The Visitor/ El Visitante 18#3

Page 1

JANUARY / ENERO 19-25, 2012

VOL. 18#3

JANUARY / ENERO 19-25, 2012

www.thevisitorpanama.com


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

“A picture of health”

Michael Douglas visit to Panama makes Hollywood headline splash W

hen actor Michael Douglas and also big-screen star wife Katherine Zeta-Jones visited Panama recently, the news made a big splash on the US Hollywood gossip show “Entertainment Tonight” as well as on many print and web outlets. Douglas has been in the spotlight lately precisely for being out of it, as he recovered from a bout with throat cancer that had his fans worried about the frail state of the beloved screen actor. He announced after seeking special-

ized treatment that his battle with cancer was victorious just under one year ago.

Michael Douglas Looks Healthy, Happy Vacationing In Panama –Huffington Post headline This recent press was one of the first and most positive appear-

ances that the actor has made in the media lately. The reports highlighted Panama as the first spot the actor was seen recovering. In an article entitled “Michael Douglas Looks Healthy, Happy Vacationing In Panama”, The Huffington Post wrote that “Douglas looked happy and healthier than ever, enjoying some rest, relaxation and a little family time in a land far away,” calling him “picture of health on the beaches of Panama.”

“Una estampa saludable”

La visita de Michael Douglas a Panamá salpica los titulares de Hollywood C

uando el actor Michael Douglas y su esposa, la estrella de Hollywood Catherine Zeta-Jones visitaron Panamá recientemente, la salpicadura de la noticia inundó el show televisivo de cotilleo “Enterntainment Tonight”, así como muchos otros medios en línea e impresos de Hollywood. Douglas ha estado en el candelero últimamente por haber estado lejos de los focos mientras se recuperaba de un cáncer de garganta. Sus fans estaban preocupados por el frágil estado de salud de su amado protagonista en la pantalla.

Según anunció el mismo Douglas, su batalla contra el cáncer fue superada hace menos de un año después de un tratamiento especializado. Esta aparición en la prensa ha sido la más positivas de sus últimas apariciones en los medios. La noticia subrayaba que Panamá habría supuso el primer viaje del actor tras su ecuperación. En un artículo titulado “Michael Douglas parece saludable en sus felices vacaciones en Panamá.” El Huffington Post escribió que “Douglas parecía más feliz y sano que nunca, difrutando su des-

canso, relajación y tiempo en familia lejos de su hogar.” Denominándole “estampa saludable en las playas de Panamá.”

A Michel Douglas se le ve saludable, en sus felices vacaciones en Panamá –Titular del Huffington Post

El rojo aparece en escena Por José Díaz El Teatro La Quadra recrea hasta el domingo 29 de enero la obra RED, de John Logan, estrenada en Broadway en 2010 y representada ahora por actores panameños sobre la tabla del Teatro La Quadra en el Cangrejo. La obra es una diálogo entre el mundialmente famoso pintor ruso, Mark Rothko, interpretado por Leo Wiznitzer, y el asistente que le acompañó en sus dos últimos años de vida, interpretado por el actor Luigi Pezzoti. Para alguien ajeno al mundo del arte, obtener a simple vista un significado de los cuadros de Rothko es complicado, por su simplicidad llevada

al extremo. Sus cuadros se mueven imperceptiblemente, casi como una nube, y la luz débil les ayuda a potenciar su intensidad. Además de entretenida y a ratos brillante, la obra puede ayudar al espectador inexperto a entender el significado de la obra de este pintor genal y auténtico, que murió por amor al arte. Diálogo brillante El título de la obra, ROJO, da pie a un brillante diálogo de más de 5 minutos en el que ambos actores discuten sobre los usos y procedencias de ese color, que acompañaría a Rothko hasta su tumba el día que se cortó las venas.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

"The Year of the Dragon"

Celebrating Chinese New Year By Carlos Nacach

T

he Chinese Association of Panama is inviting the Panamanian public to celebrate "The Year of the Dragon," which will be held on January 22 and 23. This year, as part of this great celebration, a host of attractions are planned catering to the tastes of young and old. The activities include traditional dances by three teams and ballet brought directly from China, a martial arts extravaganza, an extraordinary show of fireworks, a Chinese beauty pageant for the most beautiful girls resident in Panama, a Ping Pong tournament, and a karaoke contest, the well-known dragon dances and the lion will be represented and also some of the best known performers of Panamanian music, such as Osvaldo Ayala. It will all take place in what is known as the "New Chinatown" in the El Dorado shopping mall. The Chinese Association reports that January 22 marks the last day of the year and its usual fireworks display will be at 10:00 p.m., in time for people to return home safely. The celebrations will continue into the Chinese New Year's Day (23) and the closing ceremony is scheduled for 8:00 p.m., that day. According to the directors of this association, the amount being invested to make this event a reality is about $200,000.

According to the Chinese lunar calendar, 2012 is the Year of the Dragon, which starts on January 23, 2012, and ends on February 9, 2013, a period which, according to Asian soothsayers, brings new experiences and opportunities, changes and natural disasters that require wisdom and adaptability. As an interesting anecdote, the Chinese like to have children this year because they consider that the first-born becomes a dragon, inheriting success and power of a dragon.

Chinese Circus at Albrok Mall To celebrate the arrival of Chinese New Year, the Beijing Circus has set up tent next to the Albrook Mall through early February. No live dragons, but there will be tigers and many stunts to be enjoyed in the peformance by disciplined Chinese acrobats. Functions are Monday to Friday at 7:30 p.m., and Saturdays (including holidays), at 5:00 p.m. and 7:30 p.m., and Sundays at 2:00 p.m. and 7.30 p.m. The circus is located right in front of the Transportation Terminal. For more information and tickets: 6769-7600 or GoTicket.com.

Acróbatas chinos del Circo de Pekín.

Chinese acrobats from the Beijing Circus.

Comunidad china invita a todos a celebrar llegada del Año del Dragón

L

a Asociación China de Panamá invita a la ciudadanía que hace vida en la Ciudad, a celebrar junto a su comunidad “El Año del Dragón”. Los días 22 y 23 de Enero de este año, como marco de esta gran celebración se contará con un sinfín de atracciones las cuales serán del gusto de grandes y chicos. Las actividades que podemos compartir son las siguientes: danzas tradicionales, las cuales serán ejecutadas por 3 equipos artísticos y de ballet traído directamente de la China; un gran espectáculo de artes marciales; un extraordinario show de fuegos artificiales, que se convertirán en el momento más inolvidable; una Pasarella con las modelos Chinas, las más bellas y que son residentes en nuestro país; torneo de Ping Pong; concursos de karaoke; Las conocidas danzas del dragón, representativo de este Año nuevo, y del león que convertirán esta celebración en un año nuevo chino, que perdurará en nuestros recuerdos

Por Carlos Nacache y, también, unas de las figuras más representativas de la música panameña, el maestro Osvaldo Ayala; Entre otras. Todo esto se llevará a cabo en lo que denominaron el “Nuevo Barrio Chino”, en el Centro Comercial de El Dorado. A demás tendrán artesanías tradicionales que podrán ser adquiridas en estas ferias. La Asociación China de Panamá informa que el día 22 se celebra el úl-

timo día del año y su acostumbrado show de fuegos artificiales se dará a las 10 pm para brindar una hora donde los asistentes puedan retornar a sus hogares con seguridad. Las celebraciones continuarán en el primer día del año chino (23) y la clausura del evento está pautada para las 8pm. Según los directores de esta asociación, la Continúa en pág. 37

Circo Chino en Albrook Aprovechando la llegada del nuevo año chino, el Circo de Pekín ha instalado su carpa hasta principios de febrero junto al Mall de Albrook. No habrá dragones en vivo, pero sí tigres y muchas acrobacias que disfrutar por parte de los siempre disciplinados circenses chinos. Las funciones se desarrollan de lunes a viernes a las 7:30 p.m., y sábados y feriados a las 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Los domingos desde las 2:00 p.m., y a las 7.30 p.m. El circo está instalado frente a la Terminal de Transporte de Albrook. Para más infomación y tickets: 6769-7600 ó GoTicket.com.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -5


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Business forecasting

Third annual Americas Society City Conference features top executives and government leaders on Panama’s economy F

or the third consecutive year Panama is hosting a Latin American Cities Conference. The Americas Society/Council of the Americas (AS/COA), together with the World Bank, the Panama Tourism Authority (ATP),the Government of Panama and the Ministry of Industry and Commerce (CCIAP), are organizing this conference to provide an in-depth analysis of the challenges and opportunities for investing and development in Panama. It will take place at the Marriott Hotel on Friday, March 2 from 8:00 a.m. to 3:30 p.m. Attendance is free and prior registration is required. In years past, the event has filled to capacity. Reserve a spot at this IP address: https://online.as-coa.org/ sslpage.aspx?pid=511. Speakers include internationally recognized senior business executives, government officials, economists and investment analysts. The conference will focused on the country’s economic prospects, the growth and opportunities of the financial services sector, the country’s trade agenda and the tourism sector.

The communication to promote the event states: “Panama continues to be one of the fastest growing economies of the world. For the past 2 years, the country has grown at an average of 8 percent, and this year it is expected to perform strongly, underpinned by the ongoing expansion of the Canal and other large infrastructure projects. At 4.5 percent,

Panama has the lowest unemployment rate of the region, and in 2010 it became the largest recipient of foreign direct investment (FDI) per capita in Latin America. The recently approved FTA with the United States, Panama’s main trading partner, will enhance the already robust trade portfolio and will likely attract more FDI, particularly in the services industry.”

Conference speakers include: • Ricardo Martinelli, President of Panama • Demetrio Papadimitriu, Minister of the Presidency • Roberto Henriquez, Minister of Foreign Relations • Frank de Lima, Minister of Finance and Economy • Salomon Shamah, Director, Panama’s Tourism Authority • Felipe Jaramillo, Central America Director, The World Bank • Augusto de la Torre, Chief Economist for Latin America, The World Bank • Pedro Heilbron, CEO, Copa Holdings S.A. • Roberto Sifón Arevalo, Director, Latin America Sovereign Ratings Group,Standard & Poors • Ragnhild Melzi, Senior Director, Public Policy Programs, Americas Society/Council of the Americas (Moderator) • Susan Segal, President and CEO, Americas Society/ Council of the Americas (Opening Remarks)

Taboga´s Fiesta del Mar date change rganizers of the first ever Fiesta del Mar event on Taboga Island have just announced a date change. The beach party, concert and fun activities will be held on Saturday, March 17 and Sunday, March 18. Although original plans were to have the bash at the end

O

of this month, Saturday, January 28 will still offer festivities, with the “Pre-Launch Fiesta del Mar Event” taking place on Taboga from 9:00 a.m. Sponsorship opportunities are available. For information: 6000-5172, cynthia@fiestadelmarpanama.com

Cambio de fechas en la Fiesta del Mar de Taboga L

os organizadores del primer evento bautizado Fiesta del Mar, en la Isla de Taboga, acaban de anunciar un cambio de fechas. La fiesta en la playa, el concierto y las actividades lúdicas se desarrollarán el Sábado 17 de marzo y

el domingo 18 del mismo mes. Aunque los planes originales para la juerga tenían lugar a finales de este mes, el sábado 28 de enero aún ofrece planes festivos, con el pre-lanzamiento del Evento de la Feria del Mar a partir

de las 9:00 a.m., en la Isla de Taboga. El evento sigue abierto a nuevos esponsors. Para más información llame al 6000-5172, cynthia@fiestadelmarpanama.com.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Previsiones de negocio

El Consejo de las Américas reúne a líderes gubernamentales y altos ejecutivos de la economía panameña P

or tercer año consecutivo, Panamá acoge la Conferencia de Ciudades Latinoamericanas. El Consejo de Americas Society (AS / COA), junto al Banco Mundial, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), el Gobierno de Panamá y el Ministerio de Industria y Comercio (CCIAP), están organizando esta conferencia para proporcionar un análisis en profundidad de los desafíos y oportunidades para la inversión y el desarrollo en Panamá. Se llevará a cabo en el Hotel Marriott el viernes 2 de abril entre las 8:00 a.m. y las 3:30 p.m. La asistencia es gratuita y se requiere inscripción previa. En los últimos años, el evento ha llenado su capacidad. Para reservar un lugar visite la siguiente dirección IP:

https://online.as-coa.org/sslpage.aspx?pid=511. Promedio de crecimiento Entre los oradores figuran altos ejecutivos de empresas reconocidos internacionalmente, funcionarios gubernamentales, economistas y analistas de inversión. La conferencia se centra en las perspectivas económicas del país, el crecimiento y las oportunidades del sector de servicios financieros, la agenda comercial del país y el sector turístico. La comunicación para promover el evento dice: “Panamá ha sido una de las economías de mayor crecimiento del mundo durante los últimos dos años, el país ha crecido a un promedio del 8 por ciento, y este año se espera un ren-

dimiento igualmente sólido, respaldado por la continua expansión del Canal y otros grandes proyectos de infraestructura, en un 4,5 por ciento. Inversión extranjera Panamá tiene una de las tasas de desempleo más bajas de la región, y en 2010 se convirtió en el mayor receptor de inversión extranjera directa (IED) per cápita en América Latina. Recientemente ha aprobado con Estados Unidos el Tratado de Libre Comecio (TLC), principal socio comercial de Panamá, aumentará la cartera de comercio, ya robusta, probablemente atraerá más inversión extranjera directa, especialmente en el sector servicios.“

Ponentes de la conferencia:

President Ricardo Martinelli will speak at the AS/OCA event. El presidente Ricardo Martinelli, uno de los oradores del evento.

• Ricardo Martinelli, Presidente de Panamá • Demetrio Papadimitriu, Ministro de la Presidencia • Roberto Henríquez, Ministro de Relaciones Exteriores • Frank de Lima, Ministro de Economía y Hacienda • Salomón Shamah, Director de la Autoridad de Turismo de Panamá • Felipe Jaramillo, Director del Banco Mundial en América Central • Augusto de la Torre, Economista Jefe para América Latina del Banco Mundial • Pedro Heilbron, Presidente Ejecutivo de Copa Holdings S.A. • Roberto Sifón Arévalo, Director del Grupo de Calificaciones Soberanas de en Latinoamérica Standard & Poors • Ragnhild Melzi, Director Senior de programas de Políticas Públicas de Americas Society / Consejo de las Américas (Moderador) • Susan Segal, Presidenta y CEO de Americas Society / Con sejo de las Américas (Palabras de apertura)


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

The ABC’s of IBC’s

On Offshore corps By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

T

his article is a lesson in the basics of an IBC, otherwise known as International Business Corporation a formal name for what most people call an Offshore Corporation. Panama is the second largest offshore corporation jurisdiction in the world. Offshore corporations have been around here since the late 1920’s. While the global economic crisis has greatly affected many countries around the world, Panama has enjoyed substantial economic growth during this period, which is why many business people are seeking shelter in Panama’s safe banking haven. One reason is that, thanks to the Panamanian banking regulators strict guidelines on bank investments, Panama’s banks didn’t get involved with bad mortgages nor did they purchase any toxic securities backed by subprime mortgages. Panama has unique laws guaranteeing anonymity and privacy and doesn’t levy any kind of taxes on corporations conducting business outside its borders. Another reason to set up international business corporations in Pana-

ma is for global asset protection and solid estate planning.

Offshore terminology Offshore corporations are legal entities, separate than a “person,” with limited liability. A corporation can sell shares, sue and be sued, conduct all types of business, and can have perpetual existence. The term “offshore” refers to the fact that this corporation is created outside of one’s domicile country. The same term is also used when a Panama resident creates a corporation to conduct all of its business in other countries, thus “offshore”.

How are offshore corporations used? Offshore corporations can own and operate businesses, issue shares, bonds, raise capital, guarantee obligations, buy or sell goods and services, make contracts, hire employees, rent office space, maintain checking and savings accounts, and create retirement plans for employees. Most offshore corporations are closely held ownership by one person or a small group.

What are articles of incorporation? This is the document which establishes the corporation, gives its name, designates the share structure, and states the purpose of the corporation.

What are registered shares?

Registered share certificates include the name of the owner (shareholder) on the document. The shareholder’s name is also included in the internal corporate records of the company.

What are by-laws? These are the rules and regulations that shareholders, officers, and the board of directors must abide by. The by-laws are created by the Board of Directors soon after becoming incorporated.

What are bearer shares?

Bearer share certificates do not indicate the name of the owner (shareholder). The person having physical possession of the document is the owner. Transferring ownership of a Bearer Share corporation is easy by giving the bearer share certificates to the new owner. These are not publicly filed or recorded anywhere guaranteeing the anonymity of the shareholder. Don’t lose the certificates as they are the only proof of ownership. Panama is one of the few countries left allowing bearer shares.

What are off the shelf corporations? These are ready made registered corporations which have never been used. They stand ready to begin conducting business upon being transferred to a new owner. Panama law firms often keep several “Off the Shelf” corporations available for clients in a hurry to begin conducting business. Waiting for a new corporation to be created and registered with the Panama government can take up to two weeks.

What is a registered agent? Panama, like most countries, requires every corporation to have a Panama lawyer as its registered agent. The reason for having one is so that a known physical address exists for the corporation

in order to receive official notices from the government and receive all legal service of process (legal notices, such as lawsuits). The registered agent is required to forward all of these notices to the corporation.

What are nominee directors? Normally a corporation has named individuals as their board of directors. Panama offers the option of letting the law firm who creates the corporation have their own employees as the named directors. They are “nominated” to the board of directors. The owner of the corporation maintains the right to control the corporation and can order the nominee board of directors to act in certain ways. Offshore: el ABC del IBC


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Comprendiendo las corporaciones internacionales Por: Personal de Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

E

ste artículo es una lección de lo esencial de una IBC, también conocida como Corporación Internacional de Negocios (por sus siglas en inglés), una manera formal de denominar a las corporaciones offshore. Panamá es la segunda jurisdicción del mundo con más corporaciones de este tipo. Las corporaciones offshore en Panamá han estado operando des el final de los años 20. Mientras la crisis de la economía global ha afectado a muchos países del planeta, Panamá ha disfrutado un sustancial crecimiento económico durante este período, por eso mucha gente de negocios está buscando guarecerse en este seguro refugio bancario. Una razón es que, gracias a las estrictas normas de regulación bancaria para las inversiones bancarias en Panamá, los bancos nacionales no se han visto envueltos en hipotecas difíciles, ni han adquirido bonos tóxicos respaldados por hipotecas de alto riesgo. Panamá tiene leyes únicas para garantizar el anonimato y la privacidad y no imponer ningún tipo de impuestos a las corporaciones para hacer negocios fuera de sus fronteras. Por tanto, una Corporación Offshore en Panamá ofrece a los extranjeros la máxima protección de los activos.

Terminología Offshore

Estas corporaciones son entidades jurídicas independientes de una “persona” con responsabilidad limitada. Una corporación puede vender partes, demandar o ser demandada, realizar todo tipo de negocios, y puede tener una exis-

tencia perpetua. El término “offshore” se refiere al hecho de que esa corporación se ha creado fuera del domicilio de un país. El mismo término se usa cuando un residente panameño crea una corporación para conducer todos sus negocios en otros países, o sea, en el exterior.

¿Cómo operan las Corporaciones Offshore?

Estas corporaciones pueden poseer y operar negocios, emitir préstamos, obligaciones, recaudar capital, garantizar obligaciones, comprar o vender bienes y servicios, hacer contratos, contratar empleados, alquilar espacio de oficinas, mantener cuentas corrientes y de ahorro, y crear planes de jubilación para empleados. Muchas Corporaciones Offshore tienen un solo dueño o un pequeño grupo de personas están a su cargo. ¿Qué son Escrituras de Constitución? Se trata del documento que establece la corporación, le da un nombre, designa la división de su estructura, y describe el cometido de la corporación.

¿Qué son los Reglamentos Internos?

Son las reglas y regulaciones a las que tienen que atenerse los accionistas, agentes y la junta directiva. Los Reglamentos Internos son creados por la Junta Directiva tan pronto como se han incorporado.

¿Qué son las Acciones al Portador?

Los certificados de acciones al portador no indican el nombre del propietario (accionista). La persona que tiene la posesión física del documento es el propietario. Transferir la propiedad de una corporación de acciones al portador es fácil. Hay que dar los certificados de acciones al portador al nuevo propietario. Estos no son públicamente presentados o registrados en ningún lugar para garantizar el anonimato de los accionistas. No pierda los certificados, ya que son la única prueba de la propiedad. Panamá es uno de los pocos países que permite acciones al portador.

¿Qué son las Acciones Nominativas?

Los certificados de acciones nominativas incluyen el nombre del propietario (accionista) en el documento. El nombre del accionista se incluye igualmente en los documentos internos de la compañía.

¿Qué son las Sociedades Inactivas a la Venta?

Son corporaciones que han sido registradas pero nunca usadas. Están listas para emprender un negocio hasta que son transferidas a un comprador. Las firmas de abogados en Panamá suelen tener varias Sociedades Inactivas a la Venta disponibles para los clientes que necesitan empezar a hacer negocios de manera rápida. Esperar a crear una nueva corporación y registrarla en el gobierno panameño puede llevar dos semanas.

¿Qué es un Agente Registrado?

Panamá, como muchos países, exige que cada corporación tenga un

abogado panameño como agente registrado. La razón de esto es asegurarse que existe una dirección física para la corporación, sobre todo a la hora de recibir notificaciones oficiales del gobierno, así como de todo el proceso legal (avisos legales, como pleitos). El Agente Registrado es necesario para enviar todos los avisos a la corporación.

¿Qué son los Directores Nominados?

Normalmente, una empresa ha nombrado personas individuales como su Consejo de Administración. Panamá ofrece la opción de permitir a la firma de abogados que crea la corporación, nombrar a sus propios empleados como directores. Ellos son “nominados” como junta directiva. El propietario de la empresa se reserva el derecho de controlar la empresa y puede ordenar a la junta de directores nominados a actuar de cierta manera.


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY / ENERO 19-25, 2012


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Tourism industry news

CAMTUR reviews 2011 sector advancements, new board of directors looks on toward 2012 nnette Cárdenas, president this point. Two other top projects for re-elect of the Tourism Chamber (CAMTUR), reported being 2102 will be Expo Turismo Inpleased with the role that this or- ternacional in its third edition on September 28 ganization has and 29 as well as played in the improvements to tourism sector The big push for be made at the over the last year 2012 will be ATLAPA Conat the swearingvention Center. in ceremony of promoting the CAMTUR will the new board fiscal advantages also be supportof directors last week. for US companies ing indigenous tourism initiaCAMTUR to hold tives in Panama. has, among its conferences A m o n g many efforts, CAMTUR’s obbegun participain Panama. jectives is to potion in the qualsition Panama ity certification as a leading project for the tourism sector, in which 30 busi- destination in the region, and turn nesses are participating on a path tourism industry into the number to receive an international cer- one income producing industry in tification. The organization also Panama, as stated in the “2020 held Panama’s first Expo Turismo Tourism Plan.” Internacional, now two years and two events since its creation. CAMTUR also visited the Puerto Rico Convention Center last year. Looking ahead The big push for 2012 will be promoting the fiscal advantages for US companies to hold conferences and congresses in Panama. The expense will be taxdeductible under the conditions of the new trade deal with the US. CAMTUR is participating by creating a brochure to communicate

A

The new CAMTUR board of directors swearing in: Jorge García, of the Airlines Association of Panama; Annie Young, of the Panamanian Association of Tour Operators; Ernesto Reina (vocal), of the Panamanian Association of Travel and Tourism; Antonio Alfaro (Treasurer), Association of Gaming; Lorena Calvo, of the Panamanian Association of Tour Operators; Gilberto Arosemena (Secretary), of the National Vehicle Leasing; Jaime Campuzano (Vicepresident), of the Panamanian Association of Hotels; and the President Annette Cardenas, of the Panamanian Assotiation of Hotels. La nueva junta directiva de CAMTUR en el acto de juramento: Jorge García, de la Asociación de Líneas Aéreas de Panamá; Annie Young, de la Asociación Panameña de Operadores de Turismo; Ernesto Reina (vocal), de la Asociación Panameña de Agencias de Viajes y Turismo; Antonio Alfaro (Tesorero), de la Asociación de Administradores de Juegos de Azar; Lorena Calvo (Fiscal), de la Asociación Panameña de Operadores de Turismo; Gilberto Arosemena (Secretario), de la Asociación Nacional de Arrendadoras de Vehículos; Jaime Campuzano (Vicepresidente), de la Asociación Panameña de Hoteles; y la Presidenta Annette Cárdenas, de la Asociación Panameña de Hoteles.

La Cámara de Turismo de Panamá repasa los avances del año anterior y se proyecta hacia 2012

L

a presidenta reelecta de la Cámara de Turismo de Panamá (CAMTUR), Annette Cárdenas, dio por bueno el papel que su organización representó en el sector del turismo el pasado año, durante el acto de toma de posesión de la junta directiva hace una semana. Entre sus muchos esfuerzos, CAMTUR ha participado activament del proyecto de certificación, mediante el cual 30 empresas están en proceso de adquirir la certificación de calidad turística, así

como la Expo Internacional de Turismo Internacional de los dos últimos años, y la visita al Centro de Convenciones de Puerto Rico el año pasado. Mirando hacia delante La mayor novedad para 2012 es la elaboración de un panfleto informativo de los incentivos fiscales para empresas de Estados Unidos que traigan congresos o convenciones al país, y el proyecto “Apoyo a Iniciativas de Turismo Indígena en

Panamá”. Otro de los proyectos cumbre de 2012 vuelve a ser la Expo Turismo Internacional (28 y 29 de septiembre), y la mejora del Centro de Convenciones ATLAPA. Entre los objetivos de la Cámara está el de posicionar a Panamá como destino líder en la región, y convertir a la industria turística en el primer generador de ingresos de Panamá, para lo que han elaborado el “Plan de Turismo 2020”.


12- The visitor / el visitante

JANUARY / ENERO 19-25, 2012


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

The visitor / el visitante - 13

“Verano Cultural”

Ruben Blades concerts headlines ACP summer cultural program F

or the tenth consecutive year, the Panama Canal Administration (ACP) will roll out a firstrate cultural program called “Verano Cultural” (Cultural Summer) so that Panama’s citizens can enjoy music and musical theatre outdoors during the dry season. The performances, including two concerts by Panamanian salsa star and former Tourism Minister Ruben Blades, will be held throughout the country until Sun-

day, February 5. The Ruben Blades concerts, just as all the ACP Verano Cultural presentations, are free to the public. The first one will be held on Friday, February 3 at 7:00 p.m. on the steps of the Canal Administration Building. The second is in Chitré on Sunday, February 5 at 4:00 p.m. in the parking lot of the Rico Cedeño Baseball Stadium. ACP Administrator Alberto Alemán Zubieta, says that the Ve-

rano Cultural program connects Panamanians to their Canal. Five Cities The other special performances that will the held on the steps of the Administration Building and around the county in Santiago, Aguadulse, Last Tablas and Chitré feature Panamanian folklore and offer an excellent opportunity to experience Panama’s unique and diverse cultural offerings.

Dos conciertos de Rubén Blades encabezan el programa veraniego cultural de la ACP P

or décimo año consecutivo, la Adminitración del Canal de Panamá (ACP) ha elaborado un programa de actividades culturales de primer nivel llamado “Verano Cultural”, de manera que los ciudadanos panameños puedan disfrutar de música y teatro al aire libre durante la estación seca. Las actuaciones, incluyendo dos conciertos de la estrella panameña de la salsa, Rubén Blades, tendrán lugar en gran parte el país hasta el 5 de

febrero. Los conciertos de Rubén Blades, como el resto de actuaciones planificadas por la ACP para este Verano Cultural, son de carácter gratuito. El primero de los conciertos será el 3 de febrero a partir de las 7:00 p.m., en las escaleras del edificio del Canal de Panamá. El segundo será el domingo 5 de febrero en Chitré, a partir de las 4:00 p.m., en los aparcamientos del Estadio de Béisbol Rico Cedeño. Alberto Alemán Zubieta, administra-

dor del Canal de Panamá, declaró que el festival conecta a los panameños con el Canal. Las otras actuaciones que tendrán lugar en las escaleras del edificio de la administración canalera y por el resto del país, en regiones como Santiago, Aguadulce, Las Tablas y Chitré, son una oportunidad excelente para experimentar la diversa y única oferta cultural de Panamá.

“Verano Cultural” events presentation calendar Calendario de presentaciones del “Verano Cultural” Friday, January 20 / Viernes 20 de enero – 7:00 p.m. - Parque Juan Demóstenes Arosemena, Santiago, Veraguas – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”. Wednesday, January 25 / Miércoles 25 de enero – 7:00 p.m. - Parque 19 de octubre, Aguadulce, Coclé – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”. Friday, January 27 / Viernes 27 de enero - 7:00 p.m. - Parque Porras, Las Tablas, Los Santos – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”.

Tuesday, January 31 / Martes 31 de enero – 7:00 p.m. - Centro Comercial La Doña, 24 de diciembre, Panamá – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”. Wednesday, February 1 / Miércoles 1 de febrero- 7:00 p.m. - Steps of the Canal Administration Building/ Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – 20 years of the Folcloric Band of Panama Channel/ 20 años del Conjunto Folklórico del Canal de Panamá. Thursday, February 2 / Jueves 2 de febrero – 7:00 p.m. - Steps of the Canal Administration Building / Escalinatas del Edificio de la Administración,

Panamá – Musical/ Obra musical “La Décima del Diabólico”. Friday, February 3 / Viernes 3 de febrero – 7:00 p.m. - Steps of the Canal Administration Building/ Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades en concierto. Sunday, February 5 / Domingo 5 de febrero- 4:00 p.m. Parking of Rico Cedeño Baseball Stadium, Chitré/ Estacionamientos del Estadio Rico Cedeño, Chitré – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades (‘‘el poeta de la salsa’’) en concierto.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Laura Pausini Monday, February 6

Selena Gomez Monday, January 24 Concert promoter ShowPro is bringing the popular 19-yearold actress and singer Selena Gomez to Figali Convention Center. Selena is a pop singing sensation, TV and movie star as well as being the love interest of teen heartthrob singer Justin Bieber. She also has her own production company and designs clothing. She is best known for starring in the Disney Channel’s series “Wizards of Waverly Place.” She is one of the headlining acts for MTV’s New Year’s Eve special. Ticket prices range from $35 to $150 and are on sale at Ticket Plus locations in Farmacias Metro, Extreme Planet and Home Tek.

Selena Gómez Lunes 24 de enero

El promotor de conciertos ShowPro traerá a la popular cantante y actriz de 19 años, Selena Gómez, al Centro de Convenciones Figali. Selena es una sensación de la música pop, la televisión y el cine así como la novia del rompeco razones, el cantante Justin Bieber. Ella también tiene su propia productora y compañía de diseño de ropa. Su fama le llegó como protagonista de la serie del Canal Disney “Los hechiceros de Waverly”. Selena tendrá una aparición en alguno de los actos que la cadena de televisión MTV haprogramado para fin de año. Las entradas tienen precios de $35 a $150 y pueden adquirirse en Ticket Plus y Farmacias Metro, así como en Extreme Planet y Home Tek.

Maura Mendoza Thursday, January 26 Summer Musical Concert with Salvadorian singer Maura Mendoza at the historically rich Panama Viejo site. Mendoza’s rhythms are Latin with a touch of jazz. The concert will collect money for the restoration of the historical monuments the site Panama Viejo. Begins at 7:00 p.m. at Convento de las Monjas de la Concepción, Via Cincuentenario. Tickets: $15, on sale at Panama Viejo office. 2268915 / www.panamaviejo.org.

Laura Pausini will rise the temperature of the Figali Convention Center with its soprano voice light music, but lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present Unpublished, his latest work. Fortunately for some Panamanians his eleventh album will be discovered after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email magicdreamspty@gmail. com. Prices range between $336 and $54.

Laura Pausini Lunes 6 de febrero Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar Inédito, su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Tickets: 215-3629 o email de contacto. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.

Maura Mendoza Jueves 26 de enero

Concierto Verano Musical con la cantante salvadoreña Maura Mendoza para recaudar fondos para la restauración del conjunto monumental Panamá Viejo. Sus ritmos son latinos con una atmósfera de jazz. A partir de las 7:00 p.m. en el Convento de las Monjas de la Concepción, Vía Cincuentenario. Precio: $15, a la venta en las oficinas del patronato de Panamá Viejo. 226-9364./ www.panamaviejo.org

Elton John Saturday, February 4 Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will be taking place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m. The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton John Sábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m. El intérprete de destacados éxitos musicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cualquier Blockbuster,o llamar al 2153629. Los precios van de los los $558 y los $43.

Luis Miguel 6 de Marzo El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mujeres de medio mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio. Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.

Luis Miguel March 6

The mexican singer spent 25 years waving the heart of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel has accustomed us to perform songs of others beyond their own repertoire. Location: Figali Convention Center. Tickets and prices: even by appointment.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


16- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY / ENERO 19-25, 2012

Night light run in Costa del Una carrera nocturna al servicio de la comunidad indígena Este supports natives C

S

ome 600 runners are expected to participate in a five kilometer Energizer battery sponsored run through Costa del Este on the evening of Saturday, February 4. Participants will wear flashlights strapped to their head, creating a visual effect that combines perfectly with the social cause behind the event. The winner of the race has already been named, the Ustupo community in Guna Yala [formerly Kuna Yala]. Members of this indigenous Caribbean island community will receive a donation of 240 ready-to-use flashlights. “The flashlights donated by Energizer are of great value to rural communities,” according to Anna Sidana, Founder of the One Million Lights organization. Many Gunas are part of over 1,600,000 people in the world who do not have access to electricity. Similar One Million Lights events have been held around Latin America and in Asia. Those interested in participating can call 265-4214 or or sign up at any Sportline stores for $20.

Runners in Costa del Este are inspired to participate in the One Million Lights race in order to help bring flashlights to the indigenous Guna Yala community. Los corredores en Costa del Este participarán en la carrera One Million Lights para así donar faroles solares a comunidades indígenas de Guna Yala.

erca de 600 corredores recorrerán el próximo sábado 4 de febrero el malecón de Costa del Este con linternas solares sobre sus cabezas para cubrir los 5 Km de la primera carrera nocturna organizada por la compañía Energizer en Ciudad de Panamá. La carrera ya tiene un virtual ganador, la comunidad de Ustupu, en Guna Yala [anteriormente Kuna Yala], cuyos miembros recibirán de manera altruista 240 linternas solares del patrocinador del evento. “Los faroles solares donados por Energizer son de gran valor para estas comunidades rurales”, según Anna Sidana, la fundadora de la organización One Million Lights. Muchos de los Guna forman parte de más de 1,600,000 de personas en el mundo no tienen acceso a electricidad. El evento ya se ha realizado con éxito en ciudades de Latinoamérica y Asia. Quien quiera participar puede inscribirse en la tienda Sportline o llamar al 265-4214. Cuesta $20.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -17


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Cruise season is kid’s play! Pullamantur’s Horizon.

T

he cruise ship season in Panama is about to begin its 2012 run from February to October, and New Tours Agency just announced a special promotion for a cruise from Panama to Cartagena, Aruba, La Guaira and Curasao. The eight day and seven night cruise is all included and leaves on Friday, February 24 and returns Friday, March 2. The company is currently promoting a cruise tour for two

at $1,748 and for four at $2,728. These prices include taxes and fees. The big surprise for families is that children under 15 only pay tax, and the triple bunk bed set up for two plus a child is actually less expensive than if the two adults were traveling alone. This tour is aboard Pullmantur’s Horizon ship, with a capacity for 1,828 travelers. Contact 3602325.

Esta temporada los cruceros son un juego de niños S

e acerca la temporada de cruceros en Panamá, de febrero a octubre, y New Tours Agency acaba de sacar a la venta un trayecto que se presume espectacu-

lar: Panamá, Cartegena, Aruba, La Guaira, Curasao y vuelta a Panamá. El crucero de 8 días y 7 noches todo incluído, zarpa el próximo viernes 24 de febrero y regresa a Panamá el viernes 2 de marzo. La compañía tiene a disposición tours para dos personas a $1,748 y cuatro personas $2,728. Estos precios incluyen todos los impuestos y tasas. La gran sorpresa es que los niños menores de quince años sólo pagan los impuestos, con lo que un camarote triple para una pareja con su hijo costaría menos que si la pareja viajase sola. Este tour es a bordo del crucero Horizon de Pullmantur tiene capacidad para 1,828 viajeros. Contacto: 360-2325.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -19


20- The visitor / el visitante

Panama Jazz Festival

F

or the ninth consecutive year, jazz takes over the city in January with the Panama Jazz Festival. Celebrated this year from Monday, January 16 to Saturday, January 21, the "Jazz Fest" enters once again with the new year, this time under the slogan "Del Corazón de América para el Mundo (From the Heart of America for the World). Created by renowned Pana-

manian musician Danilo Perez, the festival attracts international talent come perform in Panama. Combining the promise of fun in the sun with the fact that the artistes now have time intheir busy schedules to make international appearances, the Panama Jazz Festival also parlays music education into its cultural mission. Young musical talents from Panama have the unique oppor-

tunity to hone in on their talents during workshops presented by the greats of today's jazz scene. The week-long concert roster is for all to enjoy.

Big closing concert

The biggest event of the festival is on the closing day, Saturday, January 21. Traffic is banned from Casco Viejo and music takes over the scenic Old Quarter. Shuttle service is provided from the Cinta Costera and entrance is free. Throngs of 'culture cats' wind

through the picturesque streets enjoying the festive atmosphere, with music pulsating from the main stage on Plaza Catedral. Local businesses fill to the brim and shaded tables in the quaint plazas become prime spots for the day.

"Salsa Meets Jazz" The big concert at Plaza Catedral is customarily the culmination of "Jazz Fest," but this year organizers have added on another attraction - one that fuses salsa in with the jazz - as the last event on

the program. At 10:00 p.m. on Saturday, January 21 at Club Latitude 47 in the Calle Uruguay nightlife district, Adalberto Santiago and the Nando Lopez Big Band will fuse two musical styles in a presentation called "Salsa Meets Jazz." It is as if Panama's music lovers will be released slowly from an intense week of jazz, back to the day-to-day musical offering. Tickets for all the concerts are on sale at Blockbuster and at the door.

Concert Schedule

Thursday, January 19 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble 5:00 p.m. Los Lautarinos of Chile Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: "Jazz at Lincoln Center" with the Jed Levy Quartet. Also Charlie Sepulveda Quintet, John Scofield Trio with Bill Stuart and Ben Street.

Friday, January 20 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. Duo by Teri Roiger and John Menegon 5:00 p.m. Puerto Rico Music Conservatory with Luis Marin, Gabriel Rodriguez and Norberto Ortiz Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: Luis Bonilla and the New England Conservatory, the Carlos Garnett Quartet and Tito Puente Jr.

Saturday, January 21 Afternoon and evening: Free closing concert at Plaza Catedral, Casco Viejo. Panama Jazz Festival "Gran Fiesta" at Latitude 47, Calle Uruguay Nightlife District: "Salsa Meets Jazz" with Adalberto Santiago and the Nando Lopez Orchestra under the direction of Jose Gazmey. Special guest artistes: Josue Rosado, Kashiro Thompson, Raul Rosario, Piro Rodriguez. Cost: $25 - $50

Tickets at Blockbuster locations or at the door of each concert.

Réalisez votre projet de vie…

Live your lifelong dream…

En toute quiétude, nous pouvons vous aider avec un service personnalisé et clé en main.

We provide peace of mind with personalized and turnkey services.

• Relocalisation - projet de retraite • Recherche - investissement immobilier • Gestion de projet de construction

• Relocation – retirement project • Investment in real estate • Project management – construction

Carlos Garnett 507.6981.9534 info@uapanama.com www.uapanama.com

John Scofield


The visitor / el visitante -21

Panama Jazz Festival

P

or noveno año consecutivo, el jazz se adueña de la ciudad con el Festival de Jazz de Panamá. Este año el festival se celebra de lunes 16 a sábado 21 de enero, con el lema: “Del Corazón de América para el Mundo”. Creado por el renonbrado músico panameño Danilo Pérez, el festival atrae talentos internacionales que vienen a tocar a Panamá. Combinando la promesa de pasarlo bien bajo el son con la certeza de que en estas fechas son muchos los grandes artistas tienen un preciado hueco en su apretada agenda, el Festival de Jazz de Panamá también promueve la educación musical dentro de su mission cultural. Jóvenes talentos musicales de Panamá tienen una oportunidad única de mejorar su destreza durante los talleres a cargo de los algunos de los grandes talentos de la actual escena jazz. La gran lista de conciertos es para que la disfruten todos.

Gran concierto de cierre El mayor evento del festival está programado para el día de cierre, el sábado 21 de enero. El tráfico será cortado en el Casco Viejo y la música se hará cargo del escénica parte antigua de la ciudad. Servicios de lanzaderas especiales transportarán al público desde la Cinta Costera y

la entrada es gratuita. Multited de vientos culturales como aullidos gatunos entre las pintorescas calles crearán una atmósfera festiva, con música a raudales desde el escenario principal en Plaza Catedral. Los negocios locales dan la bienvenida al festival desplegando mesas que serán muy demandadas ese día.

“La salsa se encuentra con el jazz” El gran concierto en Plaza Catedral sirve habitualmente de culminación al “Jazz Fest”, pero este año los organizadores an añadido otra atracción – un mezcla de salsa y jazz – como ultimo evento del programa. A las 10:00 p.m. del sábado 21 de enero, en el Club Latitud 47 en calle Uruguay, en pleno distrito de ocio nocturno, Adalberto Santiafo y la gran banda de Nando López fusionarán dos estilo musicales en una presentación llamada “La salsa se encuentra con el jazz.” Es como si los amantes de la música en Panamá fueran conducidos en una regresión musical desde una intensa semana de jazz a la característica salsa que anima casi a diario las noches panameñas. Las entradas para todos los conciertos pueden adquirirse en Blockbuster o en la misma puerta de cada uno de ellos.

Calendario de Conciertos

Jueves, 19 de enero Tarde Concierto en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble 5:00 p.m. Los Lautarinos de Chile Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: "Jazz at Lincoln Center" con el Cuarteto de Jed Levy. También Charlie Sepúlveda Quinteto, John Scofield Trio con Bill Stuart y Ben Street.

Viernes, 20 de enero Concierto de Tarde en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 4:00 p.m. Duo por Teri Roiger y Menegon John 5:00 p.m. Conservatorio de Música de Puerto Rico con Luis Marín, Gabriel Rodríguez y Norberto Ortiz Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: Luis Bonilla y en el Conservatorio de Nueva Inglaterra, el Cuarteto de Carlos Garnett y Tito Puente Jr.

Sábado, 21 de enero Tarde y noche: concierto de clausura gratuito en la Plaza Catedral, Casco Viejo. Festival de Jazz de Panamá "Gran Fiesta" en la latitud 47, Distrito Calle nocturna Uruguay: "Salsa meets Jazz" con Adalberto Santiago y la Orquesta de Nando López, bajo la dirección de José Gazmey. Artistas invitados especiales: Josué Rosado, Kashiro Thompson, Raúl Rosario, Piro Rodríguez. Costo: $25 - $50

Boletos en Blockbuster o en la puerta de cada concierto. Danilo Perez: Panama Jazz Festival Founder Danilo Perez: Panamá Jazz Festival Fundador

G

rammy-nominated Panamanian pianist and composer Danilo Pérez founded the Panama Jazz Festival. Danilo’s distinctive blend of Pan-American jazz (covering the music of the Americas,

folkloric and world music) has garnered him critical acclaim and loyal audiences. Born in Panama in 1966, Danilo started his musical studies at just three years of age with his father, a band leader and singer. By age 10, he was studying the European classical piano repertoire at the National Conservatory in Panama.


22- The visitor / el visitante

Remeros empiezan la temporada Paddlers begin cayuco race season de carreras de cayuco este fin de semana en el Balboa Yatch Club this weekend at Balboa Yacht Club he Balboa Yacht Club Cup is a a Copa Balboa Yatch Club es un equipos de remo empzarán la carrera frevento de carreras de remo que da el ente al Balboa Yatch Club este sábado Tpaddling race event that kicks Lpistoletazo de salida a la temporada de 21 de enero. Estarán reunidos desde las off Panama's spirited "cayuco" cayucos en Panamá, para que los equipos calienten motores de cara al gran evento anual que es la Carrera Ocean to Ocean (de océano a océano) que se celebra al final de la temporada seca. Los

8:00 a.m., aunque la carrera comienza a las 10:30 a.m. Para seguir el programa de eventos del club de remo, visite cayucorace.org.

season, as teams warm up for the big yearly Ocean to Ocean race at the end of the dry season. Paddle teams will begin their race in front of Balboa Yacht Club this Saturday, January 21. They will be gathering from before 8:00 a.m. for the race that starts at 10:30 a.m. To keep up with the paddling club's program of events, visit cayucorace.org.

Burns Night!

A Scottish celebration for all Its that time of year again. Burns Night 2011 is less than a month away. Panama’s Scottish community and friends get together every year on the anniversary of the birth of Rabbie Burns, Scotland’s national poet. This year the St. Andrew’s Society of Panama will celebrate Burn’s

Night on Friday, February 3 at the Union Club in Panama City. Scottish patriots can don their kilts and sashes. Scotch whisky will be flowing freely. Haggis will, of course, be on the bill of fare. Expat Scots and anyone else who wishes to join a night of conviviality with Scottish mu-

sic, poetry and dancing is welcome... even Sassenachs, says the chieftan of the St. Andrews Society. Robert (Rabbie) Burns is Scotland’s most famous literary figure. His down-to-earth poetry, written in the language of the common man, gave inspiration

A merry bunch! to many other poets, including William Wordsworth. Like many men of genius, he died young after years of intense creativity, drinking and womanizing. On his death his friends gathered together to celebrate his life and works. This event

has grown into an international affair wherever Scots are to be found… which is in every corner of the world. For tickets and information call 6613-2977, email standrewspanama@gmail.com


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -23

Carnival is coming, are you prepared? By Jacob Ehrler

T

he Carnival is coming to Penonome, Panama City, La Chorrera and Las Tablas. This pre-Lenten celebration “of the flesh” is coming to every part of Panama! Even the beach hotels where people go to get away from all the madness will feature Carnival-inspired shows and festivities. Firework shows will be in the sky to accompany this grand tradition, in which Panamanians show off their culture, heritage and uncanny ability to have a good time. If your Carnival plans are not yet sealed, it is high time to call your best friends and figure out a game plan. The big party will be from February 18 to 21. Festivities start early. Carnival fever strikes on Wednesday, Feb-

ruary 15, when many professionals begin to take leave from their duties in order to get into the party spirit. Most businesses close down early by Friday at mid-day. The queens are crowned at a ceremony on Friday, February 17. Carnival is designed to enjoy the “earthly pleasures” to their fullest before the coming repentance and Lent during 40 days following last day of the party, on Tuesday, February 21 – Fat Tuesday or ‘Martes de Carnaval’. Tradition calls for everyone to get all pleasures and sins out of their system in order to prepare for the Easter celebrations of ‘Semana Santa’ – the country’s ‘Holy Week’, another summertime vacation period.

Where to do it? The answer is anywhere you want. There are a few corners of the Republic without a party. Las Tablas and Panama City are the biggest crowd-drawers but the most recommended plan of action is to go to one’s favorite nook of the country and have a great time. True Carnival sociologists, however, will concur that the best plan of action is to “Carnival hop” from one celebration to the next across the country. ‘Culecos’ are calmer by day in Pedasi while the evening parades in Las Tablas are unbeatable. There is no better way to soak up the spirit than to take in as much as you can possibly handle.

The big finale Martes de Carnaval (Tuesday) is the last day of the Carnival on which Panamanians celebrate their Spanish heritage and the queens don the national Pollera dressin presentations. The Carnival rivalry and feuds over which group has put on a better show, as is the case between Calle Arriba and Calle Abajo, is all but dropped this day and the insults regarding the traditional float of an opposing camp are put aside. The fervor rises by the morning though, where in Las Tablas, the opposing queens meet at the dawn of Wednesday morning for the final showdown, often accompanied by members of the National Police to keep the peace.




26- The visitor / el visitante

Beach community recipes to the rescue of abandoned dogs By playacommunity.com

"K

iller" Party Potatoes By Penny Lipke Alves, a competition-winning Chile recipe and Val's famous BBQ shrimp (to die for!) are just some of the 200 recipes to be found in "Recipes to the Rescue," a cookbook put together by Panama Animal League (PAL), containing the best recipes contributed by members of the beach area communities. The retired expat community that lives along Panama's Pacific beach areas are a highly social group, visiting each others' homes and sharing meals regularly. Pot lucks are the order of the day, with people bringing their tried and true recipes to the table, some of which have been passed down through family generations, like Claire Ross' "Papa Bear's Salmon Special." Another peculiarity of the beach expat community is that people have come from around the world, bringing with them a variety of culture and background. This diversity is reflected in the cookbook, with recipes like Scottish Shortbread, Moroccan Spiced

Chicken, Panang Gai and Coq Au Vin. Â "Recipes to the Rescue" is produced by Panama Animal League (PAL), an informal, notfor-profit organization which started in 2011. Its leaders are Kathy McGovern, Linda Murdock and Sheila Scott, all who live around the beach communities. Distressed by the number of stray animals on the streets, the ladies got involved with initiatives to spay and neuter the dog and cat populations. This brought them face to face with another problem - the large number of abandoned dogs. "We had one situation where a pair of Labradors were left in the back yard, and the family moved out of the country," says Linda Murdock, "When you come to Panama with North American eyes, and have a love for animals, you want to help". PAL was born as a result to rescue and find homes for abandoned dogs and puppies. In the last year, the ladies of PAL have taken about 20 animals

off the streets in the beach areas. This means getting them immediate veterinary care (including spay/neuter), fostering them and finding them suitable, stable homes. "Abandoned dogs require an average of $100 in veterinary treatment per animal," stresses Linda Murdock, who is currently fostering five dogs at her small San Carlos home. "We depend on contributions from people to keep doing what we are doing," says Linda. The cookbook raises funds for the project. The production of the book itself was sponsored by ads from local businesses, and the book is sold for $15 a copy. The community is behind the work Linda Murdock and the ladies of PAL do. When they put out a call for recipes, they quickly received enough 'best recipes' to fill up a cookbook, making "Recipes to the Rescue" a true beach community project. Even so, more is needed. "We are in urgent need of homes to foster animals", says Linda. "Get in touch with us if you can help."

A community cookbook from the beach area helps raise money to rescue abandoned animals. Un libro de recetas de cocina de la comunidad ayuda a recaudar dinero para rescatar animales abandonados. Contact PAL through their Facebook page: Facebook.com/ PALPanama or at palpanama. com, where donations are taken via PayPal. The cookbook is also avail-

able in the Coronado area at offices of Mail Boxes Etc and Playacommunity.Com or at VETS in Coronado.


The visitor / el visitante -27

Las recetas de la comunidad de playas para rescatar perros abandonados Por playacommunity.com

E

l “Asesino” de fiesta de patatas, por Penny Alves Lipke, receta del Chile ganador y los famosos camarones a la barbacoa de Val (¡para morirse!), son algunas de las 200 recetas que se encuentran en "Recetas al Rescate", un libro de cocina que acompaña a la Liga de Animales de Panamá (PAL, por sus siglas en inglés), y en que contiene las mejores recetas aportadas por los miembros de las comunidades de la zona de playa. La comunidad de ex-patriados retirados en las playas a lo largo de la costa del Pacífico son un grupo la mar de sociable, se visitan en sus casas y comparten mesa habitualmente. Lo que hay está a la orden del día, con gente trayendo sus contrastadas recetas a la mesa, algunas pasadas de generación en generación, como el “Salmón especial de Papá Oso”, de Claire Ross. Otra peculiaridad de la comunidad de expatriados en la playa es la internacionalidad de su origen, que conlleva multitud de contextos culturales diversos. Esa diversidad se refleja en el libro de cocina, con recetas como la mantecada escocesa, el pollo picante marroquí, el Panang Gai y el Coq Au Vin. “Recetas al Rescate” está producido por la Liga de Animales de Panamá

Linda Murdock and a stray Aussie. Linda Murdock con un perrito abandonado, raza Aussie. (PAL), una organización informal sin ánimo de lucro que se fundó el año pasado. Sus líderes son Kathy McGovern, Linda Murdock y Sheila Scott, todos viviendo en los límites de la comunidad. Afligidos por el número de animales que pasan sus días en la calle, las chicas se impli-

caron en iniciativas tales como esterilizar las poblaciones de perros y gatos de los alrededores. Esto los llevó a enfrentarse con otro problema - el gran número de perros abandonados. "Tuvimos una situación en la que se dejó a un par de labradores en el patio trasero, y la familia se mudó fuera del país", dice Linda Murdock, "al llegar a Panamá viendo las cosas desde el punto de vista de Norteamérica de amor por los animales, quieres ayudar. " PAL nació como resultado de rescatar y encontrar hogares para perros abandonados y cachorros. En el último año, las damas de PAL han tomado alrededor de 20 animales de las calles en las zonas de playa. Esto significa darles atención veterinaria inmediata (incluida la esterilización / castración), y encontrares hogares adecuados y estables. "El tratamiento veterinario promedio de perros abandonados ronda los $100 por animal", destaca Linda Murdock, que actualmente acog cinco perros en su pequeña casa de San Carlos. "Dependemos de las contribuciones de las personas para seguir haciendo esto", Continúa en la página 39

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, Janurary 21 –

Grand Concert National Symphony Orchestra of Panama. Director, Maestro Jorge Ledezma. Guest Soloist Marianna Prjevalskaya on Piano. Tickets $20 at Iglesia San José, door before the concert. Call 6494-8103 or 6618-8428 for start time. Sábado 21 de enero – Concierto de la Gran Orquesta Nacional de Panamá. Director, maestro Jorge Ledezma. Invitada, la solista Marianna Prjevalskaya al piano. Boletos: $20 en la puerta de la Iglesia San José antes del concierto. Llame al 6494-8103 or 6618-8428 para confirmar la hora.

Wednesday, January 25 – Playacommunity Mixer at

Paraiso Restaurant and Bar in Las Uvas. Starts at noon. $10 buffet + door prizes. Find the Playacommunity Harpy and win $150. See Playacommunity.Com for details. Email placomm@gmail.com for info. Miércoles 25 de enero – Playacommunity Mixer en el Restaurante Bar Paraíso en Las Uvas. Comienzo por la tarde. $10 buffet y entrada. Encuentre el águila harpía de Playacommunity y gane $150. Para más deta-

lles: Playacommunity.com ó escriba a placomm@gmail.com.

Saturday, January 28 –

Live music and celebrations for Chinese Year of the Dragon. From 6:00 p.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777. Sábado 28 de enero – Música en vivo y celebración del Año Nuevo Chino, año del Dragón. Desde las 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso, frente ala estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777.

Fitness/En forma

Get in shape in 2012. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 for info. Póngase en forma en 2012. Email natasha@sunwavefitness. com o llame al 507-6533-9311 para informción. Tuesday/Martes 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday/Martes 9:00 a.m. Dancefit @ Solarium in Coronado Wednesday/Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Thursday/Jueves 7:00 a.m. -

Beachfit @ Solarium in Coronado Thursday/Jueves 9:00 a.m. Bodysculpting @ Solarium in Coronado Saturday/Sábado 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado

Salsa Dancing

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 Km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Paraíso en Las Uvas (3 Km hacia el Valle), cada viernes a partir de las 6:00 p.m. $5 por persona.

Karoke

Every Saturday at 8:00 p.m. join MC Luigi y Los Karoke Locos at Dad’s BBQ. Drink specials and prizes. Located on the InterAmerican Highway in between Cochez and the Village Mall. Call 345-4520 for more information. Cada sábado a partir de las 8:00 p.m. disfruta de MC Luigi y Los Karaoke Locos en el Bar Barbacoa Dad. Bebida especiales y premios. Situado en la autopista Interamericana, entre Cochez y el Village Mall. Llame al 345-4520 para más información.


28- The visitor / el visitante

Concerts /Conciertos

See Page 14 Vea la página 14

Classical Music Música Clásica

Saturday, January 21

The XXVII Youth Music Camp 2012 is offering a free concert at the San Carlos Church (right after Coronado). From 4:00 p.m. Contact: 214-4848. El XXVII Campamento Musical Juvenil ofrece un concieto gratuito en la Iglesia de San Carlos, pasando Coronado. Desde las 4:00 p.m. Información de contacto: 214-4848

Saturday, January 21

National Symphonic Orchestra featuring the renowned SpanishRussian pianist Marianna Prjevalskaya, at El Valle Church in Coclé. Tickets cost $20. For more information call 6494-8103. La Orquesta Sinfónica Nacional presenta a la pianista rusa Marianna Prjevalskaya, en la Iglesia del Valle de Antón, en Coclé. Las entradas cuestan $20. Para más información llame al 6494-8103.

Sunday, January 22

The XXVII Youth Music Camp

2012 is offering a free concert at Parroquia de San Jose in El Valle Anton, in Cocle. From 11:00 a.m. Contact: 214-4848. El XXVII Campamento Musical Juvenil ofrece un concieto gratuito en la Parroquia de San José en el Valle de Antón, en Coclé. Desde las 11:00 a.m. Contacto: 214-4848.

tact: 269-0160 . Price: $15. Location: Calle D, Bella Vista, in front of Bennetton and El Cortijo. El Teatro La Quadra trae la obra RED, basada en la vida del mundialmente famoso pintor Mark Rothko. Versión española. Contacto: 269-0160 . Precio: $15. Dirección: Calle D, El Cangrejo, Bella Vista, frente a Bennetton y El Cortijo.

Monday, January 23

Cinema/Cine

The XXVII Youth Music Camp 2012 is offering two free concerts at the Ateneo at the City of Knowledge in Panama City. Concerts are from 7:10 p.m. El XXVII Campamento Musical Juvenil ofrece un par de conciertos gratuitos en el Ateneo de Ciudad del Saber en Ciudad de Panama, desde las 7:10 p.m.

Theater/Teatro Until February 12

“Sleeping Beauty and the Dragon”. Via Transismica just in front Riba Smith Supermarket. 260-6316. “La Bella Durmiento y el Dragón”, Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

January 17-29

La Quadra Theater brings the piece RED, based on the life of world famous painter Mark Rothko. Spanish version. Every day at 8:00 p.m. except Mondays. Con-

Sunday, January 22

Open Air Cinema at Andrés Bello Park, Via Argentina, from 5:30 p.m. Music, movies, food and more. Contact: 523-5595 or info@mentepublica.org Cine al Aire Libre en el Parque Andrés Bello, Vía Argentina, desde las 5:30 p.m. Música, películas, comida y más. Contacto: 523-5595 ó info@mentepublica.org

Wednesday, January 25

Nococine group shows two different films each Wednesday at Villa Agustina, in Casco Viejo. The entrance is free and there is food and drinks available for just $5. This time the films are: "The big teather of terror" and "Nordkraft". Calle 9. El grupo Nococine proyecta dos películas cada miércoles en Villa Agutina, en Casco Viejo. La entrada es gratuita y hay comida y bebida disponible por un precio de $5. Esta vez las películas son: "El gran teatro del terror" y "Cristiano de la secreta". Calle 9.

Circus/Circo

Until the beginning of February Chinese Circus from Beijing at Albrook Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m. Saturdays and Bank holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sundays at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More information: 67697600. The place of the event is just in front of the Terminal. Circo Chino desde Beijng al Mall de Albrook. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sábados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

Nightlife Vida nocturna Thursday, January 19

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing them in new series of underground electronic music. Residents: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo. Cada Jueves en Relic Bar las pinturas se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM. DJS RESIDENTES: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Friday, January 20

Chinese New Years Mad Hatter Party with DJ´s at El Sotano, in on

Ave Federico Boyd Avenue, close to the Miramar. Entrance is $5. Fiesta celebrando el año nuevo del calendario chino. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, cerca del Miramar. Entrada $5.

Saturday, January 21

Rock versus karaoke. Rock songs in a completely "ridiculous" ambience. Free entrance. El Sotano, onn Federico Boyd Avenue, close to the Miramar. Rock contra karaoke. "Ven y canta tus temas favoritos de rock en un ambiente completamente ridículo." Entrada libre. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, casi llegando al Miramar.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 3927359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com


The visitor / el visitante -29

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - Dom

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Thursdays / los jueves

Every Thurs, Fri, Sat Cada Jueves, Viernes, Sábado

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita 228-4011. www.scenaplatea.com

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

The Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other


30- The visitor / el visitante

nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 2623380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until Wednesday, January 25

Habitante Gallery shows different Latin American painters. Monday to Friday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m., and Saturdays from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Free of charge. Calle Uruguay Nº 11. Galería Habitante muestra el trabajo de artistas latinoamericanos expertos en diferentes tendencias pictóricas. De lunes a viernes de 9:00 a.m. a 6:00 p.m., y sábados de 10:00 a.m. a 2:00. Gratis. Calle Uruguay Nº11.

Until January 31

Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Viejo. Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Viejo.

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soc-

cer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Sports/Deportes January 19-25

The Amateur Baseball League has daily matches in Panama City, Chiriqui, Los Santos, Herrera, Veraguas, Cocle, Colon, Bocas de Toro, and Panama Oeste. At 7:00 p.m. everyday (except the 22nd of January when the matches are at 4:00 p.m. and 6:00 p.m. in Panama City, Bocas de Toro and Cocle, respectively). More detailed information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. La Liga de Béisbol Juvenil tiene partidos diarios en diferentes provincias como Panamá, Occidente, Chiriquí, Los Santos, Herrera, Veraguas, Coclé, Colón, Bocas de Toro y Panamá Oeste. Todos los días a las 7:00 p.m. (excepto el 22 de enero, que son a las 4:00 p.m y 6:00 p.m, en Ciudad de Panamá, Bocas de Toro y Coclé, respectivamente).

Información más detellada en el 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

January 16-20 NBA-Orlando Magic Camp in Panama. Albrook old Curundu High School. Monday to Thursday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Friday: Award ceremony. $250$200. Contact: 6150-7709/60300875/392-0589 More info: jumpshootpanama.com Campamento del equipo de la NBA, Orlando Magic. En el Instituto de Curundú Viejo, en la zona de Albrook. De lunes a jueves de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Viernes: Premiciación. Precio: $250-$200. Contacto: : 6150-7709/6030-0875/392-0589. Para más información: jumpshootpanama.com

Saturday, January 28 Youth fishing tournament Interclub is coming with different categories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Eddie Sollas at 6615-1210 or esollas@cupfsa.com. 2º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinics especiales antes de la día del evento. El ultimo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Los clinics tundra lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferentes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas en el 6615-1210 ó esollas@cupfsa.com

Expat Events Expat Eventos

Young Expats in Panama (YEP!) Friday, January 20

YEP! Welcomes party 2012. From 9:00 p.m. to 3:00 a.m. at Club Ibiza, Obarrio, Ave. Samuel Lewis, Calle 55, Local 66. Free entry. YEP! Da la bienvenida al 2012 con una fiesta gratuita. Club Ibiza, de 9:00 p.m. a 3:00 a.m., en Obarrio, Ave. Samuel Lewis, Calle 55, Local 66. YEP! for fellow expatriates living in or visiting Panama. Not only for the "young"...everyone makes the cut – young in age or young at heart. Parties and activities at interesting locations to showcase the diversity that Panama City and the rest of the country has to offer. Visit Facebook.com/youngexpatsinpanama www.youngexpatsinpanama.com. Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday

Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly expat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina Tel:(507) 213-3121

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com


The visitor / el visitante -31

Expat Events/Boquete Every Tuesday

Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Chiriquí

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Comunitario de Boquete. www.bcboquete.com

Until January 23

First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22 Primera exposición internacional de arte referente a vida salvaje en el Gran Hotel Nacional, David. Gratis. Contacto: 775- 22-22.

Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador,

Ongoing

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champaign Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cruceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Miscelaneous Misceláneos Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal

grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810/ info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com. Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, almuerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para más información: gatunlakepanama@gmail.com ó 66741434.

Until January 20

Panama Jazz Festival clinics for percussion, piano, composition at City of Knowledge. $80. www.tuboleto.com or Blockbuster. www.cityofknowledge.org. Clínicas de música en Panamá Jazz Festival. Clínicas de percusión, piano, composición, etc, en Ciudad del Saber. Preventa en www.tuboleto.com y Blockbuster, $80. www.ciudaddelsaber.org.

Sunday & Monday, January 22 & 23

The Chinese Association of Panama invites to the Chinese residents living in the country to celebrate "The Year of the Dragon". Activities include traditional dances, martial arts extravaganza, fireworks, catwalks and much more. Shooping Center El Dorado, Panama City. From 10:00 a.m. La Asociación China de Panamá invita a su comunidad residiendo en el país a celebrar el "Año del Dragón". Las actividades incluyen bailes tradicionales, artes marciales, fuegos artificiales, pasarela de modelos y mucho más. En el Centro Comercial El Dorado, en Ciudad de Panamá. From 10:00 a.m.

January 26-29

3rd Edition of San Francisco de la Montaña Festival, at the com-


32- The visitor / el visitante

munity the festival is named after, in the Veraguas province. Workshops, art shows, poetry, concert and much more. Contact: festsanfrancisco@gmail.com 3ª Edición del Festival San Francisco de la Montaña, en la comunidad que lleva el mismo nombre, en la provincia de Veraguas. Talleres, muestras plásticas, poesía, conciertos y mucho más. Contacto: festsanfrancisco@gmail.com

January 27-29

A big "welcome back to school" party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68. La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

January 27-29

Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com or 392-6468. Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relacionado con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 3926468.

Tuesday, January 31

Talk and Demonstration on Art of Japanese Calligraphy and Sumie Ink Drawing at Hotel Continental, Salon Montecarlo, from 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Donation . Contact Pilar or Lyssa 6672-8815 or write to pilarpila@yahoo.es Charla y Demonstracion de Arte de Caligrafia Japonesa y Pintura Sumie. Hotel Continental, Salón Montecarlo. De 2:30 p.m. a 5:00 p.m. Donación de entrada: Contactos Pilar o Lyssa 6672-8815, o pilarpila@yahoo.es

February 10-11

“Green Festival of Cultural Music”. Press conference and arrival of artists plus Pecha Kucha concert. Then a list of groups from Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop to Grannada, between others. Between $10 and $30. City of knowledge, Central Squeare. 12:00 p.m to 12:00 a.m. “Festival Verde de Cultura Musical”. Conferencia de prensa y llegadas de artistas más concierto de Pecha Kucha. Al día siguiente una gran lista de conciertos: Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop y Grannada, entre otros. De $10 a $30 de 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Ciudad del Saber, Cuadrángulo Central.

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

January 25

Spirit Quest invites the public to

its meetings on the second and fourth Wednesday of each month at 7:30 p.m. in the Albrook community. We discuss all things spiritual (but not religious) in our meetings. We seek to accelerate the spiritual growth of all who participate. www.spirit-quest.org. Spirit Ques invita al publico a sus encuentros cada Segundo y cuarto miércoles del mes a partir de las 7:30 p.m. en la sede de la Comunidad de Albrook. Las discusiones giran en torno a cosas espirituales, no religiosas, ya que el objetivo es acelerar el crecimiento spiritual de los participantes. www.spirit-quest.org.

Classes/Cursos En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour

from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Italian lessons

Italian lessons at the Italian So-


The visitor / el visitante -33

ciety, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 501-4122 / 6232-2669.

Ballet classes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la academia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todos los sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Jazz Festival

Yoga Every Monday /Todos los lunes

Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative

Thursday, January 19

et ready to eat - weekly reviews of the top restaurants of Panama City and throughout the country will return to The Visitor beginning next week. Featured Restaurant: Terrae Bistro.

Friday, January 20

Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge. Cost: $10. 4:00 p.m. Duo by Teri Roiger and John Menegon. 5:00 p.m. Puerto Rico Music Conservatory with Luis Marin, Gabriel Rodriguez and Norberto Ortiz. Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: Luis Bonilla and the New England Conservatory, the Carlos Garnett Quartet and Tito Puente Jr. Concierto de Tarde en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber. Costo: $10. 4:00 p.m. Duo por Teri Roiger y Menegon John. 5:00 p.m. Conservatorio de Música de Puerto Rico con Luis Marín, Gabriel Rodríguez y Norberto Ortiz. Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: Luis

The return of restaurant reviews

G

Saturday, January 21

Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge. Cost: $10. 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble. 5:00 p.m. Los Lautarinos of Chile. Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: "Jazz at Lincoln Center" with the Jed Levy Quartet. Also Charlie Sepulveda Quintet, John Scofield Trio with Bill Stuart and Ben Street. Tarde Concierto en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber. Costo: $10. 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble. 5:00 p.m. Los Lautarinos de Chile. Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: "Jazz at Lincoln Center" con el Cuarteto de Jed Levy. También Charlie Sepúlveda Quinteto, John Scofield Trio con Bill Stuart y Ben Street.

Belly dancing classes

Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Bonilla y en el Conservatorio de Nueva Inglaterra, el Cuarteto de Carlos Garnett y Tito Puente Jr. Afternoon and evening: Free closing concert at Plaza Catedral, Casco Viejo. Panama Jazz Festival "Gran Fiesta" at Latitude 47, Calle Uruguay Nightlife District: "Salsa Meets Jazz" with Adalberto Santiago and the Nando Lopez Orchestra under the direction of Jose Gazmey. Special guest artistes: Josue Rosado, Kashiro Thompson, Raul Rosario, Piro Rodriguez. Cost: $25 - $50 **Tickets at Blockbuster locations or at the door of each concert. Tarde y noche: concierto de clausura gratuito en la Plaza Catedral, Casco Viejo. Festival de Jazz de Panamá "Gran Fiesta" en la latitud 47, Distrito Calle nocturna Uruguay: "Salsa meets Jazz" con Adalberto Santiago y la Orquesta de Nando López, bajo la dirección de José Gazmey. Artistas invitados especiales: Josué Rosado, Kashiro Thompson, Raúl Rosario, Piro Rodríguez. Costo: $25 - $50 ** Boletos en Blockbuster o en la puerta de cada concierto.

Cultural Summer Activities/ Actividades Culturales de Verano Friday, January 20 & Wednesday, January 25

Musical Piece “La Décima del Diabólico”. Juan Demóstenes Arosemena Park, in Santiago, Veraguas. From 7:00 p.m. The second representation, the 25th, will be at Parque Aguadulce in Coclé. Obra musical “La Décima del Diabólico en el Parque Arosemena, en Santiago, Veraguas. Desde las 7:00 p.m. El dí 25 la reprsentación se llevará a cabo en el Parque Aguadulce, en Coclé.

¡A comer! V

uelven las famosas reseñas de restaurantes en El Visitante. Empezamos con una visita al restaurante Terrae Bistro. Busca a partir de la otra semana los mejores lugares para comer en todo el pais.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

34- THE VISITOR / EL VISITANTE

Boquete bound

Chiriquí highland fair draws in big crowds T

he tradition began in 1950, with the first Flower and Coffee Fair in Boquete, the mountain town with springlike climes in the Chiriquí province. Today, the number of visitors being drawn to the fairgrounds through January 22 is in excess of 100,000 people. “Boqueteños” have worked hard to set up the always-impressive flower gardens, arranged in bright symmetrical patterns. The setting is perfect for a sunny stroll

alongside the Caldera River. Roses, geraniums, chrysanthemums and marigolds are just some of the flowers on grand display. Orchids are also a special sight to see. The variety seems endless. Coffee tastings are the other prominent feature. And the true essence of the fair is enjoying the outdoors and the sun. The fair also marks the beginning of the sunny, dry “verano” season in Panama and begin of the country

fair season. A daily program includes live entertainment, music, dancing, crafts, diverse dining options and rides for children. Throughout the town, at virtually all of the establishments that could be of interest to persons on holiday, the festive spirit can be felt. Restaurants pull out all the stops to impress diners and tour companies are ready to exceed the expectations of those seek-

ing a new experience - be it an adventurous zip line or a relaxing birder’s tour. The fair is a great place to pick up unique and original souvenirs. Local and foreign artisans will have their works on display. Tradi-

Feria de las Flores y del Café

Destino Boquete L

The main attraction at the fair are these impressive flower gardens. But the spirit of the event lies in the celebration of the arrival of “verano,” Panama’s dry sunny season and the enjoyment of the great outdoors. La principal atracción en la feria son los impresionantes jardines de flores. Pero el espíritu del evento se encuentra en la celebración de la llegada de “verano”, en la estación seca y soleada de Panamá, y en el disfrute de la naturaleza.

tional Panamanian arts and crafts compete for buyers alongside works brought by craftsmen from Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Peru, Colombia and Ecuador.

a tradición comenzó en 1950, con la primera Feria Flor y Café en Boquete, el pueblo de montaña con climas primaverales en la provincia de Chiriquí. Hoy en día, el número de visitantes que son atraídos por recinto ferial hasta el 22 de enero asciende a más de100.000 personas. Los “boqueteños” han trabajado duro para crear los siempre impresionantes jardines de flores, dispuestos en brillantes patrones simétricos y perfectos para un paseo soleado a orillas del río Caldera. Rosas, geranios, crisantemos y caléndulas son sólo algunas de las flores en que adornan la tierra. Las orquídeas son también un espectáculo digno de ver, y la variedad parece no tener fin. Las degustaciones de café son la otra característica prominente. Y la verdadera esencia de la feria se encuentra en disfrutar del aire libre y el sol. La feria también marca el comienzo de la soleada y seca estación “verano” en Panamá, así como da el pistoletazo de salida a las

ferias de todo el país. Un programa diario incluye espectáculos en vivo, música, baile, artesanías, restaurantes y diversas opciones de paseos para los niños. A lo largo de la ciudad se puede sentir el espíritu festivo prácticamente en todos los establecimientos que podrían resultar de interés para la gente de vacaciones. Los restaurantes sacan todo lo posible para impresionar a los comensales y las compañías de turismo están dispuestas a superar las expectativas de aquellos que buscan una nueva experiencia - ya sea una tirolesa de aventura o visitar un relajante observador de aves. La feria es un lugar ideal para comprar souvenirs únicos y originales. Los artesanos locales y extranjeros tendrán sus obras en la exhibición. Las artes tradicionales y artesanías panameñas compiten por los compradores junto con obras realizadas por artesanos de Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Perú, Colombia y Ecuador.


JANUARY / ENERO 19-25, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -35

Vienen los Carnavales ¡y hay que estar listos! Por Jacob Ehrler

E

l Carnaval llega a Penonomé, Ciudad de Panamá, La Chorrera y Las Tablas. Esta celebración “carnal” antes de la Cuaresma ¡está llegando a todas partes de Panamá! Incluso los hoteles de playa donde los residentes y nacionales se van a escapar de toda la locura del Carnaval contarán con muestras de inspiración y festividades. Muestra de fuegos artificiales estarán en el cielo para acompañar esta gran tradición, en la que los panameños mostrarán su cultura, patrimonio y habilidad excepcional para pasar un buen rato. Si sus planes de Carnaval aún no están concretados, ya es hora de llamar a sus mejores amigos y definir un plan de juego. La gran fiesta se acerca, del 18 al 21 de febrero. Las fiestas empezarán temprano. La fiebre de Carnaval empieza el miércoles 15 de febrero, cuando muchos profesionales comienzan a despedirse de sus funciones con el fin de entrar en el espíritu de esta festividad. El Carnaval está diseñado para disfrutar de los “placeres terrenales” al máximo, antes de la Cuaresma durante los 40 días siguientes, después del último día de fiesta, el martes 21 de febrero Martes Gordo o “Martes de Carnaval’. La tradición llama a todo el mundo a llenarse con todo el sexo y la bebida que pueda, con el fin de prepararse para la iniciación de las celebraciones de Pascua de Semana Santa, otro período de vacaciones de verano del país. ¿Donde celebrarlo? La respuesta es – en cualquier lugar que desee. No hay más que algunos rincones de la República que no estarán participando en la gran fiesta. Las Tablas y la Ciudad de Panamá son las más

grandes para la fiesta, pero el plan de acción más recomendado es ir a un rincón favorito del país y pasarla bien. Sociólogos de Carnaval, sin embargo, coinciden en que el mejor plan de acción es “saltar” de una celebración de Carnaval a otra por todo el país. Los

El gran final El martes de Carnaval es el último día del mismo, en el que los panameños celebran su herencia española y las reinas de los Carnavales se ponen vestidos de pollera nacionales en sus presentaciones. La habituales disputas en Carnaval se tratan sobre quién ha hecho un mejor espectáculo, como es el caso entre Calle Arriba y Calle Abajo, este día se hace difícil encontrar un insulto no usado con respecto al carro alegórico del grupo opuesto. El fervor se escala por la mañana, sin embargo, en Las Tablas, cuando las reinas de lados opuestos se reúnen en los albores de la mañana del miércoles para el enfrentamiento final, a menudo acompañadas por miembros de la Policía Nacional, para mantener la paz.

‘Culecos’ son más tranquilos durante el día en Pedasí, mientras que los desfiles por la noche en Las Tablas son inmejorables. No hay mejor manera de disfrutar del espíritu que, dejarse embelesar por el folclor del lugar donde se encuentre.


36- The visitor / el visitante

“Año del Dragón” Viene de la página 4. contribución que se está haciendo para que este evento sea una realidad es de unos 200.000 dólares aproximadamente. Según en el calendario lunar chino, el 2012 es el Año del Dragón, que comienza el 23 de enero del 2012 y finalizará el 9 de febrero del 2013. Un periodo que, según los adivinos orientales, trae nuevas experiencias y oportunidades, cambios y desastres naturales que nos exigirán sabiduría y capacidad de adaptación. También es conocido como Festival de Primavera. Como anécdota interesante, a los chinos les gusta tener hijos en este año, porque consideran que el primogénito se convierta en un dragón, es decir que tenga tanto éxito y poder como un dragón. podrán ser adquiridas en estas ferias. La Asociación China de Panamá informa que el día 22 se celebra el último día del año y su acostumbrado show de fuegos artificiales se dará a las 10 pm para brindar una hora donde los asistentes puedan retornar a sus hogares con seguridad. Las celebraciones continuarán en el primer día del año chino (23) y la clausura del evento está pautada para las 8pm. Según los directores de esta asociación, la contribución que se está haciendo para que este evento sea una realidad es de unos 200.000 dólares aproximadamente. Según en el calendario lunar chino, el 2012 es el Año del Dragón, que comienza el 23 de enero del 2012 y finalizará el 9 de febrero del 2013. Un periodo que, según los adivinos orientales, trae nuevas experiencias y oportunidades, cambios y desastres naturales que nos exigirán sabiduría y capacidad de adaptación. También es conocido como Festival de Primavera. Como anécdota interesante, a los chinos les gusta tener hijos en este año, porque consideran que el primogénito se convierta en un dragón, es decir que tenga tanto éxito y poder como un dragón.


The visitor / el visitante -37

Isthmian Update Some of the news in Panama

Chamber of Commerce on tax evasion proposal As "hasty and unnecessary" is how the Chamber of Commerce, Industries and Agriculture of Panama (CCIAP) described a legislative initiative which proposes two to four years in prison for those who evade taxes. In a statement, the Chamber of Commerce said that the proposal is unnecessary because the tax code already provides for penalties, both monetary and with deprivation of liberty, for those who violate the rules.

Logistics visit A group of 34 investors linked to the US logistics sector is in Panama to view the country's progress in this sector. The businessmen received information on the construction of the first Metro line and the expansion of the Panama Canal. The geographical position of Panama has turned it into the main logistics hub in the region.

Panama City mayor resigns Bosco Vallarino resigned as mayor of Panama City citing health reasons, but the public is not quite convinced. On this question of why, the most accepted theory is that it was the pressure from President Ricardo Martinelli that caused his resignation. According to a public opinion poll by Dichter & Neira, 70% of the population believes that the chief executive had to do with ousting Bosco from the mayoral office.

Surplus fund progressing The formation of a sovereign fund in the country, mainly to house surplus money generated by the Panama Canal expansion that will be completed in 2014, is progressing and may be consolidated this year, according to experts. They also said that the creation of the Sovereign may be taking as seed money all the assets of the Trust Fund for Development (FFD), consisting of $1.3 billion and considered the saving of Panama.

Attorney General on postponed hearings The Attorney General, Jose Ayú Prado, is concerned about the constant postponements of hearings, which he considers one of the factors affecting the management of the different offices of Public Instruction of the Attorney General’s Office in 2011. Ayú Prado also said he was unhappy because so far his administration has not achieved major goals: increasing the number of cases resolved in court.

Canal expansion progress After completing the third phase of dry excavation of the Pacific access channel of the Panama Canal, linking the third set of locks to the Gaillard Cut and Gatun Lake, advances in the fourth and final phase of dry excavation can be started. The channel through which post-Panamax ships will transit after 2014, has a length of 6.1 kilometers, a width of 218 meters and its depth of excavation is to 9.14 meters above sea level. Up until November 30, the Canal expansion program had an advance of 32% and contracts were awarded totaling $4.257 billion.

Carnival on the Cinta Costera The Tourism Authority of Panama (ATP) will use the Coastal Strip for the capital's 2012 carnival. The administrator of the ATP, Solomon Shamah, said that the carnival organization on the Coastal Strip has $50,000 to cope with damages.

Canal expansion affects Miami's port The impact of the expansion of the Canal on the port of Miami and how to prepare the terminal for the future market demand is the issue facing the Port of Mi-

ami and its Director, Bill Johnson. Johnson will be among speakers at the "International Congress on Engineering and Infrastructure Panama Canal 2012", to be held in Beijing from April 18 to 20, organized by the Panama Canal Authority (ACP). The activity will bring together over 40 experts from 10 countries who will present the trends and realities of global engineering, said a statement from the ACP.

Fruit fly meeting In July Panama will host the eighth meeting of the hemisphere program on fruit flies, in which scientists from different countries will present new knowledge and experience on behavior and control of this pest. Over the next three years, agricultural authorities will invest $6 million to eradicate this insect in the country, considered the most destructive of all tropical flies.

Eisenmann on taxes owed The daily La Prensa reported that businessman I. Roberto Eisenmann, a critic of the administration of President Ricardo Martinelli, said that his legal team found a series of errors in the two resolutions of the Department of Revenue (DGI) which, on January 5, stated his taxed owed by the

company Coronado Golf Development, Inc., reach $3,076,000.

Economic growth will slow in 2012 The economy will grow at a good pace in 2012, but at a slower rate. The managing partner of the firm Indesa, Philip Chapman, estimates that growth will be 5%, which he describes as healthy and robust, taking into account the conditions of the global economy. Although in recent years Panama has been highlighted as a country of Latin America that has maintained its growth, businessmen and economists warn that there are signs on certain topics that may tarnish that bonanza, such as inflation, lack of institutional integrity and "not being prudent" on the tax side of things.

New mayor Roxana Mendez promises a round of firings The new mayor of Panama City, Roxana Mendez, confirmed that "managerial positions in the Municipality of Panama will change."

Ferrufino to run for president

The Social Development Minister and deputy of the ruling Democratic Change (CD), Guillermo Ferrufino, announced that he will seek the nomination in a primary to run for the presidency in 2014.


38- The visiTor / el visiTanTe

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City

Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per week $100. We buy Euros 391-7455/6136-4623

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website a www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038. Contadora Condo. Beautiful condo for sale by owner. Close to beach. www.contadoracondo.com

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471.

1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Europeans, Americans. We buy Euros 3917455/6136-4623.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471.

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

rent/alquiler (2.2)

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Rent: Playa-Blanca furnished 2-3 bedrooms, day-week-month, balcony, pool, privacy. playaspanama@gmail.com, Tel. 395-9890, 6130-2056,6747-2544

Attention Retirees. Beautiful 279m2 house for sale in La Chorrera. 3bdr, 3bth, 2449m2 lot, 6616-6320

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de

Real Estate Outside the City/

For Sale Retirees Alert- Build & Live or- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196 Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Attention Retirees. Beautiful 279m2 house for sale in La Chorrera. 3bdr, 3bth, appliances, gated community, 2449m2 lot, Call 503-206-0951 or 6616-6320. Property on Ocean near to Las Tablas, electricity, water 2 beautifull homes 85K Villa for rent $400-600 per month. 66428039 or 6678-8703

Residencia Playa Gorgona a pocos metros de la playa. Preferible pareja de mayores. Casa asador. Precio $2,800.00 un mes; y $1,400.00 por 15 días. Celular: 6614-2223. olimpiaspina@hotmail.com House at Gorgona Beach, a few meters from the Beach. Prefer older couple. Whit barbecue. Price $2,800.00 a month and $1,400.00 for 15 days. Cel phone:6614-2223, mail olimpiaspina@hotmail.com Retireehomeinpanama.com longterm lease only Tel.6659-7801.


The visitor / el visitante -39

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 2657355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@ gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623 Alternative And Complementary Therapy Clinical Hypnotherapist CCht. D.D. Spe-

cialising in Phobias, traumas, fears, study, self esteem, weight, stress management, sports, plus more. 15 years experience. Member International Hypnosis Federation. www.hypnosisonline.com/gwendoline and Clinical BioMagnetism which aids in diagnosis and treatment of various illnesses including: Glandular dysfunctions, fibromyalgia, herpes, hepatitis, sinusitis, tendinitis, lupus, psoriasis, immune system, arthritis, menopause, tinnitus. Certified by Dr. Isaac Goiz. Recognised by Ministry of Health in many countries. Call Gwen: 6021-4282 for free consultation. Email: biomagnetism.2012@yahoo.com English and Spanish. Marketing, sales, call centers, English instruction, tax preparation, nurses aid. Long experience and current skills peter-pappas1@hotmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 66944222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009 Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www. lunagirlpanama.com call 6205-5923.

Playacommunity al rescate de los perros abandonados Viene de la página 27 dice Linda. El libro de cocina recauda fondos para el proyecto. La producción del libro en sí mismo fue patrocinado por anuncios de empresas locales, y el libro se vende por $15 la copia. La comunidad está detrás de la obra de Linda Murdock y las damas de PAL. Cuando se hizo una llamada para las recetas, rápidamente se recibieron las

suficientes "mejores recetas" para llenar un libro de cocina, por lo que "Recetas al Rescate" pasó de ser un proyectoa una realidad de la comunidad de playas. A pesar de ello, se necesita más. "Tenemos la necesidad urgente de fomentar viviendas para los animales", dice Linda. "Póngase en contacto con nosotros si usted puede ayudar."

Contacte a PAL a través de su página de Facebook: Facebook.com / PALPanama o en palpanama.com, donde las donaciones se toman a través de PayPal. El libro de cocina también está disponible en el área de Coronado en las oficinas de Mail Boxes Etc y Playacommunity.Com, así como en los veterinarios que hay en Coronado.


40- The visitor / el visitante

Panamanian Rock & Roll

Los Rabanes' first-ever show at the Manrey

P

erhaps Panama's most popular rock band is Los Rabanes. Originally from Chitré, this group has won Latin Grammys along its way to finding its uniquely Panamanian style of ska-laced punker-style rock and roll. The band is holding its first concert ever to be performed at Panama City's takeoff nightlife hotspot, the Manrey Hotel on Calle Uruguay on Saturday, January 21. Admission costs $20. The Manrey, a chic boutique hotel, has become well-known for hosting some of the city's most talked about events and concerts on its rooftop pool deck area and in the expansive lobby lounge. The hotel is also known for its fine restaurants, led by New York based French chef Laurent Tourondel.

Los Rabanes is a Latin Grammy winning rock band from Chitré. Los Rabanes son una banda de rock de Chitré ganadora de premios Grammy Latino.

Los Rabanes presentan su show por primera vez en el Manrey P

robablemente la banda de rock más popular de Panamá es Los Rabanes. Naturales de Chitré, el grupo ha ganado Grammy Latinos en su recorrido por un estilo único que combina lo panameño con ska, punk y rock and roll. La banda presenta su primer concierto en uno de

los puntos calientes de la noche panameña, el Hotel Manrey, en Calle Uruguay. La entrada del espectáculo que se desarrollará el sábado 21 de junio cuesta $20. El Manrey es un Hotel Boutique de lo más chic, y se ha hecho famoso por acoger algunos de los eventos noctur-

nos que más dan que hablar en la capital. Eventos tales como conciertos o sesiones de dj´s que se proyectan desde la terraza con piscina que hay en el techo del hotel, junto a un amplio lobby de relax. Tampoco pasa desapercibido el restaurante del hotel, cuya cocina maneja el chef francés afincado en New York, Laurent Tourondel.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.