en stavelse och aldrig före. Uttalet kan skifta
さっか (sakka) författare
m-ljud (framför m, p, b), n-ljud (framför övriga
きっぷ (kippu) biljett
mellan nasalt (sist i ett ord eller före vokal),
konsonanter) och ng-ljud [ŋ] (framför k, g), men
transkriberas alltid med n. Observera att ん (ン)
Ji och zu kan med kana skrivas på två sätt.
b-ljud [mp] respektive [mb], men i dessa fall
men i vissa undantagsfall kan de skrivas ぢ (ヂ)
framför m-ljud uttalas [mm] och framför p- och transkriberas tecknen alltid nm, np, nb. かんまん (kanman) tidvatten
シャンプー (shanpū) schampo
しんぶん (shinbun) tidning
Det vanligaste är じ (ジ)respektiveず (ズ) , respektive づ (ヅ).
おじさん (ojisan) farbror, morbror
ずつう (zutsū) huvudvärk はなぢ (hanaji) näsblod
När man translittererar kana-tecknet ん (ン)
つづく (tsuzuku) fortsätta
rensstämmer med de japanska stavelserna.
Wa, e och o. När dessa tre stavelser står som
delsen av ett ord. Betrakta följande exempel och
は, へ, を. Japaner som är medvetna om sitt tal,
måste man vara noga med att bokstäverna överIbland kan en liten felstavning ändra hela betyobservera stavningen:
きねん (kinen) årsdag
partikel skrivs de inte わ, え, お, utan istället
såsom nyhetsuppläsare, uttalar dessutom ofta
を som wo. Mer om detta senare.
きんえん (kin’en) rökförbud
Tappade vokaler
かんい (kan’i) enkel
mellan två ljudlösa konsonanter eller efter en
かに (kani) krabba
しない (shinai) innerstad
しんあい (shin’ai) tillgivenhet
Dubbelkonsonanter (som inte är n eller m) skapas med hjälp av ett litet ”tsu”-tecken,
っ (ッ), framför den aktuella konsonanten.
Vid transkribering dubblerar man helt enkelt den konsonant som det gäller, alltså kk, ss, tt o.s.v. Dubbelt ch-ljud skrivs tch.
12
マッチ (matchi) tändsticka
När vokalerna i och u, i sina korta versioner, står sådan konsonant, tenderar de att falla bort i
normalt tal. Dessa vokaler skrivs dock alltid ut vid transkription.
や ま し た さ ん が す き で す。 [ya ma
sh’ta
san
ga
s’ ki
des’]
(Yamashita-san ga suki desu.) Jag gillar herr Yamashita.