PROGRAM
A cantar un villancico
Roque Ceruti (c.1683–1760)
Lilian Grusz, soprano; Justin Eifert, tenor
Anya Wilkening and Peter Fennema, violin
Austin Testerman, cello; Lillian Copeland, harpsichord
Cello Suite No. 6 in D Major, BWV 1012
Johann Sebastian Bach I. Prélude (1685–1750) III. Courante
Turner Sperry, cello
In darkness let me dwell
John Dowland (1563–1626)
Mort, tu as navré/Miserere
Joseph Decker, bass-baritone
Armin Akhavian, guitar
Johannes Ockeghem (c. 1410–1497)
Anna Low, superius; Vincent Vaccaro, countertenor
Sebastian Quintero, tenor; K.D. Ward, bassus
Sonata for Violin & Basso Continuo
Domenico Zipoli Preludio (1688–1726)
Corrente
Sarabanda
Giga
Elizabeth Milan, violin; Turner Sperry, cello
James Powers, harpsichord
INTERMISSION
Fantasia 4
Una Panthera
Elizabeth Bernadin and William Schoenfeld, sackbut
Orlando di Lasso (c. 1532–1594)
arr. Walther Pudelko
Johannes Ciconia (c. 1370–1412)
Mariah Moran, Anya Wilkening, cantus
Madison Drace, countertenor; Kristopher Stam, tenor
Come again, sweet love doth now invite John Dowland
Come, Heavy Sleep
Anna Low, soprano
Paul Sessoms, lute
Ah del gozo José de Orejón y Aparicio (1706–1765)
Kate Bishop and Lizzie Robertson, soprano
Maya Johnson and Peter Fennema, violin
Austin Testerman, cello; Celso Cano, guitar Mariposa
Meg Schiliro, soprano
Maya Johnson and Peter Fennema, violin
Austin Testerman, cello; Celso Cano, guitar
TEXTS AND TRANSLATIONS
Roque Ceruti: A cantar un villancico
A cantar un Villancico cierto Sacristán se viene, diciendo que es gran solfista, porque en Lisboa fue seise. Ya toma papel y canta en maytines un juguete, que será todo el aplauso de música tan solemne.
To sing a Villancico a certain Sacristan comes, saying he’s a great solfegist, because he was a chorister in Lisbon. Now he takes paper and sings a toy in morning prayers, which will be all the applause for such solemn music.
Mueve el esquilón Sacristán de Belén, mueve el esquilón que ya darán las diez.
Cállate Domingo no digas esquilón, cállate no juzgues que estamos en Bonbon.
Mueve el esquilón que tienes grande cena, mueve el esquilón que aquesta es Nochebuena.
Ay!, que al tierno infante amante venero, hoy voy a cantar que mucho le quiero.
Oigo que no cantas, y ás de cantar hoy, con metros celestiales a aquel divino sol.
Yo cantar le quiero en este facistol, cantiño mas nuevo con nuevo primor.
Pues vaya el tuniyo.
Tengan atención.
Sacristán acaba.
Yo digo que no.
Yo te seguiré.
Vamos pues los dos:
Benedicamus, benedicó, Benedicamus Domino.
Sacristán cuando aprendiste del canto la proporción.
En miña tierra el maestro, a sopapos me enseñó.
Pues al niño que allí veis, levanta el pecho y la voz. Ynfantico yo me muero, y me derrito de Amor. Sacristán canta otra copla, te combidaré a un melón.
No quiero que los doctores, tengan conmigo función.
Vámonos pues a la fonda, a tomar un buen carlon.
Eso si que me complaze, vamos pues sin dilación, ¿qué te parece Domingo?.
Bien aya quien te parió. Benedicamus, benedicó, Benedicamus Domino.
Ring the bell, Sacristan of Bethlehem, ring the bell, it’s about to strike ten. Hush, Domingo, don’t say the bell, hush, don’t judge that we’re in Bonbon. Ring the bell, you have a great dinner, ring the bell, this is Christmas Eve. Oh! I venerate the tender, loving infant, today I’m going to sing, how much I love him. I hear that you’re not singing, and you’re singing today, with a celestial meter to that divine sun. I want to sing to him on this lectern, a newer song with new charm. Well, then, go kid. Pay attention.
Sacristan finished. I say no.
I’ll follow you.
Let’s go then, both of us: Benedicamus, Benedicó, Benedicamus Domino.
Sacristan, when did you learn the proportion of singing? In my land, my teacher, taught me with blows. Well, the child you see there, lifts his chest and his voice. Child, I’m dying, and I’m melting with Love. Sacristan, sing another verse, I’ll give you a melon. I don’t want the doctors to have any business with me. Let’s go then to the bar, and have good wine. That does please me, let’s go without delay, What do you think, Domingo?
Good for the one that gave birth to you.
Benedicamus, benedicó, Benedicamus Domino.
Trans. Celso Cano
John Dowland: In darkness let me dwell
In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be; The roof despair to bar all cheerful light from me; The walls of marble black that moistened still shall weep; My music hellish jarring sounds to banish friendly sleep. Thus wedded to my woes, and bedded to my tomb, O let me living, living die, till death do come. In darkness let me dwell.
Johannes Ciconia: Una Panthera
Una panthera in compagnia de Marte, Candido Jove d’un sereno adorno, Constante è l’arme chi la guarda intorno.
Questa guberna la cità Lucana. Con soa dolceça el cielo dispensa e dona. Secondo el meritar, iusta corona.
Johannes Ockeghem: Mort, tu as navré/Miserere
Superius:
Mort, tu as navré de ton dart
Le pere de joyeuseté
En desployant ton estandart
Sur Binchois, patron de bonté.
Son corps est plaint et lamenté
Qui gist soubz lame:
Helas, plaise vous en pitié
Prier pour l’ame.
En sa jonesse fut soudart
De honnorable mondanité, Puis a eleu la milleur part,
Servant dieu en humilité.
Tant luy soit en crestienté
Son nom et fame
Qu’i denoment grant voulonté.
Priez pour l’ame.
Contratenor, tenor, and bassus:
Miserere, miserere, miserere
Pie Jhesu, domine,
A panther accompanied by Mars, Pure Jupiter adorned with clear skies
Constant is the weapon of he who looks after it.
This creature governs the city of Luccа; With its sweetness dispenses and bequeaths, According to who is meritorious, a just crown.
Trans. Anya Wilkening
Death, you have wounded with your dart
The father of joy
In unfurling your standard
Over Binchois, the model of goodness.
His body is mourned and lamented
Which now lies under a tombstone
Alas, for pity’s sake, please Pray for his soul.
In his youth, he was a soldier
Of honorable worldliness.
Then he chose the better way,
Serving God in humility.
May throughout Christendom
His name be famed.
That they who are good willed
Pray for his soul.
Have mercy, have mercy, have mercy
Holy Jesus, Lord,
dona ei requiem.
Quem in cruce redemisti
Precioso sanguine
Pie Jhesu, domine, Dona ei requiem
John Dowland: Come, Heavy Sleep
Come, heavy Sleep, the image of true Death, And close up these my weary weeping eyes, Whose spring of tears doth stop my vital breath, And tears my heart with Sorrow’s sigh-swoll’n cries.
Come and possess my tired thoughts, worn soul, That living dies, till thou on me be stole.
John Dowland: Come again, sweet love doth now invite
Come again, sweet love doth now invite
Thy graces, that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die
With thee again in sweetest sympathy.
Come again, that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain. For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die In deadly pain and endless misery.
All the day the sun that lends me shine By frowns do cause me pine, And feeds me with delay;
Her smiles, my springs, that makes my joys to grow; Her frowns the winters of my woe.
Grant him peace, Whom you redeemed on the cross With your precious blood.
Holy Jesus, Lord, Grant him peace.
Trans. Anya Wilkening
Come, shadow of my end, and shape of rest, Allied to Death, child to this black-fac’d night; Come thou and charm these rebels in my breast, Whose waking fancies do my mind affright.
O come, sweet Sleep, come or I die for ever; Come ere my last sleep comes, or come never.
All the night my sleeps are full of dreams, My eyes are full of streams; My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do find, And mark the storms are me assigned.
Out alas, my faith is ever true; Yet will she never rue, Nor yield me any grace.
Her eyes of fire, her heart of flint is made, Whom tears, nor truth may once invade.
Gentle Love, draw forth thy wounding dart, Thou canst not pierce her heart; For I, that do approve, By sighs and tears more hot than are thy shafts Did tempt, while she for triumph laughs.
José de Orejón y Aparicio: Ah del gozo
Ah del Gozo, ah del aplauso ah de la sabia métrica armonía cuya universidad Amor dispone para darle a los méritos la silla venid hoy victoriosas cuyo acertado voto, doctoras siempre invictas, sacó la mejor Cathedra de Prima, venid, venid que hoy toma ylustre para el aplauso posesión festiva posesión festiva.
Recitado
Sube Reina feliz, sube gloriosa a regentar la cathedra que exaltas al triunfo de palestra victoriosa en argumento de virtudes tantas, si el vencimiento a glorias de sí mismo diste inmenso ya los silogismos.
Aria
Si tu pureza ha sido la cuestión, con el laurel te llegas a zeñir, Recitado Triunfa feliz Aurora soberana del áspid cruel y la culpa insana, ven donde ocupes sin que humilde dudes el solio que te dieron tus virtudes, pues siendo esquiba donde el huir blazonas, es quando mas de triunfos, te coronas
Aria
Que para ti el laurel florecer ya se vio pues él mismo buscó la fuente a tu docel. Por eso te da en el devida posesión Donde la curación suba, suba a servirte fiel
Dúo
Que gloria, que empeño, que gozo, que dicha es mirar que domine en el trono la que amante en los pechos domina es mirar que domine en el trono la que amante en los pechos domina indisoluble lazo de la unión quien argüir puede a la luz de tanta solución
Pues, la virtud en que haces,distincion es otra nueba fuerza del poder que dexa ver, que dexa ver indissoluble lazo de la unión
Ah of Joy, ah of applause ah, the wise metric harmony whose university Love arranges to give merit the chair come today, victorious, whose accurate vote, always undefeated doctors, obtained the best First Chair, come, come, who today takes illustrious for applause, festive possession, festive possession.
Recitative Rise, happy Queen, rise glorious to govern the office that you exalt to the triumph of the arena victorious in the argument of so many virtues, if the conquest of self-glories you have already made immense use of syllogisms.
Aria
If your purity has been the issue, with the laurel you come to swathe, Recited Happy Aurora triumphs, sovereign of the cruel asp and insane guilt, come where you occupy without humbly doubting the throne that your virtues gave you, for being elusive where you boast of flight, it is when you crown yourself with more triumphs
Aria
For you, the laurel has already blossomed for it itself sought the fountain for your disciple. That is why it gives you a lifelong position Where healing rises, may it rise to serve you faithfully
Duet
What glory, what effort, what joy, what happiness it is to see that she who rules in the nourishing, loving, dominates on the throne it is to see that she who rules in the hearts, loving, dominates, indissoluble bond of union who can argue can in the light of so much solution For, the virtue in which you make, distinction is another new force of power that shows to be seen, that shows indissoluble bond of unity
Dúo
Vive pues sacra Aurora Sabia discreta y linda si la universidad de amante ciñe sacro laurel , sacro laurel que el gozo te eternize, prebengan atabales, clarines, chirimias, gritando en eco legre, cantando en vos festiva que por tu gracia, tu explendor y afecto te as llevado la cathedra, de prima, y pues te dan amantes, oy pocesion festiva vitor entonen nuestros sentimientos a cuyo acento, todos canten viva.
Duet
Live sacred Wise Aurora, discreet, and beautiful if the universality of a lover binds sacred laurel, sacred laurel may joy eternalize you, may drums, trumpets, and shawms, shouting in joyful echo, singing in festive voice that by your grace, your splendor, and affection you have taken the office, as main, and they grant you lovers, oh festive victorious procession let our cheers sing emotions whose accent, everyone lively sings.
José de Orejón y Aparicio: Mariposa
Recitado
Ya que el sol misterioso sale embozado con la blanca nube a ser enigma a la piedad patente mi afecto reverente se niegue a los sentidos mientras sube a contemplar el cerco luminoso que estrecha glorioso pues de mis ojos no podrá el desvelo registrar tanta luz sin luz del cielo
Aria
Mariposa de sus rayos ronde el alma
Fervorosa esa esfera prodigiosa,esa esfera Prodigiosa, con los rayos de la fe, con las alas de la fe, con las alas de la fe Y aunque sienta los desmayos que el dolor causar puede del fervor no retroceda, no retroceda quando más doliente esté, Del dolor no retroceda, cuando más doliente esté, doliente esté.
Recitative
Since the mysterious sun rises veiled by the white cloud to be an enigma to patent piety my reverent affection denies itself to the senses as it rises to contemplate the luminous circle that it gloriously envelops since my eyes’ sleeplessness will not be able to register so much light without the light of heaven
Aria
Butterfly of its rays hovers around the soul
Fervent prodigious sphere, that sphere, Prodigious, with the rays of faith, with the wings of faith, with the wings of faith And even if I feel the fainting that pain can cause do not retreat from fervor, do not retreat when in pain, do not retreat from pain, when in most pain, in most pain.
Trans. Celso Cano
Trans. Celso Cano