FLYON SPRING2017

Page 1

M A G AZI N E

A é R O P O RTS

D E

L Y O N

Spécial Cuba MOSCOU Star city STOCKHOLM Le business au naturel VACANCES PRÉHISTORIQUES À la carte ABYSSES Les mondes perdus NOUVEAUX BUREAUX Office sweet office Slow tourisme En région Guide aéroports de lyon

M fr ag englan az ç ine is ais h

ENJOY • Live • Business • Inspirations • Rendez-vous I SPRING 2017

n°32


LES HABITANTS DE NOTRE GRANDE RÉGION N’ONT PAS ENCORE DE NOM MAIS DÉJÀ UNE GRANDE BANQUE ! BANQUE POPULAIRE CRÉE LA 1RE BANQUE DE LA RÉGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES PLUS FORTE, PLUS PROCHE, PLUS CONNECTÉE

Banque Populaire Auvergne Rhône Alpes – Société Anonyme Coopérative de Banque Populaire à capital variable, régie par les articles L512-2 et suivants et du Code Monétaire et Financier et l’ensemble des textes relatifs aux Banques Populaires et aux établissements de crédit – Siren 605 520 071 RCS Lyon – Intermédiaire d’assurance – RCS : 495 289 399 – 16090277 – Novembre 2016 – Document publicitaire non contractuel N° ORIAS : 07 006 015 – Siège social : 4, boulevard Eugène Deruelle – 69003 LYON – N° TVA intracommunautaire : FR 00605520071 Crédit photos : Fotolia, GettyImages, Shutterstock – Crédit agence :

AUVERHONALPINS ?

- Fresh contents B

onjour beaux jours ! FLY’on, le magazine d’Aéroports de Lyon, grandit et s’enrichit de nouveaux contenus. Plus d’inspirations voyages, plus de business sous toutes ses formes (non moins inspirantes), sans oublier les focus de la rédaction sur tout ce qui bouge en région Rhône-Alpes Auvergne. Un guide pratique vous attend désormais, à la fin de chaque numéro, pour vous accompagner lors de votre passage à l’aéroport LyonSaint Exupéry et tout au long de votre voyage. Pour commencer ce périple avec une destination de choix, rendez-vous à Cuba, en page 12, de La Havane à Trinidad en passant par Baracoa. Et pour la suite, vous n’avez plus que l’embarras du choix ; ) _Hello sunshine! FLY’on, the Aéroports de Lyon magazine, has grown with lots of new content. Enjoy more travel inspiration, more business talk (no less inspiring) and, of course, a spotlight on everything going on in the Rhône-Alpes Auvergne region. At the back of each edition, you will find a guide full of practical advice for Lyon-Saint Exupéry airport and the rest of your journey. Get stuck in with Cuba, our hot destination on page 12, and join us as we visit Havana, Trinidad and Baracoa. As for the rest, you will be spoiled for choice ;)

La Rédaction_The editorial team• PS : comme vous j’aime voyager, alors n’hésitez pas à m’emportez ! _p.s. I love travelling too! Why not take me with you?


AUVERHONALPIN

UN

SAIT FAIRE D’UNE IDÉE UNE RÉUSSITE

* Les habitants de notre grande région n’ont pas encore de nom mais déjà une grande banque qui participe au développement des entreprises ! PLUS FORTE, PLUS PROCHE, PLUS CONNECTÉE

Banque Populaire Auvergne Rhône Alpes – Société Anonyme Coopérative de Banque Populaire à capital variable, régie par les articles L512-2 et suivants et du Code Monétaire et Financier et l’ensemble des textes relatifs aux Banques Populaires et aux établissements de crédit – Siren 605 520 071 RCS Lyon – Intermédiaire – RCS : 495 289 399 – 16090277 – Janvier 2017 – Document publicitaire non contractuel d’assurance N° ORIAS : 07 006 015 – Siège social : 4, boulevard Eugène Deruelle – 69003 LYON – N° TVA intracommunautaire : FR 00605520071 Crédits photos : GettyImages, iStock – Crédit agence :

Nos invités

_our guests

Marianne Morizot Destination

Toujours prête à partager ses aventures, cette journaliste et blog-trotteuse provençale n’a qu’une idée en tête : vadrouiller aux quatre coins du monde ! _Always up for sharing her adventures, the journalist and travel blogger has only one thing on her mind: exploring the four corners of the world.

Nicolay Bodarenko Citybreak L’expert moscovite de l’agence lyonnaise Eastpak est le guide idéal pour partir en exploration d’une ville dont il connaît tous les secrets. _The Moscow expert for Lyon agency Eastpak is the perfect guide for exploring a city he knows like the back of his hand.

Per Nordlind Business City

Ambassadeur des Bocuse d’Or, ce digne représentant de la gastronomie suédoise donne les clés d’un voyage d’affaires réussi à Stockholm. _​A Bocuse d’Or ambassador, this honorable representative of Swedish gastronomy reveals the secrets to a successful business trip in Stockholm.

Gaëtan Muller Auto Guide

L’immense président de l’Asvel prend le volant pour évoquer le retour du tennis à Lyon, avec le premier Open Parc Auvergne Rhône-Alpes en mai. _The colossal president of ASVEL basketball club takes to the wheel to talk about the return of tennis to Lyon, with the first Open Parc Auvergne RhôneAlpes tournament in May.


Playlist Ouvrez grand vos yeux et vos oreilles, en écoutant notre playlist…

45° Nord, 4° Est

45° Nord, 4° Est

55° Nord, 37° Est

FOCUS

60 Stockholm Business City 12 Cuba Destination

72 Office sweet office Eco trend

32 Chasseurs d’épaves Etonnant trip

84 Slow tourisme Auverhône-Alp’IN

44 Moscou Citybreak

100 Tables insolites Myum!

56 Albert Constantin Success Story

102 Lyon, original Bien Urbain…

45° Nord, 4° Est

45° Nord, 4° Est

21°Nord, 78°Est

59° Nord, 18° Est

_Open your eyes and ears with our playlist…

P.112 news & aeroport p.114 Vols & destinations p.120 acces & parking p.124 Shopping & services p.126

Guide Aéroports de Lyon


Destination Interactive Monde p.10 Destination p.12 From LYS with love p.30 Etonnant Trip p.32


interactive monde News of the world

Baignade en plein ciel _Sky-high bathing

C

onçue par le cabinet irlandais Ballymore, la Sky Pool, piscine de verre suspendue au-dessus du vide entre deux immeubles, fera bientôt des envieux dans le ciel londonien. Ce bassin transparent, accroché à 35 mètres du sol, verra le jour en 2018 au beau milieu du quartier de Nine Elms. Âmes sensibles, s’abstenir ! _Soaring 35 metres above the ground, the Sky Pool will soon be the envy of all those passing below in London. Bridging the gap between two buildings, the project is the brainchild of Irish Developer Ballymore, and will be made reality in 2018, at the heart of the Nine Elms district.

En train chez les Incas !

_A train through the Inca empire

L

e trajet faisant désormais partie du voyage, le spécialiste du train de luxe continue de séduire les adeptes du slow travel avec le lancement, en mai, d’une nouvelle croisière sur les voies ferrées les plus hautes du monde. De Cuzco au lac Titicaca, une enivrante escapade à travers l’altiplano péruvien en hôtel roulant, avec restaurant gastronomique, voiture-salon, suites ou encore terrasse. _The luxury train specialist is making travel part of the whole holiday experience with the launch, in May, of a new route along the world’s highest railway. From Cusco to Lake Titicaca, a dizzying escape through the Peruvian Altiplano on a moving hotel that features a gourmet restaurant, lounge car, suites and a terrace. The most opulent form of slow tourism!

www.ballymoregroup.com

Nuit dans une carrière _A night in a quarry

L’eau, ça se mange ! _Edible water!

L

www.esa.int

Un village dans les étoiles _One small step for man

10 _Interactive Monde

I

nitiative soutenue par Claudie Haigneré, première Française à s’être évadée dans l’espace, l’agence spatiale européenne (ESA) travaille à l’implantation d’un “village sur la lune”, là où plus personne n’a posé le pied depuis 1972. Base permanente pour astronautes et scientifiques du monde entier, le “Moon Village” serait ainsi destiné à prendre le relais de l’ISS (Station spatiale internationale) à l’horizon 2030. _An initiative supported by Claudie Haigneré, the first French woman to go into space, the European Space Agency (ESA) is working to build a ’village on the moon’, where no one has set foot since 1972. A permanent base for astronauts and scientists from around the world, the Moon Village will take over from the ISS (International Space Station) by 2030.

a start-up londonienne Skipping Rocks Lab, très impliquée dans la préservation de la planète, a mis au point le procédé Ooho. Cette innovation permet, selon la technique de sphérification chère au chef espagnol Ferran Adria, d’emprisonner l’eau dans une membrane végétale comestible, biodégradable et parfaitement hygiénique. Et de mettre aux oubliettes les bouteilles en plastique. _London start-up Skipping Rocks Lab has developed the Ooho! technique as part of its ongoing fight to save the planet. This technology, using the spherication technique much loved by Spanish chef Ferran Adria, traps water in an edible vegetable membrane that is both biodegradable and safe for human consumption. Plastic bottles may well be a thing of the past.

www.skippingrockslab.com

E

n construction au cœur des montagnes chinoises dans une carrière abandonnée de 90 mètres de profondeur, le nouveau palace du groupe InterContinental Hotels & Resorts, le Shimao Songjiang Quarry, proposera saut à l’élastique, escalade et chambres sous-marines au milieu des cascades. De quoi donner, entre prestations très haut de gamme, activités immersives et conception atypique, une petite idée des tendances qui façonneront l’hôtellerie de luxe de ces prochaines décennies. _The latest addition to the InterContinental Hotels & Resorts group is currently being built in the middle of the Chinese mountains. Set in a 90m-deep quarry, the Shimao Quarry Hotel will offer guests bungee jumping, climbing and underwater bedrooms surrounded by waterfalls. A little insight into what the future of luxury hospitality holds: a combination of upmarket services, immersive experiences and unconventional designs.

www.ihg.com

www.bacardi-martini.fr

Hep, glaçon ! _Ice, ice, waiter!

F

ini les grands gestes pour interpeller le serveur, votre verre le fait désormais à votre place ! Icône des apéritifs, la marque Martini s’est associée au cabinet de créateurs londoniens AMV BBDO pour concevoir le Smart Cube. Ce glaçon connecté en Bluetooth, constamment froid grâce à une technologie éprouvée par la Nasa, alerte directement le barman lorsque votre verre… sonne creux. _The days of waving frantically to get the waiter’s attention are over, as your glass will do it for you! A legend in the drinks industry, Martini has joined forces with London-based creative agency AMV BBDO to design the Smart Cube. This Bluetooth-connected ice cube, kept cold by NASA-tested technology, notifies the barman when your glass is running low.

11 _Interactive Monde

www.belmond.com


Au cœur de cuba

13 _Destination

12 _Destination

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


15 _Destination

14 _Destination

Les rues de la Havane, à Cuba, bruissent d’une incessante activité, dans un tourbillon de couleurs. _The streets of Havana, Cuba, are a hive of activity and awash with colour.

Les plages cubaines, baignées par les eaux chaudes des Caraïbes, offrent une succession de paysages idylliques. _Cuba’s beaches are a never-ending string of postcard-perfect scenery, caressed by warm Caribbean waters.


17 _Destination

16 _Destination

Campagne cubaine par excellence, la vallée de Viñales est inscrite depuis 1999 au Patrimoine mondial de l’Unesco. _The finest example of Cuban countryside, the Viñales Valley has been a UNESCO World Heritage site since 1999.

A l’image de ces groupes que l’on croise au détour d’une rue, danse et musica forment le quotidien des Cubains. _Bands such as the one above bring Cuba’s streets to life with dance and music.


19 _Destination

18 _Destination

Parties intégrantes du paysage cubain, slogans et affiches pro-révolutionnaires sont toujours d’actualité. _An integral part of the Cuban landscape, pro-revolution slogans and posters are still topical.

Le littoral au soleil couchant, un appel constant au repos de l’âme. _Find inner peace as you watch the sun set over the coastline.


COMMUNIQUÉ

JORDAN MALKA

20 _Destination

La mode à petit prix

Le base-ball, sport en vogue en Amérique centrale, fait le bonheur des petits Cubains. _Baseball is hugely popular in central America, and puts a smile on all the childrens’ faces.

ans l’univers de la mode masculine, le discret Jordan Malka a bien du mal à rester dans l’ombre, sept ans seulement après avoir lancé ses collections éponymes, faites d’élégance et de qualité. Des costumes remarquables que le couturier se plait à écouler à des tarifs plus que convenables. Cette doctrine, le créateur la porte depuis ses débuts, dans sa boutique campée sur la Presqu’île, avant d’étaler sa croissance jusqu’à Grenoble et dans le 6e arrondissement où il s’est installé depuis deux ans.

Pour exalter ses clients, Jordan Malka a pris le pari de se passer d’intermédiaire, créant lui même ses modèles. Une coupe dessinée de sa main, gratifiée de tissus soigneusement sélectionnés de l’autre côté des Alpes, chez les plus grands tisseurs italiens. Un exercice de style qui lui permet aujourd’hui de réduire sensiblement les coûts et d’offrir un excellent rapport qualité/prix. Si bien que le styliste n’a rien à envier aux marques renommées de prêt à porter. Réduire Jordan Malka à ses costumes serait pourtant faire désaveux à son esprit créatif.

Ses pulls en cachemire et ses parkas tendances ont depuis pleinement trouvé leur place dans la garde robe de ce créateur invétéré qui n’hésite jamais à délaisser sa planche à dessiner pour conseiller sa clientèle. Sur mesure - Forcément.

Boutique de Lyon 1er

Boutique de Lyon 6ème

Boutique de Grenoble

4 rue du Plâtre

13 place Maréchal Lyautey

1 bd Agutte Sembat

69001 Lyon

69006 Lyon

38000 Grenoble

04 78 72 77 84

04 72 15 81 02

04 76 86 44 80

Pour en savoir plus : www.jordan-malka.com


Par _by Marianne Morizot

bonnes raisons d’explorer Cuba _FIVE good reasons to brave Cuba

1

Viva Cuba !

2

Depuis la disparition de Fidel, Cuba est plus que jamais LA destination tendance. Unique en son genre, l’île se découvre en itinérance lors d’un voyage mémorable,

L’ambiance décatie de la Havane _Havana’s faded atmosphere Splendeur et décadence dans la capitale cubaine. Flâner, quitter les grandes artères et découvrir l’envers du décor. _The Cuban capital is full of splendour and decadence. Go for a stroll away from the main streets and discover the capital’s hidden side. Rouler en vieille américaine _Drive in an American classic S’asseoir sur la banquette arrière et se laisser bercer par les reprises du Buena Vista Social Club en regardant le paysage… _Take the back seat, and be cocooned by the soothing sounds of the Buena Vista Social club while watching the countryside pass by.

hors du temps. _The death of Fidel has made Cuba trendier than ever. Dormir dans une casa particular _Stay in a casa particular

One of a kind, tourists take a step back in time as they roam this magnificent island.

De la maison coloniale à la chambre rudimentaire, l’hébergement chez l’habitant est un must pour qui veut s’immerger dans la vraie vie des Cubains. _From a colonial house to a rudimentary bedroom, staying in a local’s home is a must-do for anyone wanting to immerse themselves in the real life of Cubans.

Parfaitement adaptées à l’architecture coloniale, les façades colorées relèvent d’une tradition typiquement caribéenne. _The bright façades combine Caribbean tradition with colonial architecture.

_On the often-potholed roads, horse-drawn carts pass by gleaming bangers, souvenirs from the American glory years. Colonial-style buildings, freshly repainted, are juxtaposed with worn façades. And when you are least expecting it, a fanfare emerges at end of the street. Such is the unpredictable charm of Cuba, where around every corner lies surprises and revolutionary slogans, proof of its tumultuous past. From the bustling Santiago and the hushed plains of La Havane Viñales to the legendary Havana, Ché’s homeland possesses a whole host of natural and cultural treasures, some rather unexpected. A land shaped by a resistant population, torn between tradition and modernity, which exudes an air of paradise headed for ruin. The last chance for adventurers in search of authenticity to embark on a mysterious, mystifying and mesmerising road trip. A country suspended in time, and an anti-consumerism escape to relish before a new era is ushered in.

Cuba. Île principale de la République de Cuba. Situation : archipel des Antilles, dans la mer des Caraïbes - Superficie : 110 860 km2. Population : 11,2 millions d’habitants. Capitale : La Havane. Langue officielle : l’espagnol _Main island of the Republic of Cuba. Location: Antilles, in the Caribbean Sea – Surface area: 110,860 km2. Population: 11.2 million. Capital: Havana. Official language: Spanish.

4

Pour le plaisir de randonner _Delightful hikes On fuit la chaleur de Trinidad pour se mettre au vert dans les hauteurs de Topes de Collantes. Un parc naturel de 110 km², où cascades et vasques naturelles invitent à la détente dans un décor luxuriant. _Escape the heat of Trinidad and get your fix of greenery high up in the Topes de Collantes. A 110-km2 lush nature reserve with natural waterfalls and ponds that make it ideal for relaxing.

Salsa, mojito et cigare : LE cocktail cubain _Salsa, mojito and cigars: THE Cuban cocktail. À Cuba, la danse est une religion. Novice ? Offrez-vous un cours, avant de déguster le breuvage favori d’Hemingway à la mythique Bodeguita del Medio. Pour les puristes, à accompagner d’un cigare roulé à l’artisanale, par un “campesino”. _In Cuba, dance is a religion. A beginner? Treat yourself to a lesson before trying Hemingway’s favourite tipple at the mythical Bodeguita del Medio. Purists should pair it with a cigar hand-rolled by a campesino. Xxx - Xxx

5 23 _Destination

22 _Destination

S

ur les routes, souvent défoncées, de vieilles guimbardes étincelantes, souvenir du temps de la splendeur américaine, côtoient des carrioles à cheval. Des bâtiments de style colonial, fraîchement repeints, jouxtent des façades décaties. Et soudain, une fanfare débarque au coin de la rue. Le charme inattendu de Cuba, où chaque pas révèle son lot de surprises et de slogans révolutionnaires, témoignant de son passé tumultueux. De l’effervescence de Santiago au silence des plaines de Viñales, en passant par la mythique Havane, le pays du Che dévoile des trésors naturels et culturels, parfois insoupçonnés. Sur ces terres façonnées par un peuple résistant, écartelé entre tradition et modernité, exhale un air de paradis, bientôt en perdition. Ultime chance pour les voyageurs aventuriers en quête d’authenticité de s’élancer dans un road-trip mystérieux, envoûtant, déroutant. Suspendue dans le temps, une parenthèse anti bling-bling, que l’on savoure pleinement, avant le début d’une nouvelle ère.

3


Places to be

Insider Guide

Oscar Guerra

C

_An artsy colonial city with a photogenic beauty, Trinidad embodies Cuban fever with music that can be heard late into the night. During the day, tourists roam the streets around the main square, an open-air museum, and marvel at the quintessential, coloured façades. While shopping in the local market, get away the frenzy of the city centre by taking the peaceful Jesus Menendez street until you reach Santa Ana plaza.

24 _Destination

ité coloniale “arty” à la beauté photogénique. Incarnant la fièvre cubaine, elle distille ses notes musicales jusque tard dans la nuit. En journée, les touristes battent le pavé autour de la place principale, musée à ciel ouvert, où l’on admire les façades colorées, si typiques. Entre deux emplettes au marché local, quittez la frénésie du centre en empruntant la paisible rue “Jesus Menendez” pour rejoindre la plaza Santa Ana.

Sur le parvis de l’église, un groupe reprend les tubes du Buena Vista Social Club. _A band plays the hits of the Buena Vista Social Club outside the church.

Ses bons plans à Holguín_Holguín’s best bits Plage : Guardalavaca, au nord-est de la province d’Holguín. Promenade : le promontoire Lomo de la Cruz. Glacier : Cremeria Guama. Restaurant : Delicias Cubanas. Bar : Cabaret Nocturno. Musée : Maison natale de Calixto Garcia. Monument : église San José et cathédrale Saint Isidore. Site naturel : parc Bahía de Naranjo, à l’extérieur de la ville. Place : parc Calixto Garcia pour s’imprégner de la vie locale

Baracoa, chaud cacao

_hot cocoa

à

l’écart des circuits touristiques, Baracoa, la plus ancienne ville cubaine, ne manque pas de saveurs. À commencer par les cucuruchos, ces cornets de feuilles de palmiers fourrés de noix de coco râpée et de fruits, vendus sur la route la Farola. Après avoir humé l’odeur du cacao s’échappant de la “fabrica del chocolate” à la sortie de la ville, on gravit la montagne “El Yunque”, plantée de cacaoyers. À michemin, délectez-vous d’un buffet de fruits locaux avant d’atteindre le sommet, jouissant d’une vue panoramique sur la côte. De retour en ville, on s’offre, pour quelques pesos, une douceur à la casa del chocolate. Danseur ou amateur de musique, le soir venu, poussez les portes du musée du cacao. Ambiance cubaine garantie ! Pour se rafraîchir, on commande un mojito parfumé à la liqueur… de cacao, gage de doux rêves. _Cuba’s oldest city, Baracoa is off the tourist track and packed full of flavour. Start with the cucuruchos, a mix of grated coconut and fruit in a cone-shaped palm leaf, sold on the roadside of La Farola. After taking in the smell of cocoa emanating from the fabrica del chocolate on the city’s outskirts, climb the El Yunque mountain, scattered with cocoa trees. Half-way up, indulge yourself with a buffet of local fruits before arriving at the peak, where you will be rewarded with a magnificent view of the coast. Once back in the city, shell out a few pesos for a small piece of heaven at the casa del chocolate. When night falls, dancers and music aficionados flock to the cocoa museum. You cannot get more Cuban than this. If you’re in need of a refreshment, order a cocoa mojito - you’ll be sure to sleep tight.

25 _Destination

Trinidad, la belle _The beautiful Trinidad

Depuis 17 ans, cet exavocat ouvre les portes de sa “casa particular” à Holguín, au sud-est de Cuba. Anglophone, il partage ses bonnes adresses et emmène les plus chanceux à la plage. _This ex-lawyer has been hiring out his casa particular in Holguin, South-East Cuba, for 17 years. An English speaker, he shares his favourite places and takes his luckiest guests to the beach.


T:163 mm

The wild side Viñales, la vallée à l’état pur

_the authentic valley

à

l’extrémité ouest, au cœur de la province Pinar el Rio : bienvenue dans l’authentique campagne cubaine. Classée au patrimoine mondial de l’Unesco, Viñales mérite le détour. Paysage sauvage, fief de la culture du tabac, où la terre rouge tranche avec les feuilles vertes des plantations. C’est ici que sont roulés, artisanalement, les meilleurs cigares. Mais le site doit surtout sa renommée aux curiosités locales : “les mogottes”, d’impressionnantes buttes de calcaires, tels des gardiens veillant sur la tranquillité de la vallée, qui se découvrent au cours d’une tranquille balade à pied ou à vélo.

_At the heart of the Pinar el Rio province, in the far west, is where you will find the pure Cuban countryside. A UNESCO world heritage site, Viñales is well worth the visit. Its wild landscape is in the tobacco heartlands, where red earth clashes with the green leaves of plantations. It is here that the best cigars are rolled, by hand. But the true source of the site’s fame is the local oddity known as ‘Mogotes’. Set off on foot or bike to explore these impressive mounds of limestone that act as guardians and watch over the valley.

AIR CANADA VOUS OUVRE LES PORTES DE L’AMÉRIQUE DU NORD. Vols directs Lyon-Montréal toute l’année. Grâce à notre liaison sans escale vers Montréal au départ de Lyon offerte à l’année, découvrir l’Amérique du Nord n’a jamais été aussi facile. Une fois à Montréal, vous avez accès à plus de 100 destinations au Canada et aux États-Unis. Des correspondances rapides, des horaires étudiés, des cabines confortables et un service en français sur toute la ligne : Air Canada, c’est le choix naturel pour voyager en Amérique du Nord.

Les cayos, le rêve bleu

_a whole new world

S

26 _Destination

ous ce nom exotique se cache une réalité tout aussi belle ! Impossible de quitter le pays sans avoir passé (au moins) une journée sur l’un des 900 cayos que compte Cuba. Autant d’îles paradisiaques plus ou moins grandes (abritant autrefois les trésors des pirates), bordées de sable et d’eau turquoise. Aux célèbres Cayo Coco, Guillermo et Largo, situées au nord, on préférera Cayo Jutias, à la pointe ouest. Posé sur la mer des Caraïbes, cet îlot couvert de mangrove jouit d’une belle plage de 3 km de sable blanc. Le temps d’une journée, au départ de Viñales, on joue les Robinson sur ce paradis exempt de grosses infrastructures.

_Behind this exotic name is the promise of paradise. You cannot leave the country without having spent at least one day on one of Cuba’s 900 cayos. A myriad of idyllic islands of all shapes and sizes - some used by pirates to hoard their treasures - with gorgeous beaches and turquoise water. We prefer Cayo Jutias, on the western point, to the more famous Cayo Coco, Guillermo and Largo in the north. Lying in the Caribbean Sea, the mangrove-covered islet boasts a 3km white sandy beach. Perfect for a day trip from Viñales, this oasis of calm is a world away from Cuban city life.

T:236 mm

Réservez sur aircanada.com ou après de votre agent de voyages.


infos

Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: 6h Indicatif téléphonique _Country code: + 53 suivi de l’indicatif de la ville ou de la région. _followed by the city or region code.

If you cannot visit in person, the quickest and cheapest option (€27) is to order it via www.sol-latino.travel who will send it to you in the post.

street food), le peso cubain est de mise. N’hésitez pas à observer autour de vous ou à poser la question pour éviter toute arnaque. On oublie aussi les dollars américains, taxés de 10 % lors du change. _There are two official currencies: the peso is the national currency (€1 = 24 Cuban pesos) used in daily life by locals, while the convertible peso (CUC) is for tourism (€1 = 1.06 CUC). Although most businesses (hotels, taxis, rooms at locals’ houses, restaurants, etc.) accept CUC, be careful. In places where only Cubans go (e.g. cafés, street food stalls), the Cuban peso is used. To avoid being ripped off, look around you or ask someone if you’re not sure. And leave behind your American dollars, as they incur a 10% tax when exchanged.

M onnaie _ C u rr e n c y: D e u x monnaies sont en vigueur : le peso, la monnaie nationale (1 € = 24 pesos cubains), utilisée au quotidien par les locaux et le peso convertible (CUC), réservé au tourisme (1 € = 1,06 CUC). Bien que la plupart des prestations (hôtel, taxi, chambre chez l’habitant, restaurant…) se règlent en CUC, soyez vigilant. Dans les lieux fréquentés exclusivement par les Cubains (café,

Sécurité _Safety: On applique les règles de prudence classiques, notamment pour éviter le vol à la tire dans les grandes villes. Et on fuit les rabatteurs en tout genre, accostant les gens dans la rue. _Take the usual safety precautions, especially to avoid pickpocketing in major cities. Stay away from the numerous touts who will approach you in the street.

Climat : On vit à l’heure tropicale, aussi les températures sont agréables toute l’année, oscillant entre 24° et 30°. On évite la saison des pluies s’étalant de mai à octobre, marquée par le passage d’ouragans. _The tropical time zone means temperatures are pleasant all year round, ranging from 24°C to 30°C. Avoid the rainy season from May to October, when hurricanes are frequent.

28 _Destination

Boarding Pass

Formalités _Formalities: Une carte de tourisme (remplaçant le visa) est indispensable. Valable pour un séjour de 30 jours, elle est délivrée immédiatement par le Consulat de Cuba à Paris (22 €). Si vous ne pouvez pas vous rendre en personne sur place, la formule la plus rapide et économique (27 €) consiste à la commander sur le site www.sollatino.travel, qui vous l’enverra par courrier. _ A tourist card (replacing the visa) is essential. Valid for a 30day stay, it is delivered immediately by the Cuban consulate in Paris (€22).

Lyon

DE NOMBREUX VOYAGES

MAIS UN SEUL WIZZ AIR

la havane

Lyon-Saint Exupéry // Aéroport international José Marti La Havane étant le point d’arrivée classique, vous pouvez aussi opter pour l’aéroport Antonio Maceo à Santiago. À noter : une attestation d’assurance voyage (fournie gratuitement par votre banque), obligatoire, pourra vous être réclamée à la douane lors de votre arrivée. _Havana is the most common arrival destination, but you can also choose Antonio Maceo airport in Santiago. N.B: Travel insurance is compulsory and proof (provided for free by your bank) may be demanded at customs upon arrival.

>> Le plus court : 12 à 14h avec Air-France (via Paris-Charles de Gaulle), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Francfort), Iberia (via Madrid) _The shortest: 12-14 hours with Air-France (via Paris-Charles de Gaulle), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Frankfurt) and Iberia (via Madrid)

ENVOLEZ-VOUS AVEC WIZZ AIR AU DÉPART DE LYON, RÉSERVEZ VOTRE VOL SUR WIZZAIR.COM


From LYS with love Prague, notes de Printemps _spring notes

Varsovie, la “ville Phénix” _Warsaw, risen from the ashes En ruine en 1945, la capitale polonaise est redevenue l’une des plus belles métropoles de la Vieille Europe. En témoigne son centre historique, classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Le fruit d’un modèle de restauration à l’identique, grâce notamment aux tableaux du peintre vénitien Bellotto ! Une prouesse qui vaut bien une escapade dans le “Paris oriental”. _In ruins in 1945, the Polish capital has reearned its place as of Europe’s most beautiful cities. The showstopper is the historical centre, a UNESCO World Heritage site that has been restored to its former glory, aided by the paintings of Venetian artist Bellotto. An impressive feat that is well worth a visit to the ’Paris of the East’.

En manque de romantisme ? Prague la bohème, avec son histoire millénaire, sa scène culturelle et sa bière ensorcelante, vous tend les bras jusqu’à la fin de l’été. Pourquoi pas à l’occasion du prochain festival du Printemps de Prague, monument symphonique programmé du 12 mai au 2 juin ? _In need a bit of romanticism? The free-spirited Prague, with its centuries of history, vibrant cultural scene and enchanting beer has exactly what you’re looking for. Why not visit for the next Prague Spring International Music Festival? A showcase of global symphonic talent from 12th May to 2nd June. LYON > PRAGUE : 2 vols par semaine avec SmartWings (du 30 mars au 3 septembre) 3 vols par semaine avec HOP ! www.smartwings.com / www.hop.com

LYON > Varsovie : 2 vols par semaine avec Wizz Air (à partir du 30 juin) www.wizzair.com

30 _From LYS with love

Londres, fashion city ! _London, the trendy Thames Les bords de la Tamise sont à la mode, et pas seulement durant la célèbre Fashion Week (15-19 septembre). Toujours plus accessible depuis Lyon grâce à Flybe, la capitale britannique sort le grand jeu dès ce printemps avec plusieurs expositions événements, de Diana, Her Fashion Story dans l’enceinte de Kensington Palace à la rétrospective Balenciaga au Victoria & Albert Museum. _The banks of the river Thames are en vogue, and not only during the famous Fashion Week (15-19 September). Fly from Lyon with Flybe to visit the major exhibitions being staged in the British capital this spring. Head to Kensington Palace for Diana, Her Fashion Story, or to the Victoria & Albert Museum for the Balenciaga retrospective. LYON > Londres Southend : 5 vols par semaine avec Flybe (à partir du 1er mai) www.flybe.com - 6 vols par jour avec easyJet et British Airways vers les autres aéroports londoniens


carnet de Voyage Par _by Philippe Frieh

belfast

îles canaries STOCKHOLM

a e s e h t r e

und Chasseurs d’épaves

Abysses les essentiels

le monde du silence

cherbourg

Vestiges de tragédies plus ou moins oubliées, les millions d’épaves jonchant le littoral et les fonds sous-marins du globe sont autant de sanctuaires fascinants. De Terre-Neuve à Malte, de la Namibie aux îles du Pacifique, plongez dans un univers teinté de mystères, de fantasmes et d’émotions. _Millions of shipwrecks litter the Earth’s coastline and ocean floor, poignant reminders of past tragedies, some more remembered than others. An in-depth look at these fascinating sanctuaries and a world of mystery, fantasy and emotion that stretches from Newfoundland and Malta to Namibia and the Pacific Isles.

VANUHATU

GRÊCE

TAKE A DEEP BREAT

33 _Etonnant Trip

32 _Etonnant Trip

_Shipwreck Hunters

H…


carnet de Voyage

e Bounty, la Méduse, le Pourquoi-Pas ou le Lusitania… Comme tant d’autres, les carcasses déchues de ces nobles vaisseaux hantent le fond des mers, prisonnières des abysses. Depuis l’Antiquité, un nombre incalculable de navires, plus de trois millions selon l’Unesco, ont ainsi disparu de la surface du globe. Engloutis avec leur équipage dans un monde du silence qui, parfois, daigne parler, crevant l’énigme de ce dernier voyage vers le néant.

les eaux ceinturant l’île de Malte, véritable cimetière de navires et d’avions de la Seconde Guerre mondiale, qu’Ultramarina entraîne nombre de ses 4 000 clients annuels. Quant au littoral grec, il regorge de reliques décharnées, victimes d’éléments déchaînés, de l’incompétence de leur équipage ou d’armateurs peu scrupuleux, à l’image du Panagiotis dans la célèbre Baie du Naufrage à Zakynthos, ou de l’Olympia, l’épave du Grand Bleu de Luc Besson.

En 2016, ce fut le cas d’un sous-marin britannique de la Seconde Guerre mondiale, perdu au large des côtes italiennes après avoir heurté une mine. D’une nef portugaise remplie d’or, naufragée en 1533 le long des côtes namibiennes. Ou encore d’une quarantaine d’embarcations ottomanes et byzantines, retrouvées au fond de la Mer Noire dans un excellent état de conservation…

Le chasseur d’épaves, aventurier des mers

34 _Etonnant Trip

Facilitées par la modernisation des outils de recherche (sonars, magnétomètres…), ces découvertes alimentent à la fois les fantasmes les plus fous, mais aussi une activité à part entière, celle de la pêche aux épaves. “Il existe trois catégories de plongeurs : ceux qui visitent l’aquarium à la recherche de beaux paysages sous-marins, ceux qui veulent voir des grosses bêtes, et les amateurs d’épaves”, témoigne Gérard Carnot, le fondateur d’Ultramarina, le doyen des tour-opérateurs spécialisés dans les voyages subaquatiques. “Plus de la moitié des plongeurs apprécient

Namibie

Iles caïmans de plonger occasionnellement sur des épaves. Il y en a même qui ne s’intéressent qu’à cela.”

Sous l’eau, sur les plages et… sur la terre ferme Certains spots, cumulant faibles profondeurs et vestiges de choix, sont devenus mondialement réputés. C’est le cas, dans le Pacifique, du site du SS Président Coolidge, paquebot américain reconverti en transport de troupes : touché par des mines alliées, ce géant sombra en 1942 sur le littoral du Vanuatu, avec à son bord un formidable arsenal encore parfaitement visible aujourd’hui. Parmi ces reliques désormais dédiées à l’exploration de loisir, certaines ont même été volontairement coulées, à l’image du HMAS Brisbane, un destroyer australien transformé en récif artificiel au large du Queensland, ou de l’USS Kittiwake, garde-côte devenu royaume des murènes, dans les eaux cristallines des Îles Caïmans. Aux Îles Salomon, l’épave échouée du paquebot de luxe World Discoverer s’est muée en site touristique, accessible par voie terrestre. C’est aussi le cas de l’Eduard Bohlen, l’un des nombreux navires échoués sur la Côte des Squelettes, et peu à peu avalé par le désert du Namib : échoué en 1909 en raison d’un fort brouillard, ce cargo gît désormais à près d’un demi-kilomètre du rivage… Sans chausser palmes ou baskets aussi loin, la Méditerranée, très fréquentée depuis l’Antiquité, est un eldorado pour les hommes-grenouilles : c’est dans

Gilles de la Brière, lui, a un faible pour le Cap Corse. Féru d’archéologie, cet ancien industriel lyonnais y a mis au jour une quarantaine d’embarcations antiques. “Il faut énormément de patience ! On travaille à partir d’informations imprécises, émanant d’un plongeur, d’un pêcheur… On fait des recoupements, et avec le temps, on commence à connaître le terrain et à faire les bonnes déductions”, livre cet authentique chercheur d’épaves, qui connaît par cœur cet étrange ressenti, par-delà la fièvre de la quête et l’excitation de la découverte. “Tenir à la main l’écuelle d’un marin ayant vécu à l’époque de Jésus-Christ, cela ne laisse pas de marbre…” L’activité est périlleuse, ruineuse en moyens et strictement réglementée : en décembre dernier, un pêcheur héraultais et ses complices ont écopé de quatre ans de prison et d’un million d’euros d’amende pour le pillage d’une goélette coulée en 1755, la cale lestée d’une lourde cargaison de piastres. Aventuriers, chercheurs de trésors, archéologues… Quels que soient leurs desseins ou leur éthique, les chasseurs d’épaves forment une caste à part. Avec ses codes et ses stars. Le romancier américain Clive Cussler, découvreur du Hunley, premier sous-marin à avoir coulé un navire en 1864, dans la baie de Charleston. Robert Sténuit, qui fouilla la Girona, fleuron de l’Invincible Armada, près des côtes irlandaises en 1967. Le milliardaire Paul Allen, cofondateur de Microsoft et découvreur en 2015 du cuirassé japonais Musashi, le

www.ultramarina.com www.premierexhibitions.com

in A dr é n a l in e m ar

e

plus grand jamais construit. Et bien sûr l’océanographe Robert Ballard, passé à la postérité pour avoir localisé le Titanic en 1985, puis le Bismarck en 1989. Autant de navires mythiques, dont le sort dramatique ne laisse aucun visiteur indifférent. Directeur des recherches sous-marines pour 1er Exhibition Inc., le Chamoniard Paul-Henri Nargeolet, avec une trentaine de descentes, est l’un des recordmen des plongées sur le Titanic, perdu par une nuit sans lune de 1912 au large de Terre-Neuve, avec 1500 de ses 2200 passagers : “lorsque notre sous-marin s’est approché de sa coque pour la première fois, nous sommes restés muets durant dix minutes. Pour un plongeur, il s’agit du graal des épaves : c’est pour elle que j’ai quitté la Marine Nationale, et je n’ai jamais ressenti une telle émotion pour une autre.” À 3 800 mètres de fond, dans l’obscurité de l’Atlantique Nord, l’imaginaire travaille, inévitablement : c’est la raison pour laquelle de nombreuses expéditions touristiques ont été organisées pour le compte de clients fortunés, avides de s’offrir un shoot fantomatique à grands coups de dollars. “Les épaves, qui sont souvent très belles visuellement, sont des “time capsule”, des lieux figés, où le temps s’est subitement arrêté. On se retrouve face à une histoire”, témoigne Paul-Henri Nargeolet, qui connaît le prix d’une telle émotion : “plus la quête est longue, plus elle est forte. Car avant de trouver l’aiguille,

35 _Etonnant Trip

L


carnet de Voyage

chasseurs de

trésor

il faut déjà trouver la botte ! Et même avec beaucoup de moyens, si vous cherchez au mauvais endroit, vous ne trouverez jamais…”

maldives

36 _Etonnant Trip

Le nombre d’épaves co mposant le culturel suba patrimoine quatique a été estimé millions par à pl us de trois l’Unesco. C ertaines tr (3 à 40 0 navi ès récentes res coulent chaque anné vieilles de e), d’autres plusieurs m illiers d’ann d’or pour hi ées. Mines storiens m aritimes, ar et océano chéologues graphes, el les renfer sens propre meraient du terme p au lus de 20 0 40% des 00 0 trésors mét aux pré : ci eu x l’Antiquité extraits d reposeraie ep ui s nt ainsi au fo nd des mer _UNE SCO s. estimates that there 3 million sh are over ipwreck s m aking up th cu lt u ra l h e under wat e ri ta g e . S er o m e ar e (3 -400 ship ve r y re ce s sink ever y n t ye ar), while ot back millen hers date nia. A trov e fo r marine hi archaeologi storians, st s and oce anographe over 20 0,00 rs, they ho 0 treasures: ld 40% of all th met al ever e precious extracted is sa id to be rest bottom of ing at the the ocean.

OMON

T

he Bounty, the Méduse, the Pourquoi-Pas or the Lusitania… the fallen carcasses of these noble vessels, like many others, haunt the depths of the oceans, prisoners of the dark void. Since ancient times, an inordinate number of ships, over three million according to UNESCO, have suffered the same fate all over the globe. Swallowed up, along with their crew, in a silent world, whose tight lips sometimes loosen to lift the veil of mystery that shrouds their final journey into the abyss.

50

À PARTIR DE

RV SE DE FRAIS

Le sav ie _Did you k z-vous ? now ?

îles SAL

DEPUIS LYON, 26 DESTINATIONS EN FRANCE ET EN EUROPE. IC E

A IR FR AN CE.FR

Nul ne peut prédire, en effet, quand seront retrouvés les restes de la Santa Maria, le navire amiral de Christophe Colomb que l’on pensait à tort avoir localisé à Haïti, du sous-marin français Minerve, mystérieusement coulé en janvier 1968 au large de Toulon, ou du Soleil d’Orient, vaisseau de Louis XIV disparu en 1681 dans les eaux de Madagascar… Le monde sous-marin, dont les profondeurs abyssales forment les dernières terra incognita, n’a pas encore révélé tous ses secrets !

TTC (1)

ALLER SIMPLE

OU IN M CLU S SUR HOP.CO

In 2016, we finally learned what happened to a British WWII submarine, lost off the Italian coast after running into a mine. And to a Portuguese ship brimming with gold, shipwrecked in 1533 off the shores of Namibia. The bottom of the Black Sea was also found to be harbouring a few dozen perfectly preserved Ottoman and Byzantine skiffs. Aided by more advanced research tools (e.g. sonar, magnetometers), these discoveries fuel the wildest of fantasies as well as a whole new industry: wreck fishing. “There are three types of divers: those who visit the ocean in search of beautiful underwater scenery, those who want to see huge creatures, and shipwreck lovers”, explains Gérard Carnot, founder of Ultramarina, the first tour operator specialising in underwater holidays. “More than half of divers like to wreck dive every now and then. Some do nothing but that.”

Under water, on the beach and… on solid ground Some spots, where prominent remains lie in shallow waters, have become famous around the world. One example, in the Pacific, is that of the SS President Coolidge, an American ocean liner converted into a troopship. Hit by allied mines, the giant went down in 1942 off the

hop.com ou airfrance.fr Billets en vente sur nos sites ou dans votre agence de voyage. (1) Prix TTC à partir de 50�€, aller simple, frais de service inclus, non remboursable et non modifiable, soumis à disponibilités, sur vols directs uniquement en France métropolitaine, pour un billet acheté au moins 40 jours avant le départ. Des frais variables s’appliquent pour les bagages en soute. Les frais de service peuvent varier en fonction du point de vente Air France�/�HOP! ainsi que dans votre agence de voyage. Voir conditions sur hop.com ou airfrance.fr *Catégorie Transport collectif de voyageurs - Étude Inference Operations – Viséo CI – mai à juillet 2016 - Plus d’infos sur escda.fr


carnet de Voyage coast of Vanuatu, taking with it a formidable arsenal that is still clearly visible today. Some of the wrecks now used for recreational diving were deliberately sunk, as in the case of HMAS Brisbane, an American destroyer transformed into an artificial reef off Queensland, and USS Kittiwake, a rescue boat now captained by eels in the crystal waters of the Cayman Islands. In the Solomon Islands, the run-a-ground wreck of the luxury liner World Discoverer now serves as a tourist attraction, accessible from the shore. Same destiny for the Eduard Bohlen, one of several wrecked vessels on Skeleton Coast, slowly engulfed by the Namib Desert. The cargo ship, which met its untimely demise in 1909 due to heavy fog, now lies around half a kilometre off the coastline. But do not think you have to trek halfway around the world to go wreck diving. The Mediterranean, a busy ocean corridor for millennia, is a gold mine for frogman. Ultramania takes its 4,000 annual customers to Malta, where a grave site is overflowing with ships and airplanes lost during the Second World War. Not too far away, the Greek coast is teeming with the skeletal remains of those who have fallen victim to the unforgiving elements, or suffered at the hands of incompetent crew or unscrupulous owners. Major attractions include the Panagiotis on Shipwreck Beach in Zakynthos, and the Olympia, the shipwreck in Luc Besson’s film The Big Blue.

38 _Etonnant Trip

corse

Transavia Europe and mediterranean region

Au départ de Lyon

On departure from Lyon

AMORGOS

Shipwreck hunter, sea explorer Gilles de la Brière has a weakness for Cap Corse. Passionate about archaeology, the former factory worker from Lyon has unearthed around 40 ancient ships. “You need huge amounts of patience! We work off incomplete information, from a diver or a fisherman. We cross-reference, and over time we start to get to know the area and make some logical deductions”, reveals this authentic wreck hunter. “I get chills when I hold the bowl of a sailor who lived at the same time as Jesus.” A powerful feeling, much stronger than the thrill of the chase and the excitement of the discovery.

à partir de

31€

Destination Destination au départ au départ de : de :

LYON LYON

Porto Porto

Lisbonne Lisbonne Faro

ValenceValence

Séville Faro Séville Athènes Athènes Alger Alger Oujda Oujda

Explorers, treasure hunters or archaeologists — whatever their intention or morals, wreck hunters are a special crowd with their own codes and celebrities. Superstars include the American novelist Clive Cussler, discoverer of the Hunley, which, in 1984 in Charleston Harbour, became the first submarine to sink an enemy ship. Robert Sténuit, who searched the Girona, the jewel of the Spanish Armada, off the coast of Ireland in 1967. The billionaire Paul Allen, co-founder of Microsoft who, in 2015, discovered the largest Japanese battleship ever built, the Musashi. And, evidently, the oceanographer Robert Ballard, whose name was written into the history books when he located the Titanic in 1985 and then the Bismarck in 1989.

LYON LYON

On departure On departure from : from :

ttc*

It’s a risky and expensive hobby with strict regulations. In December of last year, a French fisherman and his accomplices were sentenced to 4 years in prison and handed a €1 million fine for having pillaged a schooner that sunk in 1755, its hold ballasted with a heavy cargo of coins.

So many legendary boats, whose dramatic fate are sure to have a profound effect on any visitor. Paul-Henri

time capsule

Transavia Europe et bassin méditerranéen

RhodesRhodes

Tunis Tunis Monastir Monastir

Héraklion Héraklion Tel AvivTel Aviv

FunchalFunchal Marrakech Marrakech Agadir Agadir

FLYING B LUE* * Prix TTC, à partir de, aller simple pour une personne, au départ de Lyon hors frais de bagage en soute. Voir les conditions sur transavia.com


« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon » Nargeolet, Director of underwater research at 1er Exhibition Inc. and a Chamonix local, knows the Titanic as well as anyone. He has completed approximately 30 dives to the unsinkable ship that, on a moonless night in 1912, went down near Newfoundland with 1,500 of its 2,200 passengers. “When our submarine neared its hull for the first time, we were speechless for 10 minutes. It is the holy grail of wrecks for divers: she is the reason I left the Navy, I have never felt the same way for any other.” The imagination goes into overload when you’re 3,800 metres below the surface of the North Atlantic. And many wealthy clients are willing to spend big bucks for the opportunity to photograph this ghostly scene. “Shipwrecks, which are often visually very striking, are ‘time capsules’, frozen sites where time was abruptly halted. You come face to face with history,” explains Paul-Henri Nargeolet, who knows the price of such emotion: “the longer the quest, the stronger it is. Because before finding the needle, you need to actually find the haystack! And even with all the money in the world, if you are looking in the wrong place, you will never find it…”

Boarding Pass

No one can predict when someone will discover the remains of the Santa Maria, the flagship of Christopher Columbus which was wrongly thought to be in Haiti. Nor those of the Minerve, a French submarine that mysteriously sunk in January 1968 off the coast of Toulon, or the Soleil d’Orient, Louis XIV’s vessel that disappeared in 1681 around Madagascar. The unfathomable depths of the open sea are the final terra incognita and have many closely-guarded secrets yet to be unearthed!

Namibie >> via Francfort avec Air Namibia, Lufthansa Madagascar >> via Paris-Charles de Gaulle avec Air France

40 _Etonnant Trip

Malte >> avec Air France, Lufthansa, Air Malta Kalamata et Athènes >> avec Aegean Corse >> avec Air Corsica Terre-Neuve >> via Montréal avec Air Canada

naples

« Un Ecrin de bien-être au bord du Lac ...» www.a ub e rg e d ul a c .fr Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03

titanic

Le top 3 de

s musées m

La signature d’un constructeur

a ritime

s La Cité de la Mer, à Cherbou l’exploratio rg : consacr n sous- marin éà e, le site accu le Nautile et eille notam , depuis 2012 ment , un espace _dedicated dédié au Tit to under wat an ic. er explorati home to th on, the muse e Nautile an u m d is opened a T in 2012. itanic exhib ition

w w w.cited elamer.com

Le musée V asa, à Sto ckholm : renflouée et il abrite l’ép restaurée d ave u Vasa, navir royale suéd e de la marin oise coulé en e 1628. _this the Vasa, a museum ho Swedish Nav u se s y ship that h and restore as been salv d after sinki aged ng in 1628

w w w.vasa

museet.se

Titanic Bel fast Expe rience : él attraction to ue “meilleu uristique d’E re urope” en 20 ment consa 16, il est en cré à l’histo tière ire du navir leading tou e. _voted “E rist attracti urope’s o n” in 2016, it is en to the histo ry of the luxu tirely devote d ry ocean lin w w w.titan er. ic

belfast.com

OUVERTURE AGENCE 79

DE VIENNE

200 Vienne , rue de Bourgogne - 38

Partageons le rêve d’une maison contemporaine, moderne ou traditionnelle et connectée BRIQUE et BÉTON CELLULAIRE

7, avenue Jean Mermoz 69008 LYON 04 72 14 52 52

www.mca-maisons.com


Connecting people City Break p.44 Quizz p.48 WaitingLYS p.51 Inspiration p.52


#enjoy Moscou

premier jour

Par _by Jean-François Bélanger

10h. Le bunker

MOSCOU

12h. Moscou-city

de Staline

Enterré en proche banlieue, cet espace insolite n’a pas bougé d’un iota. Table ronde pour les délibérations, bureau de travail, objets personnels, théâtre, restaurant… L’endroit est privatisable pour des groupes avec, en option, les cœurs de l’Armée Rouge. _Buried in an inner suburb, this unusual attraction has not moved one iota. Marvel at the conference table, work desk, personal items, theatre and restaurant, all used by the man himself. You can even hire it out for a group, with the Alexandrov Ensemble as an optional extra.

- avec Nicolay -

12 9

3

Déjeuner dans le quartier de demain. Il aurait pu sortir de terre plus vite sans les difficultés financières, mais la municipalité nourrit toujours les projets les plus fous. Son architecture oriente la ville vers le futur, pour rompre avec la période stalinienne. _Enjoy lunch in the city’s upcoming neighbourhood. If it weren’t for the financial difficulties, it could have been finished sooner, but the craziest projects always come first. Its architecture points the city towards the future and breaks away from the Stalin era. www.themoscowcity.com

6

20h. Ritz Carlton

Le correspondant privilégié d’Eastpak, agence lyonnaise spécialisée sur la Russie, est l’une des oreilles les mieux renseignées d’une cité bien décidée à ne plus passer à l’écart du tourisme mondial. _The regional expert for Eastpak, a Lyon agency specialising in Russia, he knows better than anyone the city that is making a concerted effort to prove itself on the world tourism stage.

Boarding Pass

44 _Citybreak

city : MOSCOU Surnom _Nickname : la Troisième Rome _the Third Rome Guide : Nicolay Bodarenko

LYS

SVO

>> Par _By

AEROFLOT 4 vols par semaine, les lundis, mercredis, vendredis et dimanches

La cité moscovite redouble d’efforts pour ne plus laisser à la seule Saint-Petersbourg le monopole du tourisme russe. _Moscow is striving to break Saint Petersburg’s monopoly on Russian tourism.

Une chocolaterie soviétique reconvertie en l’un des coins qui décoiffent la jeunesse cosmopolite hype de la ville. Ce lieu underground abrite les DJ’s qui officient en amont des modes, les spectacles non conventionnels, les happenings multiples… et même un salon de tatouage ! _A Soviet chocolate shop which has been transformed into one of the trendiest places for the city’s young and hip cosmopolitans. The club puts on incredible shows and performances while the resident DJs are always one step ahead of the latest sounds. There is even a tattoo studio! www.iconclub.ru

15h. Eliseev

Shopping dans l’ancien hôtel particulier d’une princesse, reconverti en temple de la gourmandise par un affairiste avisé. Le décor met en valeur les vodkas les plus rares, les caviars d’origines diverses et les richesses de la gastronomie russe. _Go shopping in a princess’s former mansion, reconverted into a gourmet temple of indulgence by a shrewd entrepreneur. The décor showcases the rarest vodkas, caviar of all varieties and the riches of Russian gastronomy. www.eliseevskiy.com

45 _Citybreak

22h. Icon Bar

En bas de l’avenue Tverskaia, toujours aussi bling bling. Il reste l’une des références de l’hôtellerie moscovite contemporaine, avec ses voitures de luxe garées devant le porche. Le bar-terrasse, au sommet de l’édifice, est l’endroit pour voir et être vu. _At the bottom of Tverskaya Street, as flashy as always, you’ll find one of the most famous buildings on Moscow’s contemporary hotel scene. Walk past the high-end cars parked outside and head up to the top floor, where anyone who is anyone goes to enjoy the view and socialise. www.ritzcarltonmoscow.ru


#enjoy Moscou

deuxième jour

10h. Le métro

Un restaurant à l’accès modeste, proche de la place Rouge, qui dissimule un dédale de salles toutes plus colorées les unes que les autres. L’ambiance musicale, la tenue du personnel… accompagnent les dégustations de plats typiques du répertoire russe : soupes de choux, ragoûts… et vodka. _ Step through the modest entrance of this restaurant, close to Red Square, and be greeted with a labyrinth of rooms each one more colourful than the last. Typical Russian dishes including cabbage soup, stews and vodka are served by waiters dressed in traditional Russian costume with background music to match. www.godunov.net

Certaines stations (Dementieva, Komsolskaia…) sont de véritables musées enterrés, les “palais du peuple” selon Staline. Transformées en abri ou en hôpital durant la seconde guerre mondiale, elles proposent un panorama de l’art soviétique de l’époque. _Several of the ‘Palaces for the people’, as Stalin called the metro stations, could be considered underground museums in themselves (e.g. Dementieva, Komsolskaia). Converted into shelters or hospitals during the Second World War, they showcase a wide display of soviet-era art. www.dementieva.fr

L’art circassien se perpétue parmi les attractions moscovites. L’historique et vaste cirque Nikulin date du 19ème siècle. Bien réhabilité depuis, il décline toutes les disciplines, dans le respect des traditions. Plus moderne : le cirque Verdnasky. _The circus arts continue to be one of Moscow’s major draws. Its most famous is the enormous Nikulin circus, which dates from the 19th Century. Having undergone major overhauls since, it performs all the classic disciplines in keeping with tradition. There is also the newer Verdnasky Circus. www.circusnikulin.ru

21h. Le Bolchoï

Un temple planétaire du ballet. Malgré incendies et rénovations, le cadre qui date du 18ème siècle reste exclusif, avec le célèbre quadrille à son fronton. Les vedettes de l’art lyrique, de la danse et de l’opéra s’y succèdent. Aux entractes, le bar entre deux niveaux est divin _The holy temple of dance, all the greatest names in ballet and opera have graced its stage. And despite fires and renovations, the 18th-century theatre is still used today, greeting visitors with the famous quadriga above its portico. In the interval, be sure to visit the exquisite bar. www.bolchoi.ru/en

Le coup de coeur de Nicolay

12 9

3 6

et

www.capcomespace.n

15h. Café Pouchkine 46 _Citybreak

Un ét ablissement historique bénéficiant d’un emplacement idéal pour visiter à pied la vieille ville. Confort cossu, décor et mobilier patinés par l’histoire, avec des touches rococo. D’un bon rapport qualité-prix. _Not only steeped in history, this hotel is also ideally located for those wanting to visit the old city on foot. Enjoy its opulent luxury with antique decor and furniture with rococo touches. Great value for money. www.hotel-budapest.ru

Une opportunité commerciale née de la chanson de Bécaud, qui donna à son guide le nom de l’épouse du célèbre poète, Nathalie. Cadre romantique et somptueux, que ce soit à la “pharmacie” du rez-de-chaussée ou à la “bibliothèque”, en étage. _Inspired by a song from famed French singer Gilbert Bécaud, this café was opened by a restauranteur with FrancoRussian roots. A romantic and sumptuous setting, both on the ground-floor ‘pharmacy’ and in the upstairs ‘library’. www.cafepushkin.ru

La Cité des Etoiles. Ce lieu unique, en périphérie re de Moscou, au milieu de la forêt, retrace l’aventu la spatiale russo-soviétique. Claudie Haigneré en futues, pensionnaire. Y sont exposées des pièces historiqions telles le Spoutnik. Pour les amateurs de sensat ées fortes, des expériences en apesanteur sont propos en centrifugeuse.

Star City. This unique area, in the middle of a forest on the outskirts of Moscow, revisits Russian-Soviet space travel. Famous French Astronaut Claudia Haigneré was once a resident, and it now houses such historic items as the Sputnik. Thrill seekers should check out the centrifuge for an out-of-this-world weightlessness experience.

Un site incontournable pour préparer votre séjour : _Want to learn more about the city? Check out:

On privilégie le partage d’expérience avec les conseils de Fabrice _Fabrice’s shares all his experience and advice on his blog:

www.instinct-voyageur.fr

47 _Citybreak

13h. Godunov

17h. Cirque Nikulin

9h. Budapest Hotel


Quizz Voyage

Connaissez-vous bien Moscou ?

_How well do you know Moscow? 3. Quel est le climat de la région de Moscou ? _What is Moscow’s regional climate? a • Continental _Continental b • Océanique _Oceanic c • Subarctique _Subarctic

2. En quelle année se sont déroulés les JO d’été de Moscou ? _In which year were the Summer Olympic Games held in Moscow? a • 1976 b • 1980 c • 1984

4. Que signifie “Bolchoï”, la célèbre salle de spectacle de Moscou ? _What does the word Bolshoi, the name of the famous Moscow theatre, mean? a • Grand _Big b • Zenith _Zenith c • Lumière _Light

- Fortissimo -

1. Quel est le nom du cours d’eau qui baigne Moscou ? _What is the name of the river that serves Moscow? a • La Moskova _Moskova B • La Volga _Volga C • La Neva _Neva

VILLE RUSSE SUR LA BALTIQUE GRAND LAC SIBÉRIEN

SOMMET DU CAUCASE

D’ACCORD IL A TRAHI OTHELLO

REVENU SUR TERRE

ESPRIT

RESSOURCE NATURELLE RUSSE

FLEUVE CÔTIER

5. Quel personnage célèbre repose sur la place Rouge ? _Which famous person rests in peace in Red Square? a • Staline _Stalin b • Lénine _Lenin c•A lexandre Le grand _Alexander the Great

VILLA AU MAROC

ABJECT

RÉPUBLIQUE DE RUSSIE

REMUÉE

LE LOUVRE RUSSE MAJESTÉ NOTE DE MUSIQUE

ÉVITE (S’) NANOMÈTRE

ATTAQUE CÉRÉBRALE

CAPITALE DE LETTONIE

POUFFERA

ARTICULATION

ÉNORMES

VIEILLE CITÉ RUSSE

RICHESSE

FÉROCE

PRÉNOM FÉMININ

ÉDULCORÉ

ENTRE OB ET VOLGA

GRAND LAC DE CARÉLIE DRAME AU JAPON

ÊTRE À LONDRES

TENDRE L’OREILLE

HAUT DE GAMME

TATAR OU SIBÉRIEN

55 À ROME

PAYS DE MAGICIEN

RÉSOUDRE MENTIONNA

HÉSITATION

SECTEUR DE VENT

ARRIVE À SES FINS

VIRUS DU SIDA

ÉCOLE À STRASBOURG

ÉCORCE DE CHÊNE

COUPÉ COURT

MOQUEURS BOUT DE DENT

RÉPUBLIQUE DE RUSSIE

48 _Quizz

CASSECROUTE

OUI À MOSCOU

CONVENABLE

NANTI

Toutes les réponses page suivante


Quizz

Et vous qu’est-ce que vous faites en attendant l’avion à Lyon-Saint Exupéry ? Postez votre meilleur

cliché sur Instagram en utilisant le hashtag #waitinglys _What do you do when waiting for your plane at Saint Exupéry? Post your best photos on Instagram with the hashtag #waitinglys

Voyage D’où

vien

t l’e xpre

ssio

n:

C’est la Bérézina

#photoduvendredi @danflyaway

#nouvelleligne #inauguration @lyonaeroports

D’une rivière de Biélorussie, affluent du Dniepr, qui prend sa source au nord de Minsk. Paradoxalement, cette expression synonyme de “déroute” n’a pas été une défaite cuisante mais plutôt un succès de la Grande Armée napoléonienne face aux troupes du général en chef Koutouzov. En 1812, dans leur retraite de Russie, les grognards de l’Empereur

#stars @lyonaeroports

réussirent en effet à échapper aux manœuvres d’encerclement des forces russes et à rallier Vilnius en construisant deux ponts au-dessus du cours d’eau glacé. Mais l’histoire ne retiendra que les très lourdes pertes humaines des troupes françaises, décimées d’abord par les obus ennemis puis par la faim, le froid et les épidémies.

1. Moscou est traversée par la Moskova, affluent de l’Oka, rivière elle-même affluent de la Volga, le plus grand fleuve d’Europe. La Moskova est généralement gelée de décembre à mars. _The Moskva River flows through Moscow, its tributary is the Oka, itself a river whose tributary is Europe’s largest river, the Volga. The Moskva is usually frozen from December to March. 2. Après Montréal et avant Los Angeles, les XXIIe JO d’été se sont déroulés du 19 juillet au 3 août 1980 à Moscou. _In between Montreal and Los Angeles, the 22nd Summer Olympic Games took place from 19th July to 3rd August 1980 in Moscow. 3. Marqué par de fortes variations en fonction des saisons, le climat de Moscou est dit “continental”. La période de mai à septembre est la plus favorable pour visiter la ville. _Moscow has a continental climate which varies greatly by season. The best time to visit the city is between May and September. 4. Le théâtre Bolchoï, où sont représentés pièces, opéras K O E P A A I et ballets, doit son nom à un qualificatif : grand. Il peut accueillir jusqu’à 1720 spectateurs et 400 interprètes B A I K A L E R M I T A G E sur son plateau central. _The Bolshoi theatre, where L A A B S T I E N T N M plays, operas and ballets are staged, owes its name to R I G A R I R A G E N O U its size: big. It can hold up to 1,720 spectators and 400 actors on its central stage. N O V G O R O D O R B E 5. Au cœur de Moscou, la place Rouge accueille le S I C R U E L O U R A L mausolée de Lénine. La dépouille de Vladimir Ilitch N O O Z E L U C I D E R Oulianov repose dans un monument adossé à la muraille du Kremlin. _The mausoleum of Lenin is found A G N E S C V I H O U in Red Square, at the heart of Moscow. Vladimir Ilitch R E U S S I T R I E U R S Oulianov’s corpse lies in the monument next to the Kremlin Wall. D A G H E S T A N E N C A S

D A

S E A N T E

ÉNORMES

A

I

S E

#lounge #music @lavalentine69

#love #décollage @lyonaeroports

#Alpes #snow @isamatin

#blackandwhite @marmotte85

#Sunset @marmotte85

#onlylyon @belette1079

51 _Live

50 _Quizz

Solutions des jeux


inspiration Simplicité, clarté et singularité: ce sont les attributs qui donnent à nos vies puissance, vivacité et joie. Richard Halloway Les folies sont les seules choses que l’on ne regrette jamais oscar Wilde

You were born to be real not to be perfect

Si tu t’efforces toujours d’être normal, tu ne sauras jamais à quel point tu peux être exceptionnel - Maya Angelou-

Making mistakes is better than faking perfections.

Il faut beaucoup de chaos en soi pour accoucher d’une étoile qui danse.

Xx. 52 _Inspiration

- Xx -

F. Nietczshe

Crois en toi. Deviens le genre de personne avec qui tu seras heureuse de vivre toute ta vie. • Golda Meir

53 _Inspiration

KushandWizdom


Business World

55 _Success Story

54 _Success Story

Success Story p.56 Business City p.60 Business News p.64 Auto Guide p.68 Eco trend p.72 Business Stream p.78


Respecter la démarche intellectuelle de l’architecte

SUCCESS STORY

Par _by Pascal Auclair

56 _Success Story

Albert Constantin, the second life Stade de Gerland, Manufacture des Tabacs, Halle Tony Garnier, Archives Municipales… Enfant terrible de l’architecture lyonnaise, Albert Constantin offre une seconde vie aux bâtiments historiques de la Métropole. _As the enfant terrible of Lyon architecture, Albert Constantin is breathing new life into the city’s most historic buildings. From the Gerland Stadium and Manufacture des Tabacs to the Halle Tony Garnier and Archives Municipales, nowhere is beyond his reach.

D’abord spécialisé, comme la plupart de ses confrères, dans l’élaboration de constructions neuves, Albert Constantin va bientôt devenir le maître français de la réhabilitation. Un peu par hasard. “Je n’ai pas décidé de ma carrière. Elle s’est imposée à moi. À la base, la vocation de l’architecte est de construire, de créer une œuvre, pas de changer la destination d’un lieu. Or, j’ai découvert à 43 ans toute la noblesse de la réhabilitation en transformant la Manufacture des Tabacs en pôle universitaire. Faire d’un ancien site industriel un lieu de vie pour la jeunesse. Sans doute le projet dont je suis le plus fier.” Depuis, s’il a été associé à la conception de quelques édifices emblématiques (tour InCity, siège de Volkswagen France à Roissy,

siège monde d’Aventis-Pasteur…), le fondateur de La Maison du Lac – pépinière dédiée aux jeunes architectes - a surtout été impliqué dans la plupart des grands chantiers de réhabilitation de la métropole lyonnaise. “L’exercice exige finesse, doigté et modestie. Il s’agit de conserver les lignes de force d’un bâtiment, de rester fidèle au parti-pris et à la démarche intellectuelle de l’architecte, tout en offrant à l’édifice de nouvelles fonctionnalités.”

Une passion intacte Son terrain de jeu favori demeure le patrimoine industriel du XXe siècle, à l’instar de la Halle Tony-Garnier, ancienne usine d’armement et anciens abattoirs de la ville, dont l’imposante charpente métallique abrite depuis 2000 une salle de spectacle de 17 000 places, dotée de gradins mobiles et rétractables. Autre réalisation signée Tony Garnier, le stade de Gerland s’est lui aussi offert un sérieux lifting sous le scalpel aiguisé d’Albert Constantin avant la Coupe du monde de football 1998. Quant au premier centre de tri postal de Lyon, il a été reconverti en Archives Municipales. “J’ai toujours pensé m’arrêter de travailler à 65 ans. À bientôt 70 ans, je continue de me passionner pour mon métier, de me nourrir des autres.” Une passion intacte qui l’a amené à se pencher sur le chantier du Grand Hôtel-Dieu, et en particulier sur celui de la future Cité Internationale de la Gastronomie, mais aussi sur le devenir de bâtiments plus modernes comme le Sofitel Lyon-Saint Exupéry, désaffecté depuis huit ans. Une plateforme aéroportuaire qu’il confie fréquenter régulièrement pour aller chasser le gibier sur les îles britanniques ou voguer sur la lagune vénitienne.

Destination “business” ? Dubaï Destination “loisirs” ? _to unwind? Écosse et Irlande pour la chasse, Venise pour les Biennales _Scotland and Ireland for hunting, Venice for the Biennales Plus lointain voyage ? _furtbest trip? Australie Compagnies préférées ? _favourite airlines? Emirates et easyJet Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? Le strict nécessaire ! _The bare necessities!

57 _Success Story

P

etites lunettes cerclées de couleur, moustache grisonnante tondue de près, look d’éternel étudiant. Il a le crayon agile et le verbe haut. Aussi à l’aise pour parler de François 1er que de Mozart, de potau-feu que de Lacazette, Albert Constantin irrite ou séduit, mais ne laisse personne indifférent. Ce jeune grand-père de 69 ans aurait pu être curé ou cuisinier. Révolté, il empruntera finalement les chemins tortueux de l’architecture pour “conquérir l’éternité “. À la fin des années 80, sa carrière “décolle” avec la réalisation de l’usine SNECMA (Société d’étude et de construction de moteurs d’avion) au Creusot, puis avec la conception du siège social de Messier-Bugatti à Vélizy-Villacoublay. Deux bâtiments avant-gardistes salués par la critique.


SUCCESS STORY

W

ith his small, coloured circle spectacles and shorttrimmed, greying moustache, Albert Constantin has the eternal look of a student. The loudmouthed genius with a pen is just at ease talking about François 1st of France as he is about Mozart, football or cooking. And much like Marmite – you either love him or hate him. The young 69-yearold grandfather could have been a vicar or chef. But in an act of rebellion, he chose the rocky path of architecture in order to “conquer eternity”. It was in the late 1980s that his career ‘took off’, with the construction of the SNECMA factory (National Company for the Design and Construction of Aviation Engines) in Creusot, and then the headquarters of MessierBugatti in Vélizy-Villacoublay. Two avant-garde buildings that received critical acclaim.

Respecting the architect’s intellectual approach Like most of his peers, Albert Constantin first specialised in

designing new builds, but he soon became the French master of restoration. As it turns out, it was a bit of an accident. “I didn’t choose my career path. It chose me. An architect’s primary job is to build, create a work of art, not to change the purpose of a building. However, at the age of 43 I discovered the nobility of restoration when I converted the Manufacture des Tabacs into a university centre. A former industrial site became a lively space for youngsters. My proudest project by far.” Since, the founder of La Maison du Lac - an incubator for young architects - has been linked to the design of some highly emblematic monument s (e.g. InCit y tower, headquarters of Volkswagen France in Roissy, world HQ of AventisPasteur) and played a part in most of Lyon’s largest renovation projects. “It requires finesse, dexterity and moderation. It is about keeping the main elements of a building, staying true to the stance and intellectual approach of the architect, while at the same time giving it new functionality.”

A continued passion His favourite patient remains the industrial heritage of the 20th Century. A prime example is the Halle Tony Garnier. In 2000, the former ammunitions factory and city slaughterhouse with an imposing metallic structure was converted into a 2,000-capacity events venue with mobile and retractable seats. Another Tony Garnier project, the Gerland stadium, was also subject to a major renovation under the keen eye of Albert Constantin, ahead of the 1998 football World Cup. And then there is Lyon’s first mail sorting centre, which has been converted into the City Archives. “I had always planned to stop working at 65. Now approaching 70, I am still passionate about my job and thriving on other people’s passion.” A continued passion which has led him to get involved in the Grand Hôtel-Dieu project, the future Cité Internationale de la Gastronomie and also in more modern buildings like the Sofitel Lyon-Saint Exupéry, unused for the last 8 years. No stranger to the airport, he regularly visits to go game hunting on the British Isles or sail on the Venetian Lagoon

Transformer l’essai à Gerland

58 _Success Story

_Converting the try at Gerland

Le prochain grand chantier d’Albert Constantin concerne la reconfiguration du stade de Gerland, ex-terrain de jeu de l’Olympique Lyonnais désormais réservé au LOURugby. “L’objectif est d’en faire une enceinte moderne, fonctionnelle et confortable tout en conservant les valeurs humanistes de Tony Garnier”, explique l’architecte. À terme, la capacité du stade passera de 41 000 places à une jauge modulable de 13 000 à 35 000 places en fonction des affiches. _Albert Constantin’s next big project is the reconstruction of the Gerland stadium, the former home ground of the Olympique Lyonnais football team, which will soon be taken over by LOU-Rugby. “The aim is to turn it into a stadium that is modern, functional and comfortable while preserving the humanist values of Tony Garnier,” explains the architect. Eventually, the stadium’s capacity will decrease from 41,000 to between 13,000 and 35,000, adjustable for each event.

#PECONNECT

ma terre mon entreprise

LE 04 AVRIL

20 17 —

DOUBLE MIXTE —


BUSINESS CITY #Stockholm

Par _by Pascal Auclair

Stockholm

Pourquoi les businessmen aiment-ils venir à Stockholm ? Parce que c’est une ville à taille humaine où l’art de vivre est présent partout, avec notamment une offre gastronomique de qualité portée par des chefs de talent.

le business au naturel - business and pleasure -

_Why do businessmen like going to Stockholm? Because it is a friendly city with a great atmosphere and plenty of haute cuisine prepared by top chefs.

Des restaurants à recommander à l’heure du déjeuner ? J’aime bien le Bobergs Matsal du chef Björn Frantzen, au 4ème étage du NK, department store très connu à Stockholm. Il y a aussi le Sturehof, la grande brasserie de poissons et crustacés, ouverte 365 jours par an avec service continu de 11h jusqu’à 2h du matin. En prime, une grande terrasse en été.

_Any recommendations for lunch?

60 _Business City

Consacrée “capitale verte européenne” en 2010, Stockholm a trouvé le parfait équilibre entre développement économique et protection de l’environnement. Ici, les espaces verts côtoient les sièges de géants de l’information et de la communication. Grand voyageur, membre du Bocuse d’Or Sweden, Per Nordlind était à Lyon, en janvier, pour soutenir le chef Alexander Sjögren, finaliste de l’officieux Championnat du monde de la gastronomie. _Crowned European Green Capital in 2010, Stockholm has found the perfect balance between economic development and environmental conservation. Here, open green spaces neighbour the head offices of giants in the IT and communications industries. An ardent traveler and member of Bocuse d’Or Sweden, Per Nordlind was in Lyon, last January, to support chef Alexander Sjögren, finalist in the unofficial World championship of gastronomy.

Le Bobergs Matsal Luzette

Où peut-on prendre un petit-déjeuner en concluant une affaire ? Luzette sur la gare centrale de Stockholm. L’établissement, situé à 20 minutes de l’aéroport via Arlanda Express, a remporté des prix pour son intérieur design.

_Where can you grab breakfast while closing a deal? Luzette in Stockhom’s central station. The establishment, twenty minutes from the airport via the Arlanda Express, has won awards for its interior design. 61 _Business City

Siège de nombreuses multinationales et destination privilégiée pour l’organisation de conférences, la capitale suédoise affiche une étonnante vitalité économique. Figure de la vie locale, Per Nordlind dévoile ses bonnes adresses à Stockholm. _Home to the headquarters of several multi-national corporations and a popular city for business conferences, the Swedish capital boasts a surprising economic vitality. Per Nordlind, figurehead in the local community, reveals his top recommendations for Stockholm.

I like Björn Frantzen’s Bobergs Matsal, on the 4th floor of the NK, a famous Stockholm department store. There is also Sturehof, a fish and seafood restaurant, which is open 365 days a year and serves all day from 11am to 2am. What’s more, it has a terrace open in summer.


BUSINESS CITY #Stockholm Une bonne table pour le dîner ? Un lieu pour décompresser après une journée de travail ?

TAK, le roof top restaurant de AT Six avec la jeune chef Frida Ronge. Tout Stockholm parle de sa cuisine asiatico-nordique.

Sturebadet, un spa mythique ouvert en 1885 en plein centre, doté d’une grande piscine intérieure.

_A good place for dinner? TAK, the rooftop restaurant of AT Six with young chef Frida Ronge. All of Stockholm is talking about her AsianNordic cuisine.

_Somewhere to unwind after a day’s work? Sturebadet, a mythical city-centre spa with a huge indoor pool that was opened in 1885.

Quels sont les hôtels à recommander ? TAK

Sturebadet Où peut-on aller faire quelques achats avant de repartir ? Biblioteksgatan et Birger Jarlsgatan, les deux grandes artères commerçantes où l’on retrouve toutes les grandes marques suédoises et internationales.

_Where can we go for a bit of shopping before leaving? Biblioteksgatan and Birger Jarlsgatan, the two main high streets where all the biggest Swedish and international brands are.

_Which hotels would you recommend?

Que faut-il visiter en priorité entre deux rendez-vous ?

Grand Hotel Musée Vasa

_What should we visit first in between two meetings? The Vasa museum, a maritime museum on the island of Djurgården that exhibits the only perfectly preserved 17th-Century ship.

Où terminer la soirée ?

62 _Business City

Au Riche, dans le quartier des boutiques, fréquenté par les artistes, le milieu de la mode. Plus tard dans la nuit, rendez-vous au Fou, un night-club très exclusif et bien fréquenté.

_And to finish the evening? Go to the Riche, in the shopping district, a favourite of artists and fashionistas. Later in the evening, visit Fou, a highly exclusive and popular nightclub.

Le musée Vasa, musée maritime sur l’île de Djurgârden, qui présente le seul vaisseau du XVIIe siècle parfaitement conservé.

Fou

LYS

STO

>> Par _By easyjet - 2 vols par semaine tous les mercredis et samedis _2 flights a week on Wednesdays and Saturdays

63 _Business City

The Grand Hôtel, Stockholm’s most famous hotel. It is opposite the Royal Palace and houses a wonderful spa and a Michelin-starred restaurant, run by Mathias Dahlgren. The Diplomat hotel is some people’s number one choice. This Art Nouveau building is ideally located right next to the lake. Otherwise, the big event of this spring is the opening of AT Six, an ultra-contemporary boutique hotel near the Gallarian arcade. One of its main features will be the two-floor rooftop restaurant with breath-taking views over the city. The hotel will also boast 2,000 m2 of flexible space to cater for conferences and events.

Boarding Pass

Le Grand Hôtel, la référence à Stockholm, en face du Palais Royal qui abrite le restaurant étoilé de Mathias Dahlgren et un magnifique spa. Dans la grande tradition de l’hospitalité suédoise, l’hôtel Diplomat a aussi ses inconditionnels. Ce palace Art Nouveau bénéficie d’un emplacement de choix, au bord du lac. Sinon, l’événement de ce printemps est l’ouverture d’AT Six, un boutique hôtel ultra contemporain à proximité de la galerie Gallarian. Il disposera d’un restaurant rooftop sur 2 étages offrant un panorama époustouflant sur la ville. Pour les réunions et événements, l’hôtel prévoit 2 000 m2 d’espaces modulables.


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Promotion royale à Evian

_A royal promotion in Evian

L

e prestigieux Hôtel Royal Evian*****, épicentre du sommet du G8 en 2003, vient de rejoindre la caste très fermée des palaces, label attribué aux fleurons de l’hôtellerie de luxe française. Érigé en 1909 sur les rives du lac Léman, l’établissement, avec son golf, son Spa Evian Source, ses suites panoramiques et ses restaurants gastronomiques, voit ainsi reconnue une longue tradition d’excellence entretenue depuis la Belle Époque. _The prestigious 5-star Hôtel Royal Evian, the epicentre of the G8 summit in 2003, has just joined the very exclusive club of French palaces, a label given to the jewels of luxury French hospitality. Built in 1909 on Lake Geneva, the hotel boasts a golf course, Evian Source Spa, suites with panoramic views and haute-cuisine restaurants. A long tradition of excellence dating back to the Belle Époque that has now been officially recognised. www.hotel-royal-evian.com

Des pontons frenchy sur la Tamise _French pontoons on the Thames

L

e Bugey a beau être très éloigné de l’océan, la PME Poralu Marine, désignée “société maritime écologique de l’année 2016” continue son luxueux tour du monde. Implanté à… Port, dans l’Ain, le spécialiste en pontons et équipements portuaires haut de gamme vient de participer à la rénovation, après celle de Brooklyn Bridge Park à New York, de la marina des St-Katerine Docks au cœur de Londres, tout près de Tower Bridge. _Crowned 2016’s ‘Green Maritime Company of the Year’, Poralu Marine is continuing its luxurious tour of the world. Based in Port, in the Ain department of France, the company specialises in top-of-therange pontoons and harbour equipment. It has contributed to the renovation works of Brooklyn Bridge Park in New York and, more recently, St Katharine Docks, right next to Tower Bridge in London.

64 _Business News

www.poralumarine.fr

Part-Dieu : la gare nouvelle sur les rails _Part-Dieu: on track for a new station

3

5 000 usagers à l’origine, 120 000 aujourd’hui et 220 000 à l’horizon 2030. Sursaturée, la gare de la Part-Dieu entame cette année la première phase de sa cure d’oxygénation, entre doublement de la surface d’accueil et création de trois nouvelles galeries de commerces et de services. L’une des réalisations les plus emblématiques de l’impressionnant lifting qui va toucher le quartier d’affaires lyonnais durant ces prochaines années. _35,000 passengers at the beginning, 120,000 today and 220,000 by 2030. Full to the brim, the Part-Dieu train station will shortly start the first phase of its expansion, with its central surface area being doubled and three new galleries of shops and services being built. A prodigious plan that forms part of the regeneration programme targeting Lyon’s business district over the next few years. www.lyon-partdieu.com


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Troisgros, ça déménage !

_La Cité de la Lumière à Confluence

_Troisgros is moving house!

I La Cité de la Lumière à Confluence _The Cité de la Lumière in Confluence

A

près celle de la Gastronomie (horizon 2018), Lyon aura bientôt sa Cité de la Lumière. Un premier projet avait été envisagé au Carré de Soie, mais c’est à Confluence que ce centre d’innovation baptisé “Lumen” rassemblant une soixantaine d’entreprises devrait voir le jour près de la Halle Girard, avec le soutien notamment du Cluster Lumière. Une vitrine de choix destinée à promouvoir le lumineux savoir-faire lyonnais, dès 2019. _After the Cité de Gastronomie (coming in 2018), Lyon will also soon have its very own Cité de la Lumière. Originally planned for the Carré de Soie, it is finally in the southern neighbourhood of Confluence that the innovation centre, christened “Lumen”, will see the light of day. It will bring together around 60 companies, close to the Halle Girard, and has received notable support from Cluster Lumière. A showcase of Lyon’s lighting expertise that is due to open in 2019.

nstitution gastronomique depuis trois générations, la maison Troisgros (3*** Michelin) quitte le cœur de Roanne (Loire) pour s’exiler à Ouches, à quelques kilomètres, dans un immense domaine boisé dont les bâtiments se reflètent sur l’eau calme d’un étang. Un petit paradis gourmand, où les clients viendront goûter aux saveurs d’un jardin paysager agricole avant de s’endormir, repus, dans l’une des quinze chambres de l’hôtel adjacent. _A haven of haute-cuisine for three generations, the Troisgros (3 Michelin stars) is leaving the centre of Roanne and moving to Ouches, just a few kilometres away. Its new home is a wooded estate where grand façades reflect off the shimmering waters of a beautiful pond. Customers will feast on the delicious produce of a landscaped farm garden before spending the night in one of the adjoining hotel’s 15 rooms. www.troisgros.fr

ww.clusterlumiere.com

Navya

66 _Business News

sur les routes du monde

_Navya – who needs a driver?

A

près la mise en service à l’automne de navettes électriques sans chauffeur à Lyon-Confluence, et de premiers tests à Bordeaux, Navya s’est lancée à la conquête des marchés nordaméricain et asiatique. Cet hiver, la société villeurbannaise a déployé un véhicule à MCity (Michigan), cité artificielle spécialement conçue pour éprouver ce type de transport autonome. D’autres navettes, ont commencé à rouler à Las Vegas, Québec, Singapour et Taïwan. _After the introduction of driverless electric shuttles in Lyon-Confluence last autumn, and first tests in Bordeaux, Navya has embarked on a quest to conquer the North American and Asian markets. The company, based in the Villeurbanne suburb of Lyon, recently tested one of its vehicles at MCity (Michigan), a controlled environment specifically designed for testing this sort of driverless transport. Other shuttle services have been opened in Las Vegas, Quebec, Singapore and Taiwan.

TIBA TEXTILE

Publi rédactionnel

Installée à Davézieux (07) depuis 34 ans, la société Tiba fabrique des mailles techniques utilisées comme renfort au skaï dans l’industrie automobile, l’ameublement et la conception d’alèse. Zoom sur cette entreprise française qui conjugue innovation, qualité et export. Développée par Marie-Astrid et Emmanuel Rolland, Tiba Textile est une entreprise leader sur le marché européen du tricotage synthétique pour le fond d’enduction. Chaque année, près de 30 millons de m2 de tricot sortent de l’usine ardéchoise pour être exportées à 80% en Europe, Asie et Amérique Latine. Ce textile sert de renfort à l’enduction, comme « le fer dans le béton armé ». Il est employé dans la fabrication de produits industriels comme les sièges de voiture (en tant que fournisseur 3ème rang), les alèses, les vêtements de protection… Particulièrement investis dans l’ancrage régional de la société, Marie-Astrid et Emmanuel Rolland n’ont jamais cédé face à l’appel

de la délocalisation, en œuvrant jour après jour afin de soulever les fonds nécessaires au développement de l’entreprise. Afin d’améliorer la productivité et d’aller vers de nouveaux marchés, 60 % du matériel a été renouvelé en 2015. Les 35 salariés sont aujourd’hui formés à l’utilisation de machines performantes afin d’assurer une production en hausse et qui ne cesse de s’améliorer. Équipée d’une nouvelle ligne de production, Tiba Textile propose désormais des grandes largeurs de 240 cm, au lieu de 160 cm, afin de satisfaire les nouveaux marchés. De belles perspectives d’avenir et d’emplois pour la PME familiale fondée en 1983 par Philippe Rolland.

Established in Davézieux for 34 years, TIBA manufactures technical knitted fabric used as lining for “skaï” also known as (imitation) synthetic leather, in the automotive industry, upholstery and in mattress protectors (under sheets). Let’s zoom in on this French company combining innovation, quality and export. Developed by Marie-Astrid and Emmanuel Rolland, Tiba Textile ranks first in the European market regarding synthetic knitted substrates designed for PVC or PU coating. Every year, about 30 million m2 of knitted fabric is produced by this French company in order to be sold and shipped all over Europe, Asia and Latin America. Export represents 80% of Tiba’s turnover. This textile (knitted fabric) is used as substrate to strengthen different types of coating, just like “steel is used to reinforce concrete”. It is used in the manufacturing process of car seats in the automotive Industry (Tier 3), under sheets and protective clothes, among other products.

Marie-Astrid and Emmanuel are especially invested in the regional roots of TIBA and never gave in to the pressures of relocation, that is to say offshoring. It was made possible by working day after day in order to raise the capital needed to the growth of the company. In 2015, a significant amount of funds was invested and about 60% of the machines were renewed to be more competitive. The 35 employees working at TIBA are trained in the use of highly efficient machines in order to ensure continuous improvement in productivity. Equipped with a new production line (new stenter machines…) Tiba Textile manufactures nowadays knitted fabrics up to 240 cm wide (before the largest was 160cm wide) to satisfy new markets. The future prospects and employment opportunities are really encouraging for the SME created in 1983 by Philippe Rolland.

www.navya.tech

Z.I. Lombardière, 07430 Davézieux - 04 75 67 70 94 - www.tiba.fr


as facile de se glisser dans le baquet d’un cabriolet lorsque l’on culmine à près de deux mètres. Un challenge qu’a pourtant bien voulu relever le gentil “géant” Gaëtan Muller pour apprivoiser l’AMG C43 cabriolet, dernier bijou de Mercedes. “Niveau confort et sensations, c’est le top”, lance d’emblée le président de l’ASVEL, après avoir pris soin de reculer le siège au maximum…

Nous sommes à présent sur l’autoroute. Gaëtan ne se prive pas de tirer la quintessence des 367 chevaux, secondés par l’extraordinaire boîte 9 rapports. L’instant propice pour lui soutirer quelques confidences sur le futur plateau du tournoi. “Les amoureux de la terre battue seront comblés avec au moins deux joueurs du Top 10 mondial : Jo-Wilfried Tsonga et Milos Raonic. Et attendez-vous à de nouvelles têtes d’affiche !”

68 _Auto Guide

Devant la concession de la marque allemande, à SaintFons, le puissant moteur V6 biturbo rugit à la première accélération, emplissant l’habitacle d’une sonorité prometteuse. Notre destination pour cet essai auto ? Le Parc des Sports de Gerland, où sera implantée la future Académie de basket, inaugurée en septembre 2018. La Tony Parker Academy comprendra un centre d’entraînement pour les pros de l’ASVEL, un centre de formation, une académie, une école d’arbitrage et un mini-campus étudiant de 400 logements. “Ce sera un formidable outil pour développer le basket-ball dans l’agglomération lyonnaise”, affirme l’ami de la star NBA.

Président de l’ASVEL, l’ancien basketteur et ami de Tony Parker coorganise fin mai, à Lyon, le premier Open Parc Auvergne RhôneAlpes. Un défi qu’il évoque en testant le dernier cabriolet Mercedes. _President of the ASVEL basketball club, the former player and friend of French NBA star Tony Parker is jointly organising the first Open Parc Auvergne Rhône-Alpes at the end of May. A project he talked to us about while test driving the latest Mercedes cabriolet.

L’autre actualité de Gaëtan Muller se situe du côté de la Tête d’Or, cadre du premier Open Parc Auvergne RhôneAlpes, du 20 au 27 mai, soit juste avant Roland-Garros. “Nous sommes très fiers de ramener un tournoi de ce niveau à Lyon, confie le patron de GM Sports Consulting. Le vélodrome du Parc de la Tête d’Or est un lieu atypique. Nous allons en faire un écrin digne d’accueillir les plus grands. Les gradins construits pour l’occasion offriront un excellent confort à 4000 spectateurs.”

Tout en conduisant, Gaëtan actionne le bouton d’ouverture de la capote. Quelques secondes plus tard, le charme du cabriolet agit. Un drôle de joujou… “Les voitures, j’aime bien mais je privilégie la discrétion. Dans le haut de gamme je préfère les Allemandes, à la fois performantes et belles mais sans provocation. Chez Mercedes, ça peut surprendre, je pensais au Classe V pour les vacances en famille ! En ce moment, je roule en Initiale”, précise Gaëtan Muller, avant de confier son admiration pour un pilote aujourd’hui disparu : Ayrton Senna. “J’étais adolescent quand il nous a quitté. Il avait une classe et un talent incroyables.” Sur la route du retour, le président de l’ASVEL souligne la souplesse du cabriolet en conduite urbaine. L’affichage tête haute fait partie de ses options préférées… Alors Gaëtan, verdict sur cette classe C cabriolet ? “Fabuleux ! Malgré sa puissance, la voiture s’apprivoise immédiatement avec une excellente prise en main. Je me suis senti à l’aise dès la mise en route, et après… que du bonheur !”

I

t’s not easy to climb into the knee-level seats of a convertible car when you’re over 6 foot 5 inches tall. But keen to tame the latest beast in the Mercedes range, the C43 Cabriolet, gentle giant Gaëtan Muller overcame this first hurdle with much enthusiasm. “In terms of comfort and feel, it’s amazing”, immediately attests the ASVEL president, with the seat as far back as it can go. On the forecourt of the German brand’s dealership, in Saint-Fons, the powerful V6 bi-turbo engine roars to life, filling the cockpit with an exhilarating sound. Our destination for this test drive is the Gerland stadium, where the future basketball academy will be opened in September 2018. The Tony Parker Academy will include a training centre for ASVEL’s professional players, a training school, an academy, a refereeing school and a mini student campus with 400 flats. “It will be a great device for growing basketball in Lyon,” he explains.

69 _Auto Guide

_Gaëtan Muller steps it up a gear

P Dans la roue d’un patron

Gaëtan Muller met le turbo

Par _by Par Philippe Besseau

AUTO GUIDE


His other project is at the Tête d’Or park, where the first Open Parc Auvergne Rhône-Alpes tennis tournament will be held, from 20th to 27th May, just before the French Open. “We are very proud to host a competition of this level in Lyon,” states the head of GM Sports Consulting, “The Velodrome at the Tête d’Or park is a unique venue. We are going to make it worthy of the great names that will play there. The stands being built for the event will provide the 4,000 spectators with the best sporting experience.” Now on the motorway, Gaëtan does not hold back. He puts all 367 horses at full gallop, with the help of an extraordinary 9-speed gearbox. The perfect moment to squeeze some more information out of him about the upcoming tournament. “Fans of clay courts will be in heaven with at least two of the world’s top 10 players: Jo-Wilfried Tsonga and Milos Raonic. And be prepared for some new headliners!”

top of the range, I like German manufacturing, which gives both performance and beauty without being obnoxious. It might be surprising, but I was thinking about a V Class for the family holiday. I currently drive a Renault Twingo Initiale.” He then went on to speak of his admiration for the late racing driver Ayrton Senna: “I was a teenager when he died. He was incredibly stylish and talented.” On the way back, the club president noted the agility of the convertible in an urban environment. The head-up display also caught his eye. So, what’s his final verdict on this C-class Cabriolet? “Amazing! Despite all the power, it is really easy to drive with great handling. I felt comfortable straight away, and then afterwards…pure bliss!”

Dans la roue d’un patron

communiqué

AUTO GUIDE

Le Printemps des entrepreneurs 2017_Business event

Rhône-Alpes, terre d’entreprises

_Rhône-Alpes, a land of business

Lieu de rencontres et d’échanges, le rendez-vous majeur de l’économie régionale bouscule cette année les frontières : 3000 dirigeants rhônalpins sont attendus le 4 avril au Double-Mixte, à Villeurbanne, pour étalonner leur compétitivité à l’aune d’une planète en pleine mutation. _One of the year’s biggest events on the regional economy, where everyone comes to meet and converse, is thinking big. 3,000 managers and directors from the region are expected to convene at the Double-Mixte, on 4th April, to scale their competitiveness in the face of an ever-changing world.

In mid-drive, Gaëtan pushes the button to put the roof down. A few seconds later, the cabriolet accedes to his request. Any grown man’s favourite toy… “I love cars, but I prefer to stay discreet. At the

Mercedes-AMG C43 Cabriolet

Moteur V6 biturbo 3 litres, 367 chevaux Boîte de vitesses auto 9 rapports 9G-tronic 0 à 100 km/h en 4,3 secondes Vitesse maximale 250 km/h Puissance administrative : 24 CV. Consommation mixte 8,3 l/100km, CO2 194 g/km Prix public : à partir de 75 900 € TTC

Mercedes-AMG C43 Cabriolet

70 _Auto Guide

V6 bi-turbo 3 litre engine, 367 horsepower Automatic 9-speed 9G-tronic gearbox 0-62 mph: 4.8 seconds Tax horsepower: 24 hp. Combined fuel consumption: 34 mpg, CO2 194 g/km Model price: from €75,900 incl. VAT Remerciements à _Thanks to M. Frédéric Blanc, Directeur des concessions Mercedes-Benz Lyon _Manager of Mercedes-Benz Lyon dealerships

A

vec “Ma terre, mon entreprise”, le MEDEF Lyon-Rhône a choisi de tracer un sillon fondateur dans le paysage économique régional. Le thème de cette 6ème édition du Printemps des Entrepreneurs, le 4 avril au Double-Mixte, invite en effet les dirigeants rhônalpins à s’interroger ensemble sur leur capacité à faire fructifier leurs racines, pour mieux partir à la conquête du monde. Développement à l’international, poids du territoire dans un contexte de mondialisation, opportunités offertes aux générations futures, responsabilité sociétale des entreprises… Autant de questions soulevées par les grands noms du patronat qui, tel Pierre Gattaz, animeront cette grande journée d’échanges. Séances plénière, ateliers collaboratifs, rencontres informelles sur le village partenaire, la remise des trophées des “Lions de demain” seront les temps forts d’un événement à la vocation toujours aussi printanière : semer des graines d’optimisme au cœur de l’économie rhônalpine !

W

ith “Ma terre, mon entreprise” (“My land, my company”), the MEDEF Lyon-Rhône has set a precedent in the region’s economic landscape. The 6th year of the Printemps des Entrepreneurs, on 4th April at the Double-Mixte, wants local directors to discuss how they can draw from their roots in an effort to conquer the world.International development, the importance of the region in a climate of globalisation, the opportunities for future generations and corporate social responsibility — all these questions will be tackled by some of the biggest names in business who will lead this prominent conference, including Pierre Gattaz, president of the MEDEF.Packed conferences, collective workshops, casual meetings in the partner village and the Lions de demain (Future lions) prize giving will be the main highlights of the event. Its aim is to sow the seeds of optimism at the heart of the Rhône-Alpes economy; a perfect springtime objective.

www.printempsdesentrepreneurs.fr www.medeflyonrhone.fr


Ecotrend Tons chauds, couleurs vives, murs en bois ou végétalisés, parquets, décorations bohèmes… Le temps des open spaces froids et fonctionnels est révolu, place à une atmosphère proche de celle que l’on apprécie chez soi. Une tendance en corrélation avec l’évolution de notre société, plus attentive au bien-être de l’individu, mais pas uniquement.

Des bénéfices directs pour l’employeur Comme l’explique le Dr Dounia Bakkari, médecin du travail à l’AST Grand Lyon, “l’environnement de travail a un lien direct avec les maladies professionnelles. En tenir compte permet de faire baisser le taux d’absentéisme, de favoriser l’attachement des collaborateurs et de gagner en productivité”. Si tant est, bien sûr, que ces aménagements s’intègrent dans une vision large : “installer une salle de sport, proposer des séances de yoga ou des ateliers de sophrologie, c’est bien, mais gare à ne pas déplacer le problème. Un pot de fleur à côté d’un tout petit écran ne règle rien. Ces projets doivent se focaliser sur les bases du travail lui-même, le reste n’étant qu’accessoire”.

Par _by Par Philippe Frieh

office sweet office Façonné par une nouvelle génération, le bureau change de visage. Plus fun, plus collaboratif, plus nomade… Coup de projecteur sur une tendance de fond. _Shaped by a new generation of employees, the workplace is mutating. Now more fun, more collaborative and more mobile…we shine the spotlight on this fundamental trend.

C

La génération Google en fer de lance

La productivité d’un employé heureux augmenterait de 30%, selon la Harvard Business Review. De là à penser que l’épanouissement du salarié rejaillit sur celui de son entreprise, il n’y a qu’un pas que de nombreux patrons franchissent. En repensant d’abord le cadre de bureau, premier élément constitutif à ce bien-être professionnel pour un Français sur trois, pour l’Observatoire de la qualité de vie au travail.

“Le premier à avoir donné le ton fut Google”, rappelle Daniel Buguet, dont le concept store Show Room Déco fait fureur à Saint-Priest (Rhône). Hamacs, moquettes vertes, jeux vidéo, salles de massage… De la Silicon Valley aux parcs tertiaires français, le géant américain a fait des émules, des start-ups aux grands groupes : “les PME intègrent de plus en plus des espaces bien-être et salles de repos dans leurs nouveaux locaux. Et la tendance s’accélère : la plupart des projets de réfection de bureaux ou de sièges sociaux s’attachent à donner une dimension plus agréable au quotidien des collaborateurs, tant dans le choix des couleurs que du mobilier ou des matériaux”.

72 _Eco trend

’est la révolution dans les open spaces ! De la déco au mobilier en passant par un design toujours plus atypique et ludique, l’univers professionnel s’adapte à des lois nouvelles, centrées sur le coworking, le décloisonnement collaboratif, et par-dessus tout, le bien-être.

consultante chez Novergo. Dans ce cabinet lyonnais, qui consacre 40% de son activité au secteur tertiaire, “on sent une accélération. Dans les grands groupes, on a vu les codes évoluer, avec des espaces toujours plus ouverts, des bureaux itinérants, du mobilier réglable… On travaille sur de l’humain, et non plus uniquement sur des tables et des chaises. Mais l’ergonomie ayant un coût, elle n’est pas encore une priorité, malgré le bénéfice à long terme”.

GreenOValley, bienvenue dans le futur À Grenoble, le leader en gestion de l’énergie Schneider Electric va regrouper d’ici 2019 ses 5300 collaborateurs sur 5 sites au lieu de 13, dans des environnements modernes et confortables. Coût de l’opération, 120 millions d’euros, entre constructions neuves et rénovations, où chaque détail a été réfléchi pour favori-

C’est pour cela que le recours au savoir-faire d’un ergonome, en fonction de la taille et de la nature des projets, tend à se généraliser. “On fait de plus en plus souvent appel à nos services, notamment pour tout ce qui touche aux aménagements réglementés, relatifs au handicap ou à la pénibilité”, témoigne Ferréole Boucaud,

Schneider Electric s’apprête à offrir des conditions de travail optimales à ses milliers de collaborateurs grenoblois : un investissement colossal, mais parfaitement justifié pour le géant énergétique. _Schneider Electric is preparing to make office life for its thousands of employees in Grenoble a whole lot better: a colossal investment, but perfectly justified for the energy giant.

73 _Eco trend

Parfaite illustration d’un univers en pleine mutation, Now Coworking peut héberger depuis fin 2016 jusqu’à 280 professionnels au 5eme étage de l’ancien garage Citroën. _Perfect illustration of an ever-changing world, Now Coworking, open in late 2016, can hold up to 280 professionals on the 5th floor of the former Citroën garage.


Ecotrend Ludiques, colorés, excentriques… Dans ses locaux parisiens comme ailleurs, Google a toujours poussé très loin le concept. Trop loin ? Gare à ne pas tomber dans l’excès. _Fun, colourful and eccentric… in its Paris offices like elsewhere, Google has always pushed the concept far. Perhaps, too far? Be careful not to overdo it.

I

t’s an open space revolution! Offices are tearing down walls, both figuratively and literally, to fit in with the modern view of the working environment. The focus is on well-being, with furnishings and decoration that encourage workers to feel less like they are at work, and more at home.

According to the Harvard Business Review, happy employees are 30% more productive. Understanding that happier employees will make for a happier balance sheet, managers are doing all their can to improve worker satisfaction. Their first step is to transform the office, which a study by the Observatory on the quality of working life found to be the number one factor in professional well-being for a third of French people.

74 _Eco trend

The Google generation at the forefront

ser le sentiment de bien-être. “On veut être dans l’air du temps. L’objectif du projet GreenOValley, conçu comme un laboratoire, est d’apporter dans un souci d’efficacité et de gain de temps des réponses multiples aux salariés des générations X, Y et même Z, qui ont toutes des usages et fonctionnements différents”, résume Renaud Antoine, directeur du programme. “Conf’ call” dans le jardin, réunions nomades sur la “grande rue”, flex offices… Dans une entreprise connectée au monde entier, l’aménagement des espaces de travail s’ajuste aux nouvelles pratiques : “il y avait avant un lien direct entre la responsabilité du manager et la taille de son bureau. Dorénavant, il s’installera au milieu de ses collaborateurs”. Si ça, c’est pas une révolution

“Google was the first to set the tone” reminds Daniel Buguet, whose concept store Show Room Déco, in Saint-Priest, is getting tongues wagging. Hammocks, green carpets, games consoles, massage rooms…from Silicon Valley to France, small startups to multi-national corporations, everyone is following the American giant’s lead. “More and more SMEs are incorporating well-being areas and nap rooms into their new premises. And the trend is picking up: the choice of colours and furnishings for most office renovations is made with a view to making daily working life more enjoyable for employees.” Warm shades, vibrant colours, wooden or plant walls, wooden floors and bohemian décor…out with the cold and functional, and in with the welcoming and homely. A trend in keeping with changes in society, more mindful of personal well-being. However, that is not the only advantage.


Ecotrend

DRH ET DAF À TEMPS PARTAGÉ Les ressources humaines et la gestion de votre entreprise sont deux pôles clefs qui nécessitent d’être optimisés, rentabilisés et sécurisés.

Tangible benefits for the employer

As Dr Dounia Bakkari, occupational health doctor at AST Grand Lyon, explains: “the work environment is directly correlated to occupational health problems. Taking this into consideration can cut the amount of leave taken, promote employee engagement and improve productivity.” Obviously, that is only if it forms part of a more global vision: “fitting a gym, offering yoga lessons or sophrology workshops is great, but be careful not to just divert the problem. A flower pot next to a small screen will not fix anything. These projects must focus on the fundamentals of the work itself, everything else is just extra.” That is why it is increasingly common, depending on the size and nature of the project, to employ the services of an ergonomist. “We are getting more and more calls, especially when it comes to complying with regulations for handicapped people or occupational health risks,” describes Ferréole Boucaud, a consultant for Novergo. At this Lyon-based firm, for which commercial properties represents 40% of its business, “we can feel things picking up. In large companies, the standards have changed, with more open spaces, mobile offices and adjustable furniture…we work with human beings, not just tables and chairs. But good ergonomics cost money, and so despite the long-term benefits, it is not yet considered a priority.”

GreenOValley, welcome to the future

Schneider Electric, the global specialist in energy management based in Grenoble, has plans to bring together its 5,300 employees across 5 modern sites by 2019, replacing the current 13. The total cost is estimated at €120 million, including brand-new constructions and renovations, with every detail meticulously thought out to promote well-being. “We want to be in touch with the times. The aim of the GreenOValley project, designed as a laboratory, is to streamline operations and address the different needs of generations X, Y and even Z,” summarises Renaud Antoine, the project director. Conference calls in the garden, mobile meetings on ‘main street’, flexible offices — in a globally connected company, the workplace is adjusting to new ways of working: “before, there was a direct link between the manager’s level of responsibility and the size of their office. They will now be right in the middle of their employees.” If that is the case, it is not a revolution…

76 _Eco trend

Entre parquet, douches et déco lumineuse, on se sent comme à la maison dans les nouveaux espaces de co-working ouverts par Werézo au cœur du très chic 6eme arrondissement de Lyon, rue Tronchet. _The wooden floor, showers and light interior decoration make you feel right at home in the new co-working spaces, opened by Werézo, at the heart Lyon’s chic 6th arrondissement, on rue Tronchet.

Laurence Cortinovis et Catherine Fournol, deux expertes de niveau international et spécialistes des PME vous accompagnent à l’année, à temps choisi, selon vos besoins, en région Rhône-Alpes Auvergne. Faire appel à ces spécialistes à temps partagé, c’est l’assurance d’être entouré au bon moment, à coût maitrisé, sans les contraintes du salariat. Indépendantes et membres du réseau FINAXIM Rhône Alpes : Laurence Cortinovis, DRH Expert – lcortinovis@finaxim.fr

06 08 81 27 96 Catherine Fournol, DAF Expert – cfournol@finaxim.fr

06 11 13 04 35 62 allée de la Bretonnière, 01440 Viriat 09 50 74 51 66 - www.cores.fr - www.cerafin.fr


Business stream

Business stream

Retard ? Annulation ? Pour tout incident lié à un vol, pensez AirRefund, le spécialiste de l’indemnisation des passagers. Distinguée start-up la plus innovante lors de la dernière édition d’Univ’AirPlus, AirRefund ne se rémunère… qu’en cas de gain de cause. _Was your flight delayed or cancelled? Then consider contacting AirRefund, the specialists in passenger compensation. Crowned the most innovative startup at the last Univ’AirPlus, AirRefund works on a no-win, no-fee basis.

_Advice and tips for business travellers

La phrase _the quote

SnapCar, ça roule ! _snappy and snazzy! Immobilier tertiaire : Lyon en pôle ! _Commercial property: Lyon in pole position!

2e

marché français _France’s 2nd largest property market (behind Paris)

290 511 m2

de bureaux commercialisés en 2016 _of commercial offices in 2016 (+7% en 2015)

www.airrefund.com

Service VTC pour les voyageurs d’affaires et entreprises, l’appli Snapcar est disponible depuis décembre à Lyon : véhicule haut de gamme, tarifs économiques et fixés avant la course, service de paiement dématérialisé sont au rendez-vous. _ A chauffeur service for business tourists, Snapcar is a mobile application that arrived in Lyon in December, featuring premium vehicles, reasonable prices set before the journey and automatic payment.

www.snapcar.com

Lyon correspond aux nouvelles attentes du tourisme urbain, un concentré de l’art de vivre du pays, dans une ville à taille humaine. _“Lyon meets the new expectations for urban travel, a hub of French culture with the personal touch”. François Gaillard, directeur général OnlyLyon, au sujet du titre de “Meilleure destination week-end en Europe” attribuée à Lyon en 2016

29%

de cette demande investie à la Part-Dieu _of this demand invested in the Part-Dieu district

78 _Business Stream

soit le nombre d’entreprises du secteur numérique implantées dans la métropole lyonnaise, labellisée French Tech depuis 2015. _the number of companies in the digital sector with offices in Lyon. The city received French Tech certification in 2015.

Futé, l’Anticafé est un mix entre le café, l’espace de coworking et votre domicile. On paie au temps passé, consos offertes, possibilité de privatiser les espaces et horaires larges 7/7 jours. _What a bright idea: Anticafé is a mix between a café, co-working space and your house. Open ‘til late every day of the week, you pay for the time you spend there, with free drinks and rooms available to hire.

www.anticafe.eu/lyon

CONCEPTEUR, RÉALISATEUR, INVESTISSEUR A45 Paris

-30%

Vaulx en Velin

Lyon A6

Décines

Gare TGV Lyon Part-Dieu

Chassieu

St Fons

Jonage Meyzieu

Genas

Aéroport Gare TGV Aéroport Lyon d’Affaires Lyon Bron St Pierre de St Exupéry t Chandieu S Priest Eurexpo

Corbas

Nous concevons et réalisons des programmes immobiliers dédiés aux entreprises. De la phase de conception à la construction, nous vous accompagnons tout au long de votre développement. Avec un grand choix de fonciers et de nombreux programmes, n’hésitez plus, l’agglomération lyonnaise vous ouvre ses portes !

A42 Genève

Miribel

Rillieux-la-Pape

Des coûts de l’Île-de-France _cheaper than the Paris region

Sa ôn e

Un café… pour bosser _A café for working

de bureaux disponibles, dont 34% dans le neuf _of available office space, 34% new

Entreprises, votre implantation à Lyon !

Rh ôn e

486 000m2

7000

25 469

chefs du monde entier ont participé au dernier Sirha, salon international de la restauration, de l’hôtellerie et de l’alimentation. Une vitrine de luxe pour la capitale de la gastronomie ! _mangers from around the world took part in the last Sirha, the world hospitality and food service event. A luxury showcase for the capital of gastronomy.

Bureaux Nomades

Parc Technoland

A43 Grenoble

Vaillance Immobilier 38 avenue des Frères Montgolfier 69680 Chassieu Tél. 04 78 90 11 97 - Fax : 04 78 40 67 96 infos@vaillance-immobilier.com

Logistique - Messagerie

Activités

79 _Business Stream

Une solution pour vos réclamations _A solution for your claims

Les infos et bons plans du voyageur d’affaires


Business stream

Business stream Ça roule pour Michelin _Michelin: a driving force

TwoOnPark est dans la place _a parking revolution

Simple comme un coupe-file _Permission to jump the queue

Pour les pro !

_For

professionals!

Le géant clermontois a publié en 2016 les meilleurs résultats de son histoire, avec un bénéfice net en progression de 43,3%, estimé à 1,66 milliard. _The global leader, based in Clermont-Ferrand, enjoyed its most successful year ever in 2016, with net income growth of 43.3%, equal to an estimated €1.66 billion. La phrase _the quote

Avec votre compte professionnel, faites bénéficier vos collaborateurs tarifs préférentiels pour leurs déplacements vers/depuis l’aéroport, en - de 30 minutes. _Use your professional account and your employees can enjoy reduced rates for transfers to and from the airport, in under 30 minutes.

Devenez “Twooner”, et profitez des avantages de l’appli stationnement qui fait fureur à Lyon, basée sur l’échange de places entre membres de la communauté. _Lyon’s latest application has everyone talking. Become a “Twooner” and reap the benefits of a thriving community whose members swap car parking places across the city.

Notre ambition est de faire de ce quartier le 2e centre d’affaires de Rhône-Alpes Auvergne avec 200 000 m2 de bureaux _“Our aim is to make this area the 2nd largest business district in the Rhône-Alpes Auvergne region, with 200,000 m 2 of office space”.

www.rhonexpress.fr

Gabriel Perdriau, maire de Saint-Étienne, au sujet du quartier de Châteaucreux _mayor of Saint-Étienne, on the subject of Châteaucreux

www.twoonpark.com

Lieux événementiels, hôtels, traiteurs, team-building… Le Guide 2016 des séminaires, qui compile toute l’offre incentive du territoire de Lyon-Saint Exupéry, vient d’être réédité par Aéroports de Lyon. _Event venues, hotels, caterers, team-building companies… the Guide 2016 des séminaires, which compiles all the Lyon-Saint Exupéry region has to offer, has just been republished by Aéroports de Lyon.

Offrez à vos salariés un séjour en première classe.

Un cadre UniqUe aU cœUr dU vignoble dU beaUjolais Château du XVème siècle

LY

O

N

Agence

Séminaires : suivez le guide ! _Conferences: follow the guide!

Disponible à l’aéroport ou en mairie. _Available at the airport or city hall.

Vous faire vivre le meilleur de la location meublée à Lyon. www.appart-ambiance.com

Visite du Château - Dégustation et vente de vins Réception pour mariages et séminaires Ouvert toute l’année sauf dimanche et jours fériés D’avril à octobre 10h-18h30 De novembre à mars 10h-12h30 & 13h30-17h30

69220 Corcelles en Beaujolais - 04 74 66 00 24 www.chateaudecorcelles.fr - receptions@chateaudecorcelles.fr

81 _Business Stream

80 _Business Stream

Gagnez du temps aux contrôles de sûreté en réservant en ligne votre coupe-file à l’unité (7€ TTC) ou par carte de 10 (45€ TTC) sur l’espace Store d’Aéroports de Lyon. Puis présentez-vous avec votre Smartphone ou votre ticket imprimé le jour de votre départ. _Save time at airport security by booking your single queue-jump ticket (€7 incl. VAT) or card of 10 (€45 incl. VAT) via the Aéroports de Lyon online store. Then, simply show your smartphone or printed ticket on your day of departure.


Rhône-Alp’IN Auverhône-Alp’IN p.84 Culture p.98 Myum p.100 Bien Urbain p.102 Agenda p.108


Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.

Sélection Spring/Summer 2017 #auverhône-Alp’IN

slow tourisme

Partis faire le tour de la planète en 2012, Nicolas Monte et Aude Raquin sont remontés aux sources d’une nouvelle philosophie de vie, celle du temps que l’on prend pour s’éveiller au monde. Un voyage à contresens et en famille relaté dans un blog suivi par des milliers de globe-trotters. _In 2012, Nicolas Monte and Aude Raquin set off on roundthe-world adventure. Along the way, they adopted a new life philosophy where discovering the planet comes first. An antithetical journey for the Lyon couple, who now share their trips and tricks on a blog followed by thousands of fellow globetrotters.

C

omment expliquez-vous le boom du slow tourisme ? Aujourd’hui, de plus en plus de voyageurs affichent leur désir d’arrêter de courir. Ils en ont assez de cette rentabilité à tout prix, de ces voyages à toute allure, où l’on passe partout sans rien voir. Notre génération veut plus de temps libre. Cette façon de voyager véhicule-t-elle un certain état d’esprit ? Elle privilégie une manière plus authentique et responsable de voyager. En voyageant lentement, on consomme moins, on cherche les bons plans, on fait des rencontres insoupçonnées… Cette philosophie fait partie, depuis notre retour et la naissance de nos deux filles, de notre vie de tous les jours. La région Auvergne Rhône-Alpes se prête-t-elle au slow tourisme ? Oui, de par la variété de ses paysages, le panel d’activités, la quantité de chemins de traverse… Et l’offre de gîtes et de chambres d’hôtes, souvent plébiscités dans ce type de voyage, est très étoffée !

How do you explain the boom in slow tourism? Nowadays, more and more travellers want to stop running around. They have had enough of squeezing every last bit out of their trip; had enough of whistle-stop holidays where you go everywhere and see nothing. It is probably a generation thing, we want more free time and endeavour to make the most of it.

84 _Rhône-Alp’IN

Does this type of travel disseminate a certain mindset? It makes for more authentic and responsible travel. By travelling slowly, you consume less, you search around for the best deals and you experience the unexpected …We have embraced this philosophy to such an extent that, since the birth of our two daughters, it has become part of our daily life. Is the Auvergne Rhône-Alpes region a good location for slow tourism? Yes. It boasts such a wide variety of terrain, offers a plethora of activities and has an uncountable number of peaceful backroads waiting to be explored. Cycling is a great way to get around as it gives you the chance to take everything in. And the choice of gîtes and B&Bs, very popular for this type of holiday, is outstanding. A cheval, à pied, à vélo ou en bateau… Le slow travel, ou comment prendre le temps de vraiment profiter de son voyage. _By horseback, foot, bike or boat — slow travel means taking the time to enjoy your holiday.

le guest

Nos destinations coups de cœur _Our favourite places: Le village d’Oingt, perdu au milieu des vignes du Beaujolais, qui donne envie de s’installer une semaine pour en explorer les alentours. Et l’Auvergne, une région façonnée pour le slow tourisme ! _Oingt, a village nestled amongst the Beaujolais vineyards; you’ll never want to leave as you discover more and more of the surrounding countryside. And Auvergne, an entire region seemingly carved especially for slow tourism. Notre conseil de voyageurs _Our advice for travellers: S’autoriser à prendre le temps de ne rien faire, pour déconnecter, s’ouvrir l’esprit et aller à la rencontre des gens._Give yourself the time to do nothing, to disconnect, broaden your horizons and meet people. Ce que l’on n’oublie jamais _What we never forget: Notre appareil photo ! Et surtout… de prendre le temps de faire la plus belle des photos, et pas celle que l’on prend très vite, en oubliant le principal : regarder ce que l’on immortalise. _Our camera! And of course, we never forget to take the time to take beautiful photos. And beautiful doesn’t mean quick. You must always remember the most important aspect: look at what is through the lens.

Poursuivez la discussion avec Aude & Nico entre conseils, bons plans et planificateur de voyage. _Continue the discussion with Aude & Nico , for more advice, deals and a travel planner sur www.a-contresens.net

85 _Rhône-Alp’IN

Nico&Aude


Par _by Philippe Frieh

HALTE // Au cœur de la petite Venise savoyarde

Slow is beautiful

Voici surgir, au détour d’un méandre, la perle de la Chautagne. Avec ses maisons dominant le canal sur l’eau, son petit port et ses ruelles de charme, Chanaz est l’un des plus beaux villages de la région des grands lacs. On peut notamment y visiter, au milieu des vapeurs de noix, un moulin séculaire toujours en activité. _As you come around the meander, marvel at the magnificent sight of the pearl of Chautagne slowly emerging into view. With its houses overlooking the canal, small port and quaint streets, Chanaz is one of the most beautiful villages in this region famous for its great lakes. Come ashore to breathe in the wonderful smell of walnuts and visit the traditional windmill that is still used to this day.

Stop à la vitesse ! Et si, les beaux jours revenus, vous preniez le temps de flâner ? Au fil de l’eau, à bicyclette sur les chemins poudreux ou au tout petit trot, nos trois bonnes façons de s’adonner au slow tourisme, dans une région où il n’a jamais fait si bon vagabonder. _Speeding is bad! So, with the sun making a return, why not take things down a gear? On water, two wheels or four legs, take your pick from our three favourite ways to immerse yourself in slow tourism, in a region that has never been so good for gallivanting.

www.moulindechanaz.com

sur l’EAU

Slow trip sur la Riviera des Alpes

Après avoir loué votre bateau électrique, prenez le large sur les eaux douces et romantiques du lac du Bourget. Longez sa côte sauvage, et revenez musarder, après une halte à l’abbaye d’Hautecombe, sur le ravissant canal de Savière, royaume secret des castors et des hérons menant jusqu’au Rhône. _After renting your electric boat, set the metaphorical sail for the gentle and romantic waters of the Bourget lake. Ride the length of its wild coastline and, after a stop at the Hautecombe Abbey, drift along the delightful Savière canal, dodging beavers and heron as it leads you towards the Rhône.

www.bateaubleucanal.com

NUIT // Ma cabane sur pilotis Reconstitutions modernes des cités lacustres qui, aux confins des âges, jalonnaient les environs, les Îlots de Chanaz forment la promesse d’une nuit pas comme les autres. Une parenthèse enchantée, que l’on vit bercé par le chant des grenouilles. _Modern reconstitutions of the lakeside towns which inhabited the area throughout the ages, the Îlots de Chanaz promise a night like no other. A magical break where you will be cradled to sleep by the lullabies of singing frogs.

www.campingdechanaz.com

87 _Rhône-Alp’IN

86 _Rhône-Alp’IN

PÉRIPLE // Errance entre lac et fleuve


DÉCOUVERTE // La nature à l’état pur À quelques encablures de Chanaz, de l’autre côté du Rhône, s’étendent les envoûtants marécages de la réserve naturelle de Lavours. Nichés au pied du Grand Colombier, ses 474 hectares abritent une formidable biodiversité, que l’on découvre au gré d’un joli sentier sur pilotis, et de l’espace muséographique de la Maison du Marais. _Less than half a nautical mile from Chanaz, on the other side of the Rhône, lie the vast and captivating fens of the Lavours nature reserve. The 474 hectares of marshlands are nestled at the foot of the Grand Colombier massif and nourish a thriving biodiverse ecosystem. Get up close and personal thanks to the series of raised paths before expanding your knowledge at the Maison du Marais museum

Slow trip sur la Riviera des Alpes

88 _Rhône-Alp’IN

ESCAPADE // Balade gourmande dans les vignes Au carrefour de la Chautagne et du Bugey, Chanaz est le point de départ de magnifiques randonnées cyclistes au milieu des vignobles. Depuis la base marina des Îlots, partez en vélo électrique sur les sentiers du terroir chautagnard, entre Chèvrerie de Vions, Cave de Chautagne et pique-nique au milieu des ceps. _At the intersection of Chautagne and Bugey, Chanaz is the starting point for some splendid bike rides that snake through the vineyards. From the Îlots base marina, hop on an electric bike and explore the Chautagne terroir with visits to the Vions goat farm, Chautagne wine cellar and a picnic amongst the vines.

Domaine du Château de Massillan, A Secret Place in Provence*… Niché dans un écrin de verdure de 9 hectares, Le Domaine du Château de Massillan associe luxe, raffinement et respect de la nature ! Entièrement

rénové

dans

le

respect

des

normes

écologiques les plus exigeantes, sa localisation est idéale : aux portes d’Orange, non loin d’Avignon et de Châteauneuf du Pape, en plein cœur du Massif d’Uchaux et du vignoble prestigieux des plus belles appellations de Côtes du Rhône, vivez une escapade inoubliable !

Plat du jour à partir de 14€ Menus à partir de 28€

Ressourcez-vous dans une de ses 24 chambres et suites,

-

véritables cocons conçus sur les principes du feng-

Le secret des grenouilles

shui, arpentez le parc de 9 hectares parsemés d’arbres majestueux, prélassez-vous au bord de la piscine chauffée… Le clou du spectacle : le grand potager bio, rénové en 2014, s’étend sur 3500 m² et approvisionne le restaurant du château en légumes frais ! Côté cuisine, le Chef Frédéric Le Bourlout, marie chaque jour saveurs provençales, poissons et produits de la mer

Un Lieu Secret en Provence.

sur l’EAU

N’attendez plus pour vous régaler !

*

www.reserve-lavours.com

Des cuisses de grenouilles fraîches coupées maison, le poulet de Bresse à la crème, le filet de carpe entre Dombes et Bresse… Le chef vous concocte chaque jour le meilleur de la cuisine traditionnelle dans un cadre chaleureux et accueillant.

pour des plats subtils et raffinés.

www.prolynx-sports.com Membre Hôtels & Préférence - Luxury

730 chemin de Massillan, 84100 Uchaux 06 76 31 16 22 • 04 90 40 64 51 contact@chateaudemassillan.fr • www.chateaudemassillan.fr

Made in Duverger

Ouvert du mardi au samedi : midi et soir. Dimanche et jours fériés : midi . Du 15 mai au 17 septemb re ouvert tous les jours midi et soir

« Elles arrivent vivantes chez nous. Nous les sortons des filets de 4 kilos pour les placer dans les caisses pour leur donner de l’espace. Si nous les gardons 3 ou 4 jours, nous les lavons tous les jours. Nous nous en occupons, de ces petites bêtes ! Et puis nous les coupons sur place. Le vrai secret, c’est donc la fraîcheur. Après, pour la cuisson, il ne faut surtout pas utiliser de farine. Du beurre, beaucoup de beurre sur un feu vif. Et puis une persillade fraîche, et une petite touche finale que Daniel réalisait… non, ça c’est le secret de la maison. » À participer à l’émission bienvenue à l’hôtel sur TF1

5071 rue de la Gare 01240 Saint-Paul-De-Varax Tél. 04 74 42 51 97 www.le-duverger.fr


RELAIS // Bienvenue au royaume du cheval Belle demeure de pierre isolée en pleine nature, le Domaine de Bonnefont, où se nichent les Ecuries de l’Aventure, propose le gîte et le couvert à tous les marcheurs de passage. Un endroit parfait pour s’initier aux joies équestres, avant de partir galoper sur les sentiers environnants, les fontes remplies de délicieux produits régionaux en prévision des haltes gourmandes. _The Domaine de Bonnefont is an exquisite stone house with the countryside as its only neighbour. Home to the Ecuries de l’Aventure stable, it offers bed and board to all passing ramblers. The ideal place to discover the joys of horse riding, before galloping off on the surrounding trails fully loaded with delicious local produce for some well-earned gourmet breaks.

www.equitation43.com

SOUVENIR // Retour sur les bancs de l’école Nostalgiques du tableau noir et de l’encre violette, le musée de l’école de Monastiersur-Gazeille, proclamé meilleur site culturel de Haute-Loire par ses visiteurs, semble dessiné pour vous ! Laissant âne et bonnet à l’entrée de ce petit bijou, cancres et bons élèves y remontent le temps à la rencontre des écoliers d’antan, entre blouses, ardoises et porte-plumes. Une récré… magique ! _If you yearn for the good old days of chalk and blackboards, then the School Museum in Monastier-sur-Gazeille, voted best cultural site in the Haute-Loire by its visitors, is made for you. Leave your donkey and hang up your coat before travelling back to a time where dunces and teachers’ pets would use slates and dip pens. A fascinating playground of nostalgia - but no running in the corridor!

www.ecolemusee.free.fr

EN SELLE

Au petit trot sur les sentiers du Velay

90 _Rhône-Alp’IN

CHEVAUCHÉE // Sur les traces de Stevenson À Monastier-sur-Gazeille, point de départ historique du célèbre écrivain écossais lors de son périple à travers les Cévennes en 1878, louez l’âne qui accompagnera les pas de votre petite famille sur le premier tronçon de l’actuel GR70 : 50 kilomètres à travers les doux paysages du Velay, entre gorges de la Loire et de l’Allier, que l’on peut aussi parcourir en selle, si l’on a plutôt l’âme cavalière… _Monastier-sur-Gazeille is where the famous Scottish writer Robert Louis Stevenson began his trek through the Cévennes in 1878. Hire a donkey to chaperone your family as you follow in his footsteps along the first stretch of the current GR70. A 50-kilometer trek through the serene countryside of the Velay, between the Loire and Allier gorges, that can also be completed on horseback if you fancy yourself as a rider.

www.aneazimut.com


NATURE // Baignade dans un volcan Après l’effort, le réconfort ! À hauteur du Bouchet-Saint-Nicolas, quittez le chemin de Stevenson pour rejoindre, à deux petits kilomètres, les berges rafraîchissantes du lac du Bouchet. Labellisé “pavillon bleu”, ce site d’origine volcanique, idéal pour une pause pique-nique et baignade, abrite aussi un gîte et un restaurant. _Time to relax after all that effort. When you reach Bouchet-Saint-Nicolas, leave the Stevenson trail behind and join the refreshing banks of the Bourget lake, just a couple of kilometres away. Proud recipient of the ‘pavillon bleu’ environmental quality label, the volcanic site is great for picnics and bathing, and also has a gîte and a restaurant.

www.ot-lepuyenvelay.fr

EN SELLE

Au petit trot sur les sentiers du Velay

92 _Rhône-Alp’IN

PATRIMOINE // En selle vers le passé À l’image des pèlerins et des marchands d’antan, faites halte au pied des tours de la jolie cité médiévale de Pradelles, au carrefour du Velay, du Vivarais et du Gévaudan. À ne pas rater dans ce bourg montagneux classé parmi “les plus beaux villages de France”, la chapelle surmontée d’une vierge rouge ou encore la Tour de Rochely, fleurons d’un patrimoine exceptionnel, et, bien sûr, son vélorail. _Just like the pilgrims and traders of past, make a stop below the towers of the charming medieval burg of Pradelles, where the Velay, Vivarais and Gévaudan meet. When visiting this mountainous market village, classified as one of “the most beautiful villages in France”, be sure not to miss its historic jewels like the chapel crowned with a red Virgin Mary or the Tour de Rochely. And the rail bike, which goes without saying.

Aux portes de Valence, cet « hôtel chalet » entièrement composé de bois est une étape incontournable pour celles et ceux qui souhaitent découvrir la région et s’offrir de belles escapades en Vercors. Pour votre confort, les 10 chambres et suites disposent d’une large baie vitrée ouverte sur un balcon avec vue, d’une unité de climatisation mais surtout d’une literie d’une très grande qualité. Le petit plus : Lors de votre prochaine réservation, le petit déjeuner offert grâce au code FLYON (jusqu’au 01/05/17).

www.pradelles-43.com Poursuivez la balade sur le site de l’association Sur le chemin de R.L. Stevenson _Continue the trail on the website of the Sur le chemin de R.L. Stevenson association: www.chemin-stevenson.org

6 rue des tilleuls, 26120 Montelier 04 75 25 07 51 - www.hotelvalery.fr


ÉCHAPPÉE // Entre histoire et lavande Et si, cet été, vous partiez sur les Pas des Huguenots explorer l’un des plus fameux chemins du passé ? Labellisé itinéraire culturel européen, le “Compostelle” protestant relie la Drôme à la Hesse allemande. Ouvert aux vélos, il offre notamment aux familles de cyclistes un premier tronçon magnifique et parfaitement sécurisé de 42 km, sur la Vélodrôme entre Livron et Saillans. _How does exploring the sur les Pas des Huguenots trail this summer sound? One of the most famous historical paths and an official European Cultural route, the protestant version of ’St. James’s Way’ runs from the Drome region in France to Hesse in Germany. Open to bikes, the first 42km is a safe, familyfriendly section with stunning scenery between Livron et Saillans.

www.surlespasdeshuguenots.eu

VISITE // À l’assaut de la sentinelle de pierre Tour à tour forteresse et prison… Dominant la vieille ville de Crest, le plus haut donjon médiéval de France (52 m !) défie le ciel depuis le XIIe s. À chaque étage, la scénographie conte 9 siècles d’histoire. L’escalier monumental mène le visiteur, qui peut aussi descendre en rappel, vers l’un des plus beaux panoramas de la région. _Once a fortress and then prison…France’s highest keep (52 metres) dates from the 12th Century and towers above the old town of Crest. Visitors who conquer its monumental steps, reliving 9 centuries of history at each level, have the choice to rappel back down. A fantastic way to enjoy one of the most stunning panoramas in the region.

www.tourdecrest.fr

À VÉLO

Périple douceur aux portes du Diois

Communiqué

SITE ARCHÉOLOGIQUE DE SOYONS

Suivez la véloroute longeant la rivière Drôme, et faites le plein de biodiversité dans l’écosite des Ramières, sans même descendre de selle. Après avoir visité la maison éponyme, au pied du village perché d’Allex, poussez jusqu’à Crest et le restaurant Franche Ripaille, escale gourmande recommandée par Johannes Melsen, grand spécialiste local de l’itinéraire. _Follow the véloroute beside the river Drôme and encounter all sorts of fauna and flora in the Ramières nature park without ever needing to dismount. After visiting the centre, at the foot of the perched village of Allex, continue until Crest and enjoy a delectable lunch at the Franche Ripaille restaurant, highly recommended by Johannes Melsen, a local expert on the route.

www.lagaredesramieres.com

AVEN MARZAL Ce site unique en Europe regroupe trois espaces de loisirs à destination des enfants, adolescents et adultes. Partez à la découverte de la grotte «l’Aven Marzal», admirez les trésors du musée du monde souterrain et osez l’aventure au zoo préhistorique «la forêt des dinos». Optez pour un voyage dans le temps et/ou une descente au cœur de la terre en choisissant des billets seuls ou couplés. Une journée riche en émotion à partager entre amis, en famille ou en groupe. Accès sécurisé et visites guidées. Info : le site est ouvert tous les jours entre Pâques et la Toussaint. Route des Gorges 07700 Saint Remèze - 04 75 04 12 45 www.aven-marzal.com Coordonnées GPS : 44°22’9’’N 4°30’39’’E

À Soyons, découvrez deux grottes: la première, classée monument historique, vous invite à un voyage au cœur de la Préhistoire et de la vie de l’homme de Néandertal. La 2nde cavité vous plonge dans le monde souterrain et vous permet d’accéder à un décor féérique de stalactites et stalagmites. Le musée, labellisé «Musée de France», retrace l’histoire de l’occupation humaine locale : l’extraordinaire richesse du sous-sol de Soyons attestant de l’occupation de l’homme depuis la Préhistoire jusqu’au Moyen Âge. Grottes : RD86, Sortie sud de Soyons Musée : Place de la Déesse Soïo 07130 Soyons - 04 75 60 88 86 www.rhonecrussol.fr Facebook : Site archéologique de Soyons

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE TRICASTINE Le musée d’archéologie tricastine conserve et met en valeur les objets et vestiges archéologiques issus du territoire Tricastin, du Rhône jusqu’à Nyons et de Montélimar à Orange. Le label « Musée de France » a été donné à ces collections remarquables par l’Etat français. Des pièces exceptionnelles sont conservées : mosaïques antiques, des collections de verrerie, une Arche Sainte Hébraïque datée du XVe siècle, unique en France. Du mardi au samedi de 14h30 à 18h et 1er dimanche du mois, visite gratuite de l’exposition. 04 75 96 92 48 – contact@musat.fr www.musat.fr

95 _Rhône-Alp’IN

94 _Rhône-Alp’IN

ETAPE // Au fil du bio et du goût


DÉTENTE // Sur la piste de l’or bleu Après avoir admiré, dans le lointain, les célèbres Trois Becs, géants minéraux dominant le massif de la forêt de Saoû, donnez vos derniers coups de pédale jusqu’à Saillans, la porte du Diois. Avant d’en visiter l’étonnante magnanerie et de suivre le circuit des ruelles, offrez-vous une pause fraîcheur sur l’une des plages de la Drôme sauvage, où vous pourrez aussi vous initier aux joies du canoë… _ After admiring the famous Trois Becs (Three Beaks) from afar, the giant peaks that dominate the massif of the Saoû forest, pedal onwards to Saillan, the gateway to Diois. Before your visit to the intriguing silkworm farm and a jaunt around its streets, treat yourself to a revitalising break on one of the untamed region’s beaches, where you can also get acquainted with the joys of canoeing.

À VÉLO

Périple douceur aux portes du Diois

96 _Rhône-Alp’IN

PAUSE // Une nuit 100% verte ! Située à quelques kilomètres sur les hauteurs de Saillans, l’Arche des 3 Becs est une oasis de bien-être perdue au milieu d’une mer de verdure. Energies renouvelables, massages, produits du jardin… Cette maison d’hôte, refuge écolo niché au cœur d’une nature délicieusement sauvage, incarne à merveille l’esprit dans lequel se développe la biovallée drômoise. _Located just a couple of kilometres up above Saillans, the Arche des 3 Becs is an oasis of relaxation amidst a sea of greenery. Renewable energy, massages, garden produce…this B&B is an eco-friendly sanctuary nestled in mother nature’s wild bosom that wonderfully embodies the spirit of the Drôme’s biovallée initiative.

www.3becs.com

Todor Tsvetkov / Getty Images

www.canoe-drome.com

Saisir l’instant qui nous rapproche. Se donner rendez-vous maintenant. S’ouvrir au monde qui nous attend. Rallier son futur port d’attache. Relier les destins, les projets, les idées qui restaient éparpillés. Créer de nouvelles correspondances et se réinventer, pour élargir le champ des possibles. Faciliter les rencontres qui nous font grandir. Parce que la vie est un voyage à partager. En toute simplicité.


Des volcans d’Auvergne aux contreforts alpins, notre sélection de sites incontournables pour remonter le temps à la recherche des dinosaures, mammouths et autres premiers hommes. _From the Auvergne mountains to the foothills of the Alps, our selection of unmissable sites to travel back in time in search of dinosaurs, mammoths and Neanderthals.

CULTURE

Vacances préhistoriques

5•Aven d’Orgnac

Par _by Antoine Aulagnon

Ardèche, Orgnac-l’Aven Entre spectacle son et lumière et Cité de la Préhistoire, un incroyable parcours de 5 kilomètres dans les entrailles de la Terre. _A 5-km journey into the depths of the Earth featuring a fantastic light and sound show and an education centre.

_The land before time

www.orgnac.com Ardèche, Saint-Remèze Spéléologues, “zoo des dinos”, ours des cavernes… Un triptyque de rencontres hors du temps ! _Potholers, dinosaur enthusiasts and fossil hunters– something for every type of explorer.

www.aven-marzal.com

www.paleopolis-parc.com

2•Préhistorama

Remontez le fil de 150 000 ans d’histoire, au cœur d’un patrimoine archéologique hors norme. _Travel back 150,000 years in history at a unique archaeological site.

www.soyons.fr

8•Grotte de Thaïs

6•Aven Marzal 1•Paleopolis Allier, Gannat Escapade sur la colline aux dinosaures, parc à thème aux allures de Jurassic Park _Escape to dinosaur hill, a theme park resembling Jurassic Park.

7•Musée archéologique et grottes de Soyons Ardèche, Soyons

Drôme, Saint-Nazaire-en-Royans Un voyage à remonter aux temps lointains de la dernière ère glaciaire, aux cotés d’une famille Cro-Magnon. _A voyage to the long-forgotten ice age with a family of Cro-Magnon as your guides.

www.grotte-de-thais.com

Moulins

Allier, Chatelperron Balade ancestrale sur les traces des premiers habitants de la Grotte des Fées. _Discover the world of the Grotte des Fées cave’s first ever residents.

Allier

2 PRÉHISTORAMA

Bourg-en-Bresse

1 PALEOPOLIS

GROTTE DU CERDON 11

www.03web.fr/prehistorama

12 TROPICALAND

Haute-Savoie

Ain

Annecy Lyon

_Inhabited by mankind since the Lower Palaeolithic period, the Auvergne-Rhône-Alpes region is one of humanity’s most bountiful birthplaces. On top of the breathtaking Pont d’Arc Cavern, there is a host of caves, museums and theme parks that showcase the fascinating history of the creatures that have made Earth their home. Travel through the ages at all manner of sites, from the Aven d’Orgnac, Cerdon Caves and Paleopolis, to Soyons, Vulcania and Tropicaland wildlife park.

98 _Culture

3•Musée Paléontologique de Chilhac Haute-Loire, Chilhac

À la poursuite des mammouths, rhinocéros, zèbres et autres mammifères qui peuplaient la savane auvergnate. _Set off in chase of mammoths, rhinos, zebras and other mammals who occupied the Auvergne savannah.

www.museechilhac.com

Loire

Clermont-Ferrand

Puy-de-Dôme MUSÉE PALEONTOLOGIQUE DE CHILAC 3

Cantal

Aurillac

4•Caverne du Pont d’Arc

Rhône

Chambéry

MUSÉE DU 10 LAC DE PALALDRU

Saint-Etienne

Savoie

Isère Haute Loire

Grenoble

Le-Puy-en-Velay

8 GROTTE DE THAÏS

MUSÉE ET GROTTES 7 DE SOYONS

Privas

Ardèche CAVERNE 4 DU PONT D’ARC 5 AVEN D’ORGNAC 5

Valence

9

MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE

Drôme

6 AVEN MARZAL 8

12•Tropicaland

9•Musée de la Préhistoire

Drôme, Vassieux-en-Vercors Dans l’atelier des tailleurs de silex du néolithique, labellisé Musée de France depuis 2002. _Discover a flint carver’s workshop in this museum which received official recognition in 2002.

www.prehistoire-vercors.fr

10•Musée du Lac de Paladru

Isère, Charavines Immersion au cœur des cités lacustres de l’un des hauts lieux de l’archéologie régionale. _Immerse yourself in the heart of the great lakes region in one of the best archaeological spots around.

www.museelacdepaladru.fr

Ardèche, Vallon-Pont-d’Arc Un site majeur pour se plonger dans la formidable aventure de l’humanité. _A great site to engross yourself in humanity’s astonishing adventure.

Haute-Savoie, Saint-Julien-en-Genevois Un parc animalier au bord du Léman, où rodent tyrannosaures et autres créatures du Jurassique. _A wildlife park next to Lake Léman where T-Rex and other Jurassic creatures run wild.

11•Grottes du Cerdon Ain, Labalme Un merveilleux parc à thème, où revêtir la peau de bête de nos plus vieux ancêtres. _An excellent theme park where you can wear the animal skin of our oldest ancestors.

www.cavernedupontdarc.fr

www.tropicaland.com

www.grotte-cerdon.com

99 _Culture

O

ccupée par les hommes depuis le paléolithique inférieur, la région Auvergne-Rhône-Alpes est l’un des berceaux les plus foisonnants de l’humanité. Derrière l’époustouflante Caverne du Pont d’Arc, figure de proue de ce monde ressuscité, une foule de cavités, musées et parcs thématiques scénographient avec talent un fabuleux périple aux confins des âges. De l’Aven d’Orgnac aux Grottes du Cerdon, de Paleopolis à Soyons, de Vulcania au parc animalier Tropicaland, laissezvous guider dans une incroyable balade dans la nuit des temps.


Tables MYUM ! insolites

Les Téléphones•

Par _by Pascal Auclair

23 rue Roger Radisson, Lyo n 5e +33 (0)4 74 70 07 00 Ouvert 7/7, midi et soir

Sur les hauteurs de Four vière, un ancien couvent la Visitation édifi de é par Bossan, en 1854, devenu un paradis pour succ omber au pécher de gourmandise Dans deux des ail . es du péristyle du cloître, des drôle de combinés télép s honiques, à prox imité des tables, permettent de pa sser commande . Simple comme un coup de fil… _On top of the Fo ur vière hill, a fo rmer Convent of the Visitation, bu ilt by Bossan in 18 54, has become a paradise to su ccumb to your glu ttonous sins. In two aisles of the cloister ’s pe ristyle, you can your order using place odd telephone he adsets next to the tables. Just give them a bell…

Dans le noir complet, une grotte, une salle de concert ou une brocante… Loin des sentiers battus de la gastronomie traditionnelle, des restaurateurs lyonnais jouent la carte de l’insolite sans renier la qualité de la table. Sélection. _In a cave, concert hall, second-hand shop or simply in the pitch black …Lyon’s restaurateurs are breaking with tradition without forgetting the quality that has made the city the capital of gastronomy. Be prepared for something special, and different!

Dans le quartier de la Guillotière, un vo yage gourmand au pays du soleil levant. Ins piré des bistrots Izakaya, l’établisse ment dispose de Ka makura, sortes de petites grottes pour déguster en toute intimité quelques okonom iyaki, kimchi et au tres spécialités japonaises arrosée s d’un verre de sak é. _A gastronomic jou rney to the land of the rising sun await s you in the Guillotière district. Inspired by Izakaya bistros, the restaurant has Kama kura, small private cave s where you can tas te okonomiyaki, kimchi and other Ja panese delicacies washed down with a glass of sake.

Les demoiselles de Rochefort• 31 rue Leynaud, Lyon 1 +33 (0)4 72 00 07 06 du mardi au samedi soir rt Ouve

100 _Myum !

er

x-Rousse, une cuisine Perché sur les pentes de la Croi dans un cadre atypique aux accents méridionaux, servie au de velours rouge, et intimiste. Derrière l’épais ride és depuis un quart de chin mobilier, bibelots et tableaux lustres à pampilles. de ère lumi la à siècle se dévoilent Romantique à souhait… es x-Rousse hill, this restaurant serv Croi the on ting _Sit ing. sett cosy and ue uniq a southern French cuisine in ains and admire the Step through the red velvet curt amassed over the furniture, ornaments and tables light of polished soft decades, which are bathed in the m. drea c’s anti rom chandeliers. A

La table en braille• , Lyon 6e 44 quai Charles de Gaulle +33 (0)4 72 39 92 31 du mardi au samedi soir, rt Ouve et le midi pour les groupes

. Une expérience unique à Dîner dans le noir le plus complet ionale. Soudain atteint de vivre au cœur de la Cité Internat l. On sent les plat s, on hume cécité, tous vos sens sont en évei ure avec les doigts pour leur fumet, on découvre leur text . Troublant pour certains , chef du découvrir le menu surprise pour tous . érotique pour d’autres , ludique e darkness? plet com _Ever wondered about dining in ation in the sens ue uniq Well know you can experience this sight will your g losin enly Sudd le. centre of Cité Internationa ll the dishes, inhale their awaken all your senses. You sme learn what surprises the chef aroma and feel their texture to some, has concocted. Disconcerting for all. for fun but rs, othe erotic for

l’adresse secrète

de la rédaction

www.oscar-lespuces.com

Ô Vins d’Anges 5 rue Eugène-Pottier, Villeurbanne

Ambiance vintage au cœur du nouvel hôtel des ventes des Puces du Canal. _A vintage-feel restaurant housed in the Puces du Canal (flea market) auction house.

101 _Myum !

Oto Oto•

15 rue d’Aguessea u, Lyon 7e +33 (0)4 37 37 84 23 Ouvert 7/7 sauf le lundi midi


bien urbain…

Par _by Antoine Aulagnon

Gratte-Ciel, des fantômes ! _Skyscrapers take centre stage

Gérard Fluchte est bien le moins convenu des guides lyonnais. Parmi les visites originales proposées par l’ambassadeur de Cybèle, celle du quartier Gratte-Ciel mérite le détour. Un voyage théâtralisé (et gourmand !) aux sources d’un défi architectural fou, qui fit de Villeurbanne le New York français de la Belle Époque. _Gérard Fluchte is far from a conventional Lyon guide. Of the unique tours offered by the Cybèle ambassador, the tour of the Gratte-Ciel district is well worth it. A theatrical (and gourmet) tour at the heart of an architectural masterpiece, which made Villeurbanne the French version of New York during the Belle Époque.

15€, 1h15, toute l’année (sur réservation), dès 10 ans www.cybele-arts.fr

Le bouchon qui roule _A wheely good meal Un passage express dans la capitale mondiale de la gastronomie ? Grimpez à bord du Trolley des Lumières, un bus métamorphosé en restaurant ambulant, pour conjuguer le temps d’une parenthèse délicieusement romantique la découverte du savoirfaire culinaire local à celle des fleurons du patrimoine lyonnais. _Not spending long in the world capital of gastronomy? Well hop aboard the Trolley des Lumières, a bus that has been converted into a moving restaurant, and combine a romantic meal of the best local delicacies with a tour of the city’s most famous monuments.

Lyon, original _The quirky side of Lyon Les beaux jours revenus, la cité rhodanienne attise la curiosité par l’entremise de découvertes des plus étonnantes. Entre Rhône et Saône, notre sélection de parcours urbains à tester dans les coulisses d’une ville… surprenante ! _As winter comes to an end, Lyon has everything you need to quench your thirst for an unusual adventure. Try out our selection of unorthodox ways to see the city like you have never seen it before.

En roue libre dans le tube

Retour sur les lieux du crime

Alternative ludique et plus rapide à la marche, la balade en segway est une jolie manière de parcourir la ville en dehors des clous. L’agence ComhiC propose notamment un circuit “au fil de l’eau”, qui vous entraîne dans la féérie lumineuse du tunnel “modes doux”, sous la colline de la Croix-Rousse. _A fun and quicker alternative to walking, the Segway tour is a nice way to visit the city off the pedestrian track. ComhiC offers an ‘along the river’ tour which will take you through the illuminated fairyland that is the ‘soft mobility’ tunnel under the Croix-Rousse hill.

L’assassinat du président Carnot, l’arrestation des Templiers, le Gang des Lyonnais… Guidé par Edmond Locard, médecin légiste et pionnier de la police scientifique, menez l’enquête au cœur des plus célèbres affaires lyonnaises, en suivant la visite “crimes et faits divers”. Délicieusement sanglant ! _The assassination of President Carnot, the arrest of the Templars, the Lyon Gang…your guide Edmond Locard, forensic scientist and a pioneer in the field, leads the enquiry into Lyon’s greatest cases, along his ‘crime et faits divers’ tour (only available in French). A peep into Lyon’s dark side.

42€, 1h30, toute l’année, dès 12 ans www.comhic.com

69€, 2h, toute l’année, dès 10 ans www.visiter-lyon.com

_Return to the scene of the crime

103 _Bien Urbain…

_Keep on rollin’

102 _Bien Urbain…

55€, 2h30, toute l’année www.trolleydeslumieres.com


bien urbain… Balade ensorcelante dans le Vieux-Lyon

Lyon, original Par _by Antoine Aulagnon

_The enchanting Vieux-Lyon

La Sorcière de Lyon, alias Fabienne Trolat, pousse les portes les plus secrètes et inaccessibles du quartier historique de la ville. Une promenade entre contes et légendes, où la petite histoire vient alimenter la grande au gré de rencontres étonnantes, du monstre du Confluent à la gargouille du lutin… _The Witch of Lyon, a.k.a Fabienne Trolat, reveals the most secret and inaccessible parts of the city’s historic quarter. A walk full of tales and legends, where anecdotes and historical facts pave the way for unexpected encounters with such creatures as the Confluence monster and the goblin gargoyle.

42€, 2h, toute l’année (sur réservation), dès 4 ans www.la.sorciere.vl.free.fr

À la table des Canuts

_A day in the life of a silk merchant À la Croix-Rousse, les soyeux vous ouvrent grand leurs cuisines à l’occasion d’un appétissant parcours entre dégustations, anecdotes et découverte d’un savoir-faire envié dans le monde entier. Une balade pittoresque dont les jalons gourmands se nomment bouchons, pralines, Mères lyonnaises ou encore Beaujolais… _The Croix-Rousse is the traditional home of Lyon’s silk merchants. Learn all about their world-famous expertise on this appetising adventure full of scrumptious food and compelling stories. A picturesque expedition where you’ll discover the acclaimed bouchon restaurants, local specialities including praline and mères lyonnaises, and Beaujolais wine.

69€, 3h45, toute l’année (sur réservation), tout public www.savorfrance.com

Une visite… au pas de course

104 _Bien Urbain…

_Pack your trainers

Des fourmis dans les jambes ? Deux entrepreneurs lyonnais viennent de développer Runnin’City, appli mobile permettant de visiter la ville… (et 99 autres dans le monde !) en courant. Dans l’attente de circuits thématisés, trois parcours running touristiques et audioguidés (5, 10 et 15 km) sont déjà téléchargeables à Lyon. _Got ants in your pants? Two Lyon entrepreneurs have just launched Runnin’City, a mobile app that allows you to visit the city (and 99 others around the world!) while on your daily run. Themed routes will be added soon; in the meantime, you can download three running routes with audioguides (5, 10 and 15 km) for Lyon.

Téléchargement des parcours gratuit. www.runnincity.fr


Plus de 115 destinations au départ de Lyon

bien urbain…

Lyon, original Par _by Antoine Aulagnon

Dans l’antre des savants (fous) _A city for (mad) scientists

Musée dentaire Gratuit, sur rendez-vous (claire-madeleine.desbois @univ-lyon1.fr), tout âge 04 78 77 86 92

Musée des sciences biologiques docteur Mérieux 5€, ouvert mercredi, jeudi, vendredi et dimanche www.musee-docteur-merieux.com

Conception : IMAGINE LA SUITE - AÉROPORTS de LYON - RCS 493 425 136 - © Xavier CHABERT

Après avoir frémi devant les vitrines du musée dentaire, ouvert en 1979 au cœur de l’Université Lyon I, partez à la chasse aux microbes à Marcy-l’Etoile, où se situe le musée des sciences biologiques docteur Mérieux. Pour finir, filez à Rillieux-la-Pape, où les collections d’anatomie et des sciences médicales du musée Testut-Latarjet se sont relogées durant le printemps. _After a spine-tingling visit to the Lyon 1 University Dental museum, opened in 1979, don your lab coat in search of microscopic pathogens at the Doctor Merieux Museum of Biologic Sciences, in Marcy-l’Etoile. Finish with a trip to Rillieux-la-Pape, which has housed the anatomical and medical collections of the Testut-Ltarjet museum since last autumn.

Musée Testut-Latarjet 5€, sur rendez-vous, tout âge www.museetl.univ-lyon1.fr

Escapade buissonnière _A leafy jaunt

106 _Bien Urbain…

Commencez par faire le plein d’exotisme dans les serres du Parc de la Tête d’Or, puis grimpez à la Croix-Rousse pour découvrir deux écrins secrets : celui de la Belle-Allemande, sanctuaire de verdure niché en surplomb de la Saône, et l’extraordinaire jardin Rosa Mir, version lyonnaise du Palais du Facteur Cheval, entre cailloux, plantes et coquillages. _ Before getting your fill of exotic fauna in the Parc de la Tête d’Or’s greenhouses, climb up the Croix-Rousse hill to marvel at its two hidden gems. The first is the Belle-Allemande, a green sanctuary overlooking the Saône. The second is the extraordinary Rosa Mir garden, Lyon’s answer to the Postman Cheval’s Ideal Palace bestrewn with stones, plants and shells.

Jardin botanique Gratuit, toute l’année www.jardin-botanique-lyon.com

www.lyon-insolite.fr

Belle-Allemande 8€, de mars à octobre sur réservation (sans rdv en mai et juin) www.labelleallemande.com

Rosa Mir Gratuit, le samedi après-midi d’avril à octobre www.rosa.mir.free.fr

Un site incontournable pour une visite décalée de la Capitale des Gaules : Lyon Insolite, balades contées de Lyon et ses environs. _A great site for an off-the-wall tour of the Capital of the Gaules: Lyon Insolite, narrated walks of Lyon and its surroundings.

C’est le moment de vous faire aider ! .com e g a y o v n io t a www.inspir


AGENDA

Lifestyle // Printemps des Docks Carrefour des tendances art de vivre & déco, le Printemps des Docks met la Sucrière en ébullition. Un rendez-vous furieusement mode servi par 200 exposants triés sur le volet, à découvrir au cœur du quartier Confluence. _The Printemps des Docks is well known for showcasing the latest trends in home decoration. Taking place at La Sucrière, over 200 hand-picked exhibitors will be showing off their latest styles and creations in the modern Confluence district.

7-9 avril Lyon (Rhône)

www.leprintempsdesdocks.com M U S I LAC SA R L ( L2 -1 4 2 1 1 7 ) PRÉSENTE

Festival // Musilac

www.musilac.com

MUSILAC

CURE DE ROCK

13 14 15 16 JUILLET

STING • JAMIROQUAI • JUSTICE • PHOENIX MIDNIGHT OIL • TEXAS • DIE ANTWOORD • ARCHIVE TWO DOOR CINEMA CLUB • THE LUMINEERS • AIRBOURNE IBRAHIM MAALOUF • BIRDY • JULIEN DORÉ LP • KERY JAMES • VITALIC - ODC LIVE KUNGS • CALYPSO ROSE • VIANNEY…

©©© BREST BREST BREST

AIX-LES-BAINS

L’événement rock de l’été rhônalpin souffle ses quinze bougies en ajoutant une quatrième date à sa programmation déjà bien étoffée. Sting, Julien Doré, Phoenix ou encore Jamiroquai font ainsi partie de la pluie de stars attendues sur les rives du Lac du Bourget. _The Rhône-Alpes region’s biggest summer rock festival is celebrating its 15th birthday by adding a fourth day to the programme. Stars such as Sting, Jamiroquai and Die Antwoord will rock the stage along the banks of the Bourget lake.

Du 13 au 16 juillet Aix-les-Bains (Savoie)

www.musilac.com

108 _Agenda

Musilac2017_40*60.indd 1

26/02/2017 19:28

Le soleil brille sur le rendez-vous printanier préféré des Rhônalpins, dont la XXIe édition va secouer comme jamais la Plaine de l’Ain. Une programmation hors norme marquée par le retour de Johnny avec les Vieilles Canailles (Jacques Dutronc et Eddy Mitchell), Olivia Ruiz, Liane Foly ou encore Patrick Bruel. _Do you love or want to discover the best of French music? If so, the Plaine de l’Ain should most definitely be you spring destination of choice. Now in its 21st year, the Printemps de Pérouges will host some of the country’s musical greats, with the notable return of Johnny Halliday as part of the supergroup Vieilles Canailles (alongside Jacques Dutronc and Eddy Mitchell). Others on the line-up include Olivia Ruiz, Liane Foly and Patrick Bruel.

Du 20 mars au 4 juillet Pérouges, Plaine de l’Ain, Lyon

www.festival-perouges.org

Cité du design - Visuel et design graphique  © Bureau205.fr

Musique // Printemps de Pérouges


AGENDA

Expo // Raoul Dufy au Palais Lumière Figure de proue du paysage culturel des bords du Léman, le Palais Lumière d’Evian s’intéresse à l’étonnante profusion du peintre normand Raoul Dufy, du dessin à la conception de décors de théâtre en passant par la céramique ou la soierie imprimée. _A dazzling emblem of culture surrounding Lake Geneva, Evian’s Palais Lumière is holding an exhibition on the magician of colour, Roaul Dufy. A wonderful display of his amazing breadth of talent from drawing and theatre set design to ceramics and printed silk.

Jusqu’au 5 juin Evian (Haute-Savoie)

www.palaislumiere.fr

EVENEMENT // Biennale du design Résolument tournée vers l’entreprise, la Biennale Internationale du Design de Saint-Étienne profite d’une 10 e édition toujours plus rayonnante pour pointer ses projecteurs sur les grandes mutations du travail. Une jolie “Working Promesse” à découvrir, avec le soutien d’Aéroports de Lyon. _Shifting work paradigms: that is the theme of the 10th Saint Etienne Biennale Internationale du Design. An interesting look on the future of the workplace, supported by Aéroports de Lyon.

Jusqu’au 9 avril Saint-Étienne (Loire)

www.biennale-design.com

110 _Agenda

DANSE // Fractus V

Du 16 au 19 mai Lyon

www.maisondeladanse.com

Puzzle scénique où tourbillonnent bras, jambes et corps, Fractus V est le spectacle de danse contemporaine en vogue. Un succès signé du célèbre chorégraphe Sidi Larbi Cherkaoui, lui-même présent sur les planches de la Maison de la Danse. En partenariat avec Aéroports de Lyon. _Fractus V is the in-vogue contemporary dance show; a scenic puzzle where arms, legs and bodies intertwine in tangled beauty. A triumphant success created by celebrated choreographer Sidi Larbi Cherkaoui, who also participates in the performance. In partnership with Aéroports de Lyon.

connectez vous ! NOUVELLE FORMULE : 132 pages de contenus voyage, tendances, lifestyle et business.

Régie publicitaire MEDIA MARKET

40, rue de Bruxelles – 69100 Villeurbanne Tél. : 04 78 85 21 71 - E-mail : contact@mediamarketweb.com

Avner Amouyal 06 15 27 18 00 contact@mediamarketweb.com

Jordan Benisti 06 51 93 22 96 j.benisti@mediamarketweb.com


GUIDE news & aeroport Vols & destinations acces & parking Shopping & services


accueil des vols low-cost Le nouveau Terminal 1, sous la dénomination Terminal 1 Hall B, accueille les passagers des vols lowcost, c’est-à-dire des compagnies aériennes easyJet, Transavia, Airarabia, Pegasus. Un nouveau parvis prend place avec quelques changements dans les dessertes de l’aéroport. Enfin, l’espace d’enregistrement de l’ancien Terminal 3 est détruit pour créer la liaison entre le nouveau et l’actuel Terminal 1.

LE NOUVEAU TERMINAL 1

_THE NEW TERMINAL 1

_APRIL 2017: arrival of low-cost flights The new Terminal 1, named Terminal 1 Hall B, will serve passengers of low-cost flights, operated by airlines such as easyJet, Transavia, Airarabia and Pegasus. A new forecourt will be built, with a few changes to road traffic flow. Lastly, the check-in area of the former Terminal 3 will be knocked down to connect the new and old Terminal 1.

Découvrez la nouvelle appli mobile d’Aéroports de Lyon

_Try out the new Aéroports de Lyon mobile app

SEPTEMBRE 2017

Ce printemps marque la première phase d’ouverture du nouveau Terminal 1 et l’accueil de ses premiers passagers. Construit dans la continuité du Terminal existant, sur 70 000 m2, cet aérogare flambant neuf transforme le visage de Lyon-Saint Exupéry. Il lui confère une nouvelle dimension et une qualité de service au niveau des meilleurs standards internationaux. _This spring marks the first stage of the opening of the new Terminal 1, and the arrival of its first passengers. Built in extension of the existing terminal, the brand-new 70,000 m2 building transforms the aesthetics of Lyon-Saint Exupéry. Adding another dimension to the airport, it offers passengers a level of service on par with the highest international standards.

114 _News

L

a mise en service du nouveau Terminal 1 sera progressive pour poursuivre la construction tout en maintenant l’activité. Elle s’achèvera à l’été 2018. Sa capacité d’accueil sera alors portée à 14 puis 15 millions de passagers à terme. L’expérience voyageur est au centre de la conception de ce nouveau Terminal : les passagers pourront apprécier un lieu lumineux, accueillant, pratique et fonctionnel. Au cœur du nouveau Terminal 1, les attendra une “Place des Lumières”, dédiée au divertissement et au shopping avec un large choix de produits et de services pour occuper agréablement leur temps avant d’embarquer. Bienvenue dans votre nouvel aéroport !

_For business to continue as usual during works, the new terminal is being opened progressively, with the final phase in summer 2018. Capacity will first be increased to 14 million, before eventually being able to serve 15 million passengers. Its design is focused on optimising the traveller’s experience, with a construction that is light, welcoming, practical and functional. The ‘Place des Lumières’ will be at the heart of the new Terminal 1, an area for shopping and entertainment with a large range of products and service for those waiting for flights. Welcome to your new and modern airport!

le nouveau Terminal ouvre ses portes En plus des vols low-cost, les passagers de compagnies aériennes conventionnelles rejoignent le nouveau Terminal (Terminal 1 Hall B). Le Terminal ouvre aussi de nouveaux espaces aux passagers, notamment la Place des Lumières : un véritable lieu de vie avec 10 000 m2 de shopping, de divertissement et de détente. _SEPTEMBER 2017: the new Terminal opens its doors In addition to low-cost flights, passengers from traditional airlines will be served by the new Terminal (Terminal 1 Hall B). New areas of the Terminal will also be open to the public, including the Place des Lumières, a bustling 10,000 m2 area for shopping, entertainment and relaxation.

été 2018

Liaison complète entre le nouveau Terminal 1 Hall A et l’ancien Terminal 1 Hall B. _SUMMER 2018: Full connection between the new Terminal 1 Hall A and the old Terminal 1 Hall B.

www.lyonaeroports.com

L’application mobile de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry fait peau neuve. Avec un nouveau design et de nouvelles fonctionnalités, elle offre une expérience entièrement repensée, sur iPhone et Android. Tout au long de votre parcours, vous pouvez désormais géolocaliser les boutiques et services par terminaux. Scannez votre carte d’embarquement pour suivre votre vol en temps réel et réservez votre parking en un clic. D’ici fin 2017, encore plus de nouvelles fonctionnalités verront le jour. _The Lyon-Saint Exupéry airport mobile application has had a makeover. Discover a whole new experience on iPhone and Android thanks to its revamped design and features. Wherever you are, you can now geo-locate shops and services by terminal. Scan your boarding card to monitor your flight in real time and book car parking in one easy click. New features will be added throughout 2017.

115 _News

news

news&aéroport

AVRIL 2017


AirPulse, l’accélérateur d’innovations C’est une première pour un aéroport français : Aéroports de Lyon a créé AirPulse, un incubateur de start-up pour booster les idées de demain dans le domaine aéroportuaire. _Aéroports de Lyon has become the very first French airport to create its own startup incubator. AirPulse will provide help and support to pioneering projects in the airport industry.

news&aéroport

AIRPULSE

_Innovation catalyst

www.lyonaeroports.com/special/airpulse

_An idea becomes an incubator of ideas 2015 saw the birth of AirPulse, a business incubator that identifies and accelerates the growth of projects connected to the transport sector. While the organisation is intended for external startups and entrepreneurs, in-house employees are also encouraged to get involved in this inspirational adventure. In France, Aéroports de Lyon is the first airport to incorporate an incubator into its global strategy.

Tailor-made support

C’est en 2015 qu’est né AirPulse, un incubateur accélérateur d’entreprise, qui détecte les idées innovantes et accompagne les porteurs de projet en lien avec le domaine des transports. Cet accélérateur s’adresse aux start-uppers et entrepreneurs extérieurs à l’aéroport, mais les collaborateurs d’Aéroports de Lyon sont aussi invités à participer à cette innovation inspirante. En France, Aéroports de Lyon est ainsi le premier aéroport à intégrer un incubateur.

116 _Airpulse

Accompagnement sur mesure Le monde aéroportuaire est complexe, l’incubateur a un rôle de facilitateur. S’appuyer sur AirPulse, c’est bénéficier de l’expertise d’Aéroports de Lyon, d’un accès privilégié aux compagnies aériennes et au réseau des 35 aéroports du groupe Vinci Airports. AirPulse met

à disposition des locaux bien sûr, mais il propose bien plus : accompagnement communication, juridique, marketing, commercialisation, technique et opérationnel. Avec son incubateur, Aéroports de Lyon peut aussi soutenir financièrement des projets, grâce à un apport financier ou une prise de participation dans le capital. L’idée est de s’adapter à chaque startup et à ses besoins spécifiques.

Une variété de projets à incuber

A wide range of incubated projects

En un an, l’équipe de l’incubateur AirPulse a déjà accompagné 26 projets. Huit ont abouti et une dizaine est en cours de lancement. Ils peuvent concerner différents enjeux du secteur aéroportuaire : la sécurité, les commerces, l’économie collaborative et la responsabilisation (notamment via des applis), l’expérience client, la technologie… Le terrain de jeu est vaste !

In just one year, the AirPulse incubator team has already supported 26 projects. 8 have already been completed, and a dozen are currently being launched. They cover a variety of areas in the airport sector, including safety, shopping, the sharing economy and public responsibility (via apps), the customer experience and technology. The possibilities are endless!

Bluely à Lyon-Saint Exupéry

_Bluely at Lyon-Saint Exupéry

C’est la 1ère fois en France qu’une station d’auto partage est implantée en zone aéroportuaire. Située face à la gare TGV, sur le parking P4, et avec ses 7 bornes de charge, elle est accessible aux mêmes conditions tarifaires que l’ensemble du service. _A car-sharing station has been installed at the Lyon-Saint Exupéry airport, a first in France. The station is located opposite the train station, in car park P4, with 7 charging ports. The payment conditions are the same as those elsewhere in the city.

117 _News

De l’idée à l’incubateur d’idées

The incubator’s role is to act as a facilitator in the complex world of the airport industry. Through AirPulse, projects will benefit from the experience and knowledge of Aéroports de Lyon and its network, as well as exclusive access to airlines and the 35 airports that are part of the Vinci Airports group. AirPulse does not only provide premises, but also marketing, legal, sales, technical and operational support. With its incubator, Aéroports de Lyon can also help fund projects, either through financial contributions or equity financing. The idea is to adapt to each startup and its individual needs.


Les métiers de l’aéroport…

responsable Terminal

_Terminal Manager Catherine

news&aéroport

Ma mission ? Veiller à la ponctualité des vols malgré les problèmes qui peuvent être rencontrés (par exemple, un tapis bagages qui tombe en panne). Et garantir la meilleure qualité de service aux passagers, notamment en évitant les temps d’attente. J’adore être sur le terrain… Une journée m’a marquée lors de mes débuts à l’aéroport : il avait neigé, il fallait trouver des solutions rapidement, je me suis sentie à l’aise dans ces situations d’urgence où il faut être efficace, organisée et garder son sang froid. Je me souviens aussi d’un bagage abandonné en zone d’enregistrement : on a dû fermer un Terminal entier ! _My job is to guarantee that flights are on time, regardless of any problems that may arise (e.g. a baggage carousel), and to provide passengers with the best service possible, mainly by minimising waiting times. I love being on the ground. One of my first days at the airport was particularly difficult: it had snowed and we needed a solution fast, but I felt comfortable in such emergency situations where you must be efficient, organised and cool-headed. I also remember when a piece of luggage was left in the check-in area — we had to close the whole terminal.

e, « un métier 0% routin» 100% adrénaline

0% adrenalin"

“A job 0% routine, 10

LES TEMPS FORTS D’UNE JOURNÉE _A LIFE IN THE DAY OF A TERMINAL MANAGER

5h.

Briefing au Centre de Commandements des Opérations avec le responsable d’exploitation : on fait le point sur la situation en temps réel (les vols retardés, le point météo, les éventuels dysfonctionnements techniques, les ressources humaines mobilisables…). _5 am – Briefing at the Operations Command Centre with the operations manager: we go over the current situation (late flights, weather, any technical malfunctions, available workforce).

6h30.

C’est l’heure du briefing plateforme, par téléphone, auquel participent tous les représentants et partenaires de l’aéroport. Chaque intervenant énonce ses points de vigilance pour la journée (par exemple un accueil VIP…). _6.30 am – Time for the platform briefing, by telephone, attended by all the airport’s representatives and partners. Each person states their special notices for the day (e.g. a VIP arrival).

7h > 7h15.

Pendant ce 1/4 heure décisif partent 7 vols, soit 1 150 passagers ! C’est la 1ère vague de départ des compagnies low cost au Terminal 3. Ces vols doivent partir à l’heure car ce sont les mêmes avions qui vont tourner ensuite toute la journée en Europe, avec peu de temps d’escale. _7 am – 7.15 am In this crucial 15 minutes, 7 flights take off, equalling a total of 1,150 passengers! It is the first

wave of low-cost airline departures from Terminal 3. These flights must leave on time because the same airplanes will hop around Europe all day, without much change-over time.

11h.

Une fois par semaine, on se donne rendez-vous avec tous les “occupants” du Terminal 3 (commerces, dutyfree, compagnies aériennes…) et on fait un point sur la semaine écoulée. À LyonSaint Exupéry, nous sommes dans un processus d’amélioration continue où les responsables terminaux se font les porte-paroles des passagers, des partenaires et des compagnies. _11 am – Once a week, we meet up with all of Terminal 3’s ‘tenants’ (shops, duty free, airlines, etc.) to review the previous week. At Lyon-Saint Exupéry, we are constantly looking to prove, and the terminal managers are the spokespersons for passengers, partners and airlines.

13h.

Le responsable Terminal qui va assurer la vacation de l’après-midi (de 13h à 21h) arrive : je le débriefe sur les vols retardés et les points de vigilance. On anticipe aussi la journée du lendemain. _1 pm – The Terminal manager in charge of the afternoon shift (1 pm to 9 pm) arrives. I debrief them on the late flights and special notices. We also plan for the following day.

119 _BD

118 _News

est un véritable chef d’orchestre qui veille à ce que le parcours des passagers soit le plus fluide possible. Sans elle et les 7 autres responsables Terminaux de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, les multiples grains de sable qui peuvent se glisser dans les rouages du quotidien ne seraient pas époussetés aussitôt arrivés. _Catherine is like an orchestra conductor, masterminding operations to ensure that passengers have the smoothest journey possible. If it wasn’t for her and the 7 other terminal mangers at Lyon-Saint Exupéry airport, the multiple spanners that get thrown into the works everyday would bring the whole machine to a halt.

Par_by Audrey Bussi / comillus.com


15

vienne

3

/ semaine _week

malte

/ semaine _week

montréal

9/11

/ semaine _week

5

prague

/ semaine _week

Connectez-vous au monde depuis Lyon-Saint Exupéry ! Découvrez toujours plus de destinations…

4

vols&destinations

nouveau _new

moscou

/ semaine _week

Trouvez la destination qui vous correspond _Find your perfect destination

_Lyon-Saint Exupéry puts the world at your doorstep. Now with even more destinations…

www.inspirationvoyage.lyonaeroports.com

londres 4

bucarest

(southend)

3

/ semaine _week

/ semaine _week

nouveau _new

2

Varsovie

2

/ semaine _week

nouveau _new

fez

/ semaine _week nouveau _new


inspiration voyage

REYKJAVIK

SAINT-PÉTERSBOURG MOSCOU VILNIUS

TALLINN

_Holiday inspiration

LYON

MANCHESTER

AMSTERDAM

LILLE

CAEN BREST

CRACOVIE

NANTES POITIERS

VENISE

BORDEAUX

LYON

BIARRITZ

CALVI AJACCIO

BARCELONE MADRID MAJORQUE

MALAGA ORAN

122 _Inspiration voyage

MARRAKECH TENERIFE

LANZAROTE FUEREVENTURA

GRANDE CANARIE

AGADIR

OLBIA

DUBROVNIK PODGORICA

ISTANBUL

NAPLES IZMIR ATHÈNES

PALERME BÉJAÏA

SETIF

ANNABA CONSTANTINE

TUNIS MONASTIR

BATNA OUJDA TLEMCEN

BOURGAS

SPLIT

FLORENCE BASTIA ROME FIGARI

CORFOU

ALGER

CASABLANCA

PISE

IBIZA

SEVILLE

FUNCHAL

MINORQUE

BUCAREST

ZAGREB

PULA BOLOGNE

MILAN

TOULOUSE NICE MARSEILLE TOULON

PAU

VALENCE

BUDAPEST

VIENNE

ZURICH

LA ROCHELLE LIMOGES

LISBONNE

PRAGUE

STUTTGART MUNICH STRASBOURG

RENNES

PORTO

VARSOVIE

DÜSSELDORF

FRANCFORT LUXEMBOURG

PARIS METZ

LA RÉUNION

BERLIN

LONDRES BRUXELLES

SOUTHAMPTON

FEZ

DAKAR

GDANSK

BIRMINGHAM

FARO

DUBAÏ

BISKRA

vols&destinations

PUNTA CANA

SHANNON

_New for spring/summer 2017

CAP VERT

COPENHAGUE

DUBLIN

Nouveautés printemps/été 2017

TEL AVIV

EDIMBOURG

BELFAST

_The full range of destinations from Lyon-Saint Exupéry

MONTRÉAL

GÖTEBORG

DJERBA

KOS MYKONOS

CATANE

KALAMATA

HERAKLION

RHODES PAPHOS

MALTE

123 _Inspiration voyage

toutes les destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry


Tram EXPRESS

Lyon centre - aéroport par Rhônexpress en moins de 30 min. _Lyon city centre - airport by Rhônexpress in less than 30 min. ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS

> www.rhonexpress.fr

TRAIN ou TGV _TRAIN or HIGH-SPEED TRAIN

24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix. _Daily connections between 24 towns in France and Italy via the low-cost OUIGO service and TGV high-speed trains. ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS

Location de voitureS _CAR RENTALS

5 loueurs à proximité des terminaux _5 car rental agencies nearby • Avis Budget • Enterprise / National / Alamo • Europcar / Interent • Hertz / Thrifty • Sixt

> www.sncf.com > www.ouigo.com

Correspondance avions à 5 minutes à pied _5-minute walk to terminal

Autocars ou BUS _Coaches

Liaisons vers 18 grandes villes de la région avec Ouibus _Links to 18 major towns in the region with Ouibus Les Abrets, Aix-Les-Bains, Annecy, Bourg-en-Bresse, BourgoinJallieu, Chambéry, Chamonix, Chanas, Domancy, Givors, Grenoble, Mâcon, Saint-Étienne, La Tour du Pin, Valence, Vienne, Villefontaine et Voiron. (lignes opérées par Faure et Berthelet) Informations & reservations

> www.ouibus.fr Informations & ACHATS DES BILLETS _Informations & BUY TICKETS

> Comptoir transport - Espace Welcome _at the airport Welcome Space

store.lyonaeroports.com > tarifs réduits via internet _ internet-only prices > La semaine à partir de 35 €* _From €35 per week*

124 _Se connecter

* Voir conditions sur _See conditions on: store.lyonaeroports.com

Nos meilleurs tarifs sont sur internet en réservant jusqu’à 3 mois à l’avance. _Our best rates can be found by booking up to 3 months in advance on the Internet. Pas de coût supplémentaire si votre avion est retardé. _No additional cost if your plane is delayed. Partez en toute sérénité surtout en période de forte affluence grâce à la garantie de place. _Guaranteed spaces for stress-free parking, even in peak season. Service voiturier : confiez votre véhicule à notre partenaire Ector. _Valet service: let our partner Ector take care of your vehicle.

PARKINGs Choisissez votre parking en fonction de la durée de stationnement (durée conseillée). _Select your car park according to the amount of time the vehicle will be parked (recommended duration).

Dépose rapide _drop off Parking minute (gare TGV et Terminaux) _SHORT-STAY PARKING (TGV train station and Terminals)

de 0 à 3 jours - parking couvert (entre T1 et T2) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (between T1 and T2) de 0 à 3 jours - PARKING COUVERT (face T1) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (opposite T1) 0 à 3 jours (face T2) de _0 TO 3 DAYS (opposite T2) NOUVEAU - MOINS DE 2H (face Terminal 1 Hall B) NEW _UNDER 2 HRS (opposite Terminal 1 Hall B) de 0 à 3 jours (face gare TGV) _0 TO 3 DAYS (opposite TGV high-speed train station) de 3 à 90 jours _3 TO 90 DAYS Parking électrique (face gare TGV) Pour véhicules Bluely et sur réservation en ligne. _Electric car parking (opposite TGV high-speed train station) For Bluely cars - online booking required.

Un service de navettes gratuit et rapide relie les terminaux aux loueurs de voitures. _A free shuttle service links the terminals with the car rental agencies.

Voiture électrique _Electric Car

En autopartage avec Bluely (parking P4) _by electric car-sharing Bluely Informations & reservations

> www.bluely.eu

Dès fin mars 2017 : la gare routière sera située au niveau 0 du Terminal 1 Hall A. _From the end of March 2017: the bus station will be located on level 0 of Terminal 1 Hall A.

réservez votre parking _BOOK YOUR PARKING SPACE

Taxi

Des stations de taxis sont situées devant les terminaux 1 Hall A, Hall B, terminal 2 et la gare TGV. _The taxi ranks are located outside Terminals 1 Hall A, Hall B, terminal 2 and the TGV station.

acces&parking

_Getting around the airport

transportS INDIVIDUELS

_INDIVIDUAL TRANSPORT

Autoroutes _MOTORWAYS

Accès rapides par _Quick access via > A 432 vers A 43 et A 42 > A 46 vers A 6 et A 47 vers A 7

Navette gratuite

Dépose passagers

Pour rejoindre les terminaux facilement depuis les parkings P4 et P5, une navette gratuite est à votre disposition toutes les 10 à 15 minutes de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 minutes de 23h15 à 4h15. _For easy access to the terminals from the P4 and P5 car parks, a free shuttle runs every 10 to 15 minutes from 4:15 a.m. to 11:15 p.m. and every 20 minutes from 11:15 p.m. to 4:15 a.m.

Un parking minute (10 premières minutes gratuites puis 0,50€ par min. supp.) est disponible sur chaque parvis des terminaux et de la gare. Une dépose rapide est disponible sur le parvis du Terminal 1 Hall B. _Short-stay car parks (first 10 minutes free, then €0.5 per minute) are located outside each terminal and the train station. A drop-off point can be found in front of Terminal 1 Hall B.

_FREE SHUTTLE

_PASSENGER DROP-OFF

Tarifs applicables selon le jour d’entrée. Tarifs en vigueur au 01/01/17. Chaque minute commencée est due. _Prices apply based on day of arrival. Prices apply as of 01/01/2017. Partial minutes will be billed as whole minutes.

125 _Se connecter

Se connecter à l’aéroport

transportS EN commun

_PUBLIC TRANSPORT


Shopping

mon aéroport

Avant l’embarquement _before your board

_my airport

Nouvelle expérience shopping dès septembre 2017 _New shopping experience opening September 2017

CAFÉS Brioche Dorée Café News Le Fournil de Pierre Millie’s Cookies O’Picnic Pizza Hut Premium Bar Starbucks boutiques _SHOPS Aélia Mode & Beauté Danael OL Store Payot bookstore Relay

shopping&services

RESTAURANTS L’Atelier des 2 Rives NHube OL Brasserie Kyriad Restaurant

en salles d’embarquement _in the departure lounge Terminal 1

Cafés: Alto Café Shops: Aélia Duty Free, Danael, Relay Terminal 2

Cafés: Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug Shops: Aélia Duty Free, Danael, Relay, L’Occitane, Fnac, Bar à ongles Mlle Vernis Terminal 3

Cafés: Food Village Shops: Aélia Duty Free, Relay

PLUS D’INFOS _MORE INFORMATION SHOPPING & SERVICEs

www.lyonaeroports.com

Aélia Duty Free, Fnac & L’Occitane T2 salle d’embarquement _T2 departure lounge

127 _Shopping

126 _Mon aéroport

Nouveau _New service gratuit _free service Achetez à l’aller, voyagez léger et retrouvez votre shopping au retour. _Shop on your outward journey, travel light and pick up your purchases on the way back.


Au cœur de l’aéroport, en face du Terminal 1 • 245 chambres modernes au confort 4 étoiles • Un centre de bien être avec sauna, hammam et salle de fitness • Restaurant Nhube, bar lounge + Petit-déjeuner antiox • Wifi gratuit dans tout l’hôtel• 12 salles de réunion de 2 à 300 personnes _In the centre of the airport, opposite Terminal1 • 245 modern and comfortable 4-star rooms • A wellbeing centre with sauna, hammam and gym • Nhube Restaurant, Lounge bar + Antioxidant breakfasts • Free Wi-Fi throughout the hotel •12 meeting rooms for 2 to 300 people www.nh-hotels.com 04 72 23 05 50

Parvis Terminal 1

Kyriad ***

• 83 chambres climatisées avec TV écran plat • Bar et restaurant • Petit déjeuner dès 3h du matin • Wifi gratuit • Accueil 24h/24 • Affichage des vols en réception _83 air-conditioned rooms with flat screen TV • Bar and restaurant • Breakfast from 3 o’clock in the morning • Free Wi-Fi • Reception 24 hours a day • Flight display in the lobby

Coupe-file _Priority queuing Pass permettant de réduire l’attente aux contrôles de sûreté par un accès direct. _Priority pass that allows passengers to reduce their waiting time at security. > A l’unité _For 1 pass: 7 € > Par carte de 10 unités _For 10 passe: 45 € Service disponible _Service available Teminal 1 Hall B, Terminal 2 & Terminal 3 vente _on sale

> store.lyonaeroports.com

Salons _Lounges Trois salons vous accueillent en salles d’embarquement au Terminal 1 et au Terminal 2 _Three lounges await you in the Terminal 1 and Terminal 2 departure lounges > Entrée salon _Access to the lounge: 28 € vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space > store.lyonaeroports.com

Deux salons sont privatisables avant les contrôles de sûreté. _Two lounges before security control are available for hire.

accès avec navette _shuttle service to airport

informations & reservations

conciergerie@lyonaeroports.com

04 72 22 83 74

ou 04 72 22 54 73 / 0674 71 34 32

Services bagages _luggage services

Accueil au départ et/ou à l’arrivée avec options porteurs, salons ou transfert. _Meet and greet at departure and/or on arrival with porter, lounge or transfer options. informations & reservations

Ibis Budget **

128 _Hôtels

• 141 chambres dont 6 chambres famille et 3 chambres pour personne à mobilité réduite • TV écran plat, douches XL, toilettes séparés • Bar, rafraichissements • Restauration le soir, petit déjeuner buffet à volonté _141 rooms, including 6 family rooms and 3 rooms for guests with disabilities • Flat screen TV, XL showers, separate toilets • Bar, refreshments • Evening meals, unlimited

conciergerie@lyonaeroports.com

Consignes bagages et petis objets _Luggage and small item storage > à partir de _from 5 € Renvoi d’objets interdits en cabine Récupérez votre objet interdit à bord : 12 € _Send home banned cabin items: Pick up your banned on-board item for €12 vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space

ou 04 72 22 54 73 / 0674 71 34 32

Douches _showers > Eco : 7 € > Confort : 12 € Nécessaire de toilette inclus _Toiletry kit included vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space

Filmage bagages & caisse à vélo _Bag wrapping & bike cases > à partir de _from 10 € vente _on sale

> Terminal 1 & Terminal 2

Vestiaire _Cloakroom > 2€ par jour et par cintre _€2 per day, per hanger vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space

www.ibis.com 04 72 23 89 44

accès avec navette _shuttle service to airport

20 salles, de 1 à 120 personnes, au cœur des terminaux, pour réunir vos participants pour 1 h, 1/2 journée ou une journée complète, pour vos réunions, recrutements, séminaires et événements. À partir de 30€ HT. _20 rooms in the heart of the airport, with capacities ranging from 1 to 120 people, bookable per hour, half day or full day. Perfect for your meetings, interviews, conferences or events. From €30 VAT excl.

centre.affaires@lyonaeroports.com

informations & reservations

Accueils personnalisés _Custom Accommodations www.kyriad-lyon-aeroport-saint-exupery.fr 04 72 23 90 90

Réunions et événements _Meetings and events

shopping&services

NH Lyon Airport ****

SERVICES

Bureau de change _currency exchange Travelex

Pharmacie _pharmacy

Station service Total

WIFI gratuit _free wifi

Service objets trouvés _Lost and found property > lyonaeroports.franceobjetstrouves.fr

129 _Services

HôTELS


À VOTRE ÉCOUTE, CHAQUE JOUR

_READY TO HELP you, EVERY DAY

Osez vous exprimer en toute liberté grâce à notre dispositif d’écoute. _Feel free to express yourself contact us with your comments via: Un site internet _Our website > https://suggestions.lyonaeroports.com Une adresse mail _Our e-mail address > satisfaction.client@lyonaeroports.com Des bornes interactives à votre disposition en salles d’embarquement. _Interactive terminals available in the departure lounges. Des bornes de satisfaction tout au long de votre parcours. _Customer satisfaction terminals at all points during your journey.

Connectez-vous ! _LOG ON !

Suivez nos actualités et nos bons plans sur notre nouveau site ! _Find out about the latest news and deals at our new site!

> www.lyonaeroports.com Consultez vos vols, préparez votre voyage. _Check your flights and prepare for your trip. Appli mobile

à votre Service

_WE ARE HERE TO SERVE YOU

Retrouvez tous nos services à l’Espace Welcome de Lyon-Saint Exupéry, tous les jours, de 6h à 23h _Find all our services at the LyonSaint Exupéry Welcome Space, every day from 6 a.m. to 11 p.m. (zone le Square)

> welcome@lyonaeroports.com 0826 800 826

Assistance Passagers à Mobilité Réduite _Reduced Mobility Passengers Réservation obligatoire auprès de votre compagnie aérienne 48h avant votre départ puis rendez-vous au comptoir de vore compagnie aérienne ou à l’espace d’accueil PMR situé au Terminal 2, niveau 1. _Booking is mandatory with your airline 48 hours before departure; you will then be met at the airline desk or at the RMP reception area located at Terminal 2, level 1.

Infirmerie _First aid station Située dans le Square au rez-dechaussée de l’immeuble l’Arc. Ouverte tous les jours de 8h à 20h. _Located in the Square, on the ground floor of the Arc building. Open every day from 8 a.m. to 8 p.m. Tel.: + 33 (0)4 72 22 73 69

Cabinet médical _Medical practice Tel.: + 33 (0)4 72 22 81 79

FLYON

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully - 04 72 18 88 88 France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Stéphanie Paicheler, Philippe Frieh, Séverine Eberhardt, Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Laura Cohuet. Iconographie : Couv : Alexander Neumann / MadameFigaro, P5 : ©Jean-François Belanger, ©P. Auclair, P6 : ©Ultramarina, P7 : ©DR, P10 : ©Skipping Rocks Lab, ©ESA/Foster + Partners, ©Inge Moore , P11 : ©Ballymore Group, ©Songjiang InterContinental Hotel/Atkins, ©Bacardi Limited, P13 : ©Marianne Morisot, ©Cienfuegos, P19 : ©simonovstas, P21 : ©Jordan Malka, P26 : ©imagesef Fotolia, P30 : ©ONT Pologne, ©Pawel Libera/London and Partners, ©Valerii Tkachenko, P33 : ©Cité de la Mer, ©Vanuatu Tourism Office David Kirkland, ©Titanic Belfast, ©OneHungLow, ©Pexels, ©Gernot Keller, P34: ©Whitecomberd/Fotolia, ©Laika, P35: ©Dudarev Mikhail/Fotolia, P36: ©Sebastian Pena/Fotolia, ©Philjones828, P38 : ©Gilles de la Brière, ©International Greg, P41 : ©Auberge du Lac Elle, P45 : ©Ritz Carlton, ©Fedor Schmidt, ©Sachkov/Fotolia, P46 : ©DR, ©Budapest Hotel, ©DR, P47 : ©Nikulin Circus, ©DR, ©DR, P48 : ©Xiquinhosilva, P50 : ©P von Hesse, P51 : ©Instagram, P52 : ©Erik Waider, P53 : ©Kalen Emsley, ©Tim Marshall, P56 ©Jean-Luc Mege, P57 : ©Asylum, P58 : ©J Leone, P61 : ©NK, ©Anders Thessing, P62 : ©Riche, ©Grand Hotel, ©Fou Tak, ©Fou Club, P63 : ©DR, P64 : @AREP SNCF, ©Studio Gaudin Ramet, ©Poralu Marine, P66 : ©Navya, ©Cluster Lumière, ©Cité Lumière, P68 : ©Philippe Besseau, P70 : ©Amélie Pret, ©Gaetan Muller, P71: © Renaud Vézin /MEDEF Lyon-Rhône, P72 : ©David Morganti, P73 : ©Groupe 6, P74 : ©Google France, P75 : ©Olivier Guérin/werézo®, P77 : ©Icade, ©Cortinovis, P78 : ©Brice Robert Aderly, ©Barbara Vico, ©Anticafé, ©Alternative ©Recrutement, P79 : ©DR, ©SnapCar, P81 : ©Michelin, ©Vinci Immobilier & Groupe Cardinal - Agence ECDM, P84 : ©CRDT Auvergne/Denis Grudet, ©Chateau De Corcelles, P85 : ©DR, P86 : ©Gilles Lansard, P87 : ©Savoie Mont Blanc Boutet, ©Chanaz, P88 : ©CRT M.Rougy, ©CR//C.Martelet, P89 : ©Le Duverger, P90 : ©CRDT Auvergne/Denis Grudet, ©Michel Verdier, P91 : ©Musée de l’Ecole du Monastier, ©La Tour de Crest, P92 : ©Luc Olivier, P93 : ©Hôtel Valery, P94 : ©CRT /P.Smit, ©Gare des Ramière, ©La Charpinière, P95 : ©Ville de Crest, ©Soyons Tricastin, P96 : ©Marie-Lorraine Vannier, ©Eric et Sylvie Cartet, P98 : ©Tropicaland, ©Alexandre Ferrara, ©Aven Marzal, P100 : ©EmmaVautenin, P101©Oscar, P102 : ©Patrick Roy Photographe, P103 : ©Trolley des Lumières, ©pexels-photo, P104 : © Runnin’City, ©Sorcière du Vieux-Lyon, ©Gwen Hugens, P106 : ©Marie Perrin, P108 : ©Market Prod, ©DR, ©DR, ©Musilac 2017, ©Printemps de Pérouges, P110 : ©Filip Van Roe, ©Palais Lumière, ©Cité du Design, P114 : ©RSHP, P115 : ©Thickbox, P121 : ©Francisco Morais P126 : ©RSHP, P127 : ©Chassignole, ©Sebastien Boudot Corporate, P128 : ©Ibis, P129 : ©Espace Horizon, P130 : ©OnlyLyon, P132 : ©Métropole de Lyon, ©/Shutterstock.com : Edito : Suradech Prapairat, P6 : ©Kamira, ©cesc_assawin, P12 : ©sunsinger, ©SarkaSch, ©Sergey Uryadnikov, ©Stefano Ember, ©Maurizio De Mattei, P13 : ©BlueOrange Studio, P14 : ©Julian Peters Photography, P15 : ©Lesinka372, P16 : ©Brendan van Son, P17 : ©akturer, P20 : ©nortongo, P21 : ©Aleksey Troshin, P24 : ©DayOwl, P28 : ©Sabino Parente, P60 : ©S-F, P61 : ©Scanrail1, P63 : ©Joyce Nelson, ©RPBaiao, ©Simon Paulin, P78 : ©Gaelfphoto, P80 : ©Quintanilla, ©Panptys, P86 : ©Binkski, P96 : ©silky, P99 : ©Microgen, P100 : ©studiovin, P113 : ©Mooshny, P116 : ©Rawpixel.com, P120 : ©Burben, ©vvoe, ©Tony Zelenoff, ©Zoltan Gabor, ©TTstudio, P121 : ©Tupungato, ©William Perugini, ©meunierd, ©Lukasz Janyst, ©Marcin Krzyzak, ©Matyas Rehak. Régie publicitaire : MEDIA MARKET - 40, rue de Bruxelles – 69100 Villeurbanne - Tél. : 04 78 85 21 71 - E-mail : contact@mediamarketweb.com - Avner Amouyal / 06 15 27 18 00 contact@mediamarketweb.com - Jordan Benisti / 06 51 93 22 96 - j.benisti@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 € BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com n°32

BP 113 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min) Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007 satisfaction.client@lyonaeroports.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.