Noche de Luna sin luna de María Elena Zuza Pedrotti

Page 1

POESÍA

María Elena Zuza Pedrotti

ILUSTRACIÓN

Mateo Lucas, 12 años

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

María Gabriela Avila Camps - Formatto Comunicación Visual

TRADUCCIÓN INGLÉS

Daniela Fiorino. Prof. Inglés

TRADUCCIÓN PORTUGUÉS

Elisa Pardella. Prof. Portugués - Traductora Oficial

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN POÉTICA AL CONTEXTO CULTURAL Y LENGUAJE MBYÁ GUARANÍ

Anselmo Fernández. Prof. de Lengua y Literatura

CORRECTORA IDIOMA ESPAÑOL

Evelin Inés Rucker. Docente, Escritora, Crítica Literaria.

Zuza, María Elena Noche de luna sin luna / María Elena Zuza . - 1a ed ilustrada. - Garupá : María Elena Zuza , 2021. 24 p ; 24 x 17 cm.

ISBN 978-987-86-9342-2

1. Poesía Infantil y Juvenil Argentina. I. Título CDD A861.9283

Cerrada la noche casi no hay estrellas, veloz, silenciosa cual rayo se acerca.

Deepness of there are almost no stars swift, silence approaches as lightning

English language dioma português

Fechada a noite quase sem estrelas, veloz, silenciosa aproxima-se qual raio.

mbyá Guaraní hayvu

Pytû hypy'y, Nda'i poi jachy tata. Pya'e iñakûa reve õvãê.

Un trueno, bramido tremendo, tapa mis oídos. No se ve qué pasa, es la nada misma en la oscuridad.

English language

A thunder tremendous roar fills m One can't see what's g it's the nothingness itself in the darkness

mbyá Guaraní hayvu

Hyapu oñendu rãntã, Ombotypa cheapy cha. Ndojekuaai mba'epa oocha, Mba'eve ndojekuaai pytûre.

dioma português

vão, bramido feroz, tampa meus ouvidos. a o que acontece é a nada mesma na escuridão.

English language idioma português

Blue sparks cast shadows, rusty ocher reflecting ruby drops; vapors, gray fumes with strange smells.

Azuis lampejos mostram sombras, reflexos ocres enferrujados, pingos de rubi; vapores, fumaças cinzas cheiros estranhos.

mbyá Guaraní hayvu

Opacando a la tímida luna, desciende entre pinos una bola de fuego; lentamente se posa, baja de la nave, de un salto me alcanza.

English language idioma português

Clouding the shy moon, descends between the pines a ball of fire; it slowly lands and jumps off the ship it reaches me.

Opacando à tímida lua, descende entre pinos uma bola de fogo; devagar pousa-se baixa da nave de um pulo alcança-me.

Jachy omõ'ã arai hû ka'aguy ary, Mbegue rupi chevype chereipity. mbyá Guaraní
hayvu

Abraza tan fuerte. Me tapo los ojos queriendo no ver. Aterrada escucho me habla en secreto.

Pestañando espío, abre su mochila apenitas veo frascos verdes con tapas de vidrio; ungüentos babosos me hacen repugnar

¡Puuuaaaag!

English language idioma português

And holds me so tight. I cover my eyes wanting not to see. Terrified I listen she whispers to me.

Peeping I watch her, open her backpack, I see green jars with glass lids; slimy ointments that make me gag Yuuucky!

Abraça tão forte. Tampo-me os olhos querendo não ver. Apavorada escuto fala-me em segredo.

Piscando espiono, abre sua mochila mal vejo frascos verdes com tampas de vidro, unguentos gosmentos fazem-me enjoar Puuuaaag!

mbyá Guaraní hayvu

Che jopy rãtã, Akyje vy amboty che recha. Va'eri aendu cheapycha py ijayvu va'e.

Oma'ê vai vai'i, oipe'a mochila. Aecha vai vai'i botella'i hovy'i va'e. Pûã vaikue, che mbojeguaru.

¡Puuuaaaj!

Al girar la tapa se escucha un estridente chillido... ¡Me muero de miedo no me sale la voz! Vuelan polvos de estrellas asustada oigo “ABRACADABRA PATADECABRA” ¡Taaan aterrador!

English language idioma português

Turning the lid a shrill screech is heard I'm scared to death I'm speechless!

Stardust blows frightened I hear “ABRACAD PATADECABRA”

Sooo scar

Ao girar a tampa escuta-se um chiado Morro de medo não consigo tirar minha voz!

Voa pó de estrelas espantada ouço: CADABRA

PÉ DE CABRA” Tão assustador!

mbyá Guaraní hayvu

Oipe'a ñendu imondovy ¡Akyjevy ndache ayvu regua vei!

Mba'eimpo omoê

Ha'evy aendu ijayvu: TOCHÊ TOCHÊ

¡Akyje mive!

Respiro profundo buscando calmarme.

¡Su voz! ¡su perfume! ¿me habrá hipnotizado? Abriendo los ojos me animo a mirar; intento correr de la horrible Bruja. Paralizada; no puedo avanzar.

Lanza al aire más polvo de estrellas; confundida encuentro una niña bella de pie frente a mí.

idioma portuguêsEnglish language

I take a deep breath trying to calm myself down. Her voice! Her perfume! Has she hypnotized me? Opening my eyes I dare to watch; I try to run from the horrible witch. Paralyzed; I can't move forward!

She throws in the air more stardust; confused I find a beautiful girl standing in front of me.

Respiro fundo procurando acalmar-me Sua voz! Seu perfume!

Terá me hipnotizado? Abrindo os olhos

Encorajo-me a olhar; tento correr da horrível Bruxa. Paralisada; não posso avançar.

Lança ao ar mais pó de estrelas; Confusa, acho uma menina bela de pé na minha frente.

mbyá Guaraní hayvu

Aî põrã ña'ã, chepytuê puku

¡Ijayvu! ¡Hêãkûã!

¿he mõãkãñy matavy? Aipe'a che recha, aña ña'ã guãimi'î vaikue güi, Nda'evei aña haguã.

Mba'eimpo omoê, Ha'evyma aechaju peteî kuña'î põrã va'e che renondepy.

La miro, me mira las dos nos miramos me río, se ríe locas carcajadas Jaaa, ja, ja, ja, jaaa...

Arroja la escoba me dice en secreto: -Es noche de brujas ¡cuánto te asusté! Jaaa, ja, ja, ja, jaaa...

English language

I look at her, she looks at me we both look at each other

I laugh, she laughs crazy laughter Haha ha ha ha haaa...

She throws away her broom and secretly tells me: -It's Halloween How I scared you! Haha ha ha ha haaa...

idioma português

Olho-a, olha- me as duas olhamo-nos eu rio, ela ri loucas gargalhadas Kkkkkk kkkkkk...

Joga fora a vassoura me fala em segredo: - É noite de bruxas te assustei demais!

mbyá Guaraní hayvu

Oma'ê, ama'ê Jovaigüi romã'ê Hory, che rory. Ropuka. Jaaa, ja, ja, ja, jaaa...

Romondyi vaipa Cheakã ãtã riveri Jaaa, ja, ja, ja, jaaa...

“ABRACADABRA PATADECABRA” de las brujas sabias muy sabias y buenas que quieren jugar.

Si la facha asusta, siente el corazón y no te preocupes que son sólo juegos, juegos de la mente creando alucinación.

“ABRACADABRA PATADECABRA”

English language idioma português

“ABRA CADABRA PATADECABRA”

of the wise witches very wise and kind who want to play.

If the look is scary, the heart feels and do not worry they are just games, make believe games creating hallucination.

“ABRA CADABRA PATADECABRA”

“ABRACADABRA PÉ DE CABRA” das bruxas sábias muito sábias e boas que querem brincar.

Se a aparência apavora, sente o coração e não se preocupe que só são brincadeiras, brincadeiras da mente criando alucinação.

“ABRACADABRA PÉ DE CABRA”

mbyá Guaraní hayvu

“TOCHÊ TOCHÊ”

Guãimî'î arandú ha'eupei porayu Mba'epa peiko che.

Rekyje vy, rekyje rivema Kova'ema ñeõvãnga rive Ne mõãkãñy.

“TOCHÊ TOCHÊ”.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.