__MAIN_TEXT__

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

1

Luz verde al inicio de la ampliación de la avenida marítima de Puerto del Rosario hasta Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura El equipo de gobierno de Puerto del Rosario ha dado un paso más y hace realidad el sueño de que la capital continúe abriéndose al mar a través de la ampliación de la avenida marítima tan característica. El paso se ha visto reflejado tras llevarse a cabo la firma de acta de replanteo entre el alcalde portuense, Juan Jiménez, y la UTE Paseo Playa Blanca, el pasado mes de octubre, dando lugar al inminente inicio de las obras y que dará lugar a que el sueño comprometido del Estado y el Ayuntamiento capitalino con la ciudadanía majorera sea una realidad en 2021. Esta actuación del “Acondicionamiento del paseo marítimo de Puerto del Rosario – Playa Blanca” viene prevista a través de un convenio entre el Ministerio para la Transición Ecológica del Gobierno de España y el Ayuntamiento portuense, cuya obra ha sido adjudicada por un importe de 1.949.220,79 euros. Puerto del Rosario continuará, de esta manera, abriéndose al mar a través de una avenida que contaría con cinco kilómetros en su totalidad como ventana natural hacia el Atlántico. En este caso, el nuevo tramo de avenida uniría la capital con la zona de Playa Blanca a través de 1,5 kilómetros.


2

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Die Erweiterung der Avenida Marítima von Puerto del Rosario nach Playa Blanca wurde genehmigt FMHOY - Fuerteventura Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario hat einen weiteren Schritt gemacht und verwirklicht den Traum, die Hauptstadt durch den Ausbau der für sie so charakteristischen Meerespromenade weiter zum Meer hin zu öffnen. Dieser Schritt wurde nach der Unterzeichnung des Vertrags zwischen dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jimenez, und der UTE Paseo Playa Blanca im Oktober verwirklicht, der zum bevorstehenden Beginn der Arbeiten führte und dazu führen wird, dass der Traum des Staates und des Stadtrates, der den Bürgern von Puerto del Rosario verpflichtet ist, im Jahr 2021 Wirklichkeit wird.

Diese Maßnahme an der Straße von Puerto del Rosario nach Playa Blanca ist durch eine Vereinbarung zwischen dem Ministerium für den ökologischen Übergang der spanischen Regierung und dem Stadtrat von Puerto del Rosario geplant. Die Arbeiten wurden für einen Betrag von 1.949.220,79 Euro vergeben. Puerto del Rosario wird sich also weiterhin durch eine fünf Kilometer lange Allee zum Meer hin öffnen, die als natürliches Fenster zum Atlantik dient. In diesem Fall würde der neue Abschnitt der Allee die Hauptstadt über 1,5 Kilometer mit dem Gebiet von Playa Blanca verbinden.

Green light for the extension of the seafront path between Puerto del Rosario and Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura The government team of Puerto del Rosario has made another step forward to achieve the dream of getting the capital to keep on opening on to the sea with the extension of the seafront path. The leap forward happened with the signature of the reassessment between the mayor of the capital, Juan Jiménez, and the UTE Paseo Playa Blanca, in October,

organising for the work to start imminently and for the dream shared by the State, the capital’s Ayuntamiento and the island’s population to become reality in 2021. This project comes from the agreement between the Ministry for Ecological Transition of the Spanish Government and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, representing a budget of 1.949.220,79 Euros.

Puerto del Rosario will, therefore, keep on opening towards the sea with this five-kilometre path, like a natural window looking onto the Atlantic Ocean. In this instance, the new 1,5-kilometre-stretch of the path will link the capital with the area of Playa Blanca.


4

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Puerto del Rosario trabaja de la mano con SEGITTUR para su conversión en Destino Turístico Inteligente FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Puerto del Rosario y SEGITTUR (Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas) han iniciado recientemente los trabajos que darán lugar a que el municipio capitalino se convierta próximamente en Destino Turístico Inteligente. La conversión en destino turístico inteligente conlleva una serie de ventajas como es la revalorización del destino a través de la innovación y la tecnología, de lo que resulta un aumento de la competitividad, una mejora en la eficiencia de los procesos de producción y comercialización y un impulso al desarrollo sostenible en sus tres vertientes: medio-ambiental, económica y sociocultural. En primer lugar, se analizará toda la información del municipio relacionada con los cinco ejes que conforman la metodología de destino turístico inteligente, que abarca la gobernanza, la innovación, la tecnología, la accesibilidad y la sostenibilidad. Tras ello, tendrán lugar una serie de entrevistas con los responsables de las distintas áreas del Ayuntamiento, así como con otros organismos relacionados directa e indirectamente con el turismo. Una vez analizada la información y mantenidas las entrevistas, tendrá lugar la fase de visita al destino por parte del equipo de SEGITTUR,

que se encargará de comprobar in de cumplimiento de los requisitos con el modelo DTI. El resultado de las reuniones, análisis de la información aportada

situ el grado relacionados junto con el por todos los

agentes implicados, servirá para evaluar el grado de cumplimiento de Puerto del Rosario en cada uno de los ejes, lo que constituye la base para la elaboración del informe diagnóstico y el plan de acción para su conversión en destino turístico inteligente.

Puerto del Rosario works hand in hand with SEGITTUR for its conversion into a Smart Tourism Destination FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of Puerto del Rosario and SEGITTUR (State Society for the Management of Innovation and Tourism Technologies - Sociedad Estatal para la Gestión de la Innovación y las Tecnologías Turísticas) recently started working to transform the capital into a Smart Tourism Destination. The conversion into a Smart Tourism Destination comes with a series of advantages such as the revaluation of the destination through innovation and technology. This creates an increase of competitiveness, efficiency of production and commercialisation processes and a boost of sustainable development on three levels: environmental, financial and socio-cultural. Firstly, all the information concerning the municipality will be analysed according to five key elements defining in a Smart Tourism Destination: governing, innovation,

technology, accessibility and sustainability. Then a series of interviews will take place with the people in charge of the different sectors of the Ayuntamiento, as well as other organisations that are directly or indirectly linked to tourism. Once the information is analysed and the interviews carried out, the phase of the visit of the destination by the SEGITTUR team will take place. They will check in-situ the level of compliance with the requirements of a Smart Tourism Destination. The results of the meetings and the analysis of the information gathered by all the agents involved will be used to evaluate the level of compliance of Puerto del Rosario for each of the key elements. This is the base used for the elaboration of the diagnostic survey and plan of action to convert it into a Smart Tourism Destination.

Puerto del Rosario arbeitet mitSEGITTUR zusammen, um zu einem intelligenten Reiseziel zu werden FMHOY - Fuerteventura Der Stadtrat von Puerto del Rosario und SEGITTUR (staatliche Gesellschaft für das Management von Innovation und touristischen Technologien) haben vor kurzem mit den Arbeiten begonnen, die die Hauptstadt in naher Zukunft zu einem intelligenten Reiseziel für Touristen machen werden. Die Umwandlung in ein intelligentes Reiseziel bringt eine Reihe von Vorteilen mit sich, wie z.B. die Aufwertung des Reiseziels durch Innovation und Technologie, was zu einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, einer Verbesserung der Effizienz der Produktions- und Vermarktungsprozesse und einer Förderung der nachhaltigen Entwicklung in ihren drei Aspekten - Umwelt, Wirtschaft und soziokulturelle Entwicklung - führt. Zunächst werden alle Informationen über die Gemeinde analysiert, die sich auf die fünf Achsen beziehen, aus denen sich die Methodik des intelligenten Reiseziels

zusammensetzt, Governance, Innovation, Technologie, Zugänglichkeit und Nachhaltigkeit . Es folgt eine Reihe von Gesprächen mit den Verantwortlichen für die verschiedenen Bereiche der Stadtverwaltung sowie mit anderen direkt und indirekt mit dem Tourismus verbundenen Einrichtungen. Nach der Analyse der Informationen und den Gesprächen wird das SEGITTUR-Team den Bestimmungsort besuchen, um vor Ort zu überprüfen, inwieweit die Anforderungen im Zusammenhang mit dem Modell für intelligente Reiseziele erfüllt werden. Das Ergebnis der Treffen wird zusammen mit der Analyse der von allen beteiligten Akteuren gelieferten Informationen dazu dienen, zu beurteilen, ob Puerto del Rosario die Kriterien erfüllt. Die Bewertung dient als Grundlage für die Erstellung des Diagnoseberichts und des Aktionsplans für die Umwandlung in ein intelligentes Reiseziel.


6

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Abierto el plazo para solicitar la tarifa de agua agrícola de 2021 FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Sector Primario y Soberanía Alimentaria del Cabildo de Fuerteventura, comunicaba que el plazo para solicitar la tarifa de agua agrícola para el año 2021, aprobada por el Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura, acaba el 15 de diciembre de 2020. A efectos de no sobrepasar el aforo permitido, se establecerá cita previa vía telefónica a través de los teléfonos de la Consejería: 928 53 12 03 (Sede en Puerto del Rosario) y 928 87 07 82 (Sede en Gran Tarajal). Para las personas que ya están acogidas a estas ayudas, será el Servicio el que se pondrá directamente en contacto con ellas para establecer la cita. Desde el área se recuerda además que la tarifa agrícola se establece para poner en regadío cultivos productivos de entidad. La superficie mínima de cultivo ha de ser al menos de 1.000 m² en una actividad productiva, salvo en viña, flores y ornamentales, agricultura ecológica en hortalizas, hierbas aromáticas o medicinales, que será de al menos de 500 m². Asimismo, recuerda que no se puede solicitar por cultivos improductivos y que la declaración de cultivos debe ser exacta, con las superficies medidas y los frutales bien contados. En frutales hay que diferenciar: - Viña y Tunera en m2 de superficie. - Nº de Frutales pequeños menos de 1x 1 m de copa. - Nº de Frutales medianos de 1x1 a 3x3 m de ancho de copa. - Nº de Frutales grandes más de 3x3 m de ancho de copa. En cuanto a la actividad declarada, la Consejería recuerda que, durante el año de cultivo, es preciso comunicar con la antelación suficiente si se producen cambios en las fechas o superficie previstas.

Start of the application period for agricultural water rates for 2021 FMHOY - Fuerteventura The Primary Sector and Food Sovereignty Council of Fuerteventura’s Cabildo has announced the start of the application period for agricultural water rates for the year 2021, as approved by Fuerteventura’s Water Board and that will end on December 15th, 2020. In order not to surpass the capacity, appointments will be made by telephone through the Council on 928 53 12 03 (Puerto del Rosario’s office) and 928 87 07 82 (Gran Tarajal’s office). The Service will contact directly people who already benefit from this rate. The agricultural rate is established for the irrigation of agricultural surfaces of a minimum of 1.000 m2, except vineyards, flowers and other ornamental vegetation, ecological vegetable agriculture, aromatic or medicinal herbs that will need to be on a minimum of 500 m2. Furthermore, it is not possible to request this rate for non-productive growing and the declaration will need to give the exact square meterage and number of fruit trees. For fruit trees, it will be necessary to differentiate: - Vines and cactus: surface in m2 - Number of small fruit trees with a crown smaller than 1 x 1 m - Number of medium size fruit trees with a crown measuring between 1 x 1 m and 3 x 3 m - Number of large fruit trees with a crown greater than 3 x 3 m As for the declared activity, the Council points out that during the year, it is necessary to communicate with enough notice if there are changes in expected dates or surfaces.

Eröffnung der Frist, um den Wassertarif für die Landwirtschaft 2021 zu beantragen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für den Primärsektor und die Ernährungssouveränität des Cabildo von Fuerteventura gab bekannt, dass die vom Konsortium für die Wasserversorgung von Fuerteventura genehmigte Frist für die Beantragung des Wassertarifs für die Landwirtschaft für 2021 am 15. Dezember 2020 abläuft. Um die zulässige Kapazität nicht zu überschreiten, wird im Voraus über die Telefone des Regionalministeriums ein Termin vereinbart: 928 53 12 03 (Hauptsitz in Puerto del Rosario) und 928 87 07 82 (Hauptsitz in Gran Tarajal). Der Dienst wird sich mit denjenigen,die bereits von dieser Hilfe profitieren, direkt in Verbindung setzen, um den Termin festzulegen. Es wird auch daran erinnert, dass der Tarif für die Landwirtschaft für produktiven Anbau gedacht ist. Die Mindestanbaufläche muss bei einer produktiven Tätigkeit 1.000 m² betragen, außer bei Weinbergen, Blumen und Zierpflanzen, biologischem Anbau von Gemüse, Gewürzen und Heilkräutern, wo die Anbaufläche

mindestens 500 m² betragen wird. Es sollte auch daran erinnert werden, dass dieser Tarifnicht für unproduktive Kulturen beantragt werden kann und dass die Anbauerklärung genau sein muss, wobei die Flächen gemessen und die Obstbäume gut gezählt werden müssen. Für die Obstbäume gelten folgende Unterscheidungen: - Reben und Kaktusfeigen in m² Fläche. - Anzahl kleiner Obstbäume mit weniger als 1x 1 m Kronenbreite. - Anzahl der mittleren Obstbäume von 1x1 bis 3x3 m Kronenbreite. - Anzahl großer Obstbäume von mehr als 3x3 m Kronenbreite. In Bezug auf die gemeldete Tätigkeit wird darauf hingewiesen, dass während des Erntejahres rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden muss, wenn es Änderungen bei den geplanten Daten oder der Fläche gibt.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

El Cabildo mantiene la protección del BIC del barranco de Tinojay FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura continúa protegiendo el entorno de protección el Bien de Interés Cultural (BIC), con categoría de zona arqueológica, del barranco de Tinojay, ante el proyecto de reanudación de la actividad de la cantera de basalto denominada “Andrea”, ubicada en esa zona. El consejero de Cultura, Patrimonio Histórico y Difusión del Patrimonio Cultura, Andrés Briansó, ha adoptado por resolución no autorizar la actividad en el área que afecta al BIC, que según el proyecto pretendería ser utilizado como zona de acopio del material. De este modo, la resolución dicta no autorizar las actuaciones del proyecto para el aprovechamiento de recursos de la Sección A) de la Ley de Minas, en la cantera de basalto ‘Andrea’, que afecta al entorno del BIC, motivado en que las actuaciones proyectadas van en contra de lo estipulado en el artículo 10 de la Ley 11/2019, de 25 de abril, de Patrimonio Cultural de Canarias. Según esta resolución, el estudio de impacto ambiental del proyecto debe incorporar, además, como medida preventiva, que antes del comienzo de las actuaciones previstas de reanudación de la cantera, se deberá balizar y señalizar el área del entorno de protección del BIC, a fin de evitar cualquier incidencia sobre el mismo y, como medida correctora, contemplar la limpieza y restauración del área del BIC afectado por la antigua explotación minera. Esta resolución se notifica al Servicio de Minas de la Dirección General de Industria del Gobierno de Canarias, a la entidad Áridos Maxorata S.A., al Ayuntamiento de La Oliva y se traslada a la Inspección Insular de Patrimonio Cultural y al Pleno de la Corporación.

Der Cabildo erkennt die Schluchtvon Tinojay weiterhin als Kulturgut an FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura schützt weiterhin die Umgebung der Tinojay-Schlucht, da esin diesem Gebiet ein Projekt zur Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs “Andrea” gibt. Der Beauftragte für Kultur, historisches Erbe und Verbreitung des Kulturerbes, Andrés Briansó, hat den Beschluss gefasst, in der Gegend dieses Kulturguts (BIC), die laut dem Projekt als Sammelgebiet für das Material genutzt werden soll, keine Aktivitäten zu genehmigen. Der Beschluss sieht vor, die Aktionen des Projekts zur Nutzung der Ressourcen des Abschnitts A) des Bergbaugesetzes im Steinbruch “Andrea”, der sich in der die Umgebung des Kulturguts befindet, nicht zu genehmigen, da die geplanten Arbeiten im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel 10 des Gesetzes 11/2019 vom 25. April über das kulturelle Erbe der Kanarischen Inseln stehen. Gemäß diesem Beschluss muss die Untersuchung der Auswirkungen des Projekts auf die Umwelt als Präventivmaßnahme zusätzlich vorsehen, dass vor Beginn der vorgesehenen Wiederinbetriebnahme des Steinbruchs das Schutzgebiet gekennzeichnet wird, um jegliche Beeinträchtigung desselben zu vermeiden und als Korrekturmaßnahme die Reinigung und Wiederherrichtung des durch den alten Bergbaubetrieb betroffenen Gebiets in Betracht zu ziehen. Dieser Beschluss wird dem Bergbaudienst der Generaldirektion für Industrie der Regierung der Kanaren, der Körperschaft Áridos Maxorata S.A. und dem Rathaus von La Oliva mitgeteilt und an die Inselinspektion für Kulturgüter und dem Plenum der Inselregierung weitergeleitet.

The Cabildo maintains the protection of the Asset of Cultural Interest of the barranco of Tinojay FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo continues to protect the Asset of Cultural Interest (BIC), in the archaeological category, of the barranco of Tinojay, in light of the reopening of the activity of the basalt quarry called “Andrea” located in this area. The councillor for Culture, Historical Heritage and Diffusion of Cultural Heritage, Andrés Briansó, adopted a resolution that does not authorise the activity in the sector that would affect the BIC that, according to the project, would be used as a storage area for material. The resolution does not authorise the project to take advantage of the resources of Section A of the Mining Laws, in the basalt quarry of “Andrea” that affects the environment of the BIC. This is motivated by the fact that the actions go against what is stipulated in article

10 of the 11/2019 Law of April 25th of the Canarian Cultural Heritage. According to this resolution, the study of the environmental impact of the project must also include a preventive measure that consists in marking off the area of protection of the BIC before the activities of the quarry are resumed. This is to prevent any incident and the cleaning and restoration of the BIC area affected by the old mining activity should also be included. This resolution has been notified to the Mining Service of the general department of Industry of the Canarian Government, to the entity called Áridos Maxorata S.A., the Ayuntamiento of La Oliva and the Island Inspection of Cultural Heritage.


8

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Medio Ambiente libera un halcón de Eleonor tras su recuperación FMHOY - Fuerteventura El Servicio de Medio Ambiente del Cabildo procedió el pasado mes de octubre, a liberar un halcón de Eleonor (Falco eleonorae), tras su recuperación. El ejemplar fue recogido el pasado 25 de septiembre en la localidad de La Lajita, muy débil, deshidratado y en estado de desnutrición. El halcón de Eleonor poseía una anilla metálica que permitió conocer la procedencia del mismo. El ave fue anillada en septiembre de 2016, en Isla de Alegranza, fecha en la que todavía era un pollo sin posibilidad de volar. La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura recuerda la importancia de la colaboración ciudadana en la conservación de esta y otras especies. En el caso de avistamiento o hallazgo de fauna accidentada es preciso dar aviso a través del 112. El halcón de Eleonor es un ave de mediano tamaño, incluida en el listado de especies silvestres en Régimen de Protección Especial, que inverna en Madagascar, islas Mauricio y Reunión (Francia), así como en algunos lugares de la costa oriental de África. Su área de reproducción se restringe a las zonas costeras del mediterráneo, principalmente en las islas griegas, y en menor medida en Chipre, Canarias, Ibiza, Italia, Croacia, Marruecos y Argelia. Esta ave se alimenta de grandes insectos, invertebrados y pequeñas aves, manifestando cierta tendencia a la caza cooperativa.

Das Amt für Umwelt lässt einen Eleonorenfalken nach dessen Genesung frei FMHOY - Fuerteventura

Im Oktober ließ der Umweltdienst des Rates einen Eleonorenfalken (Falco eleonorae) nach dessen Genesung frei. Das Exemplar wurde am 25. September in der Stadt La Lajita gefunden. Es warschwach, dehydriert und unterernährt. Der Falke hatte einen Metallring, dank dem festgestellt wurde, wo er herkam. Der Vogel war im September 2016, als er noch nicht fliegen konnte, auf der Isla de Alegranza beringt worden.

Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura erinnert an die Bedeutung der Mitarbeit der Bürger bei der Erhaltung dieser und anderer Arten. Wenn man ein verunglücktes Tier sichtet oder findet, muss man dies über die Nummer 112 melden. Der Eleonorenfalke ist ein mittelgroßer Vogel, der auf der Liste der besonders geschützten Arten steht und in Madagaskar, Mauritius und Réunion (Frankreich) sowie

an einigen Orten an der Ostküste Afrikas überwintert. Sein Fortpflanzungsgebiet beschränkt sich auf die Küstengebiete des Mittelmeers, hauptsächlich die griechischen Inseln und in geringerem Maße Zypern, die Kanarischen Inseln, Ibiza, Italien, Kroatien, Marokko und Algerien. Dieser Vogel ernährt sich von großen Insekten, wirbellosen Tieren und kleinen Vögeln und zeigt eine gewisse Neigung zur kooperativen Jagd.

The Environment service releases an Eleonora’s falcon FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment department released an Eleonora’s falcon (Falco eleonorae) further to its recovery, in October. The specimen was rescued on September 25th in La Lajita, in a very weak state, dehydrated and undernourished. The falcon had a metallic ring that enabled the team to find out about its origins. The bird was fitted with this ring in September 2016 on the island of Alegranza (close

to Lanzarote), when it was still a chick and unable to fly. The Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo points out the importance of the collaboration of the population for the preservation of this and other species. When discovering an injured animal it is essential to report it by calling 112. The Eleonora’s Falcon is a medium size bird, included in the list of wild species with Special Protection.

It spends its winters in Madagascar, Mauritius and La Réunion (France) as well as some locations on the eastern coast of Africa. Its area of reproduction is limited to the coastal areas of the Mediterranean, mainly the Greek Islands, in Cyprus (less so), in the Canaries, Ibiza, Italy, Croatia, Morocco and Algeria. This bird eats large insects, invertebrates and small birds and tends to operate by cooperative hunting.


9

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Se traslada un ejemplar de págalo parásito al Oasis Wildlife Fuerteventura para completar su recuperación FMHOY - Fuerteventura También se trasladó al Oasis Wildlife un ejemplar de págalo parásito (Stercorarius parasiticus) hallado el pasado mes de septiembre, para completar su recuperación. El animal fue encontrado en la zona de Costa Calma por una ciudadana, que dio traslado del ejemplar al Centro Veterinario Sur. El ave presentaba una fractura abierta en el ala izquierda, por lo que se le tuvo que intervenir quirúrgicamente, y su recuperación fue favorable. Se trataba de un ave marina de mediano tamaño, parecida a una gaviota, que se distribuye ampliamente repartida por el océano Atlántico. Su alimentación consiste básicamente en peces, aunque también consumo huevos y pollos de otras aves marinas, insectos y bayas. El págalo parásito inverna en aguas del hemisferio sur, hasta las costas de Sudáfrica, y sus colonias de cría se extienden por grandes zonas de la tundra, islas y regiones costeras del ártico. Su coloración es variada, dependiendo de la época del año y de su edad, existiendo plumajes en fase oscura, clara e intermedia, observándose manchas alares claras en todas las edades.

A specimen of parasitic jaeger is taken Eine Schmarotzerraubmöwe wird ins to the Oasis Wildlife Fuerteventura for Oasis Wildlife Fuerteventura gebracht, its recovery um dort zu genesen FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

A specimen of parasitic jaeger (Stercorarius parasiticus) was taken to the Oasis Wildlife Park in September for its recovery. The animal was found in Costa Calma by a local lady who took the bird to the South Veterinarian Centre. The bird had an open fracture on the left wing that needed surgery, which it recovered well from. This is a medium-size marine bird that looks like a seagull and is widely found in the Atlantic Ocean. It feeds mostly on fish, although it can also eat eggs and offsprings of other marine birds, insects and berries. The parasitic jaeger winters in the cold waters of the SouthernHemisphere until the South African coasts and its breeding colonies are spread across large areas of the tundra, the islands and coastal areas of the arctic. Its colour changes depending on the season and its age, it can have different shades of dark or light featherswith lighter patches on the wings whatever their age.

Eine Schmarotzerraubmöwe (Stercorarius parasiticus), die im September gefundenen worden war, wurde ebenfalls zur Genesung in das Oasis Wildlife gebracht. Das Tier war von einem Bürger in der Gegend von Costa Calma gefunden worden, der das Exemplar in das Tierärztezentrum des Südens brachte. Der Vogel hatte eine offene Fraktur am linken Flügel und musste operiert werden. Seine Genesung verlief gut. Es ist ein mittelgroßer Seevogel, der den im Atlantik verbreiteten Möwen ähnelt. Seine Nahrung besteht hauptsächlich aus Fisch, obwohl er auch Eier und Küken von anderen Seevögeln, Insekten und Beeren frisst. Die Schmarotzerraubmöwe überwintert in den Gewässern der südlichen Halbkugel bis zur Küste Südafrikas, und ihre Fortpflanzungsgebiete erstrecken sich über große Gebiete der Tundra, Inseln und Küstenregionen der Arktis. Ihre Farbe ist je nach Jahreszeit und Alter unterschiedlich. Sie kann ein dunkles, helles oder mittleres Gefieder haben. In jedem Alter wurden helle Flecken auf den Flügeln beobachtet.

Puerto del Rosario presenta el CD ‘Confinamiento musical’, ya a la venta, en apoyo a las bandas locales del municipio Quince canciones de las bandas locales de Puerto del Rosario como son el Grupo Alisius, Grupo Gilo Le Chocolatier, Grupo Modo Avión, Grupo Proyecto Liken, Grupo J.E.R.I, Solista David Mahoh, Solista Fer, Grupo Nameless, Grupo Ardatroya, Grupo Hormiga y Sus Amigas, Grupo 2 Fantoches, Iyaman Pablo & Irie Reggae, Abora Reggae, y Sirinoque Folk, son las que ya se pueden disfrutar tras la presentación y posterior lanzamiento del CD ‘Confinamiento musical’ al mercado, y cuyo contenido también estará disponible de forma gratuita en YouTube en el mes de enero. Los CDs de los que disponen las bandas locales y el propio Consistorio capitalino pueden ser adquiridos, por un importe de 10 euros, como una forma de recaudación para lograr un mayor impulso económico y una ayuda para estos pequeños grupos del municipio. La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Puerto del Rosario en colaboración con la productora SMM Musician, la Asociación Jóvenes Artistas Independien-

tes de Fuerteventura (AJAI) y Pastorcillo Films, han hecho posible que este disco salga a la luz, como una oportunidad para conocer y reconocer la labor de las bandas locales, un escaparate para los grupos, y más en estos momentos marcados por la situación actual, en los que es fundamental el apoyo a la industria musical del municipio. Tanto el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, como la concejala de Cultura, Aurelia Vera, han aposta-

do con el lanzamiento de este CD por darle voz a un sector cultural que ha tenido que reinvertarse para poder sobrevivir en unos tiempos difíciles como el actual, a ofrecer otra forma de cultura desde otro punto de vista, “un sector al que siempre estaremos dispuestos a tender nuestra mano, pues hay mucho talento detrás que valoramos y con el que seguiremos colaborando,”, manifestaban.


10

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Se inicia un plan de conservación y mantenimiento de los espacios naturales protegidos de la Isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha iniciado un plan de conservación y mantenimiento de los espacios naturales protegidos de Fuerteventura. Estas labores se han iniciado ya en entornos como Cofete, Monumento Natural de Ajuy, barranco de Madre del Agua, el Palmeral de Buen Paso, Los Molinos, así como en el Parque Natural de Corralejo. De este modo, se desarrollan actuaciones como restauración de muros de piedra e infraestructuras, poda y tala de palmeras, reposición de vallado y señalización de espacios, tratamientos selvícolas y otros trabajos que contribuyen a conservar el medio natural. Se han culminado ya las obras de limpieza y restauración en el Barranco de la Madre del Agua, donde se han llevado a cabo labores de limpieza, retirada de restos de poda y restauración de muros de piedra, entre otras actuaciones. En el Palmeral de Buen Paso, situado en el barranco del mismo nombre, se ha venido actuando además con labores de restauración de paredes, reforestación de especies y limpieza de restos de poda. Estos trabajos permitirán conservar uno de los últimos reductos de palmera canaria (Phoenix canariensis) de la Isla. Las actuaciones se han desarrollado además en Cofete, con labores de limpieza y eliminación de pistas de tierra no autorizadas. En el Parque Natural de Corralejo y Los Molinos se han llevado a cabo también tareas de limpieza. Por su parte, en el Monumento Natural de Ajuy se ha ejecutado la restauración del sendero que conduce hasta las cuevas , muros de piedra, barandillas y limpieza en hornos de cal.

Preservation and maintenance plan of protected natural spaces on the island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started a plan of preservation and maintenance of protected natural spaces in Fuerteventura. This initiative has already started in areas such as Cofete, the Natural Monument of Ajuy, barranco de Madre del Agua, the Palm Tree grove of Buen Paso, Los Molinos, as well as Corralejo’s Natural Park. Initiatives are underway such as the renovation of stone walls and infrastructures, pruning of palm trees, repair of fences and signposts, treatments of trees and

other tasks that contribute to the preservation of the natural environment. The cleaning and renovation work is already completed in Barranco de la Madre del Agua, where in addition to cleaning, they also removed the waste from pruning and renovated stone walls, amongst other actions. In the palm tree grove of Buen Paso, located in the barranco of that same name, walls have been renovated, trees planted and waste from pruning has been

removed. This work helps with the preservation of one of the last sanctuaries of the palmera canaria (Phoenix canariensis) palm tree on the island. The initiative has also been taking place in Cofete, with cleaning and removal of non-authorised dirt tracks. Cleaning has also taken place in Corralejo’s Natural Park and Los Molinos. On the other hand, hiking tracks have been renovated around the Natural Monument of Ajuy leading to the caves as well as stone walls, fences and cleaning of the lime ovens.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

11

Plan für die Erhaltung und Instandhaltung der Naturschutzgebiete der Insel FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat einen Plan zur Erhaltung und Pflege der Naturschutzgebiete von Fuerteventura erstellt. Diese Arbeit hat bereits in Gebieten wie Cofete, dem Naturdenkmal von Ajuy, der Schlucht von Madre del Agua, dem Palmenhain von Buen Paso, Los Molinos sowie dem Naturpark Corralejo begonnen. Auf diese Weise werden Maßnahmen wie die Restaurierung von Steinmauern und Infrastrukturen, das Beschneiden und Fällen von Palmen, die Installierung von Zäunen und die Beschilderung von Gebieten, forstwirtschaftliche Behandlungen und andere Arbeiten durchgeführt, die zur Erhaltung der Natur beitragen. Die Reinigungs- und Restaurierungsarbeiten in der Schlucht Barranco de la Madre del Agua sind bereits abgeschlossen. Dazu gehörten die Reinigung, die Beseitigung von Schnittresten und die Restaurierung der Steinmauern. Im Palmeral de Buen Paso, der sich in der gleichnamigen Schlucht befindet, wurden ebenfalls Arbeiten zur Restaurierung von Mauern, zur Wiedereinführung von Arten und zur Säuberung von Schnittresten durchgeführt. Diese Arbeiten ermöglichen die Erhaltung eines der letzten Exemplare der kanarischen Palme (Phoenix canariensis). Auch in Cofete wurden Reinigungsarbeiten durchgeführt und nicht genehmigte Wege beseitigt. Auch im Naturpark Corralejo und Los Molinos wurden Reinigungsarbeiten durchgeführt. Am Naturdenkmal von Ajuy wurde der Pfad, der zu den Höhlen führt, zusammen mit den Steinmauern und Geländernrestauriert, außerdem wurden die Kalköfen gereinigt.


12

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Iniciada la Campaña de protección de la Pardela Cenicienta Con el fin de conservar y proteger la biodiversidad de la Isla, el Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Medio Ambiente, Lucha Contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+I, lleva a cabo la Campaña de la Pardela Cenicienta (Calonectris diomedea borealis) de 2020, durante los meses de septiembre, octubre y noviembre. Estos meses son considerados como los más críticos para la especie, por encontrarse amenazada por los depredadores, la caza ilegal o los deslumbramientos. Según datos del área de Medio Ambiente del Cabildo, durante la Campaña de la Pardela Cenicienta de 2019 se rescataron un total de 261 aves, gracias a la colaboración ciudadana e institucional, pudiendo liberarse finalmente el 94,6% de las mismas en su hábitat natural. A finales de octubre, esta ave marina aprovecha la oscuridad de la noche y sale de los nidos para dirigirse al mar, guiados por la luz de la luna. Sin embargo, debido a la contaminación lumínica, la pardela se deslumbra, desviando su trayectoria natural para dirigirse hacia las poblaciones, donde chocan con obstáculos como farolas, edificios o coches, cayendo al suelo. Aunque no hayan sufrido heridas, estos animales no son capaces de levantar el vuelo por sí solas, precisando de ayuda para ello. En el caso de hallazgo de un ejemplar, el ciudadano/a debe informar de inmediato llamando al 112 (Servicio de Emergencias), facilitando la mayor información posible sobre el lugar exacto y circunstancias del hallazgo, así como un teléfono de contacto para cualquier aclaración que se precise.

Fotografía: Manolo Carrillo / www.canariasconservación.org

FMHOY - Fuerteventura

Se recomienda además recoger la pardela con mucho cuidado, sobre todo con el pico, y taparla con una toalla o similar y meterla en una caja con ventilación, retirar la toalla, cerrar la caja y mantenerla en un lugar tranquilo.

Es importante asimismo no suministrarle ningún tipo de alimento, ya sea sólido o líquido, y aunque se observe que el ave se encuentra en buen estado, no proceder a la liberación de la misma.

Die Kampagne zum Schutz des Sepiasturmtauchers hat begonnen FMHOY - Fuerteventura Mit dem Ziel, die Artenvielfalt der Insel zu erhalten und zu schützen, führt das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und F+E+I des Cabildo von Fuerteventura die Kampagne für den Schutz der Sepiasturmtaucher (Calonectris diomedea borealis) 2020in den Monaten September, Oktober und November durch. Diese Monate gelten als besonders gefährlich für diese Art, da sie durch Raubtiere, illegale Jagd oder Blendung bedroht ist. Laut der Daten des Amtes für Umwelt des Cabildo wur-

den während der Aschensturmtaucher-Kampagne 2019 dank der Zusammenarbeit von Bürgern und Institutionen insgesamt 261 Vögel gerettet und 94,6% von ihnen schließlich in ihren natürlichen Lebensraum freigelassen. Ende Oktober nutzt dieser Seevogel die Dunkelheit der Nacht und verlässt die Nester, um, vom Mondlicht geleitet, ans Meer zu gehen. Aufgrund der Lichtverschmutzung wird der Sturmtaucher jedoch geblendet und verlässt seinen natürlichen Weg in Richtung der Städte, wo er auf Hindernisse wie Straßenlaternen, Gebäude oder Autos trifft und zu Boden fällt. Selbst wenn sie nicht verletzt sind, sind diese Tiere nicht in der Lage, aus eigener Kraft zu fliehen und benötigen dazu Hilfe. Wenn ein Exemplar gefunden wird, muss der Bürger

unverzüglich die Notrufnummer 112 (Notfalldienst) benachrichtigen und dabei so viele Informationen wie möglich über den genauen Ort und die Umstände des Fundes sowie eine Kontakttelefonnummer für eventuell erforderliche Abklärungen angeben. Es wird auch empfohlen, den Sturmtaucher sehr vorsichtig mitzunehmen, insbesondere mit dem Schnabel, und ihn mit einem Handtuch oder ähnlichem zu bedecken und in eine luftige Kiste zu legen, das Handtuch zu entfernen, die Kiste zu schließen und an einem ruhigen Ort aufzubewahren. Es ist auch wichtig, ihm keinerlei Nahrung zu geben, weder feste noch flüssige, und selbst wenn beobachtet wird, dass sich der Vogel in gutem Zustand befindet, darf er nicht freigelassen werden.

Beginning of the protection campaign of the Scopoli’s shearwater FMHOY - Fuerteventura In order to preserve and protect the island’s biodiversity, Fuerteventura’s Cabildo with the council for Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy and Innovation and Development have launched the 2020 Campaign for the Scopoli’s Shearwater during the months of September, October and November. Those are critical months for this species that is threatened by predators, illegal hunting and blinding from street lights. According to data from the Cabildo Environment Department, during the 2019 campaign, a total of 261 birds were rescued thanks to the collaboration of the population and the institutions and 94,6% of them were released in their natural habitat. At the end of October, this marine bird takes advantage of the obscurity of the night to fly away from its nest towards the sea, guided by the moonlight. However, because of light pollution, shearwatersare blinded and

fly away from their natural trajectory, towards villages, where they fly into obstacles such as street lamps, buildings or cars and fall to the ground. Although they may not be injured, those birds are not able to fly from the ground up on their own, they need help. When finding a specimen, the person should immediately call Emergency Services on 112, providing as much information as possible on the exact location and circumstances of the discovery, as well as a telephone number in case more details are required. Caution is recommended when handling a shearwater, especially with their beak. It is recommended to wrap them up in a towel and put them into a ventilated box, remove the towel and keep them in a quiet place. It is also important not to feed it anything whether solid or liquid and unless the bird is definitely in good state of health, it should not be released.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

13

Colaboración con Worldproject Canarias en la creación de un nuevo centro sanitario en Uganda FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura colabora en la creación de un nuevo centro sanitario en Kikaya, uno de los barrios más afectados por la Covid-19 de Kampala, capital de Uganda, gracias a un convenio de colaboración suscrito entre el consejero insular Pau Quiles y la asociación Worldproject Canarias. El área de Cooperación Internacional para el Desarrollo del Cabildo vuelve a apostar por un proyecto internacional de carácter humanitario, para fomentar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030, tanto a nivel económico y social como ambiental. En este caso, se trata de la ampliación de un convenio de colaboración entre el Cabildo de Fuerteventura y la asociación Worldproject para la creación de un centro sanitario “Clínica Kikaya”, ante la crisis sanitaria del Covid-19. El objetivo de esta colaboración es evitar que la población acuda a otros centros regionales, que además de carecer de los suficientes recursos para el tratamiento de la enfermedad, disponen de unas salas de espera que tienden a hacinarse, aumentando las posibilidades de incrementar los contagios por Covid-19. Este convenio nace como extensión del proyecto realizado en 2019 para la instalación de paneles solares en la isla de Zinga (Uganda), con el objetivo de dotar a la comunidad local de una mayor autosuficiencia y aumentar la potencia del complejo Mount Eagle, dando respuesta a las necesidades actuales de aulas, dormitorios provisionales y una pequeña estación sanitaria. Actualmente, el proyecto se centra en la crisis sanitaria a nivel mundial y tiene como objetivo mejorar las condiciones y dotar de recursos sanitarios al barrio de Kikaya, uno de los más afectados de la capital ugandesa.

Zusammenarbeit mit Worldproject Canarias, um ein Gesundheitszentrum in Uganda zu gründen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet dank eines Kooperationsabkommens, das zwischen dem Mitglied der Inselregierung Pau Quiles und dem Verband Worldproject Canarias unterzeichnet wurde, an der Eröffnung eines neuen Gesundheitszentrums in Kikaya, einem der am stärksten vom Covid-19 betroffenen Stadtteile von Kampala, der Hauptstadt Ugandas. Der Bereich der internationalen Zusammenarbeit engagiert sich der Cabildoerneut für ein internationales humanitäres Projekt, um die Erfüllung der Ziele der Agenda 2030 für eine nachhaltige Entwicklung zu fördern - sowohl auf wirtschaftlicher und sozialer als auch auf ökologischer Ebene. In diesem Fall handelt es sich um die Verlängerung eines Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und dem Verband Worldproject zur Gründung eines Gesundheitszentrums “Clínica Kikaya” angesichts der Covid-19-Krise. Ziel dieser Zusammenarbeit ist es, zu verhindern, dass die Bevölkerung in

andere regionale Zentren abwandert, die nicht nur keine ausreichenden Ressourcen für die Behandlung der Krankheit haben, sondern auch überfüllte Warteräume, was die Wahrscheinlichkeit einer zunehmenden Ansteckung durch Covid-19 erhöht. Dieses Abkommen wurde als Erweiterung des 2019 durchgeführten Projekts zur Installation von Sonnenkollektoren auf der Insel Zinga (Uganda) ins Leben gerufen und hat das Ziel, der lokalen Gemeinschaft eine größere Selbstversorgung zu ermöglichen und die Leistung des Mount Eagle-Komplexes zu erhöhen, um dem aktuellen Bedarf an Klassenzimmern, provisorischen Schlafsälen und einer kleinen Gesundheitsstation gerecht zu werden. Das Projekt konzentriert sich derzeit auf die globale Gesundheitskrise und zielt darauf ab, die Bedingungen in Kikaya, einem der am stärksten betroffenen Viertel der ugandischen Hauptstadt, zu verbessern und Gesundheitsressourcen bereitzustellen.

Collaboration with Worldproject Canarias for the creation of a new health centre in Uganda FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo is collaborating for the creation of a new health centre in Kikaya, one of the neighbourhoods of Kampala, capital of Uganda that is most affected by Covid-19, thanks to a collaboration agreement between the island’s councillor Pau Quiles and the Worldproject Canarias association. The area of International Cooperation for the Development of the Cabildo has committed itself to a humanitarian international project to comply with the Objectives of Sustainable Development of the 2030

Agenda, financially, socially and environmentally. In this instance, this is an extension of a collaboration agreement between Fuerteventura’s Cabildo and the Worldproject association for the creation of a health centre in Kikaya regarding the Covid-19 health crisis. The objective of this collaboration is to prevent the population from travelling to other regional health centres. In addition to the lack of resources to treat this disease, they tend to have crowded waiting rooms that increase the possibilities of Covid-19 contagion.

This agreement is an extension of the project carried out in 2019 with the installation of solar panels on the island of Zinga (Uganda) that aims at providing the local community with better electricity supply to the Mount Eagle complex, for the requirements of classrooms, provisional dormitories and a small health care centre. At present, the project is concentrating on the worldwide health crisis and aims at improving the conditions and providing health resources to the Kikaya neighbourhood, one of the most affected areas of the Ugandan capital.


14

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpierrez - Concejal de Turismo, Gastronomía, Transportes, Comercio y Limpieza del Municipio de La Oliva

“Queremos promocionar también el municipio a través de la gastronomía y del exquisito gusto que ofrece” FMHOY - Fuerteventura Sabemos que Marcelino Umpierrez conoce el área de turismo, porque ya son muchos años en ello, pero queremos que nos hable de sus otros cometidos derivados de las nuevas concejalías. Gastronomía es algo nuevo ¿verdad? Sí, yo estaba ya trabajando en ello y en el primer pleno del grupo de gobierno creado por la alcaldesa se incorporó esta Concejalía como un área de gobierno. Tiene mucha importancia, está muy unida al turismo y al comercio y es sin duda una importante fuente de ingresos que genera muchos puestos de trabajo. Nosotros queremos promocionar también el municipio de La Oliva a través de la gastronomía y del exquisito gusto que se ofrece a nuestros turistas. Aunque no tiene una partida económica este año, se está sustentando desde Turismo y aprovechando estos meses de parón, hemos realizado las Jornadas de formación “Boca en Boca”, para profesionales que comenzaron el día cinco del pasado mes y que en total consta de seis cursos para 20 participantes, aunque la inscripción fue mucho mayor, lo que nos anima a repetirlos en breve. En cada curso nos especializamos en un tema y se realizan en locales del municipio para también así apoyar a nuestros empresarios de restauración. La primera trató sobre cervezas del mundo, y fue muy interesante, la siguiente el 19 sobre vinos de de bodegas de toda Canarias, luego una de hortalizas y frutas en la cocina actual, basándonos en el Mercado de las Tradiciones e impartido por un chef que compra en este mercado lo que prepara despues. Así nace el sello de distinción de los establecimientos que se proveen en el Km.0 Otro de los talleres versa sobre carne y maduración extrema, con un ponente de la Península y así sucesivamente. ¿Cuáles otras áreas tienen especial dedicación en esta época difícil? En estos meses ha tomado gran relevancia el área de limpieza del municipio, que como observaran ha dado un cambio muy importante. Además de los contratos que ya teníamos previstos hemos tenido que invertir 300.000€ en reforzar medidas para la desinfección por todo los lugares y en especial colegios, para que todo estuviese a punto al regreso de las clases. Creo que todos los visitantes notan la diferencia y los ciudadanos valoran el cambio y ahora critican más al infractor, que al Ayuntamiento. Estamos valorando hacer una gran inversión en cubos de desperdicios soterrados, ahora son unos pocos, pero pensamos que ese modelo es el adecuado para todos los pueblos. También hemos hecho un buzoneo de una pieza en cinco idiomas, dando las explicaciones

adecuadas del uso del teléfono gratuito de recogidas de los enseres y electrodomésticos por el Ayuntamiento, y pueden acudir al punto limpio de Lajares y pronto el Ecopunto limpio de Corralejo y después estará el de La Oliva. Como Concejal de Turismo, ¿no siente la falta de aparcamientos en Corralejo?, es descorazonador para el turista que no sabe donde dejar su coche, ya que los hoteles no tienen suficientes espacios para aparcar y esto limita a muchas personas las ganas de disfrutar de esta localidad y de moverse. Puedo asegurarles que es una prioridad importante y que estamos pendientes de mejora, pues ya tenemos acuerdos con ciertos solares para poder hacer aparcamientos en breve. A nivel ocupación y a pesar de todas las dificultades hicimos una labor de promoción turística en la vertiente cantábrica y en otras zonas de la península con conectividad, que tuvo una gran repercusión durante julio y agosto y se noto mucho en La Oliva. Actualmente junto con Antigua pensamos hacer una nueva campaña con Binter, para ver si este invierno atraemos visitantes que hayan oído hablar de La Oliva y de Antigua, como lugares para escapar de los fríos. ¿Y de Comercio que nos puede contar? Empezamos la campaña “FuerteComercio en la Oliva

más fuerte”, que contó con un sorteo semanal de 500€ para compras en nuestros comercios y que ha tenido un resultado muy bueno, unos 80.000€ en compras y que esperamos reanudar a finales de noviembre. Si la situación nos lo permite esperamos dinamizar de nuevo las calles con actuaciones importantes y también con un mercado navideño. También hemos querido dar cobertura a los mercadillos del municipio, tanto en Lajares como en El Cotillo además del Mercado de las Tradiciones. Hemos tenido que hacer planes de contingencia para mantener las medidas de seguridad. ¿Este año tendremos el Festival de cometas anual? Sí, tenemos más de 50 cometistas confirmados, pero no creo que sean tantos como los 200 habituales. Tendremos que acotar el lugar y tomar las medidas de protección necesarias para el público y los participantes. ¿Alguna novedad más? Tenemos un proyecto muy ambicioso que va a producir un cambio muy importante tanto el casco antiguo de Corralejo y de El Cotillo. Pretendemos que todas las casitas, vuelvan a ser blancas con la carpintería en azul, como las tenían los marineros antaño. Para ello estamos trabajando en el proyecto, para presentarlo en la próxima convocatoria de La Consejería de Vivienda del Gobierno de Canarias. Se llama Área de Regeneración y Renovación Urbana. Este proyecto tiene cuatro fases; la 1ª es el Paseo marítimo de Corralejo que actúa sobre 180 viviendas con una inversión de 3.100.000€ Arreglaremos fachadas, carpintería exterior, impermeabilización, soterramiento de cables y contenedores, mejoras de saneamiento y red de iluminación pública y mejora en accesibilidad. La 2ª fase afecta al resto del casco viejo de Corralejo, la 3ª a todo El Cotillo y la 4ª en el resto de los pueblitos. La estimación total es de 11.800.000 euros, que se costea entre el Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de La Oliva. No conllevará ningún coste para los propietarios, pero les vamos a enviar un cuestionario a cada vecino para que junto con el dato catastral, nos expliquen cuales son las deficiencias y necesidades que tienen en sus viviendas.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA

15

Marcelino Umpierrez - Beauftragter Tourismus, Gastronomie, Transport, Handel und Reinigung

“Wir möchten auch mit unserer hervorragenden Gastronomie für die Gemeinde werben” FMHOY - Fuerteventura Wir wissen, dass Marcelino Umpierrez sich mit Tourismus auskennt, da er sich seit vielen Jahren um diesen Bereich kümmert. Aber wir wollten mit ihm über seine übrigen Zuständigkeitsbereiche sprechen. Die Abteilung für Gastronomie ist neu. Stimmt das? Ja, aber ich hatte mich schon damit beschäftigt. In der ersten Plenarsitzung der von der Bürgermeisterin geschaffenen Regierungskoalition wurde diese Abteilung gegründet. Dieser Bereich ist sehr wichtig, denner ist sehr eng mit dem Tourismus und dem Handel verbunden, und er ist zweifellos eine wichtige Einkommensquelle, die viele Arbeitsplätze schafft. Wir wollen die Gemeinde La Oliva durch ihre vortreffliche Gastronomie, die unseren Touristen geboten wird, bekannt machen. Obwohl es in diesem Jahr keinen Haushaltsposten für diesen Bereich gibt, wird er vom Amt für Tourismus unterstützt. Wir haben diese Monate des Stillstands genutzt und Schulungen für Fachleute durchgeführt, die am fünften des letzten Monats begannen. Es waren insgesamt sechs Kurse für 20 Teilnehmer. Da die Nachfrage viel größer war, haben wir vor, sie bald zu wiederholen. In jedem Kurs spezialisieren wir uns auf ein Thema. Die Kurse werden in Räumlichkeiten der Gemeinde abgehalten, um unsere Gastronomiebetriebe zu unterstützen. Der erste Kurs handelte von Biersorten aus der ganzen Welt und war sehr interessant. Der nächste, der am 19. stattfindet, ist über Weine von Weingütern auf den verschiedenen Kanarischen Inseln. Dann kommt einer über Gemüse und Obst vom Markt der Traditionen in der aktuellen Küche. Der Unterricht wird von einem Küchenchef gegeben, der auf diesem Markt einkauft, was er anschließend zubereitet. So wurde das Gütesiegel der Einrichtungen geschaffen, die innerhalb von0 km einkaufen. Ein weiteres Seminar mit einem Referenten vom spanischen Festland beschäftigt sich mit Fleisch und Reifung. Welchen anderen Bereichen widmen Sie sich in dieser schwierigen Zeit besonders? In diesen Monaten hat der Bereich für die Reinigung der Gemeinde große Bedeutung erlangt, was, wie Sie sehen können, zu einer sehr wichtigen Veränderung geführt hat. Zusätzlich zu den Verträgen, die wir bereits geplant hatten, mussten wir 300.000 Euro in Verstärkungsmaßnahmen für die Desinfektion an allen Orten und vor allem in den Schulen investieren, damit bei der Wiederaufnahme des Unterrichts alles bereit war. Ich denke, dass alle Besucher den Unterschied bemerken, und dass die Bürger die Veränderung schätzen. Inzwischen werden die Verantwortlichen mehr kritisiert als der Stadtrat. Wir fassen ins Auge, eine große Investition in unte-

rirdische Abfallbehälter zu machen, von denen es jetzt nur noch wenige gibt. Aber wir denken, dass dieses Modell für alle Städte das richtige ist. Wir haben auch einen Brief in fünf Sprachen mit den entsprechenden Erklärungen zur Nutzung der kostenlosen Telefonnummerverschickt, über die man Haushaltsgeräte von der Stadtverwaltung abholen lassen kann. Außerdem kann man zur Müllentsorgungsstelle von Lajares und bald auch zum Ecopuncto Limpio von Corralejo gehen. Demnächst wird auch einer in La Oliva eingerichtet. Finden Sie als Beauftragter für Tourismus nicht auch, dass es in Corralejo nicht genug Parkplätze gibt? Es ist entmutigend für einen Touristen, wenn er nicht weiß, wo er sein Auto lassen soll. Die Hotels haben nicht genug Platz für Parkplätze. Das erschwert es den Leuten, diesen Ort kennenzulernen. Ich kann Ihnen versichern, dass dies Priorität hat und dass wir auf Verbesserungen warten, da wir bereits Vereinbarungen mit bestimmten Standorten haben, um bald Parkplätze zur Verfügung stellen zu können. Was die Besetzung betrifft, haben wir trotz aller Schwierigkeiten in Kantabrien und in anderen Gebieten des spanischen Festlands für unseren Tourismus geworben. Das wirkte sich im Juli und August stark aus und war in La Oliva sehr spürbar. Derzeit planen wir zusammen mit Antigua eine neue Kampagne mit Binter, um zu sehen, ob wir in diesem Winter Besucher anziehen können, die gehört haben, dass La Oliva und Antigua gute Orte sind, um der Kälte zu entfliehen. Und was können Sie uns über Handel erzählen? Wir haben mit der Kampagne “FuerteComercio” begonnen, in deren Rahmen wöchentlich 500 Euro für Einkäufe in unseren Geschäften verlost wurden. Das Ergebnis war sehr gut, rund 80.000 Euro wurden für Einkäufe ausgegeben. Und wir hoffen, sie Ende November wieder aufnehmen zu können. Wenn es die Situation erlaubt, möchten wir die Straßen wieder mit wichtigen Aufführungen und auch mit einem Weihnachtsmarkt beleben.

Wir wollten auch die Märkte der Gemeinde einbeziehen, sowohl in Lajares als auch in El Cotillo, zusätzlich zum Markt der Traditionen. Wir mussten Notfallpläne erstellen, um die Sicherheitsmaßnahmen aufrechtzuerhalten. Wird das Drachenfestival auch dieses Jahr wie immer stattfinden? Ja, wir haben über 50 bestätigte Drachen, aber ich glaube, es werden nicht die üblichen 200 sein. Wir müssen den Ort eingrenzen und die notwendigen Schutzmaßnahmen für die Öffentlichkeit und die Teilnehmer ergreifen. Gibt es sonst noch Neuigkeiten? Wir haben ein ehrgeiziges Projekt, das sowohl in Corralejo als auch in El Cotillo eine sehr wichtige Veränderung bewirken wird. Wir wollen, dass alle kleinen Häuser wieder weiß gestrichen werden, und die Tischlerarbeiten wieder blau, wie es die Seeleute in der Vergangenheit hatten. Aus diesem Grund arbeiten wir an dem Projekt, um es bei der nächsten Ausschreibung des Amtes für Wohnungen der Regierung der Kanaren vorzustellen. Es heißt Bereich für Regeneration und Stadterneuerung. Dieses Projekt hat vier Phasen; die erste ist die Strandpromenade von Corralejo mit einer Investition von 3.100.000, die 180 Häuser betrifft. Wir werden Fassaden, Außenschreinerarbeiten, Wasserabdichtungen, das Vergraben von Kabeln und Behältern, Verbesserungen der sanitären Einrichtungen und des öffentlichen Beleuchtungsnetzes sowie eine Verbesserung der Zugänglichkeit vornehmen. Die 2. Phase betrifft den Rest der Altstadt von Corralejo, die 3. Phase ganz El Cotillo und die 4. Phase die übrigen Dörfer. Die Gesamtkosten werden auf 11.800.000 Euro geschätzt, die von der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura und der Stadtverwaltung von La Oliva übernommen werden. Es werden keine Kosten für die Eigentümer entstehen, aber wir werden Anwohner einen Fragebogen schicken, damit sie uns die Katasterdaten schicken und erklären, welche Mängel und Bedürfnisse in ihren Häusern bestehen.


16

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Marcelino Umpierrez – Councillor for Tourism, Gastronomy, Transports, Commerce and Cleaning of the Municipality of La Oliva

“We also want to promote the municipality through gastronomy and the exquisite flavours it has to offer” FMHOY - Fuerteventura We are aware that Marcelino Umpierrez knows about the tourism sector because he has been involved with it for many years, but we wanted him to talk to us about the other new areas he is now looking after. Gastronomy is something new, isn’t it? Yes, it is, I had already been involved with it when it was first introduced as an area for the government by the mayor. It is very important, linked with tourism and commerce and undoubtedly a great source of income that generates a lot of employment. We also want to promote the municipality of La Oliva through gastronomy and the exquisite flavours it has to offer for tourists. Although it doesn’t have a budget this year, it is supported by the Tourism department and we took those few months of lower activity to create the training programme called “Boca en Boca” for professionals that started at the beginning of last month and consists of six courses for 20 participants. Many more people registered for it, this is why we will start another programme soon. During each course, we specialise on a theme and they take place in the municipality’s premises, which can provide support to our restaurant owners as well. The first course dealt with beers of the world. It was very interesting. The following onedealt with wines from the Canaries, then another on vegetables and fruits currently used in cooking, basing ourselves on the Market of Traditions and animated by a chef who cooks what he purchased from the market. This is what defines establishments that get their supplies locally (km0). The other workshops deal with meat and extreme maturity with a speaker from Mainland Spain, with more to follow. What are the other areas that you dedicate yourself to particularly during those difficult times? Over the past few months, I have taken an interest

in the municipality’s cleaning, which has generated a very noticeable change. In addition to the contracts that were planned already, we invested 300.000 euros to reinforce the measure of disinfection everywhere and especially in schools so that everything could be ready for the start of the school year. I believe thatvisitors can see the difference and that the population appreciates the change also. They now tend to criticise offenders rather than the ayuntamiento. We are contemplating an investment in underground waste containers. There are only a few at present, but we believe that this model is adapted to all villages. We have also created a leaflet in 5 languages that provides information on how to use the freephone number for the pick-up of large waste and white goods by the Ayuntamiento. People can also use the recycling centre of Lajares (punto limpio) and soon the eco-recycling centre of Corralejo (Ecopunto limpio) and there will be one later in La Oliva. As Tourism Councillor, don’t you think there is a lack of parking spaces in Corralejo? It is disheartening for tourists who don’t know where to park their cars because hotels don’t have enough parking space and this limits many people who would like to come and enjoy the town. I can assure you that this is a priority and we are due to carry out some improvements. We have agreements in place for some plots where we will be able to create parking spaces soon. Regarding the occupation rate and despite all the difficulties, we organised some tourism promotion in the Bay of Biscay and in other areas of Mainland Spain where we have connecting flights that made quite a difference in July and August, especially in La Oliva. At present, with Antigua, we are thinking of doing a campaign with Binter to attract visitors by promoting La Oliva and Antigua as destinations to get away from the cold this winter. What can you tell us about Commerce? We initiated a campaign called “FuerteComercio en La Oliva mas fuerte” that included a 500€ prize draw

for purchases made in our shops. It generated good results with about 80.000€ worth of purchases and we are hoping to start again in November. If the situation allows for it, we hope to bring animations in the streets with big events and a Christmas market. We also look after municipal markets in Lajares and El Cotillo as well as the Traditions’ Market (Mercado de las Tradiciones). We had to make contingency plans in order to maintain safety measures. Will the yearly Kite Festival take place this year? Yes, it will. We have over 50 confirmed participants but I don’t think there will be 200 of them as usual. We will need to fence off the location and take the necessary protection measures for the public and participants. Any other news? We have a very ambitious project that will create a very important change in the old part of Corralejo and in El Cotillo. We want all the small houses to be painted white with blue doors and windows, as the fishermen had them in the old days. We are currently working on the project to present it at the next general meeting of the Housing Council of the Canarian Government. It will be called the Area of Urban Regeneration and Renovation. This project consists of four phases: the 1st one is the Seafront Path in Corralejo that concerns 180 houses for an investment of 3.100.000 €. We will fix the façades, exterior carpentry, waterproofing, bury cables and containers, improve the drainage system, the street lighting and accessibility. The 2nd phase concerns the rest of the old part of Corralejo, the 3rd phase all of El Cotillo and the 4th phase the other small villages. The budget is estimated at 11.800.000 € that would come from the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo and La Oliva’s Ayuntamiento. The homeowners will not have to cover any of the costs, but we will send a survey and the land registry details to each of them so that they can explain the deficiencies and requirements they have in their homes.


AUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

17

Pedro Manuel Armas Martin - Concejal de Comercio, Sanidad, Transportes, Consumo y Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Antigua

“Mantenemos conversaciones permanentemente con los comerciantes para conocer sus demandas” FMHOY - Fuerteventura EL Concejal de Concejal de Comercio, Sanidad, Transportes, Consumo y Participación Ciudadana, Pedro Manuel Armas, nos ha recibido en su despacho para poder conocer un poco más sobre él. ¿Puede contarnos cómo ha llegado a un cargo público? Me presenté en la lista del PSOE a las elecciones municipales de Antigua con el claro objetivo de estar al lado de las personas, para ayudar, apoyar y resolver todas las demandas que se me propusieran y que fuera viable su resolución. Nos tocó vivir desde el primer momento, como a todos, en esta pandemia que esperamos que a corto plazo se acabe, puesto que todo se ha complicado ya que desde la administración debemos tener mucho cuidado a la hora de realizar cualquier evento público, y respetar las normas de seguridad. ¿Cómo se siente en su nuevo puesto de trabajo? Desde el primer momento me he sentido muy apoyado por todo el equipo de gobierno. Es un mundo diferente y complicado, pero yo quiero aprender, conocer la administración por dentro, para así dar una respuesta más rápida y verdadera a todas las demandas de los vecinos. ¿Tienen claro, cual debe ser la línea a seguir? Estamos recibiendo muchas propuestas y las estamos valorando, tanto en el tema económico como respecto a la normativa de seguridad ANTICOVI 19. Ya hemos lanzado una campaña de comercio responsable y seguro, con una gran aceptación por parte de los comercios.

Estamos manteniendo conversaciones con la Asociación de Empresarios y Comerciantes de Antigua (AECA) casi semanalmente, para intercambiar opiniones y saber cómo están las cosas, conocer las demandas o quejas de los comercios y darles solución. También para poder informarles de la situación.

Imaginamos que el área de comercio es quizás la que más demanda de su atención en esta época… Sí, y a petición de muchos comercios y demás establecimientos se llevara al Pleno la bajada de impuestos y la cancelación de las tasas de mesas y sillas en las terrazas para el 2020/2021. Vamos a llevar también al Pleno una modificación en la ordenanza de actividades artísticas en vía pública, por lo que la tasa por espacio público se reducirá considerablemente. Ya tenemos licitado el contrato de las luces de navidad con la empresa que ganó el concurso. Si se cumple con el pliego prorrogable a un año más 2020/2021. Antes de navidad sacaremos una campaña más de promoción comercial que ya está en fase de elaboración. ¿Qué proyectos tiene pensados para el nuevo año, que esperamos será mejor? Estamos trabajando con el presupuesto para el 2021. Queremos dotar a la Concejalía de transportes de una partida necesaria para dos marquesinas, cartelería informativa y equipos de radio para el sector del taxi y en la Concejalía de sanidad estamos preparando el presupuesto para que vaya acorde con los gastos sanitarios de otros años. Día a día estamos aprendiendo, conociendo gente, escuchando sus problemas, intentando dar soluciones y además seguimos recogiendo propuestas e iniciativas que valoraremos y daremos salidas.


18

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Pedro Manuel Armas Martin - Beauftragter für Verbrauch, Gesundheit, Transport, Verbrauch und Bürgerbeteiligung der Gemeinde Antigua

“Wir sprechen ständig mit den Händlern, um ihre Anliegen zu kennen” FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Handel, Gesundheit, Transport, Verbrauch und Bürgerbeteiligung, Pedro Manuel Armas,hat uns in seinem Büro empfangen, um unsmehr über sich zu erzählen. Wie sind Sie zu einem öffentlichen Amt gekommen? Ich habe bei den Kommunalwahlen in Antigua für die PSOE kandidiert, weil ich das klare Ziel hatte, auf der Seite der Menschen zu stehen, zu helfen, zu unterstützen und Lösungen für alle Forderungen zu finden, die an mich gestellt werden. Wir mussten - wie alle -von Anfang an in dieser Pandemie leben, von der wir hoffen, dass sie bald zu Ende ist.Alles ist jetzt kompliziert, weil die Verwaltung bei der Durchführung jeder öffentlichen Veranstaltung sehr vorsichtig sein und die Sicherheitsvorschriften beachten muss. Wie fühlen Sie sich bei Ihrer neuen Arbeit? Vom ersten Moment an fühlte ich mich vom gesamten Regierungsteam sehr unterstützt. Es ist eine andere komplizierte Welt, aber ich möchte die Verwaltung von innen kennen lernen, damit ich schneller und richtiger auf alle Forderungen der Einwohner reagieren kann. Haben Sie eine klare Linie? Wir erhalten viele Vorschläge und werten sie aus, sowohl im wirtschaftlichen Bereich als auch im Hinblick auf die ANTICOVI-19-Sicherheitsvorschriften. Wir haben bereits eine Kampagne für einen verantwortungsbewussten und sicheren Handel gestartet, die von den Händlern gut aufgenommen wurde. Wir führen fast wöchentlich Gespräche mit dem Ver-

band der Händler und Unternehmer von Antigua (AECA), um Meinungen auszutauschen, herauszufinden, wie die Dinge laufen und uns über die Forderungen oder Beschwerden der Unternehmen zu informieren und diese Probleme zu lösen und auch, um diese über die

Situation informieren zu können. Wir stellen uns vor, dass Sie in dieser Zeit vor allem den Geschäften Ihre Aufmerksamkeit widmen müssen… Ja, und wir werden auf Wunsch vieler Geschäfte und anderer Einrichtungen dem Plenum die Senkung der Steuern und die Streichung der Gebühren für Tische und Stühle auf den Terrassen bis 2020/2021 vorlegen. Wir werden dem Plenum auch eine Änderung der Verordnung über künstlerische Aktivitäten auf öffentlichen Straßen vorlegen, so dass die Steuer für den öffentlichen Raum erheblich gesenkt wird. Wir haben den Vertrag für die Weihnachtsbeleuchtung bereits mit dem Unternehmen abgeschlossen, das den Zuschlag erhalten hat. Dieser Vertrag kann um ein weiteres Jahr, 2020/2021, verlängert werden. Noch vor Weihnachten werden wir eine weitere kommerzielle Werbekampagne starten, die bereits in Vorbereitung ist. Was für Projekte haben Sie noch für das neue Jahr, von dem wir hoffen, dass es besser wird? Wir arbeiten am Haushalt für 2021. Wir wollen den Bereich für Verkehr mit einem notwendigen Posten für zwei Vordächer, Informationsplakate und Funkgeräte für den Taxisektor ausstatten, und im Bereich Gesundheit bereiten wir den Haushalt so vor, dass er mit den Gesundheitsausgaben anderer Jahre im Einklang steht. Tag für Tag lernen wir mehr, treffen Menschen, hören uns ihre Probleme an und versuchen, Lösungen zu finden, und wir sammeln weiterhin Vorschläge und Initiativen, die wir bewerten werden, um Lösungen zu finden.

Pedro Manuel Armas Martin – Councillor for Commerce, Health, Transports, Consumption and Citizen Participation of the Municipality of Antigua

“We constantly speak with shopkeepers to find out about their needs” FMHOY - Fuerteventura The councillor for Commerce, Health, Transports, Consumption and Citizen Participation, Pedro Manuel Armas, met with us in his office to tell us a bit more about himself. Can you tell us how you became a councillor? I was a candidate on the PSOE list during Antigua’s municipal elections to be close to the population, to help, support and provide responses to all the demands that are presented to me if it is feasible. Like everyone else, we have had to live through this pandemic, hoping that it will soon end. Everything is more complicated and the administration must be very

careful when planning any public event and respect the safety guidelines. How do you feel in this new position? From the beginning, I have felt very supported by the whole government team. It is a different and complicated world. But I want to learn, discover the administration from within in order to provide a faster and more accurate response to the population’s demands. Do you know what line of action to follow? We are receiving many proposals concerning financial matters as well as ANTICOVID 19 safety regulations, and

we are assessing them. We have already launched a responsible and safe commerce campaign that businesses welcomed. We are in contact with the Association of Businesses and Shopkeepers of Antigua (AECA) almost weekly to exchange opinions and find out how things are going, about their demands or complaints in order to find solutions. It is also to inform them about the situation. We imagine that the commerce sector requires most of your attention at the moment... Yes, it does. Many businesses have requested a reduction of taxes and the cancellation of the tables’ and chairs’ taxes for terraces for 2020/2021. We are also going to request a modification on the regulation of artistic activities on public roads so that the tax on public space can be considerably reduced. We have already allocated the contract for the Christmas lights for a renewable contract for 2020/2021. Before Christmas, we will launch a promotional campaign which we are currently working on. What projects have you got planned for the new year, which we hope will be better? We are working on the 2021 budget. We would like the transport council to have enough budget to acquire two marquees, information panels and radio equipment for the taxi sector. We are preparing the budget for the Health Council that will match the expenses of the previous years. We learn day by day, meet people, listen to their problems, try to find solutions, and we are also open to suggestions and initiatives and will support those we think are worthwhile.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

19

Eduardo Pereira González - Gerente del Parque Tecnológico de Fuerteventura

“Tenemos un espacio claro, con muchas horas de sol, que necesitan estos globos para ascender” (2) FMHOY - Fuerteventura El director del Parque Tecnológico Eduardo Pereira, nos habla de los proyectos en marcha… Uno se llama Canarias Stratoport for Hap , (plataformas satelitales de gran altitud). En la actualidad tenemos satélites, drones y sensórica. Un satélite geoestacionario que gire con nosotros tiene que estar a 36.000 Km. de altitud, y tiene muchas ventajas, pero dos inconvenientes: que la óptica a esa distancia no es muy precisa y también la latencia (tiempo que transcurre entre que se emite una señal y la respuesta que produce) hace que nos sea aplicable para muchas cosas. No se puede usar un teléfono con un satélite. En medio están los seudo satélites, que son unas plataformas en las que varios países están trabajando en ellas, son unas plataformas que se lanzan como si fueran globos, llenos de Helio, un gas que no explota ni da problemas. No son contaminantes porque funcionan con energía solar y se colocan a unos 20 Km. de altura. Se pueden lanzar desde un lugar y desplazarlos a cualquier lugar del mundo, con un piloto en tierra que los dirige 24 horas. A esta distancia la óptica es buena y la latencia es mínima, además abarcan 400 km2 y el costo es mucho menos que un satélite. Son los ideales para mejorar las comunicaciones y pueden renovarse haciéndolos aterrizar de nuevo. Esto permitirá hacer desaparecer mucho cableado y sin embargo tener cobertura en medio del mar o en un desierto. Además de defensa y control de infraestructuras en los diferentes países, incluso el funcionamiento de los coches autónomos, dependería de estos aparatos. Serviría para el control de incendios, vigilancia de narcotráfico, fronteras, etc. Esta tecnología necesita unos lugares como plataformas de lanzamiento, dirección y también montaje y reparación. ¿Y porque Fuerteventura?, pues porque tenemos un espacio claro, con muchas horas de sol, y para ascender estos globos necesitan mucho sol durante seis horas. No tenemos cambios atmosféricos inestables, no se genera una tormenta de pronto. Otro factor es que hay una corriente de chorro (Jet Stream), que circula a 14 Km de altitud y que estos aparatos deben atravesar; curiosamente cuanto más al ecuador es más débil y por lo tanto en Canarias. Cuarta ventaja: estamos en Europa, cerca de África, y hemos firmado un acuerdo con la Agencia Espacial Europea para este proyecto y las empresas quieren un lanzador europeo. El tráfico aéreo conviene que sea lo menor posible y Lanzarote y Fuerteventura cierran su espacio aéreo por las noches lo que nos permite hacer los lanzamientos a partir de las 12. Siempre coordinándolo con Control Aéreo, el paso de aviones llega a ser casi inexistente,

además estamos en la costa Este y todo lo que se lanza al espacio vuela hacia el Este, por la rotación de la Tierra. Saldría al mar sin tener que pasar por zonas conflictivas nucleares, militares, etc. Estamos luchando para que una de estas empresas se implante en la isla, lo que supondría muchos puestos de trabajo, que no podemos ni siquiera imaginar. Estamos compitiendo con otros territorios españoles, e incluso Portugal, que también quieren conseguirlo. Lo ideal es que cado uno se especialice en un proceso y así no estemos todos compitiendo en lo mismo. El segundo proyecto tras muchas consultas al mercado, es un Centro inteligente de servicio crítico público con drones. Los drones pueden crear una torre de control sobre un incendio, incluso en combinación con un HAP, evitando que los distintos hidroaviones, helicópteros, etc., puedan tener dificultades y si además llevan un sistema de mapeo, podrán dirigir el tráfico aéreo de los pilotos de noche, cosa que ahora es imposible, pudiendo trabajar sobre el terreno las 24 horas. Este sistema lo está desarrollando Airbus. También podrán, en un recipiente adecuado, transportar órganos, sangre, pruebas hospitalarias o medicamentos, en menos tiempo y costo de lo que actualmente se realizan. Consiste en dar servicio con una tecnología que antes no podíamos. Otras aplicaciones podrán ser vigilancia marítima, contaminación en el mar, rescates, llegada de pateras, control de espacio público, de patrimonio, etc. Todo ello controlado a distancia por pilotos autorizados. El tercer proyecto es un proyecto tecnológico para controlar, con HAPS y drones, todos los Parques Naturales evitando las muchas agresiones que se realizan todos los años, empezando por nuestras islas. Y la inversión, ¿es privada? Aunque habrá mucha inversión privada, también hay que comenzar por hacer una gran inversión con dinero público como lo hacen los demás lugares. Luego el Estado, una vez funcionando desaparece y se resguarda también esas inversiones con los avales que se solicitan a las empresas con su compromiso de estancia por equis años. Es la única manera de ir creando una industria además no contaminante, que refuerce la economía de la isla y cree puestos de trabajo de calidad a futuro. ¿Y de todos estos proyectos alguno podría comenzar pronto? En cuanto consiga los millones que necesito para ponerlos en marcha, si tuviésemos un hada madrina que nos los concediera ya, podríamos comenzar mañana, salvando como es lógico ciertas tramitaciones y los acuerdos pertinentes, aunque en algunos casos ya estábamos adelantando con ellos durante la etapa de confinamiento.

Para el primer proyecto ya tenemos un cierto capital y estamos cerrando los acuerdos con las empresas que están interesadas. Pienso que el Covid-19, nos habrá servido para abrirnos los ojos a la necesidad de diversificar nuestra economía. Tengo la esperanza de que los ciudadanos sean conscientes de lo que el Parque Tecnológico puede aportarnos y que nos apoyen.


20

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Eduardo Pereira González – Director of Fuerteventura’s Technological Park

“We have clear airspace with many hours of sunshine that those balloons need to ascend” (2) FMHOY - Fuerteventura The director of the Technological Park, Eduardo Pereira, tells us about his projects… One of them is called Canarias Stratoport for Hap (High Altitude Pseudo-satellite). At present, we have satellites, drones and sensors. A geostationary satellite that moves with us has to be at 36.000 kilometres up and it has many advantages but also two inconvenient: the optic at that distance isn’t very precise and also the latency (time that elapses between the signal and the response it produces), which means it cannot be used for many purposes. We cannot use a telephone with a satellite. Then, we have the pseudo-satellites that are platforms that various countries are working with. Those platforms are launched like balloons filled with helium gas, which is a gas that doesn’t explode or cause problems. They don’t pollute because they work with solar energy and are located about 20 kilometres up. They can be launched and then moved anywhere in the world with a pilot from earth 24 hours a day. At this height, the optic is good and the latency is minimal, furthermore, they cover 400 km2, and they cost a lot less than satellites. They are ideal to improve communications and can be replaced by making them land again. This will replace cables and will also provide cover at sea and in the desert. They will be used for the defence and control of infrastructures in various countries, as well as for selfdriving vehicles. They will be useful for the control of fires, narco-traffic surveillance, border surveillance, etc. This technology requires locations for the launching platforms, management and also for assembling and repairs. And, why Fuerteventura? Well, we have a clear airspace, many hours of sunshine and those balloons need a lot of sun for six hours when they ascend. We don’t

suffer from unstable atmospheric changes and storms don’t break out often. The other factor is the Jet Stream that flows at 14 kilometres of altitude, which those balloons have to go through. Curiously, the closer to the equator and the weaker it is, which is the case in the Canaries. Fourth advantage: we are in Europe, close to Africa and we have signed an agreement with the European Space Agency for this project and the companies involved want the launch to take place in Europe. The aerial traffic needs to be as low as possible and Lanzarote and Fuerteventura close their airspace at night, which means that launches can take place after midnight. Because of the constant coordination with the Aerial Traffic Control, the air traffic is almost inexistent, especially considering that we are on the East coast and everything that is launched flies towards the East, because of the Earth rotation. They fly towards the sea without crossing any conflicting nuclear or military areas, etc. We are fighting for one of those companies to settle on the island, which would create more job opportunities than we can imagine. We are competing with other Spanish and Portuguese territories. Ideally, each should specialise in one area so that we don’t compete for the same. The second project, after some thorough market research, is an Intelligent Centre of Critical Public Service with drones. Drones can create a control tower over a fire, even in combination with a HAP, avoiding for hydroplanes, helicopters, etc., to encounter problems and if they are linked to a mapping system, they could divert the aerial traffic at nighttime, which is currently impossible and they could do it 24 hours a day. This system is being developed by Airbus. They could also transport organs, blood, medical tests

or medicine in less time and more cheaply than what happens now. It means providing a service thanks to a technology that didn’t exist before. Other applications include maritime surveillance, sea pollution, rescues, the arrival of small boats with immigrants, control of public space, heritage, etc. This could all be managed remotely by authorised pilots. The third project is a technological project to control all the Natural Park with HAPs and Drones to prevent damages that are caused every year, starting with our islands. Is the investment from private sources? Although there will be a lot of private investment, we have to start with public funding, as the others are doing. Then, once it is up and running, the State disappears and the investments are also guaranteed through deposits requested from businesses for their commitment over so many years. This is the only way to create an industry that doesn’t create pollution, reinforces the economy of the island and creates quality jobs for the future. Could one of those projects start soon? As soon as we can secure the millions we need to start. We could do with a fairy godmother who would give it to us right now and then we could start tomorrow, as long as we have all the legal agreements in place, although in some cases, we have already progressed in that respect during the lockdown. For the first project, we already have some capital and we are currently completing the negotiations with the businesses that are interested. I believe that Covid-19 made us realise how important it is to diversify our economy. I hope that the population is aware that the Technological Park can help us and provide support.

Playitas Resort daba la bienvenida a Javier Gómez Noya FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre, Playitas Resort daba la bienvenida a Javier Gómez Noya. El triatleta gallego, cinco veces campeón mundial, medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, y cuatro veces campeón de Europa, regresa de Fuerteventura. Javier, junto su esposa, la también triatleta Anneke Jenkins, de nacionalidad neozelandesa, prepara su pretemporada en las instalaciones deportivas de Playitas Resort, donde asegura disponer de las mejores instalaciones deportivas para su entrenamiento, además de contar con las magníficas condiciones meteorológicas que ofrece la isla para la práctica del triatlón y de cualquier deporte al aire libre. El triatleta, fue recibido, por el Director General del complejo, Markus R. Kempen, el Director de Operaciones, Lars Kretschmer y la responsable comercial y marketing de Playitas Resort, Juana Hernández. Javier Gómez Noya, afirmó a su llegada estar muy contento de volver a Fuerteventura donde, en temporadas anteriores, también realizó su preparación física. El triatleta manifestó además su preocupación por la actual situación por la que está atravesando Canarias con respecto a la llegada de turistas, aunque mostró su alegría por la nuevas noticias de los últimos días en los que, tanto el mercado alemán como el británico, dieron luz verde a las vacaciones en Canarias.

Playitas Resort welcomed Javier Gómez Noya Last October, Playitas Resort welcomed Javier Gómez Noya. The Galician triathlete, five times world champion, silver medalist at the 2012 London Olympics, and four times European champion, returns from Fuerteventura. Javier, together with his wife, the also triathlete Anneke Jenkins, of New Zealand nationality, prepares their preseason at the Playitas Resort sports facilities, where they ensure that they have the best sports facilities for their training, in addition to the magnificent weather conditions offered by the island for the practice of triathlon and any outdoor sport. The triathlete was received by the General Director of the complex, Markus R. Kempen, the Director of

Operations, Lars Kretschmer and the commercial and marketing manager of Playitas Resort, Juana Hernández. Javier Gómez Noya, stated upon arrival that he was very happy to return to Fuerteventura where, in previous seasons, he also did his physical preparation. The triathlete also expressed his concern about the current situation that the Canary Islands are going through with regard to the arrival of tourists, although he showed his joy at the new news in recent days in which both the German and British markets gave light green to the holidays in the Canary Islands.


21

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Eduardo Pereira González–Geschäftsführer des Technologieparks von Fuerteventura

“Wir haben eine sehr helle Atmosphäre mit vielen Sonnenstunden. Das brauchen diese Ballonszum Aufsteigen” (2) FMHOY - Fuerteventura Der Geschäftsführer des Technologie-Parks, Eduardo Pereira, erzählt uns etwas über die laufenden Projekte… Eines heißt Canarias Stratoport for Hap, (sehr hohe Satellitenplattformen). Wir verfügen heute über Satelliten, Drohnen und Sensorik. Ein geostationärer Satellit, der sich mit uns dreht, benötigt eine Höhe von 36.000 km. Er hat viele Vorteile, aber auch zwei Nachteile: Einer ist, dass die Sichtweite in diesem Abstand nicht sehr präzise ist. Und auch die Latenzzeit (Zeit, die zwischen dem Aussenden eines Signals und der Reaktion, die es erzeugt, vergeht) führt dazu, dass er für viele Zweckeverwendet werden kann. Man kann kein Telefon auf einem Satelliten verwenden. Ein Mittelding sind die Pseudo-Satelliten. Das sind Plattformen, auf denen mehrere Länder arbeiten, Plattformen, die wie Ballons gestartet werden, mit Helium, einem Gas, das weder explodiert noch Probleme bereitet. Sie sind nicht umweltschädlich, da sie mit Sonnenenergie arbeiten und in einer Höhe von etwa 20 km stationiert werden. Sie können von einem Ort aus gestartet und an jeden beliebigen Ort der Welt gebracht werden. Ein Pilot auf der Erde steuert sie 24 Stunden. Bei dieser Entfernung ist die Sichtweite gut und die Latenz minimal, außerdem sind 400 km² abgedeckt, und die Kosten sind viel geringer als bei einem Satelliten. Sie sind ideal zur Verbesserung der Kommunikation und können erneuert werden, indem man sie wieder landen lässt. So können viele Verkabelungen entfernt werden, und dennoch besteht eine Abdeckung mitten im Meer oder in der Wüste. Neben der Verteidigungs- und Infrastrukturkontrolle in den verschiedenen Ländern würde sogar der Betrieb von unabhängigen Fahrzeugen von diesen Geräten abhängen. Sie würden zur Feuerbekämpfung, Kontrolle des Drogenhandels, der Grenzen usw. eingesetzt werden. Diese Technologie benötigt Orte wie Startrampen, Management und auch Montage und Reparatur. Und warum Fuerteventura? Weil wir eine klare Atmosphäre mit vielen Sonnenstunden haben, und um aufzusteigen, brauchen diese Ballons sechs Stunden lang viel Sonne. Wir haben keine instabilen atmosphärischen Veränderungen, es entsteht nicht plötzlich ein Sturm. Ein weiterer Faktor ist, dass es einen Jet Stream gibt, der in einer Höhe von 14 km zirkuliert und den diese Apparate überqueren müssen. Kurioserweise ist dieser umso schwächer, je näher man am Äquator ist, und folglich ist er auf Kanarischen Inseln nicht so stark. Vierter Vorteil: Wir sind in Europa, in der Nähe von Afrika, und wir haben mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen für dieses Projekt unterzeichnet. Dazu kommt, dass die Unternehmen ein europäisches Projekt wollen. Der Flugverkehr sollte so gering wie möglich sein: Lanzarote und Fuerteventura sperren nachts ihren Luftraum, so dass wir ab 12 Uhr starten können, und zwar immer in Koordination mit der Flugsicherung, und es werden praktisch keine Flugzeuge unterwegs sein. Außerdem sind wir an der Ostküste, und alles, was ins All geschossen wird, fliegt durch die Erdrotation nach Osten. Es würde aufs Meer hinausfahren, ohne durch nukleare oder militärische Konfliktzonen usw. fahren zu müssen. Wir kämpfen dafür, dass sich eines dieser Unternehmen auf der Insel niederlässt, was zur Schaffung vieler Arbeitsplätze führen würde, die wir uns nicht einmal vorstellen können. Wir stehen im Wettbewerb mit anderen spanischen Gebieten und sogar mit Portugal. Das Ideal ist, dass sich jeder auf einen Prozess spezialisiert, und so konkurrieren wir nicht alle auf die gleiche Weise. Das zweite Projekt ist - nach vielen Marktstudien- ein intelligentes öffentliches Dienstleistungszentrum mit Drohnen. Die Drohnen könneneinen Kontrollturm über einem Feuer entstehen lassen, so dass die verschiedenen Wasserflug-

zeuge, Hubschrauber usw. keine Schwierigkeiten haben. Sie können außerdem, wenn sie über ein Kartensystem verfügen, den Flugverkehr der Piloten in der Nacht leiten, was heute unmöglich ist, da sie 24 Stunden am Tag am Boden arbeiten können. Dieses System wird von Airbus entwickelt. Sie werden auch in der Lage sein, in einem geeigneten Behälter Organe, Blut, Untersuchungsergebnisse aus Krankenhäusern oder Medikamente in kürzerer Zeit und zu geringeren Kosten zu transportieren als dies derzeit der Fall ist. Sie können Dienstleistungen mit einer Technologie erbringen, die wir vorher nicht anbieten konnten. Eine andere Anwendung ist die Meeresüberwachung, um die Meeresverschmutzung, die Seenotrettung, die Ankunft von Booten mit Migranten, den öffentlichen Raum usw. zu kontrollieren. All dies wird von autorisierten Piloten ferngesteuert. Das dritte Projekt ist ein technologisches Projekt, um Drohnen alle Naturparks zu kontrollieren und so die zahlreichen Gesetzübertretungen zu verhindern, die sich jedes Jahr ereignen, angefangen auf unseren Inseln Ist es eine private Investition? Es wird zwar eine Menge privater Investitionen geben, aber man muss auch damit anfangen, eine große

Investition mit öffentlichen Geldern zu finanzieren, wie es die anderen Orte tun. Sobald alles funktioniert, hat der Staat keine Aufgaben mehr, und diese Investitionen sind auch durch Garantien geschützt, die von den Unternehmen verlangt werden, welche sich verpflichten, eine gewisse Anzahl von Jahren zu bleiben. Dies ist der einzige Weg, um eine umweltfreundliche Industrie zu schaffen, die die Wirtschaft der Insel stärkt und in Zukunft hochwertige Arbeitsplätze schafft. Könnte eines dieser Projekte in Kürze beginnen? Sobald ich die Millionen habe, die ich brauche, um es in Gang zu bringen. Wenn wir eine gute Fee hätten, die sie uns jetzt geben würde, könnten wir morgen damit anfangen, natürlich vorbehaltlich bestimmter Verfahren und Vereinbarungen, obwohl wir in einigen Fällen schon während der Anfangsphase Fortschritte gemacht haben. Für das erste Projekt verfügen wir bereits über etwas Kapital, und wir sind dabei, die Verträge mit den interessierten Unternehmen abzuschließen. Ich denke, Covid-19 wird uns die Augen für die Notwendigkeit einer Diversifizierung unserer Wirtschaft geöffnet haben. Ich hoffe, dass die Bürger wissen, was der Technologiepark uns bringen kann, und dass sie uns unterstützen werden.


22

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

GASTRONOMÍA MAJORERA / MAJORERO GASTRONOMY

María Natacha Cabrera - Creadora del artesanal Mojo de María

“Nuestro mojo es completamente natural, sin conservantes” FMHOY - Fuerteventura Natacha Cabrera es la artesana que ha lanzado al mercado, hace ya unos cinco años, la marca Mojo de María. Y queremos que nos hable de sus productos, de cómo y porqué se diferencian de otros mojos del mercado. ¿Cómo surgió esta idea Natacha? Durante años trabajé en el mundo de la aviación, porque mi sueño era conocer mundo, pero una vez satisfecha esa etapa me instalé de nuevo aquí, trabajé en ferias y exposiciones del Departamento de turismo de Antigua, pero ya tenía en mente el proyecto de hacer algo mío. Cuando viajaba y probaba distintos alimentos en diferentes países, llegué a la conclusión que gran parte de su encanto y atractivo era por no conocerlos en mi país. Así que pensé que nuestros alimentos habituales deberían ejercer el mismo atractivo para gentes de otros lugares. Así nació el Mojo de María. ¿Porque ese nombre? A lo largo de varias generaciones mis antepasadas, e incluso yo, hemos llevado el María como primer nombre, fue en honor de todas ellas. ¿En qué se diferencia su mojo de otros? Es completamente natural, sin conservantes, es la receta de la casa de toda la vida. Utilizo un buen aceite de oliva, un buen vinagre siempre el mismo, porque otro le cambiaría el sabor, ajos y todas las especies frescas y seleccionadas por mí y totalmente ecológicas. Como se puede apreciar la textura es grumosa, no como los industriales. ¿Cuántas variedades tiene en su marca? El mojo rojo, el verde y el picante. Luego presentamos un “mojogrote”, que realizamos con queso de cabra, preparado para nosotros, madurado durante 12 meses en aceite de oliva. Nos lo preparan con quesos de Tindaya la tienda Montelongo de Puerto. ¿Que otros artículos podemos encontrar en su marca? Tenemos una variedad de sal de cocina de la isla macerada con diferentes sabores. Estos paquetes

están dentro de un envase de PLA, que no es plástico, es degradable y se obtiene a partir de unos cereales. Presentamos tres tipos de sales: Macerada con cascara de lima, zumo y pulpa, con chili picante y con curri . Y la más conocida con mojo rojo. Esta última se usaba ya en la antigüedad, cuando no había refrigeradores para conservar la carne y darle un sabor más agradable y era típica de un estatus social superior. Nos comentaba que exporta esta sal…

Sí, aunque ahora está algo parado, pero tenemos un Registro de Sanidad a nivel europeo desde el principio de la marca. No obstante aquí se puede encontrar en Padilla Supermercados y en las tiendas de productos gourmet. Y también la obsequian como bienvenida en varios importantes hoteles. ¿Algún producto más? Hacemos también dos tipos de mermeladas ecológicas, una de aloe vera, con sirope de agave, y limón como conservante y otra de aloe vera y tuno indio.

María Natacha Cabrera – Creator of the traditional products Mojo de María

“Our mojo is completely natural, without preservatives” FMHOY - Fuerteventura Natacha Cabrera created, five years ago, the brand Mojo de María, and we wanted her to talk to us about her products and how and why they are different from the other mojos. How did you get this idea Natacha? For years, I worked in the aviation sector because I dreamt of discovering the world. After completing that stage, I came back here and worked in fairs and exhibitions for Antigua’s Tourism Department, but I already thought about creating something then. When I travelled, I tasted various foods from various countries and I came to the conclusion that what I liked about it was that it didn’t exist in my country. Therefore, I thought that our own traditional food would create the same attraction for foreigners. This is how Mojo de María was born. Why this name? In my family history, my ancestors and I share María as a first name, this is a tribute to them all. How is your mojo different from the others? It is totally natural, without preservatives and a traditional family recipe. I use good olive oil, good vinegar, which is always the same, because if I changed it, it would change the

taste, garlic and fresh spices that I select personally and are ecological. Its texture is lumpy, unlike industrial ones. How many varieties are there in your brand? We have red, green and spicy mojo. We also have a “mojogrote”, that we make with goat cheese, we make it ourselves, it is matured for 12 months in olive oil.

We make it with cheese from Tindaya, from the Montelongo shop in Puerto. What other products can we find under your brand? We have a variety of cooking salts from the island macerated with various flavours. They are presented in PLA packages that are biodegradable and manufactured from cereals. There are three types of salts: macerated with lime rind, juice and pulp, with chilly pepper and with curry. And the best-known one is with red mojo. This one has been used since antiquity before refrigerators existed to preserve meat and give it a nice flavour. It was typical for wealthy households. You were telling us that you export this salt... Yes, I do, although it has kind of stopped at present. But we are registered with the European Health Registry since the beginning of the brand. However, it is available here in Padilla Supermarkets and fine food shops. It is also given as a welcome gift to guests in big hotels. Are there any other products? We also produce ecological jams, one with aloe vera, with agave syrup and lemon as a preservative and another with aloe vera and prickly pear.


MAJORERO GASTRONOMIE

23

María Natacha Cabrera –Erfinderin des handwerklich zubereiteten Mojo de María

“Unsere Mojo-Sauceist absolut natürlich und ohne Konservierungsmittel” FMHOY - Fuerteventura Natacha Cabrera ist eine Handwerkerin, die schon vor fünf Jahren die Marke Mojo de María herausgebracht hat. Wir möchten von ihr wissen, wodurch sich ihre Produkte von anderen Mojos auf dem Markte unterscheiden. Natacha, wie entstand diese Idee? Jahrelang habe ich in der Luftfahrt gearbeitet, denn mein Traum war es, die Welt kennen zu lernen. Als ich diese Phase abgeschlossen hatte, ließ ich mich wieder hier nieder. Ich arbeitete auf Messen und Ausstellungen des Amtes für Tourismus von Antigua, aber ich hatte bereits das Projekt vor Augen, etwas aus mir zu machen. Als ich reiste und verschiedene Lebensmittel in verschiedenen Ländern probierte, kam ich zu dem Schluss, dass ein großer Teil ihres Charmes und ihrer Anziehungskraft darauf zurückzuführen ist, dass ich sie in meinem Land nicht kannte. Deshalb dachte ich, dass unsere typischen Lebensmittel für Menschen aus anderen Ländern ebenso attraktiv werden könnten. So entstand Mojo de Maria. Warum haben Sie diesen Namen ausgewählt? Über mehrere Generationen hinweg hattenmeine weiblichen Vorfahren - genau wie ich - den Namen Maria unter unseren Vornamen getragen. Damit sollten sie alle geehrt werden. Worin unterscheidet sich Ihr Mojo von anderen? Er ist völlig natürlich, ohne Konservierungsstoffe, es ist das Familienrezept von jeher. Ich benutze ein

Willkommensgeschenk in mehreren wichtigen Hotels. Haben Sie noch mehr Produkte? Wir haben außerdem zwei Sorten ökologischer Marmelade, eine aus Aloe Vera mit Agavensirup und Zitrone, die andere aus Aloe Vera und Kaktusfeige.

gutes Olivenöl, einen guten Essig, immer den gleichen, denn ein anderer würde den Geschmack verändern, Knoblauch und alle frischen Gewürze, die von mir ausgewählt werden und total biologisch sind. Wie Sie sehen können, ist die Textur - im Gegensatz zu den industriellen Produkten - nicht klumpig. Wie viele verschiedene Sorten vertreibt Ihre Marke? Roten, grünen und scharfen Mojo. Dazu kommt ein “Mojogrote”. Wir bereiten ihn mit einem Ziegenkäse zu, der für uns gemacht wird und 12 Monate in Olivenöl reift. Er wird für uns in dem Laden Montelongo de Puerto mit Käse aus Tindaya zubereitet. Welche anderen Produkte Ihrer Marke finden wir? Wir haben verschiedenen Kochsalze von der Insel mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen mazeriert. Die Päckchen befinden sich in einem PLA-Behälter, der

nicht aus Kunststoff hergestellt wird, sondern abbaubar ist. Dieses Material wird aus einigen Getreidesorten gewonnen. Wir haben drei Salzsorten: Mazeriert mit Limettenschale, Saft und Fruchtfleisch, mit scharfem Chili und mit Curry. Und die bekannteste Sorte ist mit rotem Mojo. Letzteres wurde bereits in der Antike verwendet, als es noch keine Kühlschränke gab, um das Fleisch zu konservieren und ihm einen angenehmeren Geschmack zu verleihen, und war typisch für einen höheren gesellschaftlichen Status. Sie haben uns erzählt, dass Sie das Salz exportieren… Ja, jetzt wurde alles etwas unterbrochen, aber wir haben seit der Gründung der Marke eine europaweite Bescheinigung für Lebensmittelsicherheit. Hier finden Sieunser Salz in den Padilla-Supermärkten und in Feinschmeckerläden. Und man bekommt es auch als


24

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / STREETING THROUGH FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Paseamos por las calles, hacemos gestiones en ellas, quedamos con los amigos, enviamos cartas… Y no siempre sabemos el significado de esas placas que algún día fueron colocadas para señalar que algo debe permanecer vivo en la memoria. Este mes nos vamos a referir a una calle que lleva un nombre muy conocido en toda Fuerteventura: la calle dedicada a don Arístides Hernández Morán, que ha fallecido hace unas semanas dejando tras sí una trayectoria profesional impecable y un recuerdo y un afecto especial en las personas de la isla.

Calle Doctor Arístides Fernández Morán Don Arístides Hernández Morán nos acaba de dejar y no es exagerado afirmar que en Fuerteventura ha provocado un pesar sincero, porque no en balde era una institución para los isleños. Se le conocía familiar y cariñosamente como “don Arístides” porque “don Arístides” no había más que uno: el médico que había tratado desde hacía muchísimos años a toda su familia. Se ha ido en un tiempo difícil que no permite homenajes multitudinarios, pero su recuerdo permanecerá vivo generación tras generación porque no en balde en Puerto del Rosario hay un Centro de Salud que lleva su nombre y también se le ha homenajeado con una calle muy cercana al Hospital Insular Nuestra Señora de la Peña. Don Arístides Hernández Morán nació en Santa Cruz de Tenerife el 17 de abril de 1926. Obtuvo el título de Bachiller por la Universidad de La Laguna en 1945 y desde 1946 hasta 1952 desarrolló los estudios de la Licenciatura en Medicina y Cirugía en la Universidad de Cádiz. En años sucesivos consiguió también los títulos de médico especialista en Medicina Interna, Dermatología y Medicina Familiar y Comunitaria. También se diplomó en Medicina Geriátrica y fue médico examinador aéreo del Centro de Investigación de Medicina Aeronáutica. En 1953 llegó a Fuerteventura como parte del servicio militar y años más tarde se estableció en Puerto del Rosario, donde ha vivido siempre. Influyó decisivamente en esta decisión de quedarse el hecho de contraer matrimonio con doña África, una majorera fallecida hace unos años a la que todo el mundo recuerda por su temperamento activo, su simpatía y su abnegación

a la hora de colaborar en las tareas de su marido. Inquieto investigador y preocupado por los problemas de la isla, ya desde 1954 realizó un mapa sanitario de Fuerteventura determinando los focos de las fiebres tíficas y paratíficas que por entonces asolaban la isla, poniendo en marcha a partir de entonces una Campaña de Quimioprofilaxis que permitió erradicar la tuberculosis de Fuerteventura. Ejerció prácticamente en todos los municipios de la isla y con su moto (ya que con un coche no se podía

desplazar por los barrancos) llevó el auxilio a muchas familias en unos momentos en los que apenas tenían dinero para medicinas. Todo esto lo describe minuciosamente en su libro “Recuerdos de un médico rural”, de lectura obligada para todo aquel que se quiera adentrar en las entrañas de la isla durante los años cincuenta y sesenta del siglo pasado. Entre sus muchas distinciones, don Arístides es Hijo Adoptivo de Fuerteventura y de Puerto del Rosario. Hace unas semanas fue propuesto por el Ayuntamiento capitalino para la Medalla del Mérito al Trabajo, distinción que aún puede concederle el Gobierno de la nación a título póstumo. Hace un año, la emisora Onda Fuerteventura le hizo “Majorero del Año”, distinción que reconoció con su modestia de siempre mientras el auditorio al completo, puesto en pie, le vitoreó durante varios minutos. Don Arístides se fue satisfecho de su vida ya que obtuvo casi todos los reconocimientos posibles que otorga Fuerteventura. Y aunque no tuvo hijos, estaba orgulloso de contar con el cariño de los vecinos que pasaban a visitarle de vez en cuando y los que acudían a su consultorio altruista en su casa de Puerto del Rosario. Durante sus últimos años se esforzó por exigir una mejora de la situación sanitaria en la isla hasta el punto de hacer a pie, a pesar de su avanzada edad, un tramo de la última manifestación que se organizó en la capital con este motivo. Su último deseo, que repetía en entrevistas y a todo el que quisiera escucharle, era ver un hospital geriátrico para atender específicamente a los ancianos de Fuerteventura. Ojalá su deseo se haga realidad algún día.

The streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura We walk around the streets, go about our business, meet friends, we send letters... and we don’t always know the meaning of those signs that were put up one day to indicate that something should be kept alive in the collective memory. This month, we speak about a street whose name is very well known in Fuerteventura: the street dedicated to don Arístides Hernández Morán, who died a few weeks ago leaving an impeccable professional legacy, memories and special fondness for the island’s population. Calle Doctor Arístides Fernández Morán Don Arístides Hernández Morán just left us, and it is no exaggeration saying that it created a sincere sorrow in Fuerteventura because he was an institution for the local population. For people who knew and appreciated him, he was known as “don Arístides”, because there was only one “don Arístides”: the doctor who looked after families for so many years. He left us during difficult times that don’t allow mass tributes, but his memory will stay alive for generations because in Puerto del Rosario a Health Centre is named after him and so is a street very close to the island’s hospital Nuestra Señora de la Peña. Don Arístides Hernández Morán was born in Santa Cruz de Tenerife on April 17th 1926. He graduated from the University of La Laguna in 1945 and from 1946 until 1952 he studied Medicine and Surgery at the University

of Cadiz. Later, he also graduated in specialist medicine for Internal Medicine, Dermatology and Family and Community Medicine. He also graduated in Geriatric Medicine and was the aerial medical examiner of the Research Centre of Aeronautical Medicine. In 1953, he arrived in Fuerteventura for his military service and years later, he settled in Puerto del Rosario, where he lived for the rest of his life. The decision to remain was influenced by the fact that he married doña África, a Majorera (born in Fuerteventura) who died a few years ago and that everyone remembers for her active nature, her kindness and her self-sacrifice when collaborating in her husband’s activity. Restless researcher and preoccupied with the island’s problems, in 1954, he had already created a sanitary map of Fuerteventura to determine the focal points of typhus related fevers that used to plague the island at the time. From then on, a vaccination campaign was launched that eradicated tuberculosis from Fuerteventura. He worked in almost every municipality of the island and on his motorbike (since it wasn’t possible to drive with a car in the barrancos (river beds)) he looked after many families at times when they hardly had enough money to buy medicine. This is meticulously described in his book “Recuerdos de un médico rural” (Souvenirs of a rural doctor), which is a must-read for anyone wishing

to find out about what life truly was like on the island in the nineteen fifties and sixties. Amongst his many distinctions, don Arístides was named Adoptive Son of Fuerteventura and of Puerto del Rosario. A few weeks ago, Puerto del Rosario’s Ayuntamiento proposed to award him the Medal of Merit in Labour (Medalla del Mérito al Trabajo), a distinction that the Government can award posthumously. A year ago, Onda Fuerteventura named him “Majorero of the Year”, a distinction that he accepted with his usual modesty while everyone in the auditorium stood up to pay tribute to him for a few minutes. Don Arístides was satisfied with his life, and he obtained almost every possible award available in Fuerteventura. And although he had two children, he was proud of the kindness he received from his neighbours who would come and see him every so often and those who would come to his altruist surgery in his home in Puerto del Rosario. For the past few years, he fought for a better sanitary situation on the island to the point of participating on foot, despite his old age, to the demonstration organised in the capital for this cause. His last wish, which he repeated in interviews to whoever wanted to hear it, was to witness the creation of a geriatric hospital specifically to look after Fuerteventura’s elders. Let’s hope that his wish comes true one day.


STRASSE DURCH FUERTEVENTURA

25

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Wir spazieren durch Straßen, treffen Freunde, verschicken Briefe … und wir verstehen nicht immer die Bedeutung der Straßennahmen, die den Zweck haben, an irgendetwas zu erinnern. In diesem Monat werden wir über eine Straße sprechen, deren Namen auf ganz Fuerteventura bekannt ist: die Calle Don Aristides Hernández Morán. Sie wurde einem Mann mit einem tadellosen beruflichen Werdegang gewidmet, der vor einigen Wochen starb. Die Menschen auf der Insel erinnern sich mit besonderer Zuneigung an ihn.

Calle Doctor Arístides Fernández Morán Aristides Hernández Morán ist kürzlich verstorben, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass sein Tod auf Fuerteventura aufrichtiges Bedauern ausgelöst hat, denn er war eine Institution für die Inselbewohner. Er war freundlich und wurde liebevoll „Don Aristides“ genannt, weil es nur einen „Don Aristides“ gab: den Arzt, der viele Jahre lang die ganze Familie behandelt hatte. Er ist in einer schwierigen Zeit von uns gegangen, in der keine Ehrungen mit vielen Leuten möglich sind, aber man wird sich von Generation zu Generation an ihn erinnern, denn nicht umsonst gibt es in Puerto del Rosario ein Gesundheitszentrum, das seinen Namen trägt. Außerdem wurde er mit einer Straße ganz in der Nähe des Krankenhauses Nuestra Señora de la Peña geehrt.

Laguna und studierte von 1946 bis 1952 Medizin und Chirurgie an der Universität von Cádiz. In den folgenden Jahren erhielt er auch die Titel Facharzt für Innere Medizin, Dermatologie und Familien- und Allgemeinmedizin. Er machte auch ein Diplom in Geriatrie und war Prüfer

Aristides Hernández Morán wurde am 17. April 1926 in Santa Cruz de Tenerife geboren. Er machte 1945 seinen Bachelor-Abschluss an der Universität von La

am Forschungszentrum für Flugmedizin. Im Jahr 1953 kam er im Rahmen des Militärdienstes nach Fuerteventura und ließ sich Jahre später in Puerto

del Rosario nieder, wo er seit immer gelebt hat. Ein entscheidender Grund dafür war die Tatsache, dass er Doña Africa heiratete, eine Majorera, die vor einigen Jahren gestorben ist. Alle erinnern sich an sie, weil sie temperamentvoll und sympathisch war und sich weigerte, bei der Arbeit ihres Mannes mitzuarbeiten. Da er ein unermüdlicher Forscher war und sich über die Probleme der Insel Sorgen machte, erstellte er bereits 1954 eine Gesundheitskarte von Fuerteventura, auf der er die Quellen des Typhus- und Paratyphusfieber zeigte, einer Krankheit, die damals auf der Insel wütete. Damals organisierte er eine Kampagne, um die Tuberkulose auf Fuerteventura auszurotten. Er praktizierte in praktisch allen Gemeinden der Insel. Er fuhr mit seinem Motorrad (da er sich mit einem Auto in den Schluchten nicht fortbewegen konnte) und half vielen Familien in einer Zeit, als die Leute kaum Geld für Medikamente hatten. All dies beschreibt er ausführlich in seinem Buch “Recuerdos de un médico rural” (Erinnerungen eines Landarztes), das ein Muss für jeden ist, der sich in die fünfziger und sechziger Jahre des letzten Jahrhunderts begeben möchte, um die Insel richtig kennen zu lernen. Don Aristides bekam zahlreiche Auszeichnungen. Er war unter anderem Ehrenbürger von Fuerteventura und von Puerto del Rosario. Vor einigen Wochen wurde er vom Stadtrat der Hauptstadt für die Verdienstmedaille für Arbeit vorgeschlagen, eine Auszeichnung, die noch posthum von der Regierung der Nation verliehen werden kann. Vor einem Jahr verlieh ihm der Radiosender Onda Fuerteventura den Titel „Bürger des Jahres“. Er nahm die Auszeichnung mit der für ihn üblichen Bescheidenheit entgegen, während ihm das gesamte Publikum im Stehen mehrere Minuten lang zujubelte. Don Aristides ging zufrieden mit seinem Leben, da er fast alle Anerkennungen bekommen hatte, die Fuerteventura gewährt. Und obwohl er keine Kinder hatte, war er stolz auf die Zuneigung der Nachbarn, die ihn von Zeit zu Zeit besuchten, und die der Leute, die seine altruistischen Praxis in seinem Haus in Puerto del Rosario besuchten. In seinen letzten Jahren bemühte er sich, eine Verbesserung der Gesundheitssituation auf der Insel zu fordern und trotz seines fortgeschrittenen Alters nahm er an der letzten Demonstration teil, die bei zu diesem Zweck in der Hauptstadt organisiert wurde. Sein letzter Wunsch, den er in Interviews und jedem, der ihm zuhörte, erzählte, war ein geriatrisches Krankenhaus für die älteren Menschen von Fuerteventura. Hoffentlich geht sein Wunsch eines Tages in Erfüllung.


26

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

HISTORIAS DEL FÚTBOL EN CANARIAS / FOOTBALL STORIES IN THE CANARY ISLANDS

El Tenerife Sporting Club fue el primer Club Canario que jugó fuera del archipiélago

En 1915 un equipo canario “saltó el charco” por primera vez Rubén Darío - Fuerteventura En el mes de febrero de 1915 se crean, casi simultáneamente, la Federación Tinerfeña, formada por los clubs: Tenerife, Teide, Isleño, Nakens y Laguna y la Federación de Clubs de Foot-ball del Sur de España, que abarcaba las regiones de Andalucía, Extremadura, Norte de África y Canarias y cuyo primer club canario en adherírsele fue el Tenerife S.C. La nueva Federación Tinerfeña organiza el Campeonato Regional de Canarias de la temporada 1914/15 y como sucediese el año anterior, a la final llegan en Tenerife S.C. y el Marino F.C. El partido final se disputa en Santa Cruz el domingo 4 de abril y “concluye” con el triunfo tinerfeño por un tanto a cero, con gol de cabeza de Francisco Peraza a la salida de un córner. Entrecomillamos lo de “concluye” ya que el Marino, disconforme con la actuación arbitral, abandona el terreno de juego antes de tiempo. El campeón canario por segundo año consecutivo había sido invitado a disputar algunos partidos en Sevilla y Cádiz y el jueves 8 de abril en Junta General la directiva del Tenerife ultima los detalles del viaje, cuyos gastos corren a cargo del club tinerfeño, mientras los de alojamiento y estancia lo hacen a cargo de sus rivales. Así es que el martes 13 de abril, a bordo del vapor correo “Delfín”, pone rumbo a la península la pionera expedición tinerfeñista. Tras tres días de travesía desembarcan en Cádiz, para horas más tarde desplazarse por carretera a Sevilla, donde el sábado 17 de abril, a las diez y media de la mañana, se enfrentan en el Campo de Sports de Tablada al campeón andaluz: el Sevilla F.C. La histórica alineación tinerfeña la forman: Acea; Cabrera, Pordage; Gorrín, Bello, Feria; del Pino, Corbella, Davidson, Franquis y Peraza. El triunfo corresponde a los isleños por un abultado 0 a 6, deslucido por una alineación sevillana con solo diez jugadores, siendo además cinco de ellos de su conjunto reserva.

Alineación del Tenerife S.C. durante la temporada 1914/15. Al día siguiente, domingo de Feria, vuelven a enfrentarse y esta vez los locales forman con su primer equipo al completo, mientras los visitantes cuentan con la única modificación de Rodríguez en lugar de Peraza. En este match, en que ya no hay excusas por parte sevillista, vuelve a triunfar el Tenerife con un solitario gol de Corbella. Ya en Cádiz juega el Tenerife un único encuentro, disputado el martes 20 de abril ante el Español F.C, el mejor equipo de la localidad. Además, los gaditanos, que ya

saben cómo se las gastan los tinerfeños, se refuerzan a consciencia y consiguen ganar por 4 a 2. Los tinerfeños, que parten rumbo a Canarias al día siguiente, no pueden superar al reforzado conjunto gaditano y al cansancio acumulado en una semana sin tregua. El sábado 24 de abril llegan los expedicionarios al puerto de Santa Cruz, donde son recibidos con todos los honores por un gran número de aficionados y banda de música incluida. Tan señalada efeméride bien lo merecía.

The Tenerife Sporting Club was the first Canarian Club to play outside the archipelago

In 1915, a Canarian team “leapt over the pond” for the first time Rubén Darío - Fuerteventura In February 1915, the Tenerife Federation (Federación Tinerfeña) that consisted of the following clubs: Tenerife, Teide, Isleño, Nakens and Laguna, was created almost simultaneously with the Federation of Football Clubs of the South of Spain that included the areas of Andalusia, Extremadura, North of Africa and the Canaries and whose first Canarian club to join was the Tenerife S.C. The new Federación Tinerfeña organised the Regional Championship of the Canaries for the 1914/1915 season and as for the previous year, the teams of Tenerife S.C. and Marino F.C. met for the final. The final game took place in Santa Cruz on Sunday 4th April and “concluded” with the triumph of the team from Tenerife one goal to zero, with a header from Francisco Peraza after a corner. Quotation marks are required on “concluded” because the Marino contested the referee’s decision and left the pitch before the end of the game. The Canarian champions for the second year running were

invited to play a few games in Sevilla and Cadiz and on Thursday 8th April, during the General Meeting, the Tenerife Club Management team provided the details of the trip. The trip’s costs were covered by the Tenerife club, while the accommodation and other expenses were covered by their rivals. Therefore, on Tuesday 13th April, the Tenerife delegation went aboard the steamer “Delfín”, heading for mainland Spain. After three days of cruising, they disembarked in Cadiz and then arrived in Sevilla after hours on the road. On Saturday 17th April, at ten-thirty in the morning, they played on the Sports’ Grounds of Tablada against the champions of Andalusia: the Sevilla F.C. The team from Tenerife consisted of Acea, Cabrera, Pordage, Gorrín, Bello, Feria, del Pino, Corbella, Davidson, Franquis and Peraza. The Tenerife team triumphed with a magnificent score of 6 to 0, although dulled by the fact that the team from Sevilla only counted ten players, five of which came from their reserve players.

On the following day, Sunday, they met again and this time, the locals had a complete team, while the visitors only made one change with Rodríguez replacing Peraza. During this match, when the Sevilla team no longer had excuses, the visiting team from Tenerife won again with an only goal from Corbella. Then, the Tenerife team played one match only in Cadiz, on Tuesday 20th April, against the team Español F.C., the best team of the town. Furthermore, the local team knowing how the visitors from Tenerife played, had prepared their players and won 4 goals to 2. The team from Tenerife that was leaving for the Canaries the next day, could not beat the local team from Cadiz due to the tiredness accumulated during that busy week. On Saturday 24th April, the travellers arrived in the harbour of Santa Cruz where they were welcomed like heroes by their numerous fans and a music band. This memorable event deserved as much.


FUSSBALLGESCHICHTEN AUF DEN KANARISCHEN INSELN

27

Der Tenerife Sporting Club war der erste Kanarische Club, der ausserhalb des archipels spielte

1915 überquerte eine kanarische Mannschaft zum ersten Mal das Meer Rubén Darío - Fuerteventura

Im Februar 1915 wurde der Verband von Teneriffa gegründet, der aus den Clubs Tenerife, Teide, Isleño, Nakens und Laguna und dem Verband der Fußballvereine Südspaniens bestand, zu der die Regionen Andalusien, Extremadura, Nordafrika und die Kanarischen Inseln gehörten. Der erste kanarische Club, der ihm beitrat, war der Teneriffa S.C. Der neue Verband von Teneriffa organisierte in der Saison 1914/15 die Regionalmeisterschaft der Kanarischen Inseln, und wie im Vorjahr kamen der Tenerife S.C. und Marino F.C. ins Finale. Das letzte Spiel wurde am Sonntag, dem 4. April in Santa Cruz ausgetragen und „endete“ mit dem Triumph Teneriffas dank ein Tor auf mit einem Kopfball von Francisco Peraza am Ausgang einer Ecke. Da der Marino, unzufrieden mit dem Urteil des Schiedsrichters war, verließ er den Platz vorzeitig. Der kanarische Meister war im zweiten auf einander folgenden Jahr zu einigen Spielen in Sevilla und Cádiz eingeladen worden, und am Donnerstag, dem 8. April legte der Vorstand von Teneriffa in der Generalversammlung die Einzelheiten der Reise fest, deren Kosten von dem Club aus Teneriffa getragen wurden, während die Rivalen die Kosten für die Unterkunft und den Aufenthalt übernahmen. So machte sich die Expedition der Pioniere aus Teneriffa am Dienstag, den 13. April an Bord des Dampfers “Delfín” auf den Weg zum Festland. Nach einer dreitägigen Überfahrt gingen sie in Cádiz von Bord, um später auf dem Landweg nach Sevilla zu fahren, wo sie

Jorge Davidson, historischer Torwart aus Teneriffa. Jorge Davidson, histórico capitán tinerfeñista.

am Samstag, dem 17. April um halb elf Uhr morgens dem andalusischen Meister gegenüberstanden: dem Sevilla F.C. Der historischen Mannschaft aus Teneriffa gehörten die folgenden Sportler an: Acea; Cabrera, Pordage; Gorrín, Bello, Feria; del Pino, Corbella, Davidson, Franquis und Peraza. Die Mannschaft von der Insel triumphierte durch ein klobiges 0 zu 6, da der Sevilla mit nur zehn Spielern antrat, von denen auch fünf aus ihrer Reservemannschaft stammten. Am darauffolgenden Tag, dem Sonntag der Feria, traten sie wieder gegen die lokale Mannschaft an. Diesmal war die ganze Mannschaft da, während die Gäste nur Rodriguez durch Peraza ersetzt hatten. Bei diesem Spiel, bei dem es für die Mannschaft aus Sevilla keine Ausreden mehr gab, triumphierte der Tenerife erneut mit einem einsamen Tor von Corbella. In Cádiz spielt der Tenerife nur noch einmal, nämlich am Dienstag, den 20. April. Sein Gegner war der Español F.C., die beste Mannschaft der Stadt. Darüber hinaus hatte sich die Mannschaft von Cádiz, dies bereits wusste, wie die Spieler auf Teneriffa waren, Verstärkung geholt und schaffte es, mit 4:2 zu gewinnen. Die Mannschaft aus Teneriffa, die am nächsten Tag auf die Kanarischen Inseln aufbrach, schaffte es nicht, gegen die gestärkte Mannschaft aus Cádiz und die in einer Woche ohne Pausen entstandene Müdigkeit zu siegen. Am Samstag, den 24. April kamen die Expeditionsteilnehmer im Hafen von Santa Cruz an, wo sie mit allen Ehren von einer großen Anzahl von Fans und einer Blaskapelle empfangen wurden. Ein so wichtiges Ereignis verdiente es.


28

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020


29

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020


31

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


40

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020


41

PIZZERÍA BOCCALINO

KAPÉ CAFÉ

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Maurizio y Silvia te recibirán en un ambiente familiar, moderno y lleno de arte, para disfrutar de una pizza única con un sabor explosivo. La pizza se elabora con los increíbles embutidos y quesos italianos, la bruschetta se hace con pan estrictamente casero, al igual que nuestros ricos y genuinos dulces. Amplia sala con WiFi y zona infantil equipada. Ofrecemos nuestro conveniente servicio a domicilio. Síguenos en Facebook e Instagram y danos tu opinión en TripAdvisor.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

At the Boccalino pizzeria, Maurizio and Silvia will welcome you in a family ambience, a modern space filled with works of art where they are waiting for you to come and enjoy a unique pizza with an explosive flavour. The pizza is elaborated with incredible Italian cold meats and cheeses, the bruschetta is made with homemade bread exclusively and the same goes for the delicious and genuine desserts. We have Wifi available as well as a children’s play area. We offer our convenient home delivery service. Follow us on Facebook and Instagram and give your opinion of TripAdvisor.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Maurizio und Silvia begrüßen Sie in einer modernen und kunstvollen familiären Atmosphäre, um eine einzigartige Pizza mit explosivem Geschmack zu genießen. Die Pizza wird mit den unglaublichen italienischen Aufschnitt und Käse hergestellt, die Bruschetta wird mit streng hausgemachtem Brot sowie unseren reichhaltigen und echten Süßigkeiten hergestellt. Großes Zimmer mit WLAN und ausgestattetem Kinderbereich. Wir bieten unseren bequemen Tür-zu-Tür-Service. Folgen Sie uns auf Facebook und Instagram und geben Sie uns Ihre Meinung zu TripAdvisor. Maurizio et Silvia vous accueilleront dans une ambiance familiale, moderne et pleine d’art, pour déguster une pizza unique à la saveur explosive. La pizza est faite avec les incroyables charcuteries et fromages italiens, la bruschetta est faite avec du pain strictement fait maison, ainsi que nos bonbons riches et authentiques. Grande chambre avec WiFi et espace enfants équipé. Nous offrons notre service porte-à-porte pratique. Suivez-nous sur Facebook et Instagram et donnez-nous votre avis sur TripAdvisor. Todos los días de 10:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00h. Los martes cerrado.

Av. de la Constitución (Las Culonas) PUERTO DEL ROSARIO Teléfono: 828 072 306

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517


42

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

PRODUCTOS CANARIOS

La calidad, la singularidad y el carácter de los vinos isleños son muy apreciados por los enólogos

Vinos canarios: 10 denominaciones de origen con personalidad propia FMHOY - Fuerteventura Dicen que los primeros viñedos llegaron a Canarias en el siglo XV. En aquel entonces, colonizadores de distintas procedencias introdujeron en las islas cepas de alta calidad con una riquísima e inigualable variedad. Poco a poco, los viñedos dieron sus frutos y se empezaron a producir deliciosos vinos isleños. Desde entonces hasta ahora, los suelos volcánicos y la peculiar geografía han marcado la adaptación de las diferentes variedades. Además, han condicionado de forma definitiva el cuerpo, el aroma y el sabor de cada uno de los exquisitos caldos. En la actualidad, el vino ocupa un lugar destacado en la gastronomía y la cultura canaria. En el archipiélago encontramos 10 denominaciones de origen con personalidad propia y características diferenciadas gracias a los microclimas de las islas, a las formas de cultivo, a las variedades exclusivas de las islas y a las grandes diferencias de altitud que se dan en su estrecha geografía. Cinco de las denominaciones están situadas en Tenerife, mientras que el resto toma el nombre de cada isla: Gran Canaria, El Hierro, La Gomera, La Palma y Lanzarote. Denominaciones de Origen en Tenerife •Abona. Al sur de Tenerife, las áreas de cultivo se extienden por zonas y condiciones climatológicas muy diferentes. De hecho, algunos de sus viñedos llegan a crecer a 1.700 metros sobre el nivel del mar, lo que los convierten en los viñedos con mayor altitud de toda Europa. Con la uva blanca como protagonista, ya que supone un 80% del total, la variedad listán blanco es la más cultivada. •La Orotava. Al norte de Tenerife, regula los vinos de los municipios de Los Realejos, La Orotava y Puerto de La Cruz. Las principales variedades blancas son bastardo blanco, gual, forastera blanca o malvasía. Entre las tintas, bastardo negro, listán negro, negramoll y tintilla. •Tacoronte-Acentejo. Al norte de la isla, supone el 40% de la superficie cultivada de Tenerife. Los viñedos están situados entre los 100 y los 1.000 metros de altitud sobre suelo volcánico. Las variedades más destacadas son, en blancas, la listán blanca, gual, malvasía o verdello, y en tintas, la listán negro y negramoll.

•Valle de Güímar. Al sudeste de la isla, comprende los municipios de Candelaria, Arafo y Güímar. El cultivo se practica sobre todo en las zonas de medianía, aunque hay viñedos entre los 1.200 y los 1.500 m sobre el nivel del mar. La variedad mayoritaria es el listán blanco. Entre las tintas, también es la listán la que destaca por encima del resto. •Ycoden-Daute-Isora. Se ubica en el noroeste de la isla de Tenerife. Tiene dos variedades predominantes, la listán blanca y la listán negro. Los cultivos están en dos zonas: la parte alta, de Daute-Isora, y la parte más costera, Ycoden. Denominaciones del resto de las islas •La Palma. Con variedades que desaparecieron en el resto de Europa hace siglos, los vinos D.O. La Palma son

únicos. Para encontrar la causa de este carácter singular que cuenta con el reconocimiento de los enólogos, hay que remontarse a los siglos XVI-XVII, cuando La Palma era uno de los puertos más importantes del imperio español. Este hecho le permitió recibir cepas de las más diversas procedencias. Hoy perviven variedades como malvasía, albillo blanco, negramoll, vijariego y listán prieto. •Gran Canaria. La D.O. Gran Canaria surge de la unión de la D.O. Monte Lentiscal y la D.O. Gran Canaria. El resultado es un gran abanico de vinos con variedades como negramoll, malvasía, o listán, entre otras. •DO El Hierro. La isla consiguió su Denominación de Origen con solo dos bodegas. Este hecho avala, sin ninguna duda, la calidad de unos vinos en los que destaca su pureza y naturalidad. Lo que les hace especiales es que se elaboran con variedades de uva muy antiguas cuya supervivencia ha sido posible gracias a no haber padecido ninguna plaga de filoxera. •DO Lanzarote. Su climatología y sus tierras, áridas y volcánicas, son determinantes en unos vinos singulares. Es habitual que planten las vides en hoyos en forma de cono o embudo en la ceniza volcánica y protegidas con muros de piedra. Las variedades malvasía y listán negro son las que más presencia tienen. •La Gomera. Con terrenos muy abruptos y una rica vegetación, las cepas se cultivan en bancales con paredes de piedra, trepando por las rocas,… La uva forastera blanca es la más habitual y es protagonista de unos vinos incomparables que conquistan el paladar gracias a la intensidad de sus matices.


KANARISCHE PRODUKTE / CANARY PRODUCTS

43

Die Qualität, die Einzigartigkeit und der Charakter der Weine der Inseln werden von den Önologen sehr geschätzt

Kanarische Weine: 10 Ursprungsbezeichnungen mit Personalität FMHOY - Fuerteventura Es wird gesagt, dass die ersten Weinreben im XV. Jahrhundertauf die Kanaren kamen. In dieser Zeit brachten die Kolonialherren eine einzigartige Vielfalt von hochwertigen Weinreben auf die Inseln. Nach und nach trugen die Weinstöcke Früchte. Nun wurdenauf den Inseln köstliche Weine hergestellt. Von damals bis heute haben die vulkanischen Böden und die besondere Geographie den verschiedenen Sorten ihren Charakter verliehen. Darüber hinaus haben sie den Körper, das Aroma und den Geschmack jedes einzelnen der exquisiten Weine geprägt. Heute nimmt der Wein einen herausragenden Platz in der kanarischen Gastronomie und Kultur ein. In dem Archipel gibt es 10 Herkunftsbezeichnungen, die dank der Mikroklimata der Inseln, der Methode des Weinbaus, der exklusiven einheimischen Sorten und der großen Höhenunterschiede eine eigene Persönlichkeit und besondere Eigenschaften aufweisen. Fünf der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung stammen aus Teneriffa, während die übrigen den Namen der jeweiligen Insel tragen: Gran Canaria, El Hierro, La Gomera, La Palma und Lanzarote. Ursprungsbezeichnung auf Teneriffa •Abona. Im Süden Teneriffas sind die Anbaugebiete auf sehr unterschiedliche Zonen und Wetterbedingungen verteilt. Tatsächlich befinden sich einige Weinberge auf einer Höhe von bis zu 1.700 Meter über dem Meeresspiegel. Damit sind sie die höchsten Weinberge von Europa. Listán Blanco ist die am häufigsten angebaute Rebsorte, wobei weiße Trauben mit einem Anteil von 80 Prozent der Produktion ausmachen. •La Orotava. Im Norden von Teneriffa gibt es die Ursprungsbezeichnungen der Weine der Gemeinden Los Realejos, La Orotava und Puerto de La Cruz zu Hause. Die wichtigsten weißen Sorten sind Bastardo Blanco, Gual, Forastera Blanca und Malvasia. Zu den roten Sorten gehören Bastardo Negro, Listán Negro, Negramoll und Tintilla.

•Tacoronte-Acentejo. Im Norden der Insel befinden sich 40% der Anbaufläche von Teneriffa. Die Weinberge befinden auf einer Höhe von 100 bis 1.000 Meter über dem Meeresspiegel auf vulkanischem Boden. Die herausragendsten weißen Sorten sind Listán Blanco, Gual, Malvasía und Verdello, die rotenSorten sind Listán Negro und Negramoll. •Valle de Güímar. Zum Südosten der Insel gehören die Gemeinden Candelaria, Arafo und Güímar. Der Anbau findet hauptsächlich im Mittelland statt, obwohl es Weinberge mit einer Höhe von 1.200 - 1.500 Meter über dem Meeresspiegel gibt. Die die wichtigste Sorte ist Listán Blanco. Unter den Roten Trauben hebt sich der Listán ebenfalls von den anderen ab. •Ycoden-Daute-Isora. Diese Gegend liegt sich im Nordwesten der Insel Teneriffa. Dort gibt es zwei vorherrschende Sorten, den weißen und der roten Listán. Die Anbauflächen befinden sich in zwei Gebieten: dem oberen Teil Daute-Isora und dem an der Küste gelegenen Teil, Ycoden. Ursprungsbezeichnungen von den übrigen Inseln •La Palma. Dank Sorten, die im übrigen Europa vor Jahrhunderten ausgestorben sind, sind die Weine mit der Herkunftsbezeichnung La Palma einzigartig. Um die Ursache für diesen einzigartigen Charakter zu finden, der von den Winzern anerkannt wird, müssen wir in das 16. bis 17. Jahrhundert zurückgehen, als La Palma einer der wichtigsten Häfen des spanischen Reiches war. Diese Tatsache ermöglichte es der Insel, Reben unterschiedlichster Herkunft zu erhalten. Heute gibt es immer noch Sorten wie Malvasia, Albillo Blanco, Negramoll, Vijariego und Listán Prieto. •Gran Canaria. Die Herkunftsbezeichnung Gran Canaria entsteht aus der Verbindung der Herkunftsbezeichnung Monte Lentiscal und der Herkunftsbezeichnung Gran Canaria. Das Ergebnis ist eine breite Palette von Weinen wie Negramoll, Malvasia oder Listan, um nur einige zu nennen.

•DO El Hierro. Die Insel bekam ihre Herkunftsbezeichnung mit nur zwei Weingütern. Diese Tatsache garantiert zweifellos die Qualität, die Reinheit und die Natürlichkeit der Weine. Ihre Besonderheit besteht darin, dass sie aus sehr alten Rebsorten hergestellt werden, die erhalten werden konnten, weil sie noch nie von einer Reblausplage befallen wurden. •DO Lanzarote. Das Klima und die trockenen Vulkanböden der Insel sind entscheidende Faktoren für die Produktion einiger einzigartiger Weine. Es ist üblich, die Reben in kegel- oder trichterförmige Löcher in der Vulkanasche zu pflanzen, die von Steinmauern geschützt werden. Malvasia und Listan Negro sind die häufigsten Sorten. •La Gomera. Auf dem sehr schroffem Gelände mit einer üppigen Vegetation wachsen die Reben auf Terrassen mit Steinmauern... Die weiße nicht einheimische Rebsorte ist am weitesten verbreitet. Daraus entstehen unvergleichliche Weine, die dank ihrer Intensität und ihrer Nuancen den Gaumen erobern.

The quality, particularity and character of the wines of the islands are very much appreciated by wine experts

Canarian wines: 10 designations of origin with their own personality FMHOY - Fuerteventura It is said that the first vineyards were introduced in the Canaries during the XV century. At the time, the settlers from various origins brought vines of high quality with a wealth of incomparable variety. Slowly, the vines started bearing fruits, and they started producing delicious wines from the islands. Since then and until now, the volcanic soil and specific location have shaped the adaptation of the different varieties, changing the body, aroma and flavour of each exquisite wine. At present, wine is a strong part of the Canarian gastronomy and culture. In the archipelago, there are 10 denominations of origin with their own personality and differentiated characteristics because of the islands’ microclimates, the way the vines are grown, the exclusive varieties grown on the islands and the great differences in altitudes in such a small area. Five of the denominations are located in Tenerife and the others are for each of the following islands: Gran Canaria, El Hierro, La Gomera, La Palma and Lanzarote. Denominations of Origin in Tenerife •Abona. In the south of Tenerife, the vineyard areas are differentiated according to their specific climate conditions. Indeed, some grow at 1.700 metres of altitude, meaning that they are the highest vineyards in Europe. The main grape grown is white, 80% of the total and the most cultivated one is the listán blanco variety. •La Orotava. In the north of Tenerife, we have the

wines of the municipalities of Los Realejos, La Orotava y Puerto de La Cruz. The main white grape varieties grown are the bastardo blanco, gual, forastera blanca and malvasía. Amongst the black grapes, we have the bastardo negro, listán negro, negramoll and tintilla varieties. •Tacoronte-Acentejo. The north of the island represents 40% of the cultivated surface of Tenerife. The vineyards are located between 100 and 1.000 metres of altitude on volcanic soil. The main varieties grown are listán blanca, gual, malvasía and verdello for white grape and listán negro and negramoll for black grape. •Valle de Güímar. In the south-east of the island, we have the municipalities of Candelaria, Arafo and Güímar. Vines are grown mostly on medium ground, although some grow at between 1.200 and 1.500 metres of altitude. The main variety in white grape is listán blanco and listán is also the main variety for black grape. •Ycoden-Daute-Isora. It is located in the north-west of the island of Tenerife. There are two main varieties: listán blanca and listán negro. The vines are grown in two areas: the upper part of Daute-Isora and the coastal part: Ycoden. Denominations of the other islands •La Palma. With varieties that disappeared from the rest of Europe centuries ago, the D.O. La Palma is unique. To understand the reason for this special character

that is recognised by wine experts, we must go back to the XVI-XVII centuries when La Palma was one of the most important harbours of the Spanish empire. This is how vines from many locations were introduced on the island. The varieties that have survived are malvasía, albillo blanco, negramoll, vijariego and listán prieto. •Gran Canaria. The D.O. Gran Canaria comes from the union of D.O. Monte Lentiscal and D.O. Gran Canaria. The result is a great range of wines with varieties such as negramoll, malvasía and listán, amongst others. •El Hierro. The island managed to get a Denomination of Origin despite having only two vineyards. This is definite proof of the quality of those wines, of their purity and naturalness. They are special because they are elaborated with very old breeds of grapes that managed to survive because they never suffered from the phylloxera plague. •Lanzarote. Its climate and soil, arid and volcanic, are the reasons why those wines are special. The vines are usually grown in holes shapedlike cones or funnels in volcanic ash and protected by stone walls. The most popular varieties grown are malvasía and listán negro. •La Gomera. The terrain is very abrupt and the vegetation is rich. The vines are grown on terraces with stone walls, amongst the rocks...The most common variety is forastera blanca and it produces incomparable wines for the intensity of their nuances.


44

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS / FAMOUS PEOPLE OF THE CANARY ISLANDS

Hoy conocemos a...

Pino Ojeda: poeta, novelista, pintora, escultora, una artista polifacética adelantada a su tiempo FMHOY - Fuerteventura Escritora y artista plástica, María del Pino Ojeda nació en El Palmar de Teror en 1916. Considerada una de las poetas canarias más destacadas del siglo XX, comenzó a escribir a los 23 años tras la muerte de su marido. Pero definirla únicamente como escritora sería simplificar la trayectoria de una artista multidisciplinar que, aunque logró una mayor proyección internacional como poeta y pintora, también fue escultora, ceramista, narradora, novelista… ¡y la primera mujer en Canarias que fundó y dirigió una galería de arte! Su infancia Pino Ojeda se aficionó a la lectura desde niña gracias a la nutrida biblioteca de su padre. Tuvo siete hermanos, aunque seis de ellos murieron a muy temprana edad. Estudió en Las Palmas en un colegio público y continuó su formación como oyente en aquellas materias que despertaban su interés. En 1930 se produjeron dos hechos que marcaron su vida. Conoció a Domingo Doreste, quien después se convertiría en su marido, y tuvo que hacer frente al fallecimiento de su padre. Pino tenía 14 años. El primer poema Pino y Domingo se casaron en 1937. Tan solo nueve meses más tarde lo llamaron a filas para combatir en la Guerra Civil Española en el frente de batalla de Extremadura. Pocos días después de su marcha nació su hijo Domingo. Entonces Pino ya sabía que su marido, que le había manifestado su intención de no participar en esa guerra y de llevar el arma descargada, no regresaría. En marzo de 1939, fue informada de la trágica muerte de su marido al que homenajeó con el que fue su primer poema: In memoriam. Una artista multidisciplinar En 1944 conoció al artista Juan Ismael, quien se convirtió en un hermano para ella. Él fue quien la introdujo en la revista Mensaje, donde publicó algunos de sus primeros poemas. En el año 1947, con 31 años, retomó de nuevos

sus estudios de arte en la Escuela Luján Pérez para ampliar su formación. Y tiempo después, en los años 60, cuando ya era una artista plástica reconocida, accedió a las Academias Municipales de Las Palmas para perfeccionar en dibujo. En los años sesenta y setenta, Pino Ojeda siguió creciendo a nivel internacional exponiendo sus cuadros y esculturas en Estados Unidos, Francia, Alemania, Suecia, Suiza e Italia. Siguió formándose, y en 1973 estudió en la Escuela Superior de Bellas Artes de Las Palmas de Gran Canaria, además de empezar estudios de cerámica con el maestro Eduardo Andaluz.

Mientras tanto, Pino había ido creciendo en el mundo literario. En los años 40, abrió la librería Flores y Libros gracias al préstamo que solicitó un familiar, pues las mujeres no tenían derecho a pedirlo personalmente. El negocio fue vital para afrontar económicamente los primeros años tras la muerte de su esposo. Entre 1952 y 1955, Pino Ojeda fundó y dirigió la revista Alisio. Hojas de poesía, en la que se publican obras de destacados poetas de todo el país. Fue solo una muestra de su importantísima labor como editora. En 1958, y tras verse obligada a traspasar la librería Flores y Libros, montó su sala de arte en Las Palmas de Gran Canaria y se convirtió en la primera mujer en Canarias en crear este negocio. Los últimos años de su vida laboral fueron bien distintos. Desde 1970, trabajó en una Administración de Loterías. No le gustaba y dejó constancia de su pesar mientras en su tiempo libre continuaba dedicándose al arte en todas sus versiones. Reconocimiento como escritora y obra póstuma En 1953, Pino obtuvo el Primer Accésit en el Premio Adonais con el poemario Como fruto en el árbol. Reconocida a nivel nacional, a este galardón le siguió, en 1956, el Premio Tomás Morales y en 1991 el Primer Premio Mundial de Poesía Mística. Pino Ojeda murió en 2002 en Las Palmas de Gran Canarias dejando 22 libros inéditos. Póstumamente se editó el Árbol del espacio (2007), así como el poemario El derrumbado silencio, en 2017. El centenario de su nacimiento En 2016 se conmemoró el centenario de su nacimiento. Con el estreno de la película documental La habitación del fondo. Una obra de Domingo Doreste, nieto de Pino Ojeda, con guion de su padre, en la que se trata de visibilizar a la Pino Ojeda más íntima. El documental narra la vida de una mujer que se adelantó a su tiempo y que dejó una profunda huella tanto a nivel artístico como social, en su lucha por la liberación de la mujer.

Today we meet ...

Pino Ojeda: poet, novelist, painter, sculptor, a multitalented artist ahead of her time FMHOY - Fuerteventura Writer and artist, María del Pino Ojeda was born in El Palmar de Teror in 1916. She is considered as one of the most prominent Canarian poets of the 20th century and started writing at 23 years of age after the death of her husband. But defining her solely as a writer would simplify the trajectory of a multitalented artist who, although she was more widely known internationally as a poet and painter, she was also a sculptor, ceramist, narrator, novelist, etc., and the first woman in the Canaries to create and manage an art gallery! Her childhood Pino Ojeda loved reading very early thanks to her father’s well-stocked library. She had seven brothers, although six of them died very young. She studied in Las Palmas in a public school and carried on studying as an unregistered student in some subjects that interested her. In 1930, two things happened that marked her life. She met Domingo Doreste, who became her husband later, and she had to face the death of her father. Pino was 14 years old. The first poem Pino and Domingo got married in 1937. Only nine months later, he was called to fight during the Spanish Civil War at the front in Extremadura. Few days after he had left, their son Domingo was born. Pino already knew that her husband, who had indicated that he didn’t want to participate in that war and would keep his weapon unloaded, would not come back.

In March 1939, she was informed of the tragic death of her husband, whom she paid tribute to with her first poem: In memoriam. A multitalented artist In 1944, she met the artist Juan Ismael, who became like a brother for her. He introduced her to the magazine Mensaje, where she published some of her first poems. In 1947, at 31 years of age, she started studying arts again at the Luján Pérez School to widen her knowledge. Then, in the sixties, when she was already a famous artist, she went to the Municipal Academies of Las Palmas to improve on her drawing. In the sixties and seventies, Pino Ojeda became more and more famous internationally by exhibiting her paintings and sculptures in the United States, France, Germany, Sweden, Switzerland and Italy. She kept on training and, in 1973, she studied at the Superior School of Fine Arts of Las Palmas de Gran Canaria and started studying ceramics with the teacher Eduardo Andaluz. Meanwhile, Pino had evolved in the world of literature. In the forties, she opened the bookstore called Flores y Libros thanks to a loan obtained by a family member, as women couldn’t ask for one personally at the time. The business was essential to be able to cope for the first few years after her husband’s death. Between 1952 and 1955, Pino Ojeda created and managed the magazine called “Alisio. Hojas de poesía”, where she published creations from famous poets from

all over the country. It was a sample of her great work as an editor. In 1958, after being compelled to sell her bookstore Flores y Libros, she created her art studio in Las Palmas de Gran Canaria and became the first woman in the Canaries to create this type of venue. The last few years of her life were very different. From 1970, she worked in a Lottery Administration Office. She didn’t like it and showed it, while, during her free time, she continued to dedicate herself to art in its many versions. Recognition as a writer and posthumous artwork In 1953, Pino won second place for the Adonais Prize with her collection of poems called Como fruto en el árbol. She was recognised internationally and in 1956, she won the Tomás Morales Prize, and the First World Prize of Mystic Poetry, in 1991. Pino Ojeda died in 2002 in Las Palmas de Gran Canaria leaving 22 unedited books. Posthumously, the book Árbol del espacio was published, in 2007, as well as the book of poems called El derrumbado silencio, in 2017. The hundredth anniversary of her birth In 2016, the hundredth anniversary of her birth was celebrated with the documentary called La habitación del fondo. A creation of Domingo Doreste, grandson of Pino Ojeda, with a script from his father, showing Pino Ojeda in her intimacy. The documentary recounts the life of a woman who was ahead of her time and who left a great legacy artistically and socially with her fight for women’s rights.


Heute stellen wir vor…

BERÜHMTE MENSCHEN DER KANARISCHEN INSELN

45

Pino Ojeda: Dichterin, Romanautorin, Malerin, Bildhauerin, eine vielseitige Künstlerin, die Ihrer Zeit voraus war FMHOY - Fuerteventura Die Schriftstellerin und plastische Künstlerin María del Pino Ojeda wurde 1916 in El Palmar de Teror geboren. Sie gilt als eine der herausragendsten kanarischen Dichterinnen des 20. Jahrhunderts. Sie begann nach dem Tod ihres Mannes im Alter von 23 Jahren mit dem Schreiben. Aber sie nur als Schriftstellerin zu definieren, würde den Werdegang einer multidisziplinären Künstlerin vereinfachen, die nicht nurals Dichterin und Malerin eine internationale Projektion erreichte, sondern auch Bildhauerin, Keramikerin, Erzählerin, Romanschriftstellerin war... Außerdem war sie die erste Frau auf den Kanarischen Inseln, die eine Kunstgalerie gründete und leitete! Ihre Kindheit Pino Ojeda entwickelte dank der großen Bibliothek ihres Vaters schon in ihrer Kindheit eine Vorliebe für das Lesen. Sie hatte sieben Geschwister, von denen sechs sehr jung starben. Sie besuchte in Las Palmas eine öffentliche Schule und setzte ihre Ausbildung als Zuhörerin in den Fächern fort, die ihr Interesse weckten. 1930 ereigneten sich zwei Ereignisse, die ihr Leben prägten. Sie traf Domingo Doreste, der später ihr Ehemann wurde, und musste mit dem Tod ihres Vaters fertig werden. Pino war erst 14 Jahre alt. Das erste Gedicht Pino und Domingo heirateten 1937. Nur neun Monate später wurde er im spanischen Bürgerkrieg an die Front in Extremadura einberufen. Wenige Tage nach ihrer Abreise wurde ihr Sohn Domingo geboren. Zu diesem Zeitpunkt wusste Pino bereits, dass ihr Mann, der seine Absicht geäußert hatte, nicht an diesem Krieg teilzunehmen und seine Waffe ungeladen zu tragen, nicht zurückkehren würde. Im März 1939 wurde sie über den tragischen Tod ihres Mannes informiert, den sie mit ihrem ersten Gedicht ehrte: In Memoriam. Eine multidisziplinäre Künstlerin 1944 lernte sie den Künstler Juan Ismael kennen, der wie ein Bruder für sie sein sollte. Er war es, der sie in die Zeitschrift Mensaje einführte, in der sie einige ihrer ersten Gedichte veröffentlichte. 1947, im Alter von 31 Jahren, nahm sie ihr Kunststudium an der Luján-Pérez-Schule wieder auf, um sich weiterzubilden. Und einige Zeit später, den 60er Jahren - als sie bereits eine anerkannte plastische Künstlerin war- besuchte sie die städtisch Akademie von Las Palmas, um ihre zeichnerischen Fähigkeiten zu perfektionieren. In den sechziger und siebziger Jahren wurde Pino Ojeda auf internationaler Ebene immer bekannter und stellte ihre Gemälde und Skulpturen in den Vereinigten Staaten, Frankreich, Deutschland, Schweden, der Schweiz und Italien aus.

Sie setzte ihre Ausbildung fort und studierte 1973 an der Escuela Superior de Bellas Artes in Las Palmas de Gran Canaria, außerdem begann sie ein Keramikstudium bei dem Meister Eduardo Andaluz. In der Zwischenzeit hatte sich Pino in der literarischen Welteinen Namen gemacht. In den 40er Jahren eröffnete sie die Buchhandlung Flores y Libros. Dafür hatte ein Verwandet ein Darlehen beantragt, da Frauen nicht das Recht hatten, es persönlich zu tun. Das Geschäft war für ihr finanzielles Überleben in den ersten Jahren nach dem Tod ihres Mannes von entscheidender Bedeutung. Zwischen 1952 und 1955 gründete und leitete Pino Ojeda die Zeitschrift Alisio. Hojas de poesía, in der die Werke herausragender Dichter aus dem ganzen Land veröffentlicht werden. Es war nur eine Kostprobe ihrer sehr wichtigen Arbeit als Verlegerin. 1958, nachdem sie gezwungen war, die Buchhandlung Flores y Libros zu übertragen, gründete sie ihre Kunstgalerie in Las Palmas de Gran Canaria. Sie war die erste Frau auf den Kanarischen Inseln, die so ein Geschäft gründete. Die letzten Jahre ihres Arbeitslebens waren sehr unterschiedlich. Seit 1970 arbeitete sie in einer Lotterieverwaltung. Ihr gefiel diese Arbeit nicht und sie hat auch darüber geschrieben. In ihrer Freizeit widmete sie sich weiterhin allen Varianten der Kunst. Anerkennung als Schriftstellerin und posthumes Werk 1953 wurde Pino für ihren ersten Gedichtband Como el fruto en el árbol (Wie die Frucht in dem Baum) mit dem Adonais-Preis ausgezeichnet. Auf diese im ganzen Land anerkannte Auszeichnung folgten 1956 der Tomás-Morales-Preis und 1991 der erste Weltpreis für mystische Poesie. Pino Ojeda starb 2002 in Las Palmas de Gran Canarias und hinterließ 22 unveröffentlichte Bücher. El arbol del espacio (Der Baum des Raum, 2007) und die Gedichtsammlung El derrumbado silencio (Der gebrochene Baum, 2017) wurden posthum veröffentlicht.

Die Hundertjahrfeier ihrer Geburt Im Jahr 2016 wäre sie hundert Jahre alt geworden. Zu diesem Anlass wurde der Dokumentarfilm La habitación del fondo veröffentlicht. Es ist ein Werk von Domingo Doreste, dem Enkel von Pino Ojeda, der mit Hilfe eines Drehbuchs seines Vaters die private Pino Ojeda sichtbar zu machen versucht. Der Dokumentarfilm erzählt das Leben einer Frau, die ihrer Zeit voraus war und sowohl auf künstlerischer als auch auf gesellschaftlicher Ebene einen großen Beitrag zur Befreiung der Frau geleistet hat.


46

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

NUEVAS TECNOLOGÍAS

La crisis sanitaria ha provocado el boom del teletrabajo, que ahora se enfrenta al reto de consolidarse y regularse adecuadamente

Todo lo que debes saber sobre el teletrabajo FMHOY - Fuerteventura Dicen que el teletrabajo surgió hace medio siglo coincidiendo con la crisis del petróleo y con la intención de reducir el uso de combustibles. Sin embargo, ha sido en los últimos años cuando ha crecido de forma sustancial de forma paralela al aumento imparable de las tecnologías de la información y la comunicación. Este 2020, el largo confinamiento vivido en España debido a la evolución de la pandemia de la Covid-19, multiplicó de forma exponencial el número de trabajadores que desempeñaban su labor lejos de su centro de trabajo. De un día para otro, el teletrabajo estaba en boca de todos, aunque lo que estaba sucediendo distaba mucho de la esencia real y el funcionamiento de una modalidad laboral que en España aún tiene una presencia residual. ¿Qué es el teletrabajo? El teletrabajo es el trabajo que se realiza desde un lugar fuera de la empresa utilizando las redes de tele-

comunicación y las tecnologías de la información y la comunicación. Este último factor es clave, ya que las nuevas tecnologías han permitido que el empleado o profesional pueda desarrollar un sinfín de tareas sin estar físicamente en la oficina o en el centro de producción. El teletrabajo en cifras Antes de la crisis sanitaria, el papel del teletrabajo en España era mucho menor que en otros países de nuestro entorno. Según datos de Eurostat recopilados por el Banco de España, en nuestro país menos del 8% de trabajadores operaban en remoto, frente al 20,8% en Francia o al 11,6% en Alemania. A la cabeza de la tabla estaban Suecia y los Países Bajos con más del 30% de sus trabajadores desarrollando su actividad laboral a distancia. La Covid-19 ha llevado a muchas personas a trabajar desde casa, si bien se ha hecho de forma precipitada y

como única alternativa. Esto ha provocado que muchos de estos nuevos “teletrabajadores” hayan tratado de cumplir con sus obligaciones laborales sin los medios ni los recursos adecuados, creando una falsa situación de teletrabajo. Ahora llega el momento clave. Ver si esta situación sirve para sentar las bases del teletrabajo en España y permite que esta modalidad puede crecer hasta igualarse a otros países. ¿Cuáles son los próximos pasos? •Las empresas que empezaron a apostar por el trabajo a distancia en el confinamiento deben revisar la productividad y comparar los resultados del modelo anterior y del actual. •El Consejo de Ministros ya ha aprobado la Ley de Trabajo a Distancia con tal de proporcionar las pautas para unas condiciones mínimas y un marco legal hasta ahora inexistente. Esta ley establece la necesidad de firmar un acuerdo con el empleado que vaya a trabajar a distancia más del 30% de la jornada semanal durante un período de tres meses y obliga al empresario a pagar los gastos (equipos, herramientas y medios) en que el trabajador pueda incurrir en el desarrollo de su labor profesional. Esto será regulado por los convenidos o acuerdos colectivos. Además, la norma recoge el carácter voluntario y reversible, así como el principio de igualdad de trato en las condiciones profesionales. •Adaptación de los nuevos espacios de trabajo. Con tal de contar con un lugar correctamente acondicionado y de los medios necesarios para cumplir de forma eficaz con los compromisos laborales. Ventajas para el trabajador y para la empresa Si se implementa de forma correcta y regulada, el teletrabajo va asociado a ventajas para todas las partes implicadas: •Ahorro de costes. La empresa puede ahorrar en los costes derivados del espacio físico y los suministros (agua, electricidad, etc.). El trabajador no tendrá que invertir en desplazamiento hasta la oficina. •Aumento de la productividad. Ligado al bienestar y a la motivación de los empleados. •Mayor flexibilidad. Favorece la conciliación con la vida personal, además de permitir una mayor autonomía en la organización diaria. •Facilita la captación de talento. Las ventajas asociadas al teletrabajo pueden ser de gran valor a la hora de captar talento y puede suponer que un factor decisivo a la hora de que un trabajador acepte una oferta concreta.


NEUE TECHNOLOGIEN / NEW TECHNOLOGIES

47

Die Gesundheitskrise hat zum Boom des Homeoffice geführt. Nun stellt sich die Herausforderung, diese Arbeit angemessen zu regulieren

Alles, was Sie über das Homeoffice wissen müssen FMHOY - Fuerteventura Es wird gesagt, dass die Telearbeit vor einem halben Jahrhundert durch die Ölkrise entstanden ist, um den Treibstoffverbrauch zu reduzieren. In den letzten Jahren ist sie jedoch durch die Zunahme der Informations- und Kommunikationstechnologien gewachsen. Im Jahr 2020, dem Jahr der langen Ausgangssperre in Spanien aufgrund der Covid-19-Pandemie, hat sich die Zahl der Arbeitnehmer, die zu Hause arbeiten, exponentiell vervielfacht. Von einem Tag auf den anderen war die Telearbeit in aller Munde, obwohl das, was passierte, wenig mit dem wirklichen Wesen und der Funktionsweise einer Arbeitsweise zu tun hatte, die in Spanien noch nicht sehr üblich ist. Was Telearbeit ist Telearbeit ist Arbeit, die von einem Ort außerhalb des Unternehmens mit Hilfe von Telekommunikationsnetzen und Informations- und Kommunikationstechnologien geleistet wird. Dieser letzte Faktor ist von entscheidender Bedeutung, da die neuen Technologien es Angestellten oder Fachleuten ermöglichen, eine Vielzahl von Aufgaben zu erledigen, ohne sich im Büro oder Produktionszentrum aufhalten zu müssen. Telearbeit in Zahlen Vor der Gesundheitskrise war die Arbeit im Homeoffice in Spanien viel unbedeutender als in anderen Ländern. Nach den von der Bank von Spanien erhobenen Eurostat-Daten arbeiteten weniger als 8 % der Arbeitnehmer in unserem Land aus der Ferne. Im Vergleich dazu waren es in Frankreich 20,8 % und in Deutschland 11,6 %. An der Spitze der Tabelle standen Schweden und die Niederlande, wo mehr als 30 % ihrer Arbeitnehmer im Ausland arbeiten.

Covid-19 hat viele Menschen dazu veranlasst, von zu Hause aus zu arbeiten, aber dies geschah in aller Eile und als einzige Alternative. Das hat dazu geführt, dass viele dieser neuen “Telearbeiter” versucht haben, ihren beruflichen Verpflichtungen ohne angemessene Mittel und Ressourcen nachzukommen, wodurch eine falsche Telearbeitssituation entstand. Jetzt kommt der entscheidende Moment, um zu sehen, ob diese Situation dazu führt, dass die Grundlagen der Telearbeit in Spanien gelegt werden und diese Form der Arbeit das gleiche Niveau erreicht wie in anderen Ländern. Was sind die nächsten Schritte? •Die Unternehmen, die begonnen haben, Arbeit aus der Ferne einzusetzen, sollten die Produktivität überprüfen und die Ergebnisse des früheren Modells mit dem aktuellen vergleichen. •Der Ministerrat hat das Fernarbeitsgesetz bereits verabschiedet, um Richtlinien für Mindestbedingungen und einen rechtlichen Rahmen zu schaffen, den es bisher nicht gab. Dieses Gesetz schreibt vor, mit dem Arbeitnehmer, der während eines Zeitraums von drei Monaten mehr als 30% der Arbeitswoche aus der Ferne arbeiten wird, einen Vertrag zu machen und verpflichtet den Arbeitgeber zur Übernahme der Kosten (Ausrüstung, Werkzeuge und Mittel), die für einenArbeitnehmer bei der Entwicklung seiner beruflichen Tätigkeit entstehen. Dies wird durch die vereinbarten oder tarifvertraglichen Vereinbarungen geregelt. Darüber hinaus beinhaltet die Regel die Freiwilligkeit und Reversibilität sowie das Prinzip der Gleichbehandlung unter beruflichen Bedingungen. •Anpassung neuer Arbeitsräume. Der Arbeitsraum

muss richtig eingerichtet werden. Dem Arbeitnehmer müssen die notwendigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, um die Verpflichtungen effektiv zu erfüllen. Vorteile für den Arbeitnehmer und für die Firma Wenn sie korrekt und eingesetzt und geregelt wird, ist Telearbeit für alle Beteiligten mit Vorteilen verbunden: •Kosteneinsparungen. Das Unternehmen kann bei den Kosten für den Raum und die Versorgung (Wasser, Strom usw.) sparen. Der Arbeitnehmer muss nicht für die Fahrt zum Büro zahlen. •Steigerung der Produktivität. Dazu kommen das Wohlbefinden und die Motivation der Mitarbeiter. •Größere Flexibilität. Diese Arbeitsweise begünstigt die Vereinbarkeit mit dem Privatleben und bietet mehr Freiheit bei der Planung des Alltags. •Erleichtert die Anziehung von Talenten. Die mit der Telearbeit verbundenen Vorteile können von dazu beitragen, Talente anzuziehen.Außerdem können sie ein entscheidender Faktor sein, wenn ein Mitarbeiter ein bestimmtes Angebot annimmt.

The health crisis has created a boom in remote work, which is now facing the challenge of becoming more consolidated and adequately regulated

Everything you should know about working remotely FMHOY - Fuerteventura It is said that remote working started half a century ago during the oil crisis to reduce the use of petrol. However, it has considerably increased over the past few years in parallel with the undeniable improvements of information and communication technologies. In 2020, the long lockdown that Spain experienced, caused by the Covid-19 pandemic, created an exponential increase in the number of employees who started working away from their workplace. From one day to the next, working remotely was widespread, although in Spain is still very much an onsite kind of working environment. What is remote work? Remote work consists of working from a place that is outside the company or office, using telecommunications’ networks and information and communication technologies. The latter factor is key because new technologies have enabled employees or professionals to carry out a multitude of tasks without physically being present in the office or production centre. Remote work in numbers Before the health crisis, remote work in Spain was much less developed than in other European countries. According to the figures from Eurostat collected by the Bank of Spain, less than 8% of employees worked remotely in Spain, compared with 20,8% in France or 11,6% in Germany. Sweden and the Netherlands were at the top of the list with more than 30% of their employees working remotely. Covid-19 forced many people to work from home,

which means that it all happened suddenly as an only alternative. This means that many of those new “remote workers” tried to achieve their working obligations without adequate means or resources, creating a false situation of remote work. The key moment is now upon us. We have to check if this situation can be used to create the bases of remote work in Spain and make this modality as popular as in other countries. What are the next steps? •Businesses that chose remote work during lockdown should check on the productivity levels and compare the results of the previous model with the current one. •The Ministry has approved the Remote Work Law that provides the rules for minimum conditions and a legal structure that didn’t exist until now. This law establishes the requirement for an agreement to be signed with employees who are going to work remotely for more than 30% of their weekly hours for a period of three months and forces the employer to pay the expenses (equipment, tools and means) that the employees could face in order to carry out their tasks remotely. This will be regulated by collective agreements. Furthermore, the law points out the voluntary and reversible character of remote work as well as the principle of equality on professional conditions. •Adaptation of new working spaces. This means having a space that is adequate and adapted and the required means to achieve tasks efficiently. Advantages for employees and employers If it is implemented and regulated correctly, remote

work comes with advantages for all parts involved: •Savings in expenses. The company can save in expenses linked with physical space and supplies such as electricity, water, etc. The employee doesn’t have the expenses linked with travelling to the workplace. •Increase in productivity. Linked with wellbeing and motivation of the employees. •More flexibility. Easier to fit in with personal life, allows a greater autonomy in the daily organisation. •Makes it easier to recruit talent. The advantages of remote work can be an advantage when it comes to recruiting new talent and can be a decisive factor when an employee accepts a concrete offer.


48

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

¡Sumérgete en bienestar! Cueva de la Sal - Fuerteventura En la sal del Himalaya podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como: el zinc, el calcio, el magnesio, el potasio y el hierro, etc. Tiene propiedades antinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes, con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, es recomendada para las personas que sufre de alergias, asma, otitis, bronquitis ,se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. En la bañera de sal podrás encontrar muchos beneficios externos y internos, entre ellos, mejorar la circulación de la sangre, ayudar a drenar liquido, calmar dolores musculares y articulares, equilibra el pH de la piel , te ayuda combatir enfermedades como la artritis y la artrosis , también te ayuda a tratar tu piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para el acné, eczemas y psoriasis es una bañera en seco total con 500Kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante BONO CONSULTE 608968229

Tauchen Sie ein ins Wohlbefinden! Im Himalaya-Salz finden wir 84 Mineralien oder Spurenelemente wie Zink, Kalzium, Magnesium, Kalium und Eisen usw. Es hat entzündungshemmende, antibiotische, schmerzstillende und entgiftende Eigenschaften. Bei der Halotherapie spüren Sie die Reinheit und natürliche Linderung, mit der Sie die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen können. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln von reinem

Salz, die in die Luft abgegeben werden. Diese Therapie wird Menschen empfohlen, die an Allergien, Asthma, Mittelohrentzündung oder Bronchitis leiden und ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwangere Frauen zu empfehlen. Das Salzbad ist eine äußerliche und innere Wohltat, es verbessert unter anderem die Blutzirkulation, hilft beim Ausleiten von Flüssigkeit, beruhigt Muskel- und Gelenkschmerzen, neutralisiert den pH-Wert der Haut, hilft bei

Immerse yourself in wellbeing! Himalayan salt contains 84 minerals,of which: zinc, calcium, magnesium, potassium, iron, etc. It has properties such as anti-inflammatory, antibiotic, painkiller and detoxifying. Thanks to halotherapy, you feel natural purity and relief that cleans the breathing system and oxygenates the blood. We create an atmosphere with suspended pure salt micro-particles, which is recommended for people who suffer from allergies, asthma, otitis, bronchitis. It is also suitable for children from 3 months of age and pregnant women. The bath filled with Himalayan salt provides many

external and internal benefits, such as the improvement of the blood flow, it helps drain liquids, relieves muscular and joint pain, balances the skin’s pH, helps fight diseases such as arthritis and osteoarthritis. It also helps treat the skin by increasing its elasticity, micro-blood flow and rejuvenates it. It is recommended to treat acne, eczema and psoriasis. A bath is filled with 500 kilos of dry warm Himalayan salt that you will be covered with, creating a relaxing ambience. FOR MORE INFORMATION CALL: 608 968 229

der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Osteoarthritis und unterstützt Sie auch bei der Behandlung Ihrer Haut, indem es die Elastizität, die Mikrozirkulation und die Verjüngung der Haut erhöht. Bei Akne, Ekzemen und Schuppenflechte wird ein Trockenbad mit 500 kg heißem Himalaya-Salz empfohlen, das Sie in einer entspannenden Atmosphäre genießen können. GUTSCHEIN FRAGEN SIE UNTER: 608968229


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

49

Dermatología con tecnología punta en el CEM de Puerto del Rosario CEM - Fuerteventura En el CEM de Puerto del Rosario existe una atención personalizada para todo tipo de enfermedades de la piel por nuestro especialista en dermatología, además de los cuidados estéticos que el paciente requiera, todo con la mayor evidencia científica. Contamos con las siguientes técnicas: •Tratamiento con láser CO2: es considerado el más eficaz en casos de cicatrices de acné, arrugas finas y algunos tipos de estrías, especialmente cuando se usa en combinación con otras técnicas. •La dermatoscopia digital: es una técnica no invasiva que permite analizar estructuras que no son visibles a la exploración física habitual. Para ello se utiliza una

lente de aumento digital y un programa informático que hace traslúcida la capa más superficial de la piel. Está especialmente indicada para revisar apropiadamente los lunares. •La terapia fotodinámica: se utiliza entre otras cosas en las queratosis actínicas, que son lesiones premalignas y se observan como parches finos y escamosos en el rostro, el dorso de las manos, los antebrazos, o el cuero cabelludo. •Oncodermatología: manejo de la piel, pelo y uñas de pacientes oncológicos de cualquier tipo. Nuestro dermatólogo habla inglés y francés.

Dermatology with state-ofthe-art technology at CEM in Puerto del Rosario CEM - Fuerteventura

Dermatologie mit Spitzentechnologie im CEM in Puerto del Rosario CEM - Fuerteventura Im CEM in Puerto del Rosario werden alle Hautkrankheiten von unserem Spezialisten für Dermatologie fachgerecht betreut. Dazu kommt eine personalisierte Behandlung. Außerdem bekommen die Patienten alle auf der wissenschaftlichen Forschung beruhenden kosmetischen Behandlungen, die sie wünschen. Wir wenden die folgenden Techniken an: •Behandlung mit CO2 Laser: Gilt als die wirksamste Methode gegen Aknenarben, dünne Falten und einige Arten von Dehnungsstreifen, vor allem wenn sie mit anderen Techniken kombiniert wird. •Digitale Dermatoskopie: Eine nicht invasive Te-

chnik, die es ermöglicht, die noch nicht sichtbaren Strukturen zu analysieren. Zu diesem Zweck werden einedigitale Lupeund ein Informatikprogramm verwendet, um die oberste Hautschichtzu behandeln. Diese Technik ist geeignet, um Leberflecken richtig zu untersuchen. •Die photodynamische Therapie: Wird unter anderem bei aktinischer Keratose, das sind prämaligne Läsionenim Gesicht, auf den Händen, den Oberarmen oder der Kopfhaut angewendet. •Onkodermatologie: Behandlung von Haut, Haaren und Nägeln von Krebspatienten jeglicher Art. Unser Dermatologe spricht Englisch und Spanisch.

CEM in Puerto del Rosario proposes personalised treatments for all kinds of skin diseases with a specialist in dermatology in addition to aesthetic treatments that patients may require, all of them scientifically proven. We propose the following techniques: •CO2 laser treatment: it is very effective on acne scars, fine wrinkles and some types of stretch marks, especially when used with other techniques. •Digital dermatoscopy: it is a non-invasive technique that analyses structures that are not visible through usual physical examination. We use a digital magnifying lens and a computer programme that see through the skin’s superficial layer. This is indicated to check on moles. •Photodynamic therapy: it is used, amongst other things, for actinic keratosis, which are premalignant lesions and look like flaky patches on the face, back of the hands, forearms or scalp. •Oncodermatology: management of the skin, hair and nails of cancer patients of any kind. Our dermatologist speaks English and French.


50

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Noviembre de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo

1:33 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:33

2 lunes

13:45 19:45

1,1

2:02

1,1

8:04

5:14

11:37

23:50

5:31

11:45

0:12

1,3

6:15

4:51

10:19

-0,7

16:38

22:53

17:33

23:22

5:53

-0,6

19:21

1:39

17:15

12:24

18:45

0:36

-0,7

20:04

2:23

8:30

0:04

20:04

1:56

-0,8

01 noviembre - salida de sol 7:08 h puesta de sol 18:10 h

20:48

3:09

9:18

1

21:15

3:07

-0,9

15:53

22:10

0,7 -0,4

0,6 -0,6

30 lunes 18:51

1:08

7:13

13:22

1

0,9

-0,9

9:25

0,5

12:49

1

-0,9

24 martes

-0,5

6:39

21:33

-1,1

29 domingo 0:36

15:40

1,2

0,6

0,9

-0,8

-1,1

-1,1

14:56

-0,4

18:20

23:29

1,2

-0,8

1,2

0,4

12:16

0,9

14:50

8:20

17:13

1,1

23 lunes

-0,5

6:06

10:58

18 miércoles

-1,2

28 sábado

17:49

4:45

-0,9

-1,2

13:44

-0,4

22:44

1

1,4

0,7

0,9

-0,7

14:03

7:05

16:27

-0,6

-0,5

-0,6

12 jueves

1

22 domingo

0,5

11:41

0,8

10:07

0,6

-0,6

17 martes

-1,3

-0,6

5:30

3:53

1,3

-1,3

10:35 16:50 22:41

0,8

-0,8

0,7

1,4

0,8

23:31

21:53

-0,7

7:44

4:21

11 miércoles

15:35

-0,4

16:02 21:53

0,7

-0,8

0,8

27 viernes

0,8 -0,6

13:16

-0,5

9:48

16 lunes

-1,2

0,6

11:03

0,7

9:08

21 sábado

-0,7

4:51

2:49

1,4

26 jueves

0,8 -0,5

6:59

3:39

6 viernes

0,9

-0,9

0,6

1,4

0,9

0,8 -0,9

4:04

0:55

-1,3

11:12

25 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:39

-1,1

22:23

20:49

-0,5

20 viernes

16:33

1,1

14:28

-0,3

15:22 21:16

10 martes

0,6

1,4

-1,2

10:11

7:52

5 jueves

0,8

-0,9

15 domingo

12:31

1,3

-1

3:58

1:24

-0,5

19 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

19:24

14 sábado

17:57

9:10

1

-0,9

0,4

-0,4

-0,5

3:04

9 lunes

0,6

0,5

13 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

13:02

14:48 20:43

0,9

-0,9

-1

6:26

8:35

4 miércoles

1

8 domingo

17:57

0,7

2:32

1

-1

7 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:16 20:14

1,1

-1,0

3 martes

-0,9

19:22

0,9

-0,9

30 noviembre - salida de sol 7:30 h puesta de sol 17:58 h

-0,9


51

TRASLADOS SANITARIOS ENTRE ISLAS

Los helicópteros medicalizados del SUC superaron el año pasado las 1.100 activaciones

Un servicio de urgencias de altos vuelos FMHOY - Fuerteventura Conectan la red hospitalaria de Canarias por aire, realizan traslados entre las Islas de pacientes que necesitan una asistencia sanitaria especializada en vuelo, pero también aterrizan en medio de una autopista, en un campo de fútbol o en una playa para ofrecer una respuesta rápida y avanzada en los lugares más alejados de nuestra geografía. En estos 25 años que llevan surcando nuestros cielos, los dos helicópteros medicalizados del Servicio de Urgencias Canario (SUC) han realizado más de 22 mil servicios. Solo el año pasado se superaron las 1.100 activaciones. Su experiencia en las urgencias hospitalarias, su inquietud y la casualidad situaron al enfermero Nacho Herranz en el lugar y en el momento adecuado en diciembre de 1994, justo cuando el Gobierno de Canarias impulsaba el servicio de urgencias extrahospitalarias por tierra y aire, una completa red de recursos bajo la denominación de 061. Nacho destaca el buen clima de trabajo que se respira en la base del aeropuerto Tenerife Sur, donde comparten las guardias de 24 horas. El equipo lo forman dos pilotos (comandante y copiloto), un médico y un enfermero con un gran nivel profesional. “Esto se traduce en seguridad, tanto clínica para el paciente como en el vuelo”. Cuando se le pregunta por lo más complicado de su trabajo responde que las limitaciones de espacio, pero que también influyen otros factores que lo diferencian del transporte en ambulancia terrestre, como son la altura, la nocturnidad, las vibraciones, las condiciones atmosféricas. A pesar de todo, añade que “hoy en día, con el modelo EC145 contamos con un moderno equipamiento. Hemos evolucionado a mejor”. A Inmaculada Paz, médica desde hace 23 años, siempre le ha gustado la medicina extrahospitalaria y si

Asdrubal González - médico cientes críticos en un espacio muy reducido a lo que se pueden sumar circunstancias meteorológicas adversas. “Esto te obliga a estabilizar muy bien al paciente previo al traslado- señala-. Rayco Domínguez es enfermero. Durante su trayectoria profesional pasó por diferentes centros sanitarios

Rayco Domínguez - enfermero

a esto la añadimos que le encanta volar, “es la mezcla perfecta”. Lleva 13 años en el helicóptero medicalizado del SUC con base en Las Palmas y destaca que este trabajo es especial: “Es todo tuyo. No tienes a quién preguntar o con quién discutir un tratamiento o una técnica. Tú tienes que resolver los problemas que te van surgiendo, pero cuando llegas al Hospital con un paciente grave pero estable y en las mejores condiciones, la satisfacción es muy grande.” “Es como tener una oficina en las nubes. Verlo todo desde allí arriba te da otra perspectiva”. Así define su trabajo el médico Asdrúbal González. Lleva desde el año 2001 abordo de los helicópteros medicalizados. “La verdad es que siempre me atrajo y al año de estar en la ambulancia medicalizada de La Palma tuve la oportunidad y me animé a dar el salto”. Coincide que lo más complicado es trabajar con pa-

de Gran Canaria hasta que hace 8 años recaló en el Servicio de Urgencias del Hospital Doctor Negrín y comenzó a realizar guardias en la ambulancia medicalizada del SUC. “En estos años, cada vez que intervenía en la transferencia de un paciente con el helicóptero medicalizado algo me decía que tenía que trabajar en ese servicio alguna vez en mi vida”. Si bien le han quedado grabadas las intervenciones en accidentes en zonas de difícil acceso, hace hincapié en los traslados interhospitalarios, los más numerosos, porque permite que pacientes, muchas veces inestables, lleguen al hospital de referencia en Tenerife o Gran Canaria en las mejores condiciones posibles para continuar con un tratamiento especializado. Y hace un último apunte: La rutina en la base también ha cambiado por la pandemia. Ahora, además de revisar equipos, material, medicación, toca preparar los

equipos de protección individual (EPIs). Activaciones Los helicópteros medicalizados del Servicio de Urgencias Canario (SUC), dependiente de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, intervinieron en el año 2019 en 1.101 incidentes en el archipiélago, de los cuales 132 fueron emergencias sanitarias, es decir, incidentes que por su localización y tipo de patología requerían una asistencia sanitaria urgente para la supervivencia del paciente. Además de estos servicios, denominados primarios, los helicópteros medicalizados del SUC también realizaron 969 traslados urgentes de pacientes ingresados en los hospitales ubicados en las islas periféricas y que tienen que ser derivados a los hospitales de referencia, en Gran Canaria o Tenerife, para someterse a una determinada intervención o recibir un tratamiento específico. Características El modelo EC145-C2 ofrece gran autonomía de vuelo, lo que permite recorrer mayores distancias sin repostar y disminuir así el tiempo de respuesta ante un traslado urgente desde cualquier isla del Archipiélago. Además, cuentan con una amplia cabina y una puerta posterior que facilita la introducción del paciente en camilla. En cuanto al equipamiento sanitario, las aeronaves disponen de equipos de electromedicina como monitor desfibrilador para atender a aquellos pacientes que sufran una parada cardiorrespiratoria; bombas de perfusión para suministrar determinada medicación de manera gradual; y respirador para dar ventilación asistida a pacientes con insuficiencia respiratoria. En ese sentido, los equipos de monitorización incorporan la telemedicina, con transmisión de datos a la sala de coordinación, continuando con la línea de trabajo propuesta por el SUC para todos sus recursos tanto aéreos como terrestres. Los helicópteros medicalizados del SUC también cuentan con material de inmovilización (colchón de vacío, camilla cuchara, férulas, etc.), sistema de oxigenoterapia, fungibles y la medicación necesaria para garantizar una asistencia avanzada similar a la de cualquier unidad de cuidados intensivos hospitalaria. Además, para el traslado de los recién nacidos prematuros, las aeronaves del SUC disponen de una incubadora que permite su asistencia y tratamiento durante el vuelo, incluso en los casos en los que el recién nacido presenta problemas respiratorios ya que cuenta con un respirador pediátrico.


52

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

SANITARY TRANSFERS BETWEEN ISLANDS

Medicalised helicopters of the Canarian Emergency Service (SUC) carried out more than 1.100 operations last year

A high-flying emergency service FMHOY - Fuerteventura They connect the Canarian hospital network by air, transport patients who need specialised assistance during the flight between the islands, but can also land on a motorway, on a football ground or a beach to provide a fast and advanced response in the most isolated locations. The two medicalised helicopters of the Canarian Emergency Service (Servicio de Urgencias Canario - SUC) have been flying across our skies for the past 25 years, which represents over 22.000 operations. Last year alone, there were over 1.100 of them. His experience in hospital emergencies, concern for others and fate put the nurse Nacho Herranz in the right place at the right time in December 1994, just when the Canarian Government was promoting an out-of-hospital-emergency service by land and by air, a complete resource network called 061. Nacho points out the good working ambience of the South Tenerife airport where there is a 24-hour on-call service. The team consists of two pilots (captain and copilot), a doctor and one nurse with a great professional level. “This means safety, both clinical for the patient and during the flight”. When we ask what is most complicated in his job, he answers that there are the limitations in space, but that other factors also make a difference from transport in a land-based ambulance such as the height, night hours, vibrations and atmospheric conditions. Despite all this, he adds that, “Nowadays, with the EC145 model, they enjoy modern equipment and have improved”. Inmaculada Paz has been a doctor for the past 23 years and has always liked out-of-hospital medicine and if we take into account that she also loves flying, “It is the perfect mix”. She has been working with the medicalised helicopter of the SUC based in Las Palmas for the past 13 years, and she points out that this job is special: “You do everything yourself. You don’t have anyone else to ask or to discuss a treatment or a technique with. You have to solve the problems that you encounter but when you arrive at the hospital with a serious patient who has been stabilised in the best conditions, it feels deeply satisfying”. “It is like having an office in the clouds. Seeing everything from up there gives you another perspective”. This is how doctor Asdrúbal González defines his job. I have been working onboard medicalised helicopters since 2001. “In truth, I had always been attracted to it and when I started working with medicalised ambulances in La Palma, I had this opportunity and I decided to go for it”. The most complicated issue is to work with critical patients in such a reduced space and sometimes in adverse weather conditions. “This means you have to secure the patient very well before leaving”, he adds. Rayco Domínguez is a nurse. During his career, he has worked in various health centres in Gran Canaria until 8 years ago, when he arrived at the Emergency Services of the Doctor Negrín Hospital and started being on-call with the medicalised ambulance of the SUC. “At the time, every time a patient was being transferred with the medicalised helicopter, something was telling me that I should work in this service at some stage in my life”.

Nacho Herranz - male nurse

The interventions for accidents that took place in areas that were difficult to access have stuck in his memory, however, he points out that the inter-hospital transfers, that are more frequent, allow patients, often in unstable states, to arrive in the main hospitals of Tenerife or Gran Canaria in the best possible conditions to receive specialised treatments. Finally, he adds that the routine has also changed because of the pandemic. Nowadays, in addition to checking the equipment, materials, medications, they also have to prepare the individual protection equipment. Interventions The medicalised helicopters of the SUC are managed by the Health Council of the Canarian Government. In 2019, they were called out for 1.101 incidents in the archipelago, of which 132 were emergencies, meaning, incidents that, because of their location and type of pathology, required urgent sanitary assistance for the patient’s survival. In addition to those services, that are called primary, medicalised helicopters of the SUC also took care of 969 urgent patient transfers from peripheral hospitals to main hospitals in Gran Canaria or Tenerife for specialised surgery or treatment. Characteristics The EC145-C2 model provides great flight autonomy,

allowing longer flights without having to refuel, which reduces the turn-around time before having to do a transfer from any island of the archipelago. Furthermore, the cabin is quite large and there is a back door that makes it easier to bring in a patient on a stretcher. As for the medical equipment, the helicopters are fitted with electro-medicine equipment such as a defibrillator in case of a cardiac arrest, perfusion pumps to administer specific medications gradually and a ventilator to provided assisted ventilation to patients who suffer from breathing failure. The monitoring equipment includes telemedicine with the transmission of data into the coordinating centre, keeping up with the line of work proposed by the SUC for all its resources both aerial and land-based. Medicalised helicopters of the SUC are also fitted with immobilisation equipment such as a vacuum mattress, a spoon stretcher, splints, etc., an oxygen therapy system and the required medicine to guarantee advanced assistance similar to what can be found in any intensive care unit in a hospital. Furthermore, the helicopters of the SUC are fitted with an incubator for the transport of newborn babies for their care and treatment during the flight, even when the newborn baby suffers from breathing problems as they are also fitted with a paediatric ventilator.


SANITÄRÜBERTRAGUNGEN ZWISCHEN INSELN

53

Die medizinisch ausgestatteten Hubschrauber des SUC hatten im vergangenen Jahr mehr als 1.100 Einsätze

Ein fliegender Rettungsdienst FMHOY - Fuerteventura Diese Hubschrauber verbinden das Krankenhausnetz der Kanaren auf dem Luftweg, transportieren Patienten, die eine spezialisierte medizinische Versorgung benötigen, landen aber auch mitten auf einer Autobahn, auf einem Fußballplatz oder an einem Strand, um an den entlegensten Orten unserer Region schnell helfen zu können. In diesen 25 Jahren, in denen sie durch unseren Himmel fliegen, hatten die beiden medizinisch ausgestatteter Hubschrauber des kanarischen Rettungsdienstes (SUC) mehr als 22.000 Einsätze. Erst letztes Jahr übertrafen sie 1.100 Flüge. Seine Erfahrung in Krankenhausnotfällen, seine Besorgnis und ein Zufall brachten den Krankenpfleger Nacho Herranz im Dezember 1994 zur richtigen Zeit an den richtigen Ort. Damals förderte die kanarische Regierung den außerklinischen Notdienst auf dem Land- und Luftweg und erstellte ein komplettes Netz von Ressourcen unter dem Namen 061. Nacho hebt die gute Arbeitsatmosphäre am Stützpunkt des Flughafens von Teneriffa Sur hervor, wo die Hubschrauber24 Stunden lang Notdienst haben. Das Team besteht aus zwei Piloten (Kommandant und CoPilot), einem Arzt und einer Krankenschwester mit hohem professionellem Niveau. “Dies bedeutet Sicherheit sowohl für den Patienten als auch im Flug”. Auf die Frage nach dem schwierigsten Teil seiner Arbeit antwortet er: die Platzbeschränkungen. Dazu kommen noch andere Faktoren wie Höhe, Nachtzeit, Vibrationen und atmosphärische Bedingungen, die diese Art der Beförderung vom Transport mit dem Krankenwagen am Boden unterscheiden. Dennoch fügt er hinzu: “Obwohl wir heute mit dem Modell EC145 über eine moderne Ausrüstung verfügen, müssen wir uns noch verbessern”. Inmaculada Paz, die seit 23 Jahren Ärztin ist, hat die ambulante Medizin schon immer gemocht. Dazu kommt, dass sie gerne fliegt. Das “ist die perfekte Mischung”. Sie ist seit 13 Jahren im medizinisch ausgestatteten Hubschrauber des kanarischen Gesundheitsdienstes in Las Palmas und betont, dass diese Arbeit etwas Besonderes ist: “Sie sind auf sich selbst gestellt. Sie haben niemanden, den Sie fragen oder mit dem Sie eine Behandlung oder Technik besprechen können. Man muss die auftretenden Probleme lösen, aber wenn man mit einem ernsthaften, aber stabilen Patienten im besten Zustand im Krankenhaus ankommt, ist die Zufriedenheit groß”. “Es ist, als hätte man ein Büro in den Wolken. Wenn man alles von dort oben sieht, bekommt man eine andere Perspektive”. So definiert Dr. Asdrubal Gonzalez seine Arbeit. Er ist seit 2001 an Bord von medizinisch ausgestatteten Hubschraubern. “Die Wahrheit ist, dass ich mich davon angezogen fühlte, und ein Jahr, nachdem ich in der medizinischen Ambulanz in La Palma war, hatte ich die Gelegenheit dazu und traute mich, den Sprung zu wagen”. Er stimmt zu, dass es schwieriger ist, mit den Patienten auf sehr kleinem Raum zu arbeiten, wo noch ungünstige Wetterbedingungen hinzukommen können. “Das zwingt Sie dazu, den Patienten vor der Verlegung sehr gut zu stabilisieren”, sagt er. Rayco Dominguez ist Krankenpfleger. Während seiner beruflichen Laufbahn durchlief er verschiedene Gesundheitszentren auf Gran Canaria, bis er vor 8 Jahren in der Notaufnahme des Krankenhauses Doktor Negrín aufhörte und in der medizinisch ausgerüsteten Ambulanz des SUC zu arbeiten. “In diesen Jahren sagte mir jedes Mal, wenn ich mit der Verlegung eines Patienten mit dem medizinisch ausgestatteten Hubschrauber zu tun hatte, dass ich irgendwann in meinem Leben in diesem Dienst arbeiten musste”. Obwohl er die Interventionen bei Unfällen in schwer zugänglichen Gebieten aufgezeichnet hat, hebt er die zahlreichsten Transfers zwischen Krankenhäusern hervor, da sie es den oft instabilen Patienten ermöglichen, unter den bestmöglichen Bedingungen in das Referenzkrankenhaus auf Teneriffa oder Gran Canaria

Inmacula Paz - ärztlich zu kommen, wo sie eine spezialisierte Behandlung bekommen. Und er macht noch einen letzten Punkt: Auch die Routine an der Basis hat sich durch die Pandemie verändert. Jetzt ist es an der Zeit, neben der Überprüfung von Ausrüstung, Material und Medikamenten auch die persönliche Schutzausrüstung vorzubereiten. Einsätze Im Jahr 2019 hatten medizinisch ausgerüstete Hubschrauber des Kanarischen Rettungsdienstes (SUC), der dem Gesundheitsministerium der Kanarischen Regierung untersteht, 1.101 Einsätze bei Notfällen in dem Archipel, von denen 132 medizinische Notfälle waren, d.h. Vorfälle, die aufgrund ihrer Lage und Art der Pathologie eine dringende medizinische Versorgung für das Überleben des Patienten erforderten. Zusätzlich zu diesen Leistungen, die als Primärversorgung bezeichnet werden, führten die medizinisch ausgestatteten Hubschrauber des SUC auch 969 dringende Verlegungen von Patienten durch, die aus Krankenhäuser auf den abgelegenen Inseln in die Referenzkrankenhäuser auf Gran Canaria oder Teneriffa überwiesen werden mussten, wo sie eine spezialisierte Behandlung bekamen. Eigenschaften Das Modell EC145-C2 ermöglicht es, längere Strecken ohne Auftanken zu fliegen, so dass die Reaktionszeit bei

einem dringenden Transfer von jeder Insel des Archipels verkürzt werden kann. Darüber hinaus gibt es eine große Kabine und eine hintere Tür, durch die es leichter ist, den Patienten auf einer Trage hereinzubringen. Was die medizinische Ausstattung anbelangt, so verfügen die Flugzeuge über elektromedizinische Geräte wie einen Defibrillator-Monitor zur Betreuung von Patienten mit Herz- und Atemstillstand, Infusionspumpen zur schrittweisen Verabreichung bestimmter Medikamente und ein Beatmungsgerät zur assistierten Beatmung von Patienten mit Atemstillstand. Zu der Ausstattung gehört auch Telemedizin mit Datenübertragung, wobei die von dem SUC vorgeschlagene Arbeitslinie für alle seine Ressourcen, sowohl in der Luft als auch am Boden, fortgesetzt wird. Die medizinisch ausgerüsteten Hubschrauber des SUC verfügen zudem über Immobilisationsmaterial (Vakuummatratze, Löffeltrage, Schienen usw.), ein Sauerstofftherapiesystem, Verbrauchsmaterial und die notwendigen Medizinen, um eine fortgeschrittene Hilfe zu gewährleisten, die der jeder KrankenhausIntensivstation entspricht. Darüber hinaus verfügen die Flugzeuge des SUC für die Verlegung von Frühgeborenen über einen Inkubator, der deren Behandlung während des Fluges ermöglicht. Für Fälle, in denen das Neugeborene Atemprobleme hat, gibt es ein pädiatrisches Beatmungsgerät.


54

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

VETERINARIA / VETERINARY / TIERARZT

Sterilisation Campaign Clínica veterinaria Fuerteventura During the month of november, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages: 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term). 3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


VETERINARIA / VETERINARY / TIERARZT

55

Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de noviembre la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía.Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik‚ Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im November eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Alle Behandlungen haben was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die

Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.


56

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Abanador: Instrumento para avivar el fuego: “acércame el abanador que nos queda mucho rato de estar en esta casa”. Dado: Tiene dos acepciones: Una de ellas es abierto, extrovertido: “daba a gusto hablar con él, con lo dado que era”. La otra, generoso, espléndido: “hay que hablar con Pedro, que es muy dado”. Labaza: Hierba perenne que se utilizaba en medicina y a veces en los guisos: “vamos a ponerle unas hojas de labaza al potaje”. Su nombre científico es “rumex pulcher” y pertenece a la familia de las poligonáceas. Las flores nacen en los extremos de los tallos formando espigas alargadas. Su fruto tiene forma triangular. Naife: Cuchillo o navaja grande: “había que verle pasearse por todas partes con su naife”. Padrejón: Dolencia que se manifiesta como un malestar en la boca del estómago. Según la creencia popular, se le consideraba fruto de un susto o de un disgusto: “en cuanto se lo dijeron le dio un padrejón que le tuvo todo el día en la cama”. Salema: Cucaracha grande de color marrón que suele volar. En otros lugares de Canarias se la llama “chupa” y “cuca volona”: “cierra bien todas las ventanas, no vayan a entrar las salemas”. Tolete: Lerdo, estúpido, ignorante: “la chica era muy lista, pero su hermano era un tolete”. Tiene más significados de muy poco uso: palo corto y grueso y miembro viril. Zafra: temporada en la que se cosecha algo (papas, tomates) o se pesca algo en especial (corvina, langosta): “tenían que madrugar mucho porque se iban a la zafra del tomate”.

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Abanador: Instrument used to revive the fire: “bring me the “abanador” as we are going to stay indoors a while”. Dado: There are two versions: one of them means open-minded, extravert: “it was nice speaking with him, given how open-minded (dado) he was”. The other means generous: “we should speak with Pedro, he is so generous (dado)”. Labaza: Evergreen herb used in medicine and sometimes in stews: “we are going to use a few leaves of “labaza” in the soup”. Its scientific name is “rumex pulcher”and it belongs to the polygonaceae family. The flowers grow on the ends of the stems creating long sprouts. The fruit has a triangle shape. Naife: Knife or large razor: “you should have seen him walking around everywhere with his knife (naife)”.

Padrejón: Discomfort at the top of the stomach. According to popular belief, it is caused by fear or disgust: “when they told him, it gave him stomach pain (padrejón) that kept him in bed all day”. Salema: Large brown cockroach that tends to fly. In other locations in the Canaries it is called “chupa” and “cuca volona”: “close all the windows so that the “salemas” don’t come in”. Tolete: Dumb, idiot, ignorant: “the girl was very clever, but her brother was an idiot (tolete)”. It has other meanings that are not commonly used: short and thick stick or male member. Zafra: harvesting season (potatoes, tomatoes) or when fishing for something in particular (sea bass, lobster): “they had to get up very early as they were going to the tomato harvest (zafra)”.

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Abanador: Instrument zum Schüren des Feuers: “Bring mir den Abanador, damit wir noch viel Zeit in diesem Haus haben”. Dado: Dieses Wort hat zwei Bedeutungen: Eine ist offen, kontaktfreudig: “Ich war froh, mit ihm zu sprechen, weil er so dado war”. Der andere, großzügig, großartig: “Man muss mit Petrus reden, der sehr dado ist”. Labaza: Kraut, das in der Medizin und manchmal in Eintöpfen verwendet wird: “Lasst uns ein paar LabazaBlätter in den Eintopf geben“. Sein wissenschaftlicher Name ist “RumexPulcher ” und es gehört zur Familie der Polygonaceae. Die Blüten befinden sich an den Enden der Stängel und sind länglich. Seine Frucht hat eine dreieckige Form. Naife: Großes Messer: “Man musste ihn mit seinem Naife vorbeigehen sehen”. Padrejón: Eine Erkrankung, die sich als Magenvers-

timmung in der Magengrube manifestiert. Im Volksglauben galt sie als Folge eines Schrecks oder einer Aufregung: “Sobald sie es ihm sagten, bekam er einen Padrejon und musste den ganzen Tag im Bett bleiben”. Salema: Große braune Kakerlake, die normalerweise fliegt. In anderen Teilen der Kanaren nennt man sie “Chupa” und “Cucavolona”: “Schließen Sie alle Fenster gut, lassen Sie die Salemas nicht herein”. Tolete:Dumm, ignorant: “Das Mädchen war sehr klug, aber ihr Bruder war ein Tolete”. Dieses Wort hat noch mehr Bedeutungen, die selten verwendet werden: kurzer und dicker Stock und männliche Glied. Zafra: Saison, in der sie etwas geerntet (Kartoffeln, Tomaten) oder gefangen (Seebarsch, Hummer) wird: “Sie mussten sehr früh aufstehen, weil sie zur TomatenZafra gehen wollten”.


57

¿De qué hablamos cuando hablamos de despatriarcar (II)? Adelina Padrón Cabrera Señoras Feministas en Fuerteventura Ha empezado una nueva era con esta pandemia, porque ha habido otras pero como no les había afectado a los países desarrollados es como si no hubiesen ocurrido, total, perjudicaba a la población pobre y no productiva. Ahora, que repercute en todo el planeta, la élite mundial siempre tendrá dinero para aislarse, algunos en islas privadas. Como siempre saldrán peor paradas las personas en situación precaria, sobre todo muchísimas mujeres maltratadas y esclavizadas (racializadas, migrantes, prostituidas...) y que además tienen que sacar adelante a su descendencia; personas que no pueden dejar de trabajar para subsistir, sin acceso a una sanidad, educación y alimentación adecuadas como consecuencia de una sociedad capitalista demoledora. Por ello es vital no ser cómplices de compañías de alimentación que roban tierras, queman selvas y matan indígenas en Sudamérica para que el primer mundo tenga alimentos baratos (ultraprocesados y poco saludables).

Incentivar los mercados locales y la agroecología sería una solución. La repetición continua en algunos medios infundiendo el miedo baja las defensas del sistema inmunitario, que es lo que permite seguir vivas a las personas y no ninguna vacuna sin garantías. Nuestra fuerza interior nos ayuda a seguir teniendo esa salud mental tan importante que a su vez influye en nuestro cuerpo. Además de pensar en positivo y creer que lo conseguiremos gracias a la unión de todas las personas, feministas o no, por un fin común. Si lo visualizamos y lo extendemos día a día, alcanzaremos a verlo. Si nuestra generación no, la siguiente seguro que sí. Para que haya un estado de bienestar donde se apueste por la vida y no por la economía es fundamental desprivatizar, desmercantilizar, descolonizar y despatriarcalizar. Entonces podremos ver un mundo sin estructuras patriarcales donde haya respeto por la vida en el planeta.

Wovon sprechen wir, wenn wir über die Entpatriarchalisierung sprechen(II)? Adelina Padrón Cabrera Feministinnen auf Fuerteventura Mit dieser Pandemie hat ein neues Zeitalter angefangen. Es ist zwar nicht die erste, aber da die anderen keine entwickelten Länder trafen, spielten sie keine Rolle. Sie betrafen nur arme und unproduktive Völker. Jetzt ist die ganze Welt betroffen, und die Elite der Welt wird immer genug Geld haben, um sich abzuschirmen, einige auf privaten Inseln. Wie immer trifft es die Leute am härtesten, die sich in einer prekären Situation befinden, vor allem misshandelte und versklavte Frauen (Migrantinnen, Prostituierte...), die außerdem ihren Nachwuchs ernähren müssen.

Diese Frauen müssen weiterhin arbeiten gehen, um zu überleben; ohne Zugang zu Gesundheitsversorgung, Bildung und Lebensmittel als Folge einer zerstörerischen kapitalistischen Gesellschaft. Deshalb ist es wesentlich, keine Lebensmittelunternehmen zu unterstützen, die Land rauben, Urwälder verbrennen und die Eingeborenen in Südamerika umbringen, damit die erste Welt billige (und sehr ungesunde) Lebensmittel bekommt. Die lokalen Märkte und die ökologische Landwirtschaft zu fördern, wäre die richtige Lösung. Die sich ständig wiederholenden Meldungen in einigen Medien, die Angst einflößen, führen zu einer Schwächung der Abwehrkräfte, und diese halten die Menschen am Leben, nicht irgendeinen Impfstoff ohne Garantien. Unsere innere Stärke hilft uns, die wichtige psychische

Gesundheit zu erhalten, die wiederum unseren Körper beeinflusst. Dazu kommt, dass wir positiv denken und glauben, dass wir es dank der Vereinigung aller Menschen für ein gemeinsames Ziel schaffen werden, egal ob sie Feministinnen sind oder nicht. Wenn wir sie visualisieren und Tag für Tag erweitern, werden wir sie sehen können. Wenn unsere Generation es nicht tut, wird es die nächste Generation sicher tun. Um einen Wohlfahrtsstaat zu schaffen, in dem die Menschen auf das Leben und nicht auf die Wirtschaft setzen, ist es unerlässlich, zu entprivatisieren, zu entkommerzialisieren, zu entkolonialisieren und zu entpatriarchalisieren. Dann werden wir in der Lage sein, eine Welt ohne patriarchalische Strukturen zu sehen, in der das Leben respektiert wird.

What do we talk about, when we talk about smashing patriarchy (II)? Adelina Padrón Cabrera Feminist women in Fuerteventura A new era has started with this pandemic. There had been others, but as they hadn’t affected developed countries, it was as if they hadn’t happened, it was affecting poor populations, not the productive population. Now, it affects the whole planet but the world elite will always have money to be able to isolate, some of them on private islands even. As usual, people in precarious situations will be worse off, especially abused and enslaved women (through race, immigration, prostitution...) who still have to look after their children. People who can’t stop working to survive, without access to health services, education and adequate food as a consequence of a destructive capitalist society. This is why it is essential to not become accomplices of food manufacturers that steal land, burn the rain forests and kill natives in South America so that the developed world can have cheap food (ultraprocessed and unhealthy). Promoting local markets and

agroecology is a solution. The fear that is continuously spread in the media lowers the defences of the immune system, which is what keeps people alive rather than a vaccine that doesn’t provide guarantees. Our inner strength helps us retain this mental health which is so important and affects our body. Just like thinking positively and believing that we will manage if everyone works together, feminists or not, for a common goal. If we visualise it and keep it going every day, we will get there. If our generation doesn’t manage, the next one definitely will. In order to create a state of wellbeing that is committed to life and not to the economy, it is essential to de-privatise, de-commercialise, decolonise and smash patriarchy. Then, we will see a world that is devoid of patriarchal structures, where life and the planet are respected.


58

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA FIRMA CON ADIVIA EL CONVENIO PARA ADQUIRIR UN VEHÍCULO ADAPTADO El Ayuntamiento se suma junto al Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de La Oliva y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario a colaborar por una isla más inclusiva y accesible. El Convenio refleja una subvención municipal de 5.000 euros anual los próximos cinco años, destinada a garantizar el transporte y desplazamiento de personas con movilidad reducida.

ANTIGUA UNTERZEICHNET EIN ABKOMMEN MIT ADIVIA, UM BEHINDERTENGERECHTE FAHRZEUGE ZU KAUFEN Der Stadtrat setzt sich gemeinsam mit dem Cabildo von Fuerteventura, dem Stadtrat von La Oliva und dem Stadtrat von Puerto del Rosario für eine integrativere und zugänglichere Insel ein. Das Abkommen sieht eine kommunale Subvention von 5.000 Euro pro Jahr für die nächsten fünf Jahre vor, die den Transport von Personen mit eingeschränkter Mobilität gewährleisten soll. ANTIGUA SIGNS AN AGREEMENT WITH ADIVIA FOR THE PURCHASE OF AN ADAPTED VEHICLE The Ayuntamiento together with Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamiento of La Oliva and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario are going to collaborate for a more inclusive and accessible island. The agreement consists of a yearly 5.000 euromunicipal allowance for the next five years, destined to guarantee the transport of people with reduced mobility. EMBELLECIMIENTO DE TODOS LOS ACCESOS AJARDINADOS A CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento ejecutaba el pasado mes el embellecimiento de todas las zonas ajardinadas que dan acceso a Caleta de Fuste. La actuación se realizó en medianías, rotondas y zonas ajardinadas junto a paseos y calles de acceso desde la FV-2 a Caleta de Fuste. El alcalde, Matías Peña García, junto al concejal de área han visitado este jueves 15 de octubre, las actuaciones que se realizan en estas zonas ajardinadas. Además del mantenimiento, riego y poda que desde la concejalía de Parques y Jardines se viene realizando en todas las zonas ajardinadas de Caleta de Fuste, también se están restaurando pequeñas zonas que son principales referentes de entrada a la localidad turística. Según la ubicación y características del terreno se están embelleciendo unas zonas con césped natural y otras con césped artificial, permitiendo la colocación de plantas ornamentales en huecos preparados para este fin. VERSCHÖNERUNG DER BEPFLANZTEN EINFAHRTEN VON CALETA DE FUSTE Im vergangenen Monat führte die Gemeinde Verschönerungsmaßnahmenan allen bepflanzten Einfahrten von Caleta de Fuste durch. Die Arbeiten wurden in den Mittelstreifen, Kreisver-

kehren und Grünanlagen neben den Promenaden und Zufahrtsstraßen von der FV-2 nach Caleta de Fuste durchgeführt. Der Bürgermeister, Matias Pena Garcia, besuchte am Donnerstag, den 15. Oktober - zusammen mit dem Gemeinderat - die Arbeiten, die in diesen Gärten durchgeführt werden. Neben der Instandhaltung, Bewässerung und Beschneidung, die von der Abteilung für Parks und Gärten in allen Gartenbereichen von Caleta de Fuste durchgeführt wurde, werden auch kleine Bereiche verschönert, die die wichtigste Referenz für die Einfahrtin die Touristenstadt darstellen. Je nach Lage und Beschaffenheit des Geländes werden einige Bereiche mit Naturrasen und andere mit Kunstrasen verschönert, so dass Zierpflanzen in dafür vorbereitete Löcher gepflanzt werden können.

EMBELLISHMENT OF CALETA’S ACCESS ROADS The Ayuntamiento embellished last month all the garden areas around the access roads of Caleta de Fuste. The initiative was concentrated on the access roadsides, roundabouts and garden areas of the FV-2 in Caleta de Fuste. The mayor, Matías Peña García, and the councillor looking after that area checked on the ongoing work on Thursday, October, 15th. In addition to the maintenance work, the Parks and Gardens’ council is looking after the irrigation and pruning of all the garden areas of Caleta de Fuste. Other small areas are also being renovated close to the access roads into the village. Depending on the location and characteristics of the areas that are being embellished, some are fitted with natural and others with artificial lawns together with ornamental plants. ANTIGUA DESTINA 180.000 EUROS A SUBVENCIONAR ASOCIACIONES DE ACTUACIÓN SOCIAL DURANTE LOS PRÓXIMOS TRES AÑOS Por primera vez, y en los próximos tres años el Ayuntamiento de Antigua destina una partida anual de 60.000 euros para financiar el trabajo social en el Municipio de asociaciones y entidades sin ánimo de lucro. La Corporación Municipal ha aprobado por unanimidad el Plan Estratégico de Subvenciones, PES, destinado a asociaciones y entidades de interés social y sin ánimo de lucro, con una partida presupuestaria trianual de 180.000 euros. Entre los objetivos de esta Subvención se encuentra cubrir necesidades sociales, especialmente las que tienen como destinatario a personas y colectivos en situación de vulnerabilidad social en el Municipio.

ANTIGUA STELLT 180.000 EURO FÜR VERBÄNDE ZUR VERFÜGUNG, UM INNERHALB DER NÄCHSTEN DREI JAHRE SOZIALARBEIT ZU MACHEN Der Stadtrat von Antigua wird für die nächsten drei Jahre jährlich 60.000 Euro zur Finanzierung der Sozialarbeit in der Gemeinde für gemeinnützige Vereine und Einrichtungen bereitstellen. Die Stadtverwaltung hat einstimmig den Strategischen Plan für Subventionen (PES) genehmigt, der sich an gemeinnützige Vereinigungen und Körperschaften von sozialem Interesse richtet und ein Dreijahresbudget von 180.000 Euro vorsieht. Zu den Zielen dieser Subvention gehört die Deckung der sozialen Bedürfnisse, insbesondere von bedürftigen Personen und Gruppen der Gemeinde. ANTIGUA INVESTS 180.000 EUROS IN SOCIAL ASSOCIATIONS FOR THE NEXT THREE YEARS For the first time and the next three years, Antigua’s Ayuntamiento will spend 60.000 Euros to finance social work in the Municipality carried out by associations and non-profit entities. The Ayuntamiento has unanimously approved the Strategic Funding Plan (PES) destined to associations and non-profit entities with a budget of 180.000 Euros over three years. Amongst other objectives, this Funding aims at covering social necessities, especially those destined to vulnerable people in the Municipality. ANTIGUA REFUERZA LAS AYUDAS DE EMERGENCIA SOCIAL Y PROTECCIÓN A LA INFANCIA La firma del convenio entre el Ayuntamiento de Antigua y el Cabildo de Fuerteventura permite reforzar con 68.205 euros la inversión en un Programa de Emergencia destinado a familias y menores en situación de riesgo. Los Servicios Sociales de Antigua son prioritarios en estos momentos, por lo que hemos aumentado su presupuesto y seguiremos incrementándolo según las necesidades y nuestras posibilidades, y añade el regidor municipal, Matías Peña, esta financiación no deja de ser limitada por lo que la colaboración de ayuda insular o regional es fundamental y se agradece más que nunca.

ANTIGUA VERSTÄRKT DIE HILFEN FÜR NOTFÄLLE UND ZUM SCHUTZ VON KINDERN Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Stadtverwaltung von Antigua und dem Cabildo von Fuerteventura ermöglicht es, ein Notfallprogramm für Familien und Minderjährige in Risikosituationen mit 68.205 Euro zu unterstützen. Die Sozialdienste von Antigua stellen derzeit eine Priorität dar, daher haben wir ihr Budget erhöht und werden es entsprechend den Bedürfnissen und unseren Möglichkeiten weiter aufstocken. Der Stadtrat, Matías Peña, fügte hinzu, dass diese Finanzierung nicht begrenzt ist, so dass die Zusammenarbeit der Insel- oder Regionalhilfe grundlegend ist und mehr denn je geschätzt wird. ANTIGUA REINFORCES THE SUPPORT FOR SOCIAL EMERGENCIES AND CHILD PROTECTION The signature of the agreement between Antigua’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo confirms the additional investment of 68.205 Euros in an Emergency Programme destined to families and underaged children


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? who find themselves in a situation of risk. Antigua’s Social Services have priority at the moment, therefore the budget has been increased and it will keep on being increased according to the necessities and the Ayuntamiento’s abilities, adds the councillor, Matías Peña. This funding keeps on being limited, which means that the collaboration from the island or the region is essential, and we are more thankful for it than ever.

EL AYUNTAMIENTO CLAUSURA SEIS NUEVOS VERTIDOS EN LA PLAYA DEL MUELLE CHICO DE CORRALEJO El Ayuntamiento sigue avanzando hacia la normalización y reapertura de la playa del Muelle Chico de Corralejo, que lleva cerrada al baño desde el 19 de junio de 2018 por vertido de aguas fecales. El Ayuntamiento, en cualquier caso, recuerda que la playa sigue cerrada al baño y que se sigue trabajando en la búsqueda de posible nuevos focos. En este sentido, desde el gobierno municipal se apunta que se seguirán haciendo, también, controles periódicos de la calidad del agua. La intervención ha consistido en descubrir los desagües en mal estado del subsuelo y generar nuevas conducciones redirigidas a las acometidas de saneamiento. El compromiso del gobierno de La Oliva es solucionar la situación cuanto antes, pero con las máximas garantías e informando al conjunto de la ciudadanía de los avances que se vayan produciendo.

DIE GEMEINDE SPERRT SECHS WEITERE ABLEITUNGEN AN DER PLAYA DEL MUELLE CHICO IN CORRALEJO Das Rathaus bemüht sich weiterhin um die Normalisierung und Wiedereröffnung des Muelle ChicoStrandes in Corralejo, der seit dem 19. Juni 2018 aufgrund der Einleitung von Fäkalienwasser für das Baden gesperrt ist. Das Rathaus erinnert auf jeden Fall daran, dass der Strand immer noch für das Baden gesperrt ist. Die Stadtverwaltung weist darauf hin, dass sie auch weiterhin regelmäßige Kontrollen der Wasserqualität durchführen wird. Die Maßnahme bestand darin, festzustellen, welche Ableitungen in einem schlechten Zustand sind und neue Leitungen zu schaffen, die zu den Entwässerungsanschlüssen umgeleitet werden. Die Gemeinde von La Oliva hat sich verpflichtet, die Situation so schnell wie möglich und mit den bestmöglichen Garantien –in Ordnung zu bringen und die Bürger über die erzielten Fortschritte zu informieren. THE AYUNTAMIENTO FIXES SIX NEW SPILLS ON THE BEACH OF MUELLE CHICO IN CORRALEJO The Ayuntamiento keeps on progressing towards the normalisation and reopening of the beach of Muelle Chico in Corralejo that has been closed for swimmers since June, 19th 2018 because of faecal water spills. In any case, the Ayuntamiento points out that the beach is still closed for swimming and that they are still

searching for other possible sources of problems. They will also keep on checking regularly on the water quality. The intervention consisted of uncovering the drainage pipes that were in a bad state and fitting new ones. La Oliva’s Ayuntamiento is committed to finding a solution to this problem as fast as possible, with the maximum guarantees and all the while keeping the population informed on the progress of the initiative. COMIENZAN LAS OBRAS DE MEJORA DEL SANEAMIENTO EN EL COTILLO El pasado mes comenzaron las obras de mejora del saneamiento de El Cotillo que, además permitirán la puesta en marcha de una nueva red de aguas pluviales. Los trabajos han comenzado en la calle 3 de abril, que se encuentra cerrada al tráfico de vehículos entre las calles Guillermo Gutiérrez y Fuerteventura. Se trata de unas obras impulsadas por la Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias y que cuentan con un presupuesto de 1.743.445,07 euros. Los trabajos, cuya duración está prevista para unos 15 meses, contemplan acciones en diferentes calles de la localidad, donde se actuará a través de zanjas para la instalación de la red de aguas pluviales. Una vez concluidos los trabajos, el proyecto contempla la reposición completa del pavimento al que afecte.

DIE SANIERUNGSARBEITEN IN EL COTILLO FANGEN AN Im vergangenen Monat begannen in El Cotillo die Arbeiten zur Verbesserung des Abwassersystems, die auch die Inbetriebnahme eines neuen Regenwassernetzes ermöglichen werden. Die Arbeiten an der Calle 3 de Abril, die für den Fahrzeugverkehr zwischen der Calle Guillermo Gutiérrez und der Calle Fuerteventura gesperrt ist, haben begonnen. Die Arbeiten werden von der Abteilung für ökologischen Übergang, Kampf gegen den Klimawandel und Raumordnung der Regierung der Kanaren gefördert und verfügen über ein Budget von 1.743.445,07 Euro. Zu den Arbeiten, die etwa 15 Monate dauern sollen, gehören Maßnahmen in verschiedenen Straßen der Stadt, wo Gräben für die Installation des Regenwassernetzes ausgehoben werden. Sobald die Arbeiten abges-

chlossen sind, umfasst das Projekt den vollständigen Austausch des betroffenen Straßenbelags. BEGINNING OF THE RENOVATION WORK ON EL COTILLO’S SANITATION NETWORK Renovation work started last month on the sanitation network in El Cotillo, which will also include the creation of a new rainwater drainage network. The work started on Calle 3 de abril, that is closed to the traffic between Calle Guillermo Gutiérrez and Calle Fuerteventura. This work is being initiated by the Council of Ecology Transition, Fight against Climate Change and Territory Planning of the Canarian Government and represents a budget of 1.743.445,07 Euros. The initiative will continue for about 15 months and includes various streets of the village. The project also includes for the pavements to be replaced in the affected streets once the work is completed.

PÁJARA SUSTITUYE LOS CERRAMIENTOS DE VARIAS CANCHAS DEPORTIVAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento está llevando a cabo labores de reparación en los cerramientos de distintas instalaciones deportivas del municipio. Los trabajos consisten en la adecuación de los cerramientos de las pistas de Costa Calma, Morro Jable (El Ciervo) y La Lajita mediante la sustitución de los paneles ubicados tras las porterías por otros reforzados con doble varilla metálica.

PÁJARA TAUSCHT DIE UMZÄUNUNG DER ÖFFENTLICHEN SPORTPLÄTZE AUS Die Stadtverwaltung führt Reparaturarbeiten an den Umzäunungen verschiedener Sportanlagen in der Gemeinde durch. Die Arbeit besteht darin, die Umzäunungen der Sportplätze von Costa Calma, Morro Jable (El Ciervo) und La Lajita anzupassen, indem die Platten hinter den Toren durch andere, die mit doppelten Metallstäben verstärkt sind, ersetzt werden. PÁJARA REPLACES THE FENCES AROUND VARIOUS SPORTS’ FACILITIES IN THE MUNICIPALITY


60

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The Ayuntamiento is currently repairing the fences around various sports’ facilities of the municipality. The initiative consists in replacing the fences of the grounds in Costa Calma, Morro Jable (El Ciervo) and La Lajita by replacing the panels located behind the goals by others, reinforced metallic ones. EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA APOYA AL SECTOR PRIMARIO DEL MUNICIPIO El grupo de gobierno de Pájara ha concedido una importante subvención a los ganaderos del sur de la Isla, que están sufriendo especialmente las consecuencias de la crisis sanitaria. Concretamente, el Ayuntamiento ha repartido un total de 30.000 euros a siete ganaderías municipio en concepto de ayudas directas para la alimentación de los animales y el mantenimiento de las infraestructuras necesarias para llevar a cabo esta actividad. Igualmente, se ha entregado una subvención de 10.000 euros a la Cofradía de Pescadores de Morro Jable, para paliar en parte los efectos de la caída de la actividad económica en los sectores de la hostelería y la restauración.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON PÁJARA UNTERSTÜTZT DEN PRIMÄRSEKTOR DER GEMEINDE Die Regierungskoalition von Pájara hat den Viehzüchtern im Süden der Insel, die besonders unter den Folgen der Gesundheitskrise leiden, eine beträchtliche Subvention gewährt. Konkret hat der Stadtrat insgesamt 30.000 Euro als direkte Beihilfen für Tierfutter und die Instandhaltung der für die Durchführung dieser Tätigkeit erforderlichen Infrastruktur unter sieben städtischen Viehzuchtbetriebenverteilt. In ähnlicher Weise bekam der Fischerverband von Morro Jable einen Zuschuss von 10.000 Euro, um die Auswirkungen des Rückgangs der wirtschaftlichen Aktivität im Hotel- und Gaststättengewerbe teilweise abzuschwächen. THE AYUNTAMIENTO OF PÁJARA SUPPORTS THE MUNICIPALITY’S PRIMARY SECTOR Pájara’s Ayuntamiento has granted substantial funding to the livestock farmers of the southern area of the island who are being particularly affected by the health crisis. Specifically, the Ayuntamiento has granted a total of 30.000 Euros to seven livestock farmers of the municipality in direct support to feed animals and maintain the infrastructures required to carry out their activity. Furthermore, 10.000 Euros have been granted to the Fishermen’s Association in Morro Jable to palliate the effects of the reduced activity of the hotel and restaurant trades. PÁJARA FELICITA AL HOTEL ROBINSON CLUB JANDÍA PLAYA POR SU PREMIO DE SOSTENIBILIDAD El alcalde de Pájara, Pedro Armas, en su nombre y en el de toda la Corporación municipal, felicita a la dirección del Hotel Robinson Club Jandía Playa, que recibió recientemente un importante galardón por parte de TUI, distinguiendo a este establecimiento a nivel mundial por su apuesta por la sostenibilidad y la reducción de las emisiones de CO2. El primer edil sureño estuvo presente, junto a la

concejala de Turismo, Marisol Placeres, en la entrega del premio a este histórico alojamiento del sur de la Isla por parte de la responsable de TUI en Canarias, Linda Phelps. El Hotel Robinson Club Jandía Playa fue uno de los primeros hoteles turísticos del sur de la Isla, construido a finales de la década de los años 60, y fue totalmente remodelado en 2018.

PÁJARA GRATULIERT DEM HOTEL ROBINSON CLUB JANDÍA PLAYA ZU SEINEM PREIS FÜR NACHHALTIGKEIT Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, beglückwünschte in seinem eigenen Namen und im Namen des gesamten Gemeinderates die Leitung des Hotel Robinson Club Jandía Playa, das kürzlich von der TUI eine wichtige internationale Auszeichnung für sein Engagement für Nachhaltigkeit und die Reduzierung von CO2-Emissionen erhalten hat. Der erste Bürgermeister des Südens war zusammen mit der Stadträtin für Tourismus, Marisol Placeres, bei der Preisverleihung anwesend, bei der diese historische Unterkunft im Süden der Insel von der Leiterin der TUI auf den Kanarischen Inseln, Linda Phelps, ausgezeichnet wurde. Das Hotel Robinson Club Jandía Playa war eines der ersten Touristenhotels im Süden der Insel, das Ende der 1960er Jahre gebaut wurde. 2018 wurde es komplett umgebaut. PÁJARA CONGRATULATES HOTEL ROBINSON CLUB JANDÍA PLAYA FOR THEIR SUSTAINABILITY AWARD The mayor of Pájara, Pedro Armas, congratulated on behalf of himself and of the Ayuntamiento, the management of the Hotel Robinson Club Jandía Playa that recently received an important award from TUI. This award rewards the establishment on a worldwide level for their commitment to sustainability and reduction in CO2 emissions. The Tourism councillor, Marisol Placeres, and the mayor were present for the presentation of the award to this famous establishment of the south of the island by TUI’s representative in the Canary Islands, Linda Phelps. The Hotel Robinson Club Jandía Playa was one of the first hotels in the south of the Island to be built in the sixties that was totally remodelled in 2018.

LAS PERSONAS GANADORAS DE LA CAMPAÑA COMERCIAL “MÓJATE” ESTIMULAN LAS COMPRAS EN LA CAPITAL Las personas que resultaron premiadas en el sorteo de la Campaña Comercial de Verano ‘MÓJATE’, impulsada a principios de verano por la Concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Puerto del Rosario con la finalidad de incentivar el consumo en el municipio, realizaron durante el pasado mes sus compras en los comercios de Puerto del Rosario adheridos a la campaña. Un total de 2.000 euros fueron repartidos entre las cuatro personas ganadoras del premio, como “un estímulo para el consumo en pequeñas y medianas

empresas del sector comercial, y más, en estos momentos especialmente delicados como los que vivimos actualmente, de ahí la importancia y la necesidad de apoyar desde el Consistorio capitalino medidas como esta que puedan mantener el tono comercial en nuestro municipio”, refería el alcalde Juan Jiménez.

DIE GEWINNER DER KAMPAGNE‚ “MÓJATE” REGEN DIE LEUTE AN, IN DER HAUPTSTADT EINZUKAUFEN Die Gewinner der Verlosung der Sommerschlussverkaufskampagne “MOJATE”, die im Frühsommer vom Amt für Geschäfte der Stadt Puerto del Rosario organisiert wurde, um den Konsum in der Gemeinde anzuregen, haben im vergangenen Monat in Geschäften in Puerto del Rosario eingekauft und sich der Kampagne angeschlossen. Insgesamt 2.000 Euro wurden unter den vier Preisträgern verteilt, als “Anreiz für den Konsum in kleinen und mittleren Unternehmen des Handelssektors in diesen besonders schwierigen Zeiten. Maßnahmen wie diese sind wichtig, da sie den Handel in unserer Stadt aufrechterhalten können”, sagte Bürgermeister Juan Jimenez. THE WINNERS OF THE CAMPAIGN CALLED “MÓJATE” BOOST THE PURCHASES IN THE CAPITAL The winners of the prize draw of the Summer Commercial Campaign called “MÓJATE”, that was promoted by the Commerce Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento to boost trade in the municipality, carried out purchases last month in the shops of Puerto del Rosario that took part in the campaign. A total of 2.000 Euros were split amongst the four winners as an encouragement to make purchases in small and medium-sized businesses, especially during those precarious times. This is why it is very important and necessary for the Ayuntamiento to support the municipality’s businesses, commented the mayor, Juan Jiménez. EL AYUNTAMIENTO Y GUISGUEY HOMENAJEAN A LA MUJER RURAL El Ayuntamiento y la Asociación de Vecinos de Guisguey han querido homenajear a todas las mujeres del mundo rural a través de la inauguración, coincidiendo con el Día Internacional de Las Mujeres Rurales, de la escultura inspirada en una foto de 1974 de Dña. Josefina Gutiérrez arando una gavia del pueblo, realizada íntegramente con palets de madera reciclados. La escultura fue realizada por el artista Lixber Reguera durante el desarrollo del XI Simposio Internacional de Escultura Puerto del Rosario.


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE GEMEINDE UND GUISGUEY EHREN DIELANDFRAUEN Die Gemeindeverwaltung und der Bürgerverband Guisguey wollten mit der Einweihung der Skulptur, die von einem Foto von 1974 inspiriert wurde, auf dem Josefina Gutiérrez eine Gavia pflügt, und vollständig aus recycelten Holzpaletten angefertigt wurde, am internationalen Tag der Landfrauen alle Frauen der ländlichen Welt ehren. Die Skulptur wurde von dem Künstler Lixber Reguera im Rahmen des XI. internationalen Bildhauersymposiums in Puerto del Rosario angefertigt. THE AYUNTAMIENTO AND GUISGUEY PAY TRIBUTE TO RURAL WOMEN The Ayuntamiento and the Neighbourhood Association of Guisguey wanted to pay tribute to all the women of the rural sector with the inauguration, on International Day for Rural Women, of the sculpture inspired by a photo of 1974 of Dña. Josefina Gutiérrez ploughing a field in the village, which is entirely made of recycled wooden pallets. The sculpture was created by the artist Mixber Reguera during the XI International Sculpture Symposium of Puerto del Rosario. PUERTO DEL ROSARIO CONTINÚA PROMOVIENDO LAS LABORES DE LIMPIEZA DE SOLARES Y TERRENOS El Ayuntamiento capitalino continúa promoviendo el desarrollo de diversas campañas de limpieza, saneamiento y embellecimiento de diferentes puntos de la capital. En este sentido, en los últimos días se han venido intensificando las labores de limpieza de solares y terrenos del barrio capitalino de Playa Blanca, donde se ha procedido a la retirada de restos de poda y también de basura en general de las calles, solares, terrenos y de diversas zonas, entre otras actuaciones. PUERTO DEL ROSARIO FÖRDERT WEITERHIN DIE REINIGUNG VON GRUNDSTÜCKEN Der Stadtrat fördert weiterhin verschiedene Kampagnen zur Reinigung, Sanierung und Verschönerung verschiedener Teile der Hauptstadt. In der letzten Zeit wurden die Arbeiten zur Säuberung der Grundstücke und des Bodens in der Nachbarschaft der Hauptstadt Playa Blanca intensiviert, wo unter anderem die Reste des Baumschnitts und des allgemeinen Abfalls von den Straßen, Grundstücken, Flächen und verschiedenen Bereichen entfernt wurden. PUERTO DEL ROSARIO CONTINUES TO CLEAN PLOTS OF LAND The capital’s Ayuntamiento is still carrying out cleaning and embellishment campaigns in various areas of the capital. The cleaning initiatives have been intensified lately on plots of land in the areas of Playa Blanca where waste from tree pruning was removed as well as general waste from the streets, plots and other areas. LA CAPITAL PRESENTA EL NUEVO CAMIÓN AUTOESCALERA QUE SE SUMA A LA FLOTA DEL PARQUE DE BOMBEROS MUNICIPAL El Ayuntamiento capitalino presentaba recientemente la última inversión del Consistorio portuense para mejorar el servicio de salvamento de personas en altura: un Camión autoescalera de bomberos capaz de desplegarse a 30 metros de altura a través de una escalera telescópica de cuatro tramos, siendo el último tramo de una longitud de 4,7 metros, especialmente diseña-

do para el acceso en balcones, azoteas, cubiertas de edificios y salvar obstáculos que se presenten en las maniobras de rescate. El Parque de Bomberos municipal dispone, con ello, de un nuevo vehículo autoescala que incorpora la última tecnología: montado sobre un chasis Mercedes de 16 TI. Y 299 CV., con superestructura fabricada y adaptada por Magirus, una de las más fiables y estandarizadas del mercado. Todos sus movimientos están controlados por mediación de tres ordenadores que se encargan de autorizar, calcular y ejecutar las maniobras. Además, cuenta con un sistema incorporado del control de estabilidad que, en caso de generarse un movimiento indeseado en la escalera, se produce de forma automática una contramaniobra hidráulica contraria al movimiento a neutralizar en milésimas de segundo, quedando estabilizado su movimiento. Asimismo, la cesta de salvamento tiene una capacidad para cuatro personas y 400 Kg. de peso y, en la lucha contra incendios, también puede lanzarse agua desde la cesta, con un caudal de 2.500 litros / min. También, en caso necesario se puede emplear como servicio de grúa de hasta 2.000Kg. DIE HAUPTSTADT PRÄSENTIERT DAS NEUE FAHRZEUG DER FEUERWEHR Der Stadtrat hat kürzlich die jüngste Investition des Hafenrates zur Verbesserung des Rettungsdienstes für Menschen in großer Höhe vorgestellt: ein Feuerwehrwagen, der über eine vierteilige Leiter eingesetzt werden kann, die eine Höhe von 30 Metern hat. Der letzte Abschnitt hat eine Länge von 4,7 Metern und ist speziell für den Zugang zu Balkonen, Dächern, Gebäudedächern und bei Hindernissen, die bei den Rettungsmanövern auftreten, konzipiert. Die städtische Feuerwehr verfügt somit über ein neues Fahrzeug, das mit der neuesten Technologie ausgestattet ist: Es ist auf einem Mercedes 16 TIFahrgestell montiert. Es verfügt über einen von Magirus hergestellten und angepassten Aufbau, einem der zuverlässigsten auf dem Markt. Alle seine Bewegungen werden von drei Computern gesteuert, die die Manöver autorisieren, berechnen und ausführen. Darüber hinaus verfügt er über ein eingebautes Stabilitätskontrollsystem, das im Falle einer unerwünschten Bewegung auf der Treppe automatisch eine hydraulische Gegenbewegung gegen die zu neutralisierende Bewegung in Millisekunden erzeugt und so seine Bewegung stabilisiert. Ebenso hat der Rettungskorb eine Kapazität für vier Personen und wiegt 400 kg. Bei der Brandbekämpfung kann auch Wasser aus dem Tank geschüttet werden, der einen Durchfluss von 2.500 Litern/Min hat. Bei Bedarf hat das Fahrzeug eine Kranleistung von bis zu 2.000 kg.

THE CAPITAL PRESENTS THE NEW TRUCK EQUIPPED WITH LADDERS THAT IS BEING ADDED TO THE FLEET OF VEHICLES OF THE MUNICIPAL FIRE SERVICES The capital’s Ayuntamiento recently presented the latest investment for the improvement of the rescue service for people in elevated position: a truck equipped with ladders that can reach 30 metres in height thanks to a four-part telescopic ladder with the last part being 4,7 metres long. It is specially designed to access balconies and roofs during rescues. The municipal fire services, therefore, have a new vehicle that integrates the latest technology: it is fitted on a Mercedes 16 TI. Y 299 CV. chassis with a superstructure manufactured and adapted by Magirus, one of the most reliable on the market. All movements are controlled by three computers that authorise, calculate and execute the manoeuvres. Furthermore, it has an integrated system that controls stability in case of an undesired movement on the ladder. It is automatically and hydraulically activated to counteract the movement which is neutralised within a millisecond. The rescue platform has a capacity of four people and up to 400 kilos. During a fire intervention, it can also project water from the platform with a flow of 2.500 litres per minute. If required, it can be used as a crane lifting up to 2.000 kilos.

TUINEJE SE REÚNE CON PUERTOS CANARIOS Y REIVINDICA GRAN TARAJAL COMO DESTINO DE CRUCEROS La alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, y la concejala de Turismo, Yurena Vera, se han reunido con el director gerente del ente Puerto Canarios para abordar diferentes cuestiones sobre el puerto de Gran Tarajal. El gobierno municipal mantiene el puerto de Gran Tarajal en su agenda de trabajo y uno de sus objetivos es que la localidad pueda acoger cruceros de manera asidua. En la reunión, el director gerente de Puertos Canarios, anunció que ya ha sido adjudicado el contrato para la descontaminación, dragado y limpieza del puerto de Gran Tarajal en la zona afectada por el hundimiento de las gabarras. Desde el Ayuntamiento de Tuineje también se ha solicitado al ente que proceda a la limpieza y poda de palmeras en el entorno del recinto portuario. Unos trabajos con los que el ente se ha comprometido. Además, desde el gobierno municipal también se reclamó en la reunión la mejora de los pantalanes del puerto, de manera que se mejore su seguridad y accesibilidad, un asunto con el que el ente se ha comprometido y espera poder iniciar los trabajos en el primer trimestre del próximo año. TUINEJE TRIFFT SICH MIT DEM HAFENAMT DER KANAREN UND VERTEIDIGT GRAN TARAJAL ALS REISEZIEL FÜR KREUZFAHRTSCHIFFE Die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und die Beauftragte für Tourismus, Yurena Vera, haben sich mit dem Geschäftsführer des Hafenamtes der Kanaren getroffen, um verschiedene Fragen bezüglich des Hafens von Gran Tarajal zu besprechen.


62

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Die Stadtregierung behält den Hafen von Gran Tarajal in ihrer Arbeitsagenda, und eines ihrer Ziele ist es, dass in der Stadt regelmäßig Kreuzfahrtschiffe anlegen. Bei dem Treffen gab der Direktor des Amtes für Häfen bekannt, dass der Auftrag für die Dekontaminierung, Ausbaggerung und Reinigung des Hafens von Gran Tarajal in dem vom Untergang der Lastkähne betroffenen Gebiet bereits vergeben wurde. Das Rathaus von Tuineje hat die auch gebeten, mit der Reinigung und dem Beschneiden der Palmen im Hafengebiet fortzufahren. Das sind einige Arbeiten, zu denen sich die Einrichtung verpflichtet hat. Darüber hinaus forderte die Stadtregierung bei dem Treffen auch die Verbesserung der Sicherheit und der Zugänglichkeit der Hafenpontons. Das Amt für Häfen hat sich dazu verpflichtet und hofft, diese Arbeiten im ersten Quartal des nächsten Jahres in Angriff zu nehmen.

TUINEJE MEETS WITH PUERTOS CANARIOS AND PROMOTES GRAN TARAJAL AS A CRUISE SHIP DESTINATION The mayor of Tuineje, Esther Hernández, and the

Tourism councillor, Yurena Vera, met with the director of the Canarian Harbour entity (Puertos Canarios) in order to deal with various issues regarding the harbour of Gran Tarajal. The harbour of Gran Tarajal remains within the Ayuntamiento’s working agenda and one of the objectives is for the town to regularly welcome cruise ships. During the meeting, the director of Puertos Canarios announced that the contract has been put in place for the decontamination, dredging and cleaning of the harbour of Gran Tarajal in the area affected by the sinking of barges. Tuineje’s Ayuntamiento has requested the cleaning and pruning of the palm trees around the harbour and also for the harbour’s docks to be renovated to improve safety and accessibility. Puertos Canarios have agreed to those requests and the work should start during next years’ first trimester. UNAS 97 FAMILIAS DE TUINEJE RECIBEN AYUDA PARA LA COMPRA DE MATERIAL ESCOLAR El Ayuntamiento ha participado en el convenio de colaboración suscrito entre la FECAM, la Fundación La Caixa y la Fundación CajaCanarias, que ha permitido conceder unas 97 ayudas a familias del municipio de Tuineje para la adquisición de material escolar. Se trató de una ayuda de unos 43 euros destinada a la adquisición de todo tipo de material escolar, ropa, calzado y transporte. Las ayudas estuvieron dirigidas a unidades familiares con hijos en edad de escolarización de entre 0 y 17 años, que cursen etapas o estudios desde educación infantil, primaria, secundaria, bachiller, formación profesional y educación especial. 97 BEKOMMEN EINE UNTERSTÜTZUNG, UM SCHULSACHEN ZU KAUFEN Der Stadtrat hat sich an dem Kooperationsabkommen beteiligt, das zwischen der FECAM, der Stiftung

La Caixa und der Stiftung CajaCanarias unterzeichnet wurde. So konnten etwa 97 Zuschüsse für den Kauf von Schulmaterial an Familien in der Gemeinde Tuineje vergeben werden. Der Zuschuss bestand aus 43 Euro für den Kauf aller Arten von Schulmaterial, Kleidung, Schuhen und für Transportkosten. Die Hilfe sind für Familien mit Kindern im Schulalter zwischen 0 und 17 Jahren gedacht, die eine Kripp, Grund-, Sekundar- und Oberschule besuchen, eine Berufsausbildung machen oder die Sonderschule besuchen.

AROUND 97 FAMILIES IN TUINEJE RECEIVE SUPPORT TO PURCHASE SCHOOL MATERIALS The Ayuntamiento participated in the collaboration agreement signed between FECAM, Fundación La Caixa and Fundación CajaCanarias, that helped around 97 families of Tuineje’s municipality to purchase school materials. The individual amount of 43 Euros was destined to purchase all kinds of school materials, clothe, shoes and to cover transport costs. The financial support was aimed at families with school-aged-children between 0 and 17 years of age, who are currently studying either in infant, primary or secondary school, college, in professional training or special education.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Estilo Zen

E

l Zen es una filosofía de vida que viene del Budismo y su característica principal es la búsqueda de la armonía y equilibrio a través de la simplicidad y el orden, creando un estilo muy definido dentro del mundo del interiorismo. El espacio habitable tiene un gran valor y se evita todo aquello que no sea necesario, desde sus espectaculares jardines Zen, por su sencillez y simplicidad donde descansa nuestra vista, hasta la decoración de interiores. Se utilizan pocos objetos, líneas simples, materiales naturales, colores claros, y tonalidades neutras. Entre los que permite este estilo podemos destacar cristal, maderas de haya o roble, piedra... materiales de gran belleza y simplicidad. Las paredes suelen estar desnudas como un gran lienzo, aunque permite poner algún cuadro pero sin marcos ornamentados, el mobiliario es de líneas rectas y bajos y en materiales nobles donde nos invitan al orden y a una visión muy clara del espacio, ambientes abiertos, libres, permitiendo una buena circulación. En los baños y las cocinas se prefiere la piedra, no tiene cabida la cerámica y el pavimento suele ser de madera clara. La luz es de gran importancia, la idea es contar con más de un punto de luz por estancia, adaptándose a nuestras necesidades creando un ambiente relajado y armonioso. El estilo Zen, es simple, pero no por ello falto de sentido estético, se aleja de los excesivos adornos convirtiendo el hogar en un refugio armonioso desconectado del mundo exterior. Conjuga lo mejor del minimalismo y la pureza estructural, precisión en los acabados con gran pureza estética, pero existiendo una gran diferencia entre Zen y Minimalismo, una de sus mejores bazas es su naturaleza orgánica y filosofía de vida.

The Zen style

Z

en is a life philosophy that comes from Buddhism and its main characteristic is the search for harmony and balance through simplicity and order by creating a style that is very defined in interior design. The living space is emphasised and anything unnecessary is avoided, from the spectacular Zen gardens for their simplicity that relax our sight to interior design. It uses few objects, simple lines, natural materials, light

colours and neutral tones. This style uses materials such as glass, beechwood or oak, stone... beautiful and simple materials. The walls tend to be bare like a large canvas, although a few pictures can be added but without ornamental frames. The furniture has straight lines, is low and made of noble materials that inspire order and a very clear vision of space, creating open ambiences that allow easy circulation around the rooms.

nen Materialien. Die Räume sind ordentlich und offen, außerdem können sie gut gelüftet werden. In den Badezimmern und in der Küche wird Stein bevorzugt. Es gibt keinen Platz für Ton. Der Fußboden ist gewöhnlich aus hellem Holz. Das Licht hat eine große Bedeutung. Es soll mehrere Lichtquellen pro Raum geben, die an unsere Bedürfnisse angepasst werden können und für eine entspannte und harmonische Atmosphäre sorgen. Der Zen-Stil ist einfach, aber trotzdem fehlt ihm der Sinn für Ästhetik nicht. Er vermeidet übertriebene Dekorationen und macht aus dem Haus einen harmonischen Zufluchtsort, der von der Außenwelt isoliert ist. Er verbindet das Beste des Minimalismus mit klaren Strukturen und genau vollendeten Endverarbeitungen. Es gibt jedoch einen großen Unterschied zwischen Zen und Minimalismus. Er zeichnet sich durch seine organische Natürlichkeit und durch seine Lebensphilosophie aus.

In the bathrooms and kitchens, stone is the preferred material rather than ceramic and the floor is often covered in light coloured wood. Light is very important and the idea is to have more than one source of light for the rooms, adapting to our requirements by creating a relaxed and harmonious ambience. The Zen style is simple but doesn’t lack in aesthetics, it stays away from excessive ornaments and converts the home into a harmonious refuge that is disconnected from the exterior world. It combines the best of minimalism with structural purity, precision in the finishing touches, achieving greatpurity aesthetically. But there is a great difference between Zen and Minimalism, it is mainly based on organic natural elements and the philosophy of life.

Zen-Stil

D

er Zen-Stil ist eine Lebensphilosophie, die mit dem Buddhismus verbunden ist. Sie zeichnet sich vor allem durch die Suche nach Harmonie und Gleichgewicht, Schlichtheit und Ordnung aus. Auf diese Weise entsteht ein klar definierter Stil im Bereich der Innenarchitektur. Der bewohnbare Bereich hat eine große Bedeutung. Von den Zen-Gärten, die wegen ihrer Schlichtheit für Aufsehen sorgen, bis zur Einrichtung der Innenräume wird alles Unnötige vermieden. Es werden wenige Gegenstände, einfache Linien, natürliche Materialien, helle Farben und neutrale Töne verwendet. Unter den Materialien, die dieser Stil gestattet, sollten wir folgende erwähne: Glas, Buchen- oder Eichenholz, Stein... es sind sehr schöne und gleichzeitig einfache Materialien. Die Wände sind gewöhnlich nackt wie eine große Leinwand; es ist jedoch erlaubt ein paar Bilder ohne Rahmen aufzuhängen. Die Möbel sind schlicht und aus erlese-


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.000 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01112020 - OPORTUNIDAD se vende SILLA DE RUEDAS y SILLA DE BAÑO ortopédica, las dos en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia

de conducir! 636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con

experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros. Teléfono y whatsapp 603595908

Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010920 - TRASPASO DE NEGOCIO Con mobiliario de tienda y despacho. Calle Matías López 7 Gran Tarajal. Tel. +34 660 388 822 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago).

636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 170 - Noviembre | November - 2020

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 170 - NOVIEMBRE 2020  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 170 - NOVIEMBRE 2020  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement