FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 169 - OCTUBRE 2020

Page 1





ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Estudian acciones para salvar la temporada turística de invierno y ofrecer un destino seguro FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura trabaja conjuntamente con los ayuntamientos de la Isla para coordinar actuaciones que permitan impulsar la situación del sector turístico. El gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, se reunió el pasado mes de septiembre, con concejales de turismo de los diferentes municipios, con el objetivo de proponer acciones para los próximos meses, de cara a preservar la temporada turística de invierno 2020-2021. Esta reunión se desarrolló en el marco del Plan de Emergencia Insular que ha sido reactivado por la Corporación insular y cuyo decreto de activación fue publicado hoy el 4 de septiembre, en el Boletín Oficial de Canarias. Patronato de Turismo y responsables municipales acordaron reunirse semanalmente, para coordinar las acciones y servicios turísticos de carácter municipal con el fin primordial de recuperar la temporada de invierno

2020/2021. Estos encuentros se mantendrán durante todo el periodo en el que continúe activo el Plan de Emergencia Insular.

Studies of actions to salvage the winter season and offer a safe destination

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo is working with the island’s ayuntamientos to organise actions to help the situation of the tourism sector. The director of the Tourism Board, Moisés Jorge, met last month with the tourism councillors of the different municipalities in order to propose actions for the next few months to salvage the next 2020-2021 winter season. This meeting took place within the Island Emergency Plan that was reactivated by the Island’s Cabildo as published on September 4th in the Official Bulletin of the Canaries. The Tourism Board and the municipal councillors agreed to meet weekly to organise actions and tourism services for the municipalities in order to salvage the 2020/2021 winter season. Those meetings will take place for the duration of the Island Emergency Plan.


2

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Aktionen, um die Wintersaison zu retten und ein sicheres Reiseziel anbieten zu können FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet mit den Rathäusern der Insel zusammen, um Aktionen zur Förderung der Situation des Tourismussektors zu koordinieren. Der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, traf im September die Beauftragten für Tourismus der verschiedenen Gemeinden, um ihnen Maßnahmen für die kommenden Monate vorzuschlagen und damit die Wintertourismussaison 2020-2021 zu retten.

Dieses Treffen fand im Rahmen des Notfallplans der Insel statt, der von der Inselregierung reaktiviert wurde und dessen Inkraftsetzung am 4. Septemberim Amtsblatt der Kanaren veröffentlicht wurde. Das Patronat für Tourismus und die Vertreter der Gemeinden kamen überein, sich wöchentlich zu treffen, um die touristischen Aktionen und Dienstleistungen kommunaler Natur zu koordinieren. Damit wird bezweckt, die Wintersaison 2020/2021 zu

Études d’actions pour sauver la saison touristique hivernale et proposer une destination sûre FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura travaille avec les ayuntamientos de l’île pour coordonner des actions pour améliorer la situation du secteur touristique. Le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, a rencontré en septembre les conseillers du tourisme des diverses municipalités afin de proposer des actions pour les prochains mois et sauver la saison touristique hivernale 2020-2021. Cette réunion avait lieu dans le cadre du Plan

d’Urgence Insulaire qui a été réactivé par le Cabildo et dont le décret d’activation a été publié le 4 septembre dans le Bulletin Officiel des Canaries. Le Conseil Régional du Tourisme et les responsables municipaux se sont mis d’accord pour se réunir chaque semaine pour coordonner les actions et services touristiques municipaux afin de sauver la saison hiver 2020/2021. Ces réunions auront lieu pendant toute la période du Plan d’Urgence Insulaire.

retten. Diese Treffen werden während des gesamten Zeitraums stattfinden, in dem der Inselnotfallplan in Kraft ist.


3

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tres nuevas salas de rayos para Centros dependientes del Área de Salud de Fuerteventura Three new X-ray facilities FMHOY - Fuerteventura

for Fuerteventura’s Health Services

La Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, a través de la Gerencia de Servicios Sanitarios del Área de Salud de Fuerteventura, dotará de tres nuevas salas de radiología digital al Hospital General de Fuerteventura y a los centros de salud de Morro Jable y Corralejo. Por un importe total de 496.200 euros y con cargo al programa presupuestario de financiación ‘Inversión Financiera Sostenible Equipamiento Sanitario’, la Gerencia de Servicios Sanitarios del Área de Salud de Fuerteventura ha culminado el proceso para la adjudicación del contrato. Hasta nueve empresas han participado en el proceso de licitación, que ha sido adjudicado a la firma AGFA, NV, para el suministro de tres salas AGFA DR 600. Además del suministro con montaje, instalación y mantenimiento posterior, la adjudicataria se compromete a impartir el correspondiente programa de formación al personal sanitarios sobre los nuevos equipos.

FMHOY - Fuerteventura

The Health Council of the Canarian Government with Fuerteventura’s Health Services will instal three new digital X-ray facilities for Fuerteventura’s General Hospital and the Health Centres of Morro Jable and Corralejo. The investment represents 496.200 Euros and is financed by the programme called “Inversión Financiera Sostenible Equipamiento Sanitario” and the contract has already been awarded by Fuerteventura’s Health Services. Nine businesses applied for the contract which was awarded to AGFA, NV for the supply of three AGFA DR 600. In addition to supplying and setting up the equipment and future maintenance, the company is also committed to training the health staff on the new equipment.

Drei neue Röntgenräume für die Gesundheitszentren von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Gesundheitsdienst von Fuerteventura, der demGesundheitsministerium der kanarischen Regierung untersteht, wird das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura und die Gesundheitszentren von Morro Jable und Corralejo mit drei neuen digitalen Röntgenräumen ausstatten.

Die Leitung der Gesundheitsdienste von Fuerteventura hat das Vergabeverfahren abgeschlossen. Dafür stehen insgesamt 496.200 Euro aus demProgramm “NachhaltigeInvestitionen für die Ausstattung der Gesundheitseinrichtungen”zur Verfügung. Neun Unternehmen haben an der Ausschreibung für die

Lieferung von drei AGFA DR 600-Räumen teilgenommen. Die Firma AGFA, NV bekam den Zuschlag und verpflichtet sich, neben der Lieferung - einschließlich Montage, Installation und anschließender Wartung - auch ein entsprechendes Schulungsprogramm über die Nutzung der neuen Ausrüstung für das Gesundheitspersonal durchzuführen.

Trois nouvelles salles de rayons pour les Centres Hospitaliers de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries avec la Direction des Services Sanitaires de la Santé de Fuerteventura va installer trois nouvelles salles de radiologie digitale dans l’Hôpital Général de Fuerteventura et dans les centres de santé de Morro Jable et de Corralejo.

L’investissement représente 496.200 euros et vient du programme de financement “Inversión Financiera Sostenible Equipamiento Sanitario” (Investissement durable dans l’équipement sanitaire) de la Direction des Services Sanitaires de la Santé de Fuerteventura. Neuf entreprises ont participé à la procédure d’appel

d’offres pour les travaux qui ont été assignés à AGFA, NV, pour trois équipements AGFA DR 600. En plus des travaux de montage, installation et entretien futur, l’entreprise s’engage à former le personnel sanitaire pour le nouvel équipement.


4

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tramitan un proyecto para la recuperación del hábitat del bosque termófilo de la Isla FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medioambiente, Lucha Contra el Cambio Climático Economía Circular e I+D+I del Cabildo de Fuerteventura y el equipo de la Reserva de la Biosfera informaban recientemente que se ha culminado con éxito recientemente la presentación de un nuevo proyecto europeo en la Convocatoria Life, “JANDÍA ALIVE”, una propuesta para la restauración del hábitat del antiguo bosque termófilo de la isla de Fuerteventura. El proyecto JANDÍA ALIVE cuenta con un presupuesto de 2.615.294 € y ha sido concebido para restaurar los restos de la antigua laurisilva seca de la isla, y especialmente en las cumbres de Fuerteventura, que es donde todavía está representada. La propuesta presentada a la línea de financiación europea combina la restauración in situ de estos ecosistemas con la creación de un banco genético de los ejemplares únicos que se encuentran de la Península de Jandía, así como una apuesta por la formación y la creación de empleo verde dedicado a la revegetación de la isla. Uno de los ejes de actuación del proyecto propone aunar esfuerzos con la iniciativa privada, entidades locales y sociedad civil al objetivo de involucrar, sensibilizar y recuperar esta joya de la naturaleza conocida como “los bosques perdidos de Jandía”. También se pretende revalorizar la biodiversidad, tanto de la flora como de la fauna de este ecosistema, evitando su pérdida irreversible y aumentar el atractivo que ya tienen las cumbres de la isla.

Projet de récupération du bois thermophile de l’Île FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement, Lutte Contre le Changement Climatique, l’Économie Circulaire et la Recherche, Développement et Innovation du Cabildo de Fuerteventura et l’équipe de la Réserve de la Biosphère ont annoncé récemment qu’ils ont présenté avec succès un nouveau projet européen pendant l’assemblée de Life. Le projet, nommé “JANDÍA ALIVE”, est un projet pour la restauration de l’ancien bois thermophile de l’île de Fuerteventura. Le projet JANDÍA ALIVE est doté d’un budget de 2.615.294 euros et a été conçu pour restaurer les restes de l’ancienne Laurisylve sèche de l’île et surtout sur les sommets où on en trouve encore. Le projet présenté à la ligne de financement européenne combine la restauration in situ de ces écosystèmes avec la création d’une banque génétique des espèces uniques qui se trouvent dans la péninsule de Jandía, ainsi que la formation et la création d’emplois dédiés à la replantation de l’île. Un des axes des actions du projet propose d’unir les efforts avec l’initiative privée, les entités locales et la société civile pour inclure, sensibiliser et récupérer ce joyau de la nature connu sous le nom des bois perdus de Jandía. Il s’agit aussi de revaloriser la biodiversité, aussi bien de la flore comme de la faune de cet écosystème pour éviter sa perte irréversible et augmenter l’aspect attractif que présentent déjà les sommets de l’île.

Projekt zur Wiedergewinnungdesthermophilen Waldes der Insel FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und F+E+I des Cabildo von Fuerteventura und das Team des Biosphärenreservats gaben kürzlich bekannt, dass die Präsentation eines neuen europäischen Projekts im Rahmen von Life Callerfolgreich abgeschlossen wurde. “JANDÍA ALIVE” ist ein Plan für die Wiedergewinnung des Lebensraums des alten thermophilen Waldes der Insel Fuerteventura. Das Projekt JANDÍA ALIVE verfügt über ein Budget von 2.615.294 Euro und wurde konzipiert, um die Überreste des alten Lorbeer-Trockenwaldes der Insel zu retten, insbesondere auf den Gipfeln von Fuerteventura, wo er noch immer erhalten ist. Der Vorschlag, der bei der europäischen Förderstelle eingereicht wurde, verbindet

die Wiederherstellung dieser Ökosysteme in situ mit der Schaffung einer genetischen Bank der einzigartigen Exemplare, die sich auf der Halbinsel Jandia befinden, sowie der Fortbildung und der Schaffung von grünen Arbeitsplätzen für die Wiederbepflanzung der Insel. Eines der Hauptziele des Projekts ist, sich mit privaten Initiativen, lokalen Einrichtungen und der Zivilgesellschaft zusammenzuschließen, um alle einzubeziehen und zu sensibilisieren und dieses Juwel der Natur, “die verlorenen Wälder von Jandia”, wiederzugewinnen. Außerdem wird das Ziel verfolgt, die biologische Vielfalt sowohl der Flora als auch der Fauna dieses Ökosystems aufzuwerten, ihren unwiderruflichen Verlust zu verhindern und die Attraktivität der Gipfel der Insel zu erhöhen.

Project to restore the habitat of the thermophile forest of the Island FMHOY - Fuerteventura The Council for Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy, Research, Development and Innovation of Fuerteventura’s Cabildo and the team from the Biosphere Reserve recently announced that they recently presented the new European project “JANDÍA ALIVE” during the Life Meeting. This project aims as restoring the habitat of the old thermophile forests of Fuerteventura. The project “JANDÍA ALIVE” represents a budget of 2.615.294 Euros and aims at restoring the remains of the island’s old dry Laurisilva and especially on Fuerteventura’s summits which is where it is still present. The project was presented for European financing

and combines the restoration of the ecosystems with the creation of a genetic bank of unique specimens that are found in the Jandía Peninsula, as well as the training and creation of employment dedicated to the revegetation of the island. One of the main points of the project proposes to unite efforts with private initiative, local entities and the civil society in order to involve, raise awareness and restore this natural jewel known as “Jandía’s lost forest”. It is also about promoting the biodiversity for both the flora and fauna of this ecosystem and preventing its irreversible loss. This will also increase the appeal that the summits of the island already draw.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

ALTIHAY Fuerteventura: 18 años sumando esfuerzos arcoíris por la diversidad FMHOY - Fuerteventura ALTIHAY Fuerteventura - Colectivo LGTBI + Simpatizantes de Canarias, llega a los 18 años. Casi dos décadas de activismo y lucha social que han dejado un extenso legado de acciones y actividades, derechos conquistados y celebrados, acuerdos institucionales y otros momentos compartidos que forman parte de la Memoria Histórica del Movimiento LGTBI+ de Fuerteventura y de Canarias y, que ha sido posible gracias a la suma de esfuerzos de sus socias/os/es y simpatizantes. Una campaña digital, “18 AÑOS SUMANDO ESFUERZOS ARCORIRIS POR LA DIVERSIDAD”, con el hashtag “#18AñosUnaImagenUnaHistoria”, puso nombres y apellidos a la suma de esfuerzos del Colectivo LGTBI de Fuerteventura - Canarias, que ha hecho que los sueños de todas/os/es se hayan ido materializando, formando así parte de su Historia.

ALTIHAY Fuerteventura: 18 Jahre Regenbogen für Vielfalt FMHOY - Fuerteventura ALTIHAY Fuerteventura - Kollektiv LGTBI + Sympathisanten von den Kanaren - wird 18 Jahre alt. Fast zwei Jahrzehnte Aktivismus und sozialer Kampf und ein umfangreiches Vermächtnis von Aktionen und Aktivitäten, erkämpften und gefeierten Rechten, institutionellen Vereinbarungen und anderen gemeinsamen Momenten sindTeil des historischen Gedächtnisses der LGTBI+ Bewegung von Fuerteventura und von den

Kanarischen Inseln undwaren dank der gemeinsamen Anstrengungen der Mitglieder und Unterstützer möglich. Eine digitale Kampagne unter dem Motto “18 JAHRE GEMEINSAMES ENGAGEMENT FÜR DIE VIELFALT”, mit dem Hashtag “#18JAHRE EinBildEineGeschichte”, fügte der Geschichte von LGTBI+ Kollektiv Fuerteventura Kanarische Inseln, welches die Träume von uns allen verwirklicht hat, Namen und Nachnamen hinzu.

ALTIHAY Fuerteventura: 18 ans d’efforts arc-en-ciel pour la diversité FMHOY - Fuerteventura ALTIHAY Fuerteventura – Collectif LGTBI + Sympathisants des Canaries fête ses 18 ans. Presque deux décennies d’activisme et de lutte sociale qui ont créé un héritage d’actions et d’activités, de droits conquis et célébrés, d’accords institutionnels et d’autres moments partagés qui font partie de la Mémoire Historique du Mouvement LGTBI de Fuerteventura et des Canaries et qui ont été rendus possible grâce à l’union des efforts

des membres et des sympathisants. Une campagne digitale “18 AÑOS SUMANDO ESFUERZOS ARCORIRIS POR LA DIVERSIDAD” (18 ans d’efforts arc-en-ciel pour la diversité), avec l’hashtag “#18AñosUnaImagenUnaHistoria” qui donne les noms et prénoms des personnes qui ont joint les efforts du Collectif LGTBI de Fuerteventura – Canaries, et qui ont aidé à réaliser leurs rêves et sont entrées dans l’Histoire.

ALTIHAY Fuerteventura: 18 years of rainbow efforts for diversity FMHOY - Fuerteventura ALTIHAY Fuerteventura – LGTBI group + Sympathisers from the Canaries, celebrates its 18th anniversary. Almost two decades of activism and social fighting that have created a trail of actions and activities, conquered and celebrated rights, institutional agreements and other moments shared that are part of the Historical LGTBI Movement of Fuerteventura and the Canaries that was made possible thanks to the united efforts of their members and sympathisers. A digital campaign called “18 AÑOS SUMANDO ESFUERZOS ARCORIRIS POR LA DIVERSIDAD” (18 years of rainbow efforts for diversity), with the hashtag “#18AñosUnaImagenUnaHistoria”, includes names and surnames linked to the efforts of the LGTBIU Group in Fuerteventura – Canaries that made the dreams of so many come true and become part of history.


6

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Profesorado, alumnos y alumnas de violín de la Escuela Insular de Música conocieron el proyecto Barrios Orquestados FMHOY - Fuerteventura Profesorado de la Escuela Insular de Música, así como alumnos y alumnas de la especialidad de violín, participaron en una acción formativa y de presentación de Barrios Orquestados, proyecto social y pedagógico orientado a la sensibilización e integración de la población de los barrios periféricos del Archipiélago a través de la música. Esta iniciativa persigue la creación de orquestas de

cuerda frotada (violines, violas, cellos y contrabajos) en todos los barrios que tengan necesidades especiales a nivel social y cultural. El director de Barrios Orquestados, José Brito, lo definió como “un proyecto comunitario que conecta a las personas y que, sin perseguir fines académicos, intenta generar argamasa entre los vecinos y diferentes generaciones”.

Lehrer und Geigenschüler/innen der Inselschule für Musik lernten das Projekt Barrios Orquestados kennen FMHOY - Fuerteventura Die Lehrer der Inselschule für Musik (Escuela Insular de Música) sowie Studenten des Fachbereichs Violine nahmen an einer Präsentationsaktion von Barrios Orquestados teil, einem sozialen und pädagogischen Projekt zur Sensibilisierung und Integration der Bevölkerung in den Randbezirken des Archipels durch Musik. Diese Initiative zielt darauf ab, in allen Stadtvierteln

mit besonderen sozialen und kulturellen Bedürfnissen Streichorchester(Geigen, Bratschen, Celli und Kontrabässe) zu schaffen. Der Direktor von Barrios Orquestados, José Brito, definierte es als “ein Gemeinschaftsprojekt, das Menschen verbindet und, ohne akademische Ziele zu verfolgen, versucht, ein Band zwischen verschiedenen Generationen zu schaffen”.

Teachers and violin students of the Island Music School discover the project called Barrios Orquestados FMHOY - Fuerteventura The teachers from the Island Music School and their violin students participated in an educational project called Barrios Orquestados. This is a social and educational project that aims at raising awareness and promotingthe integration of the population from the peripheral neighbourhoods of the Archipelago through music. This initiative aims at creating bowed string orches-

tras (violins, violas, cellos and double basses) in all the neighbourhoods that have special needs on social and cultural levels. The director of Barrios Orquestados, José Brito, defined it as a “community project that connects people and without any academic purposes, tries to generate strong bonds between neighbours and various generations”.

Les professeurs et élèves de violon de l’École Insulaire de Musique découvrent le projet Barrios Orquestados FMHOY - Fuerteventura Les professeurs de l’École Insulaire de Musique ainsi que les élèves de la spécialité violon ont participé à une action éducative nommée Barrios Orquestados (Quartiers Orchestrés). Il s’agit d’un projet social et pédagogique destiné à sensibiliser et intégrer la population des quartiers périphériques de l’Archipel grâce à la musique. Cette initiative consiste à créer des orchestres de cordes frottées (violons, violes, violoncelles et contrebasses) dans tous les quartiers qui ont des besoins spécifiques aux niveaux social et culturel. Le directeur de Barrios Orquestados, José Brito, l’a défini comme “un projet communautaire qui connecte les personnes et qui, sans avoir de but académique, essaye de générer des liens forts entre voisins et les différentes générations” .

Cashback When You Need It Most with Liberty Seguros We’re living in exceptional times and right now – more than ever – we all have a need to feel safe, secure and supported. It’s for this reason thatLIBERTY SEGUROS is re-launching its cashback promotion. After all, tough times deserve little treats and just like always, LIBERTY SEGUROS is committed to supporting existing as well as new customers. From now up until 23rd December 2020*, existing clientswho take out a new car, home, life or funeral policy with LIBERTY SEGUROS will receive 60€ cashback per new policy. New clients will receive 30€ cashback on their first policyand 60€ per new policy thereafter. Whilst this offer is not available for renewals or replacements, there’s no limit on the number of new policies that can be taken out per customer – and therefore, no limit on cashback rewards. Committed to always being right by your side,LIBERTY SEGUROS reiterates that it is here to make things a little easier for you and your loved ones.It offers peace of mind with its range of products that care for both your family and your assets, andit providesall the necessary tools to make you feel safe and secure –both withpoliciesto ensure you haveeverything in order,as well asunparalleled assistance and support if the unexpected happens.

The advantages of placing your trust in LIBERTY SEGUROS are extensive. From the use of a courtesy car for 35 days in the case of theft, accident, fire or mechanical breakdown with its motor policies, to garden reconstruction and garden furniturereplacement with itshome insurance(amongst others),it’s not hard to understand why LIBERTY SEGUROS has become in the preferred expat insurer in Spain with over 175,000 expat clients. What’s more, its extensive network of more than 300 brokers and agents are available to provide friendly and expert advice that’s tailored to you. Speaking your language, the LIBERTY SEGUROSteam helps you to find the cover that will be perfect for you and your needs. Understanding that now, more than ever, there is a real need for you to feel safe and secure, LIBERTY SEGUROS remains on-hand to keep you informed with clear and transparent information regardingits products and services.It has a dedicated Expatriates Team that can be reached by calling91 342 25 49.Alternatively, the location of your nearest agent / broker and detailed information on its products can be foundat: www.libertyexpatriates.es. * Conditions and minimum premiums will be applied.



8

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Medidas para mejorar las actuaciones de recuperación y planificación del medio natural FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente, Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i del Cabildo de Fuerteventura ha mantenido reunión en el día de hoy miércoles con el director general de Lucha contra el Cambio Climático y Medioambiente, José Domingo Fernández, en el marco de los contactos periódicos de actualización y coordinación de aquellas políticas y proyectos que competen a ambas administraciones. En el orden del día se abordó, en relación al parque natural del Islote de Lobos, la financiación del Plan Integral de uso público y gestión, así como el mantenimiento y la rehabilitación de algunos hábitats específicos de este espacio protegido. También se planteó la posibilidad de mejora de la señalización de los senderos del Islote. En otro apartado de la reunión se ha procedido a una actualización de los indicadores de seguimiento y la situación en la que se encuentran los planes de recuperación del guirre, la lapa majorera y la hubara. También se ha intercambiado impresiones e información sobre los diferentes planes de revegetación, reforestación, lucha contra la desertización y para paliar el cambio climático, las ZEPAS, los planes de contingencia para la contaminación marina y otros proyectos y asuntos previstos para la Isla de Fuerteventura, su financiación a través de fondos europeos y con cargo al presupuesto de los próximos años, y el desarrollo de fórmulas de compensación de la huella de carbono.

Mesures pour améliorer les actions de récupération et de planification de l’environnement naturel

Maßnahmen zur Verbesserung der Regenerierung und der Planung im Bereich Natur

Le Conseil de l’Environnement, Changement Climatique, Économie Circulaire et Recherche, Développement et Innovation du Cabildo de Fuerteventura a participé à une réunion avec le directeur de la Lutte contre le Changement Climatique et Environmental, José Domingo Fernández, dans le cadre des contacts périodiques d’actualisation et de coordination des politiques et des projets que partagent ces deux administrations. Selon l’ordre du jour, ils abordèrent le thème du parc naturel de l’Ilot de Lobos, le financement du Plan Intégral d’utilisation publique et de gestion, ainsi que l’entretien et la réhabilitation de certains habitats spécifiques de cet espace protégé. Ils abordèrent également la possibilité d’améliorer la signalisation des sentiers de Lobos. Pendant une autre discussion lors de la réunion, une actualisation fut effectuée sur les indicateurs de suivi et la situation dans laquelle se trouvent les plans de récupération du vautour percnoptère, de la patelle majorera et de l’Outarde houbara. Ils échangèrent également leurs impressions et informations sur les divers plans de replantation, de reforestation, de lutte contre la désertification et pour pallier le changement climatique, les ZEPAS, les plans de secours pour la pollution marine et autres projets et sujets prévus pour l’île de Fuerteventura, son financement avec des fonds européens et par rapport au budget des années à venir, ainsi que le développement de formules de compensation de l’empreinte carbone.

Das Amt für Umwelt, Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und F+E+I der Inselregierung des Cabildo von Fuerteventura traf sich im Rahmen der regelmäßigen Kontakte zur Aktualisierung und Koordinierung der Politik und der Projekte, die in den Zuständigkeitsbereich beider Verwaltungen fallen, mit dem Generaldirektor für den Kampf gegen den Klimawandel und für Umwelt, José Domingo Fernández. Auf der Tagesordnung standen in Bezug auf den Naturpark Lobos die Finanzierung des integralen Plans zur öffentlichen Nutzung und Verwaltung sowie die Erhaltung und Wiederherstellung einiger spezifischer Lebensräume dieses Naturschutzgebietes. Es wurde auch die Möglichkeit angesprochen, die Beschilderung der Wege auf der Insel zu verbessern. Bei dem Treffen wurde überdies über den Stand der Pläne zur Wiedereinführung des Schmutzgeiers, der Lapa Majorera und der Kragentrappe berichtet. Es gab auch einen Meinungs- und Informationsaustausch über die verschiedenen Pläne zur Wiederaufforstung, zur Bekämpfung der Wüstenbildung und zur Eindämmung des Klimawandels, die besonderen Naturschutzgebiete, die Notfallpläne gegen die Meeresverschmutzung und andere Projekte und Themen, die für die Insel Fuerteventura geplant sind, hre Finanzierung durch europäische Fonds und aus dem Haushalt der kommenden Jahre sowie die Entwicklung von Lösungen zum Ausgleich des CO2-Fußabdrucks.

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Measures to improve actions of rescue and planning for the environment FMHOY - Fuerteventura The Council for Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy, Research, Development and Innovation of Fuerteventura’s Cabildo recently met with the general director of the Fight against Climate

Change and Environment Department, José Domingo Fernández, within the regular meetings organised to update and coordinate policies and projects shared by both administrations.

The agenda covered the issue of the natural park of the islet of Lobos, financing the Integral Plan of public use and management, as well as the maintenance and rehabilitation of some specific habitat of this protected space. They also suggested the possibility of improving the signposting of the trails on the islet. During another part of the meeting, they also made an update on the follow-up and current situation of the rescue plans of the Egyptian Vulture, the Majorero limpet and the Hubara bustard. They also exchanged their views and information regarding the different plans of revegetation, reforestation, fight against desertification andreduction of climate change effects, the ZEPAS, the contingency plans for marine pollution and other projects linked to the island of Fuerteventura. This included also the financing with European funds and the budgets for the coming years and the development of the compensation for the carbon print.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

9

Aurelia Vera - Concejala de cultura y deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Antes de la Covid-19 las instalaciones deportivas estaban en situación de emergencia, ahora es de calamidad” FMHOY - Fuerteventura A día de hoy, 12 de septiembre usted tiene vigente su dimisión, el PSOE ha manifestado su total apoyo a su continuidad, ¿ha cambiado de opinión? La petición de mi dimisión tenía un origen estrictamente personal, y mi continuidad dependía a que esta circunstancia remitiera, en parte, como así ha sido. En época de reclusión pensábamos que esta situación iba a sacar lo mejor de cada uno/a , que reinaría la solidaridad, la humanidad, que el bienestar común iba a primar sobre el particular, pero la triste realidad es que apenas equilibrada la curva y todavía con víctimas, lo único que se pedía era abrir instalaciones deportivas. Nadie ha preguntado si las instalaciones eran seguras, solo competir y ganar medallas y trofeos. El deporte municipal debe tener unas miras más amplias. Ha sido muy criticada por mantener las instalaciones deportivas del municipio cerradas, ¿porque este cierre tan radical? Las instalaciones deportivas del municipio estaban para cerrarse antes de La COVID-19. Las carencias eran muchas: falta de planes de seguridad, así como de antincendios, evacuación, y si hablamos de accesibilidad ya no acabamos. Las instalaciones eléctricas, ninguna de ellas pasaría una OCA. Al llegar a mi cargo, fui informada de todas estas deficiencias, y tomamos la decisión de poner en regla poco a poco toda esta situación. No se podía anular todas las competiciones en vigor y cerrar, pero presupuestamos los planes de seguridad y planificamos un Plan Estratégico Deportivo Municipal para afrontar toda esta problemática. La pandemia nos sorprendió y no hubo. Resumiendo. 15 meses de legislatura, ocho de ellos sin presupuesto, tres de reclusión y dos veranos de por medio. Ahora me exigen en tres meses hábiles, enmendar veinte años de desidia y dejadez en materia deportiva. Irónico que Coalición Canaria sea quien pregunte en un pleno el porqué de la clausura de las instalaciones ¿Cuándo se abrirán entonces las instalaciones deportivas? Cuando se pueda asegurar que estar en ellas no sea peligroso. ¿Hay otras deficiencias en el sistema deportivo del Municipio? Falta el diseño y puesta en marcha de un Plan Deportivo Director municipal, que recoja las líneas a seguir durante un periodo, pongamos 5 años. Un plan que sea evaluable, flexible y readaptable y lo menos politizado posible. Este año tenemos en la Concejalía un experto que ya está trabajando en el borrador y se llevará para su aprobación antes de finalizar el año. Usted fue muy cuestionada públicamente por la Federación de Atletismo. Se criticaba a la Concejalía y a sus técnicos de falta de trabajo e iniciativa. ¿Cuéntenos? Como dije y me ratifico, asumo las críticas a mi gestión, pero los funcionarios que están bajo mi mando hacen lo que se les indica y su trabajo no puede ser cuestionado. Lo curioso de este asunto es que esas críticas venían de clubes que ni siquiera eran del municipio. Las nuevas medidas anti-Covid19 van a reducir un 40% los espacios, que ya eran insuficientes antes de la pandemia. Nosotros hemos sacrificado ya las escuelas deportivas, por seguridad primero y por falta de espacios después. Se habló cuando se probaron los presupuestos, de grandes proyectos de construcción de instalaciones deportivas, ¿ha renunciado a ellas? De ningún modo, ya tenemos proyectadas cuatro obras de mucha importancia, la primera fase de la mini

ciudad deportiva de Las Granadas, con dos pistas de tenis y dos de pádel y con una segunda inversión pondría en marcha la piscina de recuperación, una cancha de arena y zona de restauración, Además la construcción de un albergue deportivo, las gradas de la parte derecha en Los Pozos, la adecuación de la pista de tiro, así como la construcción de un almacén y la habilitación del aparcamiento en Risco Prieto. También la construcción de un espacio deportivo con una cancha de bolas en El Matorral. Ya hemos sustituido las torres eléctricas de Los Pozos por sistema Led por un importe de 170.000€, por ahorro y respeto al medio ambiente. ¿Puso condiciones para revocar su dimisión? Solo una, que ahora que estamos en el Gobierno de la nación, con nuestro representante Juan Bernardo

Fuentes. En el Senado con Paloma Hernández, en el Gobierno de Canarias con Iñaki Álvaro Lavandera, en el Cabildo con su presidente Blas Acosta, con nuestro alcalde Juan Jiménez con el director general de deportes Manolo López , nos reunamos en el Ayuntamiento de Puerto y pueda explicarles la verdadera situación de las instalaciones deportivas. Estamos aquí y allá y más allá, tiene que ser un frente común. ¡No hay excusas!, El Cabildo debe aportar la falta de inversión de más de diez años en este municipio en instalaciones deportivas. A principio de la legislatura se me invitó a presentar proyectos de mejora, en su mesa tienen cuatro por una inversión de más de 2 millones de euros. En Cultura parece que la situación está más apaciguada e incluso se ha podido celebrar el Simposium de Escultura. Apenas hemos podido hacer nada de lo que teníamos proyectado. La Casa de cultura cerrada, la Biblioteca bajo mínimos y el Simposium, que no ha escapado a las críticas de la oposición, reducida a la mínima expresión ¿Criticas? De todo tipo, con desinformación y mentiras sobre el costo. La contratación ha sido correcta y el Cabildo no aportó lo que dice la oposición, son bulos. Cuando decidimos hace un año realizar el Simposium, ni siquiera se oía hablar de la pandemia. Se ha criticado que solo sean mujeres escultoras, en vez de valorar el equilibrio, frente a años de solo hombres. Estas grandes escultoras enriquecerán nuestro patrimonio escultórico. Sigue pensando que el mundo del deporte sigue siendo masculino, como ha dicho en alguna otra ocasión. El deporte y la vida pública en general siguen siendo masculinos. Que la mujeres avanzan es también demostrable y quizá sea el deporte donde más evidente se hace, pero que todavía tengamos que luchar por nuestros derechos o incluso para que no se nos pegue, se nos viole o se nos mate, no dice mucho de los hombres, ni de la sociedad en la que vivimos.


10

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Aurelia Vera - Culture and Sports Councillor for the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“Before Covid-19, the sports’ facilities were in an emergency situation, it is now a disaster” FMHOY - Fuerteventura Right now, September 12th, your resignation is still valid, the PSOE have shown total support for you to remain, have you changed your mind? My resignation request was motivated by strictly personal reasons and for me to stay on, those circumstances had to change. It has partly been the case. During the lockdown, we thought that the situation would bring the best out of everyone, that solidarity, humanity would be given priority and that the common well-being would prevail over personal well-being. Sadly, in truth, the curve had hardly had time to settle and there were still victims, that people were asking for sports facilities to reopen. No one asked if the facilities were safe, all that mattered was competing and winning medals and trophies. The municipal sportscommunity should be more broad-minded. You were criticised a lot for keeping the sports facilities closed in the municipality. Why such a radical closure? The municipality’s sports’ facilities were about to close before Covid-19. There were many deficiencies: lack of safety, firefighting and evacuation plans, and if we start speaking about accessibility, the list of shortfalls is never-ending. None of the electric installations is up to the norms either. When I arrived, I was informed of all those deficiencies, and we decided to fix it all slowly. We couldn’t cancel all the competitions and close, but we budgeted for the safety plans and planned a Strategic Municipal Sports’ Plan to face all those problems. We were stopped by the pandemic and nothing was done. To sum up: 15 months in term, eight of them without a budget, three of them in lockdown and two half summer seasons. They are now asking for me to fix in three months the twenty years of idleness and negligence on sports’ facilities. Ironically, Coalición Canaria are the ones asking why we are closing the facilities. When will the facilities reopen? When we are sure that they are safe. Are there any other deficiencies in the municipal sport’s system?

A general municipal sports’ plan needs to be created and put in place. It would contain the guidelines to be followed for a specific period, 5 years for example. This plan would need to be assessable, flexible and readaptable and politicized as little as possible. This year, we have an expert in the Council who is already working on the project that will be presented for approval by the end of the year.

You were publicly questioned by the Federation of Athletics. They were criticising the Council and its technicians for the lack of work and initiative. Can you tell us more about it? As I said and I stand by it, I accept responsibility for my management, but the civil servants who work for me only carry out what is asked of them and their work cannot be questioned. Curiously, the critics came from Clubs who are not from this municipality. The new anti-covid19 measures will reduce the spaces by 40%, whereas they were insufficient before the pandemic. We have already sacrificed the sports’ schools, by safety first and for lack of space later. When the budgets were made, there were talks of large projects for sports’ facilities. Have you given up on them? Absolutely not, we already have four large projects planned. The first phase of the mini sports’ town of Las Granadas, with two tennis courts and two padel courts and a second investment will include the rehabilitation pool, a sand court and a restaurant area. There is also the project to builda sports’ hostel, the stands on the right-hand side in Los Pozos, fixing the firing range as well as the creation of a storage area and the parking lot in Risco Prieto. There is also the project for a sports’ area with a bowling court in El Matorral. We have already replaced the electric towers in Los Pozos for a LED system that represents an investment of 170.000 Euros, for energy saving and for the environment. Were there any conditions for you to revoke your resignation? Only one, and now that we are at the nation’s Government, with our representative Juan Bernardo Fuentes, at the Senate with Paloma Hernández, at the Canarian Government with Iñaki Álvaro Lavandera, at the Cabildo with its president, Blas Acosta, our mayor, Juan Jiménez with the general sports’ director, Manolo López, we should all meet at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario so that we can explain the true situation about the sports’ facilities. We have to face it all together. There are no excuses! The Cabildo must cover the lack of investment of the past ten years in this municipality for sports’ facilities. At the beginning of the term, I was asked to present improvement projects, they now have four of them for an investment of over 2 million Euros. For the Culture department, the situation is calmer and you were even able to organise the Sculpture Symposium. We were hardly able to organise any of what was planned. The Casa de la Cultura is closed, the Library is at its minimum operations and the Symposium, that got its share of criticism from the opposition, was reduced to its minimal version. Critics? Of all kinds, with misinformation and lies about the costs. The contracting was correct and the Cabildo didn’t contribute for the amount stated by the opposition, those are unfounded rumours. When we decided to organise the Symposium a year ago, we had not even heard about the pandemic. The fact that only women sculptors participated was criticised, instead of a balance, after years of having only men participating. Those great women sculptors will add to the island’s sculpture heritage. Do you still think that the world of sports is mostly masculine, as you indicated before? Sports and public life in general are still very much masculine. The fact that women are progressing is undeniable and maybe it shows more in sports, but we still have to fight for our rights and even to not be hit, raped or murdered. This doesn’t say much for men or the society we live in.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

11

Aurelia Vera - Beauftragte für Kultur und Sport der Gemeinde Puerto del Rosario

“Vor Covid-19waren die Sportanlagen in einer Notsituation. Heute ist die Lage sehr schlimm” FMHOY - Fuerteventura Am 12. September haben Sie Ihren Rücktritt beantragt. Die PSOE möchte, dass Sie weitermachen. Haben Sie Ihre Meinung geändert? Mein Rücktrittsgesuch hatte einen rein persönlichen Grund, und dass ich weitergemacht habe,lag daran, dass dieserUmstand sich teilweise wieder geändert hat. In den Zeiten der Zurückgezogenheit dachten wir, dass diese Situation das Beste in jedem Menschen zum Vorschein bringen würde, dass Solidarität und Menschlichkeit herrschen würden und dass das Gemeinwohl Vorrang vor dem Individuum haben würde. Aber die traurige Realität ist, dass die Leute die Öffnung der Sportanlagen forderten, als die Kurve kaum ausgeglichen war und es immer noch Opfer gab. Niemand fragte, ob die Anlagen sicher seien, sondern es ging nur darum, an Wettkämpfe teilzunehmen und Medaillen und Trophäen zu gewinnen. Der kommunale Sport muss eine breitere Perspektive haben. Sie wurden sehr dafür kritisiert, dass Sie die Sportanlagen der Gemeinde geschlossen gelassen haben. Warum haben Sie eine so radikale Entscheidung getroffen? Die Sportanlagen der Gemeinde waren schon vor COVID-19 in einem so schlechten Zustand, dass sie hätten geschlossen werden sollen: Es gab keine Pläne für Sicherheit, Brandschutz und Evakuierung, um nicht überdie Zugänglichkeit zu sprechen. Keine der elektrischen Installationen würde eine Prüfung bestehen. Als ich dieses Amt übernahm, wurde ich über all diese Mängel informiert, und wir beschlossen, die ganze Situation allmählich in Ordnung zu bringen. Es war nicht möglich, alle laufenden Wettkämpfe abzusagen und die Anlagen zu schließen, aber wir haben die Sicherheitspläne budgetiert und die Erstellung eines strategischen Sportplans für die Gemeinde geplant, um mit all diesem Problem fertig zu werden. Die Pandemie hat uns überrascht. Kurz gesagt:Von 15 Monaten dieser Legislaturperiode hatten wir acht Monatekein Budget, drei waren wir eingesperrt und dazwischen waren zwei Sommer. Jetzt, in drei Arbeitsmonaten, fordern die Leute von mir, zwanzig Jahre Vernachlässigung im Sport nachzuholen. Es ist ironisch, dass gerade Coalición Canaria in einer Plenarsitzung fragt, warum die Einrichtungen geschlossen wurden. Wann werden die Sportanlagen wieder öffnen? Wenn gewährleistet werden kann, dass es nicht gefährlich ist, sich dort aufzuhalten. Hat das Sportsystem der Gemeinde noch mehr Mängel? Wir brauchen einen kommunalen Sportplan mit Vorgaben, die während eines Zeitraums von 5 Jahren befolgt werden sollen. Ein Plan, der evaluierbar, flexibel, anpassungsfähig und möglichst wenig politisierbar sein sollte. Dieses Jahr haben wir einen Experten im unserem Amt, der bereits an dem Entwurf arbeitet, damit der Plan vor Ende des Jahres verabschiedet werden kann. Sie wurden vom Athletikverband öffentlich kritisiert. Es wurde behauptet, dass Ihr Amt und Ihre Fachkräfte wenig tun. Sagen Sie bitte etwas dazu? Wie ich schon gesagt habe, akzeptiere ich Kritik an meiner Arbeit, aber die Beamten, die mir unterstehen, tun, was man ihnen sagt, und ihre Arbeit kann nicht in Frage gestellt werden. Das Kuriose an dieser Angelegenheit ist, dass diese Kritik von Vereinen kam, die nicht einmal zu der Gemeinde gehören. Die neuen Corona-Maßnahmen werden dazu führen, dass der verfügbare Platz, der bereits vor der Pandemie nicht ausreichte, um 40% reduziert wird. Wir haben bereits Sportschulen geopfert, zuerst für die Sicherheit und dann aus Platzmangel. Als der Haushalt verabschiedet wurde, haben Sie von großen Bauprojekten für neue Sportanlagen gespro-

chen. Haben Sie diese Pläne jetzt aufgegeben? Auf keinen Fall. Wir haben bereits vier sehr wichtige Bauprojekte geplant, die erste Phase der Minisportstadt Las Granadas, die über zwei Tennisplätze und zwei Paddle-Plätze verfügen wird. Mit einer zweiten Investition möchten wir den Reha-Pool, einen Sandplatz und einen Restaurantbereich in Angriff nehmen. Dazu kommen der Bau einer Sportherberge, eine

Zuschauertribüne in Los Pozos, die Anpassung des Schießplatzes sowie der Bau einer Lagerhalle und die Herrichtung eines Parkplatzes in Risco Prieto und der Bau eines Sportplatzes in El Matorral. Wir haben bereits die Freileitungsmasten von Los Pozos durch ein Led-System für einen Betrag von 170.000 Euro ersetzt, um Energie zu sparen und die Umwelt zu schützen. Haben Sie Bedingungen gestellt, um Ihren Rücktritt rückgängig zu machen? Nur eine. Wir werden jetzt von Juan Bernardo Fuentes in der spanischen Regierung vertreten. Im Senat vertritt uns Paloma Hernández, in der Regierung der Kanaren

Iñaki Álvaro Lavandera, im Cabildo unser Präsident Blas Acosta. Ich möchte mich mit unserem Bürgermeister, Juan Jiménez,und mit dem Generaldirektor für Sport, Manolo López, im Rathaus von Puerto treffen und ihnen die wirkliche Situation der Sportanlagen erklären. Wir sind hier und dort und an mehreren Orten. Das muss eine gemeinsame Front sein. Es gibt keine Ausreden! Der Cabildo muss in dieser GemeindeMittel beisteuern, da seit mehr als zehn Jahren nicht mehr in diese Sportanlagen investiert wurde. Zu Beginn der Legislaturperiode wurde ich eingeladen, Verbesserungsprojekte vorzustellen. Vier liegen auf dem Tisch, aber es wird eine Investition von mehr als 2 Millionen Euro benötigt. Im Bereich Kultur scheint die Situation ausgeglichener zu sein. Sogar das Symposium der Skulptur konnte veranstaltet werden. Wir konnten fast nichts von dem tun, was wir geplant hatten. Das Kulturzentrum ist geschlossen, die Bibliothek ist auf ein Minimum reduziert und das Symposium, das von der Opposition kritisiert wurde, ist auf ein Minimum reduziert. Was gab es für Kritiken? Alles Mögliche. Es wurdenfalsche Informationen und Lügen über die Kosten verbreitet. Die Verträge wurden korrekt abgeschlossen, und der Stadtrat hat nicht das getan, was die Opposition sagt. Als wir vor einem Jahr beschlossen, das Symposium abzuhalten, hatten wir nicht einmal von der Pandemie gehört. Es wurde kritisiert, dass nur Bildhauerinnen eingeladen wurden, anstatt auf Ausgewogenheit zu achten, obwohl in anderen Jahren nur Männer Aufträge bekommen hatten. Diese großen Bildhauerinnen werden unser Erbe bereichern. Sind Sie immer noch der Meinung, dass die Welt des Sports von Männern beherrscht wird? Im Sport und im öffentlichen Leben im Allgemeinen dominieren die Männer immer noch. Dass Frauen auf dem Vormarsch sind, ist ebenfalls nachweisbar, und vielleicht ist der Sport der Bereich, wo man es am deutlichsten sieht - aber dass wir immer noch für unsere Rechte kämpfen müssen oder sogar dafür, nicht geschlagen, vergewaltigt oder getötet zu werden, das sagt nicht viel über die Männer aus und auch nicht über die Gesellschaft, in der wir leben.


12

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Aurelia Vera - Conseillère de la Culture et des Sports de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Avant la Covid-19 les installations sportives étaient en situation d’urgence, maintenant, c’est un désastre” FMHOY - Fuerteventura À ce jour, au 12 septembre, votre démission est toujours en vigueur, le PSOE vous a fait part de son soutien total pour que vous restiez à votre poste, avez-vous changé d’avis? La demande de ma démission avait une motivation strictement personnelle et ma continuité dépendait si ces circonstances allaient se rétablir, en partie, c’est le cas. Pendant le confinement, nous pensions que cette situation allait générer le meilleur de chacun et chacune, qu’il y aurait de la solidarité, de l’humanité, que le bienêtre commun allait prendre le dessus sur le personnel. Mais la triste réalité, c’est qu’à peine la courbe rééquilibrée, encore avec des victimes, l’unique chose qui était demandée était la réouverture des centres sportifs. Personne n’a demandé si les bâtiments étaient sûrs, l’intérêt était seulement de concourir et de gagner des médailles et des trophées. Le sport municipal doit élargir son champ de vision. Vous avez été très critiquée pour avoir maintenu les centres sportifs de la municipalité fermés. Pourquoi cette fermeture si radicale? Les centres sportifs de la municipalité étaient fermés avant la Covid-19. Les carences étaient nombreuses: il manquait des plans de sécurité, anti-incendies, d’évacuation et si on parle de l’accessibilité, on ne s’en sort pas. Aucune des installations électriques n’est aux normes. Quand je suis arrivée à mon poste, j’ai été informée de toutes ces déficiences et nous avons pris la décision de résoudre cette situation petit à petit. On ne pouvait pas annuler toutes les compétitions et fermer, mais nous avions fait les devis pour les plans de sécurité et nous avions planifié un Plan Stratégique Sportif Municipal pour affronter toute cette problématique. La pandémie nous a surpris et rien n’a été fait. Pour résumer: 15 mois de législature, 8 mois sans budget, trois mois de confinement et deux moitiés d’été.

Maintenant, on me demande en trois mois de corriger vingt ans de laisser-aller et de négligence en matière sportive. C’est ironique que ce soit Coalición Canaria qui demande la raison de la fermeture des centres. Donc, quand les centres sportifs pourront-ils ouvrir de nouveau? Quand on pourra s’assurer qu’ils ne sont plus dangereux. Y-a-t-il d’autres déficiences dans le système sportif de la Municipalité? Il manque la création et mise en marche d’un Plan Sportif Municipal Général qui reprendrait les directives à suivre pendant une période, disons 5 ans. Un plan qui serait évaluable, flexible et réadaptable et le moins politisé possible. Cette année, nous avons dans le Conseil un expert qui travaille déjà sur le projet et il sera présenté pour approbation avant la fin de l’année. La Fédération d’Athlétisme vous a questionnée publiquement. On critiquait le Conseil et du manque de travail et d’initiative des techniciens. Pouvez-vous nous en dire plus? Comme je l’avais dit et je le confirme, j’assume les critiques sur ma gestion. Mais les fonctionnaires qui travaillent pour moi font ce qu’on leur demande et on ne peut questionner leur travail. Ce qui est étrange sur ces critiques, c’est qu’elles venaient de clubs qui ne sont même pas de la municipalité. Les nouvelles mesures anti-Covid-19 vont réduire les espaces de 40%, alors qu’ils étaient déjà insuffisants avant la pandémie. Nous avons déjà sacrifié les écoles sportives, par sécurité tout d’abord et par manque d’espace également. Quand les budgets avaient été faits, on avait parlé de grands projets de constructions de centres sportifs. Y avez-vous renoncé? Aucunement, nous avons déjà quatre grands projets,

la première phase est celle de la mini-ville sportive de Las Granadas, avec deux terrains de tennis et deux de padel. Avec un deuxième investissement, nous ajouterions une piscine de rééducation, un terrain de sable et une zone de restauration. Il y a en plus la construction d’une auberge sportive, les gradins du côté droit sur Los Pozos, la remise en état de la piste de tir, ainsi que la construction d’un entrepôt et la création d’un parking à Risco Prieto. Il y a également la construction d’un espace sportif avec un terrain de boules à El Matorral. Nous avons déjà remplacé les tours électriques de Los Pozos avec un système Led pour un investissement de 170.000 euros, pour faire des économies et par rapport à l’environnement. Aviez-vous mis des conditions pour révoquer votre démission? Seulement une: maintenant que nous sommes dans le Gouvernement de la nation, avec notre représentant Juan Bernardo Fuentes, au Sénat avec Paloma Hernández, au Gouvernement des Canaries avec Iñaki Álvaro Lavandera, au Cabildo avec son président Blas Acosta, avec notre maire Juan Jiménez, avec le directeur général des sports Manolo López, nous pouvons nous réunir à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et expliquer la vraie situation des centres sportifs. Nous devons faire front commun. Il n’y a pas d’excuses ! Le Cabildo doit aider concernant le manque d’investissements qui date de plus de dix ans dans cette municipalité pour les centres sportifs. Au début de la législature, on m’avait invitée à présenter les projets d’améliorations, ils en ont quatre sur leur table pour un investissement de plus de 2 millions d’euros. Concernant la Culture, il semble que la situation soit plus apaisée et le Symposium de la Sculpture a même pu avoir lieu. Nous n’avons quasiment rien fait de ce qui était prévu. La Maison de la culture est fermée, la bibliothèque est au minimum et le Symposium, qui n’a pas échappé aux critiques de l’opposition, a été réduit à son minimum. Des critiques? De tous genres, avec de la désinformation et des mensonges concernant le coût. Le contrat était correct et le Cabildo n’a pas contribué pour le montant que l’opposition a indiqué, ce sont des rumeurs. Quand nous avons décidé, il y a un an, d’organiser le Symposium, on n’avait même pas entendu parler de la pandémie. On a critiqué le fait que ce ne soit que des femmes sculptrices qui participent, au lieu d’avoir un équilibre, alors que ce n’était que des hommes pendant des années. Ces grandes sculptrices vont enrichir notre patrimoine sculptural. Pensez-vous toujours que le monde du sport est encore un monde masculin, comme vous l’aviez dit à d’autres reprises? Le sport et la vie publique en général sont encore des milieux masculins. Les femmes avancent, c’est indubitable, et peut-être que c’est dans le sport qu’on le voit le plus, mais il faut encore lutter pour nos droits, ou même pour qu’on ne soit pas frappées, violées ou assassinées. Cela n’est pas à l’honneur des hommes ou de la société dans laquelle nous vivons.


13

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Eduardo Pereira González - Gerente del Parque Tecnológico de Fuerteventura

“Los nuevos proyectos pueden cambiar la fisonomía de la economía insular y generar cientos de empleos” (1) FMHOY - Fuerteventura Hace 10 años el Cabildo de Fuerteventura tuvo la iniciativa de desarrollar un Parque Tecnológico y muchos de los ciudadanos no tienen muy claro cómo ha sido la evolución de este proyecto. Para entender y saber más sobre ello nos hemos reunido con el gerente del Parque tecnológico Eduardo Pereira. ¿Qué nos puede contar? Me ofrecieron dirigir este proyecto y me pareció bien embarcarme en esta aventura que tomé desde el principio y comencé desde darle forma legal, en adelante. Fue una experiencia muy bonita mover todas las piezas a pesar de sus dificultades. Conseguimos los fondos y en el año 2015 se terminaron las instalaciones e infraestructura que se pueden ver ahora. Háblenos de usted… Bien, nací en Galicia, soy ingeniero aeronáutico y desde siempre me dediqué a dirigir aeropuertos, primero en Galicia y luego 12 años en Fuerteventura. Al comienzo tenía mis dudas sobre la idea de un Parque Tecnológico en la isla, al igual que mucha gente que

Otra de las facetas de nuestra actividad es servir de agente insular para varias cosas: atracción de inversiones, consecución de fondos, modernización, innovación, apoyo a emprendedores, etc., y estas facetas son la que más estamos desarrollando actualmente. Lo más importante es conseguir que Fuerteventura diversifique su economía, cosa que se complica al no tener la isla un tejido industrial, más allá de construcción y turismo y no hay una cultura arraigada del I+D+ i (investigación, desarrollo , e innovación ). En el recorrido de presentación que hicimos por las distintas empresas comenzamos a relacionarnos con empresas públicas de otras comunidades autónomas, que nos dieron una visión real del nivel ya existente y por casualidad, con la Agencia de Innovación gallega. Galicia que ha vivido una transformación económica

no lo veía en un principio; hoy no las tengo, porque me he dado cuenta de la utilidad del instrumento que tenemos en las manos. ¿De quién son estas instalaciones? Son del Cabildo de Fuerteventura y del Gobierno de Canarias, pero con una única gestora que es la que llevo yo. Hoy en día tenemos 25 empresas implantadas en el Parque, este edificio está casi completo y se están tramitando dos instalaciones en firme en parcelas del Parque y una tercera está en estudio. ¿ Y a nivel político, se ha sentido apoyado? Sí, tengo que destacar que siempre hemos tenido el apoyo de todos los partidos políticos, porque todo el mundo entiende que es un reto difícil, pero con gran futuro para la isla. ¿Las parcelas se alquilan o se venden? Se alquilan, por 20, 30, o 40 años, con un aval para el plazo establecido, de forma que si se van antes podamos recuperar nuestra inversión, pero nosotros no vendemos.

tras el cierre de algunas de sus mayores industrias, desarrolla un programa de tecnología de drones y, en un lugar perdido de Lugo, Las Rozas, se ha creado todo un pueblo tecnológico que comienza hace seis años y que hoy es algo increíble de ver. La Xunta invierte unos 100 millones de euros que consigue de fondos internacionales, europeos, españoles y propios. Fuimos peregrinando sobre todo en empresas del sector espacial e informático, que es el que más conocía, y también con la ayuda de Manuel Miranda, director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, se nos abrieron muchas puertas. Descubrimos la forma de conseguir fondos en Europa, siempre que presentáramos buenos proyectos, que tengan sentido realizarse en la isla y no en otros lugares de competencia parecida. ¿Y ya tienen algún proyecto? Sí, teníamos un proyecto, Canarias Geo Innovation Program 20-30 de ámbito autonómico que fue presentado en Madrid en 2018, con todos los altos cargos de las islas presentes, y por el ministro Pedro Duque, que era compañero mío de clase y atrajo cantidad de industrias; tuvimos más de 200 empresas inscritas. Reenfocamos el programa puliendo las ideas que nos dieron las empresas, que a su vez se interesaban directamente en trabajar con nosotros. Pensamos que los nuevos proyectos pueden cambiar la fisonomía de la economía insular, que pueden generar cientos de empleos que no tendrán nada que ver con el turismo. Estamos en la fase se captar la financiación necesaria. Nos hemos presentado a varios concursos en los que hemos conseguido fondos, pero aún necesitamos más. El Ministerio de Industria nos aportara algo, el Cabildo por supuesto, también el Gobierno de Canarias y también Europa, pero nos va a pedir a cambio de dinero buenos proyectos que generen riqueza y en ello estamos. (Continuará en la próxima edición)


14

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Eduardo Pereira González–Geschäftsführer des Technologieparks von Fuerteventura

“Die neuen Projekte können die Physiognomie der Inselwirtschaft verändern und hunderte von Arbeitsplätzen schaffen” (1) FMHOY - Fuerteventura Vor zehn Jahren hatte der Cabildo von Fuerteventura die Initiative zur Entwicklung eines Technologieparks ergriffen. Viele der Bürger sind sich nicht ganz im Klaren darüber, wie sich dieses Projekt entwickelt hat. Um das zu verstehen und mehr darüber zu erfahren, haben wir uns mit dem Geschäftsführer des Technologieparks, Eduardo Pereira, getroffen. Was können Sie uns über den Park erzählen? Mir wurde angeboten, dieses Projekt zu leiten, und es schien mir richtig, mich auf dieses Abenteuer einzulassen, an dem ich von Anfang an beteiligt war und dem ich sogar seine Rechtsform gegeben habe. Es war trotz aller Schwierigkeiten eine sehr schöne Erfahrung, alles zu bewegen. Wir haben die Mittel erhalten, und im Jahr 2015 wurden die Einrichtungen und die Infrastruktur, die Sie jetzt sehen können, fertiggestellt. Erzählen Sie bitte etwas über sich… Ich wurde in Galicien geboren, bin Luftfahrtingenieur und war immer Flughafenmanager, zuerst in Galicien und dann 12 Jahre lang auf Fuerteventura. Am Anfang hatte ich - wie viele andere Menschen - Zweifel an der Idee, einen Technologiepark auf der Insel zu eröffnen. Heute habe ich sie nicht mehr, weil ich die Nützlichkeit des Instruments erkannt habe, das wir in unseren Händen halten. Wem gehört die Anlage? Sie gehört dem Cabildo von Fuerteventura und der Regierung der Kanaren, aber es gibt nur eine Verwaltung, nämlich die, die ich leite. Heute haben 25 Unternehmen ihren Sitz im Park. Dieses Gebäude ist fast fertig, und wir sind mit zwei Installierungen auf Parzellen beschäftigt, eine Dritte wird noch geprüft. Hatten Sie das Gefühl, dass die Politik Sie unterstützt? Ja, ich muss betonen, dass wir immer die Unterstützung aller politischen Parteien gehabt haben, denn jeder versteht, dass es eine schwierige Herausforderung ist, die der Insel eine großartige Zukunft bietet. Werden die Parzellen vermietet oder verkauft?

Sie werden für 20, 30 oder 40 Jahre vermietet, mit einer Garantie für die festgelegte Laufzeit, so dass wir, wenn die Kunden früher gehen, unsere Investitionen zurückerhalten können, aber wir verkaufen nicht. Eine weitere Facette unserer Tätigkeit besteht darin, als Inselvertreter für verschiedene Dinge zu fungieren: Anziehung von Investitionen, Beschaffung von Mitteln, Modernisierung, Innovation, Unterstützung von Unternehmern usw. - das sind zurzeit unsere Schwerpunkte. Das Wichtigste ist die Diversifizierung der Wirtschaft von Fuerteventura, die dadurch erschwert wird, dass es auf der Insel keine Industriestruktur gibt, die über das Bauwesen und den Tourismus hinausgeht, und dass es keine tief verwurzelte Kultur der F+E+I (Forschung, Entwicklung und Innovation) gibt. Bei der Präsentationstour, die wir durch die verschiedenen Unternehmen machten, begannen wir, mit

öffentlichen Unternehmen aus anderen autonomen Regionen zusammenzuarbeiten, was uns einen wirklichen Einblick in die bestehenden Niveaus gab, und uns zufällig auch mit der galicischen Innovationsagentur zusammenbrachte. Galicien, das nach der Schließung einiger seiner größten Industrien einen wirtschaftlichen Wandel erlebt hat, entwickelt ein Drohnen-Technologieprogramm, und an einem entlegenen Ort in Lugo, Las Rozas, ist ein ganzes Technologiedorf entstanden, das vor sechs Jahren gegründet wurde und heute unglaublich ist. Die Xunta hat etwa 100 Millionen Euro investiert, die sie aus internationalen, europäischen, spanischen und eigenen Mitteln erhält. Wir pilgerten hauptsächlich zu Unternehmen der Raumfahrt- und Computerbranche, die ich am besten kannte, und uns wurden – auch mit Hilfe von Manuel Miranda, dem Direktor der Kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaf - viele Türen geöffnet. Wir entdeckten die Möglichkeit, Gelder aus Europa zu erhalten, wenn wir gute Projekte vorlegen und dass es sinnvoll ist, diese auf der Insel durchzuführenund nicht an anderen Orten mit einer ähnlicher Konkurrenz. Haben Sie schon irgendein Projekt? Ja, wir hatten ein Projekt, das Canarias Geo-Innovationsprogramm 20-30, das auf Ebene der autonomen Region durchgeführt wird und 2018 in Madrid vorgestellt wurde. Damals waren alle hohen Beamten der Inseln anwesendund auch der Minister Pedro Duque, ein ehemaliger Klassenkamerad, der viele Industrien anzog. Wir hatten mehr als 200 Unternehmen registriert. Wir haben das Programm neu ausgerichtet, indem wir die Ideen aufpoliert haben, die uns von den Unternehmen gegeben wurden, die ihrerseits direkt an einer Zusammenarbeit mit uns interessiert waren. Wir glauben, dass die neuen Projekte das Gesicht der Inselwirtschaft verändern können, dass sie Hunderte von Arbeitsplätzen schaffen können, die nichts mit dem Tourismus zu tun haben werden. Wir befinden uns in der Phase der Beschaffung der notwendigen Mittel. Wir haben uns bei verschiedenen Wettbewerben beworben, bei denen wir Mittel erhalten haben, aber wir brauchen noch mehr. Das Industrieministerium wird einiges beisteuern, und natürlich auch der Cabildo, die Regierung der Kanaren und auch Europa, aber für das Geld wird man gute Projekte verlangen, die Wohlstand schaffen. Daran arbeiten wir gerade. (Es geht in der nächsten Ausgabe weiter)


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

15

Eduardo Pereira González – Director of Fuerteventura’s Technological Park

“New projects can shape the island’s economy and generate hundreds of jobs” (1) FMHOY - Fuerteventura Ten years ago, Fuerteventura’s Cabildo decided to create a Technological Park and many members of the public don’t know about the progress of this project. We met with the director of the Technological Park, Eduardo Pereira, to understand and find out more about it. What can you tell us? I was asked to manage this project and I felt like embarking on this adventure which I took on from the very beginning. It has been a very good experience to get everything going despite the difficulties. We got the funds and, in 2015, we completed the buildings as we can see them at present. Tell us about yourself... I was born in Galicia, I am an engineer in aeronautic and I have always managed airports, first in Galicia and then here for 12 years. In the beginning, I had my doubts about the idea of a Technological Park on the island, like many others who couldn’t picture it. Nowadays, I have no doubts, because I have become aware of the usefulness of this tool. Who do the buildings belong to? They belong to Fuerteventura’s Cabildo and to the Canarian Government, but with only one management, which I handle. Nowadays, there are 25 businesses implanted in the Park. This building is almost full and two others are underway on other plots of the Park and there is a study for a third one. On a political level, have you felt supported?

Yes, I have. I have to point out that we have always had the support from all political parties because everyone understands that this is a complicated project that holds a bright future for the island. Are the plots sold or leased? They are leased for 20, 30 or 40 years with a guaranty for the established period so that in case the tenant leaves early, we get our investment back. But we don’t sell them. Another side of our activity is being the island agents for various activities such as attracting investment, securing funds, modernising, innovation, support to entrepreneurs, etc., and this is what we are currently developing. Most importantly, we need Fuerteventura to diversify its economy. This is complicated because the island doesn’t have many industries apart from the building trade and tourism and there isn’t a culture linked with Research, Innovation and Development. Thanks to our presentations to various businesses, we started being in touch with public companies from other autonomous communities that provided us with a true vision of the level that already exists and incidentally with the Innovation Agency of Galicia. Galicia has transformed its economy further to the closure of some of its main industries. They developed a programme of drone technology in a remote area of Lugo called Las Rozas. They have created a complete Technological Village that started six years ago and that is incredible to witness now. La Xunta invested

about 100 million Euros that came from International, European, Spanish and local funds. We contacted mostly businesses from the Space and IT sectors. With the help of Manuel Miranda, director of the Canarian Agency of Research, Innovation and Society of Information, many doors opened for us. We discovered how to secure funds in Europe by presenting good projects that can logically take place on the island instead of other similar locations. Do you already have some projects? Yes, we had a project, the Canarias Geo Innovation Program 20-30, that was presented in Madrid in 2018, in the presence of all the high representatives of the islands and the minister Pedro Duque, who was a colleague of mine and attracted numerous businesses, we had 200 of them registered. We reshaped the programme using the ideas given by businesses that were interested in working with us directly. We believe that new projects can shape the island’s economy and generate hundreds of jobs, unrelated to the tourism industry. We are currently gathering the required funds. We took part in various contests where we managed to get funds, but we still need more. The Ministry of Industry will provide some, so will the Cabildo of course, as well as the Canarian Government and some funds come from Europe. But we will need good projects that will generate wealth and this is what we are working on. (To be continued in the next edition)


16

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Eduardo Pereira González – Directeur du Parc Technologique de Fuerteventura

“Les nouveaux projets peuvent changer la physionomie de l’économie insulaire et générer des centaines d’emplois” (1) FMHOY - Fuerteventura Il y a 10 ans, le Cabildo de Fuerteventura a pris l’initiative de créer un Parc Technologique et de nombreux habitants ne sont pas au fait de l’évolution de ce projet. Pour comprendre et en savoir un peu plus, nous avons rencontré le directeur du Parc Technologique, Eduardo Pereira. Que pouvez-vous nous en dire? On m’a proposé de diriger ce projet et j’ai eu envie de m’embarquer dans cette aventure que j’ai prise dès son départ. Ce fut une très bonne expérience de mettre tous les éléments en place malgré les difficultés. Nous avons eu les fonds et, en 2015, les travaux de construction étaient terminés avec les infrastructures qu’on peut voir maintenant. Parlez-nous de vous… Je suis né en Galice, je suis ingénieur aéronautique et depuis toujours, je me suis dédié à diriger des aéroports. Tout d’abord, en Galice et ensuite 12 ans à Fuerteventura. Au début, j’avais mes doutes sur l’idée d’un Parc Technologique sur l’île, tout comme de nombreuses personnes qui n’y croyaient. Maintenant, je n’ai plus de doute, parce que je me suis rendu compte de l’utilité de

l’instrument que nous avons entre nos mains. À qui appartiennent les locaux? Ils appartiennent au Cabildo de Fuerteventura et au Gouvernement des Canaries, mais avec un seul organe de direction dont je m’occupe. À présent, il y a 25 entreprises implantées dans le Parc. Ce bâtiment est presque complet et nous sommes en train de travailler sur la création de deux autres sur le terrain du Parc et une troisième est en étude. Et au niveau politique, vous sentez-vous soutenu? Oui, je dois souligner que nous avons toujours bénéficié du soutien de tous les partis politiques, car tout le monde sait que c’est un projet difficile, mais qui représente un grand avenir pour l’île. Les parcelles sont-elles louées ou vendues? Elles sont louées pour 20, 30 ou 40 ans avec une garantie pour la période établie, de façon que s’ils partent avant, nous puissions récupérer notre investissement, mais nous ne les vendons pas. Une autre facette de notre activité est de servir d’agent insulaire pour diverses choses: attraction des investissements, obtention de fonds, modernisation,

innovation, soutien aux entrepreneurs, etc., et ces facettes sont celles que nous développons en ce moment. Le plus important est de faire en sorte que Fuerteventura diversifie son économie. C’est une chose qui est compliquée puisque l’île n’a pas de tissu industriel, au-delà de la construction et du tourisme et il n’y a pas de culture établie sur l’île de l’innovation et du développement. Grâce aux présentations que nous avions faites à diverses sociétés, nous commençons à être en contact avec des sociétés publiques d’autres communautés autonomes qui nous ont donné une vision réelle de ce qui existe déjà et notamment avec l’Agence d’Innovation de Galice. Il y a eu une transformation économique en Galice suite à la fermeture de certaines des industries majeures. Ils y développent un programme de technologie des drones et dans un coin perdu de Lugo, à Las Rozas, ils ont créé un village technologique qui a débuté il y a 6 ans et qui est maintenant impressionnant à voir. La Xunta investit environ 100 millions d’euros qui viennent de fonds internationaux, européens, espagnols et des fonds propres. Nous avons démarché surtout des entreprises du secteur spatial et de l’informatique, qui est celui avec lequel j’avais déjà des affinités. De plus, avec l’aide de Manuel Miranda, directeur de l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information, beaucoup de portes nous ont été ouvertes. Nous avons découvert comment obtenir des fonds en Europe en présentant de bons projets, qui avaient une légitimité dans les Îles et non dans d’autres lieux avec les mêmes compétences. Avez-vous déjà un projet? Oui, nous avions un projet, Canarias Geo Innovation Program 20-30 qui avait été présenté à Madrid en 2018, avec tous les acteurs principaux des îles présentes et par le ministre Pedro Duque qui était mon camarade de classe et qui avait attiré plusieurs industries, nous avions plus de 200 entreprises d’inscrites. Nous avions remodelé le programme en fonction des idées données par les entreprises qui étaient intéressées de travailler directement avec nous. Nous pensons que les nouveaux projets peuvent changer la physionomie de l’économie insulaire et générer des centaines d’emplois en dehors du tourisme. Nous sommes dans la phase de consolidation du financement nécessaire. Nous avons déjà sécurisé une partie des fonds, mais il en manque encore. Le Ministère de l’Industrie nous apportera une partie du financement, le Cabildo également bien entendu, tout comme le Gouvernement des Canaries et l’Europe aussi. Mais en échange de ces financements, ils vont nous demander de bons projets qui généreront de la richesse et c’est sur quoi nous travaillons maintenant. (A suivre dans la prochaine édition)



18

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Guadalupe Alemán - Directora médica del Hospital de Puerto del Rosario

“Ha habido muchos años de política restrictiva con la sanidad y los profesionales se han ido a otros países” FMHOY - Fuerteventura Guadalupe Alemán, es la directora médica del Hospital de Fuerteventura y es especialista en medicina Preventiva y Salud pública, (se conoce como epidemiología) y es un ámbito dentro de esta especialidad y otro es precisamente la gestión sanitaria, por lo que ha sido decisiva en esta pandemia, basándose rápidamente en sus conocimientos. Guadalupe, queremos a través de estas páginas, realzar todo el trabajo de estos meses tan complicados, los ya vividos, y los que aún nos quedan por vivir y nos gustaría que nos hablase de usted y también nos dieran su visión hacia el futuro. Soy de Gran Canaria y llegué aquí hace dos años, aunque en este puesto solo hace uno que estoy, por lo que al poco de comenzar en él me encontré inmersa en esta situación de la Covid-19. Uno de los aprendizajes de esta pandemia es vivir con incertidumbre y en un cambio constante, aceptar lo que venga y buscar soluciones. En el momento que te bloquees, estás dando un paso hacia atrás. Descubriendo continuamente síntomas nuevos y consecuencias diferentes y cuando creías que ya tenías un protocolo instaurado, que te habías pasado semanas preparando, venía otra nueva recomendación y reestructuración de formas de trabajar en el hospital, que nunca antes habían ocurrido, como separar el personal en equipos, que pasaran consulta telefónica, etc. y muchos especialistas esto lo llevaron muy mal al igual que muchos pacientes. En resumen.. ¡incertidumbre constante! He intentado no tomar decisiones aleatorias, sino respaldadas por la ciencia, pero en este virus la ciencia está avanzando muy lentamente, no tenemos un gran respaldo científico, vamos por detrás de la enfermedad y a veces los cambios te obligan a actuar incluso en contra del protocolo. Y todo eso a pesar de que la isla ha vivido pocos casos, sobre todo antes del verano. Sí, el ser una isla y además menor, nos ha favorecido

mucho, pero ahora en esta segunda ola, al favorecer el tránsito de personas de otros lugares estamos en peor situación. Hay que añadir el tema de la inmigración ilegal que viene ya contaminada en gran parte y algunos ya con el virus pasado, lo que por lo menos es bueno. Además en este momento tenemos mucho personal de vacaciones que se junta con el problema general de las islas y más aún en las menores, de falta de personal. Es una preocupación más, porque la falta de personal en lista para contratar no es fácil de solucionar y los turnos dobles como solución solo significan más

saturación de trabajo para todos. Es muy complicado, no podemos inventarnos gente preparada para que trabajen en enfermería o de auxiliares. Ha habido muchos años de política restrictiva con la sanidad y los profesionales han buscado incluso salir a otros países más valorados, con contrataciones más serias. ¿Piensa que los nuevos brotes, son por inconsciencia ciudadana? Creo que es más por exceso de confianza, es difícil aceptar que tu amigo, familiar o vecino, pueda ser el portador del virus. En otros virus el foco de transmisión está más localizado en ciertos sectores, como VIH, lo que permite ser más cuidadoso con las personas con las que están en esos grupos de riesgo, pero no con el Covid-19. Casi todos los casos que nos llegan están relacionados con cumpleaños, festejos, celebraciones o viajes. El periodo de contagio es de 14 días y si la persona no deja de moverse lo está llevando a todos los sitios, de ahí la gravedad de los que dan positivo y se saltan el aislamiento. Hay que ser muy restrictivos con esos movimientos sociales e ir siempre en grupos pequeños si no queremos volver a un confinamiento. ¿El hospital tiene suficientes camas de UCI y respiradores? El número se marca en función de los habitantes, pero nosotros además estamos ampliando camas UCI. También hay novedades en la sección de radiología ¿cierto? Sí, hemos cambiado los aparatos de rayos tanto aquí como en dos centros de salud y aparte ahora en septiembre nos llega un nuevo aparato de TAC, buenísimo, porque el que teníamos ya daba muchos problemas de rupturas. Quiero aprovechar para recordarles a todos la importancia del uso de las mascarillas y demás formas de higiene, además de evitar al máximo las relaciones sociales y familiares, por un tiempo, hasta que esta situación mejore.

Guadalupe Alemán – Medical Director of Puerto del Rosario’s Hospital

“We have endured many years of restrictive politics in the health services and professionals have moved to other countries” FMHOY - Fuerteventura Guadalupe Alemán is the medical director of Fuerteventura’s Hospital and a specialist in Preventive Medicine and Public Health (known as an epidemiologist), her speciality, as well as public health management, which was an advantage during this pandemic, quickly referring to her knowledge. Guadalupe, through those pages, we would like to highlight all the work carried out over the past few months which were so complicated, those that have passed already and the ones to come. We would like you to tell us a bit about yourself and give us your vision of the future. I come from Gran Canaria and I arrived here two years ago but I have only had this position for one year, which means that I found myself thrown into the Covid-19 situation shortly after starting. This pandemic has taught us to live with uncertainty, constant changes and to accept what happens and find solutions. From the moment you get a mental block, you start going backwards. We have continually discovered new symptoms and different consequences. When we thought that we had a protocol in place, that took weeks to prepare, we would receive new recommendations and requests to restructure how to work in the hospital, that had never been done before, such as splitting the staff into teams, carry out telephone consultations, etc., and it was as hard to deal with for specialists as it was for patients. In a few words... constant uncertainty! I tried not to take random decisions, but decisions

backed-up by science. But with this virus, science is progressing very slowly, we don’t have many scientific data, we are always a step behind the disease and sometimes the changes make you act against the protocol. And this is despite the fact that there were few cases on the island, especially before the summer. Indeed, being a less important island played in our favour, but now with the second wave, that allows people from outside the island to travel here, we are in a worse situation. We should add the problem of illegal immigration that arrives already contaminated for the most part but some of them have already recovered, which at least is good. Furthermore, at present, we have a lot of staff on holidays, which is a general problem on the islands and worse on the smaller islands, for the lack of staff. It is an additional worry because of the lack of staff to hire isn’t an easy problem to solve and double shifts as a solution only mean more saturation for everyone. It is very complicated, we cannot magically generate people who are trained to work as nurses or assistants. We have endured many years of restrictive politics in health services and professionals have left to go to other countries with better conditions and more adequate contracts. Do you think the new cases are caused by the thoughtlessness of the population? I believe that it is due to excessive confidence. It is difficult to accept that our friends, family members or

neighbours could be carriers of the virus. With other viruses, the transmission is more specific, such as HIV for example, which makes it easier to be more careful with people who are part of a risk group, but that isn’t the case with Covid-19. Almost all the case we get are related to birthdays, parties, celebrations or travels. The contagious period lasts 14 days and if someone doesn’t stop moving, they take the virus everywhere, which is why it is so important for positive cases to remain isolated. We must remain very restrictive with those social movements and always be in small groups if we don’t want to be lockeddown again. Has the hospital got enough beds in the ICU and respirators? The number of beds is set according to the population, but we are increasing the numbers of beds in ICU. There are also novelties in the radiology department, isn’t that right? That is correct. We replaced the X-Ray equipment here and in two health centres and in September we received a very good new Cat-scan, as the previous one was having problems. I would like to take this opportunity to remind everyone about the importance of wearing masks and the other hygiene measures, as well as avoiding as much as possible social and family gatherings for a while until the situation improves.


19

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Guadalupe Alemán–medizinische Direktorin des Krankenhauses von Puerto del Rosario

“Jahrelang wurde in der Gesundheitspolitik gespart, und die Fachleute sind ins Ausland gegangen” FMHOY - Fuerteventura Guadalupe Alemánist die medizinische Direktorin des Krankenhauses von Fuerteventura. Sie ist Expertin für Präventivmedizin,öffentliche Gesundheit (Epidemiologie) und Gesundheitsmanagement. Aufgrund ihres Wissens leistete sie in dieser Pandemie einen wesentlichen Beitrag. Guadalupe, wir möchten auf den Seiten dieser Zeitschrift die Arbeit hervorheben, die Sie in diesen schwierigen Monaten, die wir bereits überstanden haben, geleistet haben, und was Sie in denen tun, die uns noch bevorstehen. Wir möchten uns von Ihnen erzählen lassen, wie Sie die Zukunft sehen. Ich komme aus Gran Canaria und bin vor zwei Jahren hierhergekommen. Da ich diese Stelle erst seit einem Jahr innehabe, hatte ich schon kurz nachdem ich angefangen hatte, mit dieser von Covid-19 geprägten Situation zu tun. Eine der Lehren, die wir aus dieser Pandemie gezogen haben, besteht darin, mit Unsicherheit und ständigem Wandel zu leben, zu akzeptieren, was kommtund nach Lösungen zu suchen. In dem Moment, in dem man stagniert, macht man einen Schritt zurück. Es wurden ständig neue Symptome usw. entdeckt, und wenn man glaubte, ein Protokoll zu haben, auf das man sich wochenlang vorbereitet hatte, kamen eine weitere neue Empfehlung und eine Umstrukturierung der Arbeitsweisen im Krankenhaus hinzu, die es vorher noch nie gegeben hatte, wie z.B. die Aufteilung des Personals in Teams, telefonische Beratungen usw. Viele Spezialisten kamen damit nicht sehr gut zurecht, ebenso wie viele Patienten. Kurz gesagt, es herrschte eine ständige Ungewissheit! Ich habe versucht, keine willkürlichen Entscheidungen zu treffen, mich auf die Wissenschaft zu stützen, aber bei diesem Virus kommt die Wissenschaft nur sehr langsam voran, wir stehen hinter der Krankheit und manchmal zwingen einen Veränderungen dazu, sogar gegen das Protokoll zu handeln... Und das, obwohl es auf der Insel nur wenige Fälle gab,vor allem vor dem Sommer. Ja, die Tatsache eine kleinere Insel zu sein, hat uns sehr begünstigt, aber jetzt sind wir indieser zweiten Welle, die vom Transit der Besucher verursacht wurde, in einer schlechteren Situation. Dazu kommen die illegalen Einwanderer, von denen viele bereits infiziert sind und von denen einige die Infektion schon überstanden haben, was zumindest eine gute Sache ist. Im Moment haben viele unserer Mitarbeiter Urlaub, dazu kommt das Problem, dass es auf den Inseln, insbesondere auf den kleineren, Personalmangel gibt. Dies ist eine weitere Sorge, denn der Mangel an einsatzbereitem Personal ist nicht leicht zu beheben, und Doppelschichten als Lösung bedeuten, dass alle überlastet sind. Es ist sehr kompliziert, wir können keine Menschen erfinden, die bereit sind, als Krankenschwestern oder Assistenten zu arbeiten. Viele Jahre lang wurde im Gesundheitswesen gekürzt, und die Fachkräfte haben sich sogar dafür entschieden, in andere Länder auszuwandern, wo sie bessere Verträge bekommen. Denken Sie, dass die neuen Ausbrüche durch das verantwortungslose Verhalten der Bürger verursacht wurden? Ich glaube, es geschieht eher aus Selbstüberschätzung. Es ist schwer zu akzeptieren, dass Ihr Freund, Familienmitglied oder Nachbar der Überträger des Virus sein könnte. Bei anderen Viren ist der Übertragungsschwerpunkt in bestimmten Sektoren stärker lokalisiert, wie z.B. bei AIDS, so dass man bei Menschen aus diesen Risikogruppen vorsichtiger sein kann, nicht aber bei Covid-19. Fast alle Fälle, die wir bekommen, haben mit Geburtstagen, Feiern oder Reisen zu tun. Die ansteckende Zeitspanne beträgt 14 Tage, und

wenn die infizierten Personen sich weiterhinfrei bewegen, nehmen sie das Virus überall hin mit. Deshalb ist es so gravierend, wenn die Leute, die positiv getestet werden, sich nicht an die Quarantäne halten. Wir müssen in dieser Hinsicht sehr restriktiv sein und uns immer in kleinen Gruppen aufhalten, wenn wir eine erneute Ausgangssperre vermeiden wollen. Gibt es im Krankenhaus genügend Intensivbetten und Beatmungsgeräte? Die Zahl wird anhand der Einwohnerzahl festgelegt, aber wir sind gerade dabei, unsere Kapazität zu erweitern.

Es gibt auch Neuerungen in der Röntgenabteilung. Stimmt das? Ja, wir haben die Strahlengeräte sowohl hier als auch in zwei Gesundheitszentren ausgetauscht. Im September bekommen wir auch noch ein neues erstklassiges CT, denn unser altes funktionierte nicht mehr sehr gut. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um Sie daran zu erinnern, dass es wichtig ist, Masken zu tragen und die Hygieneregeln zu befolgen sowie Treffen mit Freunden und Verwandten so lange zu beschränken, bis sich die Situation verbessert.


20

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Guadalupe Alemán – Directrice Médicale de l’hôpital de Puerto del Rosario

“Nous avons subi de nombreuses années de politique restrictive concernant la santé et les professionnels sont partis vers d’autres pays” FMHOY - Fuerteventura Guadalupe Alemán est la directrice médicale de l’hôpital de Fuerteventura et elle est spécialisée en médecine préventive et dans la santé publique (connue comme épidémiologiste). Elle se spécialise aussi dans la gestion sanitaire qui a été décisive pendant cette pandémie, en se basant rapidement sur ses connaissances. Guadalupe, nous souhaitons refléter dans ces quelques pages tout le travail de ces derniers mois si compliqués, ceux qui sont déjà passés et ceux qui restent à venir. Nous souhaiterions que vous nous parliez de vous et que vous nous donniez votre vision du futur. Je viens de Gran Canaria, je suis arrivée ici il y a deux ans et cela fait un an que je suis à ce poste, ce qui veut dire que je ne faisais que commencer quand je me suis retrouvée projetée dans la situation de la Covid-19. Cette pandémie nous a appris à vivre avec l’incertitude et un changement constant, accepter ce qui arrive et chercher des solutions. Dès le moment où on se bloque, on fait un pas en arrière. En découvrant continuellement des symptômes et conséquences différentes et quand on croyait que le

protocole était instauré, après avoir passé des semaines à le préparer, on recevait une autre recommandation et restructuration de la façon de travailler dans l’hôpital qu’on n’avait jamais subi avant. Comme, par exemple, séparer le personnel en équipes, faire des consultations par téléphone, etc., et de nombreux spécialistes l’ont aussi mal vécu que les patients. En résumé, une incertitude constante! J’ai essayé de ne pas prendre de décisions aléatoires, mais plutôt des décisions soutenues par la science. Mais la science a avancé très lentement concernant ce virus, nous n’avons pas beaucoup de données scientifiques, nous sommes un pas derrière la maladie et parfois les changements nous obligent à agir contre le protocole. Et tout cela bien que nous n’ayons eu que quelques cas sur l’île, surtout avant l’été. Oui, le fait qu’on soit une île des moins importantes a joué en notre faveur. Mais maintenant, pour cette seconde vague, avec les arrivées de personnes de l’extérieur, nous sommes en moins bonne position. Il faut aussi ajouter le thème de l’immigration illégale qui arrive déjà contaminée en grande partie, mais certains se sont déjà remis du virus, ce qui est déjà bien. De plus, en ce moment, nous avons beaucoup de personnel en vacances, ce qui s’ajoute au problème général des îles et pire encore pour les îles les moins importantes, pour faute de personnel. C’est une préoccupation de plus, parce que le manque de disponibilité de personnel à employer n’est pas facile à résoudre et les doubles équipes comme solution signifient plus de saturation de travail pour tous. C’est très compliqué, nous ne pouvons pas inventer des personnes préparées pour travailler en infirmerie ou en tant qu’auxiliaires. Nous avons subi de nombreuses années de politique restrictive dans la santé et les professionnels ont cherché à aller vers d’autres pays plus avantageux où les contrats et les salaires sont plus sérieux. Pensez-vous que les nouveaux cas sont dus à l’inconscience de la population? Je pense que c’est plutôt par excès de confiance. Il est difficile d’accepter que son ami, membre de la famille ou voisin puisse être porteur du virus. Pour d’autres virus, le moyen de transmission est plus localisé dans certains secteurs, comme le VIH, ce qui permet d’être plus prudent avec les personnes qui sont dans les groupes à risque, mais pas avec la Covid-19. Presque tous les nouveaux cas que nous recevons viennent d’anniversaires, fêtes, célébrations ou voyages. La période de contagion est de 14 jours et si la personne n’arrête pas de bouger, elle dissémine le virus partout où elle va, d’où la gravité des cas positifs qui ne restent pas en isolement. Il faut rester restrictif avec ces mouvements sociaux et toujours être en petits groupes si nous ne voulons pas être confinés de nouveau. Est-ce que l’hôpital a suffisamment de lits en USI et de respirateurs? Le nombre est calculé selon le nombre d’habitants, mais nous augmentons le nombre de lits en USI. Il y a aussi des nouveautés dans le service de radiologie, n’est-ce pas? Oui, nous avons remplacé les appareils de radiologie aussi bien ici que dans deux autres centres de santé et en septembre nous avons reçu un très bon nouveau CAT-scan, parce que le précédent avait de nombreux problèmes. Je veux en profiter pour rappeler à tous l’importance de l’utilisation des masques et des autres mesures d’hygiène, en plus de limiter au maximum les regroupements sociaux et familiaux, pour un certain temps, jusqu’à ce que la situation s’améliore.


AGRICULTURA MAJORERA / AGRICULTURE MAJORERA

21

Carlos Chiara - experto en forrajes y técnico de la Asociación sin fines de lucro Vitalis Fuerteventura

“Ante el avance de los granos modificados genéticamente, es muy importante recuperar éstos granos e incorporarlos a la dieta” FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias han recibido, desde la antigüedad, una gran cantidad de granos de diferente procedencia. Muchos de ellos, como el millo, cuyos orígenes se los sitúa tanto en México como en Perú, quedaron en las islas y sus agricultores los fueron cultivando e incorporando, tanto para su alimentación, como para sus animales. Antecedentes El maíz (millo) en el Uruguay colonial José Manuel Pérez Castellano en 1813 habla, sobre el Maíz (Millo) que llego a Uruguay con la gran migración Canaria, siendo los primeros agricultores de América y fundadores de la Ciudad de Montevideo.

“Aquí se conocen cuatro especies de maíz: el blanco, el Canario, el de Minas, y uno de color rojo encendido, comprendidos los últimos tres en el nombre de maíz morocho, tomado del “muruchu” que le dan los indios del Perú y nosotros hemos castellanizado, llamándole morocho”. “El Canario” es un maíz de mazorca y grano mayor que los demás, es bueno para todos los usos y el más apto para los guisos cuando está tierno, no desgranán-

El carácter de insularidad nos pone en desventaja a la hora de requerirlos, dados que en un 95% o más de estos granos provienen del exterior. Este aspecto es muy importante si se vuelve a presentar otra vez el estado de excepción o confinamiento. Carlos Chiara, experto en forrajes y técnico de la Asociación sin fines de lucro “Vitalis Fuerteventura” está llevando adelante en una finca de Guisguey, la siembra de más de 15 millos ancestrales de distintos orígenes, de 8 colores y fenotipos diferentes ,que fueron sembrados y cosechados el año anterior en Vallebrón en la isla de Fuerteventura .- Ensayos realizados han demostrado que el rendimiento de los millos locales ancestrales superan a los materiales introducidos ya sean éstos híbridos o transgénicos, con la ventaja de

dolo, sino cortándolo con el cuchillo desde un extremo al otro de la mazorca; porque como el grano es mayor y más jugoso que el de las otras especies de maíz, se suele preferir para eso cuando lo hay. Esta especie cría la caña más robusta que todas las otras, y como su mazorca y grano es también más grande, tarda más en sazonarse y secarse; por cuyo motivo conviene sembrarlo algo más temprano que el de las otras especies a fin de que pueda sazonarse antes que lleguen los fríos”. Millos ancestrales en Guisguey - Fuerteventura año 2020 Ante el avance de los granos modificados genéticamente y su incidencia comprobada en la salud de la población, consideramos muy importante recuperar éstos granos e incorporarlos a la dieta familiar local.

estar adaptados a nuestras condiciones , de ser una producción local( Km Cero), con lo cual se los puede disponer todo el año , conocer su procedencia y al ser obtenido en Fuerteventura, es una fuente importante de mano de obra ante los recientes acontecimientos en el sector turístico, principal actividad de la isla, además son recursos económicos y alimentos que quedan en la isla y permite ayudar a la recuperación del medio rural.

Carlos Chiara - expert en fourrage et technicien de l’Association sans but lucratif Vitalis Fuerteventura

“Face à l’avancée des grains modifiés génétiquement, il est important de promouvoir ces grains ancestraux et de les incorporer à l’alimentation” FMHOY - Fuerteventura Depuis l’Antiquité, les Îles Canaries ont reçu une grande quantité des grains de multiples provenances. Bon nombre d’entre eux, comme le millet, dont les origines se situent au Mexique et au Pérou, sont restés dans les îles et les agriculteurs les ont cultivés et incorporés dans l’alimentation humaine et animale. Antécédents Le Maïs (millet) dans l’Uruguay colonial José Manuel Pérez Castellano disait, en 1813, concernant le maïs qu’il était arrivé en Uruguay avec la grande migration des Canaries, où ils furent les premiers agriculteurs en Amérique et fondateurs de la ville de Monteviedo. “Ici, on a quatre variétés de maïs: le blanc, le Canario, celui de Minas et le rouge. Les trois derniers portent le nom de maïs morocho, qui vient de “muruchu”, le nom donné par les Indiens du Pérou, qui fut hispanisé en morocho”. Le “Canario” est un maïs en épi et avec des grains plus gros que les autres. Il est bon pour tous les usages et le

meilleur pour les ragoûts quand il est encore tendre, sans l’égrainer, mais en le coupant au couteau d’une extrémité à l’autre. Comme le grain est plus gros et juteux que les autres, c’est plutôt celui-ci qu’on préfère pour ces plats. Cette espèce a une tige plus robuste que les autres et l’épi et les grains sont également plus gros. Il met donc plus de temps à mûrir et à sécher. Il est donc préférable de le semer plus tôt que les autres espèces pour qu’il arrive à maturité avant la saison froide”. Les millets ancestraux à Guisguey – Fuerteventura en 2020 Face à l’avancée des grains modifiés génétiquement et à leur incidence avérée sur la santé de la population, nous pensons qu’il est très important de retrouver ces grains et de les incorporer à l’alimentation des populations locales. Le caractère insulaire nous donne un désavantage quand on doit les rechercher parce que 95 % ou plus de ces grains viennent de l’extérieur. Cet aspect est très important si on devait être de nouveau

soumis à l’état d’exception ou de confinement. Carlos Chiara, expert en fourrages et technicien de l’Association sans but lucratif “Vitalis Fuerteventura” s’occupe d’une ferme à Guisguey. Il y sème plus de 15 millets ancestraux de diverses origines, de 8 couleurs et phénotypes différents qui ont été semés et récoltés l’an passé à Vallebrón sur l’île de Fuerteventura. Des essais ont démontré que le rendement des millets locaux ancestraux est supérieur à ceux qui ont été introduits que ce soit des grains hybrides ou transgéniques. Ils ont l’avantage d’être adaptés à nos conditions, d’être une production locale (Km zéro), dont on peut disposer toute l’année, d’en connaître la provenance, puisqu’ils sont produits à Fuerteventura. C’est une source importante de demande en main-d’oeuvre face aux déboires récents du secteur du tourisme qui est la principale activité de l’île. Ce sont également des ressources économiques et alimentaires qui restent dans les îles et permettent d’aider la croissance du milieu rural.


22

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

MAJORERA AGRICULTURE / MAJORERA LANDWIRTSCHAFT

Carlos Chiara - expert in fodder and technician for the non-profit Association Vitalis Fuerteventura

“Given the growth of genetically modified grains, it is very important to promote ancestral grains and incorporate them into the diet” FMHOY - Fuerteventura Grains from various locations have been introduced into the Canary Islands since Antiquity. Many of them, such as millet, whose origins are in Mexico and Peru, stayed in the islands and farmers grew and incorporated them in theirs and their animals’ diets. Background Corn (millet) in colonial Uruguay José Manuel Pérez Castellano said, in 1813, regarding corn (millet) that it arrived in Uruguay with the great Canarian migration, when they were the first farmers in America and creators of the Town of Monteviedo. “We have four species of corn here: blanco, Canario, from Minas and the bright red one. The last three are called morocho corn that comes from “muruchu”. It was what the Indians from Peru called it and it was turned more Spanish by calling it morocho”. The “Canario” is a corn on a cob that has larger grains than the others. It is suitable for many uses andbest adapted for stews when it is still tender. The grain can stay on the cob, which is cut with a knife from one end to the other. As the grain is larger and juicier than the other species, this is the corn mostly used when it is available. This species has a stronger stem than the others and since its cob and grains are larger, it takes longer to mature and dry out. It is, therefore, recommended sowing it earlier than the other species so that it can be harvested before the cold season”. Ancestral millets in Guisguey – Fuerteventura 2020 Given the growth of genetically modified grains and their proven incidence of the population’s health, we believe that it is very important to promote those grains and incorporate them back into the local diet. The fact that we are on an island is a disadvantage when it comes to finding them because 95% or more of those grains come from outside

the island. This is a very important aspect to consider if we find ourselves into a state of exception or lockdown again. Carlos Chiara, expert in fodder and technician of the Non-Profit Association called “Vitalis Fuerteventura”, is sowing more than 15 ancestral species of millets from various origins in a farm in Guisguey. They have 8 different colours and phenotypes and were sowed and harvested last year in Vallebrón on the island of Fuerteventura. The trials carried out demonstrated that the local ancestral millets have better efficiency than

the introduced species, whether hybrid or transgenic. They have the advantage to have adapted to the local conditions, they are a local production (zero km), they are available all year round, we know where they come from because they are produced in Fuerteventura. They also represent an important source of demand for labour, considering the latest problems encountered by the tourism sector, which is the island’s main activity. They are also financial and food resources that remain on the island and help promote the rural environment.

Carlos Chiara - Experte für Tierfutter und Mitarbeiter des gemeinnützigen Verbandes‚Vitalis Fuerteventura

“Angesichts des Fortschritts im Bereich des genmanipulierten Getreides ist es sehr wichtig, diese Getreidesorten zu nutzen”

FMHOY - Fuerteventura Seit der Antike kamen zahlreiche Getreidesorten unterschiedlicher Herkunft auf dieKanarischen Inseln. Viele von diesen, wie Hirse, deren Ursprünge sowohl in Mexiko als auch in Peru liegen, blieben auf den Inseln und die Bauern bauten sie an und nutzten sie sowohl für ihre Nahrung als auch als Tierfutter. Hintergrund Der Mais (Millo) in der Kolonie Uruguay José Manuel Pérez Castellano berichtete 1813 über den Mais (Millo), der mit der kanarischen Emigration nach Uruguay kam. Die kanarischen Auswanderer waren die ersten Landwirte Amerikas und Gründer der Stadt Montevideo. “Hier sind vier Maisarten bekannt: der weiße, der kanarische, der Millo und eine von leuchtend roter Farbe, die Morocho-Mais genannt wird. Die Indianer

in Peru gaben dieser Sorte den Namen “Muruchu”, und wir haben ihn hispanisiert und Morocho genannt. “Canario” ist eine Maissorte mit größeren Körnern, die für alle Verwendungszwecke gut ist. Am besten ist sie für Eintöpfe geeignet, wenn sie zart ist. Dieser Mais wird nicht geschält, sondern mit dem Messer von einem Ende des Maiskolbens zum anderen durchgeschnitten, denn da das Korn größer und saftiger alsbei anderen Maissorten ist, wird es normalerweise bevorzugt. Da die Kolben und die Maiskörner größer sind, dauert es länger, bis der Mais reif ist. Es ratsam, ihn etwas früher als die anderen Sorten auszusäen, damit er vor der kalten Witterung geerntet werden kann”. Alte Maissorten in Guisguey – Fuerteventura im Jahr 2020 Angesichts des Vormarsches genmanipulierter Ge-

treidesorten und ihrer erwiesenen Auswirkungen auf die Gesundheit der Bevölkerung halten wir es für sehr wichtig, diese Getreidesorten wiedereinzuführen und sie in die lokale Familiennahrung aufzunehmen. Die Insellage benachteiligt uns, da 95% oder mehrdieser Körner aus dem Ausland kommen. Dieser Aspekt ist sehr wichtig, wenn es wieder einen Ausnahmezustand oder eine Ausgangssperre gibt. Carlos Chiara, ein Futtermittelexperte und Mitarbeiter des gemeinnützigen Vereins “Vitalis Fuerteventura”, ist auf einer Finca in Guisguey für die Saat von mehr als 15 alten Maissorten unterschiedlicher Herkunft zuständig, die 8 verschiedene Farben haben und unterschiedliche Phänotypen sind und im Vorjahr in Vallebrón auf der Insel Fuerteventura gesät und geerntet wurden. - Die durchgeführten Tests haben gezeigt, dass die Qualität der lokalen Maissorten besser ist als die der eingeführten Waren, ob es sich nun um hybride oder transgene Pflanzen handelt. Dies hat den Vorteil, dass sie an unsere Bedingungen angepasst sind, da es sich um eine lokale Produktion (km 0) handelt. Das bedeutet, dass sie das ganze Jahr über genutzt werden kann und dass die Kenntnis ihrer Herkunft und ihres Anbaus auf Fuerteventura angesichts der jüngsten Ereignisse im Tourismussektor, der Hauptaktivität der Insel, sowie der wirtschaftlichen Ressourcen und der Nahrungsmittel, die es auf der Insel gibt, eine wichtige Arbeitsquelle darstellt und die Erholung der ländlichen Umwelt ermöglicht.


CULTURA

23

El XI Simposio de Escultura de Puerto del Rosario, protagonizado únicamente por mujeres, clausura con éxito FMHOY - Fuerteventura Hasta la próxima ocasión se despide este décimo primer Simposio Internacional de Escultura de Puerto del Rosario, el primero de España y de Canarias protagonizado únicamente por mujeres, cinco grandes artistas que han amenizado este encuentro con su trabajo desde el pasado 7 de septiembre y en pleno centro neurálgico de la ciudad donde, además, se han ofrecido unas conferencias paralelas protagonizadas también por mujeres.

El alcalde capitalino, Juan Jiménez, y la concejala Aurelia Vera, asistieron al acto de clausura del evento, donde dedicaron unas palabras de agradecimiento y reconocimiento al trabajo realizado por cada uno/a de los/as participantes que lo han hecho posible, además del impulso y colaboración del artista majorero Antonio Patallo, el trabajo de la concejala Aurelia Vera y la técnico de cultura, Laura Cubas y, sobre todo, la pasión de las mujeres protagonistas de este Simposio.

haya sido únicamente protagonizado por mujeres. De ahí, que el compromiso de Puerto del Rosario con la celebración de este evento, sea totalmente férreo”. La concejala Aurelia Vera, quiso agradecer también “a las ponentes de las conferencias impartidas sobre arte y mujer, Belén Romero y Mayte Martín, la participación y

las escultoras y su agradecimiento al Ayuntamiento de Puerto del Rosario por “mantener, a pesar de las circunstancias actuales, esta XI edición del Simposio, algo que está identificando a Puerto del Rosario y que, para la ciudad y todos los que vivimos en ella, es muy importante”.

el trabajo del escultor Amancio González, que impartió el curso “Esculturas en acero” donde, además, hubo tiempo también para el aprendizaje, la creatividad y el compañerismo, la realización de los murales que tanto representan “la nueva normalidad” que nos asola realizados por el artista Dailos Paniagua, así como la luz y el color que los murales fotográficos por parte del alumnado de la Escuela de Arte de Fuerteventura le han dado a la imagen de la capital, a los medios de comunicación por su difusión y, por supuesto, a la fotógrafa Celibel Fernández por inmortalizar estos momentos, que deja maravillosas imágenes de esta edición”. Por su parte, Antonio Patallo destacó la labor de

Laura Cubas, técnico de Cultura, manifestó “el verdadero placer de haber podido trabajar con cada una de las escultoras magníficas que han hecho posible este Simposio” y, además, agradeció a los vecinos y vecinas de Puerto del Rosario que paseaban por la avenida marítima para darles la enhorabuena por el gran trabajo que las profesionales venían llevando a cabo”. El Parque Escultórico de Puerto del Rosario se amplía así gracias al gran trabajo en escultura metálica de grandes dimensiones realizado por las artistas Noemí Arrocha, María Leal Da Costa, Victoria Boldova, Liliya Pobornikova, e Itahisa Pérez, que ahora formará parte del parque escultórico repartido por la capital y que ya alberga cientos de obras.

Jiménez, además de expresar su agradecimiento a todas las personas que han participado en la celebración de esta XI edición del Simposio, subrayó que “en los casi veinte años de vida, ha visto cómo se llevan a cabo 11 ediciones, incluso en unas circunstancias tan peculiares como las que estamos viviendo, lo que procura pensar que en el año que viene, de 2021, con unas circunstancias más propicias y menos adversas que las de este año, podamos celebrar una nueva edición en otras condiciones más normales”.

Además, agradece que “se haya apostado por primera vez en la historia de este evento porque el elenco


24

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / STREETING THROUGH FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Atravesamos las calles, quedamos con amigos y familiares en plazas y bulevares y muchas veces no sabemos lo que se encuentra tras el nombre que las singulariza. En ocasiones se trata de un personaje destacado, otras rinden homenaje a un colectivo significativo e incluso algunas dejan constancia de especies de flora o fauna que se han querido dignificar para que no se pierdan en la memoria. Vamos a hablar hoy de una calle muy habitual en la mayor parte de las grandes ciudades canarias. Su repetición debería indicarnos que se trata de algo que posee una especial relevancia en la historia de nuestras islas. Nos referimos a la calle León y Castillo.

Calle León y Castillo La encontramos en Puerto del Rosario, en Gran Tarajal y en Tuineje, en lo que respecta a Fuerteventura, pero también está presente, entre otros lugares, en Las Palmas, Agaete, Firgas, Arucas, Ingenio, Telde, Valleseco y Valsequillo (Gran Canaria), en Arrecife y Teguise (Lanzarote) y un largo etcétera. La familia León y Castillo, originaria de Telde, cuenta con un museo en el conjunto histórico de San Juan de su ciudad natal. Es un edificio típico canario que rinde homenaje a dos de sus figuras más destacadas: Fernando León y Castillo, primer marqués del Muni, y su hermano Juan León y Castillo, ingeniero artífice de diversas construcciones emblemáticas que salpican las islas. Fernando (1842-1918), distinguido a título póstumo en 1992 como Hijo Predilecto de la Isla de Gran Canaria, fue un insigne político y diplomático, de talente liberal y miembro de la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas. Tras estudiar Derecho en Madrid fue gobernador civil de Granada y Valencia, elegido diputado a Cortes por Gran Canaria y más tarde senador por toda la provincia. Desempeñó también el cargo de ministro de Ultramar (1881-1883) y promovió diversas obras de vital importancia, como el Puerto de la Luz de las Palmas de Gran Canaria o el faro de Maspalomas, en las que participó de manera relevante su hermano Juan. Los canarios le debían también la creación de los

primeros correos interinsulares, también llamados “correíllos”, pequeños barcos de vapor que conectaban entre sí las islas canarias y fueron fundamentales tanto para el transporte de personas como el de mercancías. Pero si importante fue su labor política, diplomática y administrativa, no le quedó a la zaga su hermano mayor, Juan León y Castillo (1834-1912), quien estudió en Madrid en la Escuela de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos. De regreso al archipiélago en 1858, trabajó a las órdenes de Clavijo y Pou, por entonces ingeniero jefe. Formó parte también del Partido Liberal, como su hermano, y ambos se embarcaron en el proyecto del Puerto de la Luz, aprobado en 1862 siendo Fernando ministro de Ultramar durante el gobierno de Sagasta. Entre sus obras más emblemáticas, se pueden destacar el lazareto de Gando (concebido en principio como hospital para el control de epidemias, aunque no llegó a utilizarse para este fin), varios faros costeros (destaca de forma especial el de Maspalomas) e importantes infraestructuras viarias que contribuyeron a conectar la isla de Gran Canaria de manera eficiente. En Fuerteventura podemos recordarle por el Faro de Punta Martiño, en la isla de Lobos. Comenzó a construirse en 1860 bajo un diseño suyo y tras arduas labores de construcción se iluminó por primera vez el 30 de julio de 1865, alimentado para la ocasión con aceite de oliva y con un alcance de 9 millas náuticas.

The streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura We walk through them, meet friends and family in squares, boulevards and often, we don’t know what lies beneath their names. Sometimes they honour a famous person, others a group and some are even named after species of flora or fauna that we wanted to emphasise, so we won’t forget them. Today, we are going to talk about a very usual name for streets in many of the towns in the Canaries. Its recurrence should indicate that this is something really special for the history of our islands. We are talking about calle (street) León y Castillo. Calle León y Castillo We find one in Puerto del Rosario, in Gran Tarajal and in Tuineje, on the island of Fuerteventura; but it is also present in other places such as Las Palmas, Agaete, Firgas, Arucas, Ingenio, Telde, Valleseco and Valsequillo (Gran Canaria), in Arrecife and Teguise (Lanzarote) and so many more. The León y Castillo family came from Telde and there is a museum in their honour in the historical town of San Juan. This typical Canarian building pays tribute to two of the most famous people: Fernando León y Castillo, first

marquis of Muni, and his brother Juan León y Castillo, an engineer who created various emblematic buildings all over the islands. Fernando (1842-1918) who was named posthumously Favourite Son of the island of Gran Canaria, in 1992,was a famous politician and diplomat. He was liberal and a member of the Royal Academy of Moral and Political Sciences. After studying Law in Madrid, he became civil governor for Granada and Valencia. He was elected as a deputy at the Cortes for Gran Canaria and later senator for the whole province. He also became minister of Ultramar (1881-1883) and promoted various essential projects such as the Harbour of Puerto de la Luz in Las Palmas de Gran Canaria or the lighthouse of Maspalomas, where his brother also participated actively. Canarians also owe them the creation of the first inter-island connections, also called “correíllos”. They were small steamboats that connected the Canary Islands and were essential for the transport of people and goods. Even if his political, diplomatic and administrative

achievements were important, his elder brother, Juan León y Castillo (1834-1912), did not get left behind. He studied in Madrid at the Engineering School of Roads, Canals and Harbours. When he came back to the Archipelago, in 1858, he worked under the orders of Clavijo y Pou who was the chief engineer. He was also part of the Liberal Party, like his brother, and they both embarked in the project of Puerto (harbour) de la Luz, that was approved in 1862 while Fernando was minister of Ultramar during the Sagasta government. Amongst their most symbolic projects, we should point out the lazaret of Gando (created initially as a hospital to control epidemics, although it was never used to that effect), various lighthouses (the one in Maspalomas is a very special example) and various essential infrastructures that contributed to connecting the island of Gran Canaria very efficiently. In Fuerteventura, they created the lighthouse of Punta Martiño on the islet of Lobos. It started being built in 1860 with their design and after a lot of hard work, it was lit up for the first time on July 30th of 1865 when it was fuelled with olive oil and had a range of 9 nautical miles.


STRASSE DURCH FUERTEVENTURA / STREETING À TRAVERS FUERTEVENTURA

25

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Wir überqueren die Straßen, treffen Freunde und Verwandte auf Plätzen und Boulevards und wissen oft nicht, was sich hinter den Namen verbirgt, welche diese einzigartig machen. Manchmal handelt es sich um eine herausragende Persönlichkeit, andere ehren eine besondere Gruppe und einige tragen die Namen von Pflanzen- oder Tierarten, die nicht in Vergessenheit geraten sollen. Heute werden wir über eine Straße sprechen, die es in den meisten kanarischen Großstädten gibt. Die Häufigkeit dieses Namens sollte uns darauf hinweisen, dass es sich um jemanden handelt, der in der Geschichte unserer Inseln eine besondere Bedeutung hat. Wir beziehen uns auf die Straße León y Castillo.

Calle León y Castillo Wir finden sie auf Fuerteventura in Puerto del Rosario, Gran Tarajal und Tuineje, aber es gibt sie unter anderem auch in Las Palmas, Agaete, Firgas, Arucas, Ingenio, Telde, Valleseco und Valsequillo (Gran Canaria), in Arrecife und Teguise (Lanzarote) und in zahlreichen anderen Orten. Die ursprünglich aus Telde stammende Familie León y Castillo hat ein Museum im historischen Komplex von San Juan in ihrer Heimatstadt. Es handelt sich um ein typisch kanarisches Gebäude, das zwei seiner herausragendsten Persönlichkeiten ehrt: Fernando León y Castillo, den ersten Marquis von Muni, und seinen Bruder Juan León y Castillo, den Ingenieur, der verschiedene symbolträchtige Gebäude auf den Inseln entworfen hat. Fernando (1842-1918), der 1992 posthum zum Ehrenbürger der Insel Gran Canaria ernannt wurde, war ein angesehener liberaler Politiker und Diplomat und Mitglied der Königlichen Akademie für Moral und Politikwissenschaften. Nach seinem Jurastudium in Madrid war er Zivilgouverneur von Granada und Valencia, wurde in das Parlament von Gran Canaria gewählt und war später Senator für die gesamte Provinz. Er bekleidete

auch das Amt des Ministers für die Überseegebiete (1881-1883) und förderte verschiedene Bauwerke von entscheidender Bedeutung, wie den Hafen Puerto de la Luz in Las Palmas de Gran Canaria und den Leuchtturm in Maspalomas, an denen sein Bruder Juan maßgeblich beteiligt war. Die Kanarier verdankten ihm auch die Entstehung der ersten interinsularen Post, kleine Dampfschiffe, auch “Correíllos” genannt, welche die Kanarischen Inseln miteinander verbanden und die sowohl für den Personenverkehr als auch für den Warentransport unentbehrlich waren. Aber auch wenn seine politische, diplomatische und administrative Arbeit wichtig war, leistete sein älterer Bruder, Juan León y Castillo (1834-1912), der in Madrid an der Schule für Bauingenieurwesen studiert hatte, nicht weniger. Als er 1858 auf die Inseln zurückkehrte, arbeitete er unter Clavijo y Pou, dem damaligen Chefingenieur. Wie sein Bruder war auch er Mitglied der liberalen Partei, und beide begannen mit dem Puerto de la Luz-Projekt, das 1862 genehmigt wurde, als Fernando

während der Sagasta-Regierung Minister der Überseegebiete war. Zu seinen emblematischsten Werken gehören das Lazarett von Gando (das im Prinzip als Krankenhaus zur Seuchenbekämpfung konzipiert worden war, obwohl es nie zu diesem Zweck genutzt wurde), mehrere Leuchttürme an der Küste (insbesondere der in Maspalomas) und wichtige Straßeninfrastrukturen für die Insel Gran Canaria. Auf Fuerteventura erinnert der Leuchtturm von Punta Martiño (Insel Lobos) an ihn. Dessen Bau begann nach seinem Entwurf 1860. Nach mühsamen Bauarbeiten wurde der Leuchtturm am 30. Juli 1865 zum ersten Mal beleuchtet. Zu diesem Anlass wurde Olivenöl verwendet. Er hatte eine Reichweite von 9 Seemeilen. Martiño (Insel Lobos) an ihn. Dessen Bau begann nach seinem Entwurf 1860. Nach mühsamen Bauarbeiten wurde der Leuchtturm am 30. Juli 1865 zum ersten Mal beleuchtet. Zu diesem Anlass wurde Olivenöl verwendet. Er hatte eine Reichweite von 9 Seemeilen.

Les habitants des Canaries lui doivent aussi la création des premières connexions inter-insulaires, également appelées “correíllos”, des petits bateaux à vapeur qui faisaient la connexion entre les îles des Canaries et furent fondamentales aussi bien pour le transport des personnes que celui des marchandises. Son travail en politique, en diplomatie et en administration fut important et son frère aîné, Juan León y Castillo (1834-1912) ne resta pas à la traîne. Il étudia à Madrid à l’École d’Ingénieurs des Chemins, Canaux et Ports. De retour dans l’archipel en 1858, il travailla aux ordres de Clavijo y Pou, ingénieur chef de l’époque. Il entra également au Partido Liberal, comme son frère, et les deux s’embarquèrent dans le projet de Puerto de la Luz (port), qui fut approuvé en 1862,

alors que Fernando était ministre d’Ultramar pendant le gouvernement de Sagasta. Parmi leurs œuvres les plus emblématiques, on soulignera le lazaret de Gando (initialement conçu comme hôpital pour le contrôle des épidémies, bien qu’il ne fut pas utilisé à cette fin), plusieurs phares côtiers (Maspalomas est un bel exemple) et d’importantes infrastructures qui contribuèrent à connecter l’île de Gran Canaria efficacement. À Fuerteventura, on se souviendra du phare de Punta Martiño, sur l’îlot de Lobos. Il avait commencé à être construit, en 1860, selon leurs plans et après de longs travaux de construction, il s’est illuminé pour la première fois le 30 juillet 1865, alimenté à cette occasion avec de l’huile d’olive et avec une portée de 9 milles nautiques.

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Nous marchons dans les rues, nous rencontrons des amis, notre famille sur des places, des boulevards et souvent nous ne savons pas ce qui se trouve derrière le nom qui les décrit. Parfois, il s’agit d’un personnage célèbre, d’autres rendent hommage à un collectif et certains sont nommés selon des espèces de la flore ou de la faune qu’on a voulu mettre à l’honneur pour ne pas les oublier. Nous allons parler aujourd’hui d’une rue très courante dans les grandes villes des Canaries. Sa notoriété nous indique qu’il s’agit de quelque chose qui a un intérêt spécial dans l’histoire de nos îles. Nous parlons de la rue (calle) León y Castillo. Calle León y Castillo On la retrouve à Puerto del Rosario, à Gran Tarajal et à Tuineje sur l’île de Fuerteventura, mais elle est également présente dans d’autres villes, entre autres à Las Palmas, Agaete, Firgas, Arucas, Ingenio, Telde, Valleseco et Valsequillo (Gran Canaria), à Arrecife et à Teguise (Lanzarote), pour n’en nommer que quelques-unes. La famille León y Castillo, originaire de Telde, possède un musée dans la ville historique de San Juan. C’est un bâtiment typique des Canaries qui rend hommage à deux de ses personnages les plus célèbres : Fernando León y Castillo, premier marquis de Muni et son frère Juan León y Castillo, ingénieur et auteur de diverses constructions emblématiques disséminées dans les îles. Fernando (1842-1918) fut reconnu comme Fils Préféré de l’Île de Gran Canaria à titre posthume en 1992. Il fut un brillant politicien et diplomate et membre de l’Académie Royale des Sciences Morales et Politiques. Après avoir étudié le Droit à Madrid, il fut gouverneur civil de Grenade et de Valence. Il fut élu député de Cortes pour Gran Canaria et plus tard sénateur pour toute la province. Il fut également chargé du ministère d’Ultramar (18811883) et a soutenu plusieurs projets d’importance vitale comme le Port de la Luz de las Palmas de Gran Canaria ou le phare de Maspalomas, pour lesquels son frère Juan participa activement.


26

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

HISTORIAS DEL FÚTBOL EN CANARIAS / FOOTBALL STORIES IN THE CANARY ISLANDS

El club Sports Madeira tuvo el honor de ser el primer club foráneo que visitó el archipiélago

La primera visita de un club foráneo a Canarias tuvo lugar en mayo de 1914 Rubén Darío - Fuerteventura Con motivo de las fiestas de mayo de Santa Cruz de Tenerife del año 1914, el Tenerife S.C. prepara un programa “footballistico” de primer nivel. Por tercer año consecutivo se disputará en la capital de la provincia de Canarias la final del Campeonato Regional y además el conjunto tinerfeño invita a los madeirenses del C.S.Madeira a jugar en terreno tinerfeño. Pero una curiosa circunstancia hará que no sea el once chicharrero el que dispute el primer partido de la historia entre un club de las Islas Canarias y uno de fuera del archipiélago. Y es que para disputar el partido final del Campeonato Regional se presentan en Tenerife los dos finalistas dEeLas Palmas: el Marino y el Porteño. El partido final del campeonato de Las Palmas, disputado unos días antes, no había llegado a su fin, ya que el Porteño había abandonado el terreno de juego antes de tiempo disconforme con una decisión arbitral cuando el resultado era de empate a 1. Ante tal panorama y tras debatir el asunto, se decide que el que debe disputar el título al Tenerife S.C. es el Marino F.C., mientras al Porteño se le da la oportunidad de enfrentarse al conjunto madeirense. Así es que el primer choque entre un club canario y uno de fuera de las islas lo disputan en el santacrucero Campo de Miraflores en la mañana del domingo 3 de mayo de 1914 el C.D. Porteño, del Puerto de La Luz y el C.S. Madeira, reforzado este último con cuatro jugadores de su máximo rival: el Marítimo. El encuentro, disputado entre dos conjuntos muy

El Campo de Miraflores fue testigo del primer partido entre un equipo canario y uno de fuera del archipiélago. parejos, concluye con el resultado de 0 a 1 a favor de los portugueses. El cronista de “La Gaceta de Tenerife” dice que: “complacidísimos quedamos con la preciosa lucha entre estos dos equipos”. El Tenerife, que había vencido por 4 tantos a 0 al Marino el sábado 2 de mayo proclamándose campeón de Canarias por primera vez, se enfrenta a continuación a los forasteros.

Con una copa donada por el cónsul portugués en Tenerife puesta en juego, tinerfeños y madeirenses empatan a 2 tantos el miércoles 6 de mayo, volviendo a verse las caras dos días después con triunfo local por 5 tantos a 1. A pesar de adjudicarse el trofeo, los tinerfeñistas lo ceden a sus huéspedes como recuerdo de esta primera visita de un club de fuera al archipiélago canario.

The club Sports Madeira was the first foreign club to play in the archipelago

The first visit of a foreign club in the Canaries took place in May 1914 Rubén Darío - Fuerteventura The Tenerife S.C. prepared a first-class football programme for the May celebrations of Santa Cruz de Tenerife in 1914. For the third consecutive year, the final of the Regional Championship took place in the capital of the Canarian province and the club from Tenerife invited the Madeira club to come and participate. But curious circumstances meant that the eleven players from Tenerife didn’t play the first match in history between a Club from the Canary Islands and a foreign club. Indeed, both finalists from Las Palmas, Marino and Porteño, turned up for the final match of the Regional Championship. The final match of the championship of Las Palmas, that had taken place a few days earlier, did not reach its finish because the team of Porteño left the

pitch before the end of the game further to a dispute over a referee’s decision while the score was 1 to 1. Faced with such a situation, it was decided that the title match would take place between Tenerife S.C. and Marino F.C., while Porteño would have the opportunity to play against the team from Madeira. Therefore, the first match between a Canarian Club and a foreign club took place on the grounds of Campo de Miraflores in Santa Cruz on the morning of May 3rd 1914 between C.D. Porteño of Puerto de La Luz and C.S. Madeira, the latter team being reinforced with four players from their biggest rival: the Marítimo. The match that took place between two very similar teams, ended at 0 to 1 in favour of the Portuguese team.

The columnist of “La Gaceta de Tenerife” wrote: “we are very pleased to have witnessed such a nice fight between those two teams”. The team from Tenerife that had beaten the Marino 4 goals to 0 on Saturday 2nd, became champion of the Canaries for the first time and then played against the foreign team. A trophy was donated by the Portuguese consulate of Tenerife for the match. The game between the teams from Tenerife and Portugal finished with 2 goals for each team on Wednesday 6th May, which means that the teams met again two days later. The second match ended 5 to 1 in favour of the local team. Despite winning the trophy, the Tenerife players gave it to their guests as a souvenir of this first visit of a foreign club in the Canarian archipelago.

Le Club Sports Madeira est le premier club étranger à avoir visité l’archipel

La première visite d’un club étranger dans les Canaries eut lieu en mai 1914 Rubén Darío - Fuerteventura À l’occasion des fêtes de mai de Santa Cruz de Tenerife en 1914, le club Tenerife S.C. avait préparé un programme footballistique de haut niveau. Pour la troisième année consécutive, la finale du Championnat Régional avait lieu dans la capitale de la province des Canaries et le club de Tenerife avait également invité le club C.S. Madeira. Mais,à cause d’une curieuse circonstance, les onze joueurs de Tenerife ne participèrent pas au premier match de l’histoire entre un Club des Canaries et un club étranger. En fait, pour la finale du Championnat Régional, les deux finalistes de Las Palmas se présentèrent à Tenerife: le Marino et le Porteño. Le match final du championnat de Las Palmas, qui avait eu lieu quelques jours auparavant, n’était pas arrivé à sa conclusion, car

l’équipe de Porteño avait quitté le terrain avant la fin suite à un désaccord sur une décision d’arbitre alors que le résultat était à égalité, 1 à 1. Face à cette situation, il fut décidé que le match pour le titre serait entre Tenerife S.C. et Marino F.C., alors que Porteño aurait l’opportunité d’affronter le club de Madère. C’est ainsi que la première rencontre entre un Club des Canaries et un club étranger eut lieu sur le terrain Campo de Miraflores de Santa Cruz, le matin du dimanche 3 mai 1914 entre le C.D. Porteño de Puerto de La Luz et le C.S. Madeira, l’équipe de ce dernier étant renforcée avec quatre joueurs de son équipe rivale: le Marítimo. La rencontre, qui avait lieu entre deux équipes très similaires, se termina avec un résultat de 0 à 1 en faveur

des Portugais. Le chroniqueur de “La Gaceta de Tenerife” à l’époque dit “nous sommes très heureux d’avoir été témoins de cette belle lutte entre ces deux équipes”. L’équipe de Tenerife qui avait gagné 4 à 0 contre le Marino le samedi 2 mai, devint championne des Canaries pour la première fois et affronta ensuite l’équipe étrangère. Avec une coupe offerte par le consulat du Portugal à Tenerife qui était mise en jeu, les joueurs de Tenerife et du Portugal terminèrent la partie à égalité 2 buts à 2 le mercredi 6 mai. Ils s’affrontèrent de nouveau deux jours plus tard pour un match qui se termina 5 à 1 en faveur de l’équipe locale. Bien que le trophée leur fut remis, les joueurs de Tenerife le donnèrent à leurs invités en souvenir de cette première visite d’un club étranger dans l’archipel des Canaries.


HISTOIRES DE FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES / FUSSBALLGESCHICHTEN AUF DEN KANARISCHEN INSELN

Der Sportclub Madeira hatte die Ehre, der erste ausländische Club zu sein, der den Archipel besuchte

Der erste Besuch eines ausländischen Clubs auf den Kanaren ereignete sich 1914 Rubén Darío - Fuerteventura Anlässlich der Feierlichkeiten von Santa Cruz de Tenerife im Jahr 1914 bereitete der S.C. Tenerife ein erstklassiges “Fußball”-Programm vor. Im dritten aufeinander folgenden Jahr wurde in der Hauptstadt der Provinz Kanaren das Finale der Regionalmeisterschaft ausgetragen. Die Mannschaft aus Teneriffa lud außerdem den C.S. Madeira ein, in Teneriffa zu spielen. Aber ein merkwürdiger Umstand sollte dafür sorgen, dass es nicht der Once Chicharrero war, der beim ersten Spiel derGeschichte zwischen einem Club auf den Kanaren und einem ausländischen Club nicht antrat. Das Endspiel der Regionalmeisterschaft wurde von den beiden Finalisten vonLas Palmas ausgetragen: dem Marino und dem Porteño. Das Endspiel der Meisterschaft von Las Palmas, das einige Tage zuvor stattgefunden hatte, war nicht beendet worden, denn der Porteño hatte den Fußballplatz vorzeitig verlassen, weil er nicht mit der Entscheidung des Schiedsrichters einverstanden, als das Ergebnis unentschieden war. In Anbetracht eines solchen Szenarios wurde nach einer Diskussion beschlossen, dass derjenige, der gegen den Teneriffa S.C. spielen sollte, der Marino F.C. war, während der Porteño die Möglichkeitbekam, gegen die Mannschaft aus Madeira anzutreten. Die erste Begegnung zwischen einem kanarischen

Club und einem ausländischen Club ereignete sich am Morgen des Sonntags 3. Mai 1914 auf demCampo de Miraflores in Santa Cruzzwischen dem C.D. Porteño (aus Puerto de La Luz) und dem C.S. Madeira. Letzterer bekam Verstärkung von vier Spielern seines Hauptkonkurrenten, dem Marítimo. Das Spiel, das zwischen zwei sehr ähnlichen Mannschaften ausgetragen wurde, endete mit 0:1. für die Portugiesen. Der Chronist von “La Gaceta de Tenerife” kommentierte das Ereignis so: “Wir sind sehr zufrieden mit der schönen Kampf zwischen diesen beiden Mannschaften”. Der Tenerife, der den Marino am Samstag, den 2. Mai, mit 4:0 geschlagen hatte und damit Meister der Kanaren geworden war, stand zum ersten Mal Ausländern gegenüber. Beim Kampf um einen vom portugiesischen Konsul in Teneriffa gestifteten Pokal, spielten die Mannschaften aus Teneriffa und Madeira am Mittwoch, dem 6. Mai unentschieden. Zwei Tage später standen sie sich erneut gegenüber. Nun triumphierte die lokale Mannschaft. (1) Obwohl die Sportler aus Teneriffa den Pokal gewonnen hatten, überließen sie ihn ihren Gästen als Andenken an diesen ersten Besuch eines ausländischen Clubs auf dem Kanarischen Archipel.

27


28

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020


29

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020


31

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


32

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

CENTR


RALES

33


34

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


40

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS / FAMOUS PEOPLE OF THE CANARY ISLANDS

Hoy conocemos a...

Juan Negrín: un reputado científico al frente de la II República FMHOY - Fuerteventura Las Palmas de Gran Canaria vio nacer a Juan Negrín en 1892. Su figura ha pasado a formar parte de la historia por partida doble. Formado en las mejores universidades alemanas, destacó en el campo de la medicina y de la fisiología. Científico reputado y catedrático universitario, su gran legado científico ha quedado en muchas ocasiones en segundo plano por su vertiente política. Y es que Negrín presidió el Gobierno de la II República y fue protagonista de una controvertida trayectoria que le supuso tener tantos admiradores como detractores. Un estudiante brillante Con tan solo 15 años, Negrín empezó a cursar la carrera de Medicina en Alemania. Allí pasó por la Universidad de Kiel y la de Leipzig, donde se vinculó a la Escuela de Fisiología. A los 20 años consiguió el grado de Doctor. Tras ostentar diversos cargos en la Universidad, regresó a España en 1915 dominando el inglés, el francés y el alemán, algo realmente sorprendente en aquella época. Un año antes, en 1914 se había casado con María Fidelman Brodsky, pianista y descendiente de una familia acomodada de rusos en el exilio que vivían en Holanda. Junto a ella tuvo cinco hijos, de los que sobrevivieron tres. Ya en Madrid, en 1916, dirigió el nuevo Laboratorio de Fisiología General, ubicado en los sótanos de la Residencia de Estudiantes. En 1919, Negrín logró convalidar en España su título de Licenciado de Medicina y Cirugía. Un año más tarde, se doctoró con la tesis “El tono vascular y el mecanismo de la acción vasotónica del esplácnico”. Accedió a la docencia y obtuvo la cátedra de Fisiología Humana de la Universidad Central de Madrid, donde fue elegido secretario de la Facultad de Medicina en 1922.

Además, colaboró en la Junta para la construcción de la Ciudad Universitaria, de la que fue secretario en el año 1931. Presidente del Gobierno español Su carrera política comienza en 1929. Ese año ingresó en el Partido Socialista Obrero Español en el ala centrista. Fue elegido diputado a Cortes por Las Palmas de Gran Canaria en 1931, 1933 y 1936. Allí fue nombrado presidente de la Comisión de Hacienda.

También representó a la República en foros internacionales como, por ejemplo, la Organización Internacional del Trabajo y la Unión Interparlamentaria. Después de participar en la defensa de Madrid durante la Guerra Civil, Negrín fue nombrado Ministro de Hacienda en el gobierno que encabezaba Largo Caballero en septiembre de 1936. Organizó la economía de guerra del bando republicano y negoció la prestación de ayuda, tanto económica como armamentística, por parte de la URSS. En 1937, Juan Negrín fue nombrado presidente del que fue el último Gobierno de la II República. Su persona simbolizó la resistencia de la república frente a los militares alzados y las potencias fascistas de Europa. Sin embargo, no pudo evitar la derrota y se vio abocado al exilio a Francia en 1939. El exilio Una vez fuera de España, desde París, y como presidente del Consejo de Ministros de la República en el exilio, creó el Servicio de Evacuación de Refugiados Españoles. Su misión era organizar la salida de los refugiados españoles en Francia ante el estallido de la Segunda Guerra Mundial. Cruzó el océano hasta México, donde dimitió de su cargo de presidente del Gobierno ante las Cortes españolas en el exilio. En 1940 se trasladó a Londres. Desde allí encarnó la suprema autoridad de la República en el exilio y se puso a disposición de las autoridades británicas para emplear en beneficio de la causa aliada su experiencia política internacional y sus conocimientos científicos. Con solo 64 años, Juan Negrín murió en París en 1956 de un ataque al corazón. Sus restos descansan en el cementerio de Père-Lachaise.

Today, we discover…

Juan Negrín: a famous scientist at the head of the II Republic FMHOY - Fuerteventura Juan Negrín was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1892. He became part of history for two reasons. He trained in the best German Universities and stood out in the fields of medicine and physiology. Famous scientist and university professor, his great scientific legacy has often been relegated to the second plan compared to his political career. Indeed, Negrín presided the Government of the II Republic and was in the centre of a controversial trajectory that generated as many admirers as detractors. A brilliant student At the age of 15 years old, Negrín started studying Medicine in Germany. He attended the Universities of Kiel and Leipzig where he joined the School of Physiology. At 20 years of age, he graduated as a doctor. After holding various positions at the University, he came back to Spain, in 1915, mastering English, French and German, which was uncommon at the time. The previous year, in 1914, he got married to María Fidelman Brodsky, a pianist from a wealthy Russian family exiled in Holland. They had five children together, of which three survived. In Madrid, in 1916, he ran the General Physiology Laboratory, located in the basement of the Student Residency. In 1919, he managed to validate his Medicine and Surgery Degrees in Spain. A year later, he received a doctorate with his thesis “El tono vascular y el mecanismo de la acción vasotónica del esplácnico”. He then went into teaching and became professor of Human Physiology at the Central University of Madrid where he was elected secretary of the Medicine Faculty in 1922. He also collaborated in the Committee for the building of the University City, of which he became the

secretary in 1931. President of the Spanish Government His political career started in 1929, the year he joined the PSOE (Spanish Socialist Labour Party) in the central area. He was elected deputy of the Cortes for Las Palmas de Gran Canaria in 1931, 1933 and 1936. He was then voted president of the Tax Office. He also represented the Republic during international forums such as the Working International Organisation and the Inter-parliament Union. After participating in the defence of Madrid during the Civil War, Negrín was elected Tax Minister in the government headed by Largo Caballero, in September 1936. He organised the war budget for the republicans and negotiated the financial and weaponry support from the USSR. In 1937, Juan Negrín was elected president of what would be the last Government of the II Republic. He became the symbol of republican resistance against the military rebels and potential European fascists.

However, he couldn’t avoid the defeat and had to exile to France in 1939. Exile Once he was away from Spain, from Paris, as president of the Ministers’ Council of the Republic in Exile, he created the Service of Evacuation of Spanish Refugees. Its mission was to organise the exile of Spanish refugees in France because of the explosion of the Second World War. He went across the ocean to Mexico where he resigned as president of the Government. In 1940, he travelled to London. Where he represented the supreme authority of the Republic in exile and made himself available to the British authorities to use his experience in international politics and scientific knowledge for the cause of the Allies. At only 64 years of age, Juan Negrín died in Paris, in 1956, from a heart attack. He is buried at the PèreLachaise cemetery.


Heute stellen wir vor…

BERÜHMTE MENSCHEN DER KANARISCHEN INSELN

41

Juan Negrín:ein angesehener Wissenschaftler an der Spitze der II. Republik FMHOY - Fuerteventura Juan Negrìnwurde 1892 in Las Palmas de Gran Canaria geboren. Er ist aus zwei Gründen in die Geschichte eingegangen. Nach seiner Ausbildung an den besten deutschen Universitäten zeichnete er sich auf dem Gebiet der Medizin und Physiologie aus. Als renommierter Wissenschaftler und Universitätsprofessor ist sein großes wissenschaftliches Vermächtnis oft von seinen politischen Ansichten überschattet worden. Negrìn stand der Regierung der Zweiten Republik vor und hatte einen umstrittenen Werdegang hinter sich, der ihm ebenso viele Bewunderer wie Feinde einbrachte. Ein hervorragender Student Im Alter von 15 Jahren begann Negrín ein Medizinstudium in Deutschland. Dort studierte er an den Universitäten von Kiel und Leipzig, wo die Fakultätfür Physiologie besuchte. Im Alter von 20 Jahren erhielt er seinen Doktortitel. Nachdem er verschiedene Positionen an der Universität innegehabt hatte, kehrte er 1915 nach Spanien zurück. Er beherrschte Englisch, Französisch und Deutsch, was für die damalige Zeit wirklich überraschend war. Ein Jahr davor, 1914, hatte er Maria Fidelman Brodsky geheiratet, eine Pianistin und Nachfahrin einer wohlhabenden Familie von Exilrussen, die in Holland lebten. Sie hatten fünf Kinder, von denen drei überlebten. In Madrid leitete er seit 1916 das neue Labor für allgemeine Physiologie, das sich im Untergeschoss der Residencia de Estudiantes befand. 1919 gelang es Negrin, seinen Abschluss in Medizin und Chirurgie in Spanien anerkennen zu lassen. Ein Jahr später pro-

movierte er mit der Dissertation „Der Gefäßtonus und der Mechanismus der vasotonischen Wirkung der Milz“. Er begann zu lehren und erhielt den Lehrstuhl für Humanphysiologie an der Universidad Central in Madrid, wo er 1922 zum Sekretär der medizinischen Fakultät gewählt wurde. Außerdem arbeitete er in der Kommission für den Bau der Universitätsstadt mit, deren Sekretär er 1931 wurde. Präsident der spanischen Regierung Seine politische Karriere begann 1929. In diesem Jahr trat er der dem zentristischen Flügel der sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens bei. In Las Palmas de Gran Canaria wurde er 1931, 1933 und 1936 zum Abgeordneten gewählt. Dort wurde er zum Präsidenten der Finanzkommission ernannt. Er vertrat die Republik auch in internationalen Foren wie der Internationalen Arbeiterorganisation und der interparlamentarischen Union.

Nachdem er sich während des Bürgerkriegs an der Verteidigung von Madrid beteiligt hatte, wurde Negrín im September 1936 zum Finanzminister in der von Largo Caballero geführten Regierung ernannt. Er organisierte die Kriegswirtschaft der republikanischen Seite und verhandelte über die Bereitstellung von wirtschaftlicher Unterstützung und Rüstungshilfe durch die UdSSR. 1937 wurde Juan Negrín zum Präsidenten der letzten Regierung der II. Republik ernannt.Er ist ein Symbol für den Widerstand gegen die Erhebung der Militärs und den Faschismus in Europa. Er wurde jedoch besiegt und ging 1939 nach Frankreich ins Exil. Das Exil Von Paris aus schuf er als Präsident des Ministerrats der Republik im Exil den spanischen Flüchtlingsevakuierungsdienst. Seine Aufgabe war es, die Ausreise der spanischen Flüchtlinge nach Frankreich vor Ausbruch des Zweiten Weltkriegs zu organisieren. Er überquerte den Ozean und kam nach Mexiko, wo er vor dem spanischen Exilgericht von seinem Amt als Regierungspräsident zurücktrat. 1940 zog er nach London. Von dort aus verkörperte er die oberste Autorität der Republik im Exil und stellte sich den britischen Behörden zur Verfügung, um seine internationale politische Erfahrung und seine wissenschaftlichen Kenntnisse zum Wohle der Alliierten einzusetzen. Im Alter von nur 64 Jahren starb Juan Negrín 1956 in Paris an einem Herzinfarkt. Seine sterblichen Überreste ruhen auf dem Friedhof von Père-Lachaise.


42

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

PERSONNES CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Aujourd’hui, nous découvrons…

Juan Negrín: un scientifique célèbre de la II République FMHOY - Fuerteventura Juan Negrín est né à Las Palmas de Gran Canaria en 1892. Il est entré dans l’histoire pour deux raisons. Il fut formé dans les meilleures universités allemandes et s’est démarqué dans le domaine de la médecine et de la physiologie. Scientifique célèbre et professeur d’université, son grand héritage scientifique est souvent resté au deuxième plan face à son engagement politique. En effet, Negrín gouverna la II République et fut le personnage principal d’une trajectoire controversée qui lui a valu autant d’admirateurs que de détracteurs. Un étudiant brillant À seulement 15 ans, Negrín commence sa carrière en médecine en Allemagne. Il étudie à l’Université de Kiel et à celle de Leipzig, où il se rapproche de l’École de Physiologie. À 20 ans, il obtient son diplôme de docteur. Après divers postes à l’Université, il revient en Espagne, en 1915, ayant appris l’anglais, le français et l’allemand, ce qui est peu commun à l’époque. L’année précédente, en 1914, il s’était marié avec María Fidelman Brodsky, pianiste et descendante d’une famille aisée de Russes qui vivaient en Hollande. Ils eurent cinq enfants, dont trois survivront. À Madrid en 1916, il dirige le nouveau Laboratoire de Physiologie Générale situé dans les sous-sols de la Résidence Étudiante. En 1919, Negrín réussit à valider son diplôme de Médecine et de Chirurgie en Espagne. Un an plus tard, il obtient son doctorat avec sa thèse “El tono vascular y el mecanismo de la acción vasotónica del esplácnico”. Il accède à l’enseignement et devient professeur de Physiologie Humaine à l’Université Centrale de Madrid

où il est élu secrétaire de la faculté de Médecine en 1922. Il collabore également dans le Comité pour la construction de la Ville Universitaire dont il fut le secrétaire, en 1931. Président du Gouvernement Espagnol Sa carrière politique commence en 1929. Cette année-là, il entre au PSOE (Parti Socialiste Ouvrier Espagnol) dans l’aile centriste. Il est élu député pour Las Palmas de Gran Canaria en 1931,1933 et 1936. Il est

alors nommé président de la Commission des Impôts. Il représente aussi la République dans des forums internationaux comme, par exemple, l’Organisation Internationale du Travail et l’Union Interparlementaire. Après avoir participé à la défense de Madrid pendant la Guerre Civile, Negrín est nommé Ministre des Impôts dans le gouvernement dirigé par Largo Caballero en septembre 1936. Il organise l’économie de guerre du camp républicain et négocie la prestation d’aide, aussi bien économique que d’armement de la part de l’URSS. En 1937, Juan Negrín est nommé président de ce que fut le dernier Gouvernement de la II République. Il symbolise la résistance de la république face aux militaires insurgés et aux fascistes potentiels européens. Cependant, il ne peut éviter la défaite et doit s’exiler en France, en 1939. L’exil Une fois hors d’Espagne, depuis Paris et en tant que président du Conseil des Ministres de la République en exil, il crée le Service de l’Évacuation des Réfugiés Espagnols. Sa mission était d’organiser la sortie des réfugiés espagnols en France face à l’explosion de la Seconde Guerre Mondiale. Il traverse l’océan jusqu’à Mexico, où il démissionne de son poste de président du Gouvernement. En 1940, il part pour Londres. Il y incarne l’autorité suprême de la République en exile et se met à la disposition des autorités britanniques pour utiliser son expérience politique internationale et ses connaissances scientifiques pour la cause alliées. À seulement 64 ans, Juan Negrín décède à Paris en 1956 d’une crise cardiaque. Son corps repose au cimetière du Père-Lachaise.


43 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Octubre de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 jueves 2:04 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:59

2 viernes

14:15 20:21

2:33

1,2

1

8:29

5:01

11:06

-1

23:16

5:41

0,7

5:29

11:42

0:15

0,9

6:16

10:30

0:57

6:58

1

7:52

19:24

1:38

1,4

-1

22:51

5:14

1,1

11:22

26 lunes

17:47

1,1

-0,3

0,8

0,5

12:26

-0,5

-0,4

-0,6

-0,6

01 octubre - salida de sol 7:49 h puesta de sol 19:41 h

-0,7

4:31

10:47

8:19

-0,7

18 domingo

14:37

20:43

3:00

1,6

9:01

7:18

-1,3

20:18

2:19

8:44

-0,5

30 viernes

31 sábado

6:32 12:45 18:50 1:04

1

1,1

-0,8

-0,9

-0,9

21:53

0,4

-0,3

-0,5

1

15:32

0,6

0,4

6:01 12:13 18:21 0:34

0,9

-1,3

24 sábado

13:52

-0,5

21:24

1,5

-1,4

0,7

0,6

15:20

1,5

-1,3

0:48

23:28

0,7

-0,4

23 viernes 18:53

17:13

0,7

-0,5

29 jueves

-0,8

22:26

0,5

1,5

-0,7

1

0,8 -0,7

2:18

-0,8

-0,9

12 lunes

16:07

-0,3

20:03

0,9

28 miércoles

0,9

0,7

0,8

-0,9

0,5

-1,4

-0,7

-0,9

27 martes

13:54

9:08 15:49 22:05 3:59 10:12 16:41 22:53 4:48 11:00 17:20 23:31 5:27 11:39 17:52 0:04

0,7

9:31

22 jueves

0,9

0,9

-1

3:03

1,5

6:09

10:30 16:45 22:41

17 sábado

-1,2

23:42

4:28

0,9

0,3

1,4

-1,3

-0,9

20:53

-0,4

7:38

16:13 22:11

11 domingo

0,5 -0,4

6 martes

1

-1

14:30

21 miércoles

16:54

9:58

16 viernes

13:12

1,2

-1,1

-1,2

1:13

-0,5

-1,1

1,3

-1,3

2:50

4:26

1,4

25 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:43

-0,8

22:07

19:13

0,4

20 martes

16:06

1,4

12:52

-0,5

3:58

10 sábado

0,5

1,2

-0,9

9:44

6:33

15:43 21:43

-1

15 jueves

12:29

19 lunes 3:42

0:01

-0,6

0,9

-0,6

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:07

9:28

-1

9 viernes

14 miércoles

18:01

3:29

5 lunes

1

-1,1

0,5

-0,6

13 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

11:49

15:14 21:15

1,1

-1,1

0,7

-0,7

8:58

4 domingo

1,1

8 jueves

17:21

0,8

3:01

1,2

-1,1

7 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:45 20:48

1,1

-1,0

3 sábado

7:03 13:15 19:18

1,1

-1

31 octubre - salida de sol 7:07 h puesta de sol 18:11 h

1,1

-1

-1


44

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020


45

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

PIZZERÍA BOCCALINO

RESTAURANTE MAHOH

Maurizio y Silvia te recibirán en un ambiente familiar, moderno y lleno de arte, para disfrutar de una pizza única con un sabor explosivo. La pizza se elabora con los increíbles embutidos y quesos italianos, la bruschetta se hace con pan estrictamente casero, al igual que nuestros ricos y genuinos dulces. Amplia sala con WiFi y zona infantil equipada. Ofrecemos nuestro conveniente servicio a domicilio. Síguenos en Facebook e Instagram y danos tu opinión en TripAdvisor.

“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo.

At the Boccalino pizzeria, Maurizio and Silvia will welcome you in a family ambience, a modern space filled with works of art where they are waiting for you to come and enjoy a unique pizza with an explosive flavour. The pizza is elaborated with incredible Italian cold meats and cheeses, the bruschetta is made with homemade bread exclusively and the same goes for the delicious and genuine desserts. We have Wifi available as well as a children’s play area. We offer our convenient home delivery service. Follow us on Facebook and Instagram and give your opinion of TripAdvisor. Maurizio und Silvia begrüßen Sie in einer modernen und kunstvollen familiären Atmosphäre, um eine einzigartige Pizza mit explosivem Geschmack zu genießen. Die Pizza wird mit den unglaublichen italienischen Aufschnitt und Käse hergestellt, die Bruschetta wird mit streng hausgemachtem Brot sowie unseren reichhaltigen und echten Süßigkeiten hergestellt. Großes Zimmer mit WLAN und ausgestattetem Kinderbereich. Wir bieten unseren bequemen Tür-zu-Tür-Service. Folgen Sie uns auf Facebook und Instagram und geben Sie uns Ihre Meinung zu TripAdvisor. Maurizio et Silvia vous accueilleront dans une ambiance familiale, moderne et pleine d’art, pour déguster une pizza unique à la saveur explosive. La pizza est faite avec les incroyables charcuteries et fromages italiens, la bruschetta est faite avec du pain strictement fait maison, ainsi que nos bonbons riches et authentiques. Grande chambre avec WiFi et espace enfants équipé. Nous offrons notre service porte-à-porte pratique. Suivez-nous sur Facebook et Instagram et donnez-nous votre avis sur TripAdvisor. Todos los días de 10:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00h. Los martes cerrado.

Av. de la Constitución (Las Culonas) PUERTO DEL ROSARIO Teléfono: 828 072 306

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


46

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

EDUCACIÓN / EDUCATION

“Una vuelta al cole diferente, pero segura” Paloma Hernández, senadora por la isla de Fuerteventura, portavoz socialista en la Comisión de Turismo, miembro de la Comisión de Educación y FP y coordinadora del Grupo Territorial Socialistas de Canarias. Este año el curso escolar se presenta atípico y desafiante por la coyuntura social y sanitaria a la que nos enfrentamos, por sus riesgos y posibles contratiempos, y por las nuevas propuestas metodológicas que la comunidad docente deberá implantar. Unos docentes que fueron capaces de reinventarse a sí mismos el pasado 14 de marzo para cumplir con su trabajo y para que ningún niño se quedara atrás. El Ministerio de Educación ha aportado 2.000 millones de euros a las comunidades autónomas para empezar con garantías este curso, y Canarias es de las pocas autonomías que sí va a contratar a profesorado, más de 3.000 docentes, como medida clave para crear empleo y garantizar los planes de actuación que se puedan necesitar a lo largo del curso, tanto en la modalidad de docencia presencial, como de semipresencial o telemática. Los protocolos ante los posibles riesgos están definidos, supervisados y controlados por las autoridades sanitarias y educativas para ofrecer todas las garantías a alumnos y profesores para iniciar el curso escolar el próximo día 15 de septiembre. En los últimos días hemos escuchado opiniones de todo tipo, sobre si iniciar o no las clases, sobre los peligros que puede entrañar las vuelta a las aulas, entre otros. Confiemos en los profesionales y en las autoridades que elaboran y supervisan todos los pro-

tocolos, porque si se dan las condiciones y se aprueba la presencialidad, es necesario iniciar el curso por el bien de todo el alumnado. Soy docente de profesión, y también de vocación, y estos diez años ejerciendo como profesora me permiten empatizar con la comunidad educativa. Sé que todos tendrán una mayor abnegación, compromiso y entrega como en ningún otro curso anterior. El respeto al virus es inevitable, como lo han tenido

muchos otros sectores a la hora de trabajar durante esta pandemia, pero debemos hacer un esfuerzo y retomar, poco a poco, nuestra rutina diaria. Puedo imaginarme las dudas que tendrán muchos docentes sobre si el alumnado será capaz de respetar las normas, o la incertidumbre que les genera la posibilidad de que se produzcan contagios en las aulas. Sin duda, para nuestro alumnado es fundamental la enseñanza presencial, el ambiente con los compañeros y la cercanía del profesor. Los padres y madres pueden estar tranquilos, porque siempre se ha trabajado para que los centros sean lugares seguros y que avalen el correcto desarrollo académico y personal del alumnado. Y más aún lo serán ahora desde un punto de vista sanitario. Las autoridades educativas han planteado diferentes escenarios, según evolucione la pandemia, escenarios que garanticen la educación y salven la brecha digital que existe hoy en día en nuestro país. Ahora estamos más y mejor preparados que hace seis meses, por lo que la vuelta al cole se va a realizar con todas las garantías. La educación es garantía de una sociedad igualitaria, libre y justa. Cohesiona y vertebra una sociedad, estimula el pensamiento y despierta nuestro espíritu crítico. Si actuamos todos con responsabilidad, la vuelta al cole no correrá peligro. Nos hará más fuertes.

“A different, but safe back to school” This year the back to school is atypical and challenging due to the social and health situation we are facing, its risks and possible setbacks, and the new methodological proposals that the teaching community must implement. Some teachers who were able to reinvent themselves on March 14 to do their job and so that no child was left behind. The Ministry of Education has contributed 2,000 million euros to the autonomous communities to start this course with guarantees, and the Canary Islands is one of the few autonomous communities that is going to hire teachers, more than 3,000 teachers, as a key measure to create employment and guarantee the action plans that may be needed throughout the course, both in face-to-face teaching, as well as blended or telematics. The protocols for possible risks are defined, supervised and controlled by the health and educational authorities to offer all the guarantees to students and teachers to start the school year on September 15.

In recent days we have heard opinions of all kinds, about whether or not to start classes, about the dangers that going back to the classroom can entail, among others. Let us trust the professionals and the authorities that develop and supervise all the protocols, because if the conditions are met and the presence is approved, it is necessary to start the course for the good of all the students. I am a teacher by profession, and also by vocation, and these ten years as a teacher allow me to empathize with the educational community. I know that everyone will have a greater self-denial, commitment and dedication than in any previous course. Respect for the virus is inevitable, as many other sectors have had when working during this pandemic, but we must make an effort and resume, little by little, our daily routine. I can imagine the doubts that many teachers will have about whether students will be able to respect the rules, or the uncertainty generated by the

possibility of contagion in the classroom. Without a doubt, for our students face-to-face teaching, the environment with classmates and the closeness of the teacher are essential. Parents can rest assured, because they have always worked so that the centers are safe places and that they guarantee the correct academic and personal development of the students. And even more so now from a health point of view. The educational authorities have proposed different scenarios, as the pandemic evolves, scenarios that guarantee education and bridge the digital divide that exists today in our country. Now we are more and better prepared than six months ago, so the return to school will be done with all the guarantees. Education is the guarantee of an equal, free and just society. It coheres and structures a society, stimulates thought and awakens our critical spirit. If we all act responsibly, going back to school will not be in danger. It will make us stronger.

Fuerteventura será sede del Concurso Oficial de Sal Marina Agrocanarias 2020 Fuerteventura acogerá los días 14 y 15 de octubre el desarrollo del Concurso Oficial de Sal Marina Agrocanarias 2020, que ha convocado la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). Esta iniciativa se lleva a cabo con el objetivo de dar a conocer la diversidad de sales que se producen en Canarias, facilitando un distintivo de calidad a los premiados. Para la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Canarias, Alicia Vanoostende, “desde las administraciones debemos velar por preservar esta actividad, que es parte de nuestra identidad como isleños, de nuestra gastronomía y nuestro paisaje”. Por su parte, el consejero de Sector Primario del Cabildo de Fuerteventura, Marcelino Cerdeña, agradece a la Consejería del Gobierno de Canarias y el ICCA haber elegido a Fuerteventura como sede este año de un importante certamen, “que contribuye a la difusión de la sal marina y las salinas de Canarias, dando a conocer su diversidad y calidad de producción”. Las muestras presentadas, que deben ser sal marina virgen o flor de sal, optan a la Gran Medalla de Oro, Medalla de Oro y Medalla de Plata, además de las distinciones de ‘Mejor Sal Marina de Canarias 2020’, ‘Mejor Sal Marina Agrocanarias 2020’ y ‘Mejor innovación, imagen y presentación 2020’. Los miembros del comité valorarán mediante una cata a ciegas las propiedades de las distintas muestras, evaluando color, tonalidad, brillo, impurezas, sensación táctil y sensación en boca.


TRADICIONES CANARIAS / CANARY TRADITIONS

47

La centenaria tradición de origen pagano que se remonta a los pueblos celtas

Raíces de Halloween FMHOY - Fuerteventura La fiesta de Halloween se celebra la noche del 31 de octubre en muchos lugares del mundo, pero al contrario de lo que mucha gente cree, esta celebración que mezcla calabazas, embrujos y caramelos no tiene sus raíces en Estados Unidos. La realidad es que los orígenes de la tradición se pierden en el tiempo y combina la fiesta pagana y la religión. ¿Quién inventó Halloween? Hay que trasladarse a los antiguos pueblos celtas. Se trataba de una celebración pagana bautizada con la palabra gaélica “Samhain” que significa “fin del verano” y en la que se conmemoraba el final de la cosecha y se daba la bienvenida al Nuevo Año Celta. Duraba tres días y comenzaba el 31 de octubre como un tributo al “Rey de los muertos”. Durante esa noche se creía que los espíritus de los difuntos caminaban entre los vivos y realizaban fiestas y ritos en los que se incluía la comunicación con los ancestros. La tradición era tallar verduras, nabos preferentemente, que utilizan a modo de linterna que depositaban en la ventana para que los muertos encontrasen su camino. Fue en el siglo VIII cuando esta fiesta pagana tuvo su punto de inflexión, ya que el Papa Gregorio IV cambió la fecha original del “Día de todos los santos” del 13 de mayo al 1 de noviembre. Un movimiento de la Iglesia Católica por erradicar los rituales paganos y atraer a los fieles. A partir de ese momento la festividad de “Samhain” se cristianizó y comenzó a llamarse “La víspera de todos los santos”. Su traducción en inglés es “All Hallow’s Eve” y de ahí nació la palabra Halloween. El salto a Estados Unidos Durante la Gran Hambruna en los años 1845 y 1849 en Irlanda, más de un millón de personas emigraron a Estados Unidos. Con ellos se llevaron su historia, sus

fiestas y sus tradiciones. Al poco de su asentamiento Halloween ya fue una de las celebraciones que más auge adquirió entre los estadounidenses. Inicialmente, la celebración era bastante parecida, pero hubo introducciones como la del espantapájaros y la clásica frase “truco o trato” de los niños, así como el uso de las calabazas. Desde entonces, todos los 31 de octubre, en los países con cultura anglosajona o de herencia celta, se celebra la víspera de “Todos los Santos” con diferentes elementos para recordar a los que ya no están. El Halloween de ahora A pesar de ser una festividad que a lo largo de la historia ha cambiado, hay bastantes similitudes como es el tema culinario y las decoraciones de las casas durante Halloween. En el Nuevo Año Celta se invitaba a los espíritus a

participar en el festín y actualmente lo más parecido es el “truco o trato” de los niños pidiendo caramelos en las casas. Es un momento en el que los más pequeños y, ahora cada vez más hasta los más adultos, aprovechan para disfrazarse de terroríficos personajes. Por su parte, la decoración de las casas es otra de las tradiciones en Halloween. La imaginación a la hora de ambientar jardines, puertas y ventanas con calabazas, murciélagos, fantasmas, etc., también viene de la festividad anglosajona en la que utilizaban linternas hechas por verduras para guiar a los espíritus por el buen camino. Una fiesta en la que se puede disfrutar en familia también en España y en las islas, ya que en los últimos años el día 31 de octubres son más las ciudades que preparan eventos para que la noche previa al Día de Todos los Santos sea terroríficamente divertida.

A centuries’ old tradition of pagan origin that dates back to the Celtic populations

The origins of Halloween

FMHOY - Fuerteventura Halloween is celebrated during the night of October 31st in many places worldwide, but unlike what many people believe, this celebration that mixes pumpkins, spells and sweets doesn’t come from the United States. In truth, the origins of this tradition got lost over time and they combine a pagan celebration and religion. Who invented Halloween? We must go back to the old Celtic populations. This pagan celebration used to be called “Samhain” in Gaelic that meant “the end of the summer” and that used to celebrate the end of the harvest and the Celtic New Year. It used to last three days and started on October 31st as a tribute to “the King of the dead”. During that night, they believed that the spirits of the dead used to come back amongst the living and they organised celebrations and rites that included communication with their ancestors. The tradition was to carve out some vegetables, preferably turnips, that were used as lanterns that were left by the windows so that the dead could find their way. The changes to this pagan celebration started happening during the 8th century, when Pope Gregory IV changed the original date of “All Saints’ Day” from 13th May to 1st November. This was done by the Catholic Church in order to eradicate pagan rituals and attract believers. From that moment on, the celebration of “Samhain” became Christian and started being called the “All Hallow’s Eve” and this is where Halloween came from. The arrival in the United States During the great famine of 1845 and 1849 in Ireland, more than a million people emigrated to the United Sta-

tes. They took their history, their celebrations and their traditions along with them. Not long after they settled, Halloween was already one of the celebrations that had taken on and was celebrated by North Americans. Initially, the celebration stayed quite similar, but there were changes such as the scarecrows and the classic phrase “trick or treat” from children as well as the use of pumpkins. Since then, every October 31st in Englishspeaking countries or countries of Celtic origins, “All Saints’ Day” is celebrated in different ways to honour people who passed away. Halloween nowadays Despite being a festivity that has changed over time, there are similarities such as some that are food-related and the decorations of houses for Halloween. During the Celtic New Year, they used to invite spirits to participate in the feast and nowadays, the closest to it would be the “trick or treat” of children who ask sweets from house to house. This is the time when children and, more and more, the grown-ups also nowadays, take advantage of the occasion to dress-up as terrifying characters. On the other hand, the decoration of houses in another tradition during Halloween. The imagination used when it comes to decorating gardens, doors and windows with pumpkins, bats, ghosts, etc., also comes from the initial celebration that used lanterns carved into vegetables to guide the spirits on their way. Halloween is also celebrated in Mainland Spain and in the Islands and on October 31st, more and more towns prepare events so that the eve of All Saints’ Day can be terrifyingly fun.


48

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

KANARISCHE TRADITIONEN / TRADITIONS CANARIES

Diese hundertjährige Tradition mit heidnischen Wurzeln stammt von den Kelten

Die Ursprünge von Halloween FMHOY - Fuerteventura Halloween wird in vielen Orten der Welt in der Nacht vom 31. Oktober gefeiert. Dieses Fest, bei dem Kürbisse, Hexerei und Bonbons im Mittelpunkt stehen, hat seine Ursprünge, im Gegensatz zu dem, was viele Menschen meinen, nicht in den USA. Die ursprüngliche Tradition ist im Lauf der Zeit verloren gegangen, und heute ist das heidnische Fest mit der Religion verbunden. Wer hat Halloween erfunden? Wir müssen uns in die alten keltischen Dörfer versetzen. Es handelte sich um ein heidnisches Fest, das den gälischen Namen “Samhain” trug, was “Ende des Sommers” bedeutet. Damit wurde das Ende der Ernte gefeiert und das neue keltische Jahr begrüßt. Das Fest dauerte drei Tage und begann am 31. Oktober als Hommage an den “König der Toten”. Man glaubte, dass in dieser Nacht die Geister der Toten unter den Lebenden wandelten, und es wurden Feste und Riten abgehalten, die die Kommunikation mit den Ahnen einschlossen. Die Tradition bestand darin, Gemüse, vorzugsweise Rüben, zu schnitzen und daraus Laternen zu machen, die man ins Fenster stellte, damit die Toten den Weg finden konnten. Im VIII. Jahrhundert erlebte dieses heidnische Fest seinen Wendepunkt, als Papst Gregor IV. das ursprüngliche Datum des “Allerheiligenfestes” vom 13. Mai auf den 1. November verlegte. Damit wollte die katholische Kirche die heidnischer Rituale ausrotten und die Gläubigen anziehen. Damals wurde das Fest “Samhain”- christianisiert und die Leute fingen an, es “Allerheiligenabend” zu nennen. Die englische Übersetzung lautet “All Hallow’s Eve” und daraus wurde das Wort Halloween. Der Weg in die USA Während der Großen Hungersnot in Irland von 1845 und 1849 emigrierten mehr als eine Million Menschen in die Vereinigten Staaten. Sie nahmen ihre Geschichte, ihre Feste und ihre Traditionen mit. Kurze Zeit nachdem

sie sich dort niedergelassen hatten, war Halloween eines der beliebtesten Feste der Amerikaner. Anfangs war die Feier recht ähnlich, aber es gab schnell Neuerungen wie die Vogelscheuche und den klassischen Spruch für Kinder “Süßes-oder-Saures” sowie die Verwendung von Kürbissen. Seitdem wird in Ländern mit angelsächsischer Kultur oder keltischem Erbe an 1. Oktober, dem Vorabend von “Allerheiligen” mit verschiedenen Elementen gefeiert, um derer zu gedenken, die nicht mehr leben. Halloween heute Obwohl sich dieses Fest im Laufe der Geschichte verändert hat, gibt es viele Gemeinsamkeiten, wie zum Beispiel das kulinarische Thema und die Hausdekoration an Halloween. Beim keltischen Neujahrsfest wurden die Geister eingeladen, und heutzutage ist der Brauch der Kinder, die in den

Häusern um Süßigkeiten zu bitten, am weitesten verbreitet. Es ist ein Moment, in dem die Jüngsten und immer öfter auch die Erwachsenen die Gelegenheit nutzen, sich als Furcht einflößende Gestalten zu verkleiden. Die Dekoration der Häuser gehört ebenfalls zu den Traditionen an Halloween. Die Ideen, um Gärten, Türen und Fenster mit Kürbissen, Fledermäusen, Gespenstern usw. zu schmücken, stammt ebenfalls aus der angelsächsischen Tradition, in der man Laternen aus Gemüse benutzte, um den Geistern den Weg zu weisen. Es ist Fest, das man in Spanien und auf den Inseln mit der ganzen Familie genießen kann, denn seit einigen Jahren organisieren immer mehr Städte am 31. Oktober Veranstaltungen, die die Nacht vor Allerheiligen zu einem erschreckenden Spaß machen.

Cette tradition centenaire d’origine païenne qui remonte aux peuples celtes

Les origines de Halloween FMHOY - Fuerteventura La fête de Halloween est célébrée durant la nuit du 31 octobre dans de nombreux endroits dans le monde, mais contrairement à ce que croient de nombreuses personnes, cette célébration qui mélange les citrouilles, sortilèges et bonbons n’est pas d’origine Nord Américaine. En réalité, les origines de cette tradition se perdent dans le temps et combinent une fête païenne avec la religion. Qui a inventé Halloween? Il faut remonter aux origines des anciens peuples celtes. Il s’agit d’une célébration païenne qui se nommait en gaélique “Samhain” qui veut dire “fin de l’été” et au cours de laquelle on fêtait la fin des récoltes et l’arrivée du Nouvel An celte. La célébration durait trois jours à partir du 31 octobre comme un hommage au “Roi des morts”. Pendant cette nuit, on pensait que les esprits des défunts rendaient visite aux vivants et on faisait la fête et suivait des rites qui incluaient la communication avec les ancêtres. La tradition voulait qu’on découpe des légumes, des navets de préférence pour en faire des lanternes qu’on déposait aux fenêtres pour guider les esprits sur leur chemin. C’est au VIIIe siècle que la fête païenne a commencé à changer, car le Pape Grégoire IV changea la date

originale de la Toussaint du 13 mai au 1er novembre. Une action de l’Église Catholique visant à éradiquer les rituels païens et attirer les fidèles. À partir de ce moment, la fête de “Samhain” devint chrétienne et commença à s’appeler la veille de la Toussaint. En anglais, on l’appelle “All Hallow’s Eve” et c’est de là qu’est venu le nom Halloween. L’arrivée aux États-Unis Pendant la Grande Famine de 1845 et de 1849 en Irlande, plus d’un million de personnes émigrèrent aux États-Unis. Ils emportèrent avec eux leur histoire, leurs fêtes et leurs traditions. Suite à leur arrivée, Halloween fut une des célébrations que les Nord-Américains commencèrent à suivre le plus avidement. Au début, cette célébration était assez similaire, mais ils ajoutèrent d’autres éléments comme les épouvantails et la phrase classique “des bonbons ou un sort” (trick or treat) des enfants, ainsi que l’utilisation des citrouilles. Depuis, tous les 31 octobre, dans les pays d’origine anglo-saxonne ou d’origine celte, on célèbre la veille de la Toussaint avec divers éléments pour se souvenir de ceux qui ne sont plus parmi nous.

Halloween de nos jours Bien que ce soit une célébration qui a changé au cours de l’histoire, il y a encore beaucoup de similitudes au niveau culinaire et concernant les décorations des maisons pour Halloween. Pour le Nouvel An celte, on invitait les esprits à venir participer au festin et de nos jours, ce qui y ressemble le plus, c’est “des bonbons ou un sort” avec les enfants qui demandent des bonbons dans les maisons. C’est aussi quand les plus jeunes, et de plus en plus, même les plus âgés, en profitent pour se déguiser en personnages terrifiants. La décoration des maisons est une autre tradition de Halloween. L’imagination utilisée pour décorer les jardins, les portes et les fenêtres avec des citrouilles, des chauves-souris, des fantômes, etc., vient aussi de cette célébration anglo-saxonne qui utilise des lanternes faites de légumes pour guider les esprits sur le bon chemin. C’est une fête dont on profite également en Espagne et dans les îles. Le 31 octobre, il y a de plus en plus de villes qui organisent des événements pour la veille de la Toussaint pour une fête horriblement divertissante.


TRADICIONES CANARIAS / CANARY TRADITIONS

49

De origen neolítico, esta celebración homenajea a los difuntos

Las islas recuperan la tradición de la Noche de los Finaos frente a Halloween Ante la expansión imparable de la estadounidense fiesta de Halloween, poco a poco se recupera en Canarias la Noche de los Finaos. Con un origen común, esta tradición canaria está vinculada a otras que se conservan en distintos puntos de la península como el Magosto o la Castañada. Actualmente, la noche del 31 de octubre, víspera del Día de Todos los Santos (1 de noviembre), se celebra en algunos lugares de las Islas Canarias la conocida como Noche de los Finaos. Los finaos o finados son los difuntos a los que se rinde homenaje para recordarlos. Esta fiesta, que casi había caído en el olvido, está volviendo a aparecer en los últimos tiempos en muchos puntos del archipiélago, lo que supone una gran noticia para la pervivencia de la historia popular del pueblo canario. Según la época, la Noche o Velada de los Finaos se celebraba la misma noche del 31 de octubre o la del 1 de noviembre. Antiguamente se trataba de una celebración de carácter familiar, a la que quizá se sumaban amigos y vecinos en el entorno del hogar. Juntos velaban a los difuntos durante la noche contando historias y anécdotas de los que ya no estaban para transmitir su memoria a las nuevas generaciones. La velada se acompañaba de frutos de la temporada, como castañas, nueces y almendras, además de una copa de vino dulce, anís o ron miel. Es importante matizar que la fiesta en sí tienes tantos matices y diferencias como lugares en los que se celebra. De hecho, la tradición tiene en algunos pueblos un carácter lúdico. Del recogimiento de las casas a las calles para dar paso a las canciones y a los bailes donde los jóvenes eran protagonistas. Hablando de variantes, en la isla de Fuerteventura lo más típico eran los Ranchos de Ánimas que estaban formados por personas

FOTO: COLEGIO DE TISCAMANITA

FMHOY - Fuerteventura

que tocaban algún instrumento o tenían buena voz para cantar. Sus rezos y cantos recorrían las calles y casas para pedir limosnas en una acción que proviene de los ritos paganos de culto a los difuntos. ¿Tienen santos? Pero eso no es todo. Hay otra bonita costumbre, hoy por hoy difícil de ver, que tenía como protagonistas a los más pequeños. En la fiesta de Finados, los niños iban a las casas de los vecinos con una bolsa de tela o talega, tocaban a la puerta y preguntaban: “¿Tienen santos?”.

Ante esa pregunta, los vecinos les daban castañas, nueces, almendras… u otros dulces. e higos pasados, entre otras cosas. Día de Todos los Santos La Noche de los Finaos es, en definitiva, una alternativa a Halloween que forma parte de nuestro patrimonio y que pretende recuperar su lugar. Además, la celebración está unida indisolublemente al Día de Todos los Santos, en el que se visitan los cementerios y se llenan de flores las tumbas en una jornada de respeto y homenaje.

This celebration that pays tribute to the deceased dates back to the Neolithic

The Islands revive the tradition of the “Noche de los Finaos” as an answer to Halloween FMHOY - Fuerteventura asked for handouts for a celebration that dates back to pagan rites of a cult to the deceased. Do you have saints? But this is not all. Other nice customs are not very common nowadays and used to concern children. During the celebration of the “Finaos”, children would go from house to house with a small bag, they would knock on the door and ask “Do you have saints?” As a response, neighbours would give them chestnuts, walnuts, almonds, figs, or other treats. All Saints’ Day The “Noche de los Finaos” is, in fact, an alternative to Halloween that is part of our heritage and aims at getting its rightful place again. Furthermore, the celebration is inextricably linked to All Saints’ Day, when we visit cemeteries and cover gravestones with flowers for a day of respect and tribute.

FOTO: COLEGIO DE TISCAMANITA

Considering the unstoppable expansion of the American celebration of Halloween, slowly, the Canaries are reviving the tradition of the “Noche de los Finaos”. They have common origins and this Canarian tradition is linked to others that are preserved in various locations in Mainland Spain such as Magosto or Castañada. At present, the night of October 31st, the eve of All Saints’ Day (November 1st), is celebrated in some places in the Canary Islands with the “Noche de los Finaos” (the night of the Finaos). The “finaos” or “finados” are the deceased who are celebrated so that they are not forgotten. This celebration, that had almost been forgotten, is coming back lately in many locations in the archipelago, which is great news for the survival of the popular heritage of the Canarians. The “Noche de los Finaos” was celebrated on the night of October 31st or of November 1st. In the old days, it was a family celebration where friends and neighbours would also be invited. Together, they used to hold a vigil for the deceased by telling stories and anecdotes about them to transmit those memories to the new generations. They would share seasonal fruits during the evening, such as chestnuts, walnuts and almonds with a glass of sweet wine, anisette or honey rum. This festivity has as many nuances and differences as there are locations where it is celebrated. Indeed, this tradition can have a festive character in some villages. People go from house to house, in the streets to sing and young people dance. Speaking of differences, in Fuerteventura, the typical celebration was called “Ranchos de Ánimas” when people would play musical instruments or sang if they had a nice voice. Their prayers and songs would ring around the streets while they


50

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

KANARISCHE TRADITIONEN / TRADITIONS CANARIES

Dieses ursprünglich neolithische Fest ehrt die Verstorbenen

Die Inseln erwecken die Tradition der Nacht der Finaos zu neuem Leben –eine Alternative zu Halloween FMHOY - Fuerteventura

Es ist wichtig hervorzuheben, dass das Fest an allen Orten, an denen es abgehalten wird, anders ist. Tatsächlich hat die Tradition in einigen Städten einen verspielten Charakter. Von den Treffen in den Häusern bis zu den Festen auf der Straße, wo die Jugend sang und tanzte. Apropos Unterschiede: Auf der Insel Fuerteventura waren die Ranchos de Ánimasam häufigsten, die von Menschen gebildet wurden, die ein Instrument spielten oder gut singen konnten. Ihre Gebete und Lieder gingen durch die Straßen und Häuser, um mit einem heidnischen Ritual um Almosen zu bitten. Gibt es hier Heilige? Aber das ist noch nicht alles. Es gibt noch einen anderen schönen Brauch, der heute selten ist und bei dem die kleinsten Kinder im Mittelpunkt standen. Beim Totenfest gingen die Kinder mit einem Stoffbeutel oder Talega zu ihren Nachbarn, klopften an die Tür und fragten: “Gibt es hier irgendwelche Heilige?”. Wenn sie das gefragt hatten, gaben ihnen die Nachbarn unter anderem Kastanien, Nüsse, Mandeln... oder andere Süßigkeiten und Feigen. Allerheiligen Die Nacht der Finaos ist, kurz gesagt, eine Alternative zu Halloween, da sie Teil unseres Erbes ist und die darauf abzielt, ihren Platz zurückzuerobern. Darüber hinaus ist die Feier untrennbar mit Allerheiligen verbunden, einem Tag des Respekts, an dem die Friedhöfe besucht und die Gräber Blumen bedeckt werden.

FOTO: COLEGIO DE TISCAMANITA

Angesichts der unaufhaltsamen Verbreitung des amerikanischen Halloween-Festes gewinnt die Nacht der Finaos auf den Kanaren allmählich wieder an Bedeutung. Diese kanarische Tradition hat die gleichen Ursprünge wie andere Traditionen, die in verschiedenen Teilen des spanischen Festlandes erhalten geblieben sind, unter anderem der Magosto oder die Castañada. Heute wird in der Nacht des 31. Oktober, dem Vorabend von Allerheiligen (1. November), in einigen Orten auf den Kanarischen Inseln die so genannte Nach der Finaos gefeiert. Die Finaos oder Verstorbenen sind diejenigen, die geehrt werden. Dieses Fest, das fast in Vergessenheit geraten war, wird in der letzten Zeit in vielen Teilen des Archipels wieder gefeiert. Das ist eine gute Nachricht für alle, die die volkstümlichen Traditionen auf den Kanaren erhalten wollen. In den verschiedenen historischen Epochen wurde die Nacht oder Velada der Finaos in der Nacht vom 31. Oktober oder in der Nacht vom 1. November gefeiert. In der Vergangenheit war es eine Familienfeier, an der manchmal auch Freunde und Nachbarn aus dem Umfeld des Hauses teilnahmen. Gemeinsam hielten sie in der Nacht Totenwache und erzählten Geschichten und Anekdoten über die, die nicht mehr da waren, um diese an die nächsten Generationen zu überliefern. An dem Abend gab es Früchte der Saison wie Kastanien, Walnüsse und Mandeln sowie ein Glas Süßwein, Anis oder Honig-Rum.

Cette célébration en hommage aux défunts qui date du néolithique

Les îles relancent la tradition de la “Noche de los Finaos” face à Halloween FMHOY - Fuerteventura Face à l’expansion imparable de la célébration américaine d’Halloween, peu à peu, les Canaries relancent la “Noche de los Finaos”. Elles ont une origine commune, cette tradition des Canaries est liée à d’autres qui ont perduré dans divers lieux de la péninsule comme Magosto ou la Castañada. Actuellement, la nuit du 30 octobre, la veille de la Toussaint (1er novembre), est célébrée dans certains lieux des Iles Canaries avec la Noche de los Finaos (la nuit des Finaos). Les “finaos” ou “finados” sont les défunts à qui on rend hommage pour nous souvenir d’eux. Cette fête, qui était presque tombée dans l’oubli, revient à la mode ces derniers temps dans de nombreux endroits de l’archipel, ce qui est une grande nouvelle pour la survie de l’histoire populaire des peuples des

Canaries. Selon l’époque, La Noche (nuit) ou “Velada” (veillée) de los Finaos est célébrée pendant la nuit du 31 octobre ou du 1er novembre. Anciennement, il s’agissait d’une fête de famille à laquelle s’ajoutaient des amis et des voisins. Ils veillaient les défunts ensemble pendant la nuit en racontant des histoires et anecdotes concernant ceux qui n’étaient plus, pour transmettre leurs souvenirs aux jeunes générations. Pendant la veillée, on servait des fruits de la saison comme des châtaignes, des noix et des amandes avec du vin doux, de l’anis ou du rhum au miel. Il est important de souligner que cette fête en ellemême a autant de nuances et différences que le nombre de lieux où elle est célébrée. La tradition est plutôt ludique dans certains villages. On passe de maison en maison dans les rues en chantant des chansons et les jeunes dansent. En parlant des variantes, sur l’île de Fuerteventura, le plus typique étaient les “Ranchos de Ánimas” quand des personnes jouaient des instruments de musique ou chantaient de leur belle voix. On entendait leurs prières et leurs chants dans les rues et les maisons pour demander l’aumône pour une tradition qui datait des rites païens du culte des défunts. Avez-vous des saints? Mais ce n’est pas tout. Il y a une autre belle coutume qui est difficile à rencontrer de nos jours et qui était pour les plus petits. Pendant la Fête des Finaos, les enfants allaient de maison en maison avec un petit sac, ils frappaient à la porte et demandaient: “avezvous des saints?”. En réponse à cette question, les voisins leur donnaient des châtaignes, des noix, des amandes, des figues ou autres friandises. La Toussaint La “Noche de los Finaos” est finalement une alternative à Halloween qui fait partie de notre patrimoine et

qui veut reprendre sa place. De plus, cette célébration est indissociable de la Toussaint, quand nous nous rendons dans les cimetières et couvrons les tombes de fleurs pour une journée de respect et d’hommages.


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

51

La pandemia ha incrementado los casos de ansiedad y estrés de manera alarmante entre la población sana y se agrava entre los ya diagnosticados

Cómo calmar la ansiedad con pautas y rutinas saludables

FMHOY - Fuerteventura La población mundial se ha visto sometida a un elevado estrés emocional a causa de la pandemia de la Covid-19. El miedo al contagio, el temor a perder a un familiar o allegado, el futuro e inestabilidad laboral, el terror a una nueva reclusión o a ver limitada la libertad de movimiento son algunas de las principales preocupaciones entre la población. El colectivo más afectado es el de las personas con enfermedades mentales y personas de capas sociales vulnerables. No obstante, son miles las personas sin

patologías mentales previas las que están experimentando ansiedad y estrés derivados de esta situación inédita que estamos viviendo a nivel mundial. Los sistemas de emergencias médicas han registrado un aumento del 300% de las llamadas por causas de ansiedad y estrés derivado de la pandemia. Adaptarse a la nueva situación y sobrellevarla con salud mental pasa por realizar una serie de rutinas beneficiosas para el organismo. Rutinas y ejercicios que combaten la ansiedad y el estrés Nerviosismo, incertidumbre, miedo, preocupación, pánico… La ansiedad se manifiesta de diferentes maneras. En ocasiones, se acelera el ritmo cardiaco, aumenta la sudoración, se producen temblores o se incrementa la sensación de cansancio en el organismo. El estrés impide que nuestro cuerpo descanse las horas necesarias, agrava problemas de salud latentes, incita al consumo de alcohol, tabaco y otras sustancias perjudiciales, e incluso cambia los patrones alimenticios. Un cóctel fraguado durante la pandemia y que es importante apartar de nuestro día a día para que el organismo regrese lo antes posible a su estado de estabilidad mental. Según los profesionales de la salud física y mental, practicar con frecuencia las siguientes rutinas ayudará a nuestro sistema a regresar a su estado de salud general. • RUTINA DEL SUEÑO. Aunque muchas personas no tengan en estos momentos un horario fijo, rutina laboral o social, es imprescindible fijar siempre una hora de irse a dormir y otra de despertarse. No dormir bien repercute negativamente en la ansiedad. • EJERCICIO FÍSICO. Es indispensable para mejorar el bienestar general y aplacar la ansiedad. Las sustancias que nuestro organismo libera al hacer deporte generan placer físico y mental.

• RELAJACIÓN – MEDITACIÓN - RESPIRACIÓN. El objetivo de esta dinámica es alejar todo tipo de pensamientos de la mente y concentrarse solo en la respiración. Se puede practicar en cualquier lugar y reduce las hormonas del estrés. • AROMATERAPIA. Ciertos aromas utilizados mediante difusores, aceites o gotas pueden contribuir a la relajación del cuerpo y, por consiguiente, a reducir el estrés y la ansiedad. Una rutina estrechamente ligada con la actividad anterior. • ACTIVACIÓN SENSORIAL. Contribuye a la relajación y aislamiento de pensamientos negativos a través de la estimulación visual, sonora y táctil: cosquilleos, ruidos suaves y repetitivos, masajes, etc. • DIETA SALUDABLE. Una alimentación deficiente o insana puede aumentar la ansiedad en un 25%. El alcohol, tabaco, las grasas saturadas, carbohidratos y azúcares contribuyen a ello. Una alimentación adecuada reduce los trastornos mentales. Alimentos que contribuyen a reducir la ansiedad • PLÁTANO. La fibra que aporta favorece el tránsito intestinal. Con su consumo, el sistema digestivo funciona mejor, se estresa menos y, por tanto, contribuye a reducir la ansiedad. El magnesio favorece la relajación muscular. • CHOCOLATE PURO. Según los expertos en salud, el chocolate puro mejora el estado anímico pues eleva los niveles de serotonina y triptófano. • SALMÓN. El Omega 3 está relacionado con la mejora del estado de ánimo en el cerebro, su acción antiinflamatoria reduce la depresión. • VERDURAS. El consumo de verduras previene la ansiedad y sus propiedades no pueden faltar en nuestra dieta. • FRUTOS SECOS. Se trata de alimentos sanos y saciantes que son capaces de calmar la ansiedad.

Durch die Pandemie vermehren sich Angstzustände und Stress auf alarmierende Weise bei der gesunden Bevölkerung und werden bei denjenigen schlimmer, die schon vorher betroffen waren

Wie man Angst mit die Gesundheit fördernden Regeln und Routine lindern kann FMHOY - Fuerteventura Die Weltbevölkerung ist als Folge der Covid-19-Pandemie einem hohen emotionalen Stress ausgesetzt. Die Angst vor Ansteckung, die Angst, ein Familienmitglied oder einen geliebten Menschen zu verlieren, die Angst vor der Zukunft und dem unsicheren Arbeitsmarkt, vor Einsamkeit oder Einschränkung der Bewegungsfreiheit sind einige der Hauptsorgen der Bevölkerung. Die am stärksten betroffene Gruppe sind Menschen mit psychischen Erkrankungen und Menschen aus sozial schwachen Schichten. Tausende von Menschen ohne vorherige psychische Pathologien leiden jedochauch unter Ängsten und Stress als Folge dieser beispiellosen Situation, die wir weltweit erleben. Die medizinischen Notfallsysteme haben einen Anstieg um 300% der Anrufe aufgrund von Angst und Stress infolge der Pandemie verzeichnet. Sich an die neue Situation anzupassen und mitpsychischer Gesundheit zu bewältigen, erfordert eine Reihe von Routinen, die für den Organismus vorteilhaft sind. Routine und Übungen gegen Stress und Angst Nervosität, Unsicherheit, Furcht, Sorge, Panik... Ängste kommen auf unterschiedliche Weise zum Ausdruck. Manchmal ist der Herzschlag beschleunigt, man schwitzt mehr, es kommt zu Zittern oder das Müdigkeitsgefühl im Körper nimmt zu. Stress hindert unseren Körper daran, die nötige Ruhe zu finden, verschlimmert latente Gesundheitsprobleme, fördert den Konsum von Alkohol, Tabak und anderen schädlichen Substanzen und verändert sogar das Essverhalten. Ein Cocktail,

der während der Pandemie gemixt wurde und den wir unbedingt aus unserem täglichen Leben verbannen sollten, damit der Organismus so schnell wie möglich zu seinem Zustand der geistigen Stabilität zurückkehrt. Nach Ansicht von Fachleuten für physische und psychische Gesundheit wird die häufige Ausübung der folgenden Routinen unserem System helfen, zu seiner allgemeinen Gesundheit zurückzukehren. • SCHLAFROUTINE: Obwohl viele Menschen in dieser Zeit keinen festen Zeitplan und keine feste berufliche oder soziale Routine haben, ist es wichtig, immer eine Zeit zum Einschlafen und eine Zeit zum Aufwachen festzulegen. Nicht gut zu schlafenwirkt sich negativ auf den Gemütszustand aus. • BEWEGUNG:Bewegung ist zur Verbesserung des allgemeinen Wohlbefindens und zur Beruhigung von Ängsten unbedingt notwendig. Die Stoffe, die unser Organismus beim Sport freisetzt, erzeugen körperliches und geistiges Wohlbefinden. • ENTSPANNUNG – MEDITATION–ATMUNG:Das Ziel dieser Übungen ist es, alle Arten von Gedanken aus dem Kopf zu entfernen und sich nur auf das Atmen zu konzentrieren. Man kann das überall tun, und es führt dazu, Stresshormone zu reduzieren. • AROMATHERAPIE:Bestimmte Aromen, die über Diffusoren, in Form von Ölen oder als Tropfen verwendet werden, können zur Entspannung des Körpers beitragen und somit Stress und Ängste abbauen. Eine eng mit dem vorherigen Punkt verbundene Routine.

• AKTIVIERUNG DER SINNE:Die visuelle, akustische und taktile Stimulation trägt zur Entspannung bei und wirkt gegen negative Gedanken:Kribbeln, leise und sich wiederholende Geräusche, Massagen usw. • GESUNDE ERNÄHRUNG:Eine mangelhafte oder ungesunde Ernährung kann Angstzustände um 25% erhöhen. Alkohol, Tabak, gesättigte Fette, Kohlenhydrate und Zucker tragen alle dazu bei. Eine richtige Ernährung reduziert psychische Störungen. Lebensmittel, die dazu beitragen, Angst zu reduzieren • BANANE:Sie liefert Ballaststoffe, die den Darmtransit unterstützen. Wenn man sie verzehrt, arbeitet das Verdauungssystem besser und wird weniger gestresst. Folglich trägt sie zum Abbau von Ängsten bei. Magnesium fördert die Entspannung der Muskeln. • REINE SCHOKOLADE:Nach Ansicht von Gesundheitsexperten verbessert reine Schokolade die Stimmung, weil sie den Serotonin- und Tryptophanspiegel erhöht. • LACHS: DieOmega-3-Fettsäurenfördern die Verbesserung der Stimmung im Gehirn, ihre entzündungshemmende Wirkung reduziert Depressionen. • GEMÜSE:Der Verzehr von Gemüse beugt gegen Ängste vor. Seine Inhaltsstoffe dürfen in unserer Ernährung nicht fehlen. • TROCKENFRÜCHE:gesunde und sättigende Lebensmittel, die dazu beitragen, Ängste zu lindern.


52

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

The pandemic has made the anxiety and stress cases raise alarmingly amongst the healthy population and worsen amongst people already diagnosed

How to alleviate anxiety with healthy habits FMHOY - Fuerteventura The world population has been submitted to high emotional stress caused by the Covid-19 pandemic. The fear of contagion, of losing loved ones, the unstable future and working life, the terror of another lockdown or of having our freedom of movement limited again are some of the main preoccupations amongst the population. People most affected are those with mental diseases and vulnerable people. However, there are thousands of people without any mental pathologies who are experiencing anxiety and stress caused by this unprecedented worldwide situation. The emergency systems registered a 300% increase in calls for anxiety and stress-related problems caused by the pandemic. Adapting to the new situation and overcoming it healthily requires to follow a series of healthy routines for the organism. Routines and exercises to fight anxiety and stress Nervousness, uncertainty, fear, preoccupations, panic... Anxiety manifests itself in different manners. Sometimes, it accelerates the heartbeat, increases sweating, produces shaking or increases the feeling of tiredness. Stress stops our body from resting when we need to, increases latent health problems, leads to alcohol, tobacco or other harmful substance consumption and can even change eating habits. A cocktail that was created during the pandemic and that should be kept away from our daily life so that the organism can get back to its stable mental state as soon as possible. According to physical and mental health professionals, practising the following routines frequently will help our system to get back to its general healthy state. •Sleeping routine. Although many people don’t currently have fixed work or social timetables, it is essential to have a fixed time to go to sleep and to wake up. Sleeping badly has a negative impact on anxiety. •Physical exercise. It is essential to improve general wellbeing and calm anxiety. The substances that our organism produces when we exercise generate physical and mental pleasure. •Relaxation – Meditation – Breathing. The objective of this dynamic is to keep all thoughts away from our

mind and concentrate on breathing only. It can be practised anywhere and reduces the levels of stress hormones. •Aromatherapy. Some aromas used in diffusers, oils or drops can contribute to the relaxation of the body and, therefore, to the reduction of stress and anxiety. This routine is closely related to the previous activity. •Sensorial activation. This contributes to the relaxation and isolation of negative thoughts thanks to visual, sound and tactile stimulation: tickling, soft and repetitive noises, massages, etc. •Healthy diet. A deficient or unhealthy diet can increase anxiety levels by 25%. Alcohol, tobacco, saturated fats, carbohydrates and sugars contribute to that. An adequate diet reduces mental disorders.

Food that contributes to reducing anxiety •Bananas. The fibre they provide helps intestinal transit. When we eat bananas, the digestive system works better, it is less stressed and, therefore, it reduces anxiety. The magnesium they contain also helps muscular relaxation. •Pure chocolate. According to health experts, pure chocolate improves the state of mind as it increases the levels of serotonin and tryptophan. •Salmon. Omega 3 is related to the improvement of the state of mind and its anti-inflammatory properties reduce depression. •Vegetables. Consuming vegetables prevents anxiety and their properties are essential to our diet. •Dry fruits. This is healthy and satiating food that helps calm down anxiety.

La pandémie a augmenté les cas d’anxiété et de stress de façon alarmante parmi la population saine et s’aggrave parmi ceux qui ont été diagnostiqués

Comment calmer l’anxiété avec des gestes et des routines saines FMHOY - Fuerteventura La population mondiale s’est vue soumise à un stress émotionnel très élevé à cause de la pandémie du Covid-19. La crainte de la contagion, la peur de perdre un membre de notre famille ou un proche, l’instabilité du futur et du monde du travail, la terreur d’un nouveau confinement ou de voir notre liberté de mouvement limitée sont les préoccupations principales de la population. Les personnes les plus affectées sont celles qui souffrent de maladies mentales et les personnes les plus vulnérables. Cependant, il y a des milliers de personnes sans pathologies mentales connues qui souffrent d’anxiété et de stress causés par cette situation inédite qui nous vivons au niveau mondial. Les systèmes d’urgences médicales ont enregistré une augmentation de 300 % des appels pour des problèmes causés par l’anxiété et le stress dérivés de la pandémie. S’adapter à la nouvelle situation et la survivre avec sa santé mentale nécessite une série de routines bienfaisantes pour l’organisme. Des routines et exercices qui aident à combattre l’anxiété et le stress Nervosité, incertitudes, peur, préoccupation, panique... L’anxiété se manifeste de différentes manières. Parfois, le rythme cardiaque augmente, la transpiration augmente, on a des tremblements ou on se sent plus fatigué. Le stress empêche notre corps de se reposer quand on en a besoin, il aggrave les problèmes de

santé latents, il incite à la consommation d’alcool, de tabac et d’autres substances nocives et affecte même les comportements alimentaires. Un cocktail apparu pendant la pandémie qu’il est important de distancier de notre vie de tous les jours pour que l’organisme revienne au plus vite à son état de stabilité mentale. Selon les professionnels de la santé physique et mentale, pratiquer fréquemment les routines suivantes aidera notre système à retrouver un bon état de santé général. • LA ROUTINE DU SOMMEIL. Bien que beaucoup de personnes n’aient pas d’horaires fixes en ce moment dans leur travail ou vie sociale, il est essentiel de toujours avoir une heure fixe pour se coucher et une autre pour se lever. Ne pas bien dormir a un effet négatif sur l’anxiété. • EXERCICE PHYSIQUE. Il est indispensable pour améliorer le bienêtre général et se débarrasser de l’anxiété. Les substances que notre organisme libère quand on fait du sport génèrent du plaisir physique et mental. • RELAXATION, MEDITATION, RESPIRATION. L’objectif de cette dynamique est d’éloigner toutes les pensées de notre esprit et se concentrer seulement sur la respiration. On peut la pratiquer n’importe où et cela réduit le niveau des hormones du stress. • AROMATHERAPIE. Certains arômes utilisés dans des diffuseurs, des huiles ou des gouttes peuvent aider à la relaxation du corps et donc réduire le stress et l’anxiété.

Une routine étroitement liée à l’activité antérieure. • ACTIVATION SENSORIELLE. Elle contribue à la relaxation et à l’éloignement des pensées négatives grâce à la stimulation visuelle, sonore et tactile: chatouilles, bruits doux et répétitifs, massages, etc. • ALIMENTATION SAINE. Une alimentation déficiente ou qui n’est pas saine peut augmenter l’anxiété de 25 %. L’alcool, le tabac, les graisses saturées, les glucides et les sucres y contribuent. Une alimentation adéquate réduit les troubles mentaux. Les aliments qui aident à réduire l’anxiété • La banane. La fibre qu’elle apporte facilite le transit intestinal. En la consommant, le système digestif fonctionne mieux, se stresse moins et donc contribue à réduire l’anxiété. Le magnésium contribue à la relaxation musculaire. • Le chocolat pur. Selon les experts en santé, le chocolat pur améliore l’état d’esprit, car il élève les niveaux de sérotonine et de tryptophane. • Le saumon. L’Omega 3 contribue à l’amélioration de l’état l’esprit et son action anti-inflammatoire réduit la dépression. • Les légumes. La consommation de légumes aide à combattre l’anxiété et leurs propriétés nous sont indispensables dans notre alimentation. • Les fruits secs. Il s’agit d’aliments sains et rassasiants qui aident à calmer l’anxiété.


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

53

Cueva de Sal del Himalaya ¡Cuídate de forma natural!

La sal del Himalaya contiene propiedades antiinflamatorias, antidolorificas, antibióticas y desintoxicantes en la cual también encontramos 84 oligoelementos o minerales como lo son el calcio, el magnesio, el potasio, el hierro, el zinc entre otro. Te ayuda a combatir enfermedades como lo son la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, también te ayuda a drenar líquido de forma natural y mejora la circulación sanguínea, la sal del Himalaya no solo tiene beneficios a nivel interno si no también externo aumentando la elasticidad, micro circulación y rejuveneciendo la piel. En la cueva de sal contamos con un sistema de haloterapia con el cual sientes la pureza y el alivio natural, gracias a él puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmósfera con micro

Cueva de Sal del Himalaya. Look after yourself naturally!

Himalayan Salt has anti-inflammatory, pain killer, antibiotic and detoxifying properties. It contains 84 minerals such as calcium, magnesium, potassium, iron and zinc, to name a few. It helps fight against diseases such as arthritis, allergies, asthma, otitis, bronchitis and it also helps drain liquids naturally and improves blood flow. Salt from the Himalayas doesn’t only benefit internally, externally it improves skin elasticity, micro-blood flow and rejuvenates it. In the salt cave, we use a system called halotherapy which makes you feel the purity and natural relief. It cleans the breathing system and oxygenates the blood. We create an atmosphere with pure salt micro-particles that are liberated in the air; those particles get into the breathing system and dissolve mucus. The muscles of the lungs stretch which makes it easier to breathe and creates a sensation of well-being. Each session inside the cave will help reduce stress, breathe more deeply and calmly and will balance the immune system, amongst other benefits. Since it is a relaxing ambience, we also provide relaxing massages. We comply with all the health safety and prevention norms linked to the Covid-19.

Cueva de Sal del Himalaya. Prenez soin de vous naturellement! Le sel de l’Himalaya a des propriétés anti-inflammatoires, antidouleurs, antibiotiques et détoxifiantes. Il contient 84 oligoéléments ou minéraux comme le calcium, le magnésium, le potassium, le fer, le zinc, entre autres. Il aide à combattre les maladies comme l’arthrite, les allergies, l’asthme, les otites, les bronchites et il aide également à drainer les fluides de façon naturelle et améliore la circulation sanguine. Le sel de l’Himalaya n’a pas seulement des bienfaits au niveau interne ; au niveau externe, il augmente l’élasticité, la micro-circulation et le rajeunissement de la peau. Dans la grotte de sel, nous avons un système d’halothérapie qui fait ressentir la pureté et le soulagement naturel et grâce auquel on nettoie le système respiratoire et on oxygène le sang. On crée une atmosphère avec des microparticules en suspensions de sel pur qui est libéré dans l’air. Ces particules arrivent dans les voies respiratoires et diluent la mucosité, les muscles des parois respiratoires s’étirent pour favoriser la respiration, ce qui crée une sensation de bien-être. Chaque session à l’intérieur de la grotte vous aidera à réduire le stress, à approfondir et à calmer la respiration, réguler le système immunitaire, entre autres. Puisque c’est une ambiance relaxante, nous avons aussi des sessions de massages relaxants et décontractants. Dans la grotte de sel, nous obéissons aux normes de déconfinement de la Covid-19 et aux mesures de prévention.

partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, dichas partículas llegan a las vías respiratorias diluyendo la mucosidad, los músculos de las paredes respiratorias se estiran favoreciendo la respiración, creando una sensación de bienestar. Cada sesión en el interior de la cueva te ayudará a reducir el estrés, a profundizar y calmar la

respiración, regular el sistema inmunitario entre otras cosas. También al ser un ambiente relajante contamos con sesiones de masajes relajantes y descontracturantes. En cueva de sal cumplimos con las normas de desconfinamiento del COVID-19 y con las medidas de prevención.

Himalaya Salzgrotte – pflegen Sie sich auf eine natürliche Weise! La sal del Himalaya contiene propiedades antiinflamatorias, antidolorificas, antibióticas y desintoxicantes en la cual también encontramos 84 oligoelementos o minerales como lo son el calcio, el magnesio, el potasio, el hierro, el zinc entre otro. Te ayuda a combatir enfermedades como lo son la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, también te ayuda a drenar líquido de forma natural y mejora la circulación sanguínea, la sal del Himalaya no solo tiene beneficios a nivel interno si no también externo aumentando la elasticidad, micro circulación y rejuveneciendo la piel. En la cueva de sal contamos con un sistema de haloterapia con el cual sientes la pureza y el alivio natural, gracias a él puedes limpiar el sistema respiratorio y

oxigenar la sangre, se crea una atmósfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, dichas partículas llegan a las vías respiratorias diluyendo la mucosidad, los músculos de las paredes respiratorias se estiran favoreciendo la respiración, creando una sensación de bienestar. Cada sesión en el interior de la cueva te ayudará a reducir el estrés, a profundizar y calmar la respiración, regular el sistema inmunitario entre otras cosas. También al ser un ambiente relajante contamos con sesiones de masajes relajantes y descontracturantes. En cueva de sal cumplimos con las normas de desconfinamiento del COVID-19 y con las medidas de prevención.


54

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

What is Percutaneous Intratisular Electrolysis ® (EPI )? CEM - Fuerteventura Percutaneous Intratisular Electrolysis (EPI®) is an invasive physiotherapy technique that consists of the application of an electroplating current through an acupuncturetype needle, which produces a local inflammatory process, allowing phagocytosis and the repair of affected soft tissue (tendon, ligament, muscle, etc.). The galvanic electrical current and mechanical stimulation from the needle are physical agents of the physiotherapy therapeutic field. It is a local treatment on the injury. With the help of an ultrasound, it is applied directly on the affected or degenerated tissue. In order to repair the affected tissue, the EPI® initiates a new process of collagen tissue that was unstructured during those processes. The modifications of the structure and of the mecanobiological behaviour of the soft tissue are immediate and in real time. The effectiveness is high (about 80%) compared with conventional physiotherapy treatments (ultrasound, laser, Cyriax technique, diacutaneous fibrolysis, shock waves, etc.) or medical (Pharmacon, infiltrations or surgery). The relapse rate is very low. ASK IN RECEPTION FOR MORE INFORMATION

Qu’est-ce que L’électrolyse percutanée intra-tissulaire (EPI®)? CEM - Fuerteventura L’électrolyse percutanée intra-tissulaire (EPI®) est une technique de physiothérapie invasive qui consiste à appliquer un courant électrique de faible intensité par une aiguille d’acuponcture qui produit un effet inflammatoire localement et engendre la phagocytose et la réparation des tissus souples affectés (tendons, ligaments, muscles, etc.). Le courant électrique galvanique et la stimulation mécanique de l’aiguille constituent des agents physiques propres au champ thérapeutique de la physiothérapie. Il s’agit d’un traitement local à l’endroit de la blessure. Avec l’aide de l’échographie, on l’applique directement sur le tissu affecté ou dégénéré.

L’EPI® est capable de réparer les tissus affectés, de mettre en marche un nouveau procédé de prolifération du collagène qui a été déstructuré. Les modifications de la structure et du comportement mécano-biologique du tissu mou sont immédiates et en temps réel. L’efficacité est très importante (autour de 80 %) comparée aux traitements conventionnels de physiothérapie (ultrasons, laser, technique Cyriax, fibrolyse diacutanée, ondes de choc, etc.) ou médicales (pharmacon, infiltrations ou chirurgie). La fréquence de rechute est faible. DEMANDEZ PLUS D’INFORMATIONS A LA RECEPTION.

Was ist Die perkutane Elektrolyse (EPI®? CEM - Fuerteventura Die perkutane Elektrolyse (EPI®) ist eine invasive physiotherapeutische Technik, die aus der Anwendung eines galvanischen Stroms durch eine Akupunkturnadel besteht, welche einen lokalen Entzündungsprozess hervorruft, der eine Phagozytose und die Reparatur des betroffenen Weichgewebes (Sehne, Band, Muskel usw.) ermöglicht. Der galvanische elektrische Strom und die mechanische Stimulation der Nadel selbst sind physikalische Wirkstoffe im Bereich der Physiotherapie. Es handelt sich um eine lokale Behandlung an der Stelle der Verletzung. Mit Hilfe

von Ultraschall wird das veränderte und/oder degenerierte Gewebe direkt behandelt. Durch die Reparatur des betroffenen Gewebes ist die EPI® in der Lage, einen neuen Prozess der Proliferation des bei diesen Prozessen umstrukturierten Kollagengewebes in Gang zu setzen. Veränderungen in der Struktur und im mechanisch-biologischen Verhalten des Weichgewebes erfolgen sofort und in Echtzeit. Die Wirksamkeit ist hoch (ca. 80%) im Vergleich zu konventionellen physiotherapeutischen Behandlungen (Ultraschall, Laser, CyriaxTechnik, Stoßwellen usw.) oder medizinischen Behandlungen (Medikamente, Infiltrationen oder Operationen). Rückfälle sind selten. ERKUNDIGEN SIE SICH AN DER REZEPTION


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

55

¿Qué es la Electrólisis Percutánea Intratisular ® (EPI )? CEM - Fuerteventura La Electrólisis Percutánea Intratisular (EPI®) es una técnica de fisioterapia invasiva que consiste en la aplicación ecoguiada de una corriente galvánica a través de una aguja de acupuntura que produce un proceso inflamatorio de carácter local permitiendo la fagocitosis y la reparación del tejido blando afectado (tendón, ligamento, músculo, etc.). La corriente eléctrica galvánica y el propio estímulo mecánico de la aguja constituyen agentes físicos propios del campo terapéutico de la fisioterapia. Es un tratamiento local en el lugar de la lesión. Con la ayuda de la ecografía se aplica de forma directa sobre el tejido alterado y/o degenerado. Logra reparar el tejido afectado, la EPI® es capaz de poner en marcha un nuevo proceso de proliferación del tejido colágeno que está desestructurado en estos procesos. Las modificaciones en la estructura y en el comportamiento mecanobiológico del tejido blando son inmediatas y en tiempo real. La efectividad es alta (en torno al 80%) respecto a los tratamientos convencionales de fisioterapia (ultrasonido, láser, técnica Cyriax, fibrolisisdiacutánea, ondas de choque, etc.) o médicos (fármacos, infiltraciones ó cirugía). La frecuencia de recaídas es baja. CONSULTE EN RECEPCION


56

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Ajurriar (jurriar): espantar, echar. Aunque también puede significar abuchear, se utiliza principalmente para referirse a los animales, en especial a las cabras: “estuvo todo el rato ajurriando a las cabras para que no le invadiesen la huerta”. Batidor: termino castellano en desuso con el que en algunos pueblos se sigue llamando al peine grande que usan las mujeres para escarmenar (desenredar) el pelo muy desgreñado antes de aplicar un peine más fino. Cabañuelas: métodos tradicionales de predecir el tiempo. Por lo general, las predicciones las hacían las gentes del campo, que se basaban en la observación de la naturaleza (forma de las nubes, dirección del viento, comportamiento de los animales…). Se solían hacer durante los primeros 24 días de agosto a través de un peculiar sistema de recuento y la previsión alcanzaba los siguientes doce meses. Chimbo: palabra de origen latinoamericano, muy frecuente en Costa Rica para referirse a animales pequeños y empleada en Venezuela como sinónimo de chato. Por extensión, en Canarias se usa también para referirse a algo pequeño. Empaquetados: bien vestidos: “iban a misa tan empaquetados que todo el mundo se volvía a mirarlos”. Gañanía: conjunto de jornaleros (gañanes) de una hacienda. También corral donde se guardan animales grandes. Jilorio: sensación de malestar en el estómago por falta de alimentos (hambre): “tenía tanto jilorio que no podía conciliar el sueño”. Laño: daño o perjuicio. Se aplica también a los cortes que se les da al pescado para jarearlo.

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Ajurriar (jurriar): shoo away, chase. Although it can also mean boo. It is mostly used for animals, especially goats: “estuvo todo el rato ajurriando a las cabras para que no le invadiesen la huerta” (I was chasing the goats all day to stop them from going into the orchard). Batidor: Spanish word no longer in use that some people still use to describe the large comb that women use to untangle their hair before using a finer comb. Cabañuelas: Traditional method used to forecast the weather. Generally, forecasts were made by countryside peoplebased on the observation of nature (shape of the clouds, direction of the wind, behaviour of animals…). They used to take place during the first 24 days of August thanks to a specific counting system to forecast the next twelve months’ weather. Chimbo: latino-american word that is very common in

Costa Rica to describe small animals and used in Venezuela as a synonym of small or flattened. By extension, it is used in the Canaries to describe something small. Empaquetados: well-dressed: “iban a misa tan empaquetados que todo el mundo se volvía a mirarlos” (they were so well-dressed when they went to mass that everyone turned around to look at them). Gañanía: group of daily workers from a farm. It is also the corral where large animals are kept. Jilorio: painful sensation in the stomach caused by the lack of food (hunger): “tenía tanto jilorio que no podía conciliar el sueño” (my stomach was aching so much from being empty that I couldn’t get to sleep). Laño: harm or prejudice. It is also used to describe the cuts made on the fish to cut it in half from its belly.

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Ajurriar (jurriar): chasser, expulser. Bien que cela puisse aussi signifier huer. On l’utilise en général pour parler des animaux, surtout des chèvres: “estuvo todo el rato ajurriando a las cabras para que no le invadiesen la huerta” (j’ai passé la journée à chasser les chèvres pour qu’elles n’entrent pas dans le potager). Batidor: mot espagnol désuet que quelques personnes utilisent encore pour décrire le grand peigne que les femmes utilisent pour démêler leurs cheveux très mêlés avant d’utiliser un peigne plus fin. Cabañuelas: méthodes traditionnelles pour prédire le temps. Généralement, les habitants de la campagne faisaient des prédictions qui étaient basées sur l’observation de la nature (forme des nuages, direction du vent, comportement des animaux...). Elles avaient lieu pendant les 24 premiers jours du mois d’août avec un système particulier de décompte et la prévision se faisait pour les douze mois à venir. Chimbo: mot d’origine latino-américaine, très fré-

quent au Costa Rica pour décrire les petits animaux et employé au Venezuela comme synonyme de petit ou aplati. Par extension, dans les Canaries, on l’utilise aussi pour parler de quelque chose de très petit. Empaquetados: bien habillé: “iban a misa tan empaquetados que todo el mundo se volvía a mirarlos” (ils sont allés à la messe si bien habillés que tout le monde se retournait pour les regarder). Gañanía: ensemble des ouvriers journaliers d’une ferme. C’est aussi le parc où sont gardés les animaux de grande taille. Jilorio: sensation de gêne dans l’estomac à cause du manque d’aliments (faim): “tenía tanto jilorio que no podía conciliar el sueño” (j’avais tellement l’estomac vide que je n’arrivais pas à trouver le sommeil). Laño: blessure ou préjudice. On l’utilise aussi pour les entailles qu’on fait au poisson pour le couper en deux par le ventre.

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Ajurriar (jurriar): verscheuchen, wegschicken. Obwohl es auch buhen bedeuten kann, wird dieses Wort hauptsächlich on Bezug auf Tiere, insbesondere Ziegen, verwendet: “Er verbrachte die ganze Zeit damit, die Ziegen zu verjagen (ajurriando), um sie daran zu hindern, in seinen Garten einzudringen”. Batidor: Ein veralteter spanischer Begriff, der in einigen Dörfern noch für einen großen Kamm verwendet wird, mit dem die Frauen sehr struppiges Haar auskämmen (escarmenar, desenredar), bevor sie mit einen feineren Kamm verwenden. Cabañuelas: traditionelle Methoden zur Wettervorhersage. Diese Vorhersagen wurden in der Regel von Landbewohnern gemacht, die die Natur beobachteten (Form der Wolken, Windrichtung, Verhalten der Tiere...). Die Prognosen für die nächsten zwölf Monate wurden in der Regel in den ersten 24 Tagen des August durch ein besonderes Zählsystem erstellt. Chimbo: Ein Wort lateinamerikanischen Ursprungs, das in Costa Rica zur Bezeichnung von kleinen Tieren sehr gebräuchlich ist und in Venezuela als Synonym für chato (flach) verwendet wird. Im weiteren Sinne wird er auf den Kanarischen Inseln auch verwendet, um auf etwas Kleines hinzuweisen. Empaquetados: gut gekleidet: “Sie gingen so gut gekleidet (empaquetados) zur Messe, dass sich alle umdrehten, um sie anzuschauen”. Gañanía: Gesamtheit von Tagelöhnern (gañanes) eines Bauernhofes. Auch Gehege, in denen große Tiere gehalten werden. Jilorio: Magenschmerzen durch Nahrungsmangel (Hunger): “Ich hatte solche Magenschmerzen (jilorio) dass ich nicht schlafen konnte”. Laño: Schäden oder Verletzungen. Dieses Wort bezieht sich auch auf die Schnitte, die man in Fisch macht.



58

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

HAUSTIERE MASCOTAS / ANIMAUX / PETS

¿De qué hablamos cuando hablamos de despatriarcar? Adelina Padrón Cabrera Señoras Feministas en Fuerteventura Queda en evidencia que la cultura que nos llevan vendiendo es una patraña, las armas no van a protegernos de nadie ni de nada. Un simple virus puede acabar con la humanidad entera. Lo que necesitamos es más inversión en investigación científica y sanidad, y menos en armamento que solo sirve para matar civiles y enriquecer a unos pocos. El sistema capitalista-patriarcal empieza a desmoronarse; mucha gente está despertando y se da cuenta de la importancia de la Madre Tierra, de la agricultura, de la alimentación, de los cuidados, de la vida en sí. Todo es cíclico, volvemos a nuestras raíces. Sabemos que el proceso es y será doloroso, pero no más que ser arrasados por el capitalismo salvaje y sus consecuencias devastadoras. Porque nuestra economía es local, donde vivimos, no

global, que es la que explota, expolia y envenena la Tierra. Y aunque pensemos que es difícil porque las multinacionales son poderosas, más poder tienen los pueblos cuando se unen, mas hoy en día con las redes sociales. Ahora más que nunca, las personas, comunidades y movimientos feministas tenemos que unirnos desde donde estamos en defensa de la vida y de las personas frente a la economía o capital de unos pocos (multinacionales), que nada les importa la destrucción del planeta y de nuestra salud (industria farmacéutica). El feminismo lo que quiere hacer y hace es despatriarcar, con la familia, con la tierra, con la comida, con el trabajo, con el arte, con la vida cotidiana, con el espacio,

con la salud, con el sexo. Un proyecto de transformación de estructuras, donde caben todas nuestras luchas. Al final le habremos dejado un mundo más habitable a las siguientes generaciones, y habremos ganado en salud y paz interior. Con nuestras elecciones en el día a día, lo que consumimos, ponemos nuestro granito de arena para que el sistema cambie. Menos mercantilizar y más humanizar. Por eso es importante despatriarcalizar a la sociedad, que es la que nos vende (sobre todo a las mujeres), nos cosifica, y poner la vida en el centro y no la economía. Con las políticas feministas se conseguirá, paso a paso. La revolución será feminista o no será.

What do we talk about, when we talk about smashing patriarchy? It is obvious that the culture we are being sold is a lie, weapons will not pro-tect us from anyone or anything. A simple virus can bring down the whole of humanity. What we need, is more investment in scientific research and health, and less in weaponry that is only used to kill civilians and fill the pockets of a minority. The capitalist-patriarch system is starting to fail; many people are waking up and becomingmore aware of the importance of Mother Earth, of agriculture, food, care, of life itself. It is a cycle, we are coming back to our roots. We know that the process will be painful, but not more than being devastated by violent capitalism and its devastating consequences.

Because our economy is local, where we live, not global, which is the one that exploits, plunders and poisons the Earth. And although we may think that it is difficult because multinationals are so powerful, people have even more power when they act together, especially nowadays with the help of social networks. Nowmore than ever, people, communities and feminist movements must unite where they are to defend life and people against the economy or the capital of a chosen few (multinationals), who don’t care about destroying the planet or our health (pharmaceutical industry). Feminism wants to and will smash patriarchy, with family, with the Earth, with food, with work, with art,

with the daily life, with space, with health, with sex. A project of structures’ transformation, that contains all our fights. In the end, we will create a world that will be fit to live in for the future generations, and we will have gained in health and inner peace. With our daily choices, what we consume, we can contributeour grain of sand to help the system change. Commercialise less and humanise more. This is why it is so important to smash patriarchy from our society, which is what they are selling to us (especially to women), they objectify us, and then put life in the centre instead of the economy. We will succeed with feminist politics, step by step. It will be a feminist revolution or it won’t happen.

De quoi parlons-nous quand nous parlons de dépatriarcaliser?

Il est évident que la culture qu’on nous vend est un mensonge, les armes ne vont pas nous protéger de qui ou de quoi que ce soit. Un simple virus peut en finir avec l’humanité entière. Ce dont nous avons besoin, c’est de plus d’investissement dans la recherche scientifique et dans la santé et moins dans l’armement qui ne sert qu’à tuer des civils et à enrichir une minorité. Le système capitaliste-patriarcal commence à s’effondrer. De nombreuses personnes se réveillent et se rendent compte de l’importance de la Terre, de l’agriculture, de l’alimentation, des soins, de la vie en elle-même. Tout est cyclique, nous revenons à nos racines. Nous savons que la procédure est et sera douloureuse, mais pas plus que d’être ravagés par le capitalisme violent

et ses conséquences dévastatrices. Parce que notre économie est locale, où nous vivons et non globale, celle qui exploite, dépouille et empoisonne la Terre. Et bien que nous pensions que c’est difficile parce que les multinationales sont puissantes, les personnes ont plus de pouvoirs quand elles s’unissent, encore plus aujourd’hui grâce aux réseaux sociaux. Maintenant plus que jamais, les personnes, communautés et mouvements féministes doivent s’unir là où ils sont pour défendre la vie et les personnes face à l’économie ou le capital d’une minorité (multinationales), à qui il importe peu de détruire la planète et notre santé (industrie pharmaceutique). Le féminisme veut dépatriarcaliser, avec la famille, avec

la Terre, avec la nourriture, avec le travail, avec l’art, avec la vie quotidienne, avec l’espace, avec la santé, avec le sexe. Un projet de transformation des structures, où toutes nos luttes ont leur place. À la fin, nous aurons un monde plus habi-table pour les prochaines générations et nous aurons gagné en santé et en paix intérieure. Avec nos choix journaliers, ce que nous consommons, nous apportons notre pierre à l’édifice pour que le système change. Moins mercantiliser et humaniser plus. C’est pourquoi il est important de dépatriarcaliser la société, qui est celle qu’ils nous vendent (surtout aux femmes), qui nous chosifie et mettre la vie au centre au lieu de l’économie. Avec les politiques féministes, nous réussirons, petit à petit. La révolution sera féministe ou elle n’aura pas lieu.

Worüber wir sprechen, wenn wir von entpatriarchialisierung reden Es ist klar, dass die Kultur, die sie uns aufgeschwätzt haben, ein Schwindel ist. Waffen werden uns nicht vor irgendjemandem oder irgendetwas schützen. Ein einziges Virus kann die gesamte Menschheit auslöschen. Was wir brauchen, sind mehr Investitionen in wissenschaftliche Forschung und Gesundheit und weniger Investitionen in Waffen, die nur dazu dienen, Zivilisten zu töten und einige wenige zu bereichern. Das patriarchalisch-kapitalistische System beginnt zu bröckeln. Viele Menschen wachen auf und erkennen die Bedeutung von Mutter Erde, der Landwirtschaft, der Ernährung, der Pflege, des Lebens selbst. Alles ist zyklisch, wir kehren zu unseren Wurzeln zurück. Wir wissen, dass der Prozess schmerzhaft ist und sein wird, aber nicht schlimmer als die Auslöschung durch den

Kapitalismus und seine verheerenden Folgen. Denn unsere Wirtschaft ist lokal, und befindet sich dort, wo wir leben. Die Globalisierung ist, was die Erde ausbeutet, ausplündert und vergiftet. Und obwohl wir vielleicht denken, dass es schwierig ist, weil die multinationalen Unternehmen mächtig sind, haben die Menschen mehr Macht, wenn sie sich zusammenschließen, und heute mit den sozialen Netzwerken geht das besser denn je. Heute müssen sich Menschen, Gemeinschaften und feministische Bewegungen mehr denn je zusammenschließen, um das Leben und die Menschen gegen die Wirtschaft oder das Kapital einiger weniger (multinationaler Konzerne) zu verteidigen, denen die Zerstörung des Planeten und unserer Gesundheit (Pharmaindustrie) egal ist.

Was der Feminismus erreichen will, ist die Entpatriarchalisierung der Familie, des Landes, des Essens, der Arbeit, der Kunst und des Alltags. Ein Projekt zur Umgestaltung der Strukturen, in das all unsere Kämpfe passen. Am Ende werden wir den nächsten Generationen eine bewohnbarere Welt hinterlassen haben, und wir werden an Gesundheit und innerem Frieden gewonnen haben. Mit unseren täglichen Entscheidungen, mit dem, was wir konsumieren, leisten wir unseren kleinen Beitrag dazu, das System zu verändern. Weniger Vermarktung und mehr Humanisierung. Deshalb ist es wichtig, die Gesellschaft zu entpatriarchalisieren. Mit einer feministischen Politik wird dies Schritt für Schritt erreicht werden. Die Revolution wird feministisch sein oder sie wird nicht sein.


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

COSTAS IMPULSARÁ LAS MODIFICACIONES DEL PROYECTO DE REGENERACIÓN DE LA PLAYA Y EL PASEO MARÍTIMO DEL CASTILLO En Ayuntamiento mantenía el pasado mes de septiembre una video conferencia, promovida por la Senadora Paloma Hernández, con el Subdirector General de Sostenibilidad de la Costa y el Mar, Ángel Muñoz Cubillo para conocer los avances en los proyectos de Regeneración de la Playa y la Remodelación del paseo marítimo de El Castillo.

DAS AMT FÜR KÜSTEN WIRD DIE ÄNDERUNGEN DES REGENERIERUNGSPLANS FÜR DEN STRAND UND DIE STRANDPROMENADE FÖRDERN Im September hielt die Stadtverwaltung eine von der Senatorin Paloma Hernández organisierte Videokonferenz mit dem stellvertretenden Generaldirektor für Nachhaltigkeit der Küsten und des Meeres, Ángel Muñoz Cubillo, ab, um sich über den Fortschritt der Projekte zur Regenerierung des Strandes und zur Umgestaltung der Strandpromenade von El Castillo zu erkundigen. THE COASTS DEPARTMENT IS STARTING THE MODIFICATIONS OF THE PROJECT OF REGENERATION OF THE BEACH AND SEAFRONT PATH IN EL CASTILLO The Ayuntamiento held a video conference in September at the initiative of the Senator, Paloma Hernández, with the Deputy Director of Sustainability of the Coast and the Sea, Ángel Muñoz Cubillo, in order to find out about the progress of the regeneration of the beach and renovation of the seafront path of El Castillo. LE SERVICE DES CÔTES COMMENCE LES MODIFICATIONS DU PROJET DE RÉGÉNÉRATION DE LA PLAGE ET DE LA PROMENADE MARITIME À EL CASTILLO L’Ayuntamiento a participé à une vidéo conférence, en septembre, à l’initiative de la Sénatrice Paloma Hernández, avec le sous-directeur Général de la Durabilité de la Côte et de la Mer, Ángel Muñoz Cubillo, pour découvrir l’évolution des projets de Régénération de la plage et la rénovation de la promenade maritime d’El Castillo. ANTIGUA AMPLÍA EL PERÍODO DE COBRO DE TASAS DE BASURA Y OTROS IMPUESTOS HASTA FINALES DE NOVIEMBRE El Ayuntamiento recuerda que este año, el período de cobranza en período voluntario tendrá lugar en los días hábiles comprendidos desde este mes de septiembre y hasta el 30 de noviembre. Este período de pago corresponde al Impuesto de Actividades Económicas (IAE), Tasa de Residuos Sólidos (Domiciliaria e Industrial), Impuesto sobre Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) y el Impuesto sobre Bienes Inmuebles Rústicos (IBIR). Los pagos pueden realizarse de lunes a viernes mediante tarjeta de crédito/débito en el Departamento de Recaudación en horario de 08:30 a 14:00 horas, en las entidades colaboradoras como Caixa Bank, Banco

Santander y Bankia en horario de atención al público, o a través de la web del Ayuntamiento de Antigua en el apartado etiquetado como Pagos. ANTIGUA VERLÄNGERT DIE FRIST, UM DIE MÜLLGEBÜHREN UND ANDERE STEUERN ZU ZAHLEN, BIS ENDE NOVEMBER Die Stadtverwaltung erinnert daran, dass in diesem Jahr die Periode für die freiwillige Zahlung von Steuern von September bis zum 30. November dauern wird. Dieser Zahlungszeitraum gilt für die Steuer auf Wirtschaftstätigkeiten (IAE), die Steuer auf feste Abfälle (Haus- und Gewerbemüll), die Steuer auf Kraftfahrzeuge (IVTM) und die Steuer auf ländliche Immobilien (IBIR). Die Zahlungen können von montags bis freitags per Kredit-/Debitkarte von 08:30 bis 14:00 Uhr in den kooperierenden Finanzinstituten wie Caixa Bank, Banco Santander und Bankia oder über die Website der Stadtverwaltung von Antigua in der Rubrik “Zahlungen” geleistet werden. ANTIGUA EXTENDS THE PAYMENT PERIOD FOR THE BINS TAX AND OTHER TAXES UNTIL THE END OF NOVEMBER The Ayuntamiento has announced that this year, the voluntary payment period will take place on working days from September until November 30th. This payment period corresponds to the Tax on Financial Activities (IAE), Tax on Solid Waste (Individual and Industrial), Tax on Motorised Vehicles (IVTM) and the Tax on Rustic Properties (IBIR). Payments can be made from Monday to Friday by credit/debit card at the tax collection department from 8:30 am until 4 pm and at the collaborating entities such as Caixa Bank, Banco Santander and Bankia at their regular opening times or through Antigua’s Ayuntamiento’s website on the payment (pagos) tab. ANTIGUA ÉLARGIT LA PÉRIODE DE RECOUVREMENT DES TAXES DES POUBELLES ET AUTRES IMPÔTS JUSQU’À LA FIN NOVEMBRE L’Ayuntamiento rappelle que cette année, la période de recouvrement volontaire aura lieu les jours ouvrables à partir de septembre jusqu’au 30 novembre. Cette période de règlement correspond à l’Impôt sur les Activités Économiques (IAE), Taxe sur les Résidus Solides (Individuelle et Industrielle), l’Impôt sur les Véhicules de Traction Mécanique (IVTM) et l’Impôt sur les Biens Immeubles Rustiques (IBIR). Les règlements peuvent être effectués du lundi au vendredi par carte bancaire au Service des Recouvrements de 8h30 à 14h00, dans les entités collaboratrices comme Caixa Bank, Banco Santander et Bankia à leurs horaires d’ouverture au public ou sur le site de l’Ayuntamiento d’Antigua dans l’onglet “Règlements” (Pagos).

AUMENTO LOS RECURSOS DESTINADOS A AYUDAS DE EMERGENCIA SOCIAL Con la crisis social y económica provocada por la

pandemia de la COVID-19, el área de Bienestar Social del Ayuntamiento de La Oliva ha visto intensificada su labor, con el objetivo de crear un escudo social para evitar que ningún ciudadano se quede desamparado. En estos primeros cien días de gobierno se ha aumentado la dotación presupuestaria en 200.000 euros para poder atender la demanda de ayudas sociales. En total, desde la declaración del estado de alarma se han destinado unos 600.000 euros a algo más de 1.300 ayudas de emergencia social a familias vulnerables del municipio que han visto agravada su situación por la parálisis económica. El personal del área de Servicios Sociales ha sido doblado para poder atender la demanda y ya ha atendido a más de 1.500 personas en este tiempo. Desde el propio departamento que apela a la responsabilidad individual, de manera que solo acudan a él las personas en situación real de vulnerabilidad, con el objetivo de no colapsar el servicio.

ERHÖHUNG DER HILFEN FÜR SOZIALE NOTFÄLLE Angesichts der sozialen und wirtschaftlichen Krise, die von der COVID-19-Pandemie ausgelöst wurde, hat das Amt für Soziales der Stadtverwaltung von La Oliva seine Arbeit intensiviert, um zu gewährleisten, dass kein Bürger schutzlos alleingelassen wird. In diesen ersten hundert Tagen der Regierung wurde das Budget um 200.000 Euro erhöht, um der Nachfrage nach Sozialhilfe gerecht zu werden. Insgesamt wurden seit Beginn des Alarmzustands rund 600.000 Euro für etwas mehr als 1.300 Soforthilfezahlungen an bedürftige Familien der Gemeinde gewährt, deren Situation sich durch den wirtschaftlichen Stillstand verschlimmert hat. Das Personal des Bereichs Sozialdienste wurde verdoppelt, um der Nachfrage gerecht zu werden, und hat in dieser Zeit bereits mehr als 1.500 Menschen betreut. Die Abteilung appelliert an die individuelle Verantwortung, damit nur Menschenkommen, die sich in einer realen Notlage befinden, weil sonst der Dienst zusammenbricht. INCREASE OF THE RESOURCES DESTINED TO SOCIAL EMERGENCY Considering the social and financial crisis created by the Covid-19 pandemic, the department of Social Wellbeing of La Oliva’s Ayuntamiento has noticed an increase in their tasks to create a social shield and prevent anyone from finding themselves in distress. For the first one hundred days of government, the budget was increased by 200.000 Euros to cover the


60

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? demands for social support. In total, since the declaration of the state of alarm, around 600.000 Euros were dedicated to just over 1.300 cases of social emergency for vulnerable families in the municipality who have seen their situation worsen because of the situation of financial paralysis. The Social Services’ staff was doubled in order to cope with the increased demand, and they have already attended to more than 1.500 people. The Social Services department is calling for individual responsibility so that only people who find themselves in a true situation of vulnerability come to the department in order not to overload the services. AUGMENTATION DES RESSOURCES DESTINÉES AUX AIDES D’URGENCE SOCIALE Avec la crise sociale et économique provoquée par la pandémie de la Covid-19, le service du Bienêtre Social de l’Ayuntamiento de La Oliva a vu s’intensifier sa tâche ayant pour objectif de créer un bouclier social pour que personne ne se retrouve en situation de détresse. Pour les premiers cent jours de gouvernement, le budget a été augmenté de 200.000 euros pour couvrir la demande en aides sociales. Au total, depuis la déclaration de l’état d’alarme, environ 600.000 euros ont été versés en plus de 1.300 aides d’urgence sociale à des familles vulnérables de la municipalité qui ont vu leur situation s’aggraver à cause de la paralysie économique. Le personnel des Services Sociaux a été doublé pour pouvoir répondre à la demande et plus de 1.500 personnes ont déjà reçu de l’aide. Le service appelle à la responsabilité individuelle, de façon à ce que seules les personnes qui se trouvent en réelle situation de vulnérabilité les contactent afin de ne pas surcharger le service.

PÁJARA INSTALA HILO MUSICAL EN LA ZONA COMERCIAL ABIERTA DE MORRO JABLE El Ayuntamiento ha instalado hilo musical en las calles peatonales de Morro Jable como una acción de dinamización de la Zona Comercial Abierta de este núcleo del municipio. La instalación del hilo musical se ha realizado tras haber llevado a cabo un proceso de licitación pública en el que ha resultado seleccionada la oferta más ventajosa desde el punto de vista económico. PÁJARA INSTALLIERT HINTERGRUNDMUSIK IN DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE VON MORRO JABLE Das Rathaus hat Hintergrundmusik in den Fußgängerzonen von Morro Jable installiert, um die offene Geschäftszone dieses Ortes der Gemeinde zu dynamisieren. Die Hintergrundmusik wurde nach einer öffentlichen Ausschreibung installiert, bei der das aus wirtschaftlicher Sicht günstigste Angebot ausgewählt wurde. PÁJARA INSTALS A MUSICAL BACKGROUND IN THE OPEN COMMERCIAL AREA OF MORRO JABLE The Ayuntamiento has installed a musical background

in the pedestrian streets of Morro Jable to bring dynamism in the open commercial area. The installation of the musical background was done after a process of public requests for bids that resulted in the selection of the most advantageous proposal financially.

PÁJARA INSTALLE UN FOND MUSICAL DANS LA ZONE COMMERCIALE OUVERTE DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento a installé un fond musical dans les rues piétonnes de Morro Jable pour dynamiser la Zone Commerciale Ouverte. L’installation de ce fond musical a été réaliséesuite à un appel d’offres public qui a résulté sur le choix de l’offre la plus avantageuse financièrement. SE REFUERZA LA ATENCIÓN A LA CIUDADANÍA CON LA CONTRATACIÓN DE TRES NUEVAS TRABAJADORAS SOCIALES El Ayuntamiento de Pájara, a través de la Concejalía de Servicios Sociales refuerza el apoyo a la ciudadanía con la incorporación de tres nuevas trabajadoras sociales. Estas tres incorporaciones al equipo se han producido a través de la bolsa de empleo municipal y permitirán la población podrá contar con la ayuda de profesionales con la finalidad de velar por los derechos de toda la población y garantizar su seguridad. DIE BÜRGERBETREUUNG WIRD DURCH DIE EINSTELLUNG VON DREI NEUEN SOZIALARBEITERINNEN VERBESSERT Die Sozialdienste von Pájara verbessern die Bürgerbetreuung durch die Einstellung von drei neuen Sozialarbeiterinnen. IhreAufnahme in das Team wurde über das städtische Arbeitsamt vorgenommen und ermöglicht es der Bevölkerung, die Hilfe von Fachkräften in Anspruch zu nehmen, um die Rechte und die Sicherheit der Bevölkerung zu gewährleisten. REENFORCEMENT OF THE ATTENTION TO THE POPULATION WITH THE HIRING OF THREE NEW SOCIAL WORKERS Pájara’s Ayuntamiento with its Social Services’ council has reinforced the support to the population by hiring three new social workers. The hiring was made possible through the municipal employment fund and the population will benefit from the help of professionals who will look after the rights of the population and guarantee their safety.

RENFORCEMENT DE L’ATTENTION À LA POPULATION AVEC L’ENGAGEMENT DE TROIS NOUVELLES ASSISTANTES SOCIALES L’Ayuntamiento de Pájara, avec le Conseil des Services Sociaux renforce le soutien à la population avec l’engagement de trois nouvelles assistantes sociales. Ces trois nouvelles arrivées dans l’équipe ont été effectuées grâce à la bourse d’emploi municipal. La population bénéficiera donc de l’assistance de professionnels pour veiller aux droits de toute la population et garantir leur sécurité.

PUBLICADA LA LISTA DEFINITIVA DE AYUDAS AL ALQUILER DE PUERTO DEL ROSARIO Es la primera vez que el Ayuntamiento capitalino pone en marcha este tipo de subvenciones, permitiendo que 313 familias salgan adelante, sobre todo en estos momentos de dificultad económica derivada de la crisis epidemiológica de la Covid-19 La lista de solicitantes estimados/as y desestimados/ as relativos a esta convocatoria de subvenciones se puede consultar en el Tablón de Anuncios de la Sede Electrónica municipal en www.puertodelrosario.org y en el BOP Las Palmas del 16 de septiembre. Más información en www.puertodelrosario.org y en el perfil de Facebook: Ayto. Puerto del Rosario, y Twitter: @PuertoRosario ENDGÜLTIGE LISTE DER UNTERSTÜTZUNG FÜR MIETEN IN PUERTO DEL ROSARIO Es ist das erste Mal, dass der Stadtrat diese Art von Subventionen eingeführt hat, mit denen 313 Familien in diesen schwierigen Zeiten unterstützt werden, da sich die wirtschaftliche Lagedurch Covid-19 sehr verschlechtert hat. Man kann die Liste der Antragsteller, deren Anträge bewilligt und abgelehnt wurden, auf dem schwarzen Brett der Website der Gemeinde unter www.puertodelrosario.org und im Amtsblatt von Las Palmas vom 16. September einsehen. Weitere Informationen findet man unter www.puertodelrosario.org, auf dem Facebook-Profil Ayto. Puerto del Rosario undauf Twitter: @PuertoRosario DISCLOSURE OF THE DEFINITIVE LIST FOR SUPPORT ON RENTALS IN PUERTO DEL ROSARIO For the first time, the capital’s ayuntamiento is providing this type of support that will allow 313 families to get help, especially in those times of financial hardship caused by the Covid-19 pandemic. The list of potential applicants is available on the website www.puertodelrosario.org and in the Official Bulletin of Las Palmas dated September 16th. More information is available on www.puertodelrosario.org, on the Facebook profile: Ayto. Puerto del Rosario and on Twitter: @PuertoRosario. PUBLICATION DE LA LISTE DÉFINITIVE DES AIDES À LA LOCATION DE PUERTO DEL ROSARIO C’est la première fois que l’Ayuntamiento de la capitale met en place ce genre de subvention qui permettra à 313 familles d’en profiter, surtout pendant ces moments difficiles économiquement causés par la pandémie de la Covid-19. La liste des demandeurs potentiels à cette aide peut être consultée sur le site www.puertodelrosario.org et dans le Bulletin Officiel de Las Palmas du 16 septembre. Pour plus d’information, consulter le site www.puertodelrosario.org, le profile Facebook: Ayto. Puerto del Rosario ou sur Twitter: @PuertoRosario TRES POLICÍAS LOCALES SE SUMAN A LA PLANTILLA DE PUERTO DEL ROSARIO El pasado mes tuvo lugar el acto de Toma de Posesión de dos nuevos agentes y una nueva agente que


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? se incorporan al cuerpo de la Policía Local portuense como funcionarios/as de carrera, una vez terminadas sus prácticas en el servicio capitalino. DIE LOKALE POLIZEI VON PUERTO DEL ROSARIO BEKOMMT DREI NEUE POLIZEIBEAMTE Im vergangenen Monat nahmen zwei neue Polizisten und eine neue Polizistin nach Abschluss ihres Praktikums in der Hauptstadt ihre Arbeit als Beamte der lokalen Polizei von Puerto auf.

THREE NEW POLICE OFFICERS IN THE FORCES OF PUERTO DEL ROSARIO Last month, three new agents (two men and one woman) joined up the Local Police force of the capital in their traffic department. TROIS NOUVEAUX MEMBRES DE LA POLICE LOCALE À PUERTO DEL ROSARIO Le mois dernier, trois agents (deux hommes et une femme) ont incorporé les forces de la Police Locale de la capitale comme fonctionnaires de la route. LA CAPITAL ACTIVA UNA CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN, FORMACIÓN Y PREVENCIÓN DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO Intervenir en la prevención de la violencia de género hacia mujeres y niñas, tanto en espacios públicos como privados, contribuyendo a que la sociedad en su conjunto esté concienciada, participe activamente y muestre su rechazo hacia este tipo de violencia en el municipio de Puerto del Rosario, es el compromiso del Ayuntamiento de la capital majorera que, a través de la Concejalía de Igualdad, Feminismos y LGTBI+, dirigida por Lilian Concepción, ha puesto en marcha una “Campaña de sensibilización, formación y prevención de la violencia de género” en colaboración con la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, que desarrolla el programa en el municipio portuense. DIE HAUPTSTADT BEGINNT EINE SENSIBILISIERUNG- UND PRÄVENTIONSKAMPAGNE GEGEN GESCHLECHTSSPEZIFISCHE GEWALT Die Verpflichtung der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, sich für die Prävention von geschlechtsspezifischer Gewalt gegen Frauen und Mädchen sowohl im öffentlichen als auch im privaten Raum einzusetzen und zur aktiven Bekämpfung und Ablehnung dieser Art von Gewalt durch die Gesellschaft als Ganzes beizutragen, wird durch dasvon Lilian Concepción geleitete Amt für Gleichstellung, Feminismus und LGTBI+ umgesetzt. Dieses Amthat in Zusammenarbeit mit der Organisation der Frauenverbände “Arena y Laurisilva”, die das Programm für die Stadtverwaltung von Puerto Rico gestaltet, eine “Kampagne zur Sensibilisierung, Schulung und Prävention von geschlechtsspezifischer Gewalt” begonnen. THE CAPITAL INITIATES A CAMPAIGN TO RAISE AWARENESS, TRAIN AND PREVENT GENDER VIOLENCE The Ayuntamiento is committed to preventing gender violence against women and girls, in both public and private spaces, raising awareness in society, participating actively and showing rejection of this type of violence in the Municipality of Puerto del Rosario. Together with the Council for Equality, Feminism and LGTBI+, managed by Lilian Concepción, they have launched a campaign of

awareness, training and prevention of gender violence in collaboration with the Federation of Associations of Women “Arena y Laurisilva” that develops this programme in the municipality. LA CAPITALE LANCE UNE CAMPAGNE DE SENSIBILISATION, FORMATION ET DE PRÉVENTION CONTRE LA VIOLENCE DE GENRE L’engagement de l’Ayuntamiento de la capitale est d’intervenir sur la prévention de la violence de genre envers les femmes et les jeunes filles, aussi bien dans les espaces publics que privés, en contribuant au fait que la société dans son ensemble prenne conscience et participe activement et montre son rejet de ce type de violence. Avec le Conseil de l’Égalité, Féminisme et LGTBI+, dirigé par Lilian Concepción, ils ont mis en marche une Campagne de sensibilisation, formation et de prévention de la violence de genre, en collaboration avec la Fédération des Associations de Femmes “Arena y Laurisilva” qui développe ce projet dans la municipalité. EL CENTRO BIBLIOTECARIO RETOMA EL CLUB DE LECTURA Y NARRACIÓN EN FAMILIA “AMAYEN” EN FORMATO ONLINE El Centro Bibliotecario Insular retomaba el pasado mes y en formato online, el Club de Lectura y Narración en Familia “Amayen”. El club de lectura comienza de nuevo tras el verano, de forma online, siendo una actividad abierta para todas las familias. La actividad permanecerá hasta el próximo mes de diciembre, con posibilidad de pasar a formato presencial a partir de octubre, atendiendo a la evolución de la situación sanitaria de la Isla.

LE CENTRE BIBLIOTHÉCAIRE REPREND LE CLUB DE LECTURE ET DE NARRATION EN FAMILLE “AMAYEN” AVEC UNE VERSION EN LIGNE Le Centre Bibliothécaire Insulaire a repris le mois dernier dans un format en ligne le club de lecture et de narration en famille “Amayen”. Le club de lecture, une activité pour toutes les familles, reprend dans une version en ligne. L’activité continuera jusqu’à décembre avec la possibilité de repasser à un format présentiel à partir d’octobre, selon l’évolution sanitaire de l’île. PUERTO DEL ROSARIO DESARROLLA EL PROYECTO CENTRO DE DÍA E INFACAM EN EL CENTRO LLUVIA El Ayuntamiento capitalino ha firmado un convenio con la Fundación Canaria Centro de Atención a la Familia para el desarrollo de los proyectos “INFACAM Puerto del Rosario: Infancia y Familia en Situación de Cambio”, y “Centro de Día de Menores y Familia de Puerto del Rosario”, que ya se han puesto en marcha en el Centro Lluvia de la capital. Entre los objetivos generales que se plantean el desarrollo de un trabajo integral psicoterapéutico, psicoeducativo y psicosocial con las familias, la infancia y la adolescencia, así como la ejecución de una labor mediadora en los conflictos familiares, encaminada a la pacificación de las familias, la armonía y la resolución de conflictos, y una labor preventiva que garantice un futuro en armonía para las familias y la infancia del municipio.

PUERTO DEL ROSARIO BIETETIM CENTRO LLUVIADIE PROJEKTE CENTRO DE DÍA UND INFACAM AN Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario hat mit

DIE BIBLIOTHEK SETZT DEN LESE- UND ERZÄHLCLUB FÜR DIE FAMILIE ONLINE FORT Im vergangenen Monat nahm die Inselbibliothek den Lese- und Erzählclub für Familien “Amayen” in einem Online-Format wieder auf. Der Leseclub startet nach dem Sommer wieder online und steht allen Familien offen. Diese Aktivität wird bis zum Dezember dauern. Ab Oktober besteht die Möglichkeit, unter Berücksichtigung der Entwicklung der Gesundheitssituation auf der Insel, an einem Präsenzkurs teilzunehmen. THE LIBRARY RESUMES THE FAMILY READING AND STORYTELLING CLUB “AMAYEN” IN THEIR ONLINE FORMAT The Island Library Centre resumed last month the online version of the Family Reading and Storytelling Club “Amayen”. The family reading club is resuming after the summer in its online version. The activity will continue until the month of December and it may turn back to its on-site version from October onwards depending on the evolution of the public health situation.


62

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? der kanarischen Stiftung für Familienbetreuung (Fundación Canaria Centro de Atención a la Familia) einen Vertrag über die Durchführung der folgenden Projekte unterzeichnet: “INFACAM Puerto del Rosario: Kinder und Familie in einer Situation des Wandels” und “Kinder- und Familientageszentrum Puerto del Rosario”. Diese Projekte wurden bereits im Centro Lluvia‘ in der Hauptstadt gestartet. Zu den allgemeinen Zielen gehören die Entwicklung einer umfassenden psychotherapeutischen, psychopädagogischen und psychosozialen Arbeit mit Familien, Kindern und Jugendlichen sowie die Durchführung von Mediationsarbeit bei Familienkonflikten. Damit wird beabsichtigt, den Frieden in der Familie wiederherzustellen und Konflikte zu lösen. Außerdem wird präventive Arbeit geleistet, um eine harmonische Zukunft für Familien und Kinder in der Gemeinde zu sichern. PUERTO DEL ROSARIO DEVELOPS THE PROJECT OF THE DAY CENTRE AND INFACAM IN THE LLUVIA CENTRE The capital’s Ayuntamiento has signed an agreement with the Canarian Foundation of the Family Care Centre for the development of the projects of “INFACAM Puerto del Rosario: Infancia y Familia en Situación de Cambio” (Infancy and Families in a situation of change) and “Centro de Día de Menores y Familia de Puerto del Rosario” (Day Centre for young people and families of Puerto del Rosario) that have already been put in place in the Lluvia Centre of the capital. The general objectives include the development of integral psychotherapy, psycho-educational and psychosocial work with the families, children and teenagers, as well as some mediation work for family conflicts, harmony and resolution of conflicts and prevention work to guarantee a harmonious future for families and children of the municipality. PUERTO DEL ROSARIO DÉVELOPPE LE PROJET

CENTRE DE JOUR ET INFACAM DANS LE CENTRE LLUVIA L’Ayuntamiento de la capitale a signé un accord avec la Fondation Canaria Centro de Atención a la Familia pour le développement des projets “INFACAM Puerto del Rosario: Infancia y Familia en Situación de Cambio” (enfance et famille en situation de changement) et “Centro de Día de Menores y Familia de Puerto del Rosario” (centre de jour des Mineurs et Famille de Puerto del Rosario), qui sont déjà en place dans le Centre Lluvia de la capitale. Les objectifs généraux incluent le développement d’un travail intégral de psychothérapie, psycho-éducatif et psychosocial avec les familles, l’enfance et l’adolescence, ainsi qu’un travail de médiation dans les conflits familiaux, pour une pacification des familles, l’harmonie et la résolution des conflits. Il s’agit également d’un travail de prévention pour garantir un futur en harmonie pour les familles et l’enfance de la municipalité.

TUINEJE INVITA A VOLVER A SU COMERCIO LOCAL CON UN SEGUNDO VIDEO DE LA CAMPAÑA “YO COMPRO AQUÍ” El pasado mes de julio el Ayuntamiento de Tuineje puso en marcha la campaña de fomento del consumo en el comercio local “Yo compro aquí. Tuineje vuelve a la vida”, en la que invitaba a los vecinos a realizar sus compras en el comercio de toda la vida. La fase inicial de la campaña consistió en la presentación de un spot y una campaña publicitaria en medios de comunicación y redes sociales, además del reparto de pegatinas con el distintivo por los comercios. Solo en redes sociales la campaña ha llegado a 24.946 personas desde el pasado 3 de julio. La apuesta del gobierno de Tuineje por el comercio y el producto local se ha visto reflejada también en la reciente puesta en marcha del mercado agrícola y artesanal. El pasado mes se lanzaba el segundo video de la campaña, de poco menos de un minuto de duración con imágenes del municipio o donde se anima a volver al comercio de toda la vida. El video puede verse también en el canal de YouTube del Ayuntamiento (https://youtu. be/rpl4ej2SVwo). TUINEJE FORDERT DIE BEVÖLKERUNG MIT DEM ZWEITEN VIDEO “ICH KAUFE HIER” DAZU AUF, WIEDER IN DEN LOKALEN LÄDEN EINZUKAUFEN Im vergangenen Juli startete Gemeinde von Tuineje eine Kampagne zur Förderung des Konsums in den örtlichen Geschäften: “Ich kaufe hier. Tuineje erwacht wieder zum Leben”. Damit werden die Einwohner ermutigt, in den örtlichen Geschäften einzukaufen. Die Kampagne begann mit der Präsentation eines Spots und einer Werbekampagne in den Medien und sozialen Netzwerken sowie mit der Verteilung von Aufklebern in den Geschäften. Allein in sozialen Netzwerken hat die Kampagne seit dem 3. Juli 24.946 Menschen erreicht. Das Engagement der Regierung von Tuineje für Handel und lokale Produkte spiegelt sich auch in der kürzlichen Eröffnung des Landwirtschafts- und Handwerksmarktes wider. Letzten Monat wurde das zweite Video der Kampagne lanciert, das knapp eine Minute dauert und Bilder der

Gemeinde zeigt. Die Leute werden ermutigt wird, wieder in den Läden zu kaufen. Das Video ist auch auf dem YouTube-Kanal der Gemeinde zu sehen (https://youtu. be/rpl4ej2SVwo). TUINEJE INVITES THE LOCAL POPULATION TO COME BACK TO THEIR LOCAL SHOPS WITH A VIDEO CAMPAIGN CALLED “ YO COMPRO AQUÍ” In July, Tuineje’s Ayuntamiento had launched a campaign to promote local businesses called “Yo compro aquí. Tuineje vuelve a la vida” (I shop here. Tuineje comes back to life), where they invited neighbours to do their shopping in their local shops. The initial phase of the campaign consisted of an advertising campaign on the local media and social networks as well as advertising stickers of the local shops. The campaign has reached 24.946 people on social networks only since July 3rd. Tuineje’s government’s commitment to provide support the local businesses and production is also reflected in the recent creation of an agricultural and traditional handcraft market. Last month, they launched a second video which is a few minutes’ long, shows pictures of the municipality and invites people to come back to their local businesses. The video is also available on YouTube: http:// youtu.be/rpl4ej2SVwo TUINEJE INVITE LA POPULATION À REVENIR VERS LES COMMERCES LOCAUX AVEC UNE DEUXIÈME VIDÉO DE LA CAMPAGNE “YO COMPRO AQUÍ” En juillet, l’Ayuntamiento de Tuineje avait lancé la campagne de promotion pour relancer la consommation dans les commerces locaux “Yo compro aquí. Tuineje vuelve a la vida” (J’achète ici. Tuineje revient à la vie), où on invitait les habitants à faire leurs achats dans les commerces locaux. La phase initiale de la campagne consistait d’un spot publicitaire et d’une campagne dans les médias et les réseaux sociaux, en plus de la distribution d’autocollants avec l’emblème des commerces. Les réseaux sociaux de la campagne ont atteint 24.946 personnes depuis le 3 juillet. L’engagement du Gouvernement de Tuineje pour le commerce et la production locale s’est vu reflété aussi dans la récente mise en place du marché agricole et artisanal. Le mois dernier, la deuxième vidéo de la campagne fut lancée. Elle dure quelques minutes avec des photos de la municipalité et où on est invité à revenir vers les commerces locaux qui sont connus de tous. La vidéo est également disponible sur YouTube: http://youtu. be/rpl4ej2SVwo.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 169 - Octubre | October | Oktobre | Octobre - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Estilo étnico”

E

l estilo étnico, es una de tantas tendencias que conforman el interiorismo actual. No existen normas, ya que este estilo recibe múltiples influencias culturales y su única particularidad esta en el acierto de saber combinar elementos de distintas épocas y estilos. Podríamos decir, que es un estilo que se divide en dos. Uno de ellos define el espacio con características muy marcadas tanto en el mobiliario como en el revestimiento y objetos decorativos, emplea colores de la gama de los rojos, granates, naranjas y amarillos fuertes. Las telas empleadas son muy elaboradas con bordados y abalorios, estampados geométricos o flores exóticas de gran tamaño, es un ambiente más envolvente y recargado. En el segundo, su decoración se basa en materiales simples y naturales, con pocos objetos pero impactantes, empleando colores claros que son un gran marco para jugar con elementos decorativos de color. Materiales cálidos como la madera tallada, tejidos naturales, mimbre, fibras vegetales, piedra y bambú, hacen de este ambiente un espacio más ligero pero cargado de una sutil belleza. El estilo étnico destaca por la presencia de objetos de diferentes culturas, si en su momento este estilo se identificaba por una decoración africana, hoy en díaes mucho más amplia las inspiraciones de las que se surte, india, indonesia, Tailandia.. estas acentúan espacios tanto interiores como exteriores. La luz juega un papel muy importante, los ambientes se matizan con una iluminación general suave, y luces puntuales, destacando alguna obra de arte, escultura etc.. Las velas, fanales, y lámparas de papel se encargan de darle un toque personal y cálido, sin olvidar la presencia de los aromas consiguiendo con ello ambientes exóticos y perfumados. La clave del éxito es no recargar los ambientes, no basta con sumar objetos de todas las culturas y souvenir de nuestros viajes, cada objeto tiene su lugar.

“Ethnic style”

T

he ethnic style is one of many trends in interior design at the moment. There are no norms because this style comes from various cultural influences and its uniqueness comes from the skill of knowing how to combine elements from various periods and styles. We could say that it is a style that is divided in two. One of them defines the space with strong characteristics for the furniture,fabrics and decorative accessories. It uses colours in the range of reds, garnets, oranges and strong yellows. The fabrics used are very elaborate with embroidery and glass beads, geometric patterns or large exotic flowers. It is a flamboyant and warming ambience. For the second one, the decoration is based on simple and natural materials, with few objects but with a lot of impact. Using light colours that are a great space to play with colourful decorative accessories. Warm materials such as carved wood, natural fabrics, wicker, vegetal fibres, stone and bamboo, turn it into a light space but charged with delicate beauty. The ethnic style is known for the presence of objects from different cultures. It used to be a style that identified with an African style of decoration, however, nowadays, the inspirations go a lot further such as India, Indonesia, Thailand, etc., that are applied indoors or outdoors. The light plays a very important role as the ambiences are nuanced with general soft lighting and punctual lights to highlight works of art, sculptures, etc. Candles, lanterns and paper lamps will create a personal and warm touch, not forgetting the presence of aromas to create exotic and perfumed ambiences. The key to success is to not overload the ambiences. It isn’t just about adding objects from every culture and souvenirs from our trips, each object should have its space.

“Ethno-Stil”

D

er Ethno-Stil ist einer der zahlreichen Trends der heutigen Innenarchitektur. Es gibt keine Regeln, denn dieser Stil wird von zahlreichen Kulturen beeinflusst. Er zeichnet sich dadurch aus, dass er Elemente aus verschiedenen Epochen und Stilen kombiniert. Man kann sagen, dass es eigentlich zwei verschiedene Stile gibt: Einer ist sehr auffällig; das betrifft sowohl die Möbel als auch die Überzüge und die Dekoration. Er verwendet Rottöne, Granatrot sowie starke Orange- und Gelbtöne. Die Stoffe enthalten Stickereien und Glasperlen, geometrische Muster oder große exotische Blumen. Dieser Stil ist übertriebener. Der zweite Stil besteht aus einfachen und natürlichen Materialien und verwendet wenig Gegenständen, die jedoch eine starke Wirkung haben. Helle Farben dienen als Rahmen, um mit farbigen Dekorationen zu spielen. Warme Materialien wie Holz, natürliche Gewebe, Korbgeflecht, Pflanzenfasern, Stein und Bambus sorgen dafür, dass der Raum unbeschwerter und gleichzeitig erlesen wirkt. Der Ethno-Stil zeichnet sich durch Elemente aus unterschiedlichen Kulturen aus. Früher stand dieser Stil für afrikanische Dekorationen. Heute dagegen bekommt er wesentlich mehr Einflüsse und wird von Indien, Indonesien, Thailand... inspiriert … Dieser Stil wird sowohl drinnen als auch in Außenbereichen verwendet. Licht spielt eine sehr wichtige Rolle. Die Räume werden schwach beleuchtet und einige Lichter sorgen in den Räumen für Nuancen, indem sie ein Kunstwerk, eine Skulptur usw. zur Geltung bringen... Kerzen, Lichter und Papierlampen geben dem Raum ein persönliches und warmes Flair. Auch die Aromen dürfen nicht vergessen werden, denn sie verleihen der Umgebung exotische Düfte. Der Schlüssel zum Erfolg ist, die Räume nicht zu überladen. Es genügt nicht, Gegenstände aus allen Kulturen und Souvenirs von Reisen nebeneinander zu stellen. Jeder Gegenstand bekommt seinen Platz.


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 169 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2020

en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.300 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!

636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas

928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010920 - TRASPASO DE NEGOCIO -

Con mobiliario de tienda y despacho. Calle Matías López 7 Gran Tarajal. Tel. +34 660 388 822 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas.

679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.