The Visitor/ El Visitante 18#2

Page 1

JANUARY / ENERO 12-18, 2012

VOL. 18#2

JANUARY / ENERO 12-18, 2012

www.thevisitorpanama.com


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Boquete bound

Chiriquí highland fair draws in big crowds T

he tradition began in 1950, with the first Flower and Coffee Fair in Boquete, the mountain town with springlike climes in the Chiriquí province. Today, the number of visitors that will be drawn to the fairgrounds from January 12 to 22 is in excess of 100,000 people. “Boqueteños” have worked hard to set up the always-impressive flower gardens, arranged in bright symmetrical patterns. The setting is perfect for a sunny stroll alongside the Caldera River. Roses, geraniums, chrysanthemums and marigolds are just some of the flowers on grand display. Or-

chids are also a special sight to see. The variety seems endless. Coffee tastings are the other prominent feature. And the true essence of the fair is enjoying the outdoors and the sun. The fair also marks the beginning of the sunny, dry “verano” season in Panama and begin of the country fair season. A daily program includes live entertainment, music, dancing, crafts, diverse dining options and rides for children. Throughout the town, at virtually all of the establishments that could be of interest to persons on holiday, the festive spirit can be

felt. Restaurants pull out all the stops to impress diners and tour companies are ready to exceed the expectations of those seeking a new experience - be it an adventurous zip line or a relaxing birder’s tour. The fair is a great place to pick up unique and original souvenirs. Local and foreign artisans will have their works on display. Traditional Panamanian arts and crafts compete for buyers alongside works brought by craftsmen from Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Peru, Colombia and Ecuador.

The main attraction at the fair are these impressive flower gardens. But the spirit of the event lies in the celebration of the arrival of “verano,” Panama’s dry sunny season and the enjoyment of the great outdoors. La principal atracción en la feria son los impresionantes jardines de flores. Pero el espíritu del evento se encuentra en la celebración de la llegada de “verano”, en la estación seca y soleada de Panamá, y en el disfrute de la naturaleza.

Feria de las Flores y del Café

Destino Boquete L

a tradición comenzó en 1950, con la primera Feria Flor y Café en Boquete, el pueblo de montaña con climas primaverales en la provincia de Chiriquí. Hoy en día, el número de visitantes que se sienten atraídos por recinto ferial del 12 al 22 de enero asciende a más de100.000 personas. Los “boqueteños” han trabajado duro para crear los siempre impresionantes jardines de flores, dispuestos en brillantes patrones simétricos y perfectos para un paseo soleado a orillas del río Caldera. Rosas, geranios, crisantemos y caléndulas son sólo algunas de las flores en que adornan la tierra. Las orquídeas son también un espectáculo digno de ver,

y la variedad parece no tener fin. Las degustaciones de café son la otra característica prominente. Y la verdadera esencia de la feria se encuentra en disfrutar del aire libre y el sol. La feria también marca el comienzo de la soleada y seca estación “verano” en Panamá, así como da el pistoletazo de salida a las ferias de todo el país. Un programa diario incluye espectáculos en vivo, música, baile, artesanías, restaurantes y diversas opciones de paseos para los niños. A lo largo de la ciudad se puede sentir el espíritu festivo prácticamente en todos los establecimientos que podrían resultar de interés para la gente de va-

caciones. Los restaurantes sacan todo lo posible para impresionar a los comensales y las compañías de turismo están dispuestas a superar las expectativas de aquellos que buscan una nueva experiencia - ya sea una tirolesa de aventura o visitar un relajante observador de aves. La feria es un lugar ideal para comprar souvenirs únicos y originales. Los artesanos locales y extranjeros tendrán sus obras en la exhibición. Las artes tradicionales y artesanías panameñas compiten por los compradores junto con obras realizadas por artesanos de Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Perú, Colombia y Ecuador.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

Famous roasts

Panamanian coffee from Boquete on Amazon.com n a recent email blast to customers of the online retailer Amazon.com, Panamanian coffee from Boquete was featured as the first among a suggested list of specialty coffees to order online. Packaged and marketed by Coffee Bean Direct, the “Panama Boquete” variety sells for just over $30 for a five-pound bag of whole beans. Boquete coffee, which comes from the highlands of the Chiriquí province in western

I

Panama, is becoming a household name among coffee connoisseurs. The recognition stems from fame surrounding award-winning varieties like Giesha which sells for over $100 per pound in Japan and a “Panama Boquete” branding effort carried out by the Seattle-based coffee giant Starbucks, which sports colorful posters promoting coffee from Boquete in its shoppes.

This particular roast by Coffee Bean Direct received 4.7 out of 5 stars on a customer review rating system.

Starbucks has helped brand Boquete coffee

Panama Boquete coffee is promoted online by Amazon.com. El café Panamá Boquete es promovido en linea por Amazon.com.

Café de Boquete a la venta en linea mediante Amazon.com

E

n un reciente correo electrónico del sitio de web de compras Amazon. com, el café panameño, específicamente oriundo de Boquete, fue la primera opción entre una lista de cafés especiales disponibles para los compradores en linea. Empacado y mercadeado por Coffe Bean Direct, esta variedad de café

“Panamá Boquete” se vende por un poco mas de $30 para una bolsa de cinco libras, grano entero. El cafe boqueteño proviene de las tierras altas en Chiriquí, una provincia al oeste de Panama, y se está volviendo una marca conocida entre los que toman en serio el café que toman. Continúa en pág. 36


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -5


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Coronado growth continues! By playacommunity.com ith two new malls open and working on filling up floor space, and three new plazas close to completion, the Coronado area is going to keep growing for months to come.

W

Coronado Mall

First on the scene was the Coronado Mall. Home of the first (and still only) McDonalds location at the beaches. Another first in the area is Yogen Fruz, a Canadian frozen yogurt franchise serving tasty and healthy treats at a price point everyone can afford. With several area stores opening in the area and closing within months, we expect to see Yogen Fruz go the distance. There are several new businesses working on locations behind screened windows, at Coronado Mall. Mia Nonna, a stone oven pizza joint is one we are looking forward to sample. A year and a half ago, the only pizza you could find in Coronado was one you made at home. Now we have pizzerias competing for the honor of Playacommunity.Com’s Best Pizza at the beach award! Another slots casino will soon be opening its doors in the Coronado Mall, too. Also soon to be coming to the mall is Dulce Idea, and Optima, a business center. Recently opened is a new clothing store. Rumor tells us, that a Safety

price and product competition for grocery stores and drug stores in the area. At the Village Mall, facing the street, signs have gone up for Leonardo’s Steak House. It looks like it is going to be a sit-down restaurant. The quality of the stone finishing suggests high prices and better service. Just opened at the Village is a new salon, Factory Fashion, doing cuts, blowers, manicures and pedicures. Anxiously awaiting at the Village is the opening of Happy Pets,

Now Open: Factory Fashion Salon at the Village Mall. Abierto: El Sal’on Fashion Factory en el Mall The Village. a veterinary hospital.

Las Pergolas

Across the street from Coronado Mall, the Novey home improvement store is opening, making living at the beach much more convenient. Since the beginning of construction of this mall, Felipe Motta Wine Store (which also sells liquors) has proudly displayed a banner announcing their intention to do business at the beaches. This means that the quality level at BBQs and parties is about to be upped!

Bayside Center

Coming Soon: Leonardo’s Steak House at The Village Mall. Muy pronto: Leonardo’s Steak House en el Mall The Village. Box Center is also in negotiations.

The Village

The opening of Matchetazo at the Village, sent ripples of excitement coursing through the full time resident community around the beach areas. This meant fewer trips to the city, and more

to have a prominent presence in the area. Also coming soon is Suan Sculpting Spa. The inside scoop tells us that this is a personal passion project of Susana Cheng herself, who is bringing some “first in Panama” weight loss technology to the area. From inside sources we also here that coming soon to Bayside Center are doctor’s offices, with a gynecologist on staff and the Mangels craft store. Contracts are pending with Melo and ELMEC.

Located on the InterAmerican highway, across from The Village and next to El Rey, Bayside Center is the pride of Coronado’s darling Susana Cheng, best known for being the owner of HIM Home Improvements and More, the first hardware store in the area. At Bayside there are signs for Roland’s Gym. People around here know Roland. He has been doing personal fitness training for many people in the area. His clients rave about his sessions. It’s great to see that Roland is going

Bayside Center store announcements. Inside information in article tells us of not yet announced stores. Anuncios de la tienda Bayside Center. Quedan huecos de anunciantes por rellenar.

Coronado Plaza

The construction on this commercial plaza has made quite a bit of progress in the last several months. It is located on Roberto Eisenmann drive, just before the gates to Coronado. There have been no declarations from businesses announcing their presence in this plaza yet.

The mysterious Coronado Plaza – developments advanced, yet no one seems to know what is coming here. La misteriosa Coronado Plaza – desarollo avanzado, aunque nadie parece saber de momento su uso.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Continua el crecimiento en Coronado C

on dos nuevos centros comerciales abiertos y trabajando en ocupar todo su espacio comercial, aparte de 3 nuevas plazas en proceso, Coronado se encuentra frente a un futuro de crecimiento.

Coronado Mall

El primero en aparecer fue el Coronado Mall, con el primer MacDonalds en la playa. Otra cadena situada en su espacio es Yogen Fruz, un yogur helado canadiense con condimentos sanos para todos los bolsillos. Con tiendas abriendo y cerrando en poco tiempo, es de esperar que Yogen Fruz se mantenga. Hay nuevos negocios a punto de aparecer, en los que se sigue trabajando tras veladas ventanas, en el Coronado Mall. Mia Nonna, un restaurante de pizzas con horno de piedra es uno de ellos. Hace un 18 meses, la mera posibilidades de comer una pizza en Coronado era inconcebible a no ser que fuera una cocinada por uno mismo. Ahora hay restaurantes cuya especialidad es la pizza y

Por playacommunity.com

que compiten anualmente per el premio a la major pizza de Playacommunity.com. Otro casino de “spots” pronto abrirá sus puertas en el Coronado Mall también. También llega al centro comercial la Idea de Dulce, y Optima, un centro de negocios. Recientemente se ha inaugurado una tienda de ropa nueva. Los rumores dicen que un Centro de Cajas de Seguridad también está en negociaciones.

The Village

La apertura de Machetazo en The Village, hizo correr ondas de emoción entre la comunidad residente en las zonas de playa. Esto significaba menos viajes a la ciudad, y más competencia de precios y de productos para supermercados y almacenes de ultramarinos de la zona. En el centro comercial The Village, dando a la InterAmericana, los signos del aumento de la afluencia se han incrementado en el Steak House de Leonardo. Esto parece que va a ser un res-

taurante de comer sentado. La calidad de los acabados de piedra sugiere que los precios son altos y el servicio se antoja superior. Otro comercio inaugurado en la Villa es un nuevo salón, Fashion Factory, haciendo cortes, sopladores, manicuras y pedicuras. Se aguarda ansiosamente la apertura de Happy Pets, un hospital veterinario.

Las Pérgolas

Al otro lado de la calle de Coronado Mall, abre la tienda de hogar Novey. Esto hace de la vida en la playa mucho más conveniente. Desde el inicio de la construcción de este centro comercial, Felipe Motta Wine Store (que también vende liquores) muestra una bandera anunciando su intención de hacer negocios en las playas. Esto significa que el nivel de calidad en barbacoas y fiestas está a punto de subir! Continúa en la pág. 37.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, January 14 – Pi-

casso Birthday Bash. Live music by Zodiac. Free drinks at midnight. Pizza specials and lots of fun. Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 3453777. Sábado, 14 de enero – Bar Picasso cumpleaños. Música en vivo a través de Zodiac. Bebidas gratis en la medianoche. Pizzas especiales y mucha diversión. Picasso Restaurant & Bar. Situado enfrente de la estación de bomberos, dentro de las puertas en Coronado. 345-377.

Sunday, January 15 – Pi-

casso Community Market. Fresh veggies, crafts and more. From 9:00 a.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777 Domingo, 15 de enero - Mercado Picasso de la Comunidad. Vegetales frescos, artesanías y mucho más. Desde el 9:00 de a.m. en el Restaurante & Bar Picasso. Situado enfrente de la estación de bomberos, dentro de las puertas en Coronado. 345-3777.

Saturday,

Janurary

21

- Grand Concert National Symphony Orchestra of Panama. Director, Maestro Jorge Ledezma. Guest Soloist Marianna Prjevalskaya on Piano. Tickets $20 at Iglesia San Jose, door before the concert. Call 6494-8103 or 66188428 for start time.

Sábado, enero de 21 - Gran Concierto de la Orquesta Sinfónica Nacional de Panamá. Director, Maestro Jorge Ledezma. Solista invitada Marianna Prjevalskaya en el piano. Entradas $20 en Iglesia San José, la puerta antes del concierto. Llame al 6494-8103 o 66188428 para la hora de inicio.

Wednesday, January 25 –

Playacommunity Mixer at Paraiso Restaurant and Bar in Las Uvas. Starts at noon. $10 buffet + door prizes. Find the Playacommunity Harpie and win $150. See Playacommunity.Com for details. Email placomm@gmail. com for info. Miércoles, 25 de enero - Mixer Playacommunity en el Restaurante Bar Paraíso y en Las Uvas. Empieza a mediodía. Buffet de $10 + premios. Encuentra las Harpie Playacommunity y ganar $ 150. Ver Playacommunity.Com para más detalles. Email placomm@ gmail.com de información.

Saturday, January 28 –

Live music and celebrations for Chinese Year of the Dragon. From 6:00 p.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777 Sábado, 28 de enero - Música en vivo y celebraciones para el Año Chino del Dragón. De 6:00 p.m. en el restaurante Picasso & Bar. Situado enfrente de la estación de bomberos, dentro de las puertas en Coronado. 345-3777

Fitness/ Puesta en forma

Get in shape in 2012. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 for info. Ponte en forma en el año 2012. Correo electrónico o llamar al 507-6533-9311 o natasha@sunwavefitness.com para mayor información. Tuesday/ Martes7:00 a.m.. Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday/ Martes 9:00 a.m. Dancefit @ Solarium in Coronado Wednesday/ Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Thursday/ Jueves 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Thursday/ Jueves 9:00 a.m. Bodysculpting @ Solarium in Coronado Saturday/ Sábado 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado

Salsa Dancing

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person.

Karoke

Every Saturday at 8 p.m. join MC Luigi y Los Karoke Locos at Dad’s BBQ. Drink specials and prizes. Located on the InterAmerican Highway in between Cochez and the Village Mall. Call 345-4520 for more information.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Penonomé & La Pintada

History behind interior destinations By Howard Walker here are many attractions for the tourist in Panama in addition to the popular holiday resorts proliferating along the shores of the Pacific. The ‘interior’ has much to offer away from the beaches, often within easy reach. All the provinces have their distinctive characteristics, in their geography, history or lifestyles which makes travel throughout Panama so interesting. Recently we were in Penonome, home of the ‘sombrero pintao’ the celebrated ‘Panama Hat’ , woven baskets and other vegetable fibre products, also Penomone is famous for its aquatic carnival. It is a busy, historic city and the capital of the province of Cocle, population close to 20,000 inhabitants. Its backdrop is the majestic Central Cordillera which lines a vast green pastoral plain of productive farmland, orchards, cattle ranches, and rice, and sugar plantations. After turning off from the Panmerican Highway, a bustling main street lined with open bazaartype stores (a reflection of its multi-cultural origins) leads to the cathedral of San Juan Bautista and government offices. Penonome happens to be in the geographic centre of the country and a monument marking this was erected 1981 upon the 300th anniversary of the founding of the city. Penonome owes its name to Nome, a leader in the native resistance against the conquistadors

T

The Plaza in La Pintada. La Plaza en La Pintada. who was captured and executed: ‘Aqui peno Nome’ – ‘Here suffered Nome.’ The several landscaped city squares are notable for their statuary Simon Bolivar is dominant in the Parque de Immaculada, a cincuacentennial gift from Venezuela in 1953. Local hero General Victoriano Lorenzo has his place along with others in the Parque de los Hombres Illustres. A “Cholo” peasant of humble birth, the famed guerilla leader attained the rank of general for his military successes in the 1000 Days War, among them being possession of Penonome for several days in 1901 after defeating the city’s occupying Colombian forces. He was tricked into captivity and executed shortly before the end of

the war in 1903. In contrast to Lorenzo’s bust is the large and imposing statue dedicated to “La Madre de Panama”, infant peacefully cradled in her arms. Penonome’s small museum is located in Barrio San Antonio which is the city’s historic area dating from XV11 century. It is next to another park, once again with statuary and mounted busts, this time in homage to Queen Isobela and Christopher Columbus. Penonome is a great jumpingoff ground for visits further into the interior. A 15 minute scenic country drive takes us to picturesque La Pintada, surely the quintessential Panamanian rural village setting. Continued on page 24.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

‘Aquí peno Nome’

Lugares del interior: Penonomé y La Pintada Por Howard Walker

E

l turista encuentra muchas atracciones en Panamá, además de los populares resorts de vacaciones proliferando a lo largo de la costa del Pacífico. El “interior” tiene mucho que ofrecer lejos de las playas, a menudo sin tener que alejarse mucho. Todas las provincias tienen características distintivas en su geografía, historia o estilos de vida, que hacen el viaje a Panamá mucho más interesante. Recientemente estuvimos en Penonomé, casa del “sombrero pintao”, el famoso “Panama Hat”, cestas tejidas y otros productos de fibra vegetal, así como su famoso carnaval acuático. La capital de Coclé es una ciudad histórica con mucho trasiego de personas. Su población tiene cerca de 20,000 habitantes. El telón de fondo es su majestuosa Cordillera Central, que traza una vasta y verde llanura para el pastoreo con productivas granjas, huertos, fincas de ganado, y arroz y plantaciones de azúcar. Después de tomar la salida de la Autopista Panamericana, una bulliciosa calle principal con bazares y tiendas por el estilo (un reflejo de su originaria multiculturalidad) lleva a la Catedral de San Juan Bautista y las oficinas gubernamentales. Penonomé está en el centro greográfico del país, como refleja un monumento que fue erigido en 1981, coincidiendo con el

300º aniversario de la ciudad. Penonomé le debe su nombre a Nome, un líder en la resistencia nativa contra los conquistadores que fue capturado y ejecutado. Las varias plazas que conforman el paisaje urbano de Penonomé tienen esculturas notables. Simón Bolívar domina en Parque Inmaculada, un regalo de Venezuela del año 1953. El héroe local, el general Victoriano Lorenzo, está representado junto a otras personalidades en el Parque de los Hombres Ilustres. Un humilde “cholo” campesino y famoso líder de la guerrilla que logró el rango de general por su éxito militar en la guerra de los 1,000 días, durante la que ostentó el poder en Penonomé por algunos días en 1901, después de haber derrotado a las fuerzas de ocupación colombianas. Fue capturado y ejecutado antes del final de la guerra en 1903. En contraste, el busto de Lorenzo es una alta e imponente estatua dedicada a “La Madre de Panamá”, con un infante acunado entre sus brazos. El pequeño museo de Penonomé está en el barrio de San Antonio, área histórica de la ciudad con una antigüedad que se remonta al siglo XVII. Está al lado de un parque, una vez más con estatuas y bustos montada en homenaje a la Reina Isabela y Cristóbal Colón. Penonomé es un fantástico punto de partida para visitas más profundas al interior. Un pintoresco trayecto en coche de quince minutos por el campo nos lleva

hasta La Pintada, seguramente la quintaesencia del Panamá rural que puede encontrarse en una villa. Comprensi-

blemente, muchas están decoradas con los famosos petroglifos. No se pierdan un paseo por el ventoso río donde los rápidos han esculpido formas lisas y redondeadas a lo largo de las piedras que sobresalen de sus aguas; cuencas y pilas naturales, blanqueadas por el sol y desgastadas por los siglos. Después de dejar la iglesia en su plaza central hay tiempo para comer, encarando, sin ir más lejos, el restaurante Casa Vieja La Pintada. Contruída con ladrillos cálidos y coloreados y con tejas de arcilla en el techo, su cómodo salón

comedor y bar van decorados al unísono con esculturadas talladas de madera, entre otros detalles. El menú es muy variado... Después de la comida el lugar se presta a descansar en su temático rancho con hamacas. Según la leyenda local, La Villa de La Pintada tomó su nombre de una antigua tienda que fue pintada de varios colores. Los clientes la llamaron la Casa Pintada, luego La Pintada y, en algún momento, ese nombre se aplicó a la especial comunidad que se se extendió alrededor.

Restaurant Casa Vieja in La Pintada is a recommended dining spot in the area. El Restaurante Casa Vieja en La Pintada es un lugar recomendado para comer.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama Copper mine buy called unconstitutional

The investment agreement for Korea’s State-owned mining group to buy 20% of the copper mine to be developed by Canada’s Inmet Mining in Colon violates the Constitution, warned the National Bar Association and environmental groups. The warning is based on Article 3 of the Constitution. It states that “the country will never assign, transfer or dispose of, either temporarily or partially, its assets to other states.”

Punta Chame bust

Two hundred and forty eight kilos of cocaine were seized this week by the National Naval units (SENAN) in Punta Chame in an operation called “San Benito 1.”

Bridge of the Americas to remain open for now

The four lanes of the Bridge of the Americas remain open for drivers, with the exception of public passenger transport and heavy vehicles. The Ministry of Public Works (MOP) decided this week

to suspend paving work and concentrate the work on the lower structures.

Presidential statements cause discomfort

After two hours of meeting, president Ricardo Martinelli and the president of the National Business Council (CoNep), Anthony Fletcher, emerged from the meeting held yesterday at the headquarters of the guild a week after the president used the term “empresaurios” (a combination of “dinosaur” and “businessmen”) in front of the National Assembly, which caused discomfort in the sector.

Meeting of the millers

The millers of the country gathered this week in Santiago with officials from the Institute of Agricultural Marketing (IMA) to discuss availability of rice and set the quantity to be imported to supply the local market during 2012. The country annually consume 7.5 million quintals of grain, but this year the yields are less than 100 quintals per hectare, which would indicate that the harvest will be 5.6 million bushels, an amount sufficient to supply the local consumption.

Nicaragua no-go

President Ricardo Martinelli withdrew plans at the last minute to travel this week to Nicaragua to attend the inauguration of President Daniel Ortega. In a brief dispatch from the Secretary of State Communications it was reported that Foreign Minister Roberto Henriquez would lead the Panamanian delegation to travel to Nicaragua.

the director of the institution, Gloria Moreno de Lopez. The State has invested $28.5 million in the purchase of ten scanners that are installed in the ports and Customs posts.

Betting business grows

The basic family food basket rose in November to $300.83, a cost never before reached, says the report of the Ministry of Economy and Finance (MEF). The basic family food basket is used as a barometer for the cost of basic living in Panama.

Since 1997, when the State gave the private sector license to operate games of chance, the sector has not stopped it growing, leaving millions in profits for the operators and the government in power, but has also cost thousands of citizens who risk their money. Currently there are 56 concessions for gaming, of which 16 are for full casinos, of which 11 operate in the capital city. The Gaming Control Board (JCJ) has approved 26 rooms for slot machines and 13 betting shops for sporting events.

Setting the price for cargo scanning

Transparency at mortgage bank

Cost of basic living reaches new levels

The National Customs Authority (ANA) will make a “minimum” charge for the use of scanners placed in ports to inspect cargo transported in containers. The rate has not yet been defined because meetings are being held between representatives of the maritime sector and the ANA, said

In order to ensure the highest level of ethics and transparency, citizen participation, efficiency and accessibility, the National Mortgage Bank (BHN) established the Commission on Ethics and Transparency. Its members are responContinued on page 14.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Conservationism documentary by Guy Harvey to be released in spring

F

amous fisherman and conservationist Dr. Guy Harvey is launching a film series for 2012 with “Panama Paradise: Edge of Conservation.” The film, produced by Emmy Award winning producer George C. Schellenger, is due for release this spring. “A critical part of the mission is education and film is a superb way to deliver the messages of science and conservation,” said Dr. Harvey. “The film will feature massive storms, majestic marlins and even protective dolphins.”

Guy Harvey lanzará un documental sobre conservacionismo en primavera

E

l famoso pescador y conservacionista, Dr. Guy Harvey, empezará el lanzamiento de sus nuevas películas documentales este 2012 con “Panamá Paraíso: Punto de Conservación”. La película, producida por el productor ganador del premio Emmy, George C. Schellenger, saldrá a la venta esta primavera. “Una parte crítica de la misión es la educación y la película es una excelente manera de transmitir los mensajes de la ciencia y la conservación”, dijo el Dr. Harvey. “La película mostrará las tormentas masivas, majestuosos marlines y delfines, incluso para su protección.” El público se adentra en una expedición de pesca de conservación que incluye vívidas imágenes bajo el agua. La película mostrará cómo los científicos están trabajando duro para proteger este recurso que atrae a visitantes de todo el mundo. Para ver una vista previa de “Panamá Paraíso: Punto de Conservación”, por favor vaya a http://vimeo.com/34422929.

The audience gets to go on a conservation fishing expedition that includes vivid underwater images. The film will show how scientists are working hard to protect this resource that attracts visitors from around the world. To see a preview of “Panama Paradise: Edge of Conservation”, please go to http://vimeo. com/34422929.

A diver cuts a massive Marlin loose from a hook in the new film by Guy Harvey, showing how conservationists are studying this most prized game fish in Panama. Un buzo corta un Marlin masivo colgado de un gancho en la nueva película de Guy Harvey, que muestra cómo los conservacionistas están estudiando este juego de uno de los peces más preciados de Panamá.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Favorable press for the isthmus

New York Times ranks Panama as #1 destination By Jacob Ehrler

anama cannot ask for anything more. The new year brought a welcome surprise when the country was ranked first in a Travel Section piece called “The 45 Places to Go in 2012” in The New York Times by Freda Moon. Appealing to travelers who could be seeking refuge in the current global economic storm, the first two of four paragraphs were dedicated to the conditions that justify declaring Panama’s economy to be “booming:” Expats and investors who “banked” on real estate, a steady stream of immigrants, construction, the “recent passage of the United States-Panama free trade agreement” and the expansion of the Canal. In the third paragraph, the author dropped big names: The Panamera (Waldorf Astoria’s first Latin American hotel), Trump Ocean Club (the Trump brand’s first project off US soil) and Frank Gehry (the architect whose name is on the Guggenheim Museum in Bilbao, Spain). Gehry designed the BioMuseo, scheduled to open at the Pacific entrance to the Canal in early 2013. Dedicated to natural history with numerous interactive exhibits, one of the lessons that will be imparted at this architectural gem is how the emergence of the isthmus created climate changes that guided the evolution of modern man, proposing the conclusion that the entire human race is in fact Panamanian. It is possible that the museum could surpass the Canal in numbers of visitors before the end of the decade. Yes, Trump’s Panama tower is the tallest, largest and most expensive building in Latin America and the new heights of luxury service that it offers may only ever be challenged by those of The Panamera - Panama’s chic consumers will make capable judges - but what holds Panama for the mortal traveler? In a nice finish, The New York

P

Times article gave a big plug to Bocas del Toro, a Caribbean banana province that’s become a must-do among adventurous for its “snorkeling and zip lining by day and raucous night life after dark.” But the article could not have left out Panama’s budding diamond in the rough, its Old Town. Dubbed “famous” in the article, Casco Viejo was praised for being a “trendy” and “stylish” Unesco World Heritage site. The article called this area “transformed”, touting the arts, restaurants and boutique hotels, withholding names to entice travelers to explore the options for themselves. Two more Latin destinations were also included in the top ten: Chilean Patagonia and Havana,

Cuba. And that’s not all… When it rains, it pours - and the international press just can’t seem to get its fill of Panama. In addition to the monumental coverage in The New York Times, our burgeoning tourism destination was featured as a top ten dining destination in the Spanish version of TripAdvisor.com. A 24-page special supplement on Panama in the current edition of the Spanish travel magazine Excelencias proclaims that “Panamá está de moda” - Panama is in fashion. Panamanian “devils” in the Miami Herald On December 31, 2011, the lead story of The Miami Herald International Edition was dedicated to the passing of Panama City’s colorful and noisy Diablo Rojo busses in a piece called “Re-

nouncing the Devil.” It featured what leaving behind Panama’s graffiti-donning “devil” busses for a modern transit means for the country’s economy as well as the cultural implications of no longer having the likenesses of “heroes and outlaws” painted on the backs of busses. It’s long been the gritty charm of Panama that has attracted so many people. Where else could one spot a portrait of Osama bin Laden barreling dangerously through traffic on the back of a retired Florida school bus? The return of “Tony” Panama made headlines on December 11, too when former strongman Manuel Antonio “Tony” Noriega was finally extradited from Paris to Panama where he is serving his sentence in a prison in the former Panama Canal Zone. His arrival was a peaceful reminder of all that has changed since he was removed from power by US forces in 1989. But alas, there were other former “chiefs” of Panama who made a much bigger impression on the media. “Golden” culture featured in National Geographic The January edition of National Geographic featured a story (on the cover in the Spanish edition) that has been six years in the making, the discovery of the most recent burial site for chiefs and high-ranking members of pre-

Casco Viejo

Trump “deconstruction” Bocas del Toro beach by Ellen Sandor

Noriega

Diablo Rojo

Colombian society at El Caño. Smithsonian archeologist Julia Mayo’s dig in central Panama, said the magazine, could lead to a new era of discover and understanding. There is still much to be learned from this area, where mummified chiefs adorned with gold were found buried face down, adjacent to their families and slaves who were slain in sacrifice to accompany these lords to the next world. Panama, according to National Geographic, may well hold the answers that will help the archeological community find answers to the mysteries that surround the gold-worshiping post-Mayan society that occupied lands ranging from Costa Rica to Colombia. It seems that Panama is where its most prominent members came to find their final resting place. Breaking records, making impressions Panama’s allure is strong. Just before the end of the year, on December 23, the country counted it two millionth tourist arrival. The excitement in the air is tangible for favorable times ahead in the tourism sector. As more and more people discover all that this little isthmus has to offer, they, just like the press, will pass on their recommendation: that it’s worth a visit to discover Panama.

Bocas del Toro nightlife Frank Gehry-designed BioMuseo

Panama Canal

Zip Line Tour


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Prensa favorable al istmo

New York Times sitúa a Panamá en el tope de la lista de turismo Por Jacob Ehrler anamá no puede pedir nada más. El año nuevo trajo una grata sorpresa cuando el país ocupó el primer lugar en una pieza de sección de viajes llamada “Los 45 lugares para visitar en 2012” en el New York Times, por Freda Luna. Atractivo para los viajeros que podrían estar buscando refugio en la actual tormenta económica mundial, dos de los primeros cuatro párrafos estaban dedicados a las condiciones que justifican la declaración de la economía de Panamá como “en pleno auge:” Los expatriados y los inversores que invirtieron en bienes raíces, un constante flujo de inmigrantes, la construcción, la “reciente aprobación del acuerdo de libre comercio entre los Estados Unidos-Panamá”, y la ampliación del Canal. En el tercer párrafo, la autora utilizó grandes nombres: El Panamera (primer Hotel Waldorf Astoria de Latinoamérica), Trump Ocean Club (el primer proyecto de la marca Trump fuera del suelo de EE.UU.), y Frank Gehry (el arquitecto cuyo nombre se encuentra en el Museo Guggenheim de Bilbao, España). Gehry ha diseñado el BioMuseo, que se inaugurará en la entrada del Pacífico del Canal a principios de 2013. Dedicado a la historia natural, con numerosas exposiciones interactivas, una de las lecciones que se imparten en esta joya arquitectónica es como el surgimiento del istmo creó los cambios climáticos que han guiado la evolución del hombre moderno, que propone la conclusión de que toda la raza humana es, de hecho, panameña. Es posible que el museo podría superar el número de visitantes del Canal antes de que termine la década. Sí, Trump Panamá es la torre más alta, más grande y más cara de América Latina, y servicio de lujo para los consumidores elegantes de pero ¿qué queda de Panamá para el viajero mortal? En un buen final, el artículo del New York Times dio una gran cobertura a Bocas del Toro, una provincia bananera del Caribe que se ha convertido en un ‘mustdo’ entre los aventureros por su “snorkel y canopy en el día y la vida de estridente marcha nocturna.” Pero el artículo no podría haber dejado fuera uno de los diamantes de la Ciudad de Panamá. Su tildado de “famoso” en el artículo, el Casco Viejo fue elogiado por estar de “moda” y un “estiloso” sitio Patrimonio de Humanidad de la Unesco. El artículo denomina el área “transformada”, haciendo alarde de las

P

artes, restaurantes y hoteles boutique, no revelando nombres para atraer a los viajeros a explorar las opciones por ellos mismos. Otro dos destinos latinos también fueron incluídos en el top ten: la Patagonia Chilena y La Habana, Cuba. Y eso no es todo ... Cuando llueve, diluvia - y la prensa internacional no terminar de saciar su apetito por Panamá. Además de la cobertura monumental en el New York Times, nuestro destino turístico floreciente fue presentado como un destino gastronómico de los diez primeros en la versión en español de TripAdvisor.com. Un suplemento especial de 24 páginas sobre Panamá en la actual edición de la revista de viajes española Excelencias, proclama que “Panamá está de moda”. Los diablos de Panamá en el Miami Herald El 31 de diciembre de 2011, la historia principal de la edición internacional de The Miami Herald se dedicó al inminente paso a mejor vida de los coloridos y ruidosos autobuses Diablos Rojo de Ciudad de Panamá, en una pieza llamada “La renuncia al diablo.” Destacó cómo se dejaran de lado los viejos autobuses grafteados en beneficio de autobuses de tránsito modernos, y lo que ello significa para el desarrollo del país, así como las implicaciones culturales de no tener las semejanzas de los “héroes y bandidos” pintados en la parte trasera de los autobuses. Por mucho tiempo el encanto de este medio de transporte panameña ha atraído a mucha gente. ¿Dónde más se podría detectar un retrato de Osama bin Laden disparando peligrosamente a través del tráfico en la parte trasera de un antiguo autobús escolar de la Florida? El regreso de “Tony” Panamá también fue noticia el 11 de diciembre, cuando el ex hombre fuerte Manuel Antonio “Tony” Noriega fue extraditado finalmente de París a Panamá, donde cumple su condena en una prisión en la antigua Zona del Canal de Panamá. Su llegada fue un recordatorio de paz y de cuánto ha cambiado desde que fue derrocado por las fuerzas de EE.UU. en 1989. Pero, hubo otros ex “jefes” de Panamá que dejaron una impresión mucho más grande en los medios de comunicación. La edad dorada contada por National Geographic La edición de enero de National Geographic publicó un artículo (la portada de la edición en español) que ha hecho un recorrido de los seis años que

han transcurrido desde el descubrimiento de la tumba más reciente para los jefes y altos miembros de la sociedad precolombina de El Caño . La arqueóloga del Smithsonian Julia Mayo, responsable de la excavación en el centro de Panamá, dijo a la revista que podría conducir a una nueva era de descubrimiento y comprensión. Todavía hay mucho que aprender de esta zona, donde los jefes momificados adornados de oro se encontraron con las caras hundidas hacia abajo, junto a sus familias y esclavos que fueron asesinados en un sacrificio para acompañar a estos señores al otro mundo. Panamá, de acuerdo con National Geographic, puede tener las claves que ayudarán a la comunidad arqueológica a encontrar respuestas a los misterios que rodean a los adoradores de oro de la sociedad post-maya en las tierras ocupadas desde Costa Rica a Colombia. Parece que Panamá es donde sus miembros más destacados llegaron a encontrar su lugar de descanso final. Batiendo récords, recabando impresiones El atractivo de Panamá es fuerte. Justo antes del final del año, el 23 de diciembre, el país contaba a su turista anual dos millones. La emoción en el aire es tangible para tiempos favorables en el sector turístico. A medida que más y más personas descubran todo lo que este pequeño istmo tiene que ofrecer, al igual que la prensa, proclamarán a los cuatro vientos que vale la pena visitar Panamá y descubrir sus secretos.

National Geographic cover image.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama

sible for ensuring transparency in the management and political neutrality in the development of programs, projects and activities of the BHN, ensuring correct functional performance of public employees of the institution.

Martinelli forgives those who doubted him at evangelical rally

“I forgive those few Pharisees, those Pharisees who complain all the time, those Pharisees who did not want Panama to progress,” said president Ricardo Martinelli, upon receiving the blessing of Pastor Edwin Alvarez on the day of the anointing by the Apostolic

Community held by the Hosanna evangelical group in the Rommel Fernandez Stadium. The president, who took the opportunity to send messages to those who criticize his government administration, asked about 28,000 people at the stadium to pray for young gang members to stay away from the path of crime. For himself, he prayed for wisdom to rule.

$3.5 billion development budget

The Government has planned investments for this year of some $3.5 billion on projects throughout the country, for which $3.8 billion are budgeted, said the Ministry of

Economy and Finance (MEF). Of the total budget, $580 million is for new works and the rest to give continuity to the projects under development, the statement said.

$50 million assigned for indigenous development

This year the government will invest more than $50 million in districts in the Guna Yala [formerly Kuna], Ngabe-Bugle and Emberá indigenous regions on development and repair of infrastructure and other projects, it was reported by the Ministry of Economy and Finance (MEF).

Expat activities

Canadian ambassador celebrates anniversary of the CanadaPlus club he CanadaPlus club, an inclusive Canadian expat group, celebrated its first anniversary since foundation one year ago. At a recent event, Canadian ambassador Sylvia Cesarato did the

T

honor of cutting the birthday at a 12th Night Revel celebration at the newly-opened Magnolia Inn in Casco Viejo on January 6. For information write clubcanadaplus@ gmail.com.

Economic forecast

Factors affecting Panama’s 2012 outlook are the agricultural sector, addressing the rising cost of raw materials and the barrel of oil as well as awaiting for a possible impact from the European financial crisis on trade in the region. Continued on page 35.

Canadian ambassador Cylvia Cesarato cuts the CanadaPlus birthday cake. La embajadora canadiense, Sylvia Cesaratto, corta el pastel de aniversario de CanadaPlus.

Actividades de expatriados

El embajador canadiense celebra el aniversario del club Canadá Plus E

l club CanadaPlus, un inclusivo grupo de expatriados canadienses, celebró su primer aniversario desde su fundación hace un año. En un evento reciente, la

embajadora canadiense Sylvia Cesaratto hizo los honores cortando el pastel en la doceava cita del club este año, en el recientemente abierto Hotel Magnolia Inn, en Casco Viejo, el pasado 6 de enero. Para información adicional escribir a clubcanadaplus@gmail.org


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Event highlight / Evento destacado Broadway hit “RED” in English and Spanish The celebrated play “RED” is coming to Panama in two languages. Actors Leo Wiznitzer and Luigi Pezzotti will interpret the life of US abstract expressionist painter Mark Rothko under the direction of Bruce Quinn. “RED” will be on stage in English at the Treatre Guild of Ancón from January 12 to 14 at 7:45 p.m. and in Spanish at Teatro La Cuadra from January 17 to 29. Tickets cost $25 for the general public, $15 for retirees and $10 for students. Contact the Guild at tgapanama@gmail.com and La Cuadra at teatrocuadra.com.

Desde Broadway, “RED” en ingles y en español

La celebre obra “RED” viene para Panamá en dos lenguas. Los actores Leo Wiznitzer y Luigi Pezzotti interpretarán la vida del pintor expresionista abstracto Mark Rothkno bajo la dirección de Bruce Quinn. “RED” estará en la tarima en ingles en el Teatro Guild de Ancón del 12 al 14 de enero a las 7:45 p.m. y en español en Teatro La Cuadra del 17 al 29 de enero. Los boletos cuestan $25 para el publico en general, $15 para jubilados y $10 para estudiantes. Contacte el Teatro Guild en el correo tgapanama@gmail.com y a La Cuadra en el sitio teatrocuadra.com.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -17 Laura Pausini Monday, February 6

Selena Gomez Monday, January 24

Concert promoter ShowPro is bringing the popular 19-yearold actress and singer Selena Gomez to Figali Convention Center. Selena is a pop singing sensation, TV and movie star as well as being the love interest of teen heartthrob singer Justin Bieber. She also has her own production company and designs clothing. She is best known for starring in the Disney Channel’s series “Wizards of Waverly Place.” She is one of the headlining acts for MTV’s New Year’s Eve special. Ticket prices range from $35 to $150 and are on sale at Ticket Plus locations in Farmacias Metro, Extreme Planet and Home Tek.

Selena Gómez Lunes 24 de enero

El promotor de conciertos ShowPro traerá a la popular cantante y actriz de 19 años, Selena Gómez, al Centro de Convenciones Figali. Selena es una sensación de la música pop, la televisión y el cine así como la novia del rompeco razones, el cantante Justin Bieber. Ella también tiene su propia productora y compañía de diseño de ropa. Su fama le llegó como protagonista de la serie del Canal Disney “Los hechiceros de Waverly”. Selena tendrá una aparición en alguno de los actos que la cadena de televisión MTV haprogramado para fin de año. Las entradas tienen precios de $35 a $150 y pueden adquirirse en Ticket Plus y Farmacias Metro, así como en Extreme Planet y Home Tek.

Maura Mendoza Thursday, January 26

Summer Musical Concert with Salvadorian singer Maura Mendoza at the historically rich Panama Viejo site. Mendoza’s rhythms are Latin with a touch of jazz. The concert will collect money for the restoration of the historical monuments the site Panama Viejo. Begins at 7:00 p.m. at Convento de las Monjas de la Concepción, Via Cincuentenario. Tickets: $15, on sale at Panama Viejo office. 2268915 / www.panamaviejo.org.

Laura Pausini will rise the temperature of the Figali Convention Center with its soprano voice light music, but lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present Unpublished, his latest work. Fortunately for some Panamanians his eleventh album will be discovered after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email magicdreamspty@gmail. com. Prices range between $336 and $54.

Laura Pausini Lunes 6 de febrero Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar Inédito, su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Tickets: 215-3629 o email de contacto. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.

Maura Mendoza Jueves 26 de enero

Concierto Verano Musical con la cantante salvadoreña Maura Mendoza para recaudar fondos para la restauración del conjunto monumental Panamá Viejo. Sus ritmos son latinos con una atmósfera de jazz. A partir de las 7:00 p.m. en el Convento de las Monjas de la Concepción, Vía Cincuentenario. Precio: $15, a la venta en las oficinas del patronato de Panamá Viejo. 226-9364./ www.panamaviejo.org

Elton John Saturday, February 4

Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will be taking place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m. The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton John Sábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m. El intérprete de destacados éxitos musicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cualquier Blockbuster,o llamar al 2153629. Los precios van de los los $558 y los $43.

Luis Miguel 6 de Marzo

El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mujeres de medio mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio. Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.

Luis Miguel March 6

The mexican singer spent 25 years waving the heart of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel has accustomed us to perform songs of others beyond their own repertoire. Location: Figali Convention Center. Tickets and prices: even by appointment.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Immigration

Panamanian visa through economic self-solvency By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

S

ince 1960 Panama offers international investors the opportunity to obtain residency, citizenship and a Panama passport by making investments. This is called the Panama Self Economic Solvency Visa and it offers three different investment options to qualify for Panama residency. Option #1 Invest a minimum of $300,000 USD in a three year time deposit (or “certificate of deposit” or “CD”) at any Panama bank. Conditions: (1) The Panama bank time deposit (CD) account must be in the personal name of the primary applicant (it may not be in the name of a Panama corporation, Panama foundation, or trust). The interest earned from the Panama bank time deposit (CD), will be deposited monthly into any savings account at the Panama bank that is designated (the Panama savings account may be a personal account, or a corporate account). The interest income is not taxed by the Panamanian government, nor is it subject to any tax reporting requirements in Panama. Option # 2 Invest a minimum of $300,000

USD in titled Panama real property. This must be equity, as mortgages will not count. Conditions: (1) The titled Panama real property can either be in the personal name of the primary applicant or in the name of a Panama Private Interest Foundation; as long as the primary applicant is either the Founder or a Beneficiary (it may not be in the name of a Panama corporation or trust). (2) The primary applicant must also prove that he or she has sufficient income to support him or herself. Option # 3 The third option is a combination of a 3-year Panama bank CD with Panama real estate purchases equity (excluding mortgages) with both totaling a minimum of $300,000. All three options requires for each additional dependent that applies for residency, the primary applicant must prove that he or she has sufficient income to support the general costs of living of each dependent. In addition, if the foreigner has dependents, the applicant needs to invest an additional $2,000 for each dependent. Continued on page 36.


JANUARY / ENERO 12-18, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -19

Migración

El visado panameño de auto solvencia económica Por: Personal de Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

D

esde 1960 Panamá ofrece a los inversores internacionales la oportunidad de obtener la residencia, la ciudadanía y pasaporte panameño realizando inversiones en el país. Actualmente, el visado panameño de auto solvencia económica ofrece tres diferentes opciones de inversión para obtener a la residencia panameña. 1ª Opción Invierta un mínimo de $300,000 en un depósito de tres años, o bien un certificado de depósito, en cualquier banco panameño. Condiciones: (1) El depósito bancario en la cuenta panameña debe estar a nombre del aplicante, nunca en nombre de una corporación del país, fundación panameña o fondo de inversions. El interés generado durante el tiempo de depósito por el banco panameño, será depositado mensualmente en una cuenta de ahorro en el correspondiente banco panameño (las cuentas de ahorro en Panamá pueden ser

personales o corporativas). El beneficio de intereses no paga impuestos al gobierno panameño, ni está ligado a ningún tipo de seguimiento legal. 2ª Opción Invertir al menos $300,000 en una propiedad panameña. Deberá ser capital propio, ya ue las hipotecas no cuentan. Condiciones: (1) El El tíítulo de la propiedad en Panamá puede estar a nombre del solicitante principal o a nombre de una Fundación de Interés Privado en Panamá, siempre y cuando el solicitante principal sea el fundador o un beneficiario (puede que no esté a nombre de la misma corporación o fundación). (2) El solicitante principal debe probar que él o ella tienen ingresos suficientes para mantenerse a sí mismos. 3ª Opción La tercera opción es un combinación de un depósito bancario con compra estatal de bienes raíces en Panamá (exclu-

yendo hipotecas), con un total mínimo de $300,000. Las tres opciones requieren para cada aplicante adicional para la residencia, que el solicitante principal pruebe que él o ella tienen ingresos suficientes para sostener los gastos generales de vida de cada dependiente. Además, si el extranjero tiene dependientes, el solicitante tiene que invertir un adicional de $2,000 por cada dependiente. Otros países tienen visas de inversionista, pero la mayoría requieren un mínimo de $1 millón de inversión. Esto hace de Panamá uno de los países menos caros para invertir y convertirse en un residente permanente que conduzca a la ciudadanía. Por ley, el solicitante debe utilizar un abogado de Panamá para solicitar visas de inmigración. Elija un bufete de abogados cuyos abogados hablen Inglés y tengan experiencia con las leyes de inmigración.

Part of the cover of a Panamanian passport. Parte de la portada del pasaporte panameño.


20- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

Panama Jazz Festival

F

or the ninth consecutive year, jazz takes over the city in January with the Panama Jazz Festival. Celebrated this year from Monday, January 16 to Saturday, January 21, the "Jazz Fest" enters once again with the new year, this time under the slogan "Del Corazón de América para el Mundo (From the Heart of America for the World). Created by renowned Panamanian musician Danilo Perez, the festival attracts international talent come perform in Panama. Combining the promise of fun in the sun with the fact that the artistes now have time intheir busy schedules to make international appearances, the Panama Jazz Festival also parlays music education into its cultural mission. Young musical talents from Panama have the unique opportunity to hone in on their talents during workshops presented by the greats of today's jazz scene. The week-long concert roster is for all to enjoy.

Big closing concert The biggest event of the festival is on the closing day, Saturday, January 21. Traffic is banned from

Casco Viejo and music takes over the scenic Old Quarter. Shuttle service is provided from the Cinta Costera and entrance is free. Throngs of 'culture cats' wind through the picturesque streets enjoying the festive atmosphere, with music pulsating from the main stage on Plaza Catedral. Local businesses fill to the brim and shaded tables in the quaint plazas become prime spots for the day.

"Salsa Meets Jazz" The big concert at Plaza Catedral is customarily the culmination of "Jazz Fest," but this year organizers have added on another attraction - one that fuses salsa in with the jazz - as the last event on the program. At 10:00 p.m. on Saturday, January 21 at Club Latitude 47 in the Calle Uruguay nightlife district, Adalberto Santiago and the Nando Lopez Big Band will fuse two musical styles in a presentation called "Salsa Meets Jazz." It is as if Panama's music lovers will be released slowly from an intense week of jazz, back to the day-to-day musical offering. Tickets for all the concerts are on sale at Blockbuster and at the door.

Concert Schedule

Monday, January 17 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. Vitín Paz Cuartet 5:00 p.m. Danilo Perez Foundation with Jahaziel Arrocha, Kevin Harris Tuesday, January 17 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. Panamanian "tambores" - traditional drums under the direction of Ricaurte Villareal 5:00 p.m. Berklee Global Jazz Institute

Wednesday, January 18 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. "C3" String Quartet under the direction of Joshue

Ashby 5:00 p.m. Classical music presentation Gala Night at Teatro Nacional Cost $150 Duo by Omara Portuondo and Chucho Valdes Thursday, January 19 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge Cost: $10 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble 5:00 p.m. Los Lautarinos of Chile Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: "Jazz at Lincoln Center" with the Jed Levy Quartet. Also Charlie Sepulveda Quintet, John Scofield Trio with Bill Stuart and Ben Street. Friday, January 20 Evening Family Concert at the ATENEO, City of Knowledge

Cost: $10 4:00 p.m. Duo by Teri Roiger and John Menegon 5:00 p.m. Puerto Rico Music Conservatory with Luis Marin, Gabriel Rodriguez and Norberto Ortiz Nighttime concert at Teatro Anayansi at ATLAPA Convention Center: Luis Bonilla and the New England Conservatory, the Carlos Garnett Quartet and Tito Puente Jr. Saturday, January 21 Afternoon and evening: Free closing concert at Plaza Catedral, Casco Viejo. Panama Jazz Festival "Gran Fiesta" at Latitude 47, Calle Uruguay Nightlife District: "Salsa Meets Jazz" with Adalberto Santiago and the Nando Lopez Orchestra under the direction of Jose Gazmey. Special guest artistes: Josue Rosado, Kashiro Thompson, Raul Rosario, Piro Rodriguez. Cost: $25 - $50

Tickets at Blockbuster locations or at the door of each concert.


January / ENERO 12-18, 2012

The visitor / el visitante -21

Panama Jazz Festival

P

or novena año consecutive, el jazz se adueña de la ciudad con el Festival de Jazz de Panamá. Este año el festival se celebra de lunes 16 a sábado 21 de enero, con el lema: “Del Corazón de América para el Mundo”. Creado por el renovado músico panameño Danilo Pérez, el festival atrae talentos internacionales que vienen a tocar a Panamá. Combinando la promesa de pasarlo bien bajo el son con la certeza de que en estas fechas son muchos los grandes artistas tienen un preciado hueco en su apretada agenda, el Festival de Jazz de Panamá también promueve la educación musical dentro de su mission cultural. Jóvenes talentos musicales de Panamá tienen una oportunidad única de mejorar su destreza durante los talleres a cargo de los algunos de los grandes talentos de la actual escena jazz. La gran lista de conciertos es para que la disfruten todos.

Gran concierto de cierre

El mayor evento del festival está programado para el día de cierre, el sábado 21 de enero. El tráfico será cortado en el Casco Viejo y la música se hará cargo del escénica parte antigua de la ciudad. Servicios de lanzaderas especiales transportarán al público desde la Cinta Costera y

la entrada es gratuita. Multited de vientos culturales como aullidos gatunos entre las pintorescas calles crearán una atmósfera festiva, con música a raudales desde el escenario principal en Plaza Catedral. Los negocios locales dan la bienvenida al festival desplegando mesas que serán muy demandadas ese día.

G

“La salsa se encuentra con el jazz”

El gran concierto en Plaza Catedral sirve habitualmente de culminación al “Jazz Fest”, pero este año los organizadores an añadido otra atracción – un mezcla de salsa y jazz – como ultimo evento del programa. A las 10:00 p.m. del sábado 21 de enero, en el Club Latitud 47 en calle Uruguay, en pleno distrito de ocio nocturno, Adalberto Santiafo y la gran banda de Nando López fusionarán dos estilo musicales en una presentación llamada “La salsa se encuentra con el jazz.” Es como si los amantes de la música en Panamá fueran conducidos en una regresión musical desde una intensa semana de jazz a la característica salsa que anima casi a diario las noches panameñas. Las entradas para todos los conciertos pueden adquirirse en Blockbuster o en la misma puerta de cada uno de ellos.

Danilo Perez: Panama Jazz Festival Founder Danilo Perez: Panamá Jazz Festival Fundador

The Panama Jazz Festival funds the Danilo Perez Foundation, which offers music education to talented young Panamanians through workshops, clinics and scholarships.

Fortaleciendo el talento musical de mañana El Panamá Jazz Festival patrocina a la Fundación Danilo Pérez, que ofrece educación musical a los talentosos jóvenes panameños a través de talleres, clínicas y becas.

N

ominado al Grammy, el pianista panameño Danilo Pérez, compositor y fundador el Festival de Jazz de Panamá. Danilo se caracteriza por una distintiva mezcla de jazz y música panamericana (que abarca la música de las Américas, folclóricos y música del mundo), que le ha ganado el reconocimiento de la crítica y un público fiel. Nacido en Panamá en 1966, Danilo comenzó sus estudios musicales con sólo tres años de edad con su padre, líder de una banda y cantante. A los 10 años ya estudiaba el repertorio europeo de piano clásico en el Conservatorio Nacional de Panamá.

Calendario de Conciertos Lunes, 16 de enero Concierto de Tarde en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 4:00 p.m. Vitín Paz Cuarteto 5:00 p.m. La Fundación Danilo Pérez con Jahaziel Arrocha, Kevin Harris Martes, 17 de enero Tarde Concierto en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 16:00 panameño "tambores" - tambores tradicionales bajo la dirección de Ricaurte Villareal 17:00 Berklee Global Jazz Institute

Fortifying tomorrow's music talent

rammy-nominated Panamanian pianist and composer Danilo Pérez founded the Panama Jazz Festival. Danilo’s distinctive blend of Pan-American jazz (covering the music of the Americas, folkloric and world music) has garnered him critical acclaim and loyal audiences. Born in Panama in 1966, Danilo started his musical studies at just three years of age with his father, a band leader and singer. By age 10, he was studying the European classical piano repertoire at the National Conservatory in Panama.

Miércoles, 18 de enero Concierto de Tarde en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 4:00 pm "C3" Cuarteto de Cuerdas bajo la dirección de Joshue Ashby 5:00 p.m. Presentación de

música clásica Noche de Gala en el Teatro Nacional Costo $150 Dúo de Omara Portuondo y Chucho Valdés Jueves, 19 de enero Tarde Concierto en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10 4:00 p.m. New England Conservatory Jazz Ensamble 5:00 p.m. Los Lautarinos de Chile Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: "Jazz at Lincoln Center" con el Cuarteto de Jed Levy. También Charlie Sepúlveda Quinteto, John Scofield Trio con Bill Stuart y Ben Street. Viernes, 20 de enero Concierto de Tarde en Familia en el Ateneo, Ciudad del Saber Costo: $10

4:00 p.m. Duo por Teri Roiger y Menegon John 5:00 p.m. Conservatorio de Música de Puerto Rico con Luis Marín, Gabriel Rodríguez y Norberto Ortiz Concierto de la noche en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA: Luis Bonilla y en el Conservatorio de Nueva Inglaterra, el Cuarteto de Carlos Garnett y Tito Puente Jr. Sábado, 21 de enero Tarde y noche: concierto de clausura gratuito en la Plaza Catedral, Casco Viejo. Festival de Jazz de Panamá "Gran Fiesta" en la latitud 47, Distrito Calle nocturna Uruguay: "Salsa meets Jazz" con Adalberto Santiago y la Orquesta de Nando López, bajo la dirección de José Gazmey. Artistas invitados especiales: Josué Rosado, Kashiro Thompson, Raúl Rosario, Piro Rodríguez. Costo: $25 - $50

Boletos en Blockbuster o en la puerta de cada concierto.


22- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY / ENERO 12-18, 2012


January / ENERO 12-18, 2012

The visitor / el visitante -23

Cruise transits increase

Royal Caribbean beefs up Panama Canal itineraries D

Bringing back Panama Canal transits: Royal Caribbean's Vision of the Seas has announced four transits itineraries for 2012 and 2013. Devolviendo el tránsito al Canal de Panamá: El Vision of the Sea de Royal Caribbean ha anunciado cuatro itinerarios de tránsito para 2012 y 2013.

ue to increased demand, Royal Caribbean will operate four Panama Canal transit sailings aboard the 2,000-passenger Vision of the Seas, two for fall 2012 and two in spring 2013. It will be the Vision of the Seas’ first Panama Canal transit since 2009. This is a big increase in the Panama Canal transits. Royal Caribbean's Radiance of the Seas completed just one trans-canal sailing in 2011 and 2010.

The Vision of the Seas will offer two 14-night Panama Canal itineraries departing from Port Everglades and San Diego on Oct. 5 and 19, 2012, respectively. Two 15-night sailings on March 18 and April 2, 2013, also depart Port Everglades and San Diego, respectively.

El tráfico de cruceros está en alza

Royal Caribbean

refuerza sus itinerarios en el Canal de Panamá

E

l aumento de la demanda ha hecho que Royal Caribbean decida operar cuatro trayectos de tránsito por el Canal de Panamá para los 2,000 pasajeros que puede transportar el Vision of the Seas. Dos para otoño de 2012 y otros dos para primavera de 2013. Serán los primeros trayectos en este barco desde 2009. Se trata de un aumento considerable en el tránsito del canal. El Radiance of the Seas, también de Royal Caribbean, completó un trayecto por el canal en 2011 y otro en 2010. El Vision of the Seas ofrecerá dos paquetes de catorce noches cada uno en los que se transitará por el Canal de Panamá. Los cruceros saldrán de Port Everglades y San Diego el 5 y 19 de octubre de 2012, respectivamente. En marzo y abril de 2013 habrá otros dos paquetes de quince noches, el 18 de marzo y el 2 de abril.


24- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

Interior: Penonomé & La Pintada

Continued from page 8. Understandably, many are also drawn here by the famous petroglyphs. Do not miss a walk down to the winding river where rushing rapids have sculpted intriguing smooth and rounded shapes along the water’s edge; fused hollowed basins, sun bleached and weather worn over the centuries. After leaving the church in its

central landscaped plaza it is time for lunch. Facing is the restaurant Casa Vieja La Pintada. Built of warm, coloured brick with clay tile roof, its comfortably appointed dining room and bar carry the same local theme in wood carvings and details. The menu provided an inviting variety of choices. An interesting feature is the Rancho con

Hamacas, bohio with hammocks a garden area where guests can relax after enjoyable dining. According to local legend, La Pintada village is named after an early store which was painted in various colours. Customers called it Casa Pintada, then la Pintada, eventually the name became applied to the special community which spread around it.

National singing sensation Joey Montana at Manrey P

opular Panamanian singer Joey Montana will perform live tonight, Friday, January 13 at the Manrey Hotel in the Calle Uruguay nightlife district in Panama City. Joey's urban Latino beats have resounded throughout the Americas

and as far as Europe. Lots of his fans can be expected at this hot nightlife spot for the special presentation. Tickets cost $20. For reservations and information call 203-0000 / 6238-1604.

Popular cantante nacional Joey Montana en el Manrey E l cantante Panameño Joey Montana dará un concierto esta noche, viernes 13 de enero en el Hotel Manrey en el distrito vibrante de vida nocturna Calle Uruguay. Los ritmos urbanos de Joey han sonado por todo el continente Americano y hasta en Europa.

Se esperan muchos de sus fans en este sitio muy de moda para la presentación especial. Los boletos cuestan $20. Información y reservas al 203-0000 / 6238-1604.

Año Nuevo Chino Continued from page 40. podrán ser adquiridas en estas ferias. La Asociación China de Panamá informa que el día 22 se celebra el último día del año y su acostumbrado show de fuegos artificiales se dará a las 10 pm para brindar una hora donde los asistentes puedan retornar a sus hogares con seguridad. Las celebraciones continuarán en el primer día del año chino (23) y la clausura del evento está pautada para las 8pm. Según los directores de esta asociación, la contribución que se está haciendo para que este evento sea una realidad es de unos 200.000 dólares aproximadamente. Según en el calendario lunar chino,

el 2012 es el Año del Dragón, que comienza el 23 de enero del 2012 y finalizará el 9 de febrero del 2013. Un periodo que, según los adivinos orientales, trae nuevas experiencias y oportunidades, cambios y desastres naturales que nos exigirán sabiduría y capacidad de adaptación. También es conocido como Festival de Primavera. Como anécdota interesante, a los chinos les gusta tener hijos en este año, porque consideran que el primogénito se convierta en un dragón, es decir que tenga tanto éxito y poder como un dragón.


January / ENERO 12-18, 2012

The visitor / el visitante -25


26- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012


January / ENERO 12-18, 2012

Conciertos/Concerts

See Page 17 Vea la página 17

Theater/Teatro

January 15- February 12

“Sleeping Beauty and the Dragon”. Via Transismica just in front Riba Smith Supermarket. 2606316. “La Bella Durmiento y el Dragón”, Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

January 12-13-14

The Theatre Guild of Ancon brings the piece RED, based on the life of world famous painter Mark Rothko. Versions available in both languages. Contact: or 615-07940. Price: $15. Location: Gaillard Avenue, in front of Mercado de Abastos. El Grupo de Teatro de Ancón trae la obra RED, basada en la vida del mundialmente famoso pintor Mark Rothko. Versiones disponibles en ambas lenguas. Contacto:ó 615-079-40. Precio: $15. Dirección: Avenida Gaillard, frente al Mercado de Abastos.

Circus/Circo Now on

Chinese Circus from Beijing at Albrook Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m. Saturdays and Bank holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sundays at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More information: 67697600. The place of the event is just in front of the Terminal. Circo Chino desde Beijng al Mall de Albrook. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sábados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

The visitor / el visitante -27

Nightlife Vida nocturna January 12

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing them in new series of underground electronic music. Residents: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo. Cada Jueves en Relic Bar las pinturas se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM. DJS RESIDENTES: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour


28- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat

Cada Jueves, Viernes, Sábado Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

The Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 14

“The Sky Talks”. Exhibition of the Spanish artista Matias Krahn. Dgriss Art Gallery, Torre de las Americas. art@dgriss.com. 2015550. “El cielo habla”. Exhibición del artista español Matías Krahn. Galería Dgriss. Torre de las Américas. art@dgriss.com. 201-5550.

Until January 15

Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de


January / ENERO 12-18, 2012

Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Antiguo. Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Antiguo.

Until January 15

Traditional end of the year expo with examples of the artists that have shown their work during all this year. Arteconsult Gallery. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436. Tradicional colectiva de fin de año con obras de los artistas que han expuesto durante todo el año en Galería Arteconsult. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Sports/ Deportes January 12-18

The Amateur Baseball League has daily matches in Chiriqui, Los Santos, Herrera, Veraguas, Cocle, Bocas de Toro, and Panama Oeste. At 7:00 p.m. everyday (except the 15th of January when the matches are at 4:00 p.m.). More detailed information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. La Liga de Béisbol Juvenil tiene partidos diarios en diferentes provincias como Occidente, Chiriquí, Los Santos, Herrera, Veraguas, Coclé, Bocas de Toro y Panamá Oeste. Todos los días a las 7:00 p.m. (excepto el 15 de enero, que son a las

The visitor / el visitante -29

4:00 p.m.). Información más detellada en el 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

January 16-20

NBA-Orlando Magic Camp in Panama. Albrook old Curundu High School. Monday to Thursday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Friday: Award ceremony. $250$200. Contact: 6150-7709/60300875/392-0589. More info: jumpshootpanama.com Campamento del equipo de la NBA, Orlando Magic. En el Instituto de Curundú Viejo, en la zona de Albrook. De lunes a jueves de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Viernes: Premiciación. Precio: $250-$200. Contacto: : 6150-7709/6030-0875/392-0589. Para más información: jumpshootpanama.com

January 28

Youth fishing tournament Interclub is coming with different categories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Eddie Sollas at 6615-1210 or esollas@cupfsa.com. 2º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinics especiales antes de la día del evento. El ultimo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Los clinics tundra lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferentes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas en el 6615-1210 ó esollas@cupfsa.com

Expat Events Expat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday

Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly ex-


30- The visitor / el visitante

pat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina Tel:(507) 213-3121

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events/Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Co-

January / ENERO 12-18, 2012

munitario de Boquete. www.bcboquete.com

Chiriquí

December 2 - January 23

First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22 Primera exposición internacional de arte referente a vida salvaje en el Gran Hotel Nacional, David. Gratis. Contacto: 77522-22.

Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan

medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com.

El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar


January / ENERO 12-18, 2012

abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champaign Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cru-

The visitor / el visitante -31

ceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Miscelaneous Misceláneos Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body lan-


32- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

guage; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com. Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, almuerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para más información: gatunlakepanama@gmail.com ó 66741434.

or 392-6468. Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relacionado con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 3926468.

February 10-11

“Green Festival of Cultural Music”. Press conference and arrival of artists plus Pecha Kucha concert. Then a list of groups from Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop to Grannada, between others. Between $10 and $30. City of knowledge, Central Squeare. 12:00 p.m to 12:00 a.m. “Festival Verde de Cultura Musical”. Conferencia de prensa y llegadas de artistas más concierto de Pecha Kucha. Al día siguiente una gran lista de conciertos: Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop y Grannada, entre otros. De $10 a $30 de 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Ciudad del Saber, Cuadrángulo Central.

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Janurary 16-20

Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

January 27-29

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Panama Jazz Festival clinics for percussion, piano, composition at City of Knowledge. $80. www.tuboleto.com or Blockbuster. www.cityofknowledge.org. Clínicas de música en Panamá Jazz Festival. Clínicas de percusión, piano, composición, etc, en Ciudad del Saber. Preventa en www.tuboleto.com y Blockbuster, $80. www.ciudaddelsaber.org. A big "welcome back to school" party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68. La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

January 27-29

Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com

Monthly

January 25

Spirit Quest invites the public to its meetings on the second and

fourth Wednesday of each month at 7:30 p.m. in the Albrook community. We discuss all things spiritual (but not religious) in our meetings. We seek to accelerate the spiritual growth of all who participate. www.spirit-quest.org. Spirit Ques invita al publico a sus encuentros cada Segundo y cuarto miércoles del mes a partir de las 7:30 p.m. en la sede de la Comunidad de Albrook. Las discusiones giran en torno a cosas espirituales, no religiosas, ya que el objetivo es acelerar el crecimiento spiritual de los participantes. www.spirit-quest.org.

Classes/Cursos En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway


January / ENERO 12-18, 2012

The visitor / el visitante -33

Taboga's Fiesta del Mar date change

in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Italian lessons

Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 501-4122 /

6232-2669.

Ballet classes

Yoga Every Monday /Todos los lunes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la academia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Hapkido

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todos los sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Belly dancing classes

Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Organizers of the first ever Fiesta del Mar event on Taboga Island have just announced a date change. The beach party, concert and fun activities will be held on Saturday, March 17 and Sunday, March 18. Although original plans were to have the bash at the end of this month, Saturday, January 28 will still offer festivities, with the "Pre-Launch Fiesta del Mar Event" taking place on Taboga from 9:00 a.m. Sponsorship opportunities are available. For information: 6000-5172, cynthia@fiestadelmarpanama.com.


34- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

Opera events in El Valle E

l Valle de Antón, with its refreshing microclimate that supports rich tropical flora, is a musical destination as well. Through collaboration with the National Symphonic Orchestra and the Ópera Panamá foundation, the Music Festival of El Valle Association is bringing more great musical events to town. This evening, Friday, January 13, at Hotel Los Mandarinos, there is a recital called Opera Veraniega (Summer Opera). This effort is accredited to a group of residents in El Valle, who over 25 years have brought at least 20 classic recitals to El Valle. And on Saturday, January 21 at 8:00 p.m. at the El Valle church, the association will present the National Symphonic Orchestra featuring the renowned Spanish-Russian pianist Marianna Prjevalskaya. The town is buzzing with excitement to hear Beethoven's Concert No. 5, Emperor. Tickets cost $20 and are on sale at Centro Comercial El Valle, Joyería Barakat, Ingeniería R-M and at the door. More information calling 6494-8103 or 6618-8428 or on Facebook: Festival Musical de El Valle.

Star piano soloist Marianna Prjevalskaya will perform next weekend in El Valle. La pianista solista Marianna Prjevalskaya dará una presentación única el próximo fin de semana en El Valle.

Musica clásica en El Valle E

l Valle de Antón, con su microclima fresco y muy amable a la flora tropical, se convierte en un destino musical. La iniciación y la tradición de traer música clásica al verano vallero le corresponde a la Asociación del Festival Musical de El Valle en cooperación con la Fundación Opera de Panamá y la Orquesta Sinfónica Nacional. Hoy, viernes 13 de enero por la noche

en el Hotel Los Mandarinos, hay un recital denominado Opera Veraniega. Ideada por un grupo de residentes hace 25 años, la asociación ha traído durante 20 veranos un repertorio clásico de calidad. Y el sábado 21 de enero a las 8:00 p.m. en la iglesia de El Valle, la asociación presenta la orquesta Sinfónica Nacional con la reconocida pianista rusa española, Marianna

Prjevalskaya. Ya hay muchas personas emocionadas por presenciar el Concierto No. 5 Emperador, de Beethoven. Los boletos cuestan $20 y están a la venta en Centro Comercial El Valle, Joyería Barakat, Ingeniería R-M y en la puerta el día del evento. Más información al 6494-8103 o al 6618-8428 o en Facebook: Festival Musical de El Valle.


January / ENERO 12-18, 2012

Isthmian Update Some of the news in Panama

Continued from page 14. Panama analyzes extradition request Panama is examining its response to the extradition request of the Government of Colombia against Maria del Pilar Hurtado, former director of the Department of Administrative Security (DAS) of that country, Foreign Minister Roberto Henriquez said. "We will take the time necessary so that our response is well supported in law and in the tradition of our country," said Henriquez. Cabinet makes way for planning and social programs with international entitites The Cabinet approved a decree authorizing the signing of the agreement between Panama, represented by the Ministry of Economy and Finance and the International Bank for Reconstruction and Development, up to the amount of $100 million to fund the strategic government plan and social programs. Tunneling to begin The secretary of the Metro, Roberto Roy, said that on January 16 the tunneling machine TBM "Martha" will begin excavating un-

derground from the trenches south of Albrook station to the church of El Carmen. Roy said they will join the TBM "Carolina" and that in late February; it will began to dig the tunnel north of the TransĂ­stmica. Panama to host World Economic Forum Panama will host the World Economic Forum in 2014, focusing on Latin America, it was confirmed by the Minister of Economy and Finance, Frank de Lima. The executive director of the Global Economic Forum, Klaus Schwab, expressed interest in Panama hosting this event when it completes the expansion work on the Canal in 2014. According to the Economic Forum, Panama is one of the most robust economies in the region. Tocumen droops rate for international airlines The administration of Tocumen, SA accepted the recommendations of passenger airlines using the airport to reduce the new tax charged for each passenger using the airport. Initially, Tocumen, SA established that the airlines had to pay $2.50 for each passenger, but now the rate is $1.25.

The visitor / el visitante -35 Bill would give jail time for tax evasion Just two days after President Ricardo Martinelli, said during his speech at the National Assembly, he would have to start thinking about prison punishment for tax evasion, the vice-president of that body, Marcos Gonzalez, last week presented a bill to sanction with up to four years imprisonment those who defraud the treasury. Insurance policy sales up in 2011 Between January and October last year, the insurance market of Panama signed direct insurance premiums for $843 million, representing an increase of 14.48% over the same period in 2010. However, the amount that insurance companies have had to pay to cope with disasters is almost half of what they accomplished in signing premiums. Mayoral employees defending Bosco A group of officials from the Mayor’s office protested last week outside the municipal headquarters on Avenida Peru to urge the Supreme Court to seek justice in the analysis of a constitutional claim against the resolution adopted by the National Assembly which returned the rights of citizenship to mayor Bosco Vallarino in July 2009. "Respect! And do not mess with Bosco!" chanted the employees, among whom were several directors of municipal departments.


36- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

Inmigration visa Continued from page 18. Other countries have Investor’s Visas, but most require a minimum of $1 million investment. This makes Panama one of the least expensive countries to invest in and become a permanent resident leading to citizenship. By law, the applicant must use a Panama lawyer to apply for immigration visas. Choose a law firm whose lawyers speak English and are experienced with immigration laws.

Café Continued from page 4. Todo este reconocimiento por el café de Boquete se debe tanto a los premios ganados por la variedad denominada Geisha, que se vende por encima de los $100 por libra en Japón, como la promoción del cafe “Panamá Boquete” por Starbucks, gigante internacional del negocio del café con sede en Seattle. En sus tiendas hay posters coloridos promoviendo esta variedad panameña del café. Este café en particular de Coffee Bean Direct recibió 4.7 puntos de cinco en una encuesta de los consumidores en Amazon.com.


January / ENERO 12-18, 2012

Los "malls" de Coronado Continued from page 7.

Bayside Center Situado en la carretera Interamericana, a través del pueblo y junto a El Rey, Bayside Center es el orgullo de la querida Susana Cheng Coronado, más conocido por ser la dueña de HIM Mejoras para el hogar y mucho más, la tienda de hardware por primera vez en la zona. En Bayside, hay vallas anunciando el Gimnasio de Roland. La gente aquí sabe de Roland. Él ha estado haciendo entrenamiento físico personal para muchas personas en la zona. Sus clientes deliran sobre sus sesiones. Es genial ver que Roland va a tener una destacada presencia. Pronto también se espera el Spa Suan Sculpture . La primicia nos dice que este es un proyecto de pasión personal de Susana Cheng, que traerá por primera vez nuevas tecnologías para la pérdida de peso a Panamá. Según fuentes internas también parece que próximamente en Bayside Center veremos las oficinas medicas con ginecólogo, y el almacén Mangels Art. También hay contratos pendientes con Melo y ELMEC.

Plaza Coronado

La construcción de esta plaza comercial ha progresado en los últimos meses. Se encuentra en la Calle Roberto Eisenmann, justo antes de la garita de Coronado. No ha habido declaraciones de las empresas aún que anuncian su presencia en esta plaza.

The visitor / el visitante -37


38- ThE visiTOr / El visiTanTE

January / EnErO 12-18, 2012

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Herrick Heights (Ancon) Construya remodele terreno 1,212.30/m2 construcción 265.97m2 venta $1,200,000.00 T: 6248-1826/67069298/394-0299 Clayton dúplex no remodelada 3/rec 330.91/m2 terreno 219.64/m2 construcción $360,000.00 Alq. $1,300.00 Tel: 62481826/6706-9298/394-0299 Clayton no remodelada 3/rec 410/m2 terreno 241/m2 construcción $280,000.00 473/ m2 terreno $290,000.00 T: 6248-1826/67069298/394-0299

Clayton unifamiliar no remodelada 4/ rec 785/m2 terreno 366/m2 construcción $680,000.00 rodeada naturaleza T: 62481826/6706-9298/394-0299 Llanos de Curundu 1,069/m2 ideal proyecto residencial $310,000.00 Gamboa 1,472m2 zonificación máxima $525,000.00 T:62481826/6706-9298/394-0299

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per week $100. We buy Euros 391-7455/6136-4623 1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Europeans, Americans. We buy Euros 3917455/6136-4623. House For Rent in Balboa. 688mt2 land. 4rooms, 21/2 bathrooms, $2200.00 with appliances. Se alquila casa en areas revertidas $2200.00 con linéa blanca.228-5444/6030-6919.

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196 Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038. Contadora Condo. Beautiful condo for sale by owner. Close to beach. www.contadoracondo.com


January / ENERO 12-18, 2012

Unique Home-Santa Fe/Veraguas terraced estate like grounds-stream bordering 2 sidesphotos and info at www.nurturenatural.org/properties/placestothrive.html ptpanama@gmail.com Punta Barco Resort. Exclusivo proyecto residencial terreno 4,465.15/m2 construya con excelente vecinos T: 6248-1826/67069298/394-0299. San Carlos terreno de playa frente al mar 30,240/m2 $110.00 por /m2 ideal desarrollo proyectos T: 6248-1826/6706-9298/394-0299 Bejuco frente vía Interamericana lote 1,032/ m2 $85,000.00. Sora 16 hectáreas $2.00/ x m2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299. Punta Chame lote 1,505 m2 muy cerca al mar$60.00/m2. Sora 16 hectáreas $2.00/m2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299. Gorgona finca 37,912/m2 árboles frutales, río Gorgona $8.00/m2 punta Chame 1,500/m2 $60.00/xm2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299

Rent/Alquiler (2.2) El Valle Private Tropical Cabina one bedroom w/queen and bath. Nestled in mountains with sunsets, tranquility, and views to crater. Perfect for nature lovers and birders yet only 1 mile from town. Pictures/info? Email puravida05@msn.com 6772-9868

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Animals/Animales (6) Hotel de Perros: First class resort for your pet! Full service kennel in Albrook. www.hoteldeperrospanama.com 393-9055

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; email: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events,

The visitor / el visitante -39

www.jennifermoloney.com. Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com

Contact

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 3917455/6136-4623 Spanish Classes available for expats of all learning levels. Learn survival and conversational Spanish: Very reasonable price! Very reasonable price! Call paris to find out more! 6601-8332. Certified Clinical Hypnotherapist and Mental Coach. Phobias, traumas, study, sports improvement, age regression and Forgiveness therapy, Bruxism, Use the Power of your subconsious Mind and

make 2012 your Year! In English and Spanish. Call Gwen: 6021-4282. Free consultation. a Panama Food Box Delivery Fruits, Veggies and roots delivered to your house in Panama City. Visit www.chrisburillo.com by Chris Burillo

Tourism/Turismo (9) New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champaign Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 66944222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009 Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www. lunagirlpanama.com call 6205-5923.


40- The visitor / el visitante

January / ENERO 12-18, 2012

"The Year of the Dragon"

Celebrating Chinese New Year T

By Carlos Nacach

he Chinese Association of Panama is inviting the Panamanian public to celebrate "The Year of the Dragon," which will be held on January 22 and 23. This year, as part of this great celebration, a host of attractions are planned catering to the tastes of young and old. The activities include traditional dances by three teams and ballet brought directly from China, a martial arts extravaganza, an extraordinary show of fireworks, a Chinese beauty pageant for the most beautiful girls resident in Panama, a Ping Pong tournament, and a karaoke contest, the well-known

dragon dances and the lion will be represented and also some of the best known performers of Panamanian music, such as Osvaldo Ayala. It will all take place in what is known as the "New Chinatown" in the El Dorado shopping mall. The Chinese Association reports that January 22 marks the last day of the year and its usual fireworks display will be at 10:00 p.m., in time for people to return home safely. The celebrations will continue into the Chinese New Year's Day (23) and the closing ceremony is scheduled for 8:00 p.m., that day. According to the directors of

L

equipos artísticos y de ballet traído directamente de la China; un gran espectáculo de artes marciales; un extraordinario show de fuegos artificiales, que se convertirán en el momento más inolvidable; una Pasarella con las modelos Chinas, las más bellas y que son residentes en nuestro país; torneo de Ping Pong; concursos de karaoke; Las conocidas danzas del dragón, representativo de este Año nuevo, y del león que convertirán

this association, the amount being invested to make this event a reality is about $200,000. According to the Chinese lunar calendar, 2012 is the Year of the Dragon, which starts on January 23, 2012, and ends on February 9, 2013, a period which, according to Asian soothsayers, brings new experiences and opportunities, changes and natural disasters that require wisdom and adaptability. As an interesting anecdote, the Chinese like to have children this year because they consider that the first-born becomes a dragon, inheriting success and power of a dragon.

Comunidad china invita a todos a celebrar llegada del Año del Dragón

a Asociación China de Panamá invita a la ciudadanía que hace vida en la Ciudad, a celebrar junto a su comunidad “El Año del Dragón”. Los días 22 y 23 de Enero de este año, como marco de esta gran celebración se contará con un sinfín de atracciones las cuales serán del gusto de grandes y chicos. Las actividades que podemos compartir son las siguientes: danzas tradicionales, las cuales serán ejecutadas por 3

Por Carlos Nacache

esta celebración en un año nuevo chino, que perdurará en nuestros recuerdos y, también, unas de las figuras más representativas de la música panameña, el maestro Osvaldo Ayala; Entre otras. Todo esto se llevará a cabo en lo que denominaron el “Nuevo Barrio Chino”, en el Centro Comercial de El Dorado. A demás tendrán artesanías tradicionales que Continued on page 24.

Burns Night!

A Scottish celebration for all Its that time of year again. Burns Night 2011 is less than a month away. Panama’s Scottish community and friends get together every year on the anniversary of the birth of Rabbie Burns, Scotland’s national poet. This year the St. Andrew’s Society of Panama will celebrate Burn’s Night on Friday, February 2 at the Union Club in Panama City. Scottish patriots can don their kilts and sashes. Scotch whisky will be flowing freely. Haggis will, of course, be on the bill of fare. Expat Scots and anyone else who wishes to join a night of conviviality with Scottish music, poetry and dancing is welcome... even Sassenachs, says the chieftan of the St. Andrews Society. Robert (Rabbie) Burns is Scotland’s most famous literary figure. His down-to-earth poetry, written in the language of the common man, gave inspiration to many other poets, including William Wordsworth. Like many

A merry bunch! men of genius, he died young after years of intense creativity, drinking and womanizing. On his death his friends gathered together to celebrate his life and works. This event has grown into an international

affair wherever Scots are to be found… which is in every corner of the world. For tickets and information call 6613-2977, email standrewspanama@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.