FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 171 - DICIEMBRE 2020

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

1

Cabildo y Salvamento Marítimo coordinan acciones para la gestión inteligente del medio y emergencias FMHOY - Fuerteventura El Parque Tecnológico de Fuerteventura y la Sociedad de Salvamento y Seguridad Marítima (SASEMAR) establecen un acuerdo de colaboración para aunar esfuerzos y cooperar en el impulso y ejecución de diferentes proyectos, así como la puesta a disposición de las infraestructuras y equipamiento en el Parque Tecnológico para el desarrollo de actuaciones conjuntas de gestión inteligente del medio, seguridad marítima e innovación tecnológica, en el ámbito del Canarias Geo Innovation Program 2030, Fuerteventura Open Island y otros proyectos como el Programa Integral de Innovación (iSAR). SASEMAR impulsa el programa iSAR, con el objetivo de mejorar la eficacia de los servicios de salvamento marítimo, incorporando tecnologías de última generación y altas prestaciones de detección y seguimiento, que mejorarán la gestión de la seguridad marítima de las emergencias de rescate y seguimiento de la contaminación marina.


2

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Der Cabildo und die Seenotrettung koordinieren das intelligente Umwelt- und Notfallmanagement

The Cabildo and Marine Rescue Services organise actions for cleverer management of the environment of emergencies

Der Technologiepark von Fuerteventura und die Gesellschaft für Sicherheit und Rettung auf See (SASEMAR) haben eine Kooperationsvereinbarung abgeschlossen, um bei der Förderung und Durchführung verschiedener Projekte zusammenzuarbeiten sowie die Infrastrukturen und Ausrüstungen des Technologieparks für die Entwicklung gemeinsamer Aktionen für ein intelligentes Management der Umwelt, der Sicherheit auf See und der technologische Innovation im Rahmen des Geo-Innovationsprogramms 2030 der Kanaren, der offenen Insel Fuerteventura und anderer Projekte wie dem Integralen Innovationsprogramm (iSAR) zur Verfügung zu stellen. SASEMAR fördert das iSAR-Programm mit dem Ziel, die Effizienz der Seenotrettungsdienste dank der Nutzung von modernsten Technologien und hochleistungsfähigen Detektions- und Überwachungssystemen zu verbessern, welche das Management der Seeverkehrssicherheit bei Rettungseinsätzen und die Kontrolle der Meeresverschmutzung verbessern werden.

Fuerteventura’s Technological Park and the Marine Rescue and Safety Society (SASEMAR) signed a collaboration agreement to unite their efforts and cooperate for the promotion and execution of various projects. They will also supply infrastructures and equipment to the Technological Park for the development of joint actions for cleverer management of the environment, maritime safety and technological innovation within the Canarias Geo Innovation Program 2030, Fuerteventura Open Island and other projects such as the Programa Integral de Innovación (iSAR). SASEMAR is promoting the iSAR programme in order to improve the efficiency of maritime rescue services by incorporating the latest technologies and higher levels of detection and tracking services that will improve the management of maritime safety for rescue emergencies and tracking marine pollution.

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura



4

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El V Congreso Internacional de Tecnología y Turismo Fuerteventura 4.0 se celebra de modo online FMHOY - Fuerteventura La quinta edición del Congreso Internacional de Tecnología y Turismo Fuerteventura 4.0 se celebrará de modo online, vía streaming, los días 1,2,9 y 10 de diciembre, y abordará el futuro del turismo y las oportunidades que se abren en torno a las nuevas tecnologías. Profesionales del sector turístico, de las nuevas tecnologías y de las TICs participarán en este evento, que organiza el Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería Nuevas Tecnologías y la colaboración de Asofuer, la ULPGC y la ULL. Durante estos cuatro días se convocarán diferentes mesas de trabajo para abordar el futuro del sector turístico, las oportunidades a raíz de las nuevas tecnologías, las opciones de teletrabajo o las líneas de financiación vinculadas a proyectos de ambos sectores. De este modo, se desarrollarán talleres de formación sobre cuestiones como gastronomía, marketing para el sector hotelero, análisis de datos y marketing de contenidos para posicionamiento y la comunicación de las islas y Fuerteventura como destinos seguros, entre otros. Las inscripciones son gratuitas y se realizarán en la web www.ftv4puntocero.com.

Der V. internationale Kongress für Technologie und Tourismus findet online statt

The V International Technology and Tourism Congress Fuerteventura 4.0 takes place online

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Die fünfte Ausgabe des Internationalen Kongresses für Technologie und Tourismus von Fuerteventura 4.0 findet am 1., 2., 9. und 10. Dezember online statt und befasst sich mit der Zukunft des Tourismus und mit den Möglichkeiten, die sich im Bereich der neuen Technologien bieten. Fachleute des Tourismussektors, der neuen Technologien und der IKT werden an dieser Veranstaltung teilnehmen, die vom Amt für neue Technologien des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit Asofuer, ULPGC und ULL organisiert wird. Während dieser vier Tage werden sich verschiedene Arbeitskreise mit der Zukunft des Tourismussektors, den Möglichkeiten, die sich aus den neuen Technologien ergeben, den Möglichkeiten der Telearbeit und den Finanzierungslinien im Zusammenhang mit Projekten in beiden Sektoren befassen. So werden u.a. Trainingsworkshops zu Themen wie Gastronomie, Marketing für den Hotelsektor, Datenanalyse und Content-Marketing zur Positionierung und Vermarktung der Inseln und von Fuerteventura als sichere Reiseziele angeboten. Die Registrierung ist kostenlos und erfolgt auf der Website www.ftv4puntocero.com

The fifth edition of the International Technology and Tourism Congress Fuerteventura 4.0 is to take place online, via streaming on 1st, 2nd, 9th and 10th December. It will deal with the future of tourism and the opportunities that new technologies are bringing. Professionals of the tourism, new technologies’ sector and ICT (Information and Communications Technology) sectors will participate in this event organised by Fuerteventura’s Cabildo with the New Technologies’ Council and the collaboration of Asofuer, the University of Las Palmas de Gran Canaria and the University of La Laguna. During those four days, various meetings will take place concerning the future of the tourism sector, the opportunities brought on by new technologies, the remote working opportunities or the lines of financing available for projects in both sectors. Training workshops will take place on gastronomy and marketing for the hotel trade, data analysis and marketing for positioning and communication from the islands and Fuerteventura as safe destinations, amongst other subjects. Registrations are free and available on the following website: www.ftv4puntocero.com


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

IV Encuentro de Ciudades Amigas de la Infancia de Canarias FMHOY - Fuerteventura mún. Concretamente han participado representantes de los órganos de participación infantil y adolescente del Cabildo de Fuerteventura, Cabildo de Tenerife, así como los municipios de Puerto del Rosario, Los Realejos, Santa Cruz de Tenerife, Santa Lucía de Tirajana y San Cristóbal de La Laguna. El consejero de Políticas Sociales del Cabildo, Víctor Alonso, estuvo presente acompañando como espectador a los y las representantes en la sala de conferencias del área de Políticas Sociales de la Corporación insular.

Representantes de los órganos de participación infantil y adolescente de Fuerteventura participaron el pasado mes de noviembre, en el IV Encuentro de Ciudades Amigas de la Infancia de Canarias, un evento organizado de forma online por el Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna que los participantes majoreros y majoreras han definido como enriquecedor y emotivo. Para los y las participantes ha sido “muy positivo” escuchar las conclusiones sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible planteadas por los chicos y chicas de otros consejos y haber elaborado un manifiesto co-

IV Encounter of Child Friendly Cities in the Canaries FMHOY - Fuerteventura The fifth edition of the International Technology and Tourism Congress Fuerteventura 4.0 is to take place online, via streaming on 1st, 2nd, 9th and 10th December. It will deal with the future of tourism and the opportunities that new technologies are bringing. Professionals of the tourism, new technologies’ sector and ICT (Information and Communications Technology) sectors will participate in this event organised by

Fuerteventura’s Cabildo with the New Technologies’ Council and the collaboration of Asofuer, the University of Las Palmas de Gran Canaria and the University of La Laguna. During those four days, various meetings will take place concerning the future of the tourism sector, the opportunities brought on by new technologies, the remote working opportunities or the lines of financing available for projects

IV. Treffen der kinderfreundlichen Städte der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Im November nahmen Vertreter der Gremien für die Beteiligung von Kindern und Jugendlichen aus Fuerteventura am 4. Treffen der kinderfreundlichen Städte der Kanaren teil, einer von der Stadtverwaltung von San Cristóbal de La Laguna organisierten Online-Veranstaltung, die von den Teilnehmern von unserer Insel als bereichernd und aufregend bezeichnet wurde. Für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer war es “sehr positiv”, die von den Jungen und Mädchen anderer Räte vorgeschlagenen Schlussfolgerungen zu den Zielen der nachhaltigen Entwicklung anzuhören und ein gemeinsames Manifest zu erstellen. Konkret nahmen Vertreter der Kinder- und Jugendgremien des Cabildo von Fuerteventura, des Cabildo von Teneriffa sowie der Gemeinden Puerto del Rosario, Los Realejos, Santa Cruz de Tenerife, Santa Lucía de Tirajana und San Cristóbal de La Laguna teil. Der Beauftragte für Soziales des Cabildo, Víctor Alonso, war als Zuschauer anwesend und begleitete die Vertreter im Konferenzraum des Amtes für Soziales der Inselregierung.

in both sectors. Training workshops will take place on gastronomy and marketing for the hotel trade, data analysis and marketing for positioning and communication from the islands and Fuerteventura as safe destinations, amongst other subjects. Registrations are free and available on the following website: www.ftv4puntocero.com


6

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El número de obras presentadas a Maxoarte Joven aumenta en más de cien FMHOY - Fuerteventura Un total de 236 obras fueron presentadas este año en las 11 modalidades de Maxoarte Joven 2020, lo que supone un incremento de 101 trabajos más con respecto a los entregados en la anterior edición de este certamen, que cada año convoca la Consejería de Juventud del Cabildo, con el objetivo de fomentar y difundir las creaciones artísticas de los jóvenes de la Isla. En la presente edición las modalidades son fotografía, diseño gráfico, diseño textil, pintura/dibujo artístico, escultura/instalación, cómic, mural/grafiti, literatura, música, danza urbana y cortometraje. Distintos equipos de jurado convocados por la

Consejería de Juventud se encuentran deliberando en las diferentes categorías, previéndose notificar los resultados a los ganadores a principios de este mes de diciembre. Los premiados recibirán una cuantía de 600 euros por el primer premio, 300 euros por el segundo premio y 150 euros por el tercer premio. Durante el mes de diciembre, todos los trabajos serán expuestos en el Centro de Arte Juan Ismael de Puerto del Rosario, una muestra que incluirá además una zona virtual para las categorías que así lo requieren como música, cortometraje o literatura. Esta exposición tendrá carácter itinerante, rotando próximamente por Morro Jable, Gran Tarajal y Corralejo.

Beidem Jugendwettbewerb Maxoarte Joven wurden über hundert Werke mehr vorgestellt als bei der letzten Ausgabe FMHOY - Fuerteventura Dieses Jahr wurden in den 11 Kategorien von Maxoarte Joven 2020 insgesamt 236 Werke vorgestellt, das sind 101 Werke mehr als bei der vorherigen Ausgabe dieses Wettbewerbs, der jedes Jahr vom Amt für Jugend des Cabildo veranstaltet wird, um das künstlerische Schaffen junger Menschen auf der Insel zu fördern und zu verbreiten. In dieser Ausgabe sind die Kategorien Fotografie, Grafikdesign, Textildesign, künstlerische Malerei/Zeichnung, Skulptur/Installation, Comic, Wandmalerei/Graffiti, Literatur, Musik, urbaner Tanz und Kurzfilm vertreten. Verschiedene vom Amt für Jugend einberufene Jurys

entscheiden in den verschiedenen Kategorien. Die Gewinner werden Anfang Dezember informiert. Die Preisträger erhalten 600 Euro für den ersten Preis, 300 Euro für den zweiten Preis und 150 Euro für den dritten Preis. Im Laufe des Monats Dezember werden alle Werke im Kunstzentrum Juan Ismael in Puerto del Rosario in einer Ausstellung gezeigt, die auch einen virtuellen Bereich für Kategorien umfasst, die dies erfordern, wie Musik, Kurzfilm oder Literatur. Diese Wanderausstellung wird demnächst in Morro Jable, Gran Tarajal und Corralejo zu sehen sein.

The number of creations presented during Maxoarte Joven has increased by more than one hundred FMHOY - Fuerteventura A total of 236 creations were presented this year in 11 modalities for Maxoarte Joven 2020. This represents an increase of 101 creations compared to the previous edition of this contest organised every year by the Cabildo’s Youth Council that aims at promoting the artistic creations of the island’s young people. For this edition, the modalities were photography, graphic design, textile design, artistic painting/drawing, sculpture/installation, comic, murals/graffiti, literature, music, urban dance and short films. The jury teams organised by the Youth Council are

deliberating in the various categories, and the results will be given to the winners early December. The winners will receive 600 € for the first prize, 300 € for the second prize and 150 € for the third prize. All the creations will be exhibited during the month of December in the Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario. The exhibition will also include a virtual area for the categories that imply it such as music, short films and literature. This will be a travelling exhibition that will also transit through Morro Jable, Gran Tarajal and Corralejo.



8

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo diagnostica el impacto de la pandemia en el entorno rural de la Isla FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i y la Reserva de la Biosfera, en el marco de las acciones del proyecto denominado “Plan de sostenibilidad turística para el desarrollo de una marca local Fuerteventura biosfera, calidad en el ámbito rural y ecoturismo”, ha comenzado un estudio diagnóstico para medir el impacto de la crisis sanitaria y turística derivada de la Covid19 en el medio rural de la Isla, analizando los riesgos y las oportunidades que se despliegan a corto y medio plazo con el objetivo de revalorizar la oferta de turismo interior y de naturaleza. Una encuesta digital, a la que se puede acceder desde el móvil o cualquier dispositivo electrónico mediante el link https://forms.gle/PqUXriJzdAPMPmXe9, permite de manera sencilla y segura, que los alojamientos rurales, restaurantes, comercios locales, museos, queserías, ganaderos, agricultores, artesanos, etcétera, puedan identificarse y sugerir acciones o necesidades que contribuyan a conformar y dinamizar una estrategia de desarrollo rural sostenible y competitiva.

The Cabildo diagnoses the impact of the pandemic on the island’s rural environment FMHOY - Fuerteventura The Council for the Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy, Innovation and Development and the Biosphere Reserve started a diagnosis to measure the impact of the health and tourism crisis due to the Covid-19 on the island’s rural environment within the “Plan of tourism sustainability for the development of a local brand of Fuerteventura’s biosphere, rural and ecotourism quality”. They analysed the risks and opportunities that are available on the short and medium-term to bring value to inland tourism and nature tourism offers. A digital survey is available on the following link: http:// forms.gle/PqUXriJzdAPMPmXe9 where rural accommodations, restaurants, local businesses, museums, cheese farms, livestock farmers, farmers, handcraft makers, etc. can easily and safely register and suggest actions that would contribute to help and promote a strategy of sustainable and competitive rural development.

Der Cabildo untersucht die Auswirkungen der Pandemie in den ländlichen Gebieten der Insel FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und Forschung +Entwicklung + Innovation und das Biosphärenreservat haben im Rahmen des Projekts “Plan zur Nachhaltigkeit des Tourismus für die Entwicklung einer lokalen Marke BiosphäreFuerteventura, Qualität in der ländlichen Umgebung und Ökotourismus” begonnen, die Auswirkungen der durch Covid19 verursachten Gesundheits- und Tourismuskrise auf die ländliche Umgebung der Insel zu studieren und die kurz- und mittelfristigen Risiken und Chancen zu analysieren, um das Angebot an Binnen- und Naturtou-

rismus aufzuwerten. Eine digitale Umfrage, auf die über ein Mobiltelefon oder ein beliebiges elektronisches Gerät über den Link https://forms.gle/PqUXriJzdAPMPmXe9 zugegriffen werden kann, ermöglicht es, ländliche Unterkünfte, Restaurants, lokale Geschäfte, Museen, Käsereien, Viehzüchter, Landwirte, Handwerker usw. zu erfassen und Maßnahmen vorzuschlagen, die zur Gestaltung und Förderung einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Strategie zur ländlichen Entwicklung beitragen.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

El máster majorero José Luis Hernández campeón de Europa FMHOY - Fuerteventura Se celebró el primer fin de semana del mes de noviembre en la localidad de Porto Moniz en Madeira (Portugal) el europeo máster tanto de ruta como de trail con más de una decena de atletas canarios en el combinado nacional, entre ellos el veterano de Puerto del Rosario José Luis Hernández Calero que se subió a lo más alto del podio con la selección española en la categoría M45 en la distancia de 8,5 km en la especialidad de trail; el atleta de la EAMj-Playas de Jandía fue sexto a nivel individual en la categoría M50 y oro por equipos en M45, indudablemente un éxito del atleta

de la capital majorera que lleva meses entrenado por donde podía. También acudieron a la capital madeirense las majoreras Lorenza Berto (Maxoathlón) y María del Carmen del Pazo (EAMj-Playas de Jandía) que tomaron parte en la prueba en ruta (asfalto) sobre la distancia de 10 km; la atleta de la EAMj en la categoría W50 donde se clasificó en la posición 11ª (undécima) con un crono de 56:29, mientras que la italo-majorera Lorenza Berto en la categoría W45 fue quinta en 10 km con un crono de 45:52.

José Luis Hernández aus Fuerteventura The Majorero athlete José Luis Hernández istEuropameister becomes European Master champion FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Die europäische Trail-Meisterschaft fand in Madeira (Portugal) statt. Es nahmen mehr als ein Dutzend kanarische Athleten teil, darunter der Veteran aus Puerto del Rosario, José Luis Hernández Calero, der mit der spanischen Mannschaft in der Kategorie M45 im Trail eine Strecke von 8,5 km zurücklegte und dafür auf den ersten Platz kam. Der Athlet von EAMj-Playas de Jandía wurde Sechster bei der Einzelwertung der Kategorie M50 und holte Gold bei der Mannschaftswertung M45, was zweifellos ein Erfolg des Athleten aus der Hauptstadt war, der seit Monaten trainierte, wo er konnte. Auch die Sportlerinnen aus Fuerteventura Lorenza Berto (Maxoathlon) und Maria del Carmen del Pazo (EAMj-Playas de Jandia) kamen in die Hauptstadt von Madeira, wo sie am Rennen auf asphaltierten Straßen teilnahmen und eine Strecke von 10 km zurücklegten. Die Athletin der EAMj legte die 10-km-Strecke in der Kategorie W50 mit einer Zeit von 56:29 zurück und kam auf Platz 11, während die Majorera mit italienischen Wurzeln Lorenza Berto in der Kategorie W45 mit einer Zeit von 45:52 fünfte im 10-km-Lauf wurde.

During the first weekend of November, the European road and trail Master Championship took place in Porto Moniz in Madeira (Portugal) with more than a dozen Canarian athletes in the national team, of which the veteran from Puerto del Rosario, José Luis Hernández Calero, who climbed on the top step of the podium with the Spanish selection in the M45 category in the 8,5 km trail distance. The athlete from the EAMj-Playas de Jandía was the sixth in the individual M50 category and won the gold in the team M45 category. This was an undeniable success for the athlete from the island’s capital who has been training for months wherever possible. The other Majorero athletes present were Lorenza Berto (Maxoathlón) and María del Carmen del Pazo (EAMj-Playas de Jandía) who participated in the road (asphalt) 10 km race; the athlete from EAMj in the W50 category where she finished in eleventh position with a finishing time of 56:29, while the Italo-majorera Lorenza Berto finished fifth in the W45 category for the 10 km race with a finishing time of 45:52.


10

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo solicita a la Agencia Tributaria Canaria mayores recursos FMHOY - Fuerteventura El consejero de Presidencia, Hacienda y Promoción Económica, Manuel Hernández, mantuvo un encuentro de trabajo con la directora de la Agencia Tributaria Canaria, Raquel Peligero, con el objetivo de plantear mejoras en la Isla tanto en recursos humanos como instalaciones por parte de la ATC en 2020 y solicitar más medios para ampliar y agilizar la atención al contribuyente en Fuerteventura. Hernández trasladó a la directora de la ATC la necesidad de dotar de más medios humanos al servicio de la Agencia Tributaria, con especial atención a los asignados a la Isla majorera, de forma que se mejore la atención presencial al contribuyente. Desde la Corporación insular se ha planteado además la necesidad de actualizar la página web de la Agencia Tributaria Canaria para simplificar los trámites administrativos de los ciudadanos y evitar el colapso que se produce de forma temporal. La directora de la ATC ha mostrado su total predisposición a la hora de afrontar todos los retos planteados para mejorar la prestación del servicio, así como para implementar mejoras en la web de forma que se amplíen los trámites tributarios a realizar de forma telemática. Peligero informó además de los procesos selectivos en curso, que permitirán dotar a la delegación de Fuerteventura del personal necesario para el adecuado desempeño de sus funciones.

The Cabildo asks the Canarian Tax Agency for more resources FMHOY - Fuerteventura The Councillor for Presidency, Taxes and Financial Promotion, Manuel Hernández, met with the director of the Canarian Tax Agency, Raquel Peligero, to suggest improvements for the Island regarding human resources and premises and also to request more means to extend and speed up the services to Fuerteventura’s taxpayers. Mr Hernández explained to the director of the Canarian Tax Agency the necessity to provide more manpower for the services of Fuerteventura’s Tax Officeto improve the assistance provided to the taxpayers. The Cabildo also pointed out the necessity to update the Canarian Tax Agency’s webpage to simplify the population’s administrative procedures and prevent the breakdowns that occur from times to times. The director of the Canarian Tax Agency showed her willingness to deal with the objectives that were suggested to improve the service as well as improvements to the website that will increase the number of procedures available online. Mrs Peligero also announced that selections are currently taking place in order to provide the necessary staff in Fuerteventura.

Der Cabildo bittetdie Steuerbehörde der Kanaren um mehr Mittel FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragter für Finanzen, Steuern und Wirtschaftsförderung, Manuel Hernández, traf sich mit der Direktorin der kanarischen Steuerbehörde, Raquel Peligero, zu einem Arbeitstreffen mit dem Ziel, der Insel bis zum Jahr 2020 durch die Steuerbehörde (ATC) Verbesserungen sowohl im Bereich der Humanressourcen als auch der Ausstattung vorzuschlagen, mehr Mittel zu beantragen um den Service für die Steuerzahler auf Fuerteventura zu erweitern. Hernández übermittelte der Direktorin der Steuerbehörde die Notwendigkeit, mehr Personal zur Verfügung zu stellen, vor allem mit Bezug auf die der Insel Fuerteventura zugewiesenen Mitarbeiter, um den persönlichen Service für die Steuerzahler zu verbessern. Die Inselregierung hat auch die Notwendigkeit anges-

prochen, die Website der kanarischen Steuerbehörde zu aktualisieren, um die Verwaltungsverfahren für die Bürger zu vereinfachen und den vorübergehenden Zusammenbruch zu vermeiden. Die Direktorin der Steuerbehörde hat ihre völlige Bereitschaft gezeigt, sich allen Herausforderungen zu stellen, um den Service zu verbessern, sowie Verbesserungen der Website vorzunehmen, um die telematisch abzuwickelnden Steuerverfahren zu erweitern. Peligero berichtete auch über die laufenden Auswahlverfahren, die es ermöglichen werden, die Vertretung auf Fuerteventura mit dem für die ordnungsgemäße Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Personal auszustatten.


11


12

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo anima al sector cultural a presentar sus propuestas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Cultura del Cabildo recuerda al sector cultural que puede enviar sus propuestas de espectáculos escénicos (teatro, música, danza, performances…) a través de ‘La Gaveta del Arte’, para que puedan participar el año que viene en las diferentes líneas de programación cultural. Las propuestas recibidas serán destinadas además a diferentes proyectos de la Consejería de Cultura, como el próximo Circuito Insular de Artes de Fuerteventura, un circuito itinerante por todo el territorio insular que actuará como línea de apoyo al sector cultural y artístico de Fuerteventura, dirigido a dar promoción e impulsar a los artistas locales. Las propuestas pueden ser presentadas a través de una plataforma online, cumplimentando el formulario disponible en el área temática de Cultura de la web del Cabildo de Fuerteventura http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/cultura/

Der Cabildo motiviert die Kulturszene, Vorschläge einzureichen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Kultur des Cabildo erinnert den Kultursektor daran, dass man Vorschläge für Bühnenaufführungen (Theater, Musik, Tanz, Performances...) über ‚La Gaveta del Arte‘ einreichen kann, um nächstes Jahr an den verschiedenen Aufführungen des Kulturprogramms teilnehmen zu können. Die eingegangenen Vorschläge werden auch für verschiedene Projekte des Amtes für Kultur verwendet, wie z.B. für das nächste Kunstprogramm der Insel Fuerteventura, das für die gesamte Insel Fuerteventura geplant ist und als Unterstützung für den kulturellen und künstlerischen Sektor von Fuerteventura dienen soll, um lokale Künstler zu fördern und zu ermutigen. Vorschläge können über eine Online-Plattform eingereicht werden, indem das im Themenbereich Kultur der Website des Cabildo de Fuerteventuraverfügbare Formular ausgefüllt wird: http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/cultura/.

The Cabildo encourages the cultural sector to present their proposals FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Culture Council is reminding the cultural sector that they can send their proposals of shows (theatre, music, dance, performances, etc.) through “La Gaveta del Arte” for next year’s cultural programme. The proposals received will be used for different projects, such as the next Island Art Circuit of Fuerteventura, a travelling circuit all over the island that will act as a

support line for the cultural and artistic sector in Fuerteventura, aimed at promoting local artists. The proposals can be submitted online on the Culture side of Fuerteventura’s Cabildo’s website on http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/cultura/


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

13

Alumnado de 3º de ESO aprende inglés y se conciencia sobre la Covid-19 FMHOY - Fuerteventura Escolares de tercero de la ESO de los diferentes IES de la Isla aprenden inglés mientras son concienciados contra la Covid-19 a través de una acción formativa organizada desde la Consejería de Educación y Juventud del Cabido. Durante los meses de noviembre y diciembre, el alumnado se forma gracias al proyecto ‘Be responsable, take care’, que tiene como objetivo reforzar el uso de la lengua inglesa, fortalecer la comprensión auditiva/escrita y la expresión en inglés y aumentar al mismo tiempo el nivel de conciencia de los jóvenes sobre la lucha contra la Covid-19. Durante las sesiones, los jóvenes son consultados sobre su conocimiento de la situación y reciben instrucciones complementarias para hacer frente al virus y evitar su propagación, fomentándose la participación. Se evita además en todo momento el discurso unidirec-

cional para que los jóvenes sean participantes activos en esta iniciativa. Esta acción formativa hace hincapié en el concepto de que cada acción individual tiene incidencia directa

o indirecta en otro individuo o colectivo social. A través de diferentes dinámicas y utilizando distintas herramientas, se representan situaciones en las que saber aplicar medidas correspondientes.

Die Schüler des 3.ESO-Kurses lernen Englisch und verbessern ihr Bewusstsein über Covid-19 FMHOY - Fuerteventura Die Schüler des dritten ESO-Jahrgangs der verschiedenen Schulzentren der Insel lernen Englisch, während sie durch die vom Amt für Bildung und Jugend des El Cabildo organisierten Bewusstseinsbildungsmaßnahmen über Covid-19 informiert werden. In den Monaten November und Dezember werden die Schülerinnen und Schüler im Rahmen des Projekts “Be responsible, take care” geschult, das darauf abzielt, die Kenntnisse der englischen Sprache zu vertiefen, das Hör-/Schreibvers-

tändnis und die Fähigkeit sich auf Englisch auszudrücken, zu verbessern und gleichzeitig das Bewusstsein der Jugendlichen für den Kampf gegen Covid-19 zu schärfen. Während der Unterrichtseinheiten werden die Jugendlichen zu ihrem Wissen über die Situation befragt und erhalten weitere Anweisungen, wie sie mit dem Virus umgehen und seine Verbreitung verhindern können. Außerdem wird einseitiges Sprechen vermieden, so

dass junge Menschen aktiv an dieser Initiative teilnehmen. Diese Aktion betont das Konzept, dass jede einzelne Aktion eine direkte oder indirekte Auswirkung auf ein anderes Individuum oder eine soziale Gruppe hat. Durch unterschiedliche Dynamiken und den Einsatz unterschiedlicher Instrumente werden Situationen dargestellt, in denen man wissen muss, wie entsprechende Maßnahmen anzuwenden sind.

Students from 3° ESO learn English and Covid-19 prevention measures FMHOY - Fuerteventura Students from 3° of ESO from various schools on the Island are learning English while being made aware of Covid-19 prevention measures through a training course organised by the Cabildo’s Education and Youth Council. During the months of November and December, students will be trained with the project called “Be responsible, take care” that aims at reinforcing the use of the English

language, improving oral and written understanding and English expression while increasing the level of awareness amongst young people in the fight against Covid-19. During the sessions, students are questioned on their knowledge of the situation and are given additional instructions to fight the virus and prevent it from spreading, thus promoting participation. One-way speeches are

avoided at all times so that students can participate actively in this initiative. This training course emphasises the concept where each individual action has a direct or indirect impact on other individuals or groups. Thanks to various dynamics and tools, they reproduce various situations where students are shown the appropriate measures to apply.


14

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Escolares se conectan en un reto maker para aprender y compartir ideas para unas islas más sostenibles

FMHOY - Fuerteventura Los cabildos de Fuerteventura y Lanzarote colaboraron en las Semanas de la Ciencia y la Innovación de Canarias organizando un reto maker de formación para concienciar sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible 2030. Un total de 1026 alumnas y alumnos de educación primaria de 22 centros educativos de las dos islas se conectaron de forma online el pasado mes de noviembre, para realizar un reto maker consistente en un circuito eléctrico en papel que “encienda” la idea de una Isla más sostenible entre el alumnado participante. Este reto tenía como objetivo principal concienciar a las nuevas generaciones sobre la importancia de los objetivos de desarrollo sostenible aplicados al contexto de las islas, que han sido declaradas por la UNESCO Reserva de la Biosfera. Este distintivo se aplica a territorios comprometidos con el desarrollo sostenible, en el que se hace compatible la conservación de la diversidad biológica y cultural con el desarrollo económico y social, mejorando la relación de las personas con la naturaleza.

Schüler stellen sich der Herausforderung, Ideen für nachhaltigere Inseln zu entwickeln und zu teilen FMHOY - Fuerteventura Die Cabildos von Fuerteventura und Lanzarote arbeiteten im Rahmen der kanarischen Wissenschafts- und Innovationswochen zusammen, indem sie eine Herausforderung organisierten, um das Bewusstsein für die Ziele der nachhaltigen Entwicklung bis 2030 zu schärfen. Insgesamt 1026 Grundschülerinnen und -schüler aus 22 Schulen der beiden Inseln schlossen sich im November letzten Jahres online zusammen, um sich der Herausforderung zu stellen, die Idee einer nachhaltigeren Insel unter den teilnehmenden Schülerinnen und Schülern zu verbreiten. Diese Herausforderung hatte das Hauptziel, den neuen Generationen bewusst zu machen, wie wichtig die Ziele der nachhaltigen Entwicklung im Kontext der Inseln sind, welche zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärt wurden. Diese Unterscheidung gilt für Gebiete, die sich der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet haben und in denen die Erhaltung der biologischen und kulturellen Vielfalt mit der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Einklang gebracht und die Beziehung zwischen Mensch und Natur verbessert wird.

Students are connected with a “maker” challenge to learn and share ideas for a more sustainable island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura and Lanzarote’s Cabildos collaborated during the Science and Innovation Weeks in the Canaries by organising a training “maker” challenge to bring awareness on the 2030 Objectives of Sustainable Development. A total of 1026 students from primary education from 22 schools of the two islands connected online in November to take part in the “maker” challenge that consisted of an electric circuit made of paper that “lights up” the idea of an Island that is more sustainable. The challenge aimed at bringing awareness amongst new generations regarding the importance of sustainable development applied to the islands that were declared Biosphere Reserve by UNESCO. This label is applied to territories that are committed to sustainable development where the preservation of biological and cultural diversity is compatible with financial and social development and improves the relations between people and Nature.


15


16

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Alejandro Jesús Jorge - Vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura y Consejero de Deportes y Seguridad y Emergencias

“Queremos mandar un mensaje de optimismo a la población y desearles unas bonitas Navidades” FMHOY - Fuerteventura De nuevo nos reunimos con el Vicepresidente del Cabildo, Alejandro Jesús Jorge como es habitual cada año, para que pueda hablar a los ciudadanos a través de nuestras páginas. Díganos, ¿cuál es su apreciación del momento que vivimos? Sabemos que estas navidades son muchas las personas que no podrán reunirse a disfrutar con sus familias y seres queridos, y también somos conscientes de la huella que este año dejará en el próximo 2021 a nivel económico, ¡nos ha dado una fuerte estocada a la economía!. Ha sido un año atípico y duro en varios planos, pero los responsables que estamos al frente de las instituciones tenemos la obligación de dirigir el rumbo con firmeza y sobre todo no angustiar a la población más de lo que ya está y como debemos hablar con la verdad, lo que queremos es ofrecer alternativas y decirles que de esta situación, vamos a salir. ¿A pesar de lo complicado de este año, puede contarnos cómo ha sido la evolución de los proyectos que tenían previstos o comenzados? Durante este año hemos tenido, durante tres meses, los procedimientos administrativos cerrados lo que nos ha hecho perder un valioso tiempo, pero estamos muy involucrados en realizar obras hidráulicas que no se hacían desde hace mas de 36 años y que permitirán evitar muchos de los cortes de agua en el sur de la isla. El Consorcio de Aguas sufría de falta de inversión desde hace muchos años y aunque no podremos arreglarlo todo en cuatro años, estamos dando unos pasos enormes. Vamos a propiciar infraestructura deportiva nueva y esperamos terminar para el próximo año la nueva residencia sociosanitaria, que duplica las plazas existentes, a pesar de las limitaciones y la dura situación económica. También la Biblioteca comarcal de Gran Tarajal, que llevaba años parada, ya está en marcha. Dentro del trabajo realizado de este año, hay que destacar el que se hizo durante la pandemia y los meses anteriores. La activación del Plan Insular de Emergencia fue un gran acierto, hasta el punto de que los responsables sanitarios felicitaron al Cabildo, diciéndonos que si no se hubiésemos activado tan rápidamente este Plan, la situación epidemiológica de Fuerteventura hubiese sido mucho peor.

El mérito del Cabildo ha sido poner los recursos tanto humanos, como técnicos y de infraestructura, a disposición de los responsables sanitarios, Y la reacción de los ciudadanos ha sido muy responsable; pero lo malo es que una mínima parte, puede estropear el trabajo de una mayoría, aún así la forma de actuar de la población ha permitido que Fuerteventura tenga uno de los mejores datos de Europa. También al comenzar, incorporamos cuatro cabos de bomberos y ahora 16 bomberos más y dos camiones de bomberos uno de ellos con un mástil que llega a la cuarta planta y este mes llegarán también seis ambulancias. Si miramos el balance de gestión de este gobierno de un año y poco, del cual hábil ha sido escasamente un año, se ve rápidamente que el balance es positivo, incluso en la ejecución presupuestaria, porque de lo que se trata es de ejecutar el máximo presupuesto posible. ¿Alguna novedad próxima? A partir del próximo año vamos a abrir las instalaciones deportivas los domingos, que es una demanda histórica y vamos a mejorar las infraestructuras existentes y hemos

modificado las bases en materia deportiva de manera unánime con todos los partidos, lo que nos da unas bases seguras e importantes. Por ello hemos llegado a un acuerdo con los ayuntamientos, para que tengan más dinero y más recursos en instalaciones deportivas. Queremos seguir volcándonos en la cultura a pesar de las limitaciones y también en la promoción de la isla mostrando a los turistas que es un lugar seguro además de bonito. Si miramos el balance de gestión de este Gobierno de un año y poco, del cual hábil ha sido escasamente un año, se ve rápidamente que el balance es positivo, incluso en la ejecución presupuestaría, porque lo que se trata es de ejecutar el máximo presupuesto posible. Creo que es el momento de hacer una comparativa, aunque dicen “que las comparativas son odiosas”. Y para terminar queremos mandar un mensaje de optimismo a la población y desearles unas bonitas Navidades y que sepan que esperamos que los presupuestos del año 2021 del Cabildo de Fuerteventura recojan la realidad de la isla y que puedan materializarse en beneficio de todos los ciudadanos.


17

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Alejandro Jesús Jorge – Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo and Councillor for Sports, Safety and Emergencies

“We want to send a message of optimism to the population and wish them Happy Christmas Festivities” FMHOY - Fuerteventura We meet again with the Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo, Alejandro Jesús Jorge, as we normally do at this time of the year so that he can address the population through our pages. Tell us your feelings about the times we are going through right now? We know that many people won’t be able to enjoy Christmas with their family and loved ones this year, and we are also aware of the effect this year will have on 2021 financially, it has hit our economy quite severely! It was a very atypical year on various levels, but those of us who have responsibilities in the institutions must stay firmly on our path and especially avoid creating more distress for the population that is already worried. As we need to tell the truth, we want to provide alternatives and tell the population that we will get through this. Despite how complicated this year hasbeen, can you tell us how the situation has evolved concerning the projects that were scheduled or underway? This year, our administrative proceedings were closed for three months, which wasted valuable time. But we are very involved in hydraulic projects that hadn’t been initiated for over 36 years and that will prevent many of the water cuts in the south of the island. The Water Board has lacked in investments for many years and although we won’t be able to solve everything in four years, we are making great progress. We are going to create new sports infrastructures and we hope to complete next year the public health residence that will double the existing capacity, despite the limitations and tough financial situation. The regional Library of Gran Tarajal that had been stopped for years is now up and running. Amongst the projects carried out this year, we should point out one that was completed during the pandemic

and the previous months. The activation of the Island’s Emergency Plan was a success to the extent that the heads of the health department congratulated the Cabildo, telling us that if we hadn’t activated this Plan as quickly, the epidemiological situation in Fuerteventura would have been much worse. The Cabildo’s achievement was to provide human, technical and infrastructure resources to the health sector. Furthermore, the reaction of the population was very responsible, but unfortunately, a minority can destroy the work achieved by the majority. However, the population’s behaviour ensured that Fuerteventura achieved the best figures in Europe. In the beginning, we incorporated four additional fire services officers and now another 16 firemen and two fire engines, of which one is equipped with a ladder that reaches up to four floors and this month, we will also receive six ambulances. Any novelties to announce? From next year onwards, we will open sports’ facilities on Sundays, which has been demanded for a long time. We are also going to improve existing facilities and we have modified the norms regarding sports which was accepted unanimously by all parties and creates safe and important bases. This is why we agreed with the ayuntamientos to have

more funds and resources for their sports facilities. We want to keep on investing in culture despite the limitations and also in the promotion of the island by showing tourists that it is a safe destination as well as being a pleasant one. If we look at the management achievements of this just-over-one-year-old government, considering that we were hardly able to work for a full twelve months, we quickly see that the result is positive, including the budget side of it, because it is important to keep within the budget as much as possible. I believe that it is time to make comparisons, although some will say that “comparisons are hateful”. And finally, we want to send a message of optimism to the population and wish them happy Christmas Festivities. We want the population to know that we hope that Fuerteventura’s Cabildo’s budgets for 2021 will the true situation of the island and that they will benefit everyone.


18

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Alejandro Jesús Jorge – stellvertretender Präsident des Cabildo de Fuerteventura und Beauftragter für Sport, Sicherheit und Notfälle

“Wir möchten den Bürgern eine optimistische Botschaft übermitteln und ihnen fröhliche Weihnachten wünschen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wie jedes Jahr wieder mit dem stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Alejandro Jesús Jorge, getroffen, damit er sich auf unseren Seiten an die Bevölkerung wenden kann. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie den derzeitigen Zeitpunkt einschätzen. Wir wissen, dass es viele Menschen gibt, die an diesem Weihnachtsfest nicht zusammenkommen können, um mit ihren Familien und ihren Lieben zusammen zu sein, und wir sind uns auch der Spuren bewusst, die dieses Jahr 2021 in der Wirtschaft hinterlassen wird. Es war in mehrfacher Hinsicht ein untypisches und hartes Jahr, aber wir, die wir für die Institutionen verantwortlich sind, haben die Pflicht, entschlossen zu handeln und vor allem die Bevölkerung nicht noch mehr zu verunsichern. Und da wir die Wahrheit sagen müssen, wollen wir Alternativen anbieten und den Leuten sagen, dass wir aus dieser Situation herauskommen werden.

Können Sie uns erzählen, wie sich die Projekte, die Sie vorgesehen oder geplant hatten, sichtrotz des harten Jahres entwickeln? In diesem Jahr waren die Verwaltungsverfahren drei Monate lang gesperrt, wodurch wir wertvolle Zeit verloren haben, aber wir sind sehr engagiert bei der Durchführung von Wasserbauarbeiten, die seit mehr als 36 Jahren nicht mehr durchgeführt wurden und die es uns ermöglichen werden, viele der Wasserabschaltungen im Süden der Insel zu vermeiden. Das Wasserkonsortium leidet seit vielen Jahren unter einem Mangel an Investitionen, und obwohl wir nicht in der Lage sein werden, in vier Jahren alles in Ordnung zu bringen, unternehmen wir viel. Wir werden eine neue Sportinfrastruktur bereitstellen und hoffen, das neue sozial-gesundheitliche Wohnheim im nächsten Jahr fertig zu stellen, wodurch sich die vorhandenen Plätze trotz der Einschränkungen und der schwierigen wirtschaftlichen Lage verdoppeln werden. Die Regionalbibliothek in Gran Tarajal, die seit Jahren außer Betrieb ist, ist ebenfalls wieder offen. Im Rahmen der in diesem Jahr vollbrachten Arbeit müssen wir die während der Pandemie und in den vergangenen Monaten geleistete Arbeit hervorheben. Die Aktivierung des Inselnotfallplans war ein großer Erfolg, so dass die Verantwortlichen für Gesundheit den Cabildo beglückwünscht haben und uns sagten, dass die epidemiologische Situation auf Fuerteventura viel schlimmer gewesen wäre, wenn wir diesen Plan nicht so schnell aktiviert hätten. Das Verdienst des Cabildo besteht darin, den für die Gesundheit Verantwortlichen die menschlichen, technischen und infrastrukturellen Ressourcen zur Verfügung zu stellen. Die Reaktion der Bürger war sehr verantwortungsbewusst; aber das Schlimme ist, dass ein kleiner Teil die Arbeit einer Mehrheit kaputt machen kann. Trotz allem ermöglichte die Art und Weise, wie die Bevölkerung gehandelt hat, dass Fuerteventura in Europa mit am besten dasteht. Am Anfang haben wir auch vier neue Feuerwehrleute eingestellt, jetzt kommen 16 weitere Feuerwehrleute und zwei Löschfahrzeuge dazu, eines davon hat eine Leiter, mit der man den vierten Stock erreicht. In diesem Monat bekommen wir auch sechs Krankenwagen. Wenn wir eine Bilanz dieser Regierung ziehen, die etwas mehr als ein Jahr im Amt ist, zeigt sich schnell, dass sie positiv ist. Das betrifft auch die Planung des Haushalts, denn es geht darum, dass das Budget so hoch wie möglich ist. Gibt es sonst noch etwas Neues? Ab dem nächsten Jahr werden wir die Sportanlagen sonntags öffnen, was seit langem gefordert wird, und wir werden die bestehenden Infrastrukturen verbessern. Außerdem haben wir mit Zustimmung aller Parteien neue Regelungen für Sportangelegenheiten beschlossen, was uns eine sichere und wichtige Grundlage verschafft. Deshalb haben wir eine Vereinbarung mit den Stadtverwaltungen getroffen, so dass sie mehr Geld und mehr Mittel für Sportanlagen zur Verfügung haben. Wir wollen uns trotz der Einschränkungen weiterhin auf die Kultur konzentrieren und auch für die Insel werben, indem wir den Touristen zeigen, dass sie sowohl ein sicheres als auch ein schönes Reiseziel ist. Ich glaube, es ist an der Zeit, einen Vergleich vorzunehmen, obwohl man sagt, dass Vergleiche “hässlich” sind. Abschließend möchten wir eine positive Botschaft an die Bevölkerung senden. Ich wünsche Ihnen allen ein schönes Weihnachtsfest und möchte Ihnen mitteilen, dass wir hoffen, dass der Haushalt für das Jahr 2021 der Inselregierung von Fuerteventura zum Wohl aller Bürger verwirklicht werden kann.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Pedro Armas - Alcalde de Pájara

19

“La política debe tener un proyecto conjunto con diferentes ideas” FMHOY - Fuerteventura Por fin, nos hemos podido reunir con Pedro Armas, alcalde del Ayuntamiento de Pájara, para que nuestros lectores conozcan un poco más a la persona que dirige el Ayuntamiento de desde hace casi un año. ¿Puede hablarnos de Ud. y de su trayectoria política? Llevo trabajando desde el año 1988 en este ayuntamiento; comencé como personal de este ayuntamiento, luego de jefe de gabinete con Ignacio Perdomo cuando fue alcalde cuatro años hasta el 2003 y después, concejal de la oposición del 2003 al 2007, y en ese año fue la ruptura de Coalición Canaria y entonces tres compañeros y yo, acompañados por un grupo importante de gente, que fueron quienes nos animaron y nos metieron de lleno en un nuevo partido AMP que luego se convirtió en AMF. También del 2007 al 2011, fui concejal del grupo de gobierno con Rafael Perdomo de alcalde, llevando varias aéreas en una época también convulsa y dura. Me tocaron problemas con los bomberos, reorganizar los taxis y trabajar para conseguir una línea marítima rápida con Las Palmas., reuniéndome con Fred Olsen, aunque no era el trabajo habitual de un concejal. ¿Cuánto lleva en este nuevo cargo? Llevo once meses , aunque de estos meses, 9 de pandemia, lo cual nos ha cambiado la vida a todos y también a los que acabábamos de llegar a los distintos cargos, yo no llegaba a los 100 días de gobierno todavía. Se muestra muy entusiasta, muy activo… Me considero una persona muy constante y trabajadora, pero a veces me siento descorazonado al ver cierta ingratitud, porque personas que tienen información privilegiada en vez de animar a los vecinos, van tergiversando la situación y quitando el ánimo que queremos darles, en vez de caminar todos en una misma dirección en momentos tan difíciles. La política debe tener un proyecto conjunto con diferentes ideas, no para oponerse por principio a todo lo que proponga quien gobierna en ese momento. Pienso que el concepto oposición es incorrecto, debiera llamarse algo así como supervisión. Yo mantengo buena relación con los demás miembros del gobierno y de la oposición de los diferentes partidos. Tuvieron que improvisar mucho al principio de la pandemia, ¿verdad? Se nos olvida que de la noche a la mañana estábamos confinados sin medidas, ni mascarillas, ni tiempo para resolver nada con anticipación, y gracias a que habíamos visto en las tiendas de chinos unas mamparas, el mismo lunes ya teníamos preparadas seis en los puestos del Registro del ayuntamiento. La situación me permitió contratar de urgencia un inspector sanitario para asesorarnos, porque necesitábamos actuar y fuimos caminando. Tengo que dar gracias a los hoteles del municipio que al cerrar nos dieron todo el material sobrante: mascarillas, geles y productos de alimentación. No se conseguían mascarillas, así que esta donación nos permitió repartirlas entre las farmacias, policía, Centro de salud, personal nuestro, correos, etc. y cuando empezaron a poder reabrir los negocios, se les facilitó el inspector sanitario para asesorarles a todos, sin ningún costo para ellos. Lo bueno de tener experiencia en la administración es que al día siguiente ya sabes los procedimientos y donde y como actuar. Creo que fuimos el primer ayuntamiento de España en poner sobre la mesa la propuesta de utilizar los remanentes para ayudar a las empresas y evitar sus cierres, porque entendíamos que era la forma de evitar el paro. Lo llevamos al Pleno y se solicitó al Estado de España, que es quien da las autorizaciones y no nos han contestado, aunque sabemos que después se ha solicitado lo mismo desde otros ayuntamientos del país. También reforzamos servicios sociales trasladando dinero directo, pero centrados en que lo primero que necesita la gente es la creación de empleo. Y nos gustaría saber si tiene algún proyecto en mente que le gustaría culminar antes de que finalice la legislatura. Con la mayoría de ideas que puse en el Programa, también estuvieron de acuerdo el resto de compañeros de Gobierno, lo que nos está permitiendo llevarlas a cabo y como algo diferente, yo fui el cabeza de lista que dijo que haría 500 viviendas en el sur y siento hasta vergüenza de tener 350 preparadas desde hace cinco meses en la oficina técnica a falta de licencia, por causa de la burocracia y la administración, a pesar de los puestos de trabajo que esto generaría. También mejorar la urbanización de Costa Calma; servicios, imagen, etc., e igualmente urbanizar La Pared, que lleva 30 años pidiendo socorro sin que nadie les atienda. Ya puedo decir que acabo de firmar, con el último promotor, la cesión de los suelos de zonas comunes al ayuntamiento, lo que nos permite trabajar en todo lo necesario. Igualmente , actuar en el barranco de Vinamar, en el Sur y asfaltar los caminos así como la entrada a Gorriones, que es una vergüenza. Esto es inversión pública y puestos de trabajo. Estos proyectos sin la pandemia ya estarían adelantados, aunque ya está todo en marcha. Y lo más importante es el Plan general municipal, en el que llevo trabajando y ya mandamos el avance al Gobierno de Canarias para que nos den su opinión y dentro de ese plan ya comenzamos a trabajar. Hay que agilizar las licencias de obras y reformas tanto hoteleras como particulares, todo ello generará trabajo.


20

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Pedro Armas–Bürgermeister von Pájara

“Die Politik muss ein gemeinsames Projekt haben, das unterschiedliche Ideen umfasst” FMHOY - Fuerteventura Endlich konnten wir uns mit Pedro Armas, dem Bürgermeister von Pájara, treffen, damit unsere Leserdie Personetwas besser kennenlernen, die seit fast einem Jahr an der Spitze des Rathauses steht. Können Sie uns etwas über sich und Ihren politischen Werdegang erzählen? Ich arbeite seit 1988 in dieser Stadtverwaltung; ich begann als Mitarbeiter dieser Rathauses, dann war ich 4 Jahre Chef des Kabinetts als Ignacio Perdomo Bürgermeister war. Ich hatte dieses Amt bis 2003, und von 2003 bis 2007 war ich Stadtrat der Opposition. In diesem Jahr kam es zum Bruch mit Coalición Canaria. Dann wechselten drei Genossen und ich - mit der Unterstützung einer beachtlichen Gruppe von Leuten - zu der neuen Partei AMP, die später zur AMF wurde. Von 2007 bis 2011, einer ebenfalls harten Zeit, war ich Stadtrat der Regierungsfraktion, deren Bürgermeister Rafael Perdomo war, und leitete mehrere Ämter. Ich musste mich um Probleme mit der Feuerwehr kümmern, die Taxis umorganisieren und daran arbeiten, eine schnelle Schiffslinie nach Las Palmas zu bekommen. Dazu habe ich mich mit Fred Olsen getroffen, obwohl dies nicht die übliche Arbeit eines Stadtrates war. Wie lange sind Sie schon in diesem Amt?

Seit elf Monaten, aber von diesenMonaten waren9 von der Pandemie betroffen, die das Leben von uns allen geändert hat. Ich war noch keine 100 Tage im Amt. Sie wirken sehr enthusiastisch und sehr aktiv… Ich betrachte mich selbst als einen sehr beständigen und hart arbeitenden Menschen, aber manchmal fühle ich mich entmutigt, wenn ich eine gewisse Undankbarkeit sehe, weil einige Personen, die über privilegierte Informationen verfügen, anstatt die Menschen zu ermutigen, die Situation falsch darstellen und sie entmutigen. In solch schwierigen Zeiten sollten alle in die gleiche Richtung gehen. Die Politik muss ein gemeinsames Projekt haben, das verschiedene Ideen umfasst, und nicht grundsätzlich alles ablehnen, was von demjenigen vorgeschlagen wird, der zu diesem Zeitpunkt regiert. Ich denke, dass der Begriff der Opposition falsch ist, er sollte so etwas wie Überwachung genannt werden. Ich habe gute Beziehungen zu den anderen Mitgliedern der Regierung und zu den verschiedenen Parteien, die der Opposition angehören. Stimmt es, dass Sie am Anfang der Pandemie improvisieren mussten? Wir vergessen, dass wir von einem auf den anderen Tag eine Ausgangssperre hatten, ohne Maßnahmen, ohne Masken und ohne Zeit, irgendetwas vorzubereiten.Da wir in den chinesischen Läden Schutzwände gesehen hatten, konnten wir am Montag schon sechs davon im Rathaus installieren. Die Situation ermöglichte es mir, dringend einen Inspektor für Gesundheitsschutz zu beauftragen, denn wir mussten etwas tun. Ich muss den Hotels der Gemeinde danken, die uns bei der Schließung das gesamte restliche Material zur Verfügung gestellt haben: Masken, Gels und Lebensmittel. Da es keine Masken gab, konnten wir diese Spenden an die Apotheken, die Polizei, das Gesundheitszentrum, unser Personal, die Post usw. verteilen, und als die Geschäfte wieder eröffnen konnten, wurde ihnen der Gesundheitsinspektor zur Verfügung gestellt, der sie alle kostenlos beraten konnte. Das Gute daran, Erfahrung in der Verwaltung zu haben, ist, dass man am nächsten Tag die Verfahren kennt und weiß, wo und wie man handeln muss. Ich glaube, wir waren das erste Rathaus in Spanien, das den Vorschlag auf den Tisch gelegt hat, die übrigen Mittel zu nutzen, um den Unternehmen zu helfen und ihre Schließung zu vermeiden, weil wir verstanden hatten, dass dies der Weg war, um Arbeitslosigkeit zu vermeiden. Wir brachten diesen Punkt ins Plenum und stellten einen Antrag an den spanischen Staat, der die Genehmigungen erteilt, aber er hat uns nicht geantwortet. Wir wissen, dass seitdem auch andere Stadtverwaltungen des Landes diese Forderung gestellt haben. Wir stärkten auch die Sozialdienste, indem wir Geld direkt überwiesen, aber wir konzentrierten uns auf die Tatsache, dass das erste, was die Menschen brauchen, die Schaffung von Arbeitsplätzen ist. Wir würden gerne wissen, ob Sie an ein bestimmtes Projekt denken, dass Sie vor Ende der Legislaturperiode abschließen möchten. Den meisten Ideen, die ich in das Programm eingebracht habe, stimmten auch die übrigen Kollegen in der Regierung zu, was es uns erlaubt, sie umzusetzen. Ich war Spitzenkandidat der Liste, auf der stand, dass ich 500 Häuser im Süden bauen würde, und ich schäme mich, dass ich seit fünf Monaten im technischen Büro 350 vorbereitethabe, deren Lizenz wegen der Bürokratie und der Verwaltung fehlt, obwohl dadurch Arbeitsplätze entstehen würden. Ein weiteres Thema ist die Verbesserung der Urbanisierung von Costa Calma; Dienstleistungen, Image, usw., und auch die Urbanisierung von La Pared. Der Ort beantragt dies seit 30 Jahren, ohne dass sich jemand um darum kümmert. Ich kann schon jetzt sagen, dass ich soeben mit dem letzten Promotor die Abtretung des Grundstücks der Gemeinschaftsflächen an das Rathaus unterzeichnet habe, damit wir die notwendigen Arbeiten ausführen können. Außerdem ist es notwendig, in der Schlucht von Vinamar, im Süden, zu handeln und die Straßen sowie die Zufahrt von Gorriones zu asphaltieren, die eine Schande ist. Hier geht es um öffentliche Investitionen und Arbeitsplätze. Diese Projekte wären ohne die Pandemie bereits weit fortgeschritten. Und das Wichtigste ist der Allgemeine Kommunalplan, an dem ich gearbeitet habe. Wir haben den Bericht bereits an die Regierung der Kanarischen Inseln weitergeleitet, damit sie uns ihre Meinung dazu mitteilen kann, und im Rahmen dieses Plans haben wir bereits mit der Arbeit begonnen. Wir müssen die Genehmigungen für den Bau und die Renovierung sowohl für Hotels als auch für Privathäuser beschleunigen, denn dadurch entstehen Arbeitsplätze.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

21

Pedro Armas – Mayor of Pájara

“Politics must include a common project containing different ideas” FMHOY - Fuerteventura We finally managed to meet with Pedro Armas, mayor of the Ayuntamiento of Pájara, so that our readers can find out more about the person who has been at the head of the Ayuntamiento for almost a year. Can you tell us more about yourself and your career in politics? I have been working in this Ayuntamiento since 1988, when I started as an employee and then as chief of office with Ignacio Perdomo while he was mayor for four years, until 2003, and then as a councillor in the opposition from 2003 to 2007. This is when there was a breakup in Coalición Canaria and, with another three colleagues, followed by many people, we created a new party called AMP that became AMF later. From 2007 to 2011, I was a councillor for the government group with Rafael Perdomo as mayor, when I looked after various sectors during agitated and tough times. I was faced with problems concerning the fire services, I had to reorganise the taxis and work to create a fast maritime connection with Las Palmas by meeting with Fred Olsen, although this was not a councillor’s usual duties. How long have you been in this new position? I have been here for 11 months, although 9 of them have been through the pandemic, which has changed everyone’s life and for those who had just taken over new positions, like me, we had not even spent 100 days at the government when it started. You seem very enthusiastic and active... I believe that I am quite a persevering and hard-working person, but sometimes, I feel disheartened when I witness ungratefulness. People who have access to privileged information choose to distort situations instead of encouraging the population and helping everyone aim for the same direction in such difficult times. Politics should include a common project containing different ideas instead of objecting on principle to everything that the government is proposing. I believe that the concept of opposition is incorrect, it should be called something like supervision. I get on well with the other members of the government and of the opposition from the different parties. You had to improvise a lot at the beginning of the pandemic, didn’t you? We forget that, overnight, we were on lock-down, without measures in place, masks, or time to solve anything in advance. Thankfully, we had noticed some screens for sale in Chinese shops, therefore, on that same Monday, we had already prepared six of them at the Registry desks of the Ayuntamiento. The situation allowed me to hire a health inspector as a matter of urgency to advise us as we needed to act fast and this is how we started. I thank the hotels of the municipality that provided us with the material they had going spare when they closed such as masks, hand sanitising gel and food. We couldn’t get any masks, therefore, this donation helped us provide some to the chemists, police, Health Centre, our staff, postal services, etc., and when we could start reopening the shops, the health inspector also provided them with advice, at no cost to them. The good thing about having experience in administration is that the following day, you already know the procedures, where and how to act. I believe that we were the first Ayuntamiento in Spain to propose the use of any excess funds to help businesses and avoid their closure because we understood that this was the way to avoid unemployment. We discussed it and asked the authorisation from the Spanish Government that gives such authorisations. They never replied to us, although we know that other Ayuntamientos in Spain asked the same after we did. We also strengthened our social services by investing money directly into it but concentrating first on what people need, which is the creation of employment. We would like to know if you have any projects in mind that you would like to complete before the end of the term? Most of the ideas we included in the Programme were backed-up by my colleagues in the Government, which means that they will go ahead. There is a difference thoughbecause when I was head of the list I said that 500 homes would be created in the South, and I am embarrassed to say that 350 of them have been waiting for the past five months at the technical office for their permits, because of bureaucracy and administration, despite all the employment that this would generate. There is also the improvement of the urban area of Costa Calma, its services, image, etc., and the urbanisation of La Pared that has been asking for help and been ignored for the past 30 years. I can now say that I have just signed the cession of the common areas to the Ayuntamiento with the last promoter, which will allow us to carry out everything that is required. Furthermore, we are going to work on the barranco of Vinamar in the South and asphalt the tracks and the entrance of Gorriones, which is an embarrassment. This is a public investment and creates employment. Those

projects would have gone ahead before if it wasn’t for the pandemic, although they are now underway. The most important is the General Municipal Plan which I have been working on, and we have already sent the project to the Canarian Government to get their opinion, and we will then start working according to this plan. We must speed up the building and renovation permits for both hotels and individuals, which will create employment.


22

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

David Perdomo - Teniente de Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario y Concejal de Participación Ciudadana, Barrios, Festejos y Desarrollo local

“Los proyectos que hemos gestionado están pensados para conseguir el pleno empleo” FMHOY - Fuerteventura De nuevo nos reunimos con el Teniente de alcalde de Puerto del Rosario David Perdomo, para que nos ponga al día de las novedades de sus gestiones. Cuéntenos… Primero quiero desear a toda la población unas Fiestas Navideñas llenas de salud y bienestar y de paso contarles algunos de los proyectos que tenemos en marcha. ¿Puede hablarnos de las nuevas competencias adjudicadas? Sí, es el área de Participación Ciudadana por que, al gestionar las otras concejalías consiguiéramos un mayor eficiencia y un mejor funcionamiento. Por una parte la concejala Janira Domínguez se hacía cargo de Servicios Sociales en una época como esta, llena de trabajo y muy saturada. Y por otro lado, al gestionar nosotros las reuniones con las asociaciones de los distintos barrios, habíamos llegado a la conclusión de que añadiendo Participación Ciudadana no se hacía una bifurcación y que se podía juntar todo en la misma área. Hablando con el grupo de Gobierno se llegó a la decisión de que me ocupará yo de ella. ¿Que espera poder desarrollar en Participación Ciudadana? La primera cuestión que necesitamos, como bien indica su nombre, es fomentar la participación dentro del municipio de Puerto del Rosario es decir, crear comunidad. Hay una forma de trabajo que tanto en el municipio, como en el resto de la isla, ha funcionado y es crear asociaciones de vecinos dentro de los teleclubs o centros culturales; siempre han sido estas asociaciones las que, en cada municipio o barrio, han trabajado para conseguir sus mejoras. En las reuniones con estas asociaciones recogimos sus demandas, cuanto y de qué forma podíamos ayudar.

Ellos son los adecuados para trasladarnos las situaciones y hacernos ver la realidad, nos sirven de puente y de información para cómo ayudarles con sus necesidades. Estas asociaciones están en peligro de extinción por la sensación de desconexión que han tenido anteriormente con la administración. Nosotros valoramos estas personas que de manera altruista se han unido en un colectivo para ayudar en sus pueblos y barrios. Es cierto que estos centros culturales o teleclubs, se han quedado un poco obsoletos y muchos casi no funcionan… Ellos siempre nos hablan de las trabas administrativas que han tenido siempre para solucionar los problemas. Nosotros queremos llevar a cabo con, distintas herramientas, la dotación de lo necesario para dinamizar estas asociaciones y como consecuencia los pueblos y barrios. Por nuestra parte vamos a desarrollar varias acciones que nos lleven a ese estado final, que les haga sentir que no están abandonados y que pertenecen todos a un mismo ente, que es el Municipio de Puerto del Rosario. Se sienten como los ciudadanos más abandonado de Puerto del Rosario y queremos que esa sensación desaparezca. Y eso vamos a conseguirlo haciéndoles caso y creando relaciones interpersonales entre las distintas asociaciones vecinales y ciudadanas. Es importante darles información sobre subvenciones, sobre política fiscal y tributaria y asesoramiento legal, porque a veces se forman las asociaciones sin estos conocimientos y no saben que camino llevar. Si conseguimos que ellos estén preparados para reclamar lo necesario, también nos ayuda a nosotros a ponernos en marcha. ¿Algún otro proyecto a corto plazo, que nos quiera comentar? Trabajamos en un proyecto que consiste en dotar de mejoras en las comunicaciones y tecnología a las zonas rurales. Esto permitirá usar la tecnología para cosas tan distintas como cursos de formación, clases de apoyo o simplemente reuniones virtuales. Esto serviría para crear comunidad y dinamizar los centros culturales. Y sobre las otras áreas, ¿que nos puede decir? Me gusta trabajar trasversalmente y siento que las distintas áreas que estamos llevando están conectadas de alguna manera. Los proyectos que hemos gestionado están pensados para conseguir el pleno empleo y junto con el del mes próximo ya son once programas de empleo. Esto es para todos los vecinos del municipio, nos ayuda que trabajen mientras se forman y consigan una certificación profesional. Y el trabajo suele llevar a la mejora de estos centros culturales, ya que hay disponibles dos cursos de jardinería, uno de albañilería, uno de cantería, otro de ayuda sociosanitaria y uno más de animación. Todo ese trabajo puede aplicarse en las distintas instalaciones de los pueblos del municipio. Quizá Festejos es la que ha sido más perjudicada con esta pandemia, pero siempre vamos a seguir trabajando para que la cultura no se olvide, siempre respetando las medidas socio-sanitarias y teniendo siempre presente que los trabajadores de este sector también nos necesitan para subsistir.



24

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

David Perdomo – stellvertretender Bürgermeister von Puerto del Rosario und Beauftragter für Bürgerbeteiligung, Stadtteile, Feste und lokale Entwicklung

“Die Projekte, die wir verwirklicht haben, waren gedacht, umdas Plenum zu erreichen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wieder einmal mit dem stellvertretenden Bürgermeister vonPuerto del Rosario, David Perdomo, getroffen, um uns von ihm über seine Arbeit erzählen zu lassen. Erzählen Sieunsbitte… Als erstes möchte ich allen fröhliche Weihnachten, Gesundheit und Wohlstand wünschen und ihnen etwas über unsere laufenden Projekte erzählen. Was können Sie uns über Ihre neuen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Ja, das ist der Bereich Bürgerbeteiligung, weil wir durch die Verwaltung der anderen Zuständigkeitsbereiche effizienter sind und besser funktionieren. Einerseits war die Stadträtin Janira Domínguez für die Sozialdienste zuständig, die in einer Zeit wie dieser viel Arbeit hatte und sehr überlastet war. Andererseits waren wir bei den Treffen mit den Vereinen aus den verschiedenen Stadtvierteln zu dem Schluss gekommen, dass es keine Spaltung gibt, wenn Bürgerbeteiligung dazu kommt, und dass alles im selben Amt zusammengeführt werden kann. Im Gespräch mit der Regierungsgruppe wurde beschlossen, dass ich mich darum kümmern werde. Was können Sie nach Ihrer Ansicht in dem Bereich Bürgerbeteiligung erreichen? Das erste, was wir erreichen müssen, ist, wie der Name schon sagt, die Beteiligung innerhalb der Gemeinde Puerto del Rosario zu fördern, d.h. eine Gemeinschaft zu schaffen. Es gibt eine Arbeitsweise, die sowohl in der Gemeinde als auch im Rest der Insel funktioniert hat, und zwar die Gründung von Nachbarschaftsvereinen innerhalb der Teleclubs oder Kulturzentren. Diese Vereine haben sich immer in den einzelnen Gemeinden oder Vierteln für Verbesserungen eingesetzt. Bei den Treffen mit diesen Verbänden haben wir uns mit ihren Forderungen befasst, um zu sehen, wie viel und auf welche Weise wir helfen können. Diese Vereine sind diejenigen, die die Situationen auf uns übertragen und uns die Realität vor Augen führen, sie dienen uns als Brücke und als Informationen darüber, wie wir ihnen bei ihren Bedürfnissen helfen können. Diese Vereine sind vom Aussterben bedroht, weil sie sich bisher von der Verwaltung abgekoppelt fühlten.

Wir schätzen diese Menschen, die sich uneigennützig zu einem Kollektiv zusammengeschlossen haben, um in ihren Dörfern und Nachbarschaften zu helfen. Diese Kulturzentren und Teleclubs sind lange nicht gefördert worden und viele sind nicht mehr sehr funktionsfähig… Sie haben uns immer von den administrativen Hindernissen erzählt, die es ihnen immer erschwert haben, Probleme zu lösen. Wir wollen die notwendigen Mittel bereitstellen, um diese Vereine und infolgedessen die Dörfer und Nachbarschaften zu dynamisieren, und zwar mit verschiedenen Instrumenten. Wir werden mehrere Maßnahmen entwickeln, um ihnen das Gefühl zu geben, dass sie nicht allein gelassen werden und dass sie alle zu derselben Einheit gehören, nämlich der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario. Sie fühlen sich wie die verlassensten Bürger von Puerto del Rosario, und wir wollen, dass dieses Gefühl verschwindet. Und wir werden dies erreichen, indem wir ihnen zuhören und zwischenmenschliche

Beziehungen zwischen den verschiedenen Nachbarschafts- und Bürgervereinigungen entstehen lassen. Es ist wichtig, ihnen Informationen über Subventionen, Steuer- und Abgabenpolitik und Rechtsberatung zu bieten, denn manchmal werden Vereine ohne dieses Wissen gegründet und wissen nicht, welchen Weg sie gehen sollen. Wenn wir ihnen übermitteln können, wie ihre wichtigsten Forderungen verwirklichen können, hilft uns das auch, einen Anfang zu machen. Gibt es noch ein anderes kurzfristiges Projekt, über das Sie sprechen möchten? Wir arbeiten an einem Projekt, das darin besteht, ländliche Gebiete mit Verbesserungen in den Bereichen Kommunikation und Technologie zu versorgen. Es wird den Einsatz von Technologie für so unterschiedliche Dinge wie Schulungen, Unterstützungskurse oder einfach virtuelle Treffen ermöglichen. So wäre es möglich, eine Gemeinschaft zu schaffen und die Kulturzentren zu beleben. Und was können Sie uns über Ihre anderen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Ich arbeite gerne bereichsübergreifend, und ich habe das Gefühl, dass unsere verschiedenen Arbeitsbereiche in gewisser Weise miteinander verbunden sind. Unsere Projekte sind auf Vollbeschäftigung ausgerichtet und umfassen zusammen mit dem Programm für den nächsten Monat bereits elf Beschäftigungsprogramme. Die sind für alle Einwohner der Gemeinde gedacht, denn es hilft uns, dass sie weiter arbeiten, während sie ausgebildet werden und eine berufliche Zertifizierung erhalten. Und die Arbeit führt in der Regel zur Verbesserung dieser Kulturzentren, denn es werden zwei Kurse in Gartenarbeit angeboten, einer in Maurerei, einer in Steinmetzarbeiten, ein weiterer für sozial-medizinische Dienste und ein weiterer in Animation. All diese Arbeiten können in den verschiedenen Einrichtungen der Städte der Gemeinde angewandt werden. Vielleicht ist Feste der Bereich, der am stärksten von dieser Pandemie betroffen ist, aber wir werden immer weiter daran arbeiten, dass die Kultur nicht in Vergessenheit gerät und dabei immer die sozialen und gesundheitlichen Maßnahmen respektieren. Wir denken immer daran, dass auch die Arbeitnehmer dieses Sektors uns brauchen, um zu überleben.

NOTA INFORMATIVA

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA INFORMAR

a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Raúl Souto Sesar • Producciones Majoreras • Onda Fuerteventura • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.


25

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

David Perdomo – Deputy Mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and Councillor for Citizen Participation, Neighbourhoods, Festivities and Local Development

“The projects that we have been handling are aimed at achieving full employment” FMHOY - Fuerteventura We meet again with the Deputy Mayor of Puerto del Rosario, David Perdomo, to get an update on his latest initiatives. Tell us more... First, I would like to wish Happy Christmas Festivities, good health and wellbeing to the whole population, and I also would like to share some projects that are underway. Can you tell us about your new responsibilities? Indeed, it is the sector of Citizen Participation, because, as I look after the other councils, we will achieve better efficiency and operations. Initially, the councillor Janira Domínguez was in charge of Social Services, which, at present, is very busy and saturated. On the other hand, as we were managing the meetings with the associations in the different neighbourhoods, we concluded that by adding Citizen Participation, it would not branch out that much, and we could join them all in the same sector. After speaking with the Government group, we decided that I would look after it also. What do you hope to be able to develop within Citizen Participation? As indicated in its name, we first need to promote participation within the municipality of Puerto del Rosario, in other words, create a community. There is a way to do it in the municipality, like it has already been done successfully for the rest of the island, which is to create neighbourhood associations within the teleclubs or cultural centres. Those associations have always worked to improve the municipalities and neighbourhoods. During the meetings with those associations, we gathered their demands and checked how we could help. They are adequate to notify us of situations and make us see the truth. They are bridges for us and provide us with information on how we can help. Those associations are in danger of extinction because of the feeling of disconnection that they have

experienced previously with the administration. We value those people who have joined their efforts together within an association to help their villages and neighbourhoods voluntarily. Those cultural centres or teleclubs have indeed become slightly obsolete and many of them don’t work... They always talk to us about the administrative difficulties they encounter when they try to solve problems. We want to use various tools to provide them with what they need to bring activity within those associations, which will have an impact on the villages and neighbourhoods. We are going to develop various actions so that they can feel that we haven’t abandoned them and that they all belong to the same entity, which is the municipality of Puerto del Rosario. They feel like the most abandoned citizens of Puerto del Rosario, and we want this feeling to disappear. We will succeed by paying attention to them and by creating interpersonal relationships between the different associations of neighbours and citizens. It is important to provide them with information on financial support, tax politics and legal advice because sometimes associations are created without that knowledge, and they don’t know which way to go. If we ensure that they are prepared to claim what they need, it will also help us progress with our own procedures. Are there any other short term plans you would like to share with us? We are working on a project that consists of improving the communications and technologies’ infrastructures in rural areas. This will help people use technology for training courses, support classes or simply virtual meetings, for example. This will help create community and more activity in cultural centres. What can you tell us about the other sectors? I would like to work transversely and I feel that the different areas that we look after are connected in one way or another. The projects that we have been handling are aimed at achieving full employment, and we have initiated

eleven employment plans including next month’s plan. This is aimed at the whole population of the municipality, helping them work while they are being trained to obtain a professional diploma. This will improve cultural centres since there are two gardening courses available, one on building work, one on stonework, one on public health and another on animation. All those courses can be applied to the different areas of the municipality’s villages. The Festivities sector has probably been the one that suffered the most during the pandemic. But we keep on working so that culture doesn’t get forgotten about. We ensure that the health and safety measures are observed, and we keep in mind that the employees in that sector also need us to survive.

La asociación nacional Plataforma de Autocaravanas y Camper P.A.C.A., comienza su andadura en Fuerteventura desde los cimientos FMHOY - Fuerteventura El presidente de la Plataforma nacional de autocaravanas y camper Jesús Gallardo, en aras de seguir con el cometido de la realización de áreas de estacionamiento pernocta y servicios de autocaravanas

y camper en las Islas, ha llegado a Fuerteventura; donde destaca la casuística de la misma y considera todas las probabilidades de forma favorable y muy positivas para la creación de estos espacios.

Debido a que no en todos los lugares existen canalizaciones de alcantarillado, el presidente está proponiendo a los distintos ayuntamientos que dejen unos espacios para el estacionamiento de estos vehículos y en la localidad más próxima se realicen a un coste muy bajo, unas arquetas de 40x40 centímetros en lugares estratégicos para el vaciado de los vertidos de aguas negras y una rejilla para aguas grises. Con esta aptitud, se ayudará a la regulación de vertidos en Fuerteventura que es necesario de forma urgente crear estos puntos. De igual forma y no menos importante, este turismo itinerante y beneficioso para los diferentes comercios y de forma significativa aportará su granito de arena a levantar su economía; en este sentido, Jesús Gallardo ha mantenido una reunión con la Gerencia de la cadena Padilla Supermercados - Spar, quienes apoyan de forma incondicional a este colectivo y apuestan por que se les haga llegar los recursos imprescindibles, para que acudan al consumo en las poblaciones. En Fuerteventura se les requiere y se les nota la presencia donde están, por el consumo a diario en los comercios que realizan sus tripulantes.

Si se extiende esta medida pionera ya instalada en Tarajalejo, los municipios donde se le coloquen estos puntos de vertido, se verán agradecidos por parte de todos los comercios; estos usuarios gastan diariamen-

te donde acuden igualmente que en sus lugares de residencia habituales, pues muchos pasan la mayor parte del año residiendo en estos vehículos vivienda.


26

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


27


28

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

HISTORIAS DEL FÚTBOL EN CANARIAS / FOOTBALL STORIES IN THE CANARY ISLANDS

El Tenerife S.C. consigue su tercer título Regional consecutivo y la Copa en Propiedad

En 1916 el Tenerife Sporting Club se proclamó tricampeón regional Rubén Darío - Fuerteventura La primera gran época de la historia del Tenerife tuvo su culmen en 1916 con la consecución del tercer título de campeón de Canarias de forma consecutiva. Por si este hecho en sí mismo no fuese suficiente para considerar como histórica aquella etapa, a estos tres títuloshay que añadir las históricas efemérides de la primera visita de un equipo de fuera de las islas a Canarias y la primera salida fuera del archipiélago de un conjunto isleño, ambos acontecimientos con el Tenerife S.C. como protagonista. La final del campeonato de Canarias de 1916 tiene lugar el domingo 4 de junio en el estadio del conjunto chicharrero ante el Porteño, campeón de Las Palmas de esta temporada al derrotar en la final del campeonato grancanario al Marino, rival tinerfeñista en las finales de los dos años anteriores. Por tanto cambia el rival al que se enfrentan los tinerfeños, pero lo que sí que tienen en común las finales de 1915 y 1916 es que el campeón grancanario abandona el terreno de juego antes de finalizar el choque en protesta por la labor arbitral. Y es que si el conjunto tinerfeño tenía una valía fuera de toda clase de dudas, los triunfos obtenidos ante sus rivales de Las Palmas en Santa Cruz quedan ensombrecidos por la labor arbitral del inglés Mr. Spragg, auténtico baluarte del balompié tinerfeño de aquella época a la vez que un auténtico “demonio” para jugadores y aficionados de los equipos de la vecina isla de Gran Canaria. Fuese como fuese, para la historia quedan los nombres de los once muchachos que defendiendo el pabellón tinerfeño ganan el partido que les da el tri-

hotel en que se hospedan, ya que la afición tinerfeña, molesta con ellos por abandonar el terreno antes de tiempo, tiene la intención de agredirles. Se celebró el título por todo lo alto con un banquete en homenaje a jugadores, directivos y socios del Tenerife en el restaurante “British”, estando dicho acto presidido por Mr. Spragg, que junto al capitán Davidson es de los más aclamados.

Peraza, autor del primer gol. campeonato por 2 tantos a 0. Estos fueron: Maximino Acea; Ulises Pestano, Manuel Cabrera; Tomás Delgado, Benito Rodríguez, Croker; Jorge Davidson, Juan Romero, Miguel Corbella, Francisco Peraza y Domingo Montero. Peraza y Corbella anotan los tantos, siendo la obtención del segundo de ellos la razón de la retirada de los porteños, que consideran que ha sido logrado de forma claramente ilegal. Por si fuera poco, los visitantes tienen que ser custodiados por la guardia civil hasta el

Mr. Spragg, figura importante del fútboltinerfeño e infame para el grancanario.

The Tenerife S.C. wins its third consecutive Regional title and the Copa en Propiedad

In 1916 the Tenerife Sporting Club became the regional three-times champion Rubén Darío - Fuerteventura The first great era in the history of the Tenerife Sporting Club reached its epitome in 1916 with the winning of their third consecutive title of Champion of the Canaries. If this wasn’t sufficient to consider this stage as a historical moment, there were other important achievements with the first visit of a team from outside the Canary Islands and the first trip outside the archipelago for the Tenerife Sporting Club. The final of the 1916 Canarian Championship took place on Sunday 4th June in the Tenerife stadium against the team of Porteño, champion of Las Palmas after beating the Gran Canaria team of Marino in the final, which had been the rival of the Tenerife team the two previous years. Therefore, the rival team meeting the Tenerife Sporting Club changed, but the common factor between

the 1915 and 1916 finals is that the champions from Gran Canaria left the grounds before the official end of the game in both instances. Despite the team from Tenerife’s definite track record, their winnings against their rivals from Las Palmas in Santa Cruz were darkened by the decisions of the English referee Mr Spragg, a true bastion of the Tenerife football at the time while being an authentic “devil” for the football players and fans of the neighbouring island of Gran Canaria. In any case, history remembers the names of the eleven players of the Tenerife team who won the game that turned them into the three-times champions with a score of 2 to 0. They were: Maximino Acea, Ulises Pestano, Manuel Cabrera, Tomás Delgado, Benito Rodríguez, Croker, Jorge Davidson, Juan Romero, Miguel Corbella,

Francisco Peraza and Domingo Montero. Peraza and Corbella scored the two goals. The second one was the reason for the early departure of the Porteño team, that considered that the goal was a foul and should have clearly been dismissed. To make matters worse, the visiting team had to be escorted by the Guardia Civil to their hotel because of the Tenerife fans’ anger caused by the team’s departure from the ground before the game’s official end time, who intended to assault them. The title was celebrated with a banquet organised in tribute to the players, directors and members of the Tenerife Sporting Club in the “British” restaurant. The event was presided over by Mr Spragg, who, together with the captain Davidson werecelebrated the most.


FUSSBALLGESCHICHTEN AUF DEN KANARISCHEN INSELN

29

Der Tenerife S.C. holte dreimal hintereinander die Regionalmeisterschaft und den Pokal

1916 wurde der Tenerife Sporting Club dreifacher Regionalmeister Rubén Darío - Fuerteventura Die erste große Ära der Geschichte des Tenerife erreichte ihren Höhepunkt 1916 mit der Erlangung des kanarischen Meistertitels dreimal hintereinander. Als ob diese Tatsache allein nicht ausreichen würde, um diese Etappe als historisch zu betrachten, kommen zu diesen drei Titeln historische Ereignisse wie der erste Besuch der Mannschaft von außerhalb auf den Kanaren und die erste Reise einer Mannschaft außerhalb des Archipels. Bei beiden Ereignissen war der Tenerife S.C. Protagonist. Das Finale der kanarischen Meisterschaft 1916 fand am Sonntag, den 4. Juni im Stadion der Mannschaft aus Teneriffa statt, die gegen den Porteño spielte, den diesjährigen Meister von Las Palmas. Letzterer hatte beim Finale der Meisterschaft von Gran Canaria gegen den Marino, den Gegner des Tenerifebei den Endspielen der letzten beiden Jahre, gewonnen. Folglich musste die Mannschaft aus Teneriffa gegen einen neuen Gegner antreten, aber die Finale der Jahre 1915 und 1916 haben gemein, dass der Meister von Gran Canaria den Platz vor dem Ende des Spiels aus Protest gegen den Schiedsrichter verließ. Obwohl die Mannschaft von Teneriffa zweifellos gut war, wurden die Siege, die sie gegen ihre Gegner aus Las Palmas in Santa Cruz erzielte, von der Schiedsrichterarbeit des Engländers Mr. Spragg überschattet, der damals eine

Corbella, autor del segundo tanto. Corbella, Autor des zweiten Tors.

echter Verteidiger des Fußballs auf Teneriffa und ein wahrer „Teufel“ für die Spieler und Fans der Mannschaften von der Nachbarinsel Gran Canaria war. Wie dem auch sei, die Namen der elf Jungen, die die Fahne verteidigt haben, gingen in die Geschichte ein, denn die Mannschaft aus Teneriffa gewann das Spiel, dank dem sie dreifacher Meister wurde, mit 2:0. Diese Fußballer waren: Maximino Acea; Ulises Pestano, Manuel Cabrera; Tomás Delgado, Benito Rodríguez, Croker; Jorge Davidson, Juan Romero, Miguel Corbella Francisco Peraza und Domingo Montero. Peraza und Corbella erzielten die Tore, wobei das zweite der Grund dafür war, dass der Porteño den Platz verließ, da dieses seiner Ansicht nach eindeutig illegalwar. Darüber hinaus musste die Guardia Civil die Besucher in ihrem Hotel bewachen, weil die Fans des Tenerife sich darüber ärgerten, dass sie den Platz vorzeitig verlassen hatten, und beabsichtigte, sie anzugreifen. Der Titel wurde stilvoll mit einem Bankett zu Ehren der Spieler, Managern und Partnern des Tenerife in dem Restaurant „British“ gefeiert. Herr Spragg, der den Vorsitz des Festaktes führte, wurde zusammen mit dem Kapitän Davidson besonders gefeiert.


30

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / STREETING THROUGH FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Atravesamos las calles, quedamos con amigos y familiares en plazas y bulevares y muchas veces no sabemos lo que se encuentra tras el nombre que las singulariza. En ocasiones se trata de un personaje destacado, otras rinden homenaje a un colectivo significativo e incluso algunas dejan constancia de especies de flora o fauna que se han querido dignificar para que no se pierdan en la memoria. Vamos a hablar hoy de una calle muy habitual en la mayor parte de las grandes ciudades canarias. Su repetición debería indicarnos que se trata de algo que posee una especial relevancia en la historia de nuestras islas. Nos referimos a la calle Juan de Bethencourt.

Calle Juan de Bethencourt Muchísimas localidades canarias han dedicado alguna calle al navegante y explorador normando Juan de Bethencourt. Es un recordatorio clave para entender la historia de las islas. En Fuerteventura tenemos, además, todo un municipio, Betancuria, que fue su primera capital y donde se fundó el primer convento franciscano con intención de convertir a toda la población al cristianismo. El convento de San Buenaventura fue el primero de Canarias, perteneció a la orden franciscana y significó el primer eslabón del nuevo plan misionero que se iría extendiendo por todas las islas. Si nos acercamos a la biografía de Juan de Bethencourt descubrimos que nació allá por el año 1362 en el castillo de la población de Grainville la Teinturiere, en la Alta Normandía francesa, feudo propiedad de su padre. Recibió el nombre de Juan IV de Bethencourt y además del señorío al que debía su apellido ostentó también el título de barón de Saint Martin le Gaillard. Pasó su niñez en el castillo paterno bajo la tutela de su madre y de su abuelastro (el segundo marido de su abuela), un tal Mathieu de Braquemont, que era partidario de Carlos II de Navarra durante los disturbios que se produjeron en Normandía en aquellos años. Carlos V de Francia consideró un peligro a todos aquellos nobles

que se podían poner del lado de sus enemigos y mandó destruir el castillo de los Bethencourt un año después del fallecimiento de su padre. Poco se sabe de esta etapa posterior, pero sí se asegura que Juan tomó interés por los temas de navegación y que viajó en una expedición a Túnez y más tarde a Génova, donde entabló contacto con marinos italianos que le pudieron hablar de unas islas perdidas en el Atlántico. Quizá los rumores sobre la existencia de valiosos tintes extraídos de una planta conocida como orchilla, o sobre el jugo mágico de un árbol conocido como drago...todo pudo alentar al joven Bethencourt, a quien también animaba la idea de establecerse cerca del continente africano para debilitar a los musulmanes y extender y reforzar la fe cristiana. Su tío, Roberto de Braquemont, intercedió ante la reina Catalina, esposa del Rey Enrique III de Castilla, que le permitió la expedición a Canarias para interesarse en su conquista. Pero éste delegó en su sobrino, Juan de Brethencourt, que ya se encontraba en 1401 en el puerto francés de La Rochelle, preparando la expedición. Allí trabó contacto con Gadifer de La Salle, gentilhombre del Rey de Francia, asociándose los dos en la ambiciosa empresa.

En 1403 avistaron las costas de Lanzarote y tomaron tierra en un islote desértico que según las descripciones pudo ser la isla de La Graciosa. Conquistada Lanzarote, Enrique III nombró a Juan de Bethencourt feudatario de Canarias. Le siguió la conquista de Fuerteventura y tras un breve regreso a Francia ocupó las islas de El Hierro y La Gomera. Enemistado con Gadifer de La Salle por lo que éste consideraba un agravio comparativo, ganó todos los pleitos ante el Rey y su socio acabó abandonando sus reivindicaciones. En 1412 Juan de Bethencourt rindió homenaje feudal ante Juan II, nuevo Rey de Castilla, en presencia de su tío, el señor de Braquemont. Volvió a Francia para intervenir en la Guerra de los Cien Años dejando Canarias a la libre disposición de su sobrino Maciot. Los conflictos navales complicaron la situación de Canarias y en 1418 Maciot vendió las islas conquistadas a don Enrique de Guzmán, conde de Niebla y noble castellano de la Casa de Medina Sidonia, que había enviado provisiones a Lanzarote y Fuerteventura durante varios años. De este modo, aunque Maciot de Bethencourt siguió gobernando como delegado del señor de Guzmán, las islas pasaron a ser propiedad de un noble de ascendencia española.

of our islands. We are talking about the street (calle) Juan de Bethencourt. Calle Juan de Bethencourt Many Canarian towns have dedicated a street to the Norman navigator and explorer Jean (Juan) de Bethencourt. It is a key historical element to understand the islands’ history. In Fuerteventura, we also have an entire municipality, Betancuria, which was the first capital of the island and where the first Franciscan convent was created to convert the whole population to Christianity. The convent of San Buenaventura was the first of its kind in the Canaries. It belonged to the Franciscan order and was the first step of the new missionary plan that would spread all over the Canary Islands. If we look closely at the biography of Jean (Juan) de Bethencourt, we discover that he was born in 1362 in the castle of the village of Grainville la Teinturière in Upper Normandy (France), the domain of his father. He was named Jean IV de Bethencourt and in addition to the estate he was named after, he also received the title of baron of Saint Martin le Gaillard. He spent his childhood in his father’s castle under the guardianship of his mother and his grandmother’s second husband, Mathieu de Braquemont, who was a supporter of Charles II of Navarre during the riots that took place in Normandy years before. Charles V considered as a threat any nobles who were on the side of his enemies and sent for the Bethencourt castle to be destroyed a year after the death of his father. Very little is known of this earlier stage, but we know that Jean de Bethencourt showed an interest in navigation and travelled to Tunis and later to Genoa, where he established some contacts with Italian sailors who spoke to him about some lost islands in the Atlantic. Maybe the rumours about the existence of valuable dyes extracted from a lichen called orchilla or about the

magical juice from a tree known as drago… to name a few, could have motivated the young Bethencourt, who was also keen on the idea of getting settled close to the African continent to weaken the Muslims, and promote and reinforce the Christian faith. His uncle, Robert de Braquemont, interceded with Queen Catalina, spouse of King Enrique III of Castilla, who authorisedan expedition to the Canaries intending to conquer the islands. But he delegated his nephew, Jean de Bethencourt, who was already present in the French harbour of La Rochelle, in 1401, preparing for his expedition. This is where he met Gadifer de La Salle, a gentleman of the King of France, and the two of them got associated for this ambitious venture. In 1403, they approached the coast of Lanzarote and stopped on a deserted islet, which according to its description was the island of La Graciosa. Lanzarote was conquered, Enrique III gave Jean de Bethencourt feudal grant over the Canaries. He then conquered Fuerteventura and after going back to France briefly, he occupied the islands of El Hierro and La Gomera. He made an enemy of Gadifer de La Salle, but he won the dispute in front of the King and his associate gave up on his claims. In 1412, Jean de Bethencourt paid tribute to Juan II, the new King of Castilla, in the presence of his uncle, Robert de Braquemont. He went back to France to take part in the Hundred Years’ War that left the Canaries available for his nephew Maciot. The naval conflicts complicated the situation in the Canaries and, in 1418, Maciot sold the conquered islands to Enrique de Guzmán, Count of Niebla and noble Castellano de la Casa de Medina Sidonia, who had sent supplies to Lanzarote and Fuerteventura for many years. Therefore, although Maciot de Bethencourt carried on ruling as a delegate of Enrique de Guzmán, the island became the property of a noble Spanish subject.

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura We walk around streets, meet friends and family in squares and often, we are unaware of the meaning behind their names. Sometimes, it is about an important person or a significant group, some are even named after flora or fauna to keep them alive in the collective memory. We are going to talk about a very common street name in most large towns in the Canaries. Its popularity should indicate that it is particularly relevant in the story


31

STRASSE DURCH FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Wir überqueren die Straßen, treffen Freunde und Verwandte auf Plätzen und Boulevards und wissen oft nicht, was sich hinter deren Namen verbirgt, welche diese Orte einzigartig machen. Manchmal handelt es sich um eine herausragende Persönlichkeit, andere ehren eine besondere Gruppe und einige tragen die Namen von Pflanzen- oder Tierarten, die nicht in Vergessenheit geraten sollen. Heute werden wir über eine Straße sprechen, die es in den meisten kanarischen Großstädten gibt. Die Häufigkeit dieses Namens sollte uns darauf hinweisen, dass es sich um jemanden handelt, der in der Geschichte unserer Inseln eine besondere Bedeutung hat. Wir beziehen uns auf die Straße Juan de Bethencourt.

Calle Juan de Bethencourt Viele kanarische Städte haben dem normannischen Seefahrer und Entdecker Juan de Bethencourt eine Straße gewidmet. An ihn zu erinnern, ist wesentlich, um die Geschichte der Inseln zu verstehen. Auf Fuerteventura haben wir die Gemeinde, Betancuria, die die erste Hauptstadt war und in der das erste Franziskanerkloster mit der Absicht gegründet wurde, die gesamte Bevölkerung zum Christentum zu bekehren. Das Kloster von San Buenaventura war das erste auf den Kanarischen Inseln. Es gehörte dem Franziskanerorden an und war das erste Glied des neuen Missionsplans, der auf allen Inseln eingesetzt werden sollte.

Wenn wir uns die Biografie von Juan de Bethencourt anschauen, erfahren wir, dass er um 1362 im Schloss der Stadt Grainville la Teinturiere in der französischen Haute-Normandie, einem Besitz seines Vaters, geboren wurde. Er erhielt den Namen Juan IV. de Bethencourt und trug nicht nur den Herrschaftstitel, den er seiner Familie verdankte, sondern er war auch Baron von Saint Martin le Gaillard. Er verbrachte seine Kindheit im Schloss seines Vaters unter der Vormundschaft seiner Mutter und seines Großvaters (dem zweiten Ehemann seiner Großmutter), einem gewissen Mathieu de Braquemont, der während der Unruhen in der Normandie ein Anhänger Karls II. von Navarra war. Karl V. von Frankreich betrachtete alle Adligen, die sich auf die Seite ihrer Feinde stellen konnten, als Gefahr, und befahl ein Jahr nach dem Tod seines Vaters, die Zerstörung des Schlosses der Familie Bethencourt. Über die spätere Phase ist wenig bekannt, aber es ist sicher, dass Juan sich für Schifffahrt interessierte und dass er an einer Expedition nach Tunesien und später nach Genua teilnahm, wo er Kontakt zu italienischen Seeleuten aufnahm, die ihm von einigen abgelegenen Inseln im Atlantik erzählet haben könnten. Vielleicht hörte er die Gerüchte über die Existenz von wertvollen Farbstoffen, die aus einer Pflanze namens Orchilla gewonnen werden, oder über den magischen Saft eines Baumes namens Drachenbaum... All diese Geschichten könnten den jungen Bethencourt motiviert haben, der auch von der Idee begeistert war, sich in der Nähe des afrikanischen Kontinents niederzulassen, um die Muslime zu schwächen und den christlichen Glauben zu verbreiten und zu stärken. Sein Onkel, Robert de Bra-

quemont, intervenierte bei Königin Katharina, der Gattin König Heinrichs III. von Kastilien, die ihm erlaubte, eine Expedition auf die Kanarischen Inseln zu unternehmen, um sich für deren Eroberung zu interessieren. Dieser beauftragte jedoch seinen Neffen Juan de Brethencourt, der sich bereits 1401 in der französischen Hafenstadt La Rochelle aufhielt, mit der Vorbereitung der Expedition. Dort nahm er Kontakt mit Gadifer de La Salle auf, einem Edelmann des Königs von Frankreich. Daraufhin

wurden die beiden wurden Partner in dem ehrgeizigen Unternehmen. Im Jahre 1403 sichteten sie die Küsten von Lanzarote und landeten auf einer Wüsteninsel, die den Beschreibungen zufolge die Insel La Graciosa sein könnte. Nach der Eroberung Lanzarotes ernannte Heinrich III. Juan de Bethencourt zum Lehnsherren der Kanarischen Inseln. Es folgte die Eroberung von Fuerteventura, und nach einer kurzen Rückkehr nach Frankreich besetzte er die Inseln El Hierro und La Gomera. Er hatte sich mit Gadifer de La Salle, der sich benachteiligt fühlte, verfeindet und gewann er alle Prozesse vor dem König. Sein Partner gab seine Ansprüche schließlich auf. 1412 schwor Juan de Bethencourt Johannes II., dem neuen König von Kastilien, die Treue im Beisein seines Onkels, dem Fürsten von Braquemont. Er kehrte nach Frankreich zurück, um in den Hundertjährigen Krieg einzugreifen und überließ die Kanarischen Inseln seinem Neffen Maciot. Die Seekriege komplizierten die Lage der Kanaren, und 1418 verkaufte Maciot die eroberten Inseln an Don Enrique de Guzmán, den Grafen von Niebla und kastilischen Adeligen aus dem Hause Medina Sidonia, der für mehrere Jahre Nachschub nach Lanzarote und Fuerteventura geschickt hatte. Obwohl Maciot de Bethencourt weiterhin als Abgesandter des Herrn von Guzmán regierte, gingen die Inseln in den Besitz eines spanischen Adligen über.

With LIBERTY SEGUROS you can have the home insurance that meets your needs!

LIBERTY SEGUROS has adapted its Home Insurance plansto provide solutions that best suit your individual requirements.Understanding that every customer’s needs are unique, ithas createdadditional coveragesto allow you to enhance and complement your home insurance cover. Regardless of the plan you choose, you can now add Optional Packs to your home insurance to ensure your plan is perfectly tailored to you. For example, if you own a second home and are concerned about being an ideal target for squatters, LIBERTY SEGUROS offers a complete legal defence guaranty, covering up to 6.100€ in legal costs for Illegal Occupationproceedings. Owning a rental property has additional worries,such as tenant vandalism that can lead to complex and expensive legal proceedings. For this reason, LIBERTY SEGUROS offers a guaranty of up to 3.000€ to cover acts of vandalism by the tenant. This allows landlordspeace of mind to enjoy profitable rental incomes without added worries. LIBERTY SEGUROSalso knows how much gardensand terraces mean to homeowners. For this reason, it offerscover for garden furniture of 12.000€ to help protect treasured outdoor spaces. Homeowners might have other worries too, such as drip irrigation systems. Again, with LIBERTY SEGUROSpolicy holders can have cover up to 500€ for burst or broken pipes to help with repairs. Goods in storage rooms can also be insured up to 3.000€; and jewellery left outside of a safe can be covered up to 10.000€. What’s more, individual jewellery pieces worth up to 6.000€ do not need to be itemised in the policy, and policy holders can increase their money in cash cover at home too. It’s also worth noting that LIBERTY SEGUROS’s new

home appliance repair coverincludes 2 services per year up to 300€– including parts. The maintenance of air-conditioning filters is also covered to includefilter cleaning twice a year. In this manner, the units can continue to work just as they should, at the same time as helping occupantsto avoid the health issues associated with their usage. And that’s not all! As another example, refrigerated goods (which are not usually covered in the case of tripped fuses) areincluded in home policieswith LIBERTY SEGUROS, offering 150€ towards lost food and medicines. This comes as standard. LIBERTY SEGUROS really does have you covered and always has your real needs in mind! Furthermore, you can also take out additional covers such as a Civil Liability extension and non-payment of rents;or Mandatory Civil Liabilityfor hunters,Civil Liability for potentially dangerous dogs, cover for vehicles kept in a garage…amongst others. And, as always, 24/7 emergency home assistance through a multi-lingual freephone number. What’s more, if you are a new Liberty Seguros client and take out a Home, Car, Life or Funeral policy now, you will receive 30€ Cashback on your first policy and 60€ from the second policy onwards, or 60€ Cashback on each new policy if you are already a customer. Great cover, great Cashback! For more information, simply call or visit oneof the more than300 LIBERTY SEGUROSqualified brokers and agents. They are available to provide friendly and expert advice about the best coverages and options to suit your specific needs. Speaking in your language, the LIBERTY SEGUROS team can help you to find the cover that will be perfect for you. Visit libertyexpatriates.es to find the name and details of your nearest agent!


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


32

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


33

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


35

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


45

PIZZERÍA BOCCALINO

CAFÉ BERLÍN

¡La pizzería Boccalino es una gran noticia en Puerto del Rosario! Maurizio y Silvia trajeron consigo un producto único de Italia, ¡una pizza que se cocina y se sirve en cacerolas antiguas como su receta! Limpieza, cortesía, ingredientes de primera elección y un ambiente alegre y familiar, con arte, área de juegos y Wifi caracterizan su restaurante. Siga las noticias y promociones en la página de Facebook y aproveche el eficiente servicio de entrega a domicilio.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

The pizzeria Boccalino is great news in Puerto del Rosario! Maurizio and Silvia brought with them a unique product from Italy, a pizza that is cooked and served in old pans, like the recipe! Cleanliness, courtesy, first choice ingredients and a cheerful and family ambience, with art, a play area for children and Wi-Fi, are what characterises this restaurant. Follow their news and promotions on their Facebook page and take advantage of their efficient home delivery service.

Die Pizzeria Boccalino ist eine großartige Nachricht in Puerto del Rosario! Maurizio und Silvia haben ein einzigartiges Produkt aus Italien mitgebracht, eine Pizza, die nach ihrem Rezept in alten Pfannen gebacken und serviert wird! Sauberkeit, Höflichkeit, erstklassige Zutaten und eine fröhliche und familiäre Atmosphäre mit Kunst, Spielplatz und Wifi zeichnen ihr Restaurant aus. Folgen Sie den Nachrichten und Werbeaktionen auf der Facebook-Seite und nutzen Sie den effizienten Hauslieferdienst.

La pizzeria Boccalino est une excellente nouvelle à Puerto del Rosario! Maurizio et Silvia ont apporté avec eux un produit unique d’Italie, une pizza qui est cuite et servie dans de vieilles casseroles comme recette! Propreté, courtoisie, ingrédients de premier choix et ambiance joyeuse et familiale, art, aire de jeux et Wifi caractérisent son restaurant. Suivez l’actualité et les promotions sur la page Facebook et profitez du service efficace de livraison à domicile. Todos los días de 10:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00h. Los martes cerrado.

Av. de la Constitución (Las Culonas) PUERTO DEL ROSARIO Teléfono: 828 072 306

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

RESTAURANTE MAHOH

“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


46

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Diciembre de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 1:40 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:46

2 miércoles

13:56 19:53

1

2:13

12:34

0,7

0:48

7:17

5:59

12:15

13:47

18:22

0:39

6:47

1:25

7:35

-1,2

22:52

5:22

11:43

-0,7

-0,8

25 viernes

19:51

23:47

6:18

-0,5

0,6

19:00

-0,6

0,7

-0,6

-0,7

-0,7

7:20

0,8

-0,8

01 diciembre - salida de sol 7:31 h puesta de sol 17:58 h

2:57

-0,8

9:10

20:08

2:01

21:18

3:43

9:58

0,9

0,7

-0,9

21:13

3:10

9:28

-0,9

22:09

0,5

-0,5

-0,6

31 miércoles

7:34 13:42 19:40 2:00

8:11 14:20 20:16

1

0,8

-1

15:48

0,6

0,5

1

-0,8

24 jueves

30 miércoles

0,8

22:03

-1

-0,5

6:58 13:05 19:05 1:24

16:15

1,1

0,6 -0,4

1,1

-1,1

-0,9

14:51

29 martes

-0,9

1,1

0,9

0,4

23:52

18 viernes

15:27

8:25

17:35

-0,9

-1,1

-0,5

0,8

11:24

1

1,2

0,6

6:21 12:28 18:30 0:49

5:09

23 miércoles

13:47

28 lunes

23:04

-1

-1,1

-0,5

-0,6

0,7

20:34

-1,2

0:51

12 sábado

16:46

-0,8

-0,5

-0,7

17 jueves

14:40

0,6

-0,6

1

1

0,4

27 domingo

0,6

10:31

22 martes

12:43

-0,6

-0,7

26 sábado

0,6

8:22

-1,1

0,7

0,5

4:15

-0,9

21 lunes

15:59

22:12

0,9

1,2

-1,2

4:09 10:22 16:36 22:55 4:59 11:08 17:18 23:36 5:42 11:50 17:55 0:13 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:11

11:25 17:42 23:34

0,8

0,6 -0,8

16 miércoles

13:52

5:03

11 viernes

15:54

-0,6

6 domingo

10:28 16:42 22:32

-0,7

0,9

1,1

-1,2

0,8

0,6

9:33

0,7

1,3

4:12

0,9

-0,8

3:15

-0,7

20 domingo

17:05

21:15

0,8

1,2

-1,2

1

19:07

15:52 21:43

10 jueves

14:55

-0,5

5 sábado

0,7

-0,8

15 martes

13:04

1,2

-1,1

10:49

8:28

14 lunes

1,2

4:31

2:06

-0,7

19 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

20:08

9:40

0,9

-0,9

0,6

-0,5

-0,6

3:28

9 miércoles

0,7

0,5

15:09 21:02

0,8

-0,9

8 martes 18:53

8:58

4 viernes

1

-0,9

13 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:49

0,9

-0,9

-1,0

6:05

14:31 20:26

1

0,9

7 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:21

3 jueves

-1

0,8

-1

31 diciembre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 18:10 h

-1


Hoy conocemos a...

PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS

47

Eduardo Gregorio: escultor y ceramista referente de la modernidad en las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura Nacido en Gran Canaria en 1903, Eduardo Gregorio está considerado como una de las piezas clave de la modernidad canaria del siglo pasado. Escultor y ceramista, pintor desconocido y arquitecto frustrado por cuestiones económicas, es un claro referente del indigenismo y prohombre de la Escuela Luján Pérez, donde comenzó su carrera artística en 1918, año de su inauguración. Allí recibió clases de dibujo, pintura, volumen y se decantó por el mundo de las Bellas Artes. Casi una década después, en 1927, asumió la dirección del centro. Durante su primera etapa como artista, su producción fue limitada. Eduardo colaboró en la ornamentación del

Teatro Pérez Galdós tras su incendio, realizó una talla de piedra correspondiente al mausoleo de Fernando León y Castillo en la Catedral de Santa Ana y formó parte de la primera exposición colectiva en la misma escuela donde estudiaba y en la que presentó una serie de retratos en madera y yeso. Etapa prolífica Tras el fin de la primera Guerra Mundial comenzó su etapa más productiva, creativa y viajera. En 1947 Tossa de Mar, en Gerona, se convirtió en su residencia durante al menos dos años. Fue un lugar de encuentro de artistas llegados de todas las ciudades. Durante esta época conoció al pintor Rafael Benet, quien se encargó de presentarle a la flor y nata intelectual y artística de Madrid y Barcelona. Con él acabó exponiendo en la Galería Biosca de Madrid en el año 1948 y en Barcelona en “Los Once”. La muestra madrileña tuvo tal acogida que fue seleccionado por la Academia Breve de Crítica de Arte para una exposición en 1943 junto a los escultores Ángel Ferrant y Cristino Mallo. Después de una parada por Las Palmas, Eduardo Gregorio se instaló en Mansou, Barcelona, en 1949. Tan solo un año después consiguió exponer en la Galería Gaspar un corpus iconográfico de ébanos y alabastros donde la mujer y su fisonomía desnuda jugaron un rol esencial. Abstracción en Tánger Durante la primera mitad de los años cincuenta, Eduardo Gregorio hizo de Tánger su residencia y su obra dio un giro radical. Sus esculturas viraron hacia la abstracción y la ausencia de desnudez. Los cuerpos comenzaron a cubrirse por túnicas livianas y se estilizaron las líneas visuales de las figuras. En 1951 fue designado por la Dirección General de Relaciones

Culturales para representar a la escultura española en la semana internacional de Tánger, donde obtuvo el Premio de Honor. Fue en esta etapa africana cuando tomó su primer contacto con la cerámica. En 1955 se trasladó a Barcelona con motivo de la III Bienal Hispanoamericana donde expuso El ángel que anunció la primavera, un compendio de todo lo aprendido durante sus años de experimentación y que plasmó en esta escultura tan diferenciadora. Vida en Venezuela El éxito logrado en una exposición en el Museo Nacional de Bellas Artes de Caracas hizo que el artista y su mujer trasladaran su residencia a Venezuela. Allí arrancó su carrera docente como profesor de escultura en la Escuela de Bellas Artes Cristóbal Rojas de Caracas, profesor de cerámica en la Escuela de Artes Plásticas Arturo Michelena de Valencia, Carabobo, y docente en la Escuela de Bellas Artes de Maracay. Compaginó su labor pedagógica con la producción cerámica, formación que recibió de su maestro Josep Llorens Artigas durante su estancia en Cataluña. Fue

una etapa plagada de méritos como el Premio de Artes Aplicadas en el XXIII Salón Oficial Anual de Arte Venezolano, la Medalla de Plata, representando a Venezuela, en la Exposición de Cerámica Contemporánea de Praga y la Medalla de Oro en la Exposición Internacional de Cerámica de Buenos Aires. Fue en esta época en Venezuela cuando su obra experimentó un nuevo cambio, en esta ocasión hacia la geometría: un inicio creativo que quedaría truncado por sus problemas de salud. Regreso a los orígenes Ya en 1963, sus graves problemas cardiacos le hicieron regresar a su tierra natal, Gran Canaria, donde fue nombrado director del centro de Formación de Alfarería y Cerámica. Decidió entonces proseguir con su trabajo escultórico realizando obras de pequeñas dimensiones y con la investigación plástica y cerámica. En 1973 participó en la Exposición Internacional de Escultura en la Calle de Santa Cruz de Tenerife. Solo un año más tarde, Eduardo Gregorio falleció en Las Palmas en agosto de 1974.


48

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

BERÜHMT VON DEN KANARISCHEN INSELN

Wen wir heute kennenlernen…

Eduardo Gregorio: Ein Bildhauer und Keramikkünstler, der die Moderne auf den Kanarischen Inseln geprägt hat FMHOY - Fuerteventura Der 1903 in Gran Canaria geborene Eduardo Gregorio gilt heute als einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Moderne des letzten Jahrhunderts. Dieser Bildhauer und Keramikkünstler, der als Maler unbekannt war und aus finanziellen Gründen nie Architekt wurde, ist ein wesentlicher Vertreter des Indigenismus und ein Prominenter aus der Schule Luján Pérez, wo er 1918, dem Jahr ihrer Eröffnung, seine künstlerische Laufbahn begann. Dort bekam er Unterricht im Zeichnen, Malen und entschied sich für die Welt der schönen Künste. Fast ein Jahrzehnt später, 1927, übernahm er die Leitung der Schule. Während seiner ersten Phase als Künstler war seine Produktion begrenzt. Eduardo arbeitete an der Dekoration des Pérez-Galdós-Theaters nach dessen Brand mit, fertigte eine Steinmetzarbeit für das Mausoleum von Fernando León y Castillo in der Kathedrale Santa Ana an, und nahm an der ersten gemeinsamen Ausstellung in derselben Schule teil, in der er studiert hatte. Dort stellte er eine Reihe von Porträts aus Holz und Gips aus. Fruchtbare Periode Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges begann seine produktivste, kreativste und reisefreudigste Phase. 1947 wurde Tossa de Mar (Girona) für mindestens zwei Jahre zu seinem Wohnsitz. Dieser Ort war ein Treffpunkt für Künstler aus der ganzen Welt. Damals lernte er den Maler Rafael Benet kennen, der ihn mit der intellektuellen und künstlerischen Creme de la Creme von Madrid und Barcelona bekannt machte. Mit ihm stellte er schließlich 1948 in der Galerie Biosca in Madrid und in „Los Once“ in Barcelona aus. Die Ausstellung in Madrid wurde so gut aufgenommen, dass er 1943 von der Academia Breve de Crítica de Arte für eine gemeinsame Ausstellung mit den Bildhauern Ángel Ferrant und Cristino Mallo ausgewählt wurde. Nach einem Zwischenstopp in Las Palmas ließ sich Eduardo Gregorio 1949 in Mansou, Barcelona, nieder. Nur ein Jahr später gelang es ihm, einen ikonographischen Korpus aus Ebenholz und Alabaster in der Galerie Gaspar auszustellen, in der Frauen und ihre nackte Physiognomie eine wesentliche Rolle spielten. Abstrakte Kunst inTanger In der ersten Hälfte der 1950er Jahre machte Eduardo Gregorio Tanger zu seiner Heimat, und sein Werk nahm eine radikale Wende. Seine Skulpturen wandten sich der Abstraktion und der Abwesenheit von Nacktheit zu. Die Körper waren jetzt von leichten Tuniken bedeckt, und die visuellen Linien der Figuren wurden stilisiert. 1951 wurde er von der Generaldirektion für kulturelle Beziehungen beauftragt, die spanische Bildhauerei in der internationalen Woche von Tanger zu vertreten, wo

er den Ehrenpreis erhielt. In dieser afrikanischen Phase befasste er sich zum ersten Mal mit Keramik. 1955 ging er anlässlich der 3. Spanisch-amerikanischen Biennale nach Barcelona, wo er „El ángel que anunció la primavera“ ausstellte, eine Synthese all dessen, was er in den Jahren des Experimentierens gelernt hatte und in dieser höchst markanten Skulptur festhielt.. Leben in Venezuela Der Erfolg einer Ausstellung im Nationalmuseum der Schönen Künste in Caracas veranlasste den Künstler und seine Frau, ihren Wohnsitz nach Venezuela zu verlegen. Dort begann er seine Lehrtätigkeit als Professor für Bildhauerei an der Escuela de Bellas Artes Cristobal Rojas in Caracas, als Professor für Keramik an der Escuela de Artes Plasticas Arturo Michelena in Valencia, Carabobo, und als Professor an der Escuela de Bellas Artes in Maracay. Er ergänzte seine pädagogische Arbeit mit Anfertigung von Keramik. Er hatte diese Technik während seines Aufenthalts in Katalonien von seinem Lehrer Josep Llorens Artigas gelernt. In dieser Zeit erhielt er viele Auszeichnun-

gen wie den Preis für angewandte Kunst im XXIII. offiziellen venezolanischen Kunstsalon, die Silbermedaille als Vertreter Venezuelas bei der Ausstellung für zeitgenössische Keramik in Prag und die Goldmedaille bei der internationalen Keramikausstellung in Buenos Aires. In Venezuela erlebte sein Werk eine neue Veränderung, diesmal in Richtung der Geometrie: Es war ein kreativer Anfang, der wegen seiner gesundheitlichen Probleme enden sollte. Rückkehr in die Heimat Bereits 1963 kehrte er wegen seiner schweren Herzprobleme in seine Heimat Gran Canaria zurück, wo er zum Direktor des Ausbildungszentrums für Töpferei und Keramik ernannt wurde. Daraufhin beschloss er, seine bildhauerische Arbeit fortzusetzen und kleine Werke zu schaffen sowie plastische und keramische Forschung zu betreiben. 1973 nahm er an der internationalen Straßen-Skulpturenausstellung von Santa Cruz de Tenerife teil. Nur ein Jahr später starb Eduardo Gregorio im August 1974 in Las Palmas.


Today we discover…

FAMOUS FROM THE CANARY ISLANDS

49

Eduardo Gregorio: sculptor and ceramist, the inspiration of modernity in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura

Eduardo Gregorio was born in Gran Canaria in 1903, and he is considered as a key factor for modernity in the Canaries of the past century. Sculptor and ceramist, unknown painter and frustrated architect because of financial reasons, he is a definite reference in Indigenism and a Master from the Luján Pérez School, where he started his artistic career in 1918, the year of its inauguration. This is where he took classes of drawing, painting, volume and discovered the world of Fine Arts. Almost a decade later, in 1927, he started running the centre. For the first stage as an artist, his production was limited. Eduardo collaborated in the refurbishment of the Pérez Galdós Theatre after a fire, he created a stone sculpture corresponding to the mausoleum of Fernando León and the Castle in the Cathedral of Santa Ana. He also took part in the first collective exhibition in the school where he was studying and where he presented a series of portraits made of wood and plaster. A prolific stage His most productive, creative and travelling stage started after the end of the First World War. In 1947, Tossa de Mar, inGirona, became his residence for at least two years. It was a city where artists from all over were meeting. During that era, he met with the painter Rafael Benet, who decided to introduce him to Madrid and Barcelona’s intellectual and artistic elite. They ended up exhibiting in the Biosca Gallery in Madrid, in 1948, and at “Los Once” in Barcelona. The Madrid exhibition was met with such a success that it was selected by the Breve Art Critic Academy for an exhibition together with the sculptors Ángel Ferrant and Cristino Mallo. After a stage

in Las Palmas, Eduardo Gregorio settled in Mansou, Barcelona, in 1949. Only a year later, he managed to exhibit in the Gaspar Gallery with a collection of iconographies made with ebony and alabaster,focussing on the woman and her naked features. Abstraction in Tangier During the first half of the fifties, Eduardo Gregorio settled in Tangier and his art took a radical turn. His sculptures changed to abstraction and the absence of nakedness. The bodies started to be covered up with light tunics and the visual lines of the subjects became more stylish. In 1951, he was designated by the General Management of Cultural Relations to represent the Spanish sculpture during Tangier’s International Week, where he won the Honour Award. It was during this African stage that he started working with ceramic. In 1955, he moved to Barcelona for the III Bienal Hispanoamericana where he exhibited El ángel que anunció la primavera (The Angel who announced Spring), a very different sculpture that encapsulated everything he

had learnt during his years of experimentation. His life in Venezuela The success he was met with during an exhibition in the National Museum of Fine Arts in Caracas made him and his wife move to Venezuela. This is where he started his teaching career as a sculpture professor in the Cristóbal Rojas Fine Arts’ School of Caracas, a ceramic professor at the Arturo Michelena de Valencia Plastic Arts’ Schoolin Carabobo and a teacher at the Fine Arts’ School in Maracay. He combined his teaching career with the production of ceramics, a training he gained from his master Josep Llorens Artigas during his stay in Catalonia. This was a stage filled with achievements such as the Applied Arts’ Award during the XXIII Official Yearly Show of Venezuelan Art, the Silver Medal, representing Venezuela during the Contemporary Ceramic Exhibition in Prague and the Gold Medal during the International Ceramic Exhibition of Buenos Aires. It is during that stage in Venezuela that his creations changed again and this time for geometry: a creative initiative that will be cut short because of health problems. Back to his origins In 1963, his serious cardiac problems push him to come back to his homeland, Gran Canaria, where he became the director of the Pottery and Ceramic Training Centre. He then decided to follow his career in sculpture by creating small sculptures and doing some research into plastic and ceramic. In 1973, he participated in the International Sculpture Exhibition in Santa Cruz de Tenerife. A year later, Eduardo Gregorio passed away in Las Palmas, in August 1974.


50

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Planifica tus compras para esta Navidad FMHOY - Fuerteventura Año tras año, la Navidad es una época de grandes gastos para las familias que se enfrentan a reuniones familiares, comilonas, regalos y celebraciones. Ante esta situación, se intenta apostar por la organización para realizar las compras racionalmente y poder ajustarse al presupuesto. Sin embargo, no es tarea fácil, menos aún en los tiempos de crisis económica que estamos atravesando en la actualidad. Por eso, es el momento de hacer frente al consumismo desenfrenado que reina en estas fiestas y dar paso al sentido común. Y es que, muchas veces, una buena planificación es la clave para acertar en las compras, ahorrar y evitar que la cuesta de enero sea más complicada de lo esperado. Consejos para tus compras navideñas 1. Elabora un presupuesto y establece una cantidad máxima para gastar. Tener un techo de gasto te será de gran ayuda para controlar las compras y ceñirte a tus posibilidades. 2. A la hora de ir en busca de los regalos, haz un listado con aquellos a quienes quieres regalar y cuáles son sus preferencias. Si lo asocias con una tercera columna donde controles el presupuesto, podrás tener una visión global de la situación. Por otro lado, llevarlo todo apuntado te servirá para comprar lo necesario sin caer en cosas innecesarias y superfluas. 3. Cuando tengas claro que quieres comprar, es hora de visitar varias tiendas físicas y páginas de Internet para poder comparar los precios. Conocer diversas opciones y poder elegir el lugar más barato es una magnífica opción para ahorrar. Recuerda que no se trata de comprar mucho, si no de comprar bien. 4. Anticipa tus compras, tanto en alimentación como en regalos. Los alimentos puedes comprarlos al precio habitual y congelarlos. Con el resto de las compras, evitarás las aglomeraciones, la subida de los precios y las prisas. 5. Organiza las comidas navideñas. Elabora un menú para saber qué necesitas comprar. A la hora de elegir los platos, apuesta por lo saludable y ten cuidado con los excesos alimenticios. 6. Exige siempre el tique de compra e infórmate de la política de devoluciones y cambios de la tienda. Guarda

el resguardo de compra durante al menos un mes. 7. No descuides los detalles: fíjate en la fecha de caducidad de los alimentos, comprueba que los juguetes llevan las instrucciones en castellano y no olvides la garantía. 8. Echa mano de la imaginación tanto para regalar como para adornar la casa. Ante la falta de recursos económicos, puedes optar por hacer tú mismo parte de la decoración o incluso apostar por algún obsequio hecho a mano. 9. Ten cuidado con las ofertas y no te dejes llevar por las campañas publicitarias. Antes de elegir, fíjate si entra dentro de tus previsiones y si lo que has elegido es el mismo producto con un precio especial o se trata de uno de inferior categoría. 10. Paga en efectivo todo lo que puedas. Está demostrado que se gasta un 30% más si se hace uso de la tarjeta de crédito.

El gasto navideño caerá un 4% Una vez más, la crisis económica va a marcar, sin remedio, las fiestas navideñas. Este 2012, los españoles prevén gastar una media de 680 euros, un 3,9 % menos que en el mismo periodo de 2011, según un estudio europeo hecho público en el mes de noviembre por la firma Deloitte. El estudio, titulado “Navidades Low Cost”, refleja que todas las partidas de gastos típicos de esta época del año van a sufrir un recorte, y que el regalo más deseado será por primera vez el dinero en efectivo, que ha escalado posiciones en los últimos años. La caída de los ingresos es la causa principal que argumentan los consumidores a la hora de explicar el motivo por el que gastarán menos esta Navidad, seguido por la creencia de que la crisis continúa y que incluso va a empeorar.


51

Planen Sie Ihre Weihnachtseinkäufe FMHOY - Fuerteventura Jahr für Jahr geben die Familien in der Weihnachtszeit viel Geld aus, denn ihnen stehen Familientreffen, Essgelage, Geschenke und Feiern bevor. Angesichts dieser Situation wird versucht, nach rationalen Kriterien einzukaufen und nicht mehr auszugeben als man sich leisten kann. Das ist allerdings nicht leicht, und erst recht nicht während der Wirtschaftskrise. Deshalb ist es jetzt der richtige Zeitpunkt, um dem übertriebenen Konsumverhalten, das dieses Fest beherrscht, die Stirn zu bieten und den gesunden Menschenverstand einzusetzen. Oft trägt eine gute Planung dazu bei, das Richtige zu kaufen, zu sparen und zu verhindern, dass wir im Januar schlechter klarkommen als wir gedacht hatten. Ratschläge für Ihre Weihnachtseinkäufe 1. Erstellen Sie einen Haushaltsplan und setzen Sie fest, wie viel Sie höchstens ausgeben möchten. Eine Obergrenze für Ihre Ausgaben wird eine große Hilfe dabei sein, Ihre Einkäufe zu kontrollieren und Ihre Möglichkeiten nicht zu überschreiten. 2. Wenn Sie Geschenke einkaufen gehen, machen Sie eine Liste, auf der steht, wen Sie beschenken möchten und wer sich was wünscht. In eine dritte Spalte schreiben Sie, was Sie ausgeben können. Auf diese Weise behalten Sie die Situation im Blick. Außerdem wird ihnen dieser Einkaufszettel dabei helfen, nur das Notwendige zu kaufen und auf alles Überflüssige zu verzichten. 3. Wenn Sie sich sicher sind, was Sie kaufen wollen, sollten Sie mehrere Geschäfte sowie Websites im Internet besuchen und die Preise vergleichen. Wenn man verschiedene Optionen kennt und den billigsten Ort auswählen kann, hat man die idealen Voraussetzungen um zu sparen. Denken Sie daran, das Wichtigste ist nicht viel, sondern richtig einzukaufen. 4. Kaufen Sie sowohl die Geschenke als auch die Lebensmittel früh ein. Sie können die Lebensmittel zum

normalen Preis kaufen und einfrieren. Was die übrigen Einkäufe betrifft, sollten Sie Menschenmengen, erhöhte Preise und Eile vermeiden. 5. Organisieren Sie das Weihnachtsessen. Stellen Sie das Menü zusammen, damit Sie wissen, was Sie einkaufen sollen. Setzen Sie dabei auf gesundes Essen und achten Sie darauf, Exzesse zu vermeiden. 6. Lassen Sie sich immer einen Kassenbon geben und informieren Sie sich darüber, wie das Geschäft Rückgabe und Umtausch regelt. Heben Sie den Kassenbon mindestens einen Monat lang auf.

7. Seien Sie nicht zu nachlässig: Achten Sie auf das Verfallsdatum der Lebensmittel, überprüfen Sie, ob das Spielzeug Gebrauchsanweisungen auf Spanisch enthält und vergessen Sie den Garantieschein nicht. 8. Lassen Sie Ihrer Fantasie sowohl beim Schenken als auch beim Schmücken Ihres Hauses freien Lauf. Wenn Sie es sich nicht leisten können viel zu kaufen, können Sie einen Teil der Dekoration und sogar einige Geschenke selbst machen. 9. Passen Sie bei Sonderangeboten auf und lassen Sie sich nicht von der Werbung verführen. Bevor Sie sich für etwas entscheiden, sollten Sie darauf achten, ob das Produkt heruntergesetzt wurde oder ob es billiger ist, weil es eine schlechtere Qualität hat. 10. Zahlen Sie so viel wie möglich bar. Es ist erwiesen, dass man ungefähr 30 % mehr ausgibt, wenn man eine Kreditkarte benutzt. Die Weihnachtsausgaben werden um 4% sinken Auch dieses Mal wird das Weihnachtsfest von der Krise geprägt. Im Jahr 2012 werden die Spanier nach einer europäischen Untersuchung, die im November von dem Unternehmen Deloitte veröffentlicht wurde, im Durchschnitt voraussichtlich 680 Euro ausgeben. Das sind 3,9 % weniger als in der gleichen Zeit im Jahr 2011. Aus der Untersuchung, die “Low Cost Weihnachten” heißt, geht hervor, dass dieses Jahr alle Ausgaben gekürzt werden und dass das bevorzugte Geschenk zum ersten Mal Bargeld sein wird. Letzteres ist in den vergangenen Jahren immer beliebter geworden. Die Verbraucher erklären, dass ein geringeres Einkommen der Hauptgrund dafür ist, dass sie dieses Jahr für Weihnachten weniger ausgeben werden. Außerdem sind sie davon überzeugt, dass die Krise weitergeht und dass es sogar noch schlimmer wird.


52

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Plan your Christmas purchases FMHOY - Fuerteventura Year after year, Christmas is a time of great expenses for families that face family reunions, big meals, presents and celebrations. Faced with this situation, we try to be organised in order to make rational purchases and stay within our budget. However it is no easy task, especially during those times of financial crisis. This is why it is time to put a stop to this uncontrolled consumerism that takes over around the end of year festivities and show common sense. In fact, often, good planning is the key to make successful purchases, save money and ensure that January won’t be as though as expected.

Advice for your Christmas shopping 1. Make a budget and establish a maximum amount to spend. Having a ceiling amount of spending will help you control your purchases and limit yourself to your possibilities. 2. When it comes to looking for presents, make a list of who you want to make a present to and what their preferences are. If you associate it with a third column where you control the budget, you will have a global vision of the situation. On the other hand, having everything written down will ensure that you only buy what it necessary and won’t end up purchasing unnecessary items. 3. Once you know what you want to buy, it is time to pay a visit physically in various shops and check out Internet in order to compare prices. Being aware of various options and being able to choose the cheapest shop is a wonderful option to save money. Remember that it is not about purchasing a lot but purchasing well. 4. Anticipate your purchases, for both food and presents. You will therefore be able to buy the food at regular prices and freeze it. For the rest of the purchases you will avoid the crowds, the price rises and the rush. 5. Organise your Christmas meals. Elaborate a menu in order to know what you need to buy. When it comes to choosing dishes, go for healthy solutions and be careful of excesses. 6. Always ask for your receipts and ask the shops about their return policies. Keep the receipts for a least one month.

7. Pay attention to details: look at the expiry dates on food, check that toys have instructions in the required language and don’t forget the warranty. 8. Be imaginative for your presents and your home decorations. Faced with the lack of financial resources, you could make the decorations yourself and maybe even opt for a few hand made presents. 9. Watch out for special offers and don’t be fooled by advertising campaigns. Before choosing, ensure that the purchase fits in your budget and if what you chose is the same product at a reduced price or if it is a product of a lower category. 10. Pay as much as possible in cash. It is demonstrated that you can save 30% paying cash rather than using a credit card. Christmas purchases will drop by 4% Once again this year, the financial crisis will affect Christmas festivities. In 2012, Spanish people expect to spend on average 680 Euros, which is 3,9% less than last year, according to a study from Deloitte made public in November. The study, called “Low Cost Christmas”, shows that all typical Christmas spending will be cut down and that the most desired present will be for the first time money in cash, which has gone up in the ratings over the past few years. The drop in income is the main cause that consumers give when explaining the reason why they will spend less this Christmas, followed by the belief that the crisis is going to continue and get worse even.


53 La Navidad es la celebración más importante del cristianismo. Pero… ¿qué significa? ¿por qué se celebra en esa fecha? ¿Se repiten los rituales a nivel mundial?

¿Por qué es Navidad el 25 de diciembre? FMHOY - Fuerteventura Es conocido por todos que el 25 de diciembre se conmemora, en países de todo el mundo, el nacimiento de Jesús. Sin embargo, no siempre fue así. Si nos remontamos al origen de la celebración, encontramos que una de las teorías más extendidas y aceptadas es la que afirma que, desde el año 274 con el emperador pagano Aurelio, se festejaba en Roma, el 25 de diciembre, el Día del Nacimiento del Sol Invicto. Coincidiendo con el solsticio de invierno, la celebración simbolizaba el triunfo de la luz sobre la oscuridad de la noche más larga del año. Respecto al nacimiento de Jesús, no es hasta el año 221 cuando se encuentra la primera referencia. Se trata de un testimonio indirecto en la obra Chronographiai del historiador y apologista helenista Sexto Julio Africano. Hay que esperar hasta el año 353 para encontrar citas claras en el calendario litúrgico filocaliano, que dice literalmente: “El 25 de diciembre nació Cristo en Belén de Judea”. Entre las fechas y versiones que se manejan sobre la instauración de la fiesta, son muchas las fuentes que coinciden en señalar el año 350 como la fecha en que el papa Julio I pidió que la natividad de Jesús se celebrara el 25 de diciembre. Decretado por el papa Liberio en el 354, se fue introduciendo de forma progresiva en el mundo cristiano. Por qué el 25 de diciembre Si Jesús nació un 25 de diciembre, o no, sigue siendo una incógnita. Frente a los que aseguran que la fecha fue escogida para suplantar una fiesta pagana, están quienes desarrollan diversas teorías sobre el porqué se eligió esta fecha. En un antiguo tratado anónimo sobre solsticios y equinoccios, por poner un ejemplo, se afirma que Jesucristo fue concebido el 8 de las kalendas (lo que

en el calendario actual equivaldría al 25 de marzo). Si Jesús fue concebido un 25 de marzo, la celebración de su nacimiento se fijaría nueve meses después, es decir, justamente el 25 de diciembre. Sin embargo, le fecha en sí no pretende ser exacta y ha ido tomando fuerza con el paso de los siglos hasta convertirse en la festividad cristiana por excelencia. La Navidad en el mundo Rusia. Este país ortodoxo aplica el calendario juliano y conmemora la Navidad el 6 y 7 de enero. Es costumbre preparar una cena de doce platos, uno por cada apóstol. Sudáfrica. No existe una tradición común para esta festividad, sino varias en función de la etnia. Normalmente, se trata de una celebración compartida con

la familia y los amigos, con quienes se comparte una abundante comida. Finlandia. En el norte del país, donde habita Santa Claus, hay incluso un gran parque temático, Tierra de Navidad, donde se puede ver el hogar de uno de los grandes protagonistas de la Navidad y el máximo responsable, junto a los Reyes Magos, de la ilusión de los niños.. Los finlandeses suelen decoran sus casas con árboles, luces y guirnaldas. Además, preparan una cena de carácter familiar donde no falta el jamón y el pavo. China. Solo el 1% de los chinos son cristianos. Ellos llenan sus casas de luz con lámparas de papel y ven como los más pequeños cuelgan sus calcetines ante la llegada de Dun Che Lao Ren (el viejo hombre de las nieves).


54

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Weihnachten ist das wichtigste christliche Fest. Aber was bedeutet das? Warum wird dieses Fest an diesem Datum gefeiert? Sind die Rituale überall gleich?

Warum wird Weihnachten am 25. Dezember gefeiert? FMHOY - Fuerteventura Alle wissen, dass am 25. Dezember überall auf der Welt die Geburt Jesu Christi gefeiert wird. Das war jedoch nicht immer so. Es gibt zahlreiche Theorien über den Ursprung dieses Festes. Eine der bekanntesten Theorien besagt, dass ab dem Jahr 774 unter dem heidnischen Imperator Aurelius am 25. Dezember in Rom das Fest der unbesiegten Sonne gefeiert wurde. Dieses Fest, fiel mit der Wintersonnwende zusammen, die den Triumph des Lichtes über die längste Nacht des Jahres versinnbildlicht. Der erste Hinweis auf die Geburt Jesu kommt aus dem Jahr 221. Es ist eine indirekte Quelle in Chronographiai, einem Werk des Historikers und Verteidigers des Hellenismus Julio Africano. Die erste Quelle mit eindeutigen Daten stammt aus dem Jahr 353 aus dem filocalianischen Kirchenkalender, in dem wörtlich steht: “Am 25. Dezember wurde Christus in Bethlehem, Judäa, geboren”. Es gibt zahlreiche Daten und Versionen über den Ursprung dieses Festes. Aus vielen Quellen geht hervor, dass Papst Julius I. im Jahr 350 beschloss, dass die Geburt Jesu am 25. Dezember gefeiert wird. Das Weihnachtsfest wurde von Papst Liberius im Jahr 354 offiziell angeordnet und nach und nach in der christlichen Welt eingeführt. Warum am 25. Dezember gefeiert wird Es ist immer noch nicht sicher, ob Jesus Christus am 25. Dezember geboren wurde oder nicht. Es wird behauptet, dass dieses Datum ausgewählt wurde, um

ein heidnisches Fest zu verdrängen. Es gibt jedoch auch verschiedene andere Theorien über die Gründe dafür, dass dieses Datum ausgewählt wurde. In einem alten Text über Sonnwenden und Tagundnachtgleichen, dessen Autor nicht bekannt ist, steht zum Beispiel, dass Jesus Christus in der 8. Kalende gezeugt wurde (was im heutigen Kalender der 25. März wäre). Wenn Jesus am 25. März gezeugt worden wäre, müsste sein Geburtstag neun Monate später gefeiert werden, d.h. am 25. Dezember. Allerdings galt dieses Datum nie als genau. Mit der Zeit hat es sich jedoch immer mehr verankert und wurde zum chrsitlichen Fest schlechthin. Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt Russland: In diesem orthodoxen Land gilt der julianische Kalender, nach dem Weihnachten am 6. und am 7. Januar gefeiert wird. Es ist Brauch, ein Abendessen mit zwölf Tellern zu bereiten; einen für jeden der Apostel. Südafrika: Es gibt keine einheitliche Tradition für dieses Fest, sondern verschiedene, die von den Ethnien abhängig sind. Normalerweise feiern die Leute mit ihren Familien und Freunden. Außerdem gibt es ein großes Essen. Finnland: Im Norden des Landes, wo der Weihnachtsmann lebt, gibt es sogar einen thematischen Park der Weihnachtsland heißt. Dort kann man die Hauptpersonen des Weihnachtsfestes und die Heiligen Drei Könige sehen, welche die Kinder begeistern. Die Finnen schmücken ihre Häuser mit Weihnachtsbäu-

men, Lichtern und Girlanden. Außerdem gibt es ein Familienessen mit Schinken und Truthahn. China: Nur 1% der Chinesen sind Christen. Sie erhellen ihre Häuser mit Papierlampen. Die Kleinsten hängen ihre Strümpfe auf und warten auf die Ankunft des Weihnachtsmannes, der in China Dun Che Lao Ren heißt (der alte Mann des Schnees).


55 Christmas is the most important Christian celebration. But what does it mean? Why is it celebrated on that day? Are those rituals repeated all over the world?

Why is Christmas celebrated on 25th December? FMHOY - Fuerteventura Everyone knows that 25th December commemorates the birth of Jesus all over the world. However, it was not always this way. If we go back to the origins of the celebration, we find that one of the most popular and accepted theories is one that says that in 274 the Pagan emperor Aurelio in Rome celebrated the Birthday of the Sol Invictus (Invincible Sun) on 25th December. This celebration coincided with the winter solstice and symbolised the triumph of the light against the longest night of the year. As for the birth of Jesus, it was not until 221 that any reference to it was made. It was in an indirect testimony in the book called Chronographiai of the historian and Hellenist apologist called Sexto Julio Africano. We have to wait until 353 to find clear references in the liturgical Philokalian calendar that literally says: “Christ was born in Bethlehem of Judea on 25th December”. Amongst the dates and versions that elaborate on the establishment of this celebration, many sources coincide in giving the year 350 as the date when Pope

Julio I asked for the birth of Jesus to be celebrated on 25th December. It was declared by Pope Liberius in the year 354, and was progressively introduced in the Christian world. Why on 25th December? Whether Jesus was born on 25th December or not is still a mystery. Against those who are certain that this date was chosen to replace a Pagan celebration, there are others who develop various theories about why this date was chosen. In an old anonymous treaty about solstices and equinoxes, to give an example, it is said that Jesus Christ was conceived on 8th of the kalendas (which in our current calendar corresponds to the 25th March). If Jesus was conceived on 25th March, his birthday celebration would happen nine months later, meaning exactly on 25th December. However the date itself was not confirmed as being exact and has become stronger and stronger as the centuries passed until it became the main Christian celebration.

Christmas around the world Russia. This orthodox country applies the Julian calendar and commemorates Christmas on 6th and 7th January. The customs includes a meal of twelve dishes, one for each apostle. South Africa. There isn’t a common tradition for this celebration but various ones depending on the ethnic group. Normally, it is a family and friends’ celebration, who share a rich meal together. Finland. In the north of this country, where Santa Claus lives, there is also a big theme park called Christmas Land where one can see the home of one of the main Christmas protagonists together with the Three Kings, for the delight of children… The Finnish people tend to decorate their homes with trees, lights and decorations. Furthermore they prepare a family dinner that always includes ham and turkey. China. Only 1% of Chinese people are Christians. They decorate their homes with paper lanterns and children put their socks out before the arrival of Dun Che Lao Ren (The old snow man).


56

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

¡Sumérgete en bienestar! M. Castellano – Cueva de Sal En la sal del Himalaya podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como: el zinc, el calcio, el magnesio, el potasio y el hierro, etc. Tiene propiedades antiinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes, con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, es recomendada para las personas que sufre de alergias, asma, otitis, bronquitis ,se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. En la bañera de sal podrás encontrar muchos beneficios externos y internos, entre ellos, mejorar la circulación de la sangre, ayudar a drenar liquido, calmar dolores musculares y articulares, equilibra el pH de la piel , te ayuda combatir enfermedades como la artritis y la artrosis , también te ayuda a tratar tu piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para el acné, eczemas y psoriasis es una bañera en seco total con 500Kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante.

Tauchen Sie ein ins Wohlbefinden! M. Castellano – Cueva de Sal Im Himalaya-Salz finden wir 84 Mineralien oder Spurenelemente wie Zink, Kalzium, Magnesium, Kalium und Eisen usw. Es hat entzündungshemmende, antibiotische, schmerzstillende und entgiftende Eigenschaften. Bei der Halotherapie spüren Sie die Reinheit und natürliche Linderung, mit der Sie die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen können. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln von reinem

Salz, die in die Luft abgegeben werden. Diese Therapie wird Menschen empfohlen, die an Allergien, Asthma, Mittelohrentzündung oder Bronchitis leiden und ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwangere Frauen zu empfehlen. Das Salzbad pflegt den Körper von außen und innen. Es verbessert unter anderem die Blutzirkulation, hilft beim Ausleiten von Flüssigkeit, beruhigt Muskel- und Gelenkschmerzen, neutralisiert den pH-Wert der Haut,

hilft bei der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Osteoarthritis und unterstützt Sie auch bei der Behandlung Ihrer Haut, da es die Elastizität, die Mikrozirkulation verbessert und die Haut jünger erscheinen lässt. Bei Akne, Ekzemen und Schuppenflechte wird ein Trockenbad mit 500 kg heißem Himalaya-Salz empfohlen, das Sie in einer entspannenden Atmosphäre genießen können.

Dive into wellbeing! M. Castellano – Cueva de Sal Salt from the Himalaya contains 84 minerals or oligoelements such as zinc, calcium, magnesium, potassium, iron, etc. It has properties as an anti-inflammatory, antibiotic, painkiller and detox. With halo-therapy, you feel the purity and natural relief that helps clean the breathing system and oxygenate the blood. It creates an atmosphere with suspended micro particles of pure salt in the air. It is recommended for people who suffer from allergies, asthma, otitis, bronchitis. It is suitable for children aged 3 years old and over and even for pregnant women.

The salt bath will provide many external and internal benefits such as the improvement of blood flow, it helps drain liquids, calms muscular and joint pain, balances the skin’s pH, helps fight against illnesses such as arthritis and osteoarthritis. It helps treat the skin by increasing its elasticity, the micro-blood flow and makes it look younger. It is recommended for acne, eczema and psoriasis. This dry bath contains 500 kilos of warm salt from the Himalaya which you will be covered with to enjoy a relaxing ambience.

Malizzia & Malizzia celebra las bodas de plata brindando a su público más fiel ’25 años contigo’ ParaMalizzia & Malizzia ha llegado el momento de celebrar con todos sus fans y seguidores lo mejor de su carrera profesional. Para conmemorar sus 25 años sobre los escenarios, María José Montaño y Manuel Pruaño, componentes de este dúo que triunfó en el año 1996 con “Y no puedo más”, ganadora en el Festival de Benidorm, han editado un trabajo muy cuidado y donde incluyen 12 temas “tratados con mucho cariño pues el nuevo disco es un recopilatorio de nuestros temas más representativos, con nueva producción y arreglos, y a las que sumamos algunas colaboraciones muy cercanas”, aseguran. Manolo Pruaño y María José Montaño, comparten autoría y han reavivado juntos las letras de los éxitos más populares de Malizzia& Malizzia (‘Tres de febrero’, ‘Pedro y Carlos’, ‘En la madrugada’, ‘Calle Mayor’, ‘Sofía’, ‘Y nosotras dos’, ‘No queda tiempo’, ‘La Dolores’, y la mítica ‘Y no puedo más’), y las composiciones nuevas‘La calle de en medio’, ‘Tu cobardía’ y ‘Que se quede Madrid’.


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

57

Ha sido un año complicado... CEM - Fuerteventura

Desde los ámbitos de la salud se refuerza la importancia de seguir cumpliendo los chequeos preventivos de rutina durante la pandemia. Los centros médicos privados registran una demanda creciente, cuya organización NO está reñida con los protocolos necesarios para minimizar la posibilidad de contagios de Covid. CEM – CENTRO MEDICO FUERTEVENTURA cumple con el protocolo de tomar la fiebre en la entrada, así como rige la medida de concurrir sin acompañantes y la atención se realiza bajo la asignación de turnos, tenemos entrada y salida separadas, toma de temperatura y aplicación de alcohol gel al ingreso de los pacientes, sanitización constante de equipos y superficies, uso de elementos de protección para el personal y médicos, exigencia de uso de mascarilla a los pacientes, etcétera, medidas para garantizar la distancia social y el acortamiento de los tiempos de espera. Estas medidas van destinadas a ofrecer un máximo

It has been a complicated year CEM - Fuerteventura de seguridad y confianza en sus consultas, lo que ha permitido que no cerrásemos en ningún momento nuestras instalaciones. Tímidamente la telemedicina se abre paso como una respuesta a las medidas de prevención como estamos aplicando en las nuevas consultas de Psiquiatría y Dermatología. Igualmente continuamos innovando, ampliando servicios y tratamientos como es el caso de la Terapia Fotodinámica o Dermatoscopia en Dermatología, el Gynelase en Ginecología, la Turbinoplastia por radiofrecuencia en Otorrinolaringología, las Ondas de choque y EPI en Fisioterapia, Cirugía menor en Urología y los Electroencefalogramas en Neurología.

As far as health matters are concerned, it is becoming more and more important to keep up with routine preventive check-ups during the pandemic. Private medical centres are registering a growing demand, whose organisation is NOT contrary to the required protocols to minimise the risk of Covid contagion. CEM - CENTRO MEDICO FUERTEVENTURA abides by the protocols by checking patients’ body temperature upon entering the premises, who shall not be accompanied either. Patients are attended one at a time, we have a separate entrance and exit and provide hand sanitising gel. The equipment and surfaces are constantly sanitised, our staff and doctors are wearing protection, the use of masks is compulsory for patients,

etc. Measures are taken to guarantee social distancing and waiting times are reduced. Those measures are destined to provide the maximum safety and confidence in consultations, which has enabled us to remain open at all times. Telehealth is making a shy start as a response to prevention measures and we are applying it for new consultations in psychiatry and dermatology. We also keep on innovating, by extending services and treatments such as photodynamic therapy or dermatoscopy in dermatology, gynelase in gynaecology, turbinoplasty by radiofrequency in otorhinolaryngology, shockwaves and EPI in physiotherapy, minor surgery in urology and electroencephalogram in neurology


58

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

Sol para nuestro sistema inmunológico Heike Bludau – Periodista médica El sol es bueno para nuestra mente y nuestro cuerpo. Necesitamos suficiente radiación UV-B para producir vitamina D, que es importante para nuestro metabolismo y, sobre todo, para la mineralización de nuestros huesos. La vitamina D también ayuda a estimular nuestro sistema inmunológico. Los estudios actuales también sugieren que las personas con alguna enfermedad grave debido a la infección por Covid-19, sufren de una deficiencia significativa de vitamina D. Sin embargo, los resultados aún están pendientes de cómo estos interactúan entre sí. Nuestro cuerpo produce el 80-90% de la vitamina en sí en nuestra piel; solo tomamos del 10-20% a través de nuestros alimentos. Para que este proceso funcione, tenemos que estar al aire libre (las habitaciones luminosas no son suficientes). Pero el invierno en las latitudes centroeuropeas suele traer muy poca luz solar y, debido al “mal tiempo”, la mayoría de la gente pasa el tiempo en habitaciones cerradas. Por tanto, la deficiencia de vitamina D es inevitable. Esto puede provocar enfermedades como osteoporosis, inmunodeficiencia y, además, depresión invernal, esta última ya que la vitamina solar juega un papel central en la producción de serotonina y dopamina. Por lo tanto, se requiere de luz solar para estimular la producción de vitamina D en nuestro cuerpo. La terapia más sencilla consiste en bañar el 20% de la superficie corporal sin protección al sol todos los días, por ejemplo, manos, antebrazos y rostro. Dependiendo del tipo de piel, de 5 a 15 minutos son suficientes para la producción de suficiente vitamina D. Esto es particularmente fácil de lograr en las Islas Canarias: Fuerteventura ofrece mucha luz solar a temperaturas agradables incluso en invierno.

Sun for our immune system Heike Bludau - Medical journalist The sun is good for us, our minds and our bodies. We need sufficient UV-B radiation for the formation of vitamin D, which is important for our metabolism and above all for the mineralization of our bones. Vitamin D also helps to boost our immune system. Current studies also suggest that people with a serious disease course from Covid-19 infection suffer from significant vitamin D deficiency. However, the results are still pending as to how these interact with one another. Our body produces 80-90% of the vitamin itself in our skin; we only take in 10-20% through our food. For this process to work, we have to be outdoors (bright rooms are not enough). But winter in Central European latitudes usually brings very little sunlight and because of the “bad weather” most people spend their time in closed rooms. Vitamin D deficiency is therefore inevitable. This can result in osteoporosis diseases, immune deficiency and, on top of that, winter depression - the latter, since the sun vitamin plays a central role in the production of serotonin and dopamine. Sunlight is therefore required to boost vitamin D production in our body. The simplest therapy is to bathe 20% of the body surface unprotected in the sun every day, for example hands, forearms and face. Depending on the skin type, 5-15 minutes are sufficient for the production of enough vitamin D. This is particularly easy to achieve on the Canary Islands - Fuerteventura offers plenty of sunlight and pleasant temperatures even during winter.

Sonne für unser Immunsystem Heike Bludau - Medizinjournalistin Sonne tut uns gut, unserem Gemüt und unserem Körper. Wir brauchen eine ausreichende UV-B-Bestrahlung zur Bildung von Vitamin D, das wichtig für unseren Stoffwechsel und vor allem zur Mineralisierung unserer Knochen ist. Zudem trägt Vitamin D dazu bei, unser Immunsystem anzukurbeln. Derzeitige Studien legen zudem nahe, dass Menschen mit einem schwerwiegenden Krankheitsverlauf durch eine Covid-19 Infektion unter erheblichem Vitamin-DMangel leiden. Noch stehen allerdings die Ergebnisse aus, in welcher Wechselwirkung dies zueinander steht. 80-90% des Vitamins bildet unser Körper in unserer Haut selbst, nur 10-20% nehmen wir über unsere Nahrung auf. Damit dieses Prozess funktioniert, müssen wir uns im Freien aufhalten (helle Räume reichen nicht aus). Doch der Winter in mitteleuropäischen Breiten bringt meist sehr wenig Sonnenlicht mit und wegen des “schlechten Wetters” verbringen zudem die meisten

Menschen ihre Zeit in geschlossenen Räumen. Damit ist Vitamin-D-Mangel vorprogrammiert. Die Folge können Osteoporose-Erkrankungen, Immunschwäche und obendrein Winterdepressionen sein – letztere, da das Sonnenvitamin eine zentrale Rolle bei der Produktion von Serotonin und Dopamin spielt. Um die Vitamin D-Produktion in unserem Körper anzukurbeln braucht es also Sonnenlicht. Als einfachste Therapie sollte man täglich 20% der Körperoberfläche ungeschützt in der Sonne baden, also zum Beispiel Hände, Unterarme und Gesicht. Je nach Hauttyp sind 5-15 Minuten ausreichend für die Produktion von genügend Vitamin D. Besonders einfach lässt sich dies auf den kanarischen Inseln realisieren – so bietet Fuerteventura auch während der Winterzeit viel Sonnenlicht bei angenehmen Temperaturen.


59


60

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


61


62

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Archipenque: Vivienda en ruinas, casa destartalada, terreno baldío. De esta palabra deriva la de “archipenco”, trasto viejo que se arrastra por la calle, debidamente aderezado, en unas fiestas muy peculiares que se celebran en Puerto del Rosario: “No le compré la vivienda porque era un archipenque”. Arveja: planta de la familia de las leguminosas, muy similar al guisante. Se consume seca o fresca y es muy utilizada en los guisos canarios: “échale al potaje un puñado de arroz y unas arvejas”. Cambado: encorvado, jorobado: “iba más cambado que un bastón viejo”. Escacharrarse: abrirse piernas, despatarrarse: “se le ve casi siempre sentado en un banco de la plaza, la mayor parte de las veces escacharrado”. Escarmenar: desenredar el cabello: “acércame el batidor que me voy a escarmenar las greñas”. Guineo: repetición molesta, monótona e inoportuna. Ruido poco intenso y continuado que acaba molestando: “lleva toda la mañana con un guineo que me tiene agotada”. Poyo: repisa de cemento, granito y otro material que se suele colocar entre el fregadero y el hornillo de la cocina: “Deja estas ollas en el poyo”. Verga: Hilo metálico más grueso que el alambre. También puede referirse a una persona alta y delgada: “vamos a sujetar estas maletas con una verga”.

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Archipenque: House in ruins, dilapidated, barren land. “Archipenco” is a derivate of this word, used for old containers that are thrown away or appropriately dressed-up for specific celebrations that take place in Puerto del Rosario: “No le compré la vivienda porque era un archipenque” (I didn’t purchase the house because it was in ruins/an “archipenque”). Arveja: Leguminous plant, very similar to peas. It is eaten dry or fresh and is widely used in stews and soups in the Canaries: “Echale al potaje un puñado de arroz y unas arvejas” (add a handful of rice and arveja in the soup). Cambado: Stooped over, hunched: “iba más cambado que un bastón viejo” (he was more hunched over (cambado) than an old pole). Escacharrarse: To do the splits, open the legs wide: “se le ve casi siempre sentado en un banco de la plaza, la mayor parte de las veces escacharrado” (he is almost always sat on a bench in the square, most of the time “escacharrado”/with his legs wide open). Escarmenar: Untangle hair: “acércame el batidor que me voy a escarmenar las greñas” (bring me the “batidor” (comb) as I am going to untangle (escarmenar) my hair). Guineo: Annoying, monotone and inappropriate repetition. Low and continuous noise that becomes annoying: “lleva toda la mañana con un guineo que me tiene agotada” (there has been a noise (guineo) all morning that has worn me out). Poyo: Shelf made of cement, granite or other material that tends to be located between the kitchen sink and the oven: “Deja estas ollas en el poyo” (leave those pans on the shelf/poyo). Verga: Metallic string that is thicker than wire. It can also represent a tall and slim person: “vamos a sujetar estas maletas con una verga” (we are going to fasten those cases with metallic wire/verga).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Archipenque: Verfallenes Haus, baufälliges Haus, leerstehendes Grundstück. Das Wort kommt von “Archipenco”, altes Gerümpel, das bei einem sehr eigentümlichen Fest in Puerto del Rosario gebührend geschmückt die Straße entlang geschleift wird: “Ich habe das Haus nicht gekauft, weil es ein Archipenque war”. Arveja: eine Pflanze aus der Familie der Hülsenfrüchte, die der Erbse sehr ähnlich ist. Sie wird trocken oder frisch gegessen und ist in kanarischen Eintöpfen weit verbreitet: “Fügen Sie dem Eintopf eine Handvoll Reis und einige arvejas hinzu”. Cambado: bucklig: “Er ging krummer als ein alter Stock”. Escacharrarse: die Beine spreizen, aufstehen: “Man kann ihn fast immer auf einer Bank auf dem Platz sitzen sehen, meistens escacharrado”. Escarmenar: Haare entwirren: “Bringen Sie mir den Schneebesen, so dass ich mich entwirre”. Guineo: lästige, eintönige und unpassende Wiederholungen. Ein leises, kontinuierliches Geräusch, das am Ende lästig ist: “Ich war den ganzen Morgen mit einem Guineo zusammen, der mich müde gemacht hat”. Poyo: Ein Regal aus Zement, Granit und anderem Material, das normalerweise zwischen Spüle und Küchenherd gestellt wird: “Lassen Sie diese Töpfe auf dem poyo stehen”. Verga: Sehr dicker Metalldraht. Kann sich auch auf eine große, dünne Person beziehen: “Lasst uns diese Koffer mit einem verga halten”.


63

De qué hablamos cuando hablamos de: “Las brujas y el feminismo” María de la Peña López Gómez Señoras Feministas en Fuerteventura Hablamos de mujeres fuertes, independientes, luchadoras, sabias… Con grandes conocimientos de botánica que transmitían de madres a hijas, y que usaban en la sanación clásica.También ejercían de ginecólogas y comadronas, proveyendo así mismo de hierbas abortivas y anticonceptivas que ayudaban al control reproductor de sus cuerpos. Por eso, se las considera las primeras feministas. Mujeres empoderadas que se oponían a las normas impuestas por una sociedad misógina y patriarcal. Sólo por eso eran consideradas brujas y condenadas a la hoguera. Lo que dio lugar a siglos de persecución. Una lucha contra la herejía sirvió a la Inquisición, dirigida por la Iglesia, como pretexto para la tan conocida caza de brujas,entre los siglos XV al XVIII, donde murieron miles de mujeres. Basándose en el pasaje bíblico“No dejarás que la bruja viva”, dos dominicos inquisidores fueron los encargados de escribir “El martirio de las brujas”,libro considerado como el más

funesto de la historia de la literatura. Manual que usaban para juzgarlas. Cualquiera podía denunciar, y la más mínima sospecha de brujería acarreaba un juicio y sentencia. Donde las acusadas no tenían ninguna oportunidad de defensa, después de haber sidodestruidas física y psicológicamente con torturas inenarrables. Tiempos aciagos para ellas y para toda la humanidad. También es de reseñar los aquelarres. Algunos, los denominan reunión de brujas para realizar rituales y hechizos, para otros, actos de invocación y adoración a Lucifer. Y, por otro lado, la escoba, símbolo de opresión machista, era usada para “volar” bajo los efectos de diversas sustancias alucinógenas aplicadas en ungüentos por vía vaginal. Las hacía sentirselibresy sin ninguna atadura a la dura realidad. La famosa frase “Nosotras somos las nietas de las brujas que no pudisteis quemar”, nos empodera y recuerda que nada podrá con nosotras. Seguiremos luchando.

Worum es geht, wenn wir über die “Hexen und den Feminismus” sprechen María de la Peña López Gómez Feministinnen auf Fuerteventura Es waren Frauen..., die über ein großes Wissen in der Botanik verfügen, das von den Müttern an die Töchter weitergegeben wurde und von diesen in der klassischen Heilkunde genutzt wurde. Sie arbeiteten auch als Gynäkologinnen und Hebammen und stellten Kräuter für Schwangerschaftsabbrüche und für die Empfängnisverhütung zur Verfügung. Aus diesem Grund gelten sie als die ersten Feministinnen. Kompetente Frauen, die sich den von einer frauenfeindlichen und patriarchalischen Gesellschaft auferlegten Normen widersetzten. Allein dafür wurden sie als Hexen betrachtet und zum Feuertod verurteilt. Dies führte zu einer jahrhundertelangen Verfolgung. Der Kampf gegen die Ketzerei diente der von der Kirche geführten Inquisition als Vorwand für die berüchtigte Hexenjagd zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert, bei der Tausende von Frauen starben. Ausgehend

von der biblischen Passage „Du sollst die Hexe nicht leben lassen“ waren zwei Dominikaner damit beauftragt, den „Hexenhammer“ zu schreiben, ein Buch, das als das schrecklichste in der Geschichte der Literatur gilt. Das Handbuch, um diese Frauen zu verurteilten. Jeder konnte eine Anzeige erstatten, und der geringste Verdacht auf Hexerei führte zu einem Prozess und einem Urteil, bei dem die Angeklagten keine Chance hatten, sich zu verteidigen, nachdem sie durch unaussprechliche Folter physisch und psychisch zerstört worden waren. Dies waren dunkle Zeiten für sie und für die ganze Menschheit. Bemerkenswert sind auch die Hexensabbate. Einige

bezeichnen sie als eine Versammlung von Hexen, um Rituale durchzuführen und Zaubersprüche aufzusagen, andere meinen, dass sie der Anbetung Luzifers dienen. Andererseits wurde der Besen, ein Symbol der Unterdrückung durch die Männer, dazu benutzt, unter der Wirkung verschiedener halluzinogener Substanzen, die in Vaginalsalben aufgetragen wurden, zu „fliegen“. Dabei fühlten sie sich frei und losgelöst von der rauen Realität. Der berühmte Satz „Wir sind die Enkelinnen der Hexen, die man nicht verbrennen konnte“, gibt uns Kraft und erinnert uns daran, dass uns nichts besiegen kann. Wir werden weiter kämpfen.

What do we talk about when we talk about: “Witches and feminism” María de la Peña López Gómez Feminist women in Fuerteventura We are talking about women who are strong, independent, fighting, clever... With great botanical knowledge that was transmitted from mothers to daughters and used for healing. They also used to work as gynaecologists and midwives, also supplying herbs inducing abortions or as a contraceptive that would help the reproductive control of their bodies. This is why they are considered as the first feminist women. Empowered women who went against imposed norms by a misogynistic and male-dominated society. This was the reason why they were considered as witches and condemned to be burned alive. This gave way to centuries of persecution. A fight against heresy that was used by the Inquisition, governed by the Church, as a pretext for the well-known witch-hunt, between the XV and the XVIII centuries, when thousands of women died. Based on the passage in the Bible “Thou shalt not suffer a witch to live”, the Dominican inquisitors wrote the book “Hammer of Witches” (Malleus Maleficarum), a book considered as one of the most evil books in the history of literature. This manual

was used to judge them. Anyone could report the minimal suspicion of witchery that would result in a court sentence. The accused didn’t have any opportunity of defending themselves, after being destroyed physically and psychologically by unspeakable tortures. Tragic times for them and the whole of humanity. We shouldn’t forget the Witches’ Sabbath, meetings of witches where they would carry out rituals and enchantments, for others, they were seen as acts of invocation and adoration of Lucifer. On the other hand, the broom was the symbol of sexist oppression and used to “fly” under the effects of various hallucinogenic substances that were applied with vaginal ointments. It made them feel free and far away from the harsh reality. The famous phrase “We are the granddaughters of the witches you weren’t able to burn”, gives us power and reminds us that whatever happens, we will keep on fighting.


64

AĂąo XV - NÂş 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020


65


66

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

UNA TREINTENA DE VECINOS DE ANTIGUA OBTIENE EL CERTIFICADO OFICIAL PARA TRANSPORTE ANIMAL El pasado mes finalizaba el curso de Bienestar Animal en el Transporte organizado por la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca dentro del marco formativo y práctico sobre el sector primario, impulsado gratuitamente por el Ayuntamiento. En apenas tres meses, la concejalía ha organizado cursos de Patrón de Navegación Básico, Buena prácticas para el cultivo de papas, Poda de árboles frutales y este último sobre el Transporte Animal y próximamente se anunciarán más, manteniendo su gratuidad, así como la preferencia de inscripción a los vecinos y vecinas de Antigua. El curso ha sido impartido por la profesional de la Academia Tamonante, Ismene De Santiago, veterinaria con amplio conocimiento en esta área. Los cursos sobre el sector primario que impulsa el Ayuntamiento se ofrecen gratuitamente, evitando a cada asistente un coste medio aproximado de cien euros.

DREISSIG EINWOHNER VON ANTIGUA ERHALTEN EINE ZULASSUNGSBESCHEINIGUNG FÜR DEN TRANSPORT VON TIEREN Im vergangenen Monat endete der vom Amt für Landwirtschaft, Ausbildung und Praxis für den Primärsektor angeboten wurde. In nur drei Monaten hat die Stadt Kurse über Grundkenntnisse der Schifffahrt, gute Praktiken für den Anbau von Kartoffeln, Beschneiden von Obstbäumen und diesen letzteren über Tiertransporte angeboten. Und bald werden mehr kostenlose Kurse angekündigt. Bei der Anmeldung werden die Einwohner von Antigua bevorzugt. Der Kurs wurde von der Fachkraft der TamonanteAkademie Ismene De Santiagogeleitet, einer Tierärztin mit umfassenden Kenntnissen auf diesem Gebiet. Die von der Stadt angebotenen Kurse über den Primärsektor sind kostenlos, so dass alle Teilnehmer die durchschnittlichen Kosten von etwa hundert Euro sparen. AROUND THIRTY PEOPLE IN ANTIGUA OBTAIN THEIR OFFICIAL CERTIFICATE FOR ANIMAL TRANSPORT The course on Animal Wellbeing during Transports organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council took place last month. This was a free training course for the primary sector organised by the Ayuntamiento. Over the past three months, the council has organised courses on Basic Navigation, Good practices when growing potatoes, Fruit tree pruning and this last one on Animal Transport. More free courses will be announced soon, mainly aimed at the population of Antigua. The course was animated by Ismene De Santiago, a veterinarian with wide knowledge in that area. The courses on the Primary Sector promoted by the Ayuntamiento are free of charge, which saves partici-

pants approximately one hundred Euros. BAJADA HISTÓRICA DE TASAS E IMPUESTOS EN EL MUNICIPIO La sesión plenaria extraordinaria y urgente celebrada el pasado mes de noviembre en el Ayuntamiento permitió la aprobación inicial propuesta por el Grupo de Gobierno de una modificación histórica a la baja de las Ordenanzas Fiscales en el término municipal de Antigua, con la que vecinos y empresas ahorrarán un millón de euros en el pago de tasas e impuestos durante el 2021. Por primera vez, el Ayuntamiento establece un marco normativo de aplicación de tasas e impuestos completamente nuevo en sus Ordenanzas Municipales, en beneficio de las economías más perjudicadas, apoyando tanto a los vecinos y vecinas como al tejido empresarial, protegiendo también a las familias numerosas, a los herederos de propiedades, bonificando la apuesta por la energía renovable y la adquisición de vehículos de emisión 0, además de bonificar la plusvalía en la compra-venta de locales y especialmente vivienda con el fin de favorecer la vivienda habitual.

HISTORISCHE SENKUNG DER GEMEINDESTEUERN Ein außerordentliches Plenum, das im Rathaus abgehalten wurde, ermöglichte die Zustimmung zu einer von der Regierungsfraktion vorgeschlagenen historischen Änderung der Steuerverordnungen in der Gemeinde Antigua, dank derer Einwohner und Unternehmen im Jahr 2021 eine Million Euro an Gebühren und Steuern sparen werden. Zum ersten Mal hat das Rathaus in seiner Gemeindeverordnung einen völlig neuen ordnungspolitischen Rahmen für die Senkung von Steuern und Gebühren zugunsten der am stärksten betroffenenWirtschaftszweige geschaffen, indem es sowohl die Einwohner als auch die Unternehmen unterstützt, auch kinderreiche Familien und die Erben von Immobilien schützt, das Engagement für erneuerbare Energien und den Kauf emissionsfreier Fahrzeuge sowie den Kauf von Lokalen und insbesondere von Wohnraum subventioniert. HISTORICAL REDUCTION ON TAXES IN THE MUNICIPALITY The extraordinary and urgent session that took place at the Ayuntamiento in November led to the approval of the proposal from the Government Group to make an all-time reduction on Taxes for the municipality of Antigua, that will save the local population one million Euros in taxes for the year 2021. For the first time, the Ayuntamiento is going to apply new calculationsfor taxes that will benefit households with lower income for both individual and businesses. It will also protect large families, people who inherit properties, invest in renewable energies or acquire zeroemission vehicles. It will also be beneficial when there is capital gain from the sale of a commercial property or a main residence.

LA PLATAFORMA ONLINE DE BÚSQUEDA DE EMPLEO DE LA OLIVA SOBREPASA LOS 400 USUARIOS

El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Desarrollo Local ofrece el servicio de la plataforma online de búsqueda activa de empleo. Un servicio que se ha venido mejorando para contar un portal más ágil y accesible. Desde la finalización del estado de alarma se ha contactado con 1.220 personas de manera telefónica, atendido a 549 de manera presencial con cita previa y se ha activado a 433 usuarios en la plataforma. Se puede acceder a la Plataforma a través de la web del Ayuntamiento, laoliva.es. Una plataforma que ha sido modernizada y actualizada para una mejor accesibilidad, en la que el usuario pueda realizar las consultas de trabajo y formación de una manera más ágil y dinámica, incluyendo una versión para móviles. La plataforma no solo recoge las ofertas de empleo de empresas e instituciones, sino también una amplia oferta de acciones formativas. Con todo, se trabaja, además, en la actualización de la base de datos de la plataforma, la activación de aquellas personas que se encuentran en situación de desempleo, para el comienzo de búsqueda de empleo, complementado con el SISO (Servicio de Inserción Socio laboral), realización de currículum y asesoramiento para la búsqueda de empleo. DIE ONLINE-PLATTFORM FÜR DIE ARBEITSSUCHE IN LA OLIVA HAT MEHR ALS 400 NUTZER Das Amt für lokale Entwicklung der Stadt bietet eine Online-Plattform für die aktive Arbeitssuche an. Ein Service, der verbessert wurde, um ein agileres und zugänglicheres Portal zu haben. Seit dem Ende des Ausnahmezustands wurden 1.220 Personen telefonisch beraten, 549 persönlich mit Termin und 433 Benutzer wurden auf der Plattform aktiviert. Auf die Plattform kann über die Website der Stadt, laoliva.es, zugegriffen werden. Die Plattform wurde modernisiert und aktualisiert, um eine bessere Zugänglichkeit zu gewährleisten. Der Benutzer kann die Arbeits- und Schulungsberatung schneller und dynamischer durchführen. Es gibt auch eine mobile Version. Auf der Plattform findet man nicht nur Stellenangebote von Unternehmen und Institutionen, sondern auch eine breite Palette von Ausbildungsaktivitäten. Es wird jedoch auch an der Aktualisierung der Datenbank der Plattform gearbeitet, um die Arbeitslosen für die Arbeitssuche zu aktivieren, die von dem SISOService (Eingliederung in den Arbeitsmarkt), Erstellung von Lebensläufen und Beratung bei der Arbeitssuche ergänzt wird. THE ONLINE PLATFORM FOR JOBSEEKERS IN LA OLIVA RECORDS OVER 400 USERS The Ayuntamiento with the Council for Local Development has launched an online service for active employment searches. This service has been improved to provide a website that is more flexible and accessible. Since the end of the state of alarm, 1.220 people have made contact via a telephone call, 549 were attended on-site by making an appointment beforehand and 433 users registered online. The platform is accessible through the Ayuntamiento’s website (laoliva.es). This platform has been modernised and updated to provide better accessibility, where users can search for employment and training courses in a flexible and dynamic manner. There is also a version of the platform for mobile phones. The platform provides access to employment offers from businesses and institutions as well as training courses. The database of the platform is also being updated to activate people who are currently seeking employment. It is complemented with the SISO (Service of Social and Employment Insertion), helping jobseekers create a CV and providing advice on employment searches. LA OLIVA APUESTA POR MEJORAR LA ACCESIBILIDAD DE LOS COMERCIOS DEL MUNICIPIO


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Ayuntamiento de La Oliva, a través de la Concejalía de Turismo y Comercio que gestiona Celino Umpiérrez, ha mantenido una reunión con el presidente de ADIVIA, José Gómez, y técnicos de ambas organizaciones para abordar la accesibilidad en el comercio del municipio y cómo mejorarla. “El objetivo en primer lugar es hacer un diagnostico del nivel de accesibilidad que tiene el comercio del municipio, de manera que podamos tener bien definido el punto de arranque de esta estrategia a través de un estudio de la accesibilidad en el comercio”, ha destacado el concejal de Comercio, Celino Umpiérrez. A partir de ese estudio, se pretende celebrar una jornada técnica entre ADIVIA y el propio consistorio cuyas conclusiones formen parte de la hoja de ruta que se deba seguir para alcanzar la accesibilidad de los comercios. Además, desde el Ayuntamiento se ha elaborado una guía de recursos accesibles para turismo adaptado, en la que el turista puede conocer los establecimientos y espacios públicos accesibles. En lo que se trabaja ahora es en su adaptación a un formato accesible a personas con discapacidad visual y auditiva.

LA OLIVA VERBESSERT DIE ZUGÄNGLICHKEIT DER GESCHÄFTE DER GEMEINDE Die Stadtverwaltung von La Oliva hat über das von Celino Umpiérrez geleitete Amt für Tourismus und Handel ein Treffen mit dem Präsidenten von ADIVIA, José Gómez, und Fachkräften beider Organisationen abgehalten, um über die Verbesserung der Zugänglichkeit der Geschäfte der Stadt zu sprechen. “Das erste Ziel besteht darin, den Grad der Zugänglichkeit zu den Geschäften der Gemeinde zu diagnostizieren, so dass wir den Ausgangspunkt dieser Strategie durch eine Studie über die Barrierefreiheit

der Geschäfte gut definiert haben”, sagte Handelsrat Celino Umpiérrez. Ausgehend von dieser Studie ist vorgesehen, eine technische Konferenz zwischen ADIVIA und dem Stadtrat abzuhalten, deren Schlussfolgerungen Teil desPlans sind, der befolgt werden muss, um die Zugänglichkeit von Geschäften zu erreichen. Darüber hinaus wurde vom Rathaus aus eine Leitlinie über zugängliche Ressourcen für einen behindertengerechten Tourismus erstellt, damit der Tourist die barriefreien Hotels und öffentlichen Einrichtungen kennen lernen kann. Jetzt wird darangearbeitet, die Zugänglichkeit für Menschen mit Seh- und Hörbehinderungen zu verbessern. LA OLIVA IMPROVES ACCESSIBILITY IN THE MUNICIPALITY’S BUSINESSES La Oliva’s Ayuntamiento with the Council for Tourism and Commerce, managed by Celino Umpiérrez met with the president of ADIVIA, José Gómez, and technicians from both entities to deal with the matter of accessibility in the municipality’s businesses and how to improve it. “The objective is first to make a diagnostic on the level of accessibility of the municipality’s businesses, to enable us to have a defined strategy”, indicated the Councillor for Commerce, Celino Umpiérrez. With this survey, we aim at organising a technical meeting between ADIVIA and the ayuntamiento, and the conclusions will draw up the roadmap to achieve adequate accessibility in the local businesses. Furthermore, the Ayuntamiento has elaborated a resources’ guide for adapted tourism, so that tourists can find out about accessible establishments and public spaces. At present, they are working on adapting it to a format that is also accessible to people with visual and auditive disabilities.

PÁJARA PROCEDE A LA LIMPIEZA DE VERTIDOS EN EL BARRANCO DE LOS CANARIOS El Ayuntamiento continúa la campaña de limpieza de 20 puntos de vertidos del municipio con una actuación llevada a cabo en la zona del Barranco de los Canarios. Este ha sido el tercer trabajo llevado a cabo por el área de Medio Ambiente y, en este caso, las labores se centraron en una zona de vertidos ilegales en la desembocadura de este barranco, junto a un espacio de hoteles abandonados. Antes de este, el equipo de Medio Ambiente acudió a la limpieza de la zona de Vinamar, donde se retiraron seis camiones de escombros y basura. La corporación local recordaba a la población que los

vecinos disponen de un servicio gratuito de recogida de enseres, llamando al teléfono 928 540 711, así como del Punto Limpio de Mal Nombre, un amplio espacio de contenedores diferenciados donde poder reciclar residuos voluminosos y peligrosos.

PÁJARA FÜHRT REINIGUNGSARBEITEN IM BARRANCO DE LOS CANARIOS DURCH Die Gemeindeverwaltung setzt die Reinigungskampagne an 20 Müllhalden in der Gemeinde mit einer Aktion in der Gegend vom Barranco de los Canarios fort. Es handelt sich um die dritte Maßnahme des Amtes für Umwelt. Und in diesem Fall konzentrierten sich die Arbeiten auf illegale Deponien an der Mündung dieser Schlucht neben einem Gebiet mit verlassenen Hotels. Zuvor führte das Umweltteam Reinigungsarbeiten im Gebiet von Vinamar durch, wo sechs Lastwagen mit Schutt und Müll weggebracht wurden. Die Gemeindeverwaltung erinnerte die Bevölkerung daran, dass sie unter der Telefonnummer 928 540 711 einen kostenlosen Abholdienst zur Verfügung stellt sowie an den Punto Limpio de Mal Nombre, eine große Anlage mitverschiedenen Containern, in denen Sperrmüll und gefährliche Abfälle recycelt werden können. PÁJARA CLEANS UP BARRANCO DE LOS CANARIOS The Ayuntamiento is continuing with the cleaning campaign of 20 dumping sites in the municipality with an action taking place in the area of Barranco de los Canarios. This is the third initiative carried out by the Environment Department. In this instance, the initiative took place specifically in an illegal dumping area at the entrance of the barranco, close to some abandoned hotels. Before that, the Environment team cleaned up the Vinamar area, where six lorries of waste were extracted. The ayuntamiento reminds the population that they have access to a free pickup service for large waste by calling 928 540 711, as well as the Punto Limpio de Mal Nombre (recycling centre), a large area with different types of containers to recycle voluminous or dangerous waste.


68

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? PÁJARA APOYA LAS RECLAMACIONES DE LOS CAMPISTAS DE FUERTEVENTURA El alcalde de Pájara, Pedro Armas, se reunió recientemente con representantes de la Asociación Campistas de Fuerteventura (ACF), con los que abordó la necesidad de facilitar a la población la actividad de la acampada de forma ordenada en la Isla, así como de contar con más lugares de aparcamiento en las zonas de playa. Otra de las preocupaciones de los campistas tiene que ver con la falta de puntos de vaciado de aguas negras y grises en la Isla, reclamando una red en las estaciones de servicio. No obstante, desde la ACF reconocen que el Ayuntamiento sureño es un ejemplo a seguir en la instalación de puntos de vaciado de baños químicos y control de campistas desde hace años. La asociación quiso transmitir también que sus asociados abogan por el respeto por el medioambiente y el entorno natural y que la imagen de las acampadas “chabolistas” es cosa del pasado.

PÁJARA UNTERSTÜTZT DIE REKLAMATIONEN VON CAMPING-URLAUBERN AUF FUERTEVENTURA Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, traf sich kürzlich mit Vertretern des Camping-Verbandes von Fuerteventura (ACF), mit denen er die Notwendigkeit ansprach, das Zelten auf der Insel in geordneter Weise zu erleichtern und mehr Parkplätze in den Strandbereichen zu schaffen. Eine weitere Sorge der Camper betrifft das Fehlen von Schwarz- und Grauwasser-Abflusspunkten auf der Insel, deshalb fordern sie ein Netzwerk von Service-Stationen. Die ACF erkennt jedoch an, dass die Gemeinde im Süden seit Jahren ein Beispiel ist, dem man bei der Installation von chemischen Toiletten und Kontrollpunkten für Camper folgen sollte. Der Verband wollte auch vermitteln, dass seine Mitglieder für den Respekt für die Umwelt eintreten und dass das Image der elenden Campingplätze der Vergangenheit angehört. PÁJARA SUPPORTS THE REQUESTS OF FUERTEVENTURA’S CAMPERS The mayor of Pájara, Pedro Armas, recently met with representatives of the Association of Fuerteventura’s Campers (ACF) to address the necessity of providing the population with an adequate camping activity on the island, as well as more parking areas close to the beaches. Campers are also preoccupied with the lack of black and grey water waste disposal areas on the Island and are asking for a network of service stations. However, the ACF agrees that the southern Ayuntamiento is an example to be followed regarding the installation of chemical bathroom wastewater disposal areas and control of campers that has taken place for years. The association also wanted to point out that its members are respectful of the environment and that the image of the “shanty-town” camping areas is a thing of the past. PÁJARA FINALIZA LA IMPERMEABILIZACIÓN DEL POLIDEPORTIVO DE MORRO JABLE El Ayuntamiento informa de la finalización de los trabajos de impermeabilización del Polideportivo de Morro Jable.

El contrato fue adjudicado por 49.000 euros más IGIC, el pasado 29 de julio, a la empresa CAPROSS 2004 SL, que ha llevado a cabo las obras necesarias de revestimiento de la instalación, muy demandada para la práctica deportiva y de la que disfrutan niños y adultos del municipio.

PÁJARA SCHLIESST DIE ABDICHTUNG DER SPORTANLAGE VON MORRO JABLE AB Der Gemeinderat informiert über den Abschluss der Abdichtungsarbeiten des Sportzentrums Morro Jable. Der Auftrag wurde am vergangenen 29. Juli für 49.000 Euro zuzüglich IGIC an das Unternehmen CAPROSS 2004 SL vergeben, das die notwendigen Arbeiten für die Abdichtung der Sportanlage durchgeführt hat, die bei Kindern und Erwachsenen in der Gemeinde beliebt ist PÁJARA COMPLETES THE WATERPROOFING OF THE MULTI-SPORTS’ HALL OF MORRO JABLE The Ayuntamiento has announced the completion of the waterproofing of the Multi-sports’ Hall of Morro Jable. The contract represents 49.000 Euros + VAT and was assigned, on 29th July, to CAPROSS 2004 SL that carried out the necessary renovations on the building, which is widely used for sports’ practices amongst children and adults of the municipality.

LA CAPITAL PONE EN MARCHA UNA WEB Y CÓDIGO QR PARA LA GESTIÓN DE RESERVAS DE INSTALACIONES DEPORTIVAS Ante la creciente demanda de instalaciones deportivas para la práctica del atletismo por parte de deportistas no federados y usuarios particulares, la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento ha puesto en marcha una nueva web para la gestión de reservas deportivas municipales, cuyo enlace es el siguiente: http://reservasdeportivas.puertodelrosario.org. Las personas interesadas podrán acceder a los días y horarios disponibles en la pista de atletismo de Risco Prieto y efectuar la reserva de forma gratuita. De momento, se han habilitado los martes y jueves de 10.00 a 12.00 horas y los viernes en horario de 18.30 a 22.30 horas, siempre que no haya partidos oficiales programados en el campo de fútbol anexo. En próximos días se habilitará también la gestión para la reserva del uso del Pabellón municipal Oasis para baloncesto y voleibol y del campo de fútbol de Risco Prieto, y resto de instalaciones. Se permitirá el acceso de 12 deportistas cada hora, donde deberán mostrar su confirmación de reserva enviada por la aplicación para acceder a los espacios indicados. En caso de reservar un horario y no poder asistir, deberán cancelar la reserva en la misma página web. Los deportistas deberán seguir la normativa sanitaria expuesta en las entradas de las instalaciones y seguir, en todo momento, las instrucciones del personal encargado de las mismas. Accesos a las reservas deportivas: http://reservasdeportivas.puertodelrosario.org

https://qrgo.page.link/7xWPF http://www.puer todelrosario.org/index.php/ es/2013-07-02-12-47-05/deportes

DIE HAUPTSTADT BRINGT EINE WEBSITE UND EINEN QR-CODE FÜR DIE RESERVIERUNG VON SPORTANLAGEN HERAUS Angesichts der wachsenden Nachfrage, die bei Sportlern, die keinem Verein angehören, und privaten Nutzern nach der Nutzung von Sportanlagen für Leichtathletik besteht, hat das Amt für Sport der Stadt eine neue Website für das Management der Reservierung der städtischen Sportanlagenherausgebracht, deren Link wie folgt lautet: http://reservasdeportivas.puertodelrosario.org. Interessierte können die verfügbaren Tage und Zeiten des Leichtathletikplatzes von Risco Prieto abrufen und kostenlos reservieren. Vorläufig steht er dienstags und donnerstags von 10.00 bis 12.00 Uhr und freitags von 18.30 bis 22.30 Uhr zur Verfügung, sofern keine offiziellen Spiele auf dem angeschlossenenFußballplatz vorgesehen sind. In den nächsten Tagen wird das Management auch für die Reservierung des städtischen Sport-Pavillons Oasis für Basket- und Volleyball und des Fußballplatzes von Risco Prieto und anderer Einrichtungen zuständig sein. 12 Athleten erhalten stündlich Zutritt, wobei sie ihre Buchungsbestätigung vorweisen müssen, die sie mit der Anmeldung erhalten haben. Wenn sie einen Termin buchen und nicht teilnehmen können, müssen sie die Reservierung auf derselben Website stornieren. Die Athleten müssen die am Eingang zu den Einrichtungen ausgehängten Gesundheitsvorschriften und die Anweisungen des verantwortlichen Personals jederzeit befolgen. Zugang zu den Sportanlagen: http://reservasdeportivas.puertodelrosario.org https://qrgo.page.link/7xWPF http://www.puer todelrosario.org/index.php/ es/2013-07-02-12-47-05/deportes THE CAPITAL CREATES A WEBPAGE AND QR CODE FOR THE MANAGEMENT OF THE RESERVATIONS OF SPORTS’ FACILITIES Due to the growing demand for sports’ facilities from non-federated individual users, the Ayuntamiento’s Sports’ Council has created a new webpage for the management of the reservations of the municipal sports’ facilities, which is http://reservasdeportivas. puertodelrosario.org. People interested can find out the availability of the athletics grounds of Risco Prieto and book free of charge. At present, the slots of Tuesdays and Thursdays from 10 am until 12 midday and Fridays between 6h30 pm and 10h30 pm are available as long as there are no official football matches programmed on the adjoining ground. Soon, the management of bookings for the Municipal Oasis Hall for handball and volleyball will be available as well as the football ground of Risco Prieto, and other facilities. 12 athletes will be able to access the facilities each hour. They will need to show their reservation confirmation sent by the application to get access to the facilities booked. When people are unable to use their booking,


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? they will need to cancel their reservation through the same webpage. Athletes will also need to observe the health regulations as explained at the entrance of the facilities and follow at all times the instructions of the staff in charge. Access to the sports’ facilities: http://reservasdeportivaspuertodelrosario.org http://qrgo.page.link/7xWPF http://puertodelrosario.org/index.php/es/2013-0702-12-47-05/deportes AVANZAN A BUEN RITMO LAS OBRAS DE LA RED DE PLUVIALES DE LA CALLE PIONÁ DE EL MATORRAL El Ayuntamiento continúa avanzando en las obras de ejecución de la red de pluviales de la calle Pioná de El Matorral a través de la empresa adjudicataria del contrato, Obras Públicas Canarias S.L., la cual se encuentra ultimando la ejecución de una red de aguas pluviales que capten el agua de escorrentía hasta conectarlo con un tramo de red ya existente en la calle Tabajoste a fin de corregir las patologías que habían sido detectadas. Recientemente, el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, el concejal de Obras, José Juan Herrera, y la concejala de Personal y Contratación, Peña Armas, visitaron las obras para comprobar dichos avances.

DIE ARBEITEN AM REGENWASSERNETZ IN DER CALLE PIONÁ IN EL MATORRAL MACHEN FORTSCHRITTE Die Stadtverwaltung setzt die Arbeiten an dem Regenwassernetz in der Calle Pioná in El Matorral fort. Die Arbeiten werden von dem beauftragten Unternehmen Obras Públicas Canarias S.L. ausgeführt. Das Abflusswasser wird so lange aufgefangen, bis es an einen bestehenden Netzabschnitt in der Calle Tabajoste angeschlossen wird, um die festgestellten Fehler zu korrigieren. Kürzlich besuchten der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, der Beauftragte für Bauarbeiten, José Juan Herrera, und der Beauftragte für Personal und

Verträge, Peña Armas, die Baustelle, um sich über den Fortschritt der Arbeiten zu informieren. THE RAINWATER DRAINAGE NETWORK IS PROGRESSING WELL IN CALLE PIONÁ IN EL MATORRAL The Ayuntamiento is progressing with the creation of the rainwater drainage network of calle Pioná in El Matorral carried out by Obras Públicas Canarias S.L. The creation of the rainwater drainage network is almost completed and will redirect rainwater to the existing network of calle Tabajoste in order to solve some problems that were detected. Recently, the mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, the councillor for Projects, José Juan Herrera and the councillor for Staff and Contracts, Peña Armas, went onsite to check on the progress of the initiative. LA CAPITAL ANIMA A LA CIUDADANÍA A PARTICIPAR EN EL I CONCURSO DE MICRORRELATOS ALDEA DE TEFÍA El Ayuntamiento invita a la ciudadanía a participar en el ‘I Concurso de Microrrelatos Aldea de Tefía’ que convoca la Asociación de Vecinos Facay de la localidad de Tefía, siendo las bases del concurso las siguientes: - Máximo de 1.000 palabras en lengua castellana, letra Arial 12, formato PDF, cuyo fondo sea de temática navideña, nombrando en el relato a la Aldea de Tefía. El autor del texto ganador permitirá que sea utilizado por la Asociación Facay en una posible publicación posterior. - Enviar al correo clubdelecturatefia@gmail.com el archivo PDF, nombrado con el título de la obra y especificando en el asunto del correo: I micro Tefía, edad, número de teléfono. En ningún caso se debe poner el nombre del autor. - El texto premiado se avisará días después del cierre, mediante el número de teléfono aportado. Se hará entrega del premio al ganador del mismo en un acto del Club de Lectura de Tefía como invitado de honor. Más información en www.puertodelrosario.org y en el perfil de Facebook: Ayto. Puerto del Rosario, Twitter: @PuertoRosario e Instagram: @aytopuertodelrosario. DIE HAUPTSTADT ANIMIERT DIE BÜRGER, AM I. WETTBEWERBFÜR MINI-GESCHICHTEN ALDEA DE TEFÍA TEILZUNEHMEN Die Stadtverwaltung forderte die Bürgerinnen und Bürger zur Teilnahme am „I. Wettbewerb für MiniGeschichten Aldea Tefía“ teilzunehmen” auf, der von dem Nachbarschaftsverein Facay der Ortschaft Tefía einberufen wurde. Die Grundlagen des Wettbewerbs sind die folgenden - Maximal 1.000 Wörter auf Spanisch, Schrift Arial 12, PDF-Format, ein Weihnachtsthema, in dem das Dorf Tefía erwähnt wird. Der Autor des preisgekrönten Textes wird dem Verband Facay erlauben, den Text für

eine mögliche spätere Veröffentlichung zu verwenden. - Senden Sie die PDF-Datei mit dem Titel des Werkes und der Betreffzeile an clubdelecturatefia@gmail.com: I micro Tefía, Alter, Telefonnummer. Unter keinen Umständen darf der Name des Autors genannt werden. - Der Verfasser des preisgekrönten Textes wird nach Einsendeschluss unter der angegebenen Telefonnummer informiert. Der Preis wird dem Gewinner beieiner Feier des Tefía-Leseclubs als Ehrengast überreicht. Weitere Informationen findet man unter www.puertodelrosario.org und im Facebook-Profil: Rathaus von Puerto del Rosario, Twitter: @PuertoRosario und Instagram: @aytopuertodelrosario. THE CAPITAL PROMOTES THE FIRST CONTEST OF FLASH FICTION ALDEA DE TEFÍA The Ayuntamiento is inviting the population to participate in the First Contest of Flash Fiction Aldea de Tefía (I Concurso de Microrrelatos Aldea de Tefía) organised by the Facay Neighbourhood Association from Tefía. The bases of the contest are the following: - Maximum of 1.000 words in Spanish, in Arial 12 font, and pdf format. The context is Christmas and Aldea de Tefía should be present in the tale. The author of the winning text needs to agree to have their text published by the Facay Association in a possible future publication. - Applicants should send an e-mail to clubdelecturatefia@gmail.com with the pdf document that should be named with the title of the text. The subject of the e-mail should contain: I micro Tefía, age, telephone number. The name of the author should not appear anywhere. - The winning text will be announced a few days after the end of the contest through the telephone number that has been provided. The prize will be presented to the winner during an event atTefía’s Reading Club. More information is available on www.puertodelrosario.org and on the Facebook profile: Ayto. Puerto del Rosario, Twitter: @PuertoRosario and Instagram: @ aytopuertodelrosario.

TUINEJE SE PREPARA PARA UNA PROGRAMACIÓN NAVIDEÑA ADAPTADA A LA REALIDAD El Ayuntamiento trabaja en la programación navideña del municipio, una programación adaptada a las limitaciones impuestas por la pandemia de la COVID-19. “Se está diseñando una programación con todas las garantías para evitar aglomeraciones y prevenir contagios de la COVID-19, pero que al tiempo dinamicen nuestras calles de manera que sirva de estímulo


70

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? para realizar las compras en el municipio”, apunta la alcaldesa Esther Hernández. El concejal de Comercio, Cristofer Jaime, ha destacado que “la Asociación La Gavia va a poner en marcha el trenecito de la navidad, con todas las medidas de seguridad, que siempre es un elemento dinamizador la actividad comercial y hemos reforzado el alumbrado navideño en los pueblos”. El edil de Comercio recuerda que “estas navidades, más que nunca, es necesario que hagamos las compras en el municipio porque con ello estaremos ayudando a mantener vivo el comercio de nuestros pueblos y porque, además, reducimos las posibilidades de contagio”. Desde el área de Cultura, que gestiona Nélida Padilla, se trabaja en la programación para el día de Reyes Magos. “Como en el resto de los municipios, no tendremos la tradicional cabalgata, pero sí que estamos trabajando en una programación alternativa que permita a los más pequeños ver a los Reyes Magos y disfrutar de actividades de animación para la familia”, apunta Padilla.

TUINEJE BEREITET SICH AUF EIN REALISTISCHES WEIHNACHTSPROGRAMM VOR Die Stadtverwaltung arbeitet am Weihnachtsprogramm der Gemeinde, einem Programm, das an die durch die COVID-19-Pandemie auferlegten Beschränkungen angepasst ist. “Wir entwerfen ein Programm mit allen Garantien, um Menschenmassen zu vermeiden und eine Ansteckung mit dem COVID-19 zu verhindern und gleichzeitig unsere Straßen zu beleben, so dass es als Anreiz dient, in der Gemeinde einzukaufen”, sagt die Bürgermeisterin Esther Hernandez. Der Beauftragte für Handel, Cristofer Jaime, betonte, dass “der Verein La Gavia den Weihnachtszug, der immer ein dynamisches Element der Handelstätigkeit ist, mit allen Sicherheitsmaßnahmen in Gang setzen

wird. Außerdem haben wir die Weihnachtsbeleuchtung in den Dörfern verstärkt”. Der Beauftragte für Handel erinnert daran, dass “es dieses Weihnachten mehr denn je notwendig ist, dass wir die Einkäufe in der Gemeinde erledigen, weil dies dazu beiträgt, den Handel unserer Leute am Leben zu erhalten, und auch weil wir die Ansteckungsgefahr verringern.” Im Amt für Kultur, das von Nélida Padilla geleitet wird, arbeiten wir am Programm des Dreikönigfestes. “Wie in den übrigen Gemeinden werden wir nicht den traditionelle Umzug haben, aber wir arbeiten an einem alternativen Programm, das es den Jüngsten ermöglicht, die Heiligen Drei Könige zu sehen und Unterhaltungsaktivitäten für die Familie zu genießen”, betont Padilla. TUINEJE IS PREPARING A CHRISTMAS PROGRAMME ADAPTED TO CURRENT CONDITIONS The Ayuntamiento is working on a Christmas programme for the Municipality that will be adapted to the restrictions imposed by the Covid-19 pandemic. “We are designing a programme with all the guarantees to prevent crowds and, therefore, Covid-19 contagion, but also to bring dynamism to our streets and promote purchases in the municipality”, explains the mayor Esther Hernández. The councillor for Commerce, Cristofer Jaime, indicated that “the Association La Gavia will put in place the little Christmas train, with all the required safety measures, that has always helped with commercial activity, and we have added more Christmas lighting in the villages”. The councillor also pointed out that “for this Christmas time, it is more necessary than ever before to make our purchases within our municipality because it helps our local businesses and reduces the risk of contagion”. The Culture councillor, Nélida Padilla, is working on the programme for Three Kings’ day. “Like in the other municipalities, we won’t have the traditional procession (cabalgata), but we are working on an alternative programme that will enable children to see the Three Kings and enjoy activities aimed at families”, adds the councillor. TUINEJE MEJORA SU EQUIPAMIENTO DE ATENCIÓN DOMICILIARIA A PERSONAS DEPENDIENTES El Ayuntamiento de Tuineje ya dispone de nuevo material técnico en el área de Servicios Sociales para satisfacer las necesidades de las personas dependientes del municipio. Se trata de un conjunto de útiles y elementos mecánicos tales como sillas de ruedas, grúas de suspensión, camas articuladas, sillas de baño, camas antiescaras o andadores. En total se ha invertido algo más de 12.000 euros.

“Damos un paso más en la mejora de la calidad asistencial y de las coberturas que se prestan desde Servicios Sociales, que es nuestra máxima prioridad y que nos ha llevado a hacer una modificación de crédito que desde el principio de lo peor de esta crisis nos ha permitido aumentar en 200.000 euros la partida destinada a ayudas sociales; refuerzo en personal del área de Servicios Sociales para atender a quienes peor lo están pasando; o la adquisición de diferente material para la asistencia social como el que hoy presentamos”, ha destacado la alcaldesa Esther Hernández. TUINEJE VERBESSERT DIE HÄUSLICHE BETREUUNG VON ABHÄNGIGEN PERSONEN Die Stadtverwaltung von Tuineje verfügt bereits über neues technisches Material im Bereich der Sozialdienste, um den Bedürfnissen der von der Gemeinde abhängigen Menschen gerecht zu werden. Dabei handelt es sich um eine Reihe von Werkzeugen und mechanischen Elementen wie Rollstühle, Hebegeräte, Gelenkbetten, Badewannenstühle oder Gehhilfen. Insgesamt wurden etwas mehr als 12.000 Euro investiert. „Wir machen einen weiteren Schritt vorwärts bei der Verbesserung der Qualität der Pflege und der Abdeckung durch die Sozialdienste, was unsere oberste Priorität ist und uns dazu veranlasst hat, eine Kreditänderung vorzunehmen, die es uns seit Beginn der schlimmsten Krise ermöglicht hat, den Posten für die Sozialhilfe um 200.000 Euro zu erhöhen. Dazu kommt die Verstärkung des Personals aus dem Bereich der Sozialdienste, um diejenigen zu betreuen, die die schlimmste Zeit haben oder die Anschaffung verschiedener Materialien für die Sozialhilfe, die wir heute vorstellen“, hob die Bürgermeisterin Esther Hernández hervor. TUINEJE IMPROVES ITS EQUIPMENT OF HOMECARE FOR DEPENDENT PEOPLE Tuineje’s Ayuntamiento has acquired new technical equipment for its Social Services in order to cover the necessities of dependent people in the Municipality. This equipment consists of wheelchairs, suspension cranes, articulated beds, bath chairs, anti-bedsore beds or walking frames. The investment represents 12.000 Euros. “We are improving the quality of assistance for Social Services, which is our main priority. This is the reason why we modified our credit, which at the worst time of this crisis enabled us to increase it to 200.000 Euros for social support, reinforcement in staff for Social Services to attend to those who were affected the most, or the purchase of material for social workers”, indicated the mayor Esther Hernández.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Tejidos de otoño, toques de color

L

as telas son únicas en transmitir sensaciones, para ganar sensación de orden y serenidad es conveniente buscar un hilo conductor entre todos los tejidos de una casa, con color, un estampado, o el tipo de tela, si se combina con diferentes tejidos elige diseños coordinados que se repitan en una misma estancia o dentro de la misma gama tonal,uno de los accesorios mas decorativos con los que podemos contar para dar un aire diferente al salón, al dormitorio etc.. son los cojines con distintas formas como rulos redondos, rectangulares etc... nos permite combinar distintas texturas, dibujos y colores, sin necesidad de hacer grandes cambios pero con resultados muy atractivos, la pasamanería, los botones y la pedrería ayudan a darle un aire renovado a los ya existentes. Con poco presupuesto y unos retales de tela también podemos darle un aire actual y personalizado a la mesa. Contar con una vajilla clásica blanca siempre será un acierto ya que te permiten combinar distintos tejidos en una misma gama tonal o con pequeños toques de contrastes, ellas serán los mejores aliados para decorar la casa en general. Referente a la pintura o el papel, el entelado es otra alternativa para decorar las paredes, además favorece el aislamiento acústico, forrar muebles como interiores de armario, cajoneras o fundas para el sofá es una solución sencilla y con menos coste que retapizarlos. Los tejidos más habituales en decoración son la chenilla, el damasco, la loneta, el lino, el algodón y la seda.

Autumn fabrics, touches of colour

F

abrics are unique in the way they create sensations. To get the feeling of order and serenity, we tend to look for a link between all the fabrics used in a house, with their colours, patterns, or types of fabric. If we combine different fabrics, we need to choose designs that are coordinated and used in different manners in the same room or the same kind of colour range. For example, the most decorative accessories that will create a different ambience in the lounge, a bedroom, etc. are cushions that are available in various shapes such as round ones, rectangular ones, etc. They enable us to combine different textures, patterns and colours without having to make big changes while achieving very attractive results. Trims, buttons and gemstones can create a new look for existing items.

Herbstliche Stoffe mit ein bisschen Farbe

S

toffe sind in der Lage, Gefühle zu übermitteln. Damit das Gefühl von Ordnung und Ruhe entsteht, sollte man einen Leitfaden suchen, der alle Gewebe in einem Haus miteinander verbindet; das kann die Farbe, das Muster oder die Art des Gewebes sein. Wenn man verschiedene Gewebe kombiniert, sollte man Muster wählen, die zusammenpassen und diese in einem Raum oder im gesamten Haus verwenden. Zu den dekorativsten Accessoires, um einem Wohnzimmer, einem Schlafzimmer usw. ein besonderes Flair zu verleihen, gehören Kissen mit unterschiedlichen Formen; runde Rollen, Rechtecke usw. … Auf diese Weise können wir verschiedene Stoffe, Muster und Farben miteinander kombinieren. Wir müssen keine großen Änderungen machen, aber die Ergebnisse sind sehr interessant. Posament, Knöpfe und Steinchen tragen dazu bei,

die Umgebung zu erneuern. Auch mit wenig Geld und Stoffresten können wir dem Tisch ein trendiges Flair und eine persönliche Note verleihen. Mit klassischem weißem Geschirr liegt man immer richtig. Man kann verschiedene Stoffe in ähnlichen Farbtönen kombinieren oder kleine Kontraste entstehen lassen. Das sind sie die besten Lösungen, um das Haus zu verschönern. Was die Farbe oder Tapete betrifft, sind Stoffbespannungen eine weitere Alternative für die Wände. Außerdem tragen sie zur akustischen Isolierung bei. Das Innere von Schränken oder Schubladen mit Stoff zu bespannen oder das Sofa mit Stoff zu beziehen ist eine einfache und preiswerte Lösung. Die üblichsten Gewebe für die Inneneinrichtung sind Chenille, Damast, Leinentuch, Leinen, Baumwolle und Seide.

With a small budget and a few fabric leftovers, we can also update and personalise a table. A classic white dinnerware set is always a wise choice that enables us to combine various fabrics in a same colour range or with small contrasts, they will be our best allies to decorate the house in general. As for paint and wallpaper, covering walls with fabric is another alternative. It also improves noise proofing. We can line the interior of furniture with fabric such as wardrobes, chests of drawers or create covers for sofas. This is a simple and cheaper solution than having them reupholstered. The most commonly used fabrics in interior decorating are chenille, damask, thin canvas, linen, cotton and silk.


72

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 171 - Diciembre | December | Dezember - 2020

2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.000 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01112020 - OPORTUNIDAD se vende SILLA DE RUEDAS y SILLA DE BAÑO ortopédica, las dos en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año

T-011220 - CHICA ESPAÑOLA de 37 años con 8 años de experiencia, se ofrece interna en Fuerteventura para cuidado de mayores. Auxiliar de geriatría y especializada en Alzheimer. Cariñosa, amable, seria y responsable el trabajo. Preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con

experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908

Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010920 - TRASPASO DE NEGOCIO Con mobiliario de tienda y despacho. Calle Matías López 7 Gran Tarajal. Tel. +34 660 388 822 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago).

636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.