschichte.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

Gara and Jonay FMHOY - Fuerteventura A love story with a capital L. This is the legend of Gara and Jonay. Many many years ago, on the island of La Gomera, there were seven steams of magical water where the girls used to go in order to find out who their future lover would be. If the water stayed clear, then love would come and all would be well. If it was cloudy, then the future would not be very promising. One day, Gara, the princess of Agulo, went to the Streams of Epina in order to discover what the future held for her. At the beginning, the water was clear and then it started stirring and became cloudy... The wise man of the island warned her: «What must happen will happen. Stay away from fire or the fire will consume you». A month later, the Menceyes and other noble people came

from Tenerife for the Beñesmén celebrations. The Mecey from Adeje came over with his son, Jonay, in order to measure up against other princes in various challenges and show his worth. Gara fell in love with Jonay and as soon as their eye met, they hopelessly fell in love with each other. Soon they made their love public and despite the festivities, they announced their engagement. Just at that moment, Mount Teide erupted with an incredible strength. Then, they remembered the omen of the wise man and realised that their love was impossible: Gara, Princess of Agulo, the water place; and Jonay, pure fire, from the island of hell. The families, horrified, forbade them to see each other again. They waited for El Teide to calm down and then, not wasting a single second, the Menceyes returned to Tenerife. They say that Jonay, desperate, dived into the sea to

swim to La Gomera and find Gara. Only a few animal skins helped him float when he got too tired. But he reached his goal! He arrived in La Gomera and walked around the island searching for his loved one. When they met they embraced at length and then escaped to the woods and on Mount Cedar (El Cedro), they gave into their passion. Gara’s father, furious, came out looking for her together with a group of men. It didn’t take them long to find them... Gara and Jonay saw that they were trapped with nowhere to go. They knew that the end had arrived. They took a sharp stick of cedar, placed it between them, looked into each other’s eyes and swore eternal love to each other. They embraced with force and united their hearts in a deadly manner. This is the end of a beautiful love story.


60

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

Eupatorium perfoliatum y ferrum phosphoricum

Tesoros homeopáticos Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Eupatorium perfoliatum y ferrum phosphoricum son nuestros tesoros para las gripes e infecciones banales en su estadío inicial. Ambas se diferencian claramente como veremos a continuación: El Eupatorium perfoliatum, Eupatoria, es una planta procedente de América del Norte, perteneciente a la misma familia que la caléndula, la chivirita (bellis perennis) y la manzanilla (chamomilla), todas ellas vistas en artículos anteriores. Su uso homeopático característico es la gripe que cursa con fuertes dolores óseos. Típicos son los dolores de espalda y huesos intensos como si estuvieran molidos o rotos. Duelen los globos oculares, hay vértigo con la sensación de caer hacia la izquierda, gran agotamiento, debilidad y peso en la cabeza. Todo el cuadro empeora durante la noche y hasta las 9 de la mañana, hora a la cual se empieza a

mejorar. El aire frío también agrava las molestias. Contamos con otro remedio para los cuadros gripales y víricos inespecíficos en su fase inicial, el Ferrum phosphoricum, una combinación de hierro y ácido fosfórico utilizada tradicionalmente para el tratamiento del raquitismo. Lo característico del remedio es que aunque el paciente, generalmente niños, tiene fiebre, no parece afectarle en absoluto. Juegan y desarrollan una actividad normal. La palidez y el enrojecimiento de la cara se alternan y pueden aparecer sangrados nasales o diarreas acuosas. El empeoramiento se da por la tarde-noche con necesidad de mantenerse fresco. Como vemos es fácil diferenciar ambos remedios: el primero cursa con muchísimo dolor de huesos y en segundo sin síntomas salvo la fiebre. Quedan muchos remedios para la gripe en el cofre de la homeopatía. Si su cuadro no encaja, siga investigando en la materia médica.

Homöopathische Schätze: Eupatorium perfoliatum und Ferrum phosphoricum Eupatorium perfoliatum und Ferrum phosphoricum sind unsere Schätze für Grippe und einfache Infektionen im Anfangsstadium: Das Eupatorium perfoliatum, Eupatoria, ist eine Pflanze aus Nordamerika, die zu der gleichen Familie gehört, wie die Ringelblume (Calendula), das Gänseblümchen (Bellis perennis) und die Kamille (Chamomilla), über die in den vorherigen Artikeln gesprochen wurde. In der Homöopathie wird dieses Mittel bei Grippe mit starken Gliederschmerzen verwendet. Dabei sind starke Rücken- und Knochenschmerzen typisch, bei denen man das Gefühl hat, die Knochen wären gebrochen. Die Augäpfel schmerzen, dem Patient ist schwindelig und er hat das Gefühl nach links zu fallen, er ist erschöpft, fühlt sich schwach und hat einen schweren Kopf. Nachts wird das ganze Krankheitsbild schlimmer, ab 9 Uhr morgens wird es besser. Kalte Luft verschlimmert die Schmerzen.

Wir haben noch ein Mittel für die unspezifische Grippe und Vireninfektionen im Anfangsstadium, das Ferrum phosphoricum, eine Kombination aus Eisen und Phosphorsäure, das traditionsgemäß bei Rachitis eingesetzt wird. Das Besondere dabei ist, dass die Patienten - meist Kinder – Fieber haben, aber dass ihnen das nichts auszumachen scheint. Sie spielen und können sich normalen Tätigkeiten widmen. Ihr Gesicht ist abwechselnd blass und rot. Es kann zu Nasenbluten oder wässrigen Durchfällen kommen. Der Zustand des Patienten verschlechtert sich am Nachmittag /Abend, er braucht frische Luft. Wie wir sehen, ist es leicht, beide Mittel zu unterscheiden: Das erste wirkt bei sehr starken Knochenschmerzen, das zweite bei einem Krankheitsverlauf ohne Symptome außer Fieber. Es gibt noch viele Grippemittel im Homöopathie-Koffer. Wenn Ihr Krankheitsbild nicht passt, informieren Sie sich weiter.

Homoeopathy treasures: Eupatorium perfoliatum and Ferrum phosphoricum Eupatorium perfoliatum and Ferrum phosphoricum are our treasures to treat flu and common infections in their initial state. Both are clearly different as explained below: Eupatorium perfoliatum, Eupatoria, is a plant from North America from the same family as calendula, Bellis Perennis and chamomile, all presented in previous articles. Its usual homoeopathy use is for flu that comes with

strong bone pains. Typically it is back and intense bone pain as if they were broken. Eyes are sore, the patient has vertigo with the sensation of falling towards the left, strong tiredness, weakness and a heavy head. It all gets worse at night until 9 o'clock in the morning, when it starts improving. Cold air also makes symptoms worse. There is another remedy for flu and unspecific viral infections in their initial phase: Ferrum phosphoricum, a combination of iron and phosphoric acid, traditionally used to treat rickets. Typically, patients, generally children, have a fever but it doesn't seem to affect them. They play and have normal activities. The face alternates between pale to bright red and nosebleeds may appear or watery diarrhoea. Symptoms get worse late in the day or at night and patients need to be cooled down. It is, therefore, easy to differentiate bothy remedies: the first is used when there is a lot of bone pain and the second one when there are no symptoms apart from fever. There are many other remedies available against flu in homoeopathy. If symptoms don't get better, it is recommended to seek advice from a doctor.

Trésors homéopathiques: Eupatorium perfoliatum et ferrum phosphoricum Eupatorium perfoliatum et ferrum phosphoricum sont nos trésors pour les grippes et infections communes dans leur état initial. Tous deux se différencient clairement comme nous l’expliquerons ci-après : L’Eupatorium perfoliatum, Eupatoria, est une plante qui vient d’Amérique du Nord, de la même famille que la Calendula, Bellis Perennis et la Chamomille, que nous avons vu dans des articles antérieurs. Son utilisation homéopathique la plus commune est la grippe qui vient avec des douleurs osseuses fortes. Typiquement, ce sont des douleurs de dos et d’os intenses comme s’ils étaient cassés. On a mal aux yeux, des vertiges avec la sensation de tomber vers la gauche, une très grande fatigue, de la fébrilité et la tête lourde. On se sent pire la nuit et jusqu’à 9 heures du matin, quand l’état s’améliore. L’air frais aggrave également les symptômes. Il y a un autre remède pour l’état grippal et viral non spécifique dans sa phase initiale, le Ferrum phosphoricum, une combinaison de fer et d’acide phosphorique utilisé traditionnellement pour le traitement du rachitisme. Ce qui caractérise ce remède, c’est que bien que les patients, généralement des enfants, ont de la fièvre, ça ne semble pas les affecter. Ils jouent et continuent d’avoir une activité normale. Le visage alterne entre la pâleur et la rougeur et il peut y avoir des saignements de nez ou des diarrhées aqueuses. L’état du patient devient pire en fin de journée ou la nuit avec le besoin de le rafraichir. Il est donc facile de différencier les deux remèdes : le premier est utilisé pour les grandes douleurs d’os et le deuxième quand il n’y a pas de symptômes sauf de la fièvre. Il y a beaucoup de remèdes contre la grippe en homéopathie. S’il n’y a pas d’amélioration, consulter un médecin.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Medicina Tradicional China (M.T.C.)

Cómo encontrar un buen acupunt@r (Parte III) Damay – Marimar (Damaymtc.com) - Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China Son treinta las sesiones que se necesitan para mejorar significativamente la mayoría de las condiciones crónicas. Por otra parte, el acupunturista debe reconocer y tratar las causas del desequilibrio del qi, proveer las herramientas para el auto-cuidado y ayudar a los pacientes a realizar las modificaciones de estilo de vida. Así como en la elección de cualquier profesional, las referencias son importantes. Los mejores tipos de referencias son las de tus amigos y personas de confianza que han tenido una experiencia positiva con el médico. Si no conoces a nadie que te pueda recomendar a un médico cercano, puedes ubicar algún acupunturista de la ciudad y hacer una cita para entrevistarte con él. Algunas buenas preguntas para realizarle serían los métodos de diagnostico que utiliza, y cuál es su plan de tratamiento, también puedes preguntar qué experiencia tiene en el tratamiento de condiciones como la tuya. Lo fundamental es poder percibir la calidad de su trabajo, si cuida de sus pacientes y si está seguro de lo que sabe. Un buen acupunturista usará acupuntura como una herramienta de un sistema médico completo, en vez de una técnica para estimular con agujas la piel, músculos o nervios sólo basados en el entendimiento moderno de la anatomía. Seguiremos…

How to find a good acupuncturist – part III Damay – Marimar (Damaymtc.com) - Graduate in Traditional Chinese Medicine - Acupuncture, Moxibustion and Postgraduate in Chinese Pharmacopoeia Thirty sessions are necessary to significantly improve most chronic conditions. On the other hand, the acupuncturist must recognise and treat the causes of the unbalance of the qi, provide the tools for self-care and help patients carry out modifications to their lifestyle. Therefore, when choosing any professional, references are important. The best kind of references is those from your friends and people you trust who have had a positive experience with that doctor. If you don’t know anyone who can recommend a doctor close-by, you can find one and make an appointment to have a first meeting.

Some good questions to ask would be what diagnosis methods he uses and what his treatment plan is, you can also ask him about his experience in treating a condition like yours. The essential point is to be able to perceive the quality of his work, if he cares for his patients and if he is sure of what he knows. A good acupuncturist will use acupuncture as a tool within a complete medical system, instead of a technique used to stimulate with needles the skin, muscles or nerves only based on the modern understanding of anatomy. To be continued...

Comment trouver un bon acuponcteur – 3e partie Trente séances sont nécessaires pour améliorer significativement la plupart des conditions chroniques. D’autre part, l’acuponcteur doit reconnaître et traiter les causes du déséquilibre du qi, fournir les outils pour les soins personnels et aider les patients à réaliser des modifications dans leur style de vie.

Ainsi, lors du choix d’un professionnel, les références sont importantes. Les meilleurs types de références sont celles de vos amis ou personnes de confiance qui ont eu une expérience positive avec ce médecin. Si vous ne connaissez personne qui puisse recommander un médecin proche de vous, vous pouvez trouver un acuponcteur près de chez vous et prendre un rendez-vous avec lui. Quelques bonnes questions à poser sont la méthode de diagnostic qu’il utilise et quel est son plan de traitement, vous pouvez aussi lui demander quelle expérience il a dans le traitement d’une condition comme la vôtre. Il est essentiel de percevoir la qualité de son travail, s’il s’occupe bien de ses patients et s’il est sûr de ce qu’il sait. Un bon acuponcteur utilisera l’acuponcture comme un outil faisant partie d’un système médical complet au lieu d’une technique pour stimuler avec des aiguilles la peau, les muscles ou les nerfs, seulement basée sur la compréhension moderne de l’anatomie. À suivre...

Wie man einen guten Akupunkteur findet: Teil III

Man braucht dreißig Sitzungen, um die Mehrheit der chronischen Leiden bemerkenswert zu lindern. Außerdem muss der Akupunkteur die Ursachen für das Ungleichgewicht des Qi-Flusses herausfinden und behandeln, die Instrumente für die Selbstpflege zur Verfügung stellen und den Patienten dabei unterstützen, seinen Lebensstil zu ändern. Wen man eine Fachkraft sucht, sind Empfehlungen immer wichtig. Am besten sind Empfehlungen von Freunden und Vertrauenspersonen, die gute Erfahrungen mit dem Arzt gemacht haben. Wenn Sie niemanden kennen, der Ihnen einen Arzt empfehlen kann, können Sie einen Akupunkteur in Ihrer Stadt suchen und einen Termin mit ihm vereinbaren. Es wäre sinnvoll, ihn nach seinen Diagnosemethoden und seinem Behandlungsplan zu fragen. Sie können ihn auch fragen, wie viel Erfahrung er mit der Behandlung von derartigen Problemen hat. Es ist wichtig, etwas über die Qualität der Behandlung zu erfahren, ob der Akupunkteur sich um seine Patienten kümmert und sich gut auskennt. Ein guter Akupunkteur wird die Akupunktur als Instrument eines vollständigen medizinischen Systems verwenden und nicht nur als Technik, um die Haut, die Muskeln oder die Nerven mit Nadeln zu stimulieren. Fortsetzung folgt…


62

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

La terapia marina de Quinton Montse Puyos - Fundación Aqua Maris El agua de mar es usada con fines curativos desde la antigüedad, sin embargo le debemos a René Quinton (1866-1925) el redescubrimiento en la época moderna de ese gran poder terapéutico. René Quinton fue un científico que investigó las propiedades terapéuticas del agua de mar y demostró que el medio interno de los humanos y de los vertebrados es un acuario marino y que la sangre humana tiene una composición similar al Agua de Mar. René Quinton formuló el plasma marino consistente en diluir dos partes de agua de mar con cinco partes de agua de manantial y lo aplicó, vía oral o intravenosa, a miles de pacientes, demostrando su eficacia en el

tratamiento de enfermedades graves como la deshidratación en el lactante, el cólera, la tuberculosis, la desnutrición infantil, etc. La terapia marina es una técnica de nutrición celular avalada por más de cien años de clínica hospitalaria iniciada por René Quinton la cual hidrata y recarga electrolíticamente las células, reequilibra la función enzimática y promueve la regeneración celular. Además el plasma marino nutre al organismo y le provee de minerales biodisponibles, mantiene en equilibrio sus funciones, es desintoxicantes, antiinflamatorio y antibiótico.

Die Meerestherapie von Quinton Meerwasser wird seit dem Altertum für Behandlungen verwendet. In der Moderne wurde seine Heilkraft von René Quinton (1866-1925) wiederentdeckt. René Quinton war ein Wissenschaftler, der die Heilkräfte des Meerwassers untersuchte und bewies, dass das Innere der Menschen und der Wirbeltiere einem Meerwasseraquarium gleicht und dass das menschliche Blut eine ähnliche Zusammensetzung hat wie Meerwasser. René Quinton entwickelte eine Formel für Meeresplasma, nach der zwei Teile Meerwasser mit fünf Teilen Quellwasser vermischt wurden. Diese Mischung wendete er oral oder intravenös bei Tausenden von Patienten an und bewies, dass sie bei der Behandlung von schweren

Krankheiten wie Dehydratation bei Säuglingen, Cholera, Tuberkulose, Unterernährung bei Kindern usw. wirksam ist. Die Meerestherapie ist eine Methode, um die Zellen mit Nährstoffen zu versorgen, die seit mehr als hundert Jahren klinisch angewendet wird, nachdem René Quinton damit angefangen hatte. Meerwasser versorgt die Zellen mit Feuchtigkeit und lädt sie elektrolytisch auf, bringt die Funktion der Enzyme wieder ins Gleichgewicht und fördert die Regeneration der Zellen. Außerdem nährt das Meeresplasma den Organismus, versorgt ihn mit bioverfügbaren Mineralstoffen und sorgt dafür, dass seine Funktionen im Gleichgewicht sind, entgiftet, wirkt entzündungshemmend und antibiotisch.

The Quinton marine therapy Seawater is used as a cure since antiquity, however, we owe the rediscovery of its great therapeutic powers in modern times to René Quinton (1866-1925). René Quinton was a scientist who researched the therapeutic properties of seawater and demonstrated that the internal environment of human beings and vertebrates is a marine environment and that human blood has a composition that is similar to seawater. René Quinton created marine plasma by diluting two parts of sea water with five parts of spring water and gave it either orally or intravenously to thousands of patients. He demonstrated its efficiency in the treatment of serious diseases such as dehydration of breastfeeding babies, cholera, tuberculosis, infant malnutrition, etc. Marine therapy is a technique of cellular nutrition that is backed up by over one hundred years of hospital clinical experience initiated by René Quinton which hydrates and

charges cells electrolytically, brings balance to the enzyme function and promotes cell regeneration. Furthermore, marine plasma nourishes the organism and provides minerals that are bioavailable, provides balance in its functions and it is detoxifying, anti-inflammatory and antibiotic.

La thérapie marine de Quinton L’eau de mer est utilisée à des fins curatives depuis l’Antiquité, cependant nous devons à René Quinton (18661925) la redécouverte à l’époque moderne de ce grand pouvoir thérapeutique. René Quinton fut un scientifique qui fit des recherches sur les propriétés thérapeutiques de l’eau de mer et démontra que le milieu interne des êtres humains et des vertébrés est un milieu marin et que le sang humain a une composition similaire à celle de l’eau de mer. René Quinton a créé le plasma marin qui consiste à diluer deux parts d’eau de mer pour cinq parts d’eau de source et l’a donné par voie orale ou intraveineuse à des milliers de patients. Il a démontré son efficacité pour le traitement de maladies graves comme la déshydratation du nouveauné, le choléra, la tuberculose, la dénutrition infantile, etc. La thérapie marine est une technique de nutrition cellulaire soutenue par plus de cent ans d’expérience clinique hospitalière initiée par René Quinton qui hydrate et recharge électrolytiquement les cellules, rééquilibre la fonction enzymatique et améliore la régénération cellulaire. De plus, le plasma marin nourrit l’organisme et lui donne les minéraux biodisponibles, maintient l’équilibre de ses fonctions, il est détoxifiant, anti-inflammatoire et antibiotique,


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cómo la Medicina Estética puede ayudarnos a mantener la armonía de nuestra apariencia Dra. Morena Sabatti, Clínica Principal de Corralejo para conseguir un mejor resultado. Debemos destacar la utilización de los hilos tensores para redefinir el óvalo facial y compactar el tejido cutáneo, ello es posible gracias a que estos hilos estimulan la producción endógena de colágeno. Ello representan un buen método para obtener un efecto rejuvenecedor, mejorable también a través un peeling reafirmador de luminosidad. Además, si se considera necesario, se pueden combinar los hilos tensores con tratamientos de ácido hialurónico para rellenar de forma natural las arrugas más profundas y/o para redefinir el contorno de los labios. Después de todos estos procedimientos, se suelen dar indicaciones personalizadas para mantener la piel sana y luminosa y obtener un “successful ageing”.

Las últimas investigaciones demuestran que para obtener un “successful ageing”, es decir un envejecimiento exitoso, es necesario tener un estilo de vida correcto, una alimentación adecuada y una actividad física personalizada. Desde esta perspectiva, el aspecto y la armonía del rostro y del cuerpo están siendo objeto de estudio de forma permanente. Los descubrimientos científicos más recientes, en el campo de la medicina estética, combinan peeling, rellenos faciales, hilos tensores reabsorbibles y láser con el objeto de curar, ralentizar y mejorar los signos del tiempo. Después de una adecuada consulta médica, donde se examina el cuadro clínico del paciente, la Doctora propone un tratamiento o una combinación de éstos

How Aesthetics Medicine can help us maintain harmony in our appearance The latest research shows that in order to obtain successful ageing, it is necessary to have a healthy lifestyle, an adequate diet and personalised physical activity. From this perspective, the aspect and harmony of the face and the body are being studied constantly. Recent scientific discoveries in the field of aesthetic medicine combine peeling, facial filling, dissolvable tensing threads and laser in order to cure, slow down and improve the signs of time.

After an adequate medical examination, when the clinical state of the patient is evaluated, the doctor proposes a treatment or combination of treatments in order to obtain the best result. We emphasise on the use of tensing threads in order to redefine the facial oval shape and to compact the cutaneous tissue, which is made possible thanks to the fact that those threads stimulate the production of collagen. This is a great method to obtain a rejuvenating effect that

can be improved again with a luminosity firming peeling. Furthermore, if it is considered as necessary, we can combine the tensing threads with hyaluronic acid treatments in order to naturally fill in the deepest wrinkles and / or to redefine the outline of the lips. After all those procedures, personalised indications are provided in order to maintain a healthy and luminous skin and obtain successful ageing.

Comment la Médecine Esthétique peut nous aider à maintenir l’harmonie de notre apparence Les dernières recherches montrent que pour obtenir le « sucessful ageing » (Bien vieillir), il est necessaire d’avoir un bon style de vie, une alimentation adéquate et une activité physique adaptée. Depuis cette perspective, l’aspect et l’harmonie du visage et du corps sont des objets d’études permanentes. Les découvertes scientifiques les plus récentes, dans le secteur de la médecine esthétique, combinent le peeling, le remplissage facial, les fils tenseurs résorbables et le laser afin de soigner, ralentir et améliorer les signes du temps qui passe. Après une consultation médicale adéquate, où on examine l’état clinique du patient, le docteur propose un traitement ou une combinaison de traitements pour obtenir un meilleur résultat. Nous soulignons l’utilisation des fils tenseurs pour redéfinir l’ovale du visage et compacter le tissu cutané,

grâce à ces fils qui stimulent la production de collagène. Cela est une bonne méthode pour obtenir un effet rajeunissant, qui peut encore être amélioré avec un peeling raffermissant de luminosité. De plus, si nécessaire, on peut combiner les fils tenseurs avec des traitements d’acide hyaluronique pour

remplir de façon naturelle les rides les plus profondes et / ou pour redéfinir le contour des lèvres. Après toutes ces procédures, on donne des indications personnalisées pour maintenir la peau en bonne santé et lumineuse afin d’obtenir un « successful ageing ».


64

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

Movimiento contra enfermedades Un consejo médico del Doctor H.B. Bludau, especialista de medicina interna “Debería volver a hacer deportes, pero”… Olvide todas sus escusas y empiece mejor hoy que mañana. Con el ejercicio regular disminuye su riesgo de contraer resfriados, ulceras, trastornos del sueño, enfermedades cardiovasculares, diabetes o cáncer. El ejercicio diario es también milagroso contra el frecuente síndrome de burn-out. Según la Deutsche Krebshilfe los científicos consideran hoy que el 14% de todos los casos de cáncer de los hombres y 16% de mujeres podría evitarse con suficiente actividad física. De esta manera, con actividad física regular, se podrá reducir sobre todo el riesgo de contraer un cáncer de colon, páncreas o pulmón así como cáncer de pecho o cáncer cervical en un 20-30%.

No tiene que ser un entrenamiento como para un maratón: 30 minutos son suficientes. Tampoco es necesario hacerlo todo de un tirón. Puede integrar mucho ejercicio en su día a día: Deje su coche aparcado, haga las compras andando, utilice la bicicleta para ir al trabajo, de un paseo muy largo con el perro, haga regularmente paseos largos en la playa o trabaje en el jardín. Es importante no tener expectativas demasiado altas para luego tirar la toalla de manera desanimada. Empiece con un programa de ejercicios que no sea demasiado exigente que pueda intensificar poco a poco. “Cada paso es importante – sobre todo el primero“.

Bewegung gegen Krankheiten Ein Rat von Dr. med. H.-B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Ich müßte wieder Sport treiben, aber…‘ – vergessen Sie all Ihre Ausreden und fangen Sie an, am besten noch heute. Denn durch regelmäßige Bewegung senken Sie Ihr Risiko, Erkältungen, Magengeschwüre, Schlafstörungen, Herzkreislauf-Erkrankungen, Diabetes oder Krebs zu bekommen. Auch gegen den immer häufiger auftretenden Burn-Out wirkt tägliche Bewegung Wunder. Laut der deutschen Krebshilfe gehen Wissenschaftler heute davon aus, dass 14% aller Krebsfälle bei Männern und 16% bei Frauen durch ausreichende körperliche Aktivität vermieden werden könnten. So ließe sich vor allem das Risiko an Darm-, Bauspeicheldrüsen- und Lungenkrebs sowie an Brust- oder Gebärmutterkrebs zu erkranken durch regelmäßige körperliche Aktivität um 20-30% reduzieren!

Es muss nicht gleich ein Marathontraining sein, schon 30 Minuten Bewegung am Tag sind ausreichend. Auch kommt es nicht darauf an, alles an einem Stück zu absolvieren, sondern auf die Summe. Viel können Sie bereits in Ihren Alltag einbauen: Lassen Sie einfach das Auto stehen, gehen Sie einkaufen, fahren Sie mit dem Fahrrad zur Arbeit, laufen Sie eine große Runde mit dem Hund, machen Sie regelmäßige Strandspaziergänge oder bringen Sie den Garten auf Vordermann. Wichtig ist, dass Sie die Erwartungen an sich selbst nicht zu hoch stecken und dann entmutigt das Handtuch werfen. Fangen Sie mit einem Bewegungsprogramm an, das Sie nicht überfordert, sondern das Sie langsam steigern können. „Jeder Schritt zählt – vor allem der erste“.

Bouger contre les maladies Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne « Je devrais faire du sport à nouveau, mais »… Oubliez toutes vos excuses et commencez aujourd’hui plutôt que demain. L’exercice régulier réduit le risque d’attraper un rhume, des ulcères, les problèmes de sommeil, les maladies cardio-vasculaires, le diabète ou le cancer. L’exercice journalier est également miraculeux contre le syndrome du burn-out. Selon Deutsche Krebshilfe (association contre le cancer allemande), les scientifiques considèrent aujourd’hui que 14 % de tous les cas de cancer chez les hommes et 16 % chez les femmes pourraient être évités avec une activité physique suffisante. Ainsi, avec une activité physique régulière, on pourrait réduire surtout les cas de cancer du côlon, du pancréas et

du poumon ainsi que le cancer du sein ou le cancer cervical de 20-30 %. On ne parle pas d’un entrainement comme pour préparer un marathon : 30 minutes suffisent. Il n’est pas non plus nécessaire de le faire en une seule fois. On peut intégrer beaucoup d’exercice dans ses activités quotidiennes : laissez votre voiture au garage, faites vos courses à pied, utilisez votre vélo pour aller au travail, allez faire une grande promenade avec le chien, sur la plage ou faites du jardinage. Il est important de ne pas mettre la barre trop haut pour ensuite abandonner. Commencez par un programme d’exercices qui ne sont pas trop exigeants et que vous pourrez intensifier peu à peu. « Chaque pas est important – surtout le premier ».

Movement against diseases Medical advice from

Doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine

«I should practice sports again, but»... Forget about all your excuses and start today rather than tomorrow. Regular exercise reduces the risk to get a cold, ulcers, sleeping problems, cardiovascular diseases, diabetes or cancer. Daily exercise is also miraculous against the burn-out syndrome. According to the German association against cancer called Deutsche Krebshilfe, scientists consider nowadays that 14% of all cases of cancer amongst men and 16% amongst women could be avoided with sufficient physical activity. Therefore, regular physical activity could reduce mostly risks of contracting cancer of the colon, pancreas or lung as well as breast or cervical cancer by 20-30%. It doesn’t have to be training as if preparing for a marathon: 30 minutes are enough. You don’t have to do it all in one go either. A lot of exercises can be included in your daily routine: leave your car in the garage and go shopping on foot, use your bicycle to go to work, go for a long walk with your dog, or on the beach or do some gardening. It is important not to put your expectations too high and then give up. Start with an exercise programme that isn’t too demanding that you can intensify slowly. «Each step is important – especially the first one».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Breast magnetic resonance imaging

Brust-MRT

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

This examination is considered nowadays as the best tool to diagnose mammary pathologiesas it provides detailed images of breasts. It also provides very clear images of parts of the breasts that are difficult to see clearly in an ultrasound or a mammogram. With this examination, we obtain close to 2.000 pictures and we can, therefore, reproduce both breasts which can be very graphic and useful for surgeons, gynaecologists and oncologists. - Carrying out breast magnetic resonance imaging is recommended in the following cases: - To evaluate an abnormal result in a mammogram or breast ultrasound. - To evaluate the possible rupture of breast implants. - To evaluate a breast tumour. - To check if there are more cancer cells in the same breast or in the other breast after breast cancer has been diagnosed. - To make the distinction between scar tissue and tumours in the breast. - To find cancer cells that could remain after surgery or chemotherapy. - To show the blood flow through the breast. - It can also be done after a mammogram in order to detect cancer for women who: - Have a high risk of cancer (with a strong family history or genetic markers of breast cancer). - Have dense mammary tissue. Without risk - Magnetic resonance imaging does not involve any kind of radiation. - The most common type of tint used is gadolinium, which is very safe. Allergic reaction to this substance is very rare.

Diese Untersuchung gilt heute die beste Methode, um Brustpathologien zu erkennen, da sie uns genaue Bilder der Brust liefert. Sie liefert uns auch scharfe Bilder von bestimmten Teilen der Brust, die man auf einem Ultraschall oder auf einer Mamographie nur schwer erkennen kann. Während dieser Untersuchung erhalten wir ungefähr 2. 000 Bilder, mit denen wir Graphiken der beiden Brüste anfertigen können, die sehr nützlich für Chirurgen, Gynäkologen und Onkologen sind. Die Brust-MRT ist in einigen Fällen angemessen, unter anderem in folgenden: - Auswertung eines auffälligen Ergebnisses einer Mamographie oder eines Ultraschalls der Brust - Feststellung eines möglichen Bruchs von Brustimplantaten - Beurteilung eines möglichen Brusttumors - Untersuchung nach einer Brustkrebsdiagnose, ob weitere Krebszellen in der derselben oder in der anderen Brust sind - Unterscheidung zwischen Narbengewebe und Tumoren in der Brust - Jede Form von Krebs erkennen, die nach der Operation oder einer Chemotherapie noch im Körper ist - Blutfluss im Brustbereich zeigen Die Brust-MRT kann auch nach einer Mamographie gemacht werden, um Krebs bei Frauen festzustellen, die: - - ein hohes Krebsrisiko haben (Frauen, die erblich belastet sind oder genetische Brustkrebsmarker haben) - - ein festes Brustgewebe haben Ohne Risiken - Bei der MRT besteht kein Risiko der Strahlenbelastung. - Das häufigste Kontrastmittel (Farbe) ist Gadolinium. ES ist sehr sicher. Allergische Reaktionen sind sehr selten.

65

Imagerie par résonance magnétique des seins

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

Cet examen est considéré de nos jours comme le meilleur outil pour le diagnostic de pathologie mammaire, car il apporte des images détaillées du sein. Il apporte aussi des images claires des parties du sein qui sont difficiles à voir clairement avec une échographie ou mammographie. Dans cet examen, nous obtenons près de 2 000 images et pouvons réaliser avec elles des reconstructions des deux seins qui peuvent être très graphiques et utiles pour les chirurgiens, gynécologues et oncologues. - La réalisation d'une imagerie par résonance magnétique (IRM) du sein est indiquée dans certains cas comme pour : - Évaluer un résultat anormal dans une mammographie ou échographie du sein. - Évaluer la possible rupture d'implants mammaires. - Évaluer une tumeur mammaire. - Vérifier s'il y a d’autres cellules cancéreuses dans le même sein ou dans l'autre sein après un diagnostique du cancer du sein. - Distinguer entre le tissu cicatriciel et les tumeurs dans le sein. - Trouver des cellules cancéreuses qui resteraient après une chirurgie ou chimiothérapie. - Montrer le flux sanguin dans le sein. - On peut également le faire après une mammographie pour détecter le cancer pour les femmes qui : - Sont en haut risque de cancer (quand il y a un fort historique familial ou des marqueurs génétiques de cancer du sein). - Ont du tissu mammaire dense. Sans Risque La résonance magnétique ne contient aucune radiation. Le type de moyen de contraste (teinte) utilisé plus communément est le gadolinium, qui est très sûr. Les réactions allergiques à cette substance sont peu fréquentes.


66

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

VETERINÄR / VÉTÉRINAIRE

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik ‚Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im März eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das

einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und

das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer

des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contac-tent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.

Campagne de stérilisation Pendant le mois de mars Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux :


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY

67

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de marzo la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign During the month of March, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term).

3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


68

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA OLIVA MEJORA SU ACCESIBILIDAD URBANA CON UNA INVERSIÓN RÉCORD, 1,2 MILLONES DE EUROS PARA PROYECTOS ESTE AÑO El Ayuntamiento sigue adelante con la mejora de la accesibilidad en los espacios públicos del municipio, un compromiso que en la planificación económica de 2018 cuenta con una inversión de 1,2 millones de euros para ejecutar un total de 9 proyectos en zonas urbanas. La Oficina Técnica municipal ha supervisado la inclusión en todos los proyectos a ejecutar de los necesarios itinerarios accesibles, incluyendo elementos como rampas, la señalización de las zonas peatonales, los carriles bici y las calzadas con pavimentos señalizadores, prestando especial atención a los pasos de peatones, y adaptando urbano para su fácil identificación por personas ciegas. Las primeras obras adaptadas en fase de licitación este año son los cuatro proyectos de mejora de accesos al mar, tres en Corralejo (calles la Red, Arístides Hernández y Poseidón) y uno en el Muelle Chico de El Cotillo, por un importe global de 330.000 euros. En Corralejo, estos proyectos facilitarán el acceso a la playa desde las calles principales, y en El Cotillo incluyen un nuevo acceso al Muelle Chico desde la calle Guillermo Gutiérrez. LA OLIVA VERBESSERT DIESES JAHR DIE BARRIEREFREIHEIT MIT EINER REKORDMÄSSIGEN INVESTITION VON 1,2 MILLIONEN EURO FÜR PROJEKTE Die Gemeinde verbessert weiterhin die Zugänglichkeit der öffentlichen Bereiche. Im Haushalt 2018 ist ein Posten von 1,2 Millionen Euro für die Ausführung von insgesamt 9 Projekten im städtischen Raum vorgesehen. Das technische Büro der Gemeinde hat geprüft, ob bei allen auszuführenden Projekten barrierefreie Zugänge vorgesehen sind. Zu den Maßnahmen gehören Rampen, Ausschilderung in Fußgängerzonen, Beschilderung des Bodens von Fahrradwegen und Fahrbahnen, wobei besonders auf die Fußgängerübergänge geachtet wird. Das städtische Gebiet wird so ausgestattet, dass sich Blinde besser zurechtfinden. Die ersten Maßnahmen für die Barrierefreiheit, die sich zurzeit in der Ausschreibungsphase befinden, sind die vier Projekte für die Verbesserung der Zugänge zum Meer, von denen drei in Corralejo ausgeführt werden (Straßen La Red, Arístides Hernández und Poseidón) und eine in Muelle Chico (El Cotillo). Die Arbeiten kosten insgesamt 330.000 Euro. In Corralejo wird es durch diese Projekte leichter, die Strände von den Hauptstraßen aus zu erreichen. In El Cotillo wird ein neuer Zugang von der Calle Guillermo Gutiérrez nach Muelle Chico gebaut. LA OLIVA IMPROVE THEIR URBAN ACCESSIBILITY WITH A RECORD INVESTMENT OF 1,2 MILLION EUROS FOR PROJECTS THIS YEAR The Ayuntamiento is keeping up with accessibility improvements in the municipality’s public spaces. This commitment represents of 1,2 million Euros in this year’s

budget to execute 9 projects in total in urban areas. The municipal technical office has supervised the inclusion of accessible itineraries in all the projects to be executed, including elements such as ramps, signs for pedestrian areas, cycling paths and roads with pavements that include signs, with special attention for pedestrian crossings and adapting them so that they are easily identifiable by blind people. The first projects that are now open for bidding are the four projects of improvement of accesses to the sea, three of which are in Corralejo (Red, Arístides Hernández and Poseidón Streets) and one in the harbour of El Cotillo (Muelle Chico) for a total budget of 330.000 Euros. In Corralejo, those projects will provide better access to the beach from the main streets and in El Cotillo, they include a new access to Muelle Chico from the Guillermo Gutiérrez Street. LA OLIVA AMÉLIORE SON ACCESSIBILITÉ URBAINE AVEC UN INVESTISSEMENT RECORD DE 1,2 MILLION D’EUROS POUR DES PROJETS CETTE ANNÉE L’ayuntamiento continue d’améliorer l’accessibilité des espaces publics de la municipalité, un engagement qui représente un investissement de 1,2 million d’euros dans le budget 2018 pour exécuter 9 projets en zones urbaines. Le Bureau Technique municipal a supervisé l’inclusion dans tous les projets à exécuter d’itinéraires accessibles, en incluant des éléments comme des rampes, la signalisation des zones piétonnes, des pistes cyclables et des routes avec des trottoirs signalisés, en prêtant une attention spéciale aux passages piétons et en les adaptant pour qu’ils soient facilement identifiés par des personnes aveugles. Les premiers travaux en phase d’appel d’offres cette année sont les quatre projets d’amélioration de l’accès à la mer, trois à Corralejo (rues la Red, Arístides Hernández et Poseidón) et un dans le port Chico d’El Cotillo, pour un montant total de 330.000 euros. À Corralejo, ces projets faciliteront l’accès à la plage depuis les rues principales et à El Cotillo il s’agit d’ajouter un nouvel accès au Muelle Chico depuis la rue Guillermo Gutiérrez. PRIMERA REUNIÓN DE ‘DEPORTE POR TODOS’ El Ayuntamiento iniciará próximamente una novedosa iniciativa dirigida a facilitar el acceso a la práctica de actividades deportivas a personas con movilidad reducida y colectivos relacionados con la diversidad funcional (psicomotora, psicosocial, etc.) residentes en el municipio. Como primer paso del programada denominado “Deportes x Todos”, la Concejalía de Deportes convocaba a todos los interesados a la reunión abierta al público que tendría lugar el pasado mes de febrero Escuela Náutica de Corralejo. El programa de “Deportes x Todos” ha sido incluido este año en el Plan de Actuación Municipal del Área de Planificación Deportiva, con el objetivo de completar una oferta deportiva que ya incluye actividades para la tercera edad, actividades físico-deportivas para adultos, eventos deportivos, o la campaña Verano y Deportes para los más pequeños, entre otras muchas actividades como las modalidades deportivas que se ofrecen a través de las Escuelas Municipales Deportivas. ERSTES TREFFEN DES PROGRAMMS ‚ SPORT FÜR ALLE‘

Die Gemeinde wird demnächst eine innovative Initiative starten, um es Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit und funktionaler Beeinträchtigung (psychomotorisch, psychosozial usw.), die in der Gemeinde wohnhaft sind, zu erleichtern, Sport zu machen. Zur Eröffnung des Programms „Sport x alle“ lud das Amt für Sport im Februar alle Interessierten zu einem Treffen in der Wassersportschule von Corralejo ein. Das Programm „Sport x alle“ wurde dieses Jahr in den Aktionsplan der Gemeinde für den Bereich Sportplanung aufgenommen, um das Sportangebot zu ergänzen, zu dem schon Aktivitäten für Senioren, physio-sportliche Aktivitäten für Erwachsene, Sportveranstaltungen und die Sommersportkampagne gehören sowie viele andere Aktivitäten wie die Kurse in den Sportschulen der Gemeinde. FIRST MEETING OF “SPORTS FOR EVERYONE” The Ayuntamiento will soon start an innovative initiative that aims at providing easier access to sports’ activities to people with reduced mobility and people who suffer from psychomotor, psychosocial, etc., functional problem, who are resident in the municipality. For the first phase of the programme called “Deportes x Todos” (Sports for everyone), the sports’ council invited everyone interested to a meeting open to the public that took place in February at Corralejo’s Nautical School. The programme “Deportes x Todos” was included this year in the Municipal Action Plan of the Sports’ Planning department in order to complete the sports’ offer that already includes activities for the third age, sports and physical activities for adults, sports’ events or the Summer and Sports Campaign for children, amongst many more activities such as the sports activities, organised through the Municipal Sports’ Schools.

PREMIÈRE RÉUNION DE « SPORTS POUR TOUS » L’Ayuntamiento commencera prochainement une initiative innovante qui vise à faciliter l’accès à la pratique des activités sportives aux personnes à mobilité réduite et aux personnes résidant dans la municipalité qui ont des différences fonctionnelles (psychomotrices, psychosociales, etc.).). Pour la première phase du programme, qui s’appelle « Deportes x Todos » (Sports pour tous), le Conseil des Sports a convoqué toutes les personnes intéressées à la réunion ouverte au public qui avait lieu fin février à l’École Nautique de Corralejo. Le programme « Deportes x Todos » a été inclus cette


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL année dans le Plan d’Actions Municipal du Secteur de Planification Sportive, avec pour objectif de compléter une offre sportive qui inclut déjà des activités pour le troisième âge, des activités physico-sportives pour les adultes, des événements sportifs ou la Campagne Été et Sports pour les plus jeunes, parmi beaucoup d’autres activités comme les modalités sportives proposées par les Écoles Municipales Sportives.

EL ENTORNO DE LA IGLESIA DE PÁJARA SERÁ ACONDICIONADO PARA MEJORAR SU ACCESIBILIDAD Y DINAMIZAR LA ZONA El Ayuntamiento invertirá 513.600 euros en el acondicionamiento del entorno de la Iglesia de Nuestra Señora de Regla, en el centro histórico de Pájara, con el objetivo de mejorar la accesibilidad de la zona, dinamizar el comercio y dotar a este área de un mayor espacio y calidad. Las obras incluyen la sustitución de la pavimentación que rodea la iglesia, que presenta ciertas irregularidades; la mejora en la jardinería de los parterres situados alrededor del templo y el ensanchamiento de las aceras y eliminación del aparcamiento en línea existente en la calle Nuestra Señora de Regla. El objetivo de la actuación es generar una plataforma de circulación mixta, que solucione los problemas de accesibilidad y fragmentación del espacio, conectando la plaza con la zona de terrazas de la travesía. Gracias a las obras, se liberará además espacio en torno a la Iglesia, dejando una circulación libre y abierta. La zona tiene especial valor por la calidad arquitectónica de la Iglesia y el arbolado denso que la diferencia de otras plazas de la Isla. Su cercanía con el Ayuntamiento supone la afluencia de viandantes en las horas de la mañana, junto a un buen número de visitas turísticas. DIE UMGEBUNG DER KIRCHE VON PÁJARA WIRD HERGERICHTET, DAMIT SIE BESSER ZUGÄNGLICH WIRD. AUSSERDEM SOLL DIE GEGEND DYNAMISIERT WERDEN Die Gemeinde wird 513.600 Euro in die Herrichtung der Umgebung der Kirche Nuestra Señora de Regla investieren, die sich im historischen Stadtkern von Pájara befindet, um die Gegend zugänglicher zu machen, die Geschäftszone zu dynamisieren und die Umgebung schöner zu gestalten. Zu den Verbesserungsmaßnahmen gehören die Erneuerung des Bodenbelags in der Umgebung der Kirche, die Verbesserung der Beete an der Kirche und die Vergrößerung des Bürgersteigs und die Eingrenzung des Parkplatzes in der Calle Nuestra Señora de Regla. Mit diesen Maßnahmen wird bezweckt, das Problem der Zugänglichkeit und der Fragmentierung des Bereichs zu lösen, der den Platz mit der Zone der Straßenlokale verbindet. Dank der Arbeiten entsteht außerdem mehr freier Raum in der Umgebung der Kirche. Die Gegend hat wegen der architektonischen Qualität der Kirche und dem dichten Baumbestand, der diesen Platz von anderen Plätzen auf der Insel unterscheidet,

einen besonderen Wert. Da sie sich in der Nähe des Rathauses befindet, sind dort morgens zahlreiche Fußgänger und Touristen unterwegs.

THE SURROUNDING AREA OF THE CHURCH OF PÁJARA GETS RENOVATED TO IMPROVE ACCESSIBILITY AND BRING DYNAMISM IN THE AREA The Ayuntamiento will invest 513.600 Euros in the refurbishment of the area surrounding the Church of Nuestra Señora de Regla, located in Pájara, in order to improve accessibility in the area, bring dynamism for the shops and create more space and quality. The renovations include the substitution of the pavements around the church that are irregular, the improvement of the gardens, the increase of the width of pavements as well as the elimination of the parking spaces in the Nuestra Señora de Regla Street. The objective of the initiative is to generate a platform of mixed traffic that will bring a solution to accessibility space fragmentation problems, by connecting the square with the terraces’ area. Thanks to those renovations, more free space will be created around the church, providing free and open traffic. The area has special value for the church’s architectural quality and the dense trees planted there that makes it different from any other square on the island. Its closeness to the Ayuntamiento means a large affluence of pedestrians in the morning together with large numbers of tourists. LA ZONE DE L’ÉGLISE DE PÁJARA SERA REMISE EN ÉTAT POUR AMÉLIORER SON ACCESSIBILITÉ ET DYNAMISER LA ZONE L’Ayuntamiento investira 513.600 euros dans la remise en état de la zone de l’Église Nuestra Señora de Regla dans le centre historique de Pájara, afin d’améliorer l’accessibilité dans cette zone, dynamiser le commerce et créer dans cette zone un plus grand espace de qualité. Les travaux incluent le remplacement du trottoir qui entoure l’église qui est irrégulier ; l’amélioration des zones vertes autour de l’église, l’élargissement des trottoirs et l’élimination des places de parking de la rue Nuestra Señora de Regla. L’objectif des travaux est de générer une plateforme de circulation mixte qui résoudra les problèmes d’accessibilité et de fragmentation de l’espace, en connectant la place avec la zone des terrasses. Grâce à ces travaux, on libèrera aussi l’espace autour de l’église pour créer une circulation libre et ouverte. La zone a une valeur spéciale pour la qualité architecturale

de l’Église et la présence de nombreux arbres qui la différencient des autres places de l’ile. Sa proximité de l’Ayuntamiento implique une affluence de passants en matinée avec un grand nombre de visites touristiques également. SALEN A LICITACIÓN LAS OBRAS DE REFORMA Y AMPLIACIÓN DEL POLIDEPORTIVO DE PÁJARA POR MÁS DE 380.000 EUROS El Ayuntamiento ha sacado a licitación por 386.366 euros las obras de reforma y ampliación del Polideportivo de Pájara, unas labores que contarán con un plazo de ejecución de cuatro meses desde el comienzo de las mismas. Esta actuación persigue dotar a la pista deportiva de vestuarios para dos equipos, con duchas, taquillas, aseos y las instalaciones necesarias. Se ejecutarán además los aseos para el público, así como dos vestuarios para árbitros. El proyecto contempla asimismo la reforma de la cubierta, con labores de mantenimiento y conservación, así como sustitución del elemento de cerramiento existente para evitar posibles humedades tanto por filtración como por condensación. Las obras incluyen labores de embellecimiento del exterior de las instalaciones, mejorando además la entrada al Polideportivo, con la finalidad de dotar el edificio de una mayor accesibilidad.

DIE ARBEITEN FÜR DEN UMBAU UND DIE ERWEITERUNG DER SPORTANLAGE VON PÁJARA WURDEN AUSGESCHRIEBEN. IHR WERT BETRÄGT MEHR ALS 380.000 € Die Gemeinde hat die Arbeiten für den Umbau und die Erweiterung der Sportanlage von Pájara ausgeschrieben, deren Wert mehr als 386.366 Euro beträgt. Mit diesen Arbeiten wird beabsichtigt, die Sportanlage mit Umkleidekabinen für zwei Mannschaften auszustatten, die über Duschen, Schränke, Toiletten sowie über die notwendigen Installationen verfügen. Außerdem werden Toiletten für das Publikum und zwei Umkleidekabinen für Schiedsrichter gebaut. Das Projekt fasst ebenfalls die Erneuerung der Decke ins Auge. Zu den Instandhaltungsarbeiten soll der Ersatz von bestehenden Elementen kommen, um zu verhindern, dass Feuchtigkeit durchsickert. Zu den Arbeiten gehört auch die Verschönerung des Außenbereiches der Sportanlage. Außerdem wird der Eingang erneuert, um die Zugänglichkeit zu verbessern. THE RENOVATION AND EXTENSION PROJECTS OF THE GYMNASIUM IN PÁJARA ARE OPEN FOR BIDDING FOR OVER 380.000 EUROS


70

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The Ayuntamiento has opened the bidding for 386.366 Euros for the renovation and extension projects of the Gymnasium in Pájara, that will be completed within four months. This initiative aims at creating changing rooms for two teams, showers, lockers, bathrooms, etc. Toilets will also be created for the public, as well as changing rooms for the referees. The project also includes the renovation of the roof, with maintenance work, as well as repairs to prevent humidity damage caused by filtration or condensation. The project includes the embellishment of the exterior area with the improvement of the entrance and will create better accessibility also APPEL D’OFFRES POUR LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT ET D’AGRANDISSEMENT DU GYMNASE DE PÁJARA POUR PLUS DE 380.000 EUROS L’Ayuntamiento ouvre l’appel d’offres pour un budget de 386.666 euros pour les travaux de remise en état et d’agrandissement du gymnase de Pájara, des travaux qui seront effectués en quatre mois. Ce projet vise à doter le gymnase de vestiaires pour deux équipes avec des douches, des casiers, des salles de bains et les installations nécessaires. Des toilettes seront également ajoutées pour le public ainsi que deux vestiaires pour les arbitres. Le projet inclut également la rénovation de la toiture, avec des travaux d’entretien, ainsi que des travaux pour éviter l’humidité par infiltration ou condensation. Le projet inclut des travaux d’embellissement extérieur des installations, en améliorant l’entrée du gymnase ainsi que l’accessibilité au bâtiment. LOS ESCOLARES DE PÁJARA CELEBRAN EL DÍA MUNDIAL DE LOS HUMEDALES CON VISITAS GUIADAS AL SALADAR DE JANDÍA El Ayuntamiento celebró el Día Mundial de los Humedales con una serie de visitas guiadas al Saladar de Jandía dirigidas a escolares, a desarrollar durante los meses de febrero y marzo. El pasado mes de febrero, un grupo de 25 alumnos del CEIP El Ciervo realizaron esta visita didáctica, en una actividad que contó con también con la organización del Cabildo de Fuerteventura. Los escolares conocieron todas las curiosidades sobre los humedales, su importancia para los seres vivos y las características del Saladar de Jandía. El Saladar de Jandía constituye un importante lugar de descanso para aves, siendo además el único hume-

dal de Canarias recogido en la lista del Convenio Internacional Ramsar, el tratado intergubernamental que sirve de marco para la conservación y el uso racional de los humedales y sus recursos. La Concejalía organizó además otras visitas guiadas a este humedal con alumnos del CEIP Morro Jable, CEIP Costa Calma y CEIP Pájara. Estas actividades fueron impartidas por el biólogo Stephan Scholz. DIE SCHÜLER AUS PÁJARA BESUCHEN ANLÄSSLICH DES WELTTAGES DER FEUCHTBIOTOPEN DEN SALADAR VON JANDÍA Die Gemeinde bot anlässlich Welttags der Feuchtbiotopen eine Reihe von Führungen für Schüler durch den Saladar von Jandía an. Diese Führungen finden im Februar und im März statt. Im Februar machte eine Gruppe von 25 Schülern des CEIP El Ciervo diese didaktische Führung. Diese Aktivität wird vom Cabildo von Fuerteventura mitorganisiert. Die Schüler lernten etwas über Feuchtbiotopen, deren Bedeutung für Lebewesen und die Eigenschaften des Saladar von Jandía. Der Saladar de Jandía ist eine wichtige Erholungszone für Vögel, außerdem ist es das einzige Feuchtgebiet der Kanaren, das im Verzeichnis des internationalen Ramsar-Abkommens aufgeführt ist, dem Regierungsabkommen, das als Rahmen für den Erhalt und die angemessene Nutzung der Feuchtbiotopen und ihrer Ressourcen dient. Die Gemeinde organisierte weitere Führungen durch das Feuchtgebiet für Schüler des CEIP Morro Jable, des CEIP Costa Calma und des CEIP Pájara. Diese Aktivitäten wurden von dem Biologen Stephan Scholz geleitet. SCHOOL CHILDREN FROM PÁJARA CELEBRATE WORLD WETLAND DAY WITH GUIDED VISITS IN THE SALT MARSHES OF JANDÍA The Ayuntamiento celebrated World Wetland Day with a series of guided visits in Jandía’s Salt Marshes aimed at school children during the months of February and March. In February, a group of 25 children the CEIP El Ciervo school participated in a didactic visit during an activity that was also organised by Fuerteventura’s Cabildo. The children also discovered the peculiarities of wetlands, their importance for human beings and the characteristics of Jandía’s Salt Marshes. It is indeed an important resting area for birds and is the only wetland in the Canaries to be included in the International Ramsar Convention, the intergovernmental treaty that

is a reference for the preservation and rational use of wetlands and their resources. The council also organised other guided visits of this wetland with school children from the CEIP Morro Jable, CEIP Costa Calma and CEIP Pájara schools. Those activities were animated by the biologist Stephan Scholz. LES ÉLÈVES DE PÁJARA CÉLÈBRENT LA JOURNÉE MONDIALES DE ZONES HUMIDES AVEC DES VISITES GUIDÉES DES MARAIS SALANTS DE JANDÍA L’Ayuntamiento a célébré la Journée Mondiale des Zones Humides avec une série de visites guidées aux Marais Salants de Jandía en février et mars. En février, un groupe de 25 élèves de l’école CEIP El Ciervo a fait une visite didactique lors d’une activité organisée également par le Cabildo de Fuerteventura. Les élèves ont découvert les curiosités des zones humides, leur importance pour les êtres humains et les caractéristiques du Marais Salant de Jandía. Le Marais Salant de Jandía est un important lieu de repos pour les oiseaux et c’est également le seul marais salant des Canaries à se trouver dans la liste de l’Accord International Ramasar, le traité intergouvernemental qui sert de cadre pour la préservation et l’utilisation rationnelle des marais et leurs ressources. Le Conseil a organisé également d’autres visites guidées dans ce marais avec des élèves des écoles CEIP Morro Jable, CEIP Costa Calma et CEIP Pájara. Ces activités furent encadrées par le biologiste Stephan Scholz.

ESCOLARES DEL CEIP LA LAJITA PARTICIPARON EN UN TALLER SOBRE RECICLAJE Un grupo de veinte escolares del CEIP La Lajita participaron recientemente, en un taller de reciclaje, que corrió a cargo de la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento. Durante unas dos horas, escolares de 3 a 12 años participaron en una serie de juegos y manualidades con material reciclado, en una actividad solicitada por el Ampa ‘La Barquita’. La Concejalía de Medio Ambiente transmitió a los alumnos además una serie de nociones sobre el reciclaje de residuos y su importancia para el cuidado del planeta, dándoles a conocer además los diferentes contenedores y tipos de residuos que existen. School children from CEIP La Lajita participate in a workshop on recycling. SCHÜLER AUS DEM CEIP LA LAJITA NAHMEN AN EINEM RECYCLING-SEMINAR TEIL Eine Gruppe von zwanzig Schülern aus dem CEIP La Lajita nahmen kürzlich an einem Recycling-Seminar


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? teil, das vom Amt für Umwelt der Gemeinde organisiert wurde. Der Kurs dauerte ungefähr zwei Stunden. Die Schüler im Alter von 3 bis 12 Jahren nahmen an einer Reihe von Spielen und Bastelaktivitäten mit recyceltem Material teil. Dieser Kurs wurde auf Antrag des Elternverbandes ‚La Barquita‘ angeboten. Das Amt für Umwelt übermittelte den Schülern eine Reihe von Grundkenntnissen über das Recyceln und seine Bedeutung für den Erhalt des Planeten. Außerdem lernten die Kinder etwas über Mülltrennung und die verschiedenen Arten von Müll. A GROUP OF TWENTY CHILDREN THE CEIP LA LAJITA SCHOOL RECENTLY PARTICIPATED IN A WORKSHOP ON RECYCLING ORGANISED BY THE AYUNTAMIENTO’S ENVIRONMENT COUNCIL. For about two hours, children aged between 3 and 12 years old participated in a series of games and manual work with recycled materials during an activity that was requested by the Ampa called “La Barquita”. The Environment Council also transmitted to children a series of notions about recycling waste and its importance for the care of our planet, showing them the different containers and the different types of waste that exist. LES ÉLÈVES DE L’ÉCOLE CEIP LA LAJITA PARTICIPENT À UN ATELIER SUR LE RECYCLAGE Un groupe de vingt élèves de l’école CEIP la Lajita ont récemment participé à un atelier de recyclage avec le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento. Pendant environ deux heures, des élèves âgées entre 3 et 12 ans ont participé à une série de jeux et de travaux manuel avec du matériel recyclé, lors d’une activité demandée par l’Ampa « La Barquita ». Le conseil de l’Environnement a transmis aux élèves quelques notions sur le recyclage des résidus et son importance pour la préservation de la planète, en leur faisant découvrir les divers containers et types de résidus qui existent.

EL AYUNTAMIENTO COMPLETA LA MEJORA DE LA JARDINERÍA EN EL ACCESO A PÁJARA CASCO La Concejalía de Jardines del Ayuntamiento de Pájara culminaba en días pasados los trabajos de mejora en la vía de acceso a Pájara casco, dentro de la campaña de saneamiento y mejora de espacios verdes que viene desarrollando por las distintas localidades del municipio. En Pájara casco se han renovado los parterres de

la mediana de la carretera, con colocación de picón y nuevas especies vegetales. Mientras que en los márgenes de la vía se han saneado las palmeras, con su poda y limpieza. Gracias a esta campaña ya se ha venido trabajando en otras localidades como Ajuy, Morro Jable o La Pared.

DIE GEMEINDE VERBESSERT DIE BEPFLANZTEN BEREICHE DER ZUFAHRT ZUR INNENSTADT VON PÁJARA Das Amt für Gärten der Gemeinde Pájara schloss die Verbesserungsarbeiten an der Zufahrt zum Stadtkern von Pájara ab. Diese Arbeiten wurden im Rahmen einer Kampagne für die Herrichtung der Grünräume durchgeführt, die in den verschiedenen Orten der Gemeinde stattfindet. In Pájara wurden die Beete in der Umgebung der Autobahn in Ordnung gebracht und neue Pflanzenarten gepflanzt. Die Palmen an den Straßenrändern wurden beschnitten und gereinigt. Im Rahmen dieser Kampagne wurden schon Arbeiten in anderen Orten wie Ajuy, Morro Jable und La Pared ausgeführt. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE GARDENING IMPROVEMENTS AT THE ENTRANCE OF PÁJARA’S VILLAGE The Gardens’ Council of Pájara’s Ayuntamiento completed recently the improvements made on the access road to the village of Pájara, within a campaign of cleaning and improvement of green spaces that took place in various villages of the municipality. In Pájara, they renovated the flower beds in the middle of the road by adding gravel and new plants. While on the edge of the road they cleaned and pruned the palm trees. Thanks to this campaign, other initiatives have already taken place in other villages such as Ajuy, Morro Jable or La Pared. L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DE JARDINAGE À L’ENTRÉE DU VILLAGE DE PÁJARA Le Conseil des Jardins de l’Ayuntamiento de Pájara a terminé les travaux à l’entrée du village de Pájara, dans le cadre de la campagne de remise en état et d’amélioration des espaces verts dans les divers villages de la municipalité. À Pájara, ils ont rénové les parterres au milieu de la route, en ajoutant du gravier et de nouvelles plantes.

Alors que sur le bord de la route, ils ont taillé les palmiers. Grâce à cette campagne, des travaux ont déjà été réalisés dans les villages d’Ajuy, Morro Jable ou La Pared. DEPORTES DEL AYUNTAMIENTO MEJORA EL TERRERO MUNICIPAL DE LUCHA CANARIA DE LA LAJITA El Ayuntamiento ha finalizado las labores de acondicionamiento del Terrero Municipal de Lucha Canaria Melín Díaz de La Lajita, dentro de su plan de actuaciones encaminadas a mejorar todas las instalaciones deportivas municipales. Las labores de mejora del Terrero Municipal de La Lajita han consistido en el pintado de las instalaciones, en una acción que ha sido llevada a cabo en colaboración con la Concejalía de Obras Municipales. DAS AMT FÜR SPORT BRINGT DEN KAMPFPLATZ VON LA LAJITA IN ORDNUNG Die Gemeinde hat die Arbeiten auf dem Kampfplatz für kanarischen Kampfsport ‚Melín Díaz’ in La Lajita im Rahmen ihres Plans für die Verbesserungen der Sportanlagen abgeschlossen. Die Verbesserungsarbeiten auf dem Kampfplatz von La Lajita wurden in Zusammenarbeit mit dem Amt für öffentliche Bauarbeiten ausgeführt. THE SPORTS’ DEPARTMENT OF THE AYUNTAMIENTO MAKES IMPROVEMENTS ON THE MUNICIPAL CANARIAN WRESTLING GROUND IN LA LAJITA The Ayuntamiento has completed the renovation work on the Municipal Canarian Wrestling Ground Melín Díaz in La Lajita within the action plan that aims at renovating all the municipal sports’ facilities. The work carried out on the Municipal Canarian Wrestling Ground consisted in painting the facilities in an initiative that was carried out in collaboration with the Municipal Projects’ Council.

L’AYUNTAMIENTO FAIT DES TRAVAUX SUR LE TERRAIN MUNICIPAL DE LUTTE DES CANARIES DE LA LAJITA L’Ayuntamiento a terminé les travaux de remise en état du terrain Municipal de Lutte des Canaries Melín Díaz de La Lajita, dans le cadre du Plan d’actions visant à améliorer toutes les installations sportives municipales. Les travaux d’amélioration consistaient à peindre les murs du terrain. Cette initiative fut réalisée en collaboration avec le Conseil Municipal des Travaux.


72

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

“SER o NO ESTAR”

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

“Esta es la pregunta....” Si usted recuerda mi consejo de hace dos anos en mi articulo «Talk The Talk», usted tendrá una idea de lo que el titulo significa. Claro, es el famoso «Bill Shakespeare» con «Ser o no Ser» de Hamlet. Para los residentes ingleses, la gramática española puede suponer un desafío, pero si se aprende algunas de las reglas de memoria, entonces el idioma se convierte en algo divertido. Y el titulo re-calca una de estas diferencias de una manera divertida. Si usted entiende el problema que resalta el titulo, entonces, FELICITACIONES, o bien usted es un estudiante estudioso, o bien usted tiene una pareja quien habla castellano (esto es también otra bue-na y divertida ma-

“To SER or not to ESTAR”

“That is the question....” If you took my advice of two years ago in my column named “Talk The Talk” you should have an idea of what the title means. Yes, it’s good old “Bill Shakespeare” with his famous “To Be or not To Be” from Hamlet. For residents the Spanish grammar can seem very challenging, however if learn some of the grammatical rules (parrot fashion) then the Spanish language becomes good fun to, and you will see that the title highlights one of the classic differences, albeit in an amusing way. If you do understand the problem, as highlighted by the title then, WELL DONE, either you are a serious student or you have a Spanish speaking partner (also a

nera de aprender el idioma, ¡que esta recomendada!). Para los demás... SER esta utilizado cuando la acción o el estado es permanente o duradero, ESTAR esta utilizado para situaciones y circunstancias provisionales. Por ejemplo, “Yo ESTOY aburrida” quiere decir que ahora mismo estoy aburrida, pero “Yo SOY aburrida” quiere decir que yo soy la persona quien esta aburriendo a los otros, ¡y la mayoría de las personas no quieren decir esto! Recuerden que si están empadronados, entonces pueden beneficiar de cursos de castellano gratis. Entonces, ¡cuidado cuando usted dirá a su próxima pareja que es virgen!!!

very good and fun way to learn the language, and also recommended!) For the rest of us....SER (“to be”) is used when the action or state is permanent or long lasting, ESTAR (“to be”) is used for temporary circumstances or situations. To show a fun example “Yo ESTOY aburrida” means I am bored, but “Yo SOY aburrida” means I am boring, and most people wouldn’t want to say that! Remember if you are on the local Padron, then free language lessons are normally available. Therefore be very careful how you tell your next new partner that you’re a virgin!!

“Ser oder nicht estar” „Das ist die Frage....“ Wenn Sie sich an den Rat erinnern, den ich Ihnen vor zwei Jahren in meinem Artikel «Talk The Talk» gegeben habe, werden Sie diesen Titel verstehen. Klar, «sein oder nicht sein » ist das berühmte Zitat von «Bill Shakespeare» aus Hamlet. Für die englischen Anwohner kann die spanische Grammatik eine Herausforderung darstellen, aber wenn Sie ein paar Regeln auswendig lernen, macht die Sprache Spaß. Und der Titel betont einen dieser Unterschiede auf eine witzige Weise. Wenn Sie das Problem erkennen, das in der Überschrift ins Auge fällt, dann GRATULIERE ICH IHNEN, entweder sind Sie ein fleißig oder Ihr Lebenspartner ist spanischer Muttersprachler (das ist auch eine gute

und lustige Weise, um eine Sprache zu lernen, die ich empfehle!). Für die übrigen Leser... wird SER („sein”) verwendet, wenn die Aktion oder der Zustand dauerhaft sind. ESTAR wird für vorläufige Situationen und Umstände verwendet. Hier ist ein lustiges Beispiel: „Yo ESTOY aburrida” bedeutet, dass mir jetzt gerade langweilig ist. „Yo SOY aburrida” bedeutet, dass ich die Person bin, die andere langweilt; und die meisten Leute wollen das nicht sagen! Denken Sie daran, dass Sie – wenn sie gemeldet sind – kostenlose Spanischkurse besuchen können. Passen Sie auf, wenn Sie Ihrem nächsten Partner erzählen, dass Sie Jungfrau sind!

“Set ou no estar” « Telle est la question... » Si vous avez retenu mon conseil d’il y a deux ans dans mon article « Talk the Talk », vous devriez deviner ce que le titre signifie. Bien sûr, il s’agit du bon vieux « Bill Shakespeare » avec son célèbre « Être, ou ne pas être » d’Hamlet. Pour les résidents étrangers, la grammaire espagnole peut représenter un défi, cependant si on ap-prend par cœur certaines règles de grammaire, alors la langue espagnole devient amusante et vous verrez que le titre souligne une de ces règles d’une façon amusante. Si vous comprenez le problème, comme le souligne le titre, FÉLICITATIONS, soit vous êtes un étudiant studieux, soit vous vivez avec quelqu’un qui parle espagnol (ce qui est également une très bonne et amusante façon d’apprendre la langue, et chaudement recommandée !). Pour les autres... SER (être) est utilisé quand l’action ou l’état sont permanents ou durent dans le temps, ESTAR (être) est utilisé pour les circonstances ou situations passagères. Par exemple, “Yo ESTOY aburrida” veut dire que je m’ennuie, mais “Yo SOY aburrida” veut dire que je suis ennuyeux/ennuyeuse, et ce n’est pas ce que la plupart des gens voudront dire ! Souvenez-vous que si vous êtes enregistrés sur le « Padron » dans votre lieu de résidence, vous pouvez

bénéficier de leçons d’espagnol gratuites. Alors, faites attention quand vous direz à votre prochaine conquête que vous « êtes » vierge !

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

El color gris

73

DECO

¿

Quien dijo que el color gris es triste y aburrido?Si hablamos del color gris, hacemos referencia al color neutro de moda, el nuevo blanco, un color perfectamente combinable con diferentes colores y materiales cuyo resultado será sobrio y elegante. Gracias a su versatilidad nos permite crear espacios atrevidos y uniformes. Aunque el color gris tiene una connotación negativa en la sociedad occidental, en oriente sucede todo lo contrario, es el símbolo de la serenidad y la sabiduría. En los espacios interiores como exteriores sin darnos cuenta estamos rodeados de una mayor presencia de estas tonalidades de las que creemos, aceros, aluminios, griferías, accesorios de baño, cuberterías, tornillería, llantas de coches etc.. El tono gris tiene infinitas posibilidades en la decoración desde el gris mas pálido, como el perla hasta el gris pizarra casi negro, pasando por el gris tórtola, gris lino, gris topo, antracita… El gris también proporciona una atmosfera tranquila y atemporal, al ser neutro, aporta equilibrio reafirmando los colores cálidos y atenuando los tonos fríos, combinado con tonos pasteles crea espacios románticos y con colores oscuros ambientes sobrios y actuales. Su simbología lunar y glaciar aporta un toque de refinamiento y misterio. Son especialmente recomendables en sus diferentes tonalidades, en zonas de estudio, oficinas, lectura y salas de estar, combinándolo con tonos neutros, y en tonalidades más oscuras para ambientes masculinos y elegantes, como en cuartos de baño y vestidores. En la moda masculina el traje más correcto dentro de los gentleman es el gris más claro en verano, y en invierno un moderado gris oscuro.

The grey colour

W

ho said that grey was sad and boring?When we talk of the grey colour, we make reference to the fashionable neutral colour, the new white, the colour that combines perfectly with other colours and materials whose result will be simple and elegant. Thanks to its versatility it allows us to create daring and uniform spaces. Although the grey colour has a negative connotation in the western society, in the eastern society it is the opposite, where it is the symbol of serenity and wisdom. In interior spaces as well as exterior spaces without being aware of it, we are surrounded by a great presence of those tones, such as stainless steel, aluminium, taps, bathroom accessories, cutlery, car alloys, etc. The grey tone offers infinite possibilities in decoration from the palest grey, such as pearl grey, until the slate

Die Farbe Grau

W

er hat gesagt, dass die Farbe Grau traurig und langweilig ist? Wenn wir von der Farbe Grau sprechen, beziehen wir uns auf die neutrale Modefarbe, das neue Weiß, eine Farbe, die perfekt mit verschiedenen Farben und Materialien kombiniert werden kann, wobei das Ergebnis immer nüchtern und elegant ist. Die Vielseitigkeit dieser Farbe ermöglicht es uns, gewagte und gleichförmige Räume zu gestalten. Obwohl die Farbe Grau in der abendländischen Kultur eine negative Konnotation hat, ist sie im Osten ein Symbol für Gelassenheit und Weisheit. Sowohl in Innenräumen als auch im Freien finden wir diese Farbe öfter als wir glauben; Stahl, Aluminium, Armaturen, Badezimmerzubehör, Besteck, Befestigungsteile, Autofelgen usw. Die Farbe Grau bietet unzählige Möglichkeiten für die Dekoration, von Hellgrau und Perlgrau bis zu dem fast

schwarzen Schiefergrau sowie Taubengrau, Leinengrau, Anthrazit … Grau erzeugt auch eine ruhige und zeitlose Atmosphäre. Da es eine neutrale Farbe ist, sorgt es für Ausgeglichenheit, lässt warme Farben zur Geltung kommen und dämpft kalte Farben. In Kombination mit Pastellfarben bekommen die Räume ein romantisches Flair; zusammen mit dunklen Farbtönen werden sie nüchtern und aktuell. Der mondartige und eisige Symbolgehalt dieser Farbe sorgt für einen raffinierten und geheimnisvollen Touch. Diese Farbtöne sind vor allem für Hörsäle, Büros sowie Lese- und Aufenthaltsräume geeignet. In Kombination mit neutralen und dunklen Tönen passen sie in männliche und elegante Räume wie Badezimmer und Ankleidezimmer. In der Herrenmode ist ein hellgrauer Anzug im Sommer die korrekteste Kleidung für einen Gentleman, im Winter ein dezenter dunkelgrauer.

grey that is almost black, passing through the turtledove grey, linen grey, mole grey, anthracite, etc. Grey also brings a tranquil and timeless atmosphere, because it is neutral, it brings balance and makes warm colours stand out and tones down the cold ones. When combined with pastel tones it creates romantic spaces and with dark colours, it creates simple and modern ambiences. Its lunar and icy symbology brings a touch of refinement and mystery. It is especially recommended in its various tones in areas such as studies, offices, reading rooms and living rooms. Combined with neutral tones, and darker tones it creates masculine and elegant ambiences, such as bathrooms or dressing rooms. In masculine fashion, the most elegant suits amongst men are light grey in summer and moderately dark grey in winter.


74

TRABAJO/SERVICIOS

010318 - EMPRESA CONSTRUCTORA en expansión necesita personal cualificado en todos los oficios. Enviar currículo: jimecan2016@gmail.com 010118 - CHICO SANITARIO busca trabajo a media jornada o jornada completa para acompañar a personas mayores o enfermos en el hospital 616354887 031217 - SE SOLICITA RESPONSABLE DE MANTENIMIENTO para una comunidad de propietarios, Caleta de Fuste. Conocimientos mínimo de albañilería, fontanería y electricidad. Envíar cv con experiencia y fotografía actual. francanabal@gremca.es 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379 T-010717 - CHICO DE 35 AÑOS busca empleo a media jornada en el sur de la isla de Fuerteventura. Experiencia como dependiente en comercios y supermercados. Disponiblilidad inmediata. 616 354 887 T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas,

Año XII - Nº 142 - Marzo | March | März | Mars - 2018

casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672 893 583 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 89.000,00. +34 603205955 +34 666369837

I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche

(kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414

I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit

Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.