The Visitor Vol. 20#23

Page 1

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

VOL. 20#23

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

www.thevisitorpanama.com


2- THE VISITOR / EL VISITANTE

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Photo courtesy of Lufthansa.

First Lufthansa direct flights scheduled for 2015 L ufthansa sent a letter to Panama’s Tourism Authority (ATP) in which it stated that as of January of next year, it will commence direct flights from Germany to Panama. According to the negotiations, the ATP will deliver $500 thousand a year to Lufthansa for frequent flights. The ATP has enacted this type of agreement with other carriers (AirFrance, Iberia, KLM) as a way of promoting a new route and to offset costs associated with the risk airlines face when opening up a new market. Sources have reported that Lufthansa plans on using Airbus A330 jets with a capacity for 300

passengers for the new route. The number of German tourists visiting the country has increased 20% compared to last year, representing 6, 474 travelers during the first trimester. Panama presently receives direct flights from Spain, France and Holland. Next in line to further Panama’s status as a transportation hub is, TAP, the Portuguese airline, which will begin routing flights to the country July 2. TAP will fly nonstop to Colombia and make a layover in Tocumen International Airport before returning to Europe.

Foto cortesía de Lufthansa.

Lufthansa acuerda con ATP L

ufthansa envió una carta a la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) en la que declaró que a partir de enero del próximo año se iniciará vuelos directos desde Alemania a Panamá. De acuerdo a las negociaciones, el ATP entregará $500.000 al año a Lufthansa por frecuencia de vuelo directo a Panamá. La ATP ha promulgado este tipo de acuerdos con otras compañías aéreas (AirFrance, Iberia, KLM) como una forma de promover nuevas ruta y para compensar los costos de las aerolíneas asociados con los riesgos que enfrentan a la hora de abrir un nuevo mercado. Fuentes han informado que Lufthansa planea utilizar aviones Airbus A330 con capacidad para 300 pasajeros para la nueva ruta. El número de turistas alemanes que visitan el país se ha incrementado un 20% en comparación al año anterior, lo que representa 6,474 viajeros durante el primer trimestre del año. Panamá recibe actualmente vuelos directos desde España, Francia y los Países Bajos. La próxima aerolínea promoviendo el estatus de Panamá como un centro de transporte es TAP, la compañía portuguesa, que iniciará vuelos de enrutamiento al país el 2 de julio. TAP volará directamente a Colombia y luego hará una escala en el Aeropuerto Internacional de Tocumen antes de regresar a Europa.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Panama citizenship gets easier By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 - 6645

I

n 2012 President Martinelli signed an Executive Decree naming 22 countries as being “friendly” with Panama, allowing their citizens to gain immediate permanent residency in the country. The “friendly” status allows individuals to sidestep the requirement of being a temporary resident for two years and leads to full citizenship in five years. Now the list has increased to include 50 Friendly Nations. Obtaining citizenship in Panama has become even easier for immigrants originating from one of these 50 nations. As put forth by Panama’s Immigration Office, citizens who qualify for a Friendly Nations Visa can now become a full Panamanian citizen through the purchase of real estate, leading to what may be one of the fastest full citizenship visa programs in the world. The requirements to qualify are simple. Obtain an offer to be employed by any Panamanian company (the Friendly Nation Visa will also fast track a Work

Permit) or start a Panamanian corporation that actually engages in business. Finally, a deposit of at least $5,000 USD must be made in a local bank. The spirit of this immigration law is to allow citizens of a friendly nation to easily obtain permanent residency so long as they can prove that they have economic ties with Panama. Now, the purchase of Panamanian real estate qualifies as a form of proof of economic ties, meaning that a friendly foreigner can invest in any type of Panamanian real estate with title in that person’s name to qualify. It is perfect for retirees or economically secure foreigners who do not have a job, nor wish to start a business. A small empty lot or an apartment will qualify for a real estate purchase, even if it is on cheaper-costing land located in the country’s interior. Panama immigration officials have stated that they expect at least a $10,000 USD investment if a real estate purchase is used to demonstrate economic ties with Panama.

The 50 Friendly Nations are: Andorra, Argentina, Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, Chile, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hong Kong, Hungary, Ireland, Israel, Japan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Mexico, Monaco, Marino, Montenegro, Netherlands, New Zealand, Norway, Paraguay, Poland, Portugal, Serbia, Singapore, Slovakia, Spain, South Africa, South Korea, Sweden, Switzerland, Taiwan, United Kingdom (Great Britain & Northern Ireland), United States of America, and Uruguay. Since this visa is based on a Presidential Decree by a member of a political party that lost the election last month, it may be voided by the new president after taking office in July. Therefore, consult with a Panama law firm knowledgeable of immigration laws soon in case this visa will no longer be available.

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


4- THE VISITOR / EL VISITANTE

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Se facilita la ciudadanía panameña E

Por personal de Panama Offshore Legal Services Correo: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 - 6645

n 2012 el presidente Martinelli firmó un Decreto Ejecutivo nombrando a 22 países como “amigables” con respecto a Panamá, lo que permite a sus ciudadanos obtener la residencia permanente inmediata al país. El estado “amistoso” permite a las personas eludir el requisito de ser residente temporal por dos años y conduce a la plena ciudadanía en cinco años. Ahora, la lista ha aumentado para incluir a 50 Naciones Amigas. La obtención de la ciudadanía en

Panamá se ha convertido aún más fácil para los inmigrantes procedentes de una de estas 50 naciones. A propuesta de la Oficina de Inmigración de Panamá, los ciudadanos que califican para una visa de Naciones Amigas ahora pueden convertirse en un ciudadano panameño completo a través de la compra de bienes raíces, dando lugar a lo que podría ser uno de los programas de visa que lleva a la ciudadanía plena más rápidas en el mundo . Los requisitos para calificar son

simples. Se debe obtener una oferta de empleo de alguna empresa panameña (la visa de Nación Amiga también ayuda conseguir un permiso de trabajo) o inicie una sociedad anónima panameña que realmente se dedica a los negocios. Por último, se requiere un depósito de al menos $5,000 en un banco local. El espíritu de esta ley de inmigración es permitir a los ciudadanos de una nación amiga obtener fácilmente la residencia permanente, siempre que puedan demostrar que tienen vínculos económicos con Panamá. Ahora, la compra de bienes raíces en Panamá califica como una forma de la prueba de tener vínculos econó-

micos. Esto significa que un extranjero amistoso puede invertir en cualquier tipo de bienes raíces de Panamá con título a su nombre para calificar. Es perfecto para los jubilados o extranjeros con seguridad económica que no tienen un trabajo ni desean iniciar un negocio. Ser dueño de un terreno baldío pequeño o un apartamento califica para demostrar la compra de bienes raíces, aunque fuera un terreno menos costoso ubicado en el interior. Funcionarios de inmigración de Panamá han declarado que esperan que se haga al menos una inversión de $10.000 para que la compra de bienes raíces se utilice para demostrar los lazos económicos con

Panamá. Los 50 Países Amigos son los siguientes: Andorra , Argentina , Australia , Austria , Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, Costa Rica, Croacia, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hong Kong, Hungría, Irlanda, Israel, Japón, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Malta, México, Mónaco, Marino, Montenegro, Países Bajos, Nueva Zelanda, Noruega, Paraguay, Polonia, Portugal, Serbia, Singapur, Eslovaquia, España, Sudáfrica, Corea del Sur, Suecia, Suiza, Taiwán, Reino Unido (Gran Bretaña e Irlanda del Norte), Estados Unidos de América y Uruguay. Dado que estos nuevos requisitos del visado se basa en un decreto presidencial de un miembro del partido político que perdió las elecciones del mes pasado, puede ser anulada por el nuevo presidente después de que asume el cargo en julio. Por lo tanto, se debe consultar con un bufete de abogados de Panamá conocedor de las leyes de inmigración en caso de que la visa ya no estará disponible.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Bottlenecks, Jack O

l’Jack is not a traffic engineer or an engineer of any kind for that matter, but I know that one does not enforce a crosswalk at the beginning of a highway. I was, in fact, an English major (talk about a useful major that brings in the big bucks after graduation) and even I understand that it is not a good idea to stop traffic trying to get onto a highway just so that pedestrians can cross the street. I believe that most people with any sense at all would not even consider building a highway that could only be accessed at one end, let alone require traffic be stopped by stern crossing guards before the cars could actually access its brand-new, three-lanes. However, that is exactly what is happening at the entrance to the new, very expensive, Martinelli-inspired project known as the Cinta Costera III. The traffic light right in front of the Fish Market that used to protect the entrance to Casco Viejo was taken down so that traffic could stream around

a circle and merge onto that big U-turn over the bay of Panama. Almost immediately after making the turn off of good ol’ Avenida Balboa, aka Cinta Contera I, most motorists are met by a traffic cop with an upraised palm facing oncoming. People of different shapes and sizes, walking, strolling or pushing hand trollies at various rates of speed can be seen crossing within the white lines of the crosswalk while rush-hour traffic backs up for blocks. Goodness knows that ol’Jack is not suggesting that the jammed cars run over the pedestrians, who are obviously hungry for some ceviche or maybe Friday supper. No, that would not be right. What would be correct would be an intelligent plan that takes into consideration that customers might still want to buy fish, while considering that at the same time, vehicles would not benefit from being randomly stopped every couple of minutes while trying to get somewhere. Hundreds of

cars are stopped so fewer than a dozen fish-fans can waddle across six lanes. The traffic cops don’t wait for a crowd to form either, but rather escort anybody who wants to cross in groups as small as two or three. Ol’Jack and several other cars were stopped recently for a solitary woman pulling a shopping cart. There is a pedestrian bridge on the other side. While it does not offer ready access, it also doesn’t rule out the need for an additional pedestrian bridge on the side leading to China Town. People have a right to buy fish, but citizens also have the right to expect a proper, safe and efficient design that allows traffic to flow. With an additional pedestrian bridge leading to the Fish Market, the only bottleneck that hassled motorists would have to deal with is at the other end, where the three lanes funnel into one to then squeeze across the Bridge of the Americas.


6- THE VISITOR / EL VISITANTE

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Whale watching begins!

Humpback whales are here S

aturday, May 24th was a perfect day for sailing. We were aboard the 37.5-ft Hunter “Liberty Bell” en route to Viveros Island. Viveros is accessible by ferry, about a half hour longer trip than when departing from the Trump Tower in Panama City for Saboga or Contadora Islands. All three are part of the Pearl Islands chain, a world-famous destination

for people visiting the country. To our surprise, we saw humpback whales between Mogo Mogo and Viveros Islands. For half an hour, we cruised with them, sighting their “footprints” several times along the way. These appear as large flat circles on the surface of the water indicating their progression and direction of movement. “The whales are about two

to three weeks early,” said Anne Gordon de Barrigon, owner of WhaleWatchingPanama.com. “The official whale season starts July 1st, but it’s normal for them to start to arriving around midJune.” De Barrigon is a biology major and former zookeeper who came to Panama as the animal trainer on the movie, “End of the Spear.” She is coauthor of the bestselling book, Dolphins & Whales Forever, and author of the forthcoming book, Listening with Your Heart. “The whales come to the warm waters of Panama to calve and to breed,” she explained. “They prefer shallow and warm waters to give birth. It would be a huge shock to the calf to go from body temperature into icy polar water. It’s also safer for them to breed in shallow waters than in open, deep water where there might be predators like orca whales, which are rarely sighted here. “Panama, and to a lesser extent Costa Rica, are the only places in the entire world where humpback whales migrate from both the Southern and the Northern Hemispheres,” said de Barrigon. “They come here for their respective winters. Right now it’s winter in Antarctica so we´ll have over 2,000 whales come in from the south. Panama is their destination and they flow over into Costa Rica as well. Soon you’ll see them every day.” According to de Barrigon, the humpback migration from Antarctica is the longest migration of any mammal known to man –over 6,000 miles. It is the only mammal migration that crosses the Equator. All in all, that was the best day we’ve had sailing in Panama; a lot to see, an interesting destination, good wind, and a sea alive with fish. Thank you to Jennifer and Lee Scott, owners of Liberty Bell and SabogaVacations.com.

A humpback whale. (Photo: Whale Watching Panama) Una ballena jorobada. (Foto: Whale Watching Panama)

Comienza la observación de ballenas

La llegada de las ballenas jorobadas E

l sábado 24 de mayo fue un día perfecto para la navegación. Era hermoso y soleado, con una agradable brisa constante y mares planos que ondulaba con bancos de peces. Estábamos a bordo de una nave de 37.5 pies, el Hunter “Liberty Bell” en camino a Isla Viveros. Viveros es accesible por ferry y demora media hora más para llegar que toma el viaje de la Ciudad de Panamá saliendo de la Torre Trump hacia las islas Saboga o Contadora. Los tres son parte de la cadena de las Islas de las Perlas, un destino mundialmente famoso para las personas que visitan al país. A nuestra sorpresa, vimos ballenas jorobadas entre Mogo Mogo e Islas Viveros. Por media hora navegamos con ellos, avistando sus “huellas” en varias ocasiones a lo largo del camino. Estos aparecen como círculos grandes y planas en la superficie del agua e indican la progresión del movimiento de la ballena. “Las ballenas han llegado dos a tres semanas antes de tiempo”, dijo Anne Gordon de Barrigón, propietaria de WhaleWatchingPanama.com. “La temporada oficial para el avistamiento de ballenas comienza el 1 de julio, pero es normal para que empiecen a llegar a mediados de junio.” De Barrigón es una bióloga y exguardiana de zoológico que vino a Panamá como una entrenadora de animales para la película “End of the Spear”. Ella es co-autora de un exitoso libro, Dolphins & Whales Forever y pronto publicará su segundo libro, Listening with Your Heart (Escuchando con su corazón). “Las ballenas llegan a las cálidas aguas de Panamá para reproducirse”,

explicó. “Prefieren aguas poco profundas y cálidas para dar a luz . Sería un shock para el ternero pasar de temperatura del cuerpo hacia el agua helada polar. También es más seguro para su reproducirse estar en aguas menos profundas que en aguas abiertas y profundas donde puede haber depredadores como las orcas, que rara vez se divisan aquí. “Panamá, y en menor medida Costa Rica, son los únicos lugares en todo el mundo donde las ballenas jorobadas migran tanto desde los hemisferios sur y norte”, dijo de Barrigón. “Ellos vienen aquí por sus respectivos inviernos. Ahora es el invierno en la Antártida, así que tendremos más de 2.000 ballenas que vendrán desde el sur. Panamá es su destino. Llegarán hasta Costa Rica también. Pronto se verán todos los días”. Según de Barrigón, la migración de las ballenas jorobadas desde la Antártida es la migración más larga de cualquier mamífero conocido por el hombre. Recorre más de 6.000 kilómetros. Es la única migración mamífera que cruza el ecuador. Vimos a un tiburón a una media milla de la punta sur de la Isla Chapera cerca de un tiburón de 10 pies de largo. Navegando de regreso, pescamos dos jureles. Un poco después, algo que nunca logramos ver tomó nuestra línea arrancándolo con todo el gancho. Era el pez que se escapó. Con todo en cuenta, fue el mejor día que hemos tenido paseando en vela en Panamá. Hubo mucho que ver, un destino interesante, buen viento y un mar vivo con peces. Le envío un agradecimiento especial a Jennifer y Lee Scott, dueños de Liberty Bell y SabogaVacations.com.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Playa Gavilla

A rocky promontory that rises from the sea is spectacular at dusk. (Photo: Milagros Pinzon) Promontorios rocosos que se yerguen en el mar resultan espectaculares al caer la tarde. (Foto: Milagros Pinzón)

In the southern portion of San Lorenzo in the province of Chiriquí, located 60 km from the city of David is Gavilla beach. (Photo: Milagros Pinzón) El sur del distrito de San Lorenzo en la provincia de Chiriquí a unos 60 kilómetros de la ciudad de David se encuentra Playa Gavilla. (Foto: Milagros Pinzón)

THE VISITOR / EL VISITANTE -7


8- THE VISITOR / EL VISITANTE

A taste of the high life in Obarrio JUNE / JUNIO 5-11, 2014

A

new, luxury boutique hotel has opened its doors on Calle 54 in Obarrio, the heart of Panama’s banking district. The Grace Hotel chain is synonymous with being upscale, chic and inviting. A Greek-based company that caters to those who enjoy the finer things

in life, Grace Hotel Panama is the company’s first hotel in Central America as well as their first to target the business traveler. The hotel’s 60 rooms are designed with comfort in mind. The decor’s modern lines reflect a classic Italian-style, sophisticat-

The modern, chic comfort of Grace Hotel Panama. El moderno, chic confort de Grace Hotel Panamá.

ed, practical and appeasing to the senses. The 12th floor houses MEET@12, a European bistro that serves quality, quick meals. The gym is located to one side. It contains state-of-the-art cardio and weight machines. It leads to a terrace where a jacuzzi, shower and pool attend to a New Yorkstyle view that looks out to the Panamanian skyline. Beyond the lobby is 54East, the restaurant headed by Spanish chef, Pedro Masolivier. Here, a pared Mediterranean-inspired menu is served, from breads to chocolate truffles, all made inhouse. Grace Hotels began with small-scale, luxury resorts in Santorini and Mykonos. The new Obarrio location cost $18 million, and is part of the group’s strategy of bringing their European standard of comfort and elegance to the growing American market. Further information can be obtained at GraceHotels.com/ Panama.

El sabor de la buena vida en Obarrio U

n nuevo hotel boutique de lujo ha abierto sus puertas en la Calle 54 en Obarrio, el corazón del distrito bancario panameño. La cadena de Grace Hotels es sinónimo de la sofisticación, elegancia y comodidad. Una empresa con sede en Grecia, atienden a una clientela que

disfruta de las cosas buenas de la vida. Grace Hotel Panamá es el primer hotel de la compañía en América Central, así como su primera apuntada al viajero de negocios. Las 60 habitaciones del hotel están diseñadas para ser acogedoras. Las

líneas modernas del interior reflejan un clásico estilo italiano, con un sentido de exquisitez que es a la vez práctico y placentero a los sentidos. En la 12ª planta se encuentra MEET@12, un bistro estilo europeo que sirve comidas rápidas y de calidad. El gimnasio está situado a un lado. Contiene lo último en equipo para hacer cardio y pesas. Esto lleva a una terraza donde un jacuzzi, ducha y piscina atienden a una vista al estilo neoyorquino que mira hacia el skyline panameño. Más allá del lobby se encuentra 54East, el restaurante dirigido por el afamado chef español, Pedro Masolivier. Aquí se sirve un menú abreviado inspirado en la cocina mediterránea. Todo desde los panes hasta las trufas de chocolate está preparado en casa. Grace Hotels comenzó con resorts de lujo de pequeña escala en Santorini y Mykonos. La nueva ubicación en Obarrio llevó un costo de $18 millones y forma parte de la estrategia del grupo de llevar su estándar europeo de confort y elegancia al creciente mercado americano. Más información puede obtenerse visitando GraceHotels.com/Panamá.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

The trendy juice fast diet F

asts have been practiced for many hundreds of years and for the most part were a conscious decision but at other times were due to circumstances usually due to temporary harvest failure because of weather changes or occasional crop failure due to disease. Various religions around the world advocate some sort of fast i.e. Lent or Ramadan. It is common in the animal kingdom, too, for instance during hibernation or when birds migrate. In our times food has become plentiful and there is a constant supply, so it is a good idea to take a fast on occasion. Here are some of the reasons why people might choose to do a juice fast: • as a method of quick weight-loss • to take time out to rejuvenate • to give their digestive system a break • to reduce toxins • help conditions like arthritis • to kick-start a healthier way of life, leaving their old habits behind • for smokers it’s a good opportunity to get help with giving up smoking The Haven in Boquete Panama is a small luxury boutique health spa hotel that has been offering Juice Fasts for some years. It has a team of experienced in-

ternational practitioners from the UK, USA and Panama. The facilities include a large gym, exercise pool, yoga studio, infrared sauna, steam, Jacuzzi, tranquil gardens, relaxation area & four treatments rooms. Why juice fast (fruit and vegetable) as opposed to water fasting for instance? 1) Nutrients - Most people are very deficient in nutrients. Our smoothies provide the nutrients that encourage detoxification, cleansing, regeneration & healing. 2) Enzymes - Most people are extremely deficient in enzymes. Our smoothies provide enzymes that further encourage cleansing, regeneration and healing. 3) Fiber – Our smoothies contains the whole fruit and vegetable, providing much needed fiber. Fiber enhances the bowel function and the cleansing process. The fiber also provides the food that feeds and encourages the correct bowel flora. Fiber balances blood sugar levels and stops you from feeling hungry. All juice fasting programs include a variety of treatments to enhance the cleansing, rejuvenation and healing process. Reclaim your vitality and zest for life.

La dieta de moda, los jugos

A

yunos se han practicado durante muchos cientos de años y en su mayor parte fueron una decisión de conciencia , pero otras veces se debieron a las circunstancias por lo general debido a un fallo temporal de la cosecha. Varias religiones alrededor del mundo abogan por una especie de decir rápido Cuaresma o Ramadán. En nuestra más reciente historia, la comida es abundante y hay un suministro constante, por lo que es una buena idea hacer ayuno de vez en cuando. Hay muchas razones por las cuales las personas están optando por hacer un ayuno de jugos: •como un método para perder peso rápido •una gran manera de tomar tiempo para rejuvenecer •para darle a su sistema digestivo un descanso •para reducir toxinas •un alivio para enfermedades crónicas como la artritis •para dejar detrás viejos hábitos •para los fumadores es una buena oportunidad para obtener ayuda y dejar de fumar The Haven en Boquete Panamá es un pequeño hotel boutique de lujo con

spa en el que se ha estado ofreciendo ayunos durante algunos años. Cuenta con un equipo de profesionales con experiencia internacional del Reino Unido, EE.UU. y Panamá. Las instalaciones incluyen un gran gimnasio, piscina de ejercicios, estudio de yoga , sauna de infrarrojos, baño de vapor, jacuzzi, jardines tranquilos, zona de relajación y cuatro salas de tratamientos . ¿Por qué ayuno de jugos (frutas y verduras) en lugar de agua? 1) Los nutrientes - La mayoría de las personas tiene una deficiencia de nutrientes. Estos batidos aportan los nutrientes que fomentan la desintoxicación, limpieza, la regeneración y la curación. 2) Enzimas - La mayoría de las personas son extremadamente deficientes en enzimas. Estos batidos proveen enzimas que fomentan aún más la limpieza, regeneración y curación. 3) Fibra - Smoothies contiene frutas y verduras, lo que da la fibra necesaria. La fibra mejora la función intestinal y el proceso de limpieza. La fibra también proporciona la comida que alimenta y estimula la flora intestinal correcta. Fibra que equilibra los niveles de azúcar en la sangre y deja de sentir hambre.

SUPPLEMENT Suplemento

Todos los programas de ayuno de jugos incluyen una variedad de tratamientos para mejorar la limpieza, rejuvenecimiento y el proceso de curación. Recupere su vitalidad y entusiasmo por la vida.


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

HEALTH & Health Tourism

SALUD y Turismo de Salud

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

What is Chiropractic care? ¿Qué es la Quiropráctica? By Dr. Sherry Goldsberry • Allergies hiropractic care manages the nervous system through adjustments to the • Scoliosis • Arthritis spinal column. When vertebrae are out of alignment, a patient’s entire nervous system • Herniated discs Who can benefit from chiropractic care? may not function at 100% capacity. This in 1. Pregnant women who need to mainturn affects the nerves and reduces the flow of information between the brain and the tain the spinal column aligned to prepare rest of the body. This is known as sublux- their muscles for the physical changes that ation. occur at this time. Studies have shown that Subluxation occurs when the spinal col- women who receive adjustments during umn is badly aligned, producing pressure pregnancy experience more rapid births and on the nervous system. This is managed are less prone to post-partum depression. 2. Children who may not be experiencthrough chiropractic adjustment. Adjustment refers to the movement used ing pain may also benefit from treatment by the doctor to align the vertebrae which since the stage of their lives is very active are putting pressure on the nerves of the and can cause the spinal column to fall out spinal column. Alignment can be manual of alignment. Treatment is given as a preand be applied using pressure from the doc- ventative measure so that they can grow into a healthy body. tor’s hands or with specialized equipment. Though many patients suffering from 3. The elderly may also find benefit as subluxation do not necessarily present treatment counteracts the degenerative efsymptoms, prolonged subluxations may fect of aging on the spinal column. This result in the manifestation of the following wearing-away of tissue results in a reduction of the vertebrae and in turn produces presconditions: sure on the nerves and leads to subluxation. • Sore neck These types of people and many more • Migraine / head ache can benefit from chiropractic care, a natural • Lower back pain/ sciatica method of care. • Numbness in the extremities

C

L

By Dr. Sherry Goldsberry

a quiropráctica maneja el sistema nervioso de cada paciente a través de la columna vertebral. Cuando la columna vertebral esta fuera de balance causa que el sistema nervioso del paciente no funcione al 100% de su capacidad. Esto en torno le produce síntomas, afecta a los nervios y reduce el flujo de información entre el cerebro y el resto del cuerpo. Esto lo llamamos una subluxación. Una subluxación es cuando la columna vertebral está mal alineada produciéndole presión al sistema nervioso. Esto lo manejamos a través del ajuste quiropráctico. Un ajuste se refiere al movimiento usado por el doctor para alinear las vértebras que le ponen presión a los nervios de la columna vertebral. El alineamiento puede ser manual usando la presión de las manos del doctor o con instrumentos especializados. Aunque en muchos pacientes la subluxación no necesariamente produce síntomas, la presencia de esta por mucho tiempo se puede manifestar de las siguientes maneras: • Dolor de cuello • Migraña /dolor de cabeza • Dolor de espalda baja/ciática • Adormecimiento de las extremidades • Alergias

ca?

• Escoliosis • Arthritis • Discos herniados ¿Quiénes pueden beneficiar de la quiroprácti-

1.Las mujeres embarazadas debido a la necesidad de mantener la columna vertebral alineada así preparando los músculos y articulaciones para los cambios físicos que ocurren durante este periodo. Estudios comprueban que las mujeres que se ajustan durante el embarazo experimentan partos más rápidos y menos depresiones post-parto. 2.Los niños aún sin tener dolor también se pueden beneficiar ya que durante esta etapa de sus vidas son muy activos y pueden causar un mal-alineamiento de la columna. Por esto es importante prevenir problemas y así podrán tener un cuerpo saludable en el futuro. 3.Los mayores de edad también pueden beneficiar debido a la degeneración que ocurre en la columna. Esta degeneración causa la disminución de las vértebras y entorno le ponen presión a los nervios produciéndoles subluxaciones. Estas personas y muchas otras más pueden beneficiar de esta manera natural de cuidar de su cuerpo utilizando la quiropráctica.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

HEALTH & Health Tourism

First class medical attention in Coronado

Hospital Clinic San Fernando

A

new private hospital at Coronado, the San Fernando Clinic Coronado, is offering first class medical attention outside of Panama City. Its facility is located on Roberto Eisenmann Avenue opposite to the Coronado Equestrian Club and offers radiology, tomography (CAT), ultrasound, clinical laboratory, general dentistry, ophthalmology, medical consultations, emergency room and pharmacy among their many services. Medical consultations are available for patients who want to monitor their health near their country residence by way of a general inquiry. The hospital only requires a specialist make the ap-

pointment. The San Fernando Hospital Clinic’s Emergency Room (adults and pediatric) provides emergency medical treatment with a highly trained staff and modern equipment. It meets patients’ needs 24 hours a day with a highly trained medical staff as well and the latest life support technology for children and adults. The San Fernando Hospital Clinic is projected to grow to other areas outside the capital. It is open Monday to Friday 6:00 a.m. to 9:00 pm. For more information call 305-6300 ext. 8004 or visit www.hospitalsanfernando.com.

Atención médica de primera clase en Coronado

Hospital Clínica San Fernando A

hora hay un nuevo hospital privado en Coronado San Fernando Clínica Coronado, que ofrece atención médica de primera clase sin tener que llegar a la Ciudad de Panamá. Su instalación ubicada en la avenida Roberto Eisenmann frente al Club Ecuestre Coronado ofrece servicios de radiología, tomografía (TAC), ecografía, laboratorio clínico, odontología general, oftalmología, consultas médicas, urgencias y farmacia entre sus muchos servicios. Consultas: Para aquellos pacientes que desean controlar su salud cerca de su residencia de origen el hospital sólo requiere de una referencia de su especialista.

La Sala de Emergencias San Fernando Hospital Clinic (adultos y pediátricos) proporciona tratamiento médico de emergencia, con un personal altamente capacitado y equipos modernos. Satisface las necesidades de los pacientes las 24 horas del día al servicio de urgencias con altamente capacitado personal médico, así equipo soporte vital avanzado para niños y adultos. La Clínica Hospital San Fernando se prevé que crezca a otras áreas fuera de la capital. Está abierta de lunes a viernes de 6:00 a.m. a 9:00 pm. Para mayor información llame a 305-6300 ext. 8004 o visite www.hospitalsanfernando.com.

SALUD y Turismo de Salud

THE VISITOR / EL VISITANTE -11


12- THE VISITOR / EL VISITANTE

HEALTH & Health Tourism

SALUD y Turismo de Salud

Find peace with yoga

C

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

By Michelle Miller

lasses at La Buena Vida are best described as Hatha or Slow Flow Vinyasa. Being a massage therapist, I first began exploring yoga as a means to manage and relieve chronic pain and as a tool for rehabilitation from injury. I became a serious yoga student in the year 2000, mostly practicing Hatha and Ashtanga Yoga. I began to feel the calming and healing effects of my practice seeping into my everyday life. In 2004 I taught my first class, Yoga is a system of practices that date back to pre-Vedic Indian traditions and aim at transforming the mind, body and spirit. The term derives from “yoking together” leading many to interpret “yoga” as that which unites the spiritual and physical aspects of one’s being. a “Stretch Everything Class” at the Kodiak Community College, with the focus on breath and movement to inspire a regular holistic self -maintenance program. In 2005 I continued my regular yoga practice in Santa Catalina, often practicing or guiding with friends. This eventually led to the construction of the “Bird’s Eye View” Yoga Studio and to furthering my study of yoga. In 2010 I attended a 200 hour yoga teacher training program at the Nosara Yoga Institute in Nosara, Costa Rica. Their interdisciplinary program transformed my gentle Hatha style of teaching into a more dynamic and eclectic flow. Just as yoga aids in flexibility it also teaches us to be more flexible in our lives and depending on who turns up for class, their experience level or yoga preference, my classes tend to range from beginner to intermediate and from relaxed, to warmer/ faster. I definitely like to breathe, hold fundamental postures and play with new challenges. Hopefully see you in class one day. For more information of Michelle’s yoga class, visit LaBuenaVidaHotel.com/santacatalina-yoga.

Commune with nature and find your center in Hotel La Buena Vida. Conéctese con la naturaleza y encuentra su centro en el Hotel La Buena Vida.

Encuentre la paz y la tranquilidad con yoga L

Por Michelle Miller

as clases en La Buena Vida se describen mejor como Hatha o Flujo Lento Vinyasa. Como terapeuta de masaje, empecé a explorar el yoga como un medio para controlar y aliviar el dolor crónico y como herramienta para la rehabilitación de una lesión. Me convertí en una estudiante de yoga seria en el año 2000 sobre todo la práctica de Hatha y Ashtanga Yoga. Comencé a sentir los efectos calmantes y curativas de mi práctica que filtraron en mi vida cotidiana. En 2004 me enseñé mi primera clase, una “Clase de Estiramiento Total” en el Kodiak Community College, con enfocándose en la respiración y el movimiento para inspirar a un programa de auto - mantenimiento integral regular. En 2005 continué mi práctica regular del yoga en Santa Catalina, a menudo para practicar o guiar a los amigos. Este hecho condujo a la construcción de estudio de yoga “Bird’s Eye View” y para la promoción de mi estudio de yoga. En 2010 asistí a un programa de formación de profesores de yoga por 200 horas en el Instituto de Yoga Nosara en Nosara, Costa Rica. Su programa interdisciplinario transformó mi estilo Hatha suave de enseñanza en un flujo más dinámico y ecléctico. Así como ayuda el yoga a la flexibilidad, también nos enseña a ser más flexibles en nuestras vidas y en función de quien tome la clase, su preferencia nivel de experiencia en el yoga, mis clases tienden a variar de principiante a intermedio y de relajado, al calentamiento/ rápido. Definitivamente me gusta respirar, mantenga posturas fundamentales y juego con nuevos desa-

El yoga es un sistema de prácticas que se remontan a tradiciones de la India pre-védicos y tienen como objetivo la transformación de la mente, cuerpo y espíritu. El término deriva de “uncir” lo que lleva a muchos a interpretar “yoga” como aquello que une a los aspectos físicos y espirituales del ser. fíos. Espero verlo un día en clase. Para más información sobre la clase de yoga de Michelle, visite LaBuenaVidaHotel.com/santa-catalinayoga.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

An ancient alternative

HEALTH & Health Tourism

Feng shui tips for good health

F

eng shui is a Chinese philosophical system of harmonizing human existence through the surrounding environment. The practice is one of the Five Arts of Chinese Metaphysics, classified as physiognomy (observation of appearances through formulas and calculations). Feng shui views architecture in metaphoric terms of “invisible forces” and has been shown to significantly improve health, increase energy levels and maintain a sense of wellbeing. You might not have the desire to start clearing clutter or undertake major furniture rearranging, but you might still employ some easy feng shui solutions to help you out. Here are some quick tips to help revive the body’s energy levels, and return to a fresh and vibrant state by using the theory of the Chinese five elements. • Thoroughly cleanse your

kitchen and remove any unhealthy foods. • Bring in live, fresh herbs like basil, rosemary or mint (Wood feng shui element), ideally in clay pots (Earth feng shui element), and find a good place for them in your kitchen. • Always have fresh water on site. A good idea is to place a row of spring water bottles (Water feng shui element) that you replenish as needed. • Place nine oranges (Fire feng shui element) in a round metal bowl (Metal feng shui element). Replenish them, too, as needed. • Be sure to aerate your kitchen often and let natural light in. Having a good feng shui energy flow in the kitchen is like having a strong support system in all your health-related initiatives; definitely worth going for!

SALUD y Turismo de Salud

THE VISITOR / EL VISITANTE -13

Consejos feng shui para la buena salud F

eng shui es un sistema filosófico chino de armonizar la existencia humana con el medio ambiente circundante. Es una de las cinco Artes de la metafísica china, clasificado como fisonomía (observación de las apariencias a través de fórmulas y cálculos). La práctica del feng shui analiza la arquitectura en términos metafóricos y se ha demostrado que puede ayudar de manera significativa a la salud. Puede que no tenga la energía para comenzar a despejar el desorden o hacer una importante reordenación de los muebles, pero es posible emplear algunas soluciones fáciles de feng shui para ayudarle a salir adelante. Aquí están algunos consejos rápidos feng shui para ayudarle a recuperar la energía para que su cuerpo se sienta fresco y vibrante de nuevo utilizando la teoría de los cinco elementos. • Limpie bien su cocina y deje a un lado alimentos no saludables. • Traiga las hierbas frescas (elemento de madera feng shui), idealmente use potes de barro (elemento tierra del feng shui) y encuentre un buen lugar para ellos en su cocina.

• Siempre tenga agua fresca en el sitio. Una buena idea es colocar una fila de botellas de agua de manantial (elemento feng shui agua) y reponerlas cuando sea necesario. • Ponga nueve naranjas (elemento feng shui fuego) en un recipiente de metal redondo (elemento de metal feng

shui). Cámbielas cuando sea necesario. • Asegúrese de airear su cocina a menudo y dejar que la luz natural. Tener un buen flujo de energía del feng shui en la cocina es como tener un fuerte sistema de apoyo en todas sus iniciativas relacionadas con la salud. Atrévase a ponerlas en práctica.

Feng shui uses the Five Element theory to position objects in the home. Feng shui usa la teoría de los cinco elementos para posicionar objetos en el hogar.


CIRRO, the cutting edge of treatment 14- THE VISITOR / EL VISITANTE

H

ospital Nacional has one of the most advanced and innovative cancer treatment clinics in Central America. Operational for little over a year, the International Radiosurgery and Radiotherapy Center (CIRRO) and is headed by Dr. Ricardo Britton and his son, Dr. Keith Britton. They provide state-of-the-art “Rapid Arc” technology, designed for the treatment of all forms of cancer in the most comfortable, precise and effective manner possible. “CIRRO is well above the U.S. standard for cancer treatment,” said Dr. Keith Britton. It is more than the technology that puts the center a cut above. Patients are assigned a team of doctors who bring to bear a multidisciplinary approach. “Our doctors are trained in top schools like MD Anderson, in Houston, and Yale. A patient’s team can consist of an oncologicical radiotherapist, a neurosurgeon, a neuroradiologist and a neuropathologist.” The radiological treatment is conducted on a sub-millimeter level and can be done in one session. It avoids actual surgery, and can be performed as a complementary treatment to more invasive techniques. “We do this with a LINAC (linear accelerator) which works with photons. The

HEALTH & Health Tourism

patient doesn´t feel a thing. The procedure carried out in 3D, uses an image to guide the way around the tumor with less than 1mm of precision, 360 degrees around the patient.” The machine is made by Varian Medical Systems from Palo Alto, California, the world’s leading manufacturer of these systems. The treatment has become more widely used in the last ten years because of improvements in image-guided tumor location. “The photon accelerators are now so precise and exact to the size of the tumor itself. The combination of the better imaging techniques with the increased precision in radiation delivery has led to these advances,” said Britton. The main value CIRRO represents may be that it is no longer necessary to leave the country to receive the best possible cancer treatment. “With this center at Hospital Nacional, we’re at the level of the very best hospitals in the world.” Dr. Britton has 13 years of experience as a radiotherapist in Panama. The doctors at CIRRO have seen more than 2000 patients between them. For more information on Dr. Keith Britton and CIRRO, call +507 834-5671 or visit Cirro.com.pa.

SALUD y Turismo de Salud

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Dr, Ricardo Britton and staff assist a patient in the Varian Medical Systems LINAC. El doctor Ricardo Britton y su equipo asisten a una paciente en el LINAC de Varian Medical Systems.

Cirro, un tratamiento innovador E

l Hospital Nacional cuenta con una de las clínicas de tratamiento para el cáncer más avanzadas e innovadoras de Centroamérica. El Centro Internacional de Radiocirugía y Radio Operativo (CIRRO), entró en operación hace poco más de un año y medio y está dirigido por el Dr. Ricardo Britton y su hijo, el Dr. Keith Britton. El Centro tiene una tecnología de última generación “Rapid Arco”, diseñado para el tratar todo tipo de cáncer de la manera más cómoda, precisa y efectiva posible. “CIRRO está muy por encima de los estándares exigidos por los Estados Uni-

dos para el tratamiento del cáncer”, dijo el Dr. Keith Britton. “Es más que tecnología lo que pone al centro por encima de los otros. Los pacientes tienen asignados un equipo de médicos, lo que llevan a tener un enfoque multidisciplinario. “Nuestros médicos están entrenados en las mejores escuelas de medicina como MD Anderson, en Houston, y Yale. El equipo de un paciente puede consistir en un radioterapeuta oncológico, un neurocirujano, un neuroradiólogo y un neuropatólogo”. El tratamiento radiológico se lleva a cabo a un nivel inferior al sub-milímetro y se puede hacer en una sola sesión. Se evita la cirugía y se puede realizar como un tratamiento complementario a técnicas más invasivas. “Hacemos esto con un LINAC (acelerador lineal), que trabaja con fotones. El paciente no siente nada. El procedimiento realizado en 3D utiliza una imagen para guiar el camino alrededor del tumor con menos de 1 mm de precisión, 360 grados alrededor del paciente”. La máquina fue fabricada por Varian Medical Systems de Palo Alto, California,

líder en el mundo de estos sistemas. El tratamiento está siendo más ampliamente utilizado en los últimos diez años debido a las mejoras en la localización del tumor guiada por imagen. “Los aceleradores de fotones son ahora tan precisos y exactos que pueden dar el tamaño del tumor. La combinación de las mejores técnicas de imagen con mayor precisión en la administración de la radiación ha dado lugar a estos avances “, dijo Britton. El principal valor que CIRRO representa puede ser que ya no es necesario salir del país para recibir el mejor tratamiento posible contra el cáncer. “Con este centro en el Hospital Nacional, estamos a la altura de los mejores hospitales del mundo.” Dr. Britton tiene 13 años de experiencia como un radioterapeuta en Panamá. Los médicos de CIRRO han visto más de 2,000 pacientes entre los dos. Para obtener más información sobre el Dr. Keith Britton y CIRRO llame al +507 834-5671 o visite Cirro.com.pa.


THE VISITOR / EL VISITANTE -15

Nitro Skate Cup Nitro Skate Cup estremecerá Punta Chame in Punta Chame N JUNE / JUNIO 5-11, 2014

N

itrocity Action Sports Resort in Punta Chame and Superdeportes have come together to host the Nitro Skate Cup this Saturday, June 7 at 10 a.m. at the hotel’s world-class Adidas Skate Park. The categories being judged are Junior (ages 4 to 10), Amateur, Female and Advanced. There will be prizes awarded for winners in each category, with a special cash prize for the Advanced group. Superdeportes has been a longtime collaborator with Nitrocity, helping to organize many extreme sporting events such as Motocross races and the Kiteboarding World Cup which took place in February. They have stores throughout the country to meet the needs of adrenaline addicted athletes, specializing in articles for skaters, surfers, and more. Nitrocity was created in large part by Travis Pastrana, the American motorsports competitor and stunt performer who has won many championships, including gold medals in the X Games. The hotel caters to action sports fanatics and has been frequented by high profile celebrities such as Justin Bieber and the Playboy Playmates. They feature a wakeboard cable park, paintball fields and one of Panama’s best beach-

es to go kiteboarding. The cost to attend to the Skate Cup competition is $15. For more details, visit Facebook.com/nitrocitypty.

itrocity Action Sports Resort en Punta Chame y Superdeportes se han reunido para traer la Copa Nitro Skate este sábado 7 de junio a las 10 a.m. en el Adidas Skate Park del hotel. Las categorías que se juzgarán son junior (años 4 a 10), Amateur, Femenino y Avanzado. Habrá premios para los ganadores de cada categoría, con un premio especial en efectivo para el grupo avanzado. Superdeportes ha sido un colaborador de mucho tiempo con Nitrocity, ayudando a organizar muchos eventos deportivos extremos, tales como las carreras de motocross y la Copa Mundial de Kiteboarding que tuvo lugar en febrero. Tienen tiendas en todo el país para satisfacer las necesidades de los atletas adictos a la adrenalina. Se especializan en artículos para los patinadores, surfistas, y mucho más. Nitrocity fue creado en gran parte por Travis Pastrana, el competidor del automovilismo americano y ganador de muchos campeonatos, incluyendo medallas de oro en los X Games. El hotel es ideal para fanáticos de los deportes de acción y ha sido frecuentado por celebridades de alto perfil, tales como

Justin Bieber y los Playmates de Playboy. Cuentan con un parque de cable de wakeboard, canchas de paintball y una de las mejores playas de Panamá para

practicar el kiteboarding. El costo para asistir a la competición de la Copa de Skate es de $15. Para más detalles, visite Facebook.com/nitrocitypty.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -17

May the best bun win

Burger Week PTY kicks off T

hrough Tuesday, June 10, Burger Week Panama will bring together 15 of the City’s top restaurants, which will be offering deals on specially-created burger meals. These “Burger Week Specials,” made exclusively for this event, will be served with a side dish and a beer or soft drink. Diners are invited to vote for their favorite and there will even be a burger eating competition taking place for charity. Some of the restaurants participating include Chef Mario Castrellón’s Humo, the Waldorf-Astoria’s Brio Brasserie, Brickhaus on Calle Uruguay, the Gastro Bar at the Tryp Hotel Albrook Mall and Le Chateau Briand in Casco Antiguo. As the event’s main sponsor,

Banistmo bank is providing a 25% discount to those paying for their Burger Week meals with Banistmo-issued cards. Cardholders can also extend their enjoyment of the special menus until Sunday, June 15. Young Expats in Panama (YEP!) is hosting Burger Challenge, a hamburger-eating contest taking place at the RIU Plaza on Thursday, June 12 at 7 p.m. Tickets to participate in the event are on sale at Ticketplus and costs $30, with all proceeds going to Juventud Casa Esperanza. For the full array of Burger Week restaurants, learn about their mouth-watering burgers and to vote for your favorite, visit Burger.week.com.pa.

Everyone loves a good burger.

Que gane el mejor

A todos les gusta una buena hamburguesa.

Se incia Burger Week PTY H

asta el martes 10 de junio, Burger Week Panamá estará reuniendo a 15 de los mejores restaurantes de la Ciudad, los cuales tendrán en oferta hamburguesas creadas especialmente para este evento. Los "Especiales de Burger Week" vendrán con un acompañamiento y una cerveza o refresco. Se invitará a que los comensales voten por su favorito y hasta habrá una competencia de comer hamburguesas a beneficio de un grupo caritativo. Algunos de los restaurantes que están participando incluyen Humo del

chef Mario Castrellón, el Brio Brasserie del Hotel Waldorf-Astoria, Brickhaus en Calle Uruguay, el Gastro Bar del Tryp Hotel Albrook Mall y Le Chateau Briand ubicado en el Casco Antiguo. Como principal patrocinador del evento, Banistmo está proporcionando un 25% de descuento a aquellos que pagan por sus comidas de Burger Week con tarjetas emitidas por el banco. Los tarjetahabientes también pueden extender su disfrute de los menús especiales hasta el domingo 15 de junio.

Young Expats in Panama (YEP!) estará patrocinando el “Burger Challenge”, una competencia de comer hamburguesas el jueves 12 de junio en el hotel RIU Plaza a las 7 p.m. Los boletos para participar cuestan $30 y están disponibles en Ticketplus. Todos los fondos recaudados irán a beneficio de Juventud Casa Esperanza. Para conocer la gama completa de restaurantes participantes, ver sus tentadoras hamburguesas creadas para el evento y votar por su favorita, visite Burger.week.com.pa.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

18- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

California Burgers By Craig Weincek

W

hen they were discussing opening a restaurant, Ken Kress told his partner Yamilca Valdez that they ought to “open a burger joint because there just weren’t any good hamburgers available.” The result is California Burgers and Beer, immediately across the PanAmerican Highway from the Coronado Mall. This popular, informal and small restaurant offers what many of the locals along the beach claim are some of the best burgers in Panama. Kress, who was a surfer dude born and raised in California, claims that he does not have to import the beef, but rather knows how to season and cook it correctly and uses fresh –never frozen– Panamanian meat. He also has a fresh fish burger and a veggie

burger available. Customers “get to design their burgers themselves.” When each customer arrives, Valdez hands them an individual printed “BuildA-Burger” menu. Patrons circle what they want –either a half- or quarter-pound burger, California- or Caribbean-style (which is spicy, but not hot, with added peppers mixed in). Toppings are selected from a list that includes grilled or raw onions, lettuce, tomato, guacamole, mushrooms, jalapenos, pineapple, egg, pickles and bacon. The cheese choices include cheddar, mozzarella, Swiss and pepper Jack. The result is no two burgers alike. While “burgers” is in the name

of the place, they also offer fried or grilled chicken, lasagna and fresh corvina or snapper. There is also a selection of salads, from the regular mixed garden variety to Greek and chicken salad to their special “Don Juan,” their version of a chef’s salad. The sides are the standard bar food French fries, fried yuca, patacones or onion rings. They also serve tall glasses of natural juices, from lemonade and pineapple to more exotic papaya or guanabana. The beer is ice cold and reasonably priced. Even piling on the toppings, most customers will find that their homemade meal will cost little more than ten bucks. California Burgers and Beer is closed Tuesday and Wednesday during the rainy season with hours of 11 a.m. to around 9 p.m. from Thursday thru Monday. Reservations are not required but their phone, when operating, is 345-9985.

California Burgers en Coronado By Craig Weincek

C

uando estaban discutiendo la apertura de su restaurante, Ken Kress le dijo a su compañera y socia Yamilca Valdez que deberían "abrir un restaurante de hamburguesas porque simplemente no había buenas hamburguesas disponibles". El resultado es California Burgers and Beer, ubicado inmediatamente al otro lado de la carretera Panamericana del Centro Comercial Coronado. Este popular restaurante informal y pequeño ofrece lo que muchos de los locales a lo largo de la playa dicen ser algunas de las mejores hamburguesas de Panamá. Kress, que era un surfista nacido y criado en California, afirma que no tiene que importar la carne, sino más bien sabe guisar y cocinarlo correctamente. Utiliza carne panameño fresco, nunca congelado. También tiene disponible una hamburguesa de pescado fresco y una hamburguesa vegetariana. Sus clientes pueden "diseñar sus hamburguesas por sí mismos". Cuando llegan, Valdez les entrega a un menú "Build-A-Burger" (arma su hamburguesa). El patrón hambriento circula sus preferencias –una hamburguesa de media o un cuarto de libra al estilo “California” o estilo “Caribe”, la cual trae ají no picante mezclado adentro. Entonces se escoge lo que desean añadir de una lista que incluye cebollas a

California Burgers and Beer. la parrilla o crudas, lechuga, tomate, guacamole, champiñones, jalapeños, piña, huevo, pepinillos y tocino. Las opciones de queso incluyen cheddar, mozzarella, suizo y Pepper Jack. El resultado: no hay dos hamburguesas iguales. Mientras que “burgers” (hamburguesas) forma parte del nombre del local, también se ofrece pollo frito o a la plancha, lasaña y corvina o pargo fresco. También hay una selección de ensaladas, desde una versión regular hasta ensalada griega, de pollo y el "Don Juan", su versión de una ensalada de chef. Los acompañantes son los típicos de comida de bar: papas o yuca frita, patacones y aros de cebolla.

También se sirve jugos naturales, desde limonada y piña hasta jugos más exóticos como papaya o guanábana. La cerveza es fría como el hielo y a un precio razonable. Aunque uno amontona los ingredientes, la mayoría de los clientes encontrarán que para una comida completa hecha en casa, costará poco más de diez dólares. California Burgers and Beer está cerrado los martes y miércoles durante la temporada de lluvias y cuenta con un horario de 11 a.m. hasta por alrededor de las 9 p.m. de jueves a lunes. No se requiere hacer reservas, pero su teléfono, cuando funciona, es 345-9985.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -19

Our readers have spoken

Panama’s best burgers W

hile the official Burger Week celebrations are taking place in City restaurants, our readers have answered our call to let us know about their favorite burger joints. The Visitor shares our findings. Ponchalos in Las Tablas (Facebook.com/Ponchalos) surprised us with their loyal following. In a town of only 9000, they have managed to generate the support of 13,000 followers through their Facebook page. Their most popular plate? The “Ponchalos dobles,” a double patty burger that weighs in with a whopping 1 lb. of meat. The Balboa Yacht Club (Facebook.com/BalboaYachtClubPTY) in Amador did not disappoint with their down-home comfort food at the mouth of Canal. An assortment of fresh meat burgers are grilled to perfection, juicy, hearty, and great with a beer. Another contender comes from an unlikely source: Popeye’s Chicken (Facebook.com/ PopeyesPanama). Known for their Louisiana-style fried chicken, they also serve delicious chicken burgers, both in original and spicy flavors, either choice perfect with their Cajun fries. The undisputed winner of our informal poll (drum roll, please) is the burger from XS Memories. (Facebook.com/XSMemories. DennisSheila) located in Santa Clara. Proprietor Sheila has a dedicated customer base who turned out in droves to show their support for her hospitality and

most excellent burger. The Visitor would like to thank all those who took part in our informal (and hopefully, fun) poll. Be

on the look-out for the in-depth, feature articles we will be sharing on these stand-out establishments throughout the year.

Las mejores hamburguesas según nuestros lectores M

ientras que Burger Week se lleva a cabo, nuestros lectores nos han hecho saber de sus hamburguesas favoritas del país. El Visitante se complace en compartir nuestros hallazgos. Ponchalos en Las Tablas (Facebook. com/Ponchalos) nos sorprendió con sus fieles seguidores. En una poblado de sólo 9.000, han generado el apoyo de 13.000 seguidores en Facebook. ¿Su plato más popular? Los "Ponchalos dobles", una hamburguesa que topa la pesa con su libra de carne. El Balboa Yacht Club (Facebook. com/BalboaYachtClubPTY) en Amador no decepcionó con su comida “confort” a orillas del Canal. Al disfrutar de su maravilloso vistazo hacia el mar, se puede deleitar con su rico surtido de hamburguesas de carne fresca a la parrilla. Son cocidos a la perfección, jugosos y muy bien acompañados con una cerveza.

Otro contendiente fue un poco inesperado: Popeyes (Facebook.com/ PopeyesPanama). Conocido por su pollo frito al estilo Louisiana, también sirven deliciosas hamburguesas de pollo, tanto en sabor original y picante, que van perfectamente con sus papas cajún. El ganador indiscutible de nuestra encuesta fue (redoble de tambores) la hamburguesa de XS Memories (Facebook.com/XSMemories.DennisSheila) en Santa Clara. La propietaria Sheila tiene seguidores por todo Panama y los Estado Unidos. Su clientela salió en masa para mostrar su apoyo a su hospitalidad y excelentes hamburguesas. El Visitante quiere agradecer a todos los que participaron en nuestra encuesta informal (y se espera, que divertida). Esté en espera para los artículos en fondo que vamos a compartir sobre estos establecimientos durante el año.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

20- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

Fairs around the country Ferias en las provincias P

anama´s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so these are excellent venues for visitors to get a taste of the 'real' Panama. See the schedule which follows.

L

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del “verdadero Panamá” que late en el interior del país. Vea el calendario a continuación. Thursday, July 10 until Sunday, July 13, Dairy Livestock Fair of Monagrillo. Jueves 10 de julio hasta domingo 13 de julio, Feria del Ganado Lechero en Monagrillo. Thursday, July 17 until Sunday, July 20, Pollera Festival in Las Tablas, Los Santos. Jueves 17 de julio hasta domingo 20 de julio, Festival de la Pollera en Las Tablas, Los Santos. Thursday, August 14 until Sunday, August 17, Manito Festival in Ocú, Herrera. Jueves 14 de agosto hasta domingo 17 de agosto, Festival del Manito en Ocú, Herrera. Thursday, September 4, Fair of the Holy Orchid in Las Minas, Herrera. Jueves 4 de septiembre, Feria Flor del Espíritu Santo en Las Minas, Herrera.

Pollera Festival in Las Tablas. Festival de la Pollera en Las Tablas.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Saturday, June 7 OPERA LIVE National Theater, Casco Antiguo, 6:30 p.m. A mega-opera show is coming to the Old Quarter with more than 11 individual singers and a choir performing. Tickets $10, $30, $40, $50 and $60. Contact “Asociación Grupo Lírico de Panamá” on Facebook.

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -21

Thursday, June 12 CARAMELOS DE CIANURO Isabella Club, Multiplaza, 10 p.m. The Venezuelan alternative rock band returns to Panama. Catapulted to fame in the 90s with their associatin with the Colombian rockers Aterciopelados, the band has now come into their own. Tickets $30, available at Isabella offices in Multiplaza and through Ticketplus. For more details contact 391-6008. jueves 12 de junio CARAMELOS DE CIANURO Isabella Club, Multiplaza, 10 p.m. La banda de rock alternativo de Venezuela regresa a Panamá. Lanzado a la fama en los año 90 por sus asociación con los rockeros colombianos Aterciopelados, la banda ha conseguido su propio éxito y audiencia. Boletos $30 disponibles en las oficinas de Isabella y en Ticketplus. Para más detalles contacte al 391-6008.

Soprano Libia Montaño. sábado 7 de junio ÓPERA LIVE Teatro Nacional, Casco Antiguo, 6:30 p.m. Un mega-show de ópera llega al Casco Antiguo con más de 11 cantantes individuales y un coro dando presentaciones. Boletos $10, $30, $40, $50 y $60. Contacte a la “Asociación Grupo Lírico de Panamá” en Facebook.

Sunday, June 15 MINGUET QUARTET Anita Villalaz Theater, Casco Antiguo, 7 p.m. A free show presented by the Goethe Institut, the German Embassy and Deutscheschule Nikolaus Kopernikus. The cuartet, named for the Spanish philosopher, Pablo Minguet, was founded in 1988 and comprises Ulrich Isfort (violin I), Barbara Kuster (violin II), Aroa Sorin (viola) and Matthias Diener (violoncello). For details visit Facebook.com/EmbajadaAlemana.

Sunday, June 15 11th ANNUAL BOQUETE GUITAR COMPETITION The Guitar Association of Panama and the Boquete Library present John Marcel Williams from the Unites States and Oscar Somersalo from Finland. Tickets $15 on sale in Boquete at Mail Boxes Etc. and the Boquete Library, and in David at Casa Cultural la Guaricha and Culturama. For more information contact 720-2879 or write Amigos@BiblioBoquete.com. domingo 15 de junio 11vo CONCURSO ANNUAL INTERNACIONAL DE GUITARRA La Asociación Guitarrística de Panamá y la Biblioteca de Boquete presentan John Marcel de los Estado Unidos y Oscar Somersalo de Finlandia. Boletos $15 disponibles en Boquete en Mail Boxes Etc. y la Biblioteca de Boquete y en David en la Casa Cultural la Guaricha y Culturama. Para más información contacte al 7202879 o escribe a Amigos@BiblioBoquete.com.

domingo 15 de junio CUARTETO MINGUET Teatro Antia Villalaz, Casco Antiguo, 7 p.m. Un concierto gratis presentado por el Goethe Institut, la embajada de Alemania y Deutscheschule Nikolaus Kopernikus. El cuarteto, nombrado en honor al filósofo español Pablo Minguet, fue fundada en 1988 y está compuesto por Ulrich Isfort (violín I), Barbara Kuster (violín II), Aroa Sorin (viola) and Matthias Diener (violoncello). Para más detalles visite Facebook.com/EmbajadaAlemana.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

22- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

Gastronomy Gastronomía Until Tue, June 10 hasta Mar 10 de Jun

BUrGEr WEEK

contacte al 6141-0544, 6998-7144 o escribe a BarrasMovilesPTY@gmail.com.

Music Festivals Festivales de música Until Sun, Jun 8 hasta Dom 8 de Jun

alFrEDO sT. MalO MUsIC FEsTIval FEsTIval DE MÚsICa alFrEDO sT. MalO

Chefs from leading Panamanian restaurants have created a special menu to celebrate that most American of staples, the hamburger. Call 217-3494 or visit Burger.Week.com.pa. Chefs de los mejores restaurantes panameños han creado menúes especiales celebrando el sandwich emblemático norteamericano, la hamburguesa. Llame al 217-3494 o visite Burger.Week.com.pa.

Thu, June 12 Jue 12 de Jun

BUrGEr ChallENGE

Hotel RIU Plaza, 7 p.m. Young Expats in Panama (YEP!) sponsors a burger-eating contest benefitting Juventud Casa Esperanza. Advance ticket purchase required, available for $30 at Ticketplus. Hotel RIU Plaza, 7 p.m. Young Expats in Panama (YEP!) patrocina un concurso de comer hamburguesas a beneficio de Juventud Casa Esperanza. Compra previa de boleto requerido, disponibles por $30 en Ticketplus.

Fri, Jun 13 & Sat, Jun 14 Vie 13 & Sáb 14 de Jun

ChIrIQUÍ BIErFEsT

Edificio Don Alfredo, David International Fair Grounds. A two-day celebration of the popular libation comes to Chiriquí for the first time. For details contact 6141-0544, 6998-7144 or write to BarrasMovilesPTY@gmail.com. Edificio Don Alfredo, Terrenos de la Feria Internacional de David. Dos días de celebración de la popular bebida llega a Chiriquí por primera vez. Para más detalles

Anita Villalaz Theater and Teatro Nacional. Panama’s Concert Symphony Foundation presents a lineup that includes Louisiana State University Music School, the Metropolitan Opera Orchestra and the Youth Orchestra of the Americas. For details, visit asmfestivalpanama.com Teatro Anita Villalaz y Teatro Nacional. La Fundación Sinfonía Concertante de Panamá presenta una programación que incluye la Facultad de Música de Louisiana State University, la Metropolitan Opera Orchestra y la Youth Orchestra of the Americas. Para más detalles visite a asmfestivalpanama.com.

Mon, Jun 9 – Fri, Jun 13 Lun 9 – Vie 13 de Jun

XI INTErNaTIONal GUITar GaThErING XI ENCUENTrO INTErNaCIONal DE GUITarra

Teatro Nacional, 8 p.m. Performers from the U.S., Nicaragua, Finland, China, Cuba and Panama will take the stage. Tickets $7 $35 available at Blockbuster and Tuboleto. Teatro Nacional, 8 p.m. Artistas de los EE.UU., Nicaragua, Finlandia, China, Cuba y Panamá se tomarán el escenario. Boletos $7 - $35 disponibles en Blockbuster y Tuboleto.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -23

Exhibitions Exhibiciones

“nod to Jackson Pollock.” Meet the artists June 6 from 4 – 6 p.m. at the opening where refreshments will be served. La Biblioteca de Boquete presenta una exhibición de acuarelas inspiradas en Jackson Pollock. Conozca al artista durante la apertura del 6 de junio de 4 a 6 p.m. donde se brindará refrescos.

Until Wed, June 25 hasta Mié 25 de Jun

ThE rOUTE OF GIaNTs la rUTa DE GIGaNTEs

Juan Manuel Cedeño Gallery, Casco Antiguo. Una exhibición del artista cubano Yasser Lezcano destacando su técnica de fotocerámica. Escriba Foto.Ceramica.Lezcano@gmail.com.

La Plaza, City of Knowledge. Free entry to this spectacular photo and multimedia exhibit about whales. Call 317-3436 or 317-3450. La Plaza, Ciudad del Saber. La entrada es gratis a este espectacular exhibición de fotografía y multimedios sobre ballenas. Llame al 317-3436 ó 317-3450.

Art / Arte

Tue, Jun 3 – Fri, Jun 13 Mar 3 – Vie 13 de Jun

“ClOsE UP”

Juan Manuel Cedeño Gallery, Casco Antiguo. A show by Cuban artist Yasser Lezcano featuring his work with photoceramic techniques. Write FotoCeramica.Lezcano@gmail.com.

Every Tue / Todos los Mar

arT TUEsDaYs arTEs MarTEs

FraNK aBrahaMs

The Boquete Library presents a a watercolor exhibit that takes a

Ongoing / en marcha

Call for Entries Convocatorias

ClaUDIO GallINa

Galería Allegro, 7 p.m. For details visit allegrogallery.com or call 226-6967. Galería Allegro, 7 p.m. Para más detalles visite a allegrogallery.com o llame al 2266967.

FErNaNDO TOlEDO

BErNIE vErhOEvEN

Fri, Jun 6 – Mon, Jun 30 Vie 6 – Dom 30 de Jun

Obras del escultor español Manolo Paz están en exposición de martes a jueves de 10 a.m. a 6 p.m. y de viernes a domingo de 10 a.m. a 8 p.m. Vea ccecasadelsoldado.org.

Until Sun, Jun 22 hasta Dom 22 de Jun

Fri, Jun 6 Vie 6 de Jun

Boquete Public Library, 4 p.m. – 6 p.m. (Opening Reception). The Boquete PhotoGrafia photography club presents a show featuring their member of the month. For details call 720-2879 or write Amigos@BiblioBoquete.com. Biblioteca de Boquete, 4 p.m. – 6 p.m. (Recepción de Apertura). El club de fotógrafos Boquete PhotoGrafia presenta una exhibición de su miembro del mes. Para más detalles llame al 720-2879 o escribe a Amigos@BiblioBoquete.com.

Diablo Rosso, Casco Antiguo. El espacio para arte combinado con restaurante tiene un nuevo show. Para reservas contacte al 262-1957 o escribe a info@diablorosso.com.

Tántalo Hotel presents new art every Tuesday. This week’s show features photography from Levy Walton. Hotel Tántalo presenta nuevas exhibiciones de arte cada martes. Esta semana se presenta la fotografía de Levy Walton.

Through June todo junio

lUIs rOMErO

Diabo Rosso, Casco Antiguo. The artspace cum restaurant has a new show. For dinner reservations contact 262-1957 or info@diablorosso.com.

The Contemporary Art Museum (MAC) presents “Dibujos Situados, Paisajes Sitiados.” (Situated Drawings, Besieged Landscapes). El Museo de Arte Contemporáneo (MAC) presenta “Dibujos Situados, Paisajes Sitiados”.

Until Mon, Jun 30 hasta Lun 30 de Jun

la DIsTaNCIa QUE NOs UNE (ThE DIsTaNCE ThaT UNITEs Us)

Casa Cultural de España, Casco Antiguo. Work from Spanish sculptor, Manolo Paz, is on exhibit from Tuesday to Thursday, 10 a.m. to 6 p.m. and Fridays to Sunday, 10 a.m. to 8 p.m. See ccecasadelsoldado.org. Casa Cultural de España, Casco Antiguo.

Until Sun, Jun 15 hasta Dom 15 de Jun

PaNaMa CYBErsPaCE NEWs CalENDar CalENDarIO DE CYBErsPaCE NEWs PaNaMÁ

All are invited to submit photographs for the Cybernews’ 2015 calendar whose theme is “Panamanian Scenes with Polleras.” For submission guidelines, contact goberncl@cwpanama.net. Todos son invitados a contribuir fotografías para uso en el calendario 2015 del Cybernews cuyo tema es “Paisajes Panameños con Polleras”. Para las bases de la convocatoria, escribe a goberncl@cwpanama.net.

Until Sat, Jul 5 hasta Sáb 5 de Jul

PaINTING & PhOTOGraPhY CONTEsT CONCUrsO DE PINTUra & FOTOGraFÍa

The charity group, “Club 20-30,” is holding a call for entries from children age 17 and under to present work that describes the theme, “100 Years of the Canal.” Contact 2702030 or visit Activo20-30.com.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

24- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

El Club 20-30 está realizando una convocatoria para niños menores de 17 años para presentar trabajos relacionados al tema “100 Años del Canal”. Contacte al 270-2030 o visite Activo20-30.com.

On Stage / En escena Cabaret

Thu, Jun 5 Jue 5 de Jun

MONDIal CaBarET

Ateneo Theater, City of Knowledge, 8 p.m. Christophe Glockner and Oliver Denizet bring their globe-touring show to Panama, combining dance, theater, music, illusionism and song. The show is free. For details call 223-7376. El Ateneo, Ciudad del Saber, 8 p.m. Christophe Glockner y Oliver Denizet traen su show desde su gira mundial hacia Panamá, combinando danza, teatro, música, ilusionismo y canción. El espectáculo es gratis. Para detales llame al 223-7376.

Fashion Show Pasarela de moda Thu, Jun 12 Jue 12 de Jun

lUPITa BarrIGa “rOMa COllECTION”

American Trade Hotel, 6 p.m. $150. A fundraiser for the Olga Sinclair Foundation with a coctail at 6 p.m. and a fashion runway at 7 p.m. For details contact primenews@travelplanner.com.pa. American Trade Hotel, 6 p.m. $150. Un evento recaudador de fondos a beneficio de la Fundación Olga Sinclair. Habrá un cóctel a las 6 p.m. y una pasarela de modas a las 7 p.m. Para detalles contacte a primenews@travelplanner.com.pa.

Comedy / Comedia

Tue, Jun 10 / Mar 10 de Jun

aDal raMONEs

sion star comes to Panama with his “Monologues Tour.” Tickets $30, $50 and $80, available through Ticket Center (279-1010) and Audiofoto stores. For reservations contact 391-4678. Centro de Convenciones Balboa, Hard Rock Hotel. La estrella de televisión mexicana llega a Panamá con su “Tour Monólogos”. Boletos $30, $50 y $80, disponibles en Ticket Center (297-1010) y en Audiofots. Reservas al 391-4678.

Tue, Jun 17 Mar 17 de Jun

llEGar a MarTE (TO GET TO Mars)

Anayansi Theater, Atlapa Convention Center, 8 p.m. The Colombian comedian, Andrés López, presents a monologue performance that looks at love. Tickets start at $30 and are available at Blockbuster and Tuboleto.com. Teatro Anayansi, Centro de Convenciones Atlapa, 8 p.m. El humorista colombiano Andrés López presenta un monólogo cuyo temo es el amor. Boletos empiezan en $30 y etán de venta en Blockbuster y Tuboleto.com.

Children’s Theater Teatro para niños Until Sun, July 13 hasta Dom 13 de Julio

alaDINO Y la lÁMPara MaravIllOsa (allaDIN aND ThE MaGIC laMP)

Spanish Theater Teatro en español Until Sun, Jun 8 hasta Dom 8 de Jun

la lUPE, la GraN TIraNa

Teatro En Círculo, 8 p.m. A musical monologue show. Tickets $35, through Ticketplus. Teatro En Círculo, 8 p.m. Un monólogo musical. Boletos $35, disponibles en Ticketplus.

Until Sun, Jun 8 hasta Dom 8 de Jun

sOlTErO, CasaDO, vIUDO Y DIvOrCIaDO

Teatro La Quadra, Tue – Sat, 8 p.m. and Sun, 5 p.m and 8 p.m. Call 223-3419 for more details. Teatro La Quadra, De martes a sábado a las 8 p.m. y domingo a las 5 p.m. y 8 p.m. Llame al 223-3419 para más detalles.

Until Sun, Jun 15 hasta Dom 15 de Jun

Balboa Convention Center, Hard Rock Hotel. The Mexican televi-

$15 (general admission). Showtimes are Tuesday – Friday 6 p.m. and 8 p.m., Saturdays 5 p.m., 7 p.m. and 9 p.m. and Sundays 4 p.m., 6 p.m. and 8 p.m. For ages 14 and up. Visit TeatroAba.com for details. Teatro ABA, 412 (preventa) y $15 (entrada general). Presentaciones de martes – viernes a las 6 p.m. y 8 p.m., sábados a las 5 p.m., 7 p.m. y 9 p.m. y domingos a las 4 p.m., 6 p.m. y 8 p.m. Para mayores de 14 solamente. Visite a TeatroAba.com para más detalles.

El ChIsME NO Es BUENO, PErO COMO ENTrETIENE (GOssIPING IsN’T NICE, BUT IT sUrE Is ENTErTaINING)

ABA Theater, $12 (presale) and

ABA Theater, $7 (children). Weekend showings at 11 a.m. and 1 p.m. For details contact 260-6316, 260-6318 or write krystal.teatroaba@gmail.com. Teatro ABA, $7 (precio infantil). Presentaciones de fin de semana a las 11 a.m. y 1 p.m. Para detalles llame al 260-6316, 260-6318 o escribe a krystal.teatroaba@gmail.com.

Auditions Audiciones

ThE WOMaN IN BlaCK

Ancon Theater Guild is seeking to cast two English-speaking men, age 40-69 and 25-40. Casting will be held June 5 from 7-10 p.m., June 7 and 8 from 2-5 p.m. Visit Facebook.com/TheatreGuildOfAncon.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Film / Cine

Until Sat, Jun 7 hasta Sáb 7 de Jun

II INTErNaTIONal BaYaNO DOCUMENTarY FEsTIval II FEsTIval INTErNaCIONal DE CINE DOCUMENTal BaYaNO

Alto Bayano. A film festival sponsored by Dicine and the Smithsonian Tropical Research Institurte (STRI) that takes place at 6 p.m. each night in different communities of the Bayano area. Free entry. For lineup and more visit: Facebook.com/SmithsonianPanama. Alto Bayano. Un festival de cine patrocinado por Dicine y el Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI) presentado a las 6 p.m. cada noche en una comunidad distinta del área del Bayano. Entrada libre. Para la cartelera y más detalles visite a Facebook.com/SmithsonianPanama.

Sundays in Jun domingos en junio

sPaNIsh FIlM CYClE CIClO DE CINE EsPaÑOl

Casa del Soldado, Casco Antiguo, 6:30 p.m. A free series showcasing Spanish film. June 15: Mapa (León Siminiani); June 29: Carmina o Revienta (Paco León). CasaDelSoldado.org. Casa del Soldado, Casco Antiguo. Una muestra gratuita de cine español. 15 de junio: Mapa (León Siminiani); 29 de junio:

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -25

Carmina o Revienta (Paco León). CasaDelSoldado.org.

Mondays in Jun lunes en junio

alTErNaTIvE CINEMa NIGhTs NOChEs DE CINE alTErNaTIvO

Parties & Live Music Fiestas y música Until Sat, June 7 hasta Sáb 7 de Jun

lUIs CarlOs PÉrEZ QUINTET

Danilo’s Jazz Club, $15. Presentations at 8 p.m. and 10 p.m. nightly. Call 211-2000. Danilo’s Jazz Club, $15. Presentaciones a las 8 p.m. y 10 p.m. cada noche. Llame al 211-2000.

Tue, Jun 10 Mar 10 de Junio

EUPhONIUM aND PIaNO rECITal rECITal DE EUPhONIUM Y PIaNO

Sanborn’s Multiplaza, 7:15 p.m. Nominal food consumption in Sanborn’s is required. June 9: Bocaccio 70 (Italy); June 17: The Women on the 6th Floor (France); June 24: The Message (Libya); June 30: Nagabonar Jadi 2 (Indonesia). Contact “CRE Panama” on Facebook for details. Sanborn’s Multiplaza, 7:15 p.m. Se requiere un mínimo consumo de comidas en Sanborn’s. 9 de junio: Bocaccio 70 (Italia); 17 de junio: Las Chicas de la Sexta Planta (Francia); 24 de junio: El Mensaje (Libia); 30 de junio: Nagabonar Jadi 2 (Indonesia). Contacte a “CRE Panamá” en Facebook para más detalles.

The Facultad de Bellas Artes (Fine Arts Faculty) at the University of Panama (Curundu) presents classes and concerts throughout the month. Contact Facebook.com/BellasArtesPanama. La Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Panamá en Curundú presenta cursos y conciertos cada mes. Contacte a Facebook.com/BellasArtesPanama.

Sat, Jun 14 Sáb 14 de Junio

aTTO Y la MarEa

Balboa Yacht Club, 8 p.m. A night of live music comes to the Pacific entrance of the Panama Canal. Call 314-0168. Balboa Yacht Club, 8 p.m. Una noche de música en vivo llega a la entrada del Pacífico del Canal


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

26- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

de Panamá. Llame al 314-0168.

Every Fri / Todos los Vie,

Regular Performances Presentaciones Semanales

La Taberna del Canal in Ciudad del Saber, Clayton, presents live music from the band “Lite Wine” at 7:30 p.m. and happy hour Tue – Fri, 3 p.m. – 8 p.m. La Taberna del Canal en la Ciudad del Saber en Clayton presenta música en vivo de la banda “Lite Wine” a las 7:30 p.m. y un happy hour de Mar a Vie, de las 3 p.m. hasta las 8 p.m.

Paddy Mick’s in the City of Knowledge, Clayton, in front of the Holiday Inn, from 8:00 p.m. till late presents live bands. No cover charge. Call 6207-7110 or write mickophigoid@gmail.com. Paddy Mick’s en la Ciudad del Saber, Clayton, frente de Holiday Inn presenta bandas desde las 8:00 p.m. hasta tarde. Sin costo de entrada. Llame al 62077110 o escriba mickophigoid@gmail.com.

Restaurant Bar Divino (Ave A & Calle 4ta Casco Antiguo) presents Bossa Nova and Jazz by the Arturo Villarreal Trio at 8:30 p.m. Reservations: 212-3871. El Restaurante Bar Divino (Ave A & Calle 4ta Casco Antiguo) presenta Bossa Nova y Jazz del Trio Arturo Villarreal a las 8:30 p.m. Reservas al 212-3871.

Every Thurs and Fri, Todos los Jue y Vie,

Every Thurs, Fri, and Sat,

Todos los Jue, Vie, y Sáb, Habibi's Restaurant on Calle Uruguay presents belly dancing. For reservations contact 2643647/9260 or visit www.habibispanama.com. El restaurante Habibi's en Calle Uruguay presenta "belly dancers." Para reservaciones contacte al 264-3647/9260 o visite a www.habibispanama.com.

Every Fri / Todos los Vie,

D´Tapas in San Francisco presents Flamenco performances by Alma Gitana starting at 8:30 p.m. Call 397-5634 or write dtapaspanama@gmail.com. D´Tapas en San Francisco presenta shows de Flamenco de parte de Alma Gitana comenzando a las 8:30 p.m. Llame al 397-5634 o escriba dtapaspanama@gmail.com.

Every Fri / Todos los Vie,

The Tryp Hotel in Albrook has live music by Frank Nitte, playing guitar and singing classics from the 60s and 70s from 5 p.m. – 9 p.m. at their Gastro Bar. 2x1 deals on on sangria, wine and local beers untul 9 p.m. and $5 tapas all night. El Tryp Hotel en Albrok tiene música en vivo de parte de Frank Nitte, tocando guitarra y cantando los éxitos de los años 60 y 70 de 5 p.m. a 9 p.m. en su Gastro Bar. Especiales de 2x1 en sangría, vino y cerveza doméstica hasta las 9 p.m. y tapas a $5 toda la noche.

Every Fri / Todos los Vie,

Every Sat / Todos los Sáb,

DJ DEaD FrEsh

Onplog, Casco Antiguo, 12 a.m. – 3 a.m. Enjoy the Afrobeat sound with African DJ Dead Fresh and his strictly vinyl set. $5 cover includes a beer or drink. Onplog, Casco Antiguo, 12 a.m. – 3 a.m. Disfrute de la música Afrobeat con el DJ africano Dead Fresh y sus set exclusivamente de vinyl. El cover de $5 incluye una cerveza o bebida.

Every Sat, Todos los Sáb,

Live Mariachi, from 8:00 p.m. 9:00 p.m. In Rosa Mexicano, in Calle Uruguay. Mariachi en vivo, de 8:00 p.m. - 9:00 p.m. en Rosa Mexicano, en Calle Uruguay.

Every Sun / Todos los Dom

The Balboa Yacht Club hosts family activities with games and treats from 1 p.m. El Balboa Yacht Club presenta diversión familiar con juegos y golosinas desde las 1 p.m.

Every Sun in June Todos los Dom en junio

Danilo's Jazz Club, 5 p.m. and 6 p.m. The Luz Acosta Trio performs boleros and jazz. The 6 p.m. show carries a reduced price of $8 and the 8 p.m. show costs $15. For details call 211-2000. Danilo's Jazz Club, 5 p.m. and 6 p.m. El trio de Luz Acosta presenta boleros y jazz. El show de las 6 p.m. tiene un costo

reducido de $8 y el show de las 8 p.m. cuesta $15. Para más detalles llame al 211-2000.

Every Mon / Todos los Lun

Tántalo Hotel presents Ginsanity with live jazz starting at 8:30 p.m. For details visit www.tantalohotel.com. Hotel Tántalo presenta Ginsanity con música jazz en vivo empezando a las 8 p.m. Para más detalles visite www.tantalohotel.com.

Every Wed / Todos los Mié

Tántalo Hotel presents “Latin Nights” starting at 8:30 p.m. with salsa dancing lessons accompanied by DJ Mario Gordon. Call 262-4030 for more information. El Hotel Tántalo presenta “Noches Latinas” empezando a las 8:30 p.m. con lecciones de salsa acompañadas por el DJ Mario Gordon. Llame al 262-4030 para más información.

Classes / Clases Drawing / Dibujo Open registration

Matrícula abierta Cristina Ordóñez teaches ongoing drawing lessons from Tuesday to Thursday from 5:30-7:30 p.m. with a cost of $150 for eight classes. For details contact fundacionalemanhealy@gmail.com. Cristina Ordóñez enseña clases de dibujo de duración contínua de martes a jueves de 5:30 a 7:30 p.m. con un costo de $150 por ocho clases. Para más detalles escriba fundacionalemanhealy@gmail.com.

Photography Fotografía

Thursdays in June jueves en junio

Casa Cultural Huellas. Guillermo Johnson teaches intermediate (starts June 5) and advanced (starts June 26) photography classes from 6 – 9 p.m. Classes last three weeks and include one photowalk per week. Contact Facebook.com/huellaspanama. Casa Cultural Huellas. Guillermo Johnson está dictando cursos de fotografía de nivel intermedio (comienza 5 de junio) y avanzado (comienza 26 de junio) de 6 a 9 p.m. Los curso duran tres semanas e incluyen una excursión semanal. Contacte a Facebook.com/huellaspanama.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

Sports / Deportes

Skateboarding / Skate Sat, Jun 7 / Sáb 7 de Jun

NITrO sKaTE CUP

Nitro City Hotel, Punta Chame, 10 a.m. A skate competition at the beach! For details visit Facebook.com/nitrocitypty. Nitro City Hotel, Punta Chame, 10 a.m. Una competencia de skate en la playa. Para detalles visite a Facebook.com/nitrocitypty.

Expos & Seminars Expos & Seminarios Fri, Jun 6 – Sun, Jun 8 Vie 6 – Dom 8 de Jun

EXPO MIvI

Atlapa Convention Center, Free. A housing expo featuring projects which qualify for “preferential interest” loans. Friday and Saturday from 1 to 9 p.m. and Sunday from 12 p.m. to 8 p.m. Centro de Convenciones Atlapa, Gratis. Una exposición de viviendas que califican para hipotecas de interés preferencial. Viernes y sábado de 1 a 9 p.m. y domingo de 12 p.m. a 8 p.m.

Fun for the Family Para la familia Until Sat, Jun 7

hasta Sáb 7 de Jun

KID’s CaMP CaMPaMENTO JUvENIl

Granja Alternativa in Colcesito, Colón has organized a camp for kids ages 10 to 16. Cost includes transportation, meals and activities such as cayuco trips, horseriding, trekking, animal activities, campfires and more. For details call 315-1463, write granjaalternativa@gmail.com or visit GranjaAlternativa.com. Granja Alternativa en Colcesito, Colón ha organizado un campamento para niños edades 10 a 16. El costo incluye transporte, comidas y actividades como viajes en cayuco, paseos a caballo, senderismo, actividades con animales, fogatas y más. Para más detalles llame al 315-1463, escribe a granjaalternativa@gmail.com o visite GranjaAlternativa.com.

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -27

Expat Community events sPECIal EvENTs

PANAMA CITY

The Navy League of Panama is hosting a dinner on Tuesday, June 10 at the Le Meridien Hotel at 7 p.m. for $30 per person (includes glass of wine). Guest speaker Joyce Perrin, founder of Panama Hospice and Respite, will give a presentation followed by a Q&A. RSVP by June 9 to Navy.League.Panama@ gmail.com. rEGUlar EvENTs

PANAMA CITY

Every last Thursday: The Books and Arts Circle for ladies meets at Exedra Books. Contact Lucia Acevedo at 66144963 or 223-9448. Every Friday: Español en Panamá (EPA) holds free Spanish conversation workshops at 1:20 p.m. in Plaza Paitilla. Contact 391-4044 or info@espanolenpanama.com. Every Saturday: Free Spanish Conversation Group, Saturdays 9 a.m. Please call or email to reserve a spot. Casco Antiguo Spanish School, Ave. A and Calle 4a. Contact (507) 2283258 or michelle@cascospanish.com. Every 1st Monday: The American Society of Panama holds a monthly Expat Meet & Mix at local restaurants. 6747-6762 or american.society. panama@gmail.com. Every Tuesday: Intermediatelevel Bridge Night, 6:30pm at

Rino’s Restaurant. (Those iterested in bridge lessons, please email the group.) marvincent6@hotmail.com or bjamesphx@yahoo.com. Every 1st Tuesday: Who's New in Panama Club meets from 9:30am - 11:30am at Sanborns, Multiplaza. Advice for women newly arrived in Panama, infowhosnewpanama@gmail. com or “Who's New Club of Panama” on Facebook. Every 1st Wednesday: LatteMacchiato. TreffPanama is a group of German-speaking ladies who meet in cafés in the City. Visit Lattemacchiatotreffpanama.blogspot.com. Every 2nd Wednesday: The St. Andrew’s Society of Panama invites Scottish descendants and those interested to their meetings at 7:30 p.m. at Rincón Alemán on Calle 51, just off Federico Boyd, Banking District. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com, standrewspanama@gmail.com YEP! Young Expats in Panama, organizes frequent events. www.YoungExpatsinPanama. com. InterNations.org: Holds monthly activites, uniting expats seeking “global minds.”

PACIFIC BEACHES

Locos Coronado presents Bingo Night, Fridays starting at 5 p.m.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

28- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

Airport fuel supplier tapped

The Cabinet authorized the Panama Maritime Authority (AMP) to give the company Vertikal Corporation, Inc. a 20-year contract to receive and store crude oil and make derivatives on just over four acres of land located near the Tocumen International Airport. This was announced in a press release from the Presidency of the Republic which detailed that the concession area, located 8.5 kilometers from the coast, has a capacity to store 12 million gallons of fuel and will supply the country's main airport.

North Koreans on trial

A preliminary hearing for the captain and two crew members of the North Korean ship “Chong Chon Gang,” captured in Panama in July for trafficking undeclared war material, is taking place in the Third Judicial Circuit Court of Colón. The accused are the captain, Ri Yong Il, first officer, Hong Yong Hyon and political officer, Kim Yong Gol for the alleged commission of an offense against collective security.

Got milk?

The per capita consumption of

milk recommended by the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) is 150 liters average. The only countries in the region that reach this level are Costa Rica, Argentina and Uruguay. Ariel Londinsky, head of the Pan-American Dairy Federation (FEPALE) agreed that Latin America does not have the average consumption of milk recommended by the international body.

Fairness at the pump

To ensure that buyers of fuel across the country are getting a fair shake, the Authority for Consumer Protection and Defense of Competition (ACODECO) conducted an investigation of gas stations. Technicians from ACODECO’s Department of Legal Metrology checked to ensure the various gasoline and diesel suppliers

were within the limits permitted by the regulations.

The fight against money laundering

Panamanian and U.S. authorities at a conference in the province of Coclé are analyzing the extent to which Panama’s economic strengths are a magnet for illicit capital and money laundering. The event’s main exhibitor is Kenneth White, assistant attorney general of the US Justice Department and Jenifer Fowler, of the Office of Terrorist Financing, of the US Treasury Department.

The cost of power irregularities

In recent months there have been abnormalities in the energy sector in all power distribution com-

panies servicing the country. As a result, these companies now require reimbursements by the state. Ensa, which covers the eastern part of the capital city area (Colón, Darién and the district of Guna Yala), said that the April accumulated overruns cost $22.9 million in buying power and is expected that by June it will increase to $41.7 million.

Rescue teams still unfruitful

The Dutch and Costa Rican Red Cross rescuers completed their search for the two young women who went missing in Boquete, Chiriqui on April 2. At a meeting, search party members said that they did not find any clues to the whereabouts of the two girls, Kris Kremers and Lisanne Froon. The seach group consisted of 12 rescue dogs, their guides from the Netherlands and the agents of the National Police Force. For the specialist team and their hounds, the search has ended and they will soon be traveling back to their country of origin.

Hotels set sights on Colón

Big hotel brands are betting on the Panamanian Caribbean as an area of continued growth for the tourism sector. The construction of a new road connecting the towns of Cuango and Santa Isabel in the Costa Arriba region of Colón has piqued the hotel chains’ interest. It is expected that once the land bridge is constructed, 1000 new hotel rooms will open in the area. The Decameron chain has been the first to show interest in building a hotel , bringing with them the first 600 rooms in Santa Isabel.

WiFi for all in Panama

The National Internet Network (RNI), the company behind the "Internet for All" program, made an investment of $32 million thus far and has 1,157 hotspots nationwide. The National Authority for Government Innovation (AIG) reported that Panama is the first country in the world to offer free WiFi internet and states that the aim of their project is to bring wireless internet connectivity throughout the country in order to include participation from citizens in the use of information technologies for their personal development and for the benefit of society in general.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -29

Programas de Conciertos


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

30- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

Real Estate Outside the City/

valor $500.00 rematado por Francisco 6698-8970/225-6638

Bienes Raíces de Panamá rental of/alquiler de (1.1) For Rent 2 bed, 21/2 bath furnished apartment in sky residences on Avenida Balboa 191mts2 plus two parking spaces $2,800.00. Cel: 6655-3194

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamá

sale of / venta de (2.1) Bocas del Toro – Isla Bastimento 3.2 hectáreas BeachFront – Isla Colón 5th street 200sq mt2. Tel. 6698-4285 Vendo Terreno Costa Bajo Piña a 568 metros frente del mar separado solo por muro a 20 minutos de esclusas de Gatun 6672-1010.

5 articles for sale/ articulos para la venta Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447/232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Kodak Camera, automático, zoom, telefoto, cargador de pilas, con seis meses garantía,

$250.00.

7 service / servicios Narcóticos Anónimos Línea de Información (+507) 6735-3030, pág. Web: www.napanam. org English Meetings: (+507) 6674-3967 & 6694-1730 Alcoholics Anonymous, Panama City Back to Basics: Ron 6780-8117 Ancon Group; Stewart 6949-7511 Altar de Oro --Tali 6615-9141, Breakfast Club G 67132273; Gay AA meeting; G 6713-2273. Bejuco Back to Basics Beach – Eduardo 6491-4281, Boquete Keith 720-2523, Chris 6733-8348, Lynda 6941-1846. Oficina de Servicios Generales 2253585 8 Buyer Mistakes to be aware before BUYING A CONDO in Panama FREE REPORT www.8buyermistakes.com

8 Errores Costosos a tener en cuenta antes de COMPRAR UN APARTAMENTO en Panamá REPORTE GRATIS www.8errorespanama.com How to SELL? For more FREE report reveals how to get the price you want and NEED www.sellmypanamahome.com Venda por MAS! GRATIS informe revela Cómo conseguir el precio que quiere y NECESITA www.vendamiaptpanama.com

8 Employments / Empleos SE NECESITA VENDEDOR (A) Independiente con auto propio. Manejo del idioma inglés, base de datos, reportes, contactos. Nivel Ejecutivo. Promover artículos promocionales. Base, gastos, con incentivos buenos. Envié C.V. a email:admin@pcfpanama.org

World Cup, Local spot T

he excitement is building as the World Cup approaches. Be sure to visit El Rincón Alemán, the official place to watch games in which Germany and Switzerland will be playing. Switzerland plays against Ecuador on Sunday, June 15 at 5 p.m. while Germa-

ny’s first game against Portugal will take place Monday, June 16, also at 5 p.m. Germany shares Group G with the United States, so Americans wishing for a place to watch the games need to look no further. For details visit: Facebook.com/RinconAleman1950.

Copa Mundial, sede local L

a emoción se está aumentando al acercarse la Copa del Mundo. No deje de visitar El Rincón Alemán, la sede oficial para ver los partidos en los que juegan Alemania y Suiza. Suiza juega contra Ecuador el domingo 15 de junio a las 5 p.m., mientras que el primer partido de Alemania contra Portugal se llevará a

cabo el lunes, 16 de junio también a las 5 p.m. Alemania comparte el Grupo G con los Estados Unidos, por lo que los estadounidenses que desean un lugar para ver los partidos no tienen que buscar más. Para más detalles visite: Facebook.com/RinconAleman1950.


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

ThE vIsITOr / El vIsITaNTE -31

Classical guitar concert in Boquete O

n Sunday, June 15 from 4 to 6 p.m., a classical guitar concert will take place at the Boquete Public Library with performances from John Marcel Williams from the Unites States and Oscar Somersalo from Finland. These master players have come to the country to take part in the XI Panama Guitar Festival at the Teatro Nacional from June 9 to 13. As in years past, the Festival is extending the scope of its reach to include areas outside the capital. John Marcel Williams was born in 1994 in Ohio and has played guitar since he was nine years old. He has obtained more than 20 prizes in various guitar competitions worldwide, notably obtaining first place in the Boston Guitar Festival, among other recognitions. Somersalo was born in Hel-

By Milagros Sánchez Pinzón

sinki, Finland, but is a resident of Baltimore, Maryland. He studied at the Peabody Institute at John Hopkins University. Tickets to this singular event, which is organized by the Panamanian Guitar Association, cost

$15 and are available at the Boquete Library, Hotel Oasis and Mailboxes Etc. in Boquete as well as at Culturama in the city of David. For more information, contact 720-2879 or 730-4010.

Concierto de guitarra clásica en Boquete E

l domingo 15 de junio de 2014, de 4:00 a 6:00 de la tarde se presentarán en la Biblioteca de Boquete, los maestros de la guitarra clásica John Marcel Williams, de Estados Unidos, y Oscar Somersalo, de Finlandia. Estos grandes ejecutores de las cuerdas llegan a Panamá para participar del XI Encuentro Internacional de Guitarra, Panamá 2014, y en esta ocasión, al igual que el pasado año, se han exten-

Por Milagros Sánchez Pinzón

dido las funciones a algunas ciudades fuera de la capital panameña. El norteamericano John Marcel Williams nació en 1994, en Ohio, y ha tocado la guitarra desde los nueve años. Williams ha obtenido más de 20 premios en concursos nacionales e internacionales, entre ellos el Primer Premio en el Festival de Guitarra de Boston. Somersalo, nació en Helsinki, Finlandia, pero reside en Baltimore, Esta-

dos Unidos. En este país estudió en el Peabody Institute of the John Hopkins University. Los boletos para este singular concierto, organizado por la Asociación Guitarrística de Panamá y la Biblioteca de Boquete, están a la venta en B/.15.00, en la Biblioteca, Hotel Oasis, Mail Boxes de Boquete y en Culturama, David. Informes en el 720-2879 y 730-4010


JUNE / JUNIO 5-11, 2014

32- ThE vIsITOr / El vIsITaNTE

Historia de dos TEDs

L

as inspiradoras, interesantes y modernas charlas organizadas por la agrupación internacional TED han llegado a Panamá para compartir y llevar más conocimiento al público. Promoviendo la Tecnología, el Entretenimiento y el Diseño, TED se estableció inicialmente como una conferencia anual en Silicon Valley, California, emprendido por los expertos en tecnología que trabajaban en el área. Poco a poco el movimiento fue creciendo, y motivado por el lema de “ideas dignas de difundir” se crearon las charlas

Por Raúl Altamar Arias

TEDx, las cuales permitían que bajo el mismo formato se llevaran a cabo eventos independientes de TED a nivel internacional, haciendo que más personas se sumaran a esta “conversación global”. Hoy en día hay casi 2000 charlas de TED en Youtube, vistas por docenas de millones de personas alrededor del mundo, y abarcando temas de todo tipo. Panamá es un lugar efervescente, constantemente lleno de múltiples iniciativas y proyectos que sustentan su imparable crecimiento económico y social.

Si a esto se le suma la “apertura radical” que la organización TED promueve, no sorprende que localmente existan dos eventos independientes de TEDx, TEDxPanamaCity y TEDxPuntaPaitilla. TEDxPanamaCity arrancó en 2011, haciendo eventos anuales en los cuales han hablado desde una ex primera dama hasta un antropólogo, una sexóloga y emprendedores. TEDxPuntaPaitilla comenzó el año pasado, y entre sus expositores ha tenido a pintores, investigadores, publicistas y empresarios (en 2012 se llevó a cabo TEDxBellaVista, pero no ha continuado). Al ser independientes, ambos eventos no compiten y de hecho solo benefician al público interesado con más opciones de charlas sobre más temas. Existe un complemento, tal vez, lo cual se demuestra en los eventos que ambos tuvieron en el pasado mes de mayo: TEDxPanamaCity organizó charlas sobre temática cultural, algo más local y artístico realizado en el Teatro Amador,

Ted Talks events promote “ideas worth spreading.” En los eventos de Ted Talks se promueve “ideas dignas de difundir”. mientras que TEDxPuntaPaitilla expuso temas con una inclinación más de negocios y de proyección internacional en el auditorio de ADEN Business School en Torre de las Américas. El boleto del primero costaba $30, y el del segundo $100, ganancias usadas para costear la producción del evento, que en ambos casos no tiene fines de lucro. El propósito de TEDx es que las personas salgan inspiradas y motivadas a

actuar, sea cual sea su campo de trabajo o estilo de vida. Estas charlas han establecido un nuevo estándar internacional de presentación oral, el cual es corto (no más de 30 minutos), específico (temas e ideas detalladas) y emocional. Quizás ha visto una de estas charlas en internet y se ha conmovido. La próxima vez que sepa de un evento TEDx en Panamá, saque tiempo y asómbrese de las ideas que están moviendo al mundo.


16- THE VISITOR / EL VISITANTE

JUNE / JUNIO 5-11, 2014

TEDx speakers feature ideas and projects that are making the world go round. En las charlas de TEDx se destacan ideas y proyectos que hacen girar el mundo.

Tale of two TEDs

By Raúl Altamar Arias he modern and inspiring talks continued.) organized by the international By virtue of being indepenTED group have reached Pana- dent, the events do not compete ma to share knowledge with the with each other. Their audiences general public. Promoting Tech- in fact benefit from having more nology, Entertainment and De- options of talks on a wider variety sign, TED was originally estab- of topics. They complement each lished as an annual conference other well, something easily garin Silicon Valley, California, where nered from witnessing the events tech experts from the area could that both organizers held in May: share their big ideas and projects. TEDxPanamaCity, had a local Little by little, a movement and artsy feel, featuring talks on began to grow around the “ideas culture at Teatro Amador, while worth sharing” motto the TED TEDxPuntaPaitilla expounded on talks were based on. The or- themes with more of an internaganization began allowing in- tional and business perspective dependent TED events (known at the ADEN Business School Auas “TEDx”) to take place within ditorium at the Torre de las Amérithe same format on an interna- cas complex. Tickets for the fortional level so that more people mer were sold at $30, while those could get involved in this “global for the latter cost $100. The earnconversation.” Today there are ings were used to cover producalmost 2000 TED talks on You- tion costs for what are in essence tube, seen by dozens of millions non-profit events. of people from around the world, The purpose behind TEDx and covering all kinds of topics. is for people to emerge inspired Panama is an effervescent and motivated to take action, replace, constantly active with gardless of their field of work or many initiatives and projects that lifestyle. These talks have estabsupport its unstoppable economic lished a new international stanand social growth. If to this pot dard for oral presentations: short you add the “radical openness” format (no more than 30 minthat the TED organization es- utes), specific (detailed themes pouses, it is not surprising that and ideas) and emotionally entwo independent TEDx events gaging. Speakers must be well exist locally, TEDxPanamaC- versed on the information at hand ity and TEDxPuntaPaitilla. TEDx- and present it in a personal and PanamaCity took off in 2011, with entertaining way. annual events that have included Perhaps you have seen one a former first lady, an anthro- of these talks on the internet and pologist, a sex therapist and en- have been moved. Should you trepreneurs. TEDxPuntaPaitilla hear about a TEDx event in Panbegan last year, and its roster of ama, it would be well worth the speakers has included artists, time to check it out. You may find researchers, publicists and busi- yourself amazed by the ideas and ness managers. (TEDxBellaVista projects that are making the world took place in 2012 but it has not go around.

T


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.