UNILEX. Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch Słownik uniwersytecki niemiecko-polski

Page 13

Ekwiwalenty i stopnie ekwiwalencji

Wersja wyjściowa słownika

W słowniku uwzględniono trzy stopnie ekwiwalencji:

Słownik uniwersytecki niemiecko-polski jest dwujęzyczną wersją wydanego w 2008 r. nakładem wydawnictwa Universi uniwersytetu w Siegen jednojęzycznego słownika „UNILEX Universitätswörterbuch für in- und ausländische Studierende“ autorstwa Burkharda Schaedera i Aleki Rapti. Wersja niemiecko-polska powstała w 2009 r. w ramach projektu prowadzonego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu pod kierunkiem Agnieszki Błażek.

1. ekwiwalencja pełna (bez oznaczenia odrębnym znakiem graficznym); 2. ekwiwalencja częściowa (oznaczona znakiem „#“); 3. ekwiwalencja opisowa (oznaczona znakiem „##”). Odmienność realiów niemieckich i polskich W przypadku, gdy polskie i niemieckie realia uniwersyteckie wykazują znaczne różnice lub zupełny brak podobieństwa, termin, do którego się odnoszą, został opatrzony komentarzem kontrastywnym wprowadzonym kwalifikatorem „K:” umieszczonym po definicji i ew. kolokacjach. Formy żeńskie nazw zawodów, stanowisk, tytułów zawodowych i stopni naukowych Niemieckie formy żeńskie, tworzone zazwyczaj od form męskich przez sufiksy, przetłumaczono na język polski tylko wtedy, gdy są one rozpowszechnione w języku polskim.

Podziękowanie W tym miejscu pragniemy serdecznie podziękować sprawującej opiekę merytoryczną nad projektem pani prof. Czesławie Schatte, której kompetentne opinie i rady były dla nas nieocenioną pomocą na wszystkich etapach pracy. Dziękujemy także panu prof. Christophowi Schatte za zainicjowanie projektu i wiele cennych uwag. Nasze podziękowania kierujemy również do pani dr Iwony Borkowskiej, Uczelnianego Koordynatora Programu Erasmus UAM, za wsparcie naszego projektu. Agnieszka Błażek, Aleka Rapti, Burkhard Schaeder Poznań/Siegen, styczeń 2010 r.

Odsyłacze Odsyłacze oznaczono strzałkami () poprzedzającymi termin w obrębie hasła. Przede wszystkim służą one odnotowaniu związków, jakie zachodzą między terminem a innymi elementami omawianego tu systemu terminologicznego. Jednocześnie strzałka oznacza, że dany termin ma swój własny artykuł hasłowy. W słowniku zrezygnowano z odsyłania do terminów często używanych i ogólnie zrozumiałych; są one jednak, podobnie jak terminy rzadziej występujące, opisane w odrębnych hasłach słownika i można je odnaleźć poprzez indeks haseł. Następujące terminy uznano za często używane: Bibliothek, Fach, Fachbereich, Fakultät, Forschung, Hochschule, Hochschullehrer, Hochschullehrerin, Institut, Lehre, Lehrende, Lehrender, Literatur, Professor, Professorin, Prüfung, Semester, Student, Studentin, Studierende, Studiengang, Studium, Teilgebiet, Universität, Universitätsbibliothek, Veranstaltung, Vortrag, Wissenschaft, Wissenschaftler, Wissenschaftlerin, wissenschaftlich. Zrezygnowano z tłumaczenia haseł odsyłaczowych na język polski. Indeks haseł Słownik zaopatrzony jest w (alfabetyczny) indeks haseł. Podano w nim każdorazowo numer strony, na której objaśniono termin.

22

23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.