The Visitor/ El Visitante 18#1

Page 1

JANUARY / ENERO 5-11, 2012

VOL. 18#1

JANUARY / ENERO 5-11, 2012

www.thevisitorpanama.com


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Special edition

Edición especial

Looking back at Titulares de tourism industry la industria headlines of 2011 turística

Free insurance for tourists began January 15, 2011 S

tarting January 15, all visitors arriving at Tocumen International Airport in Panama began receiving free insurance. The state-appointed policy lasts 30 days. The measure is part of the country’s strategic branding that encouraged more visitors than ever to enter the country than ever before when the two millionth

tourist was counted just days before Christmas.

Coverage is for tourists who arrive at Tocumen International Airport. According to Panama Tourism Authority (ATP) Administrator

Salomon Shamah, the policy covers medical expenditures up to $7,000, and if the visitor needs to be transferred to another medical center, overseas transportation up to $40,000 will be provided. The insurance also contains $20,000 in coverage if a visitor dies while in Panama.

Seguro medico gratuito para turistas de visita por Panamá A

partir de enero 15, todos los visitantes que lleguen al Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá, son cubiertos por un seguro de salud gratuito designado por el gobierno por 30 días. Esta nueva medida ayudó a aumentar la competitividad de Panamá como destino, según Salomón Shamah, Administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). Esta iniciativa del gobierno es acreditado como parte del labor importante de posicionar el país con una marca competitiva y mediante esfuerzos de la ATP y el sector privado, este año Panamá cele-

Este seguro es para turistas que entran al país mediante el Aeropuerto Internacional de Tocumen. bró en diciembre la llegada de dos millones de turistas al país por primera vez. La póliza cubre gastos médicos has-

ta por $7,000 y si el visitante tiene que ser transferido a otro centro médico, el transporte por hasta $40,000 a otro país

será proporcionado. El seguro también incluye $20,000 en cobertura si un visitante muere mientras está en Panamá.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

Wing tips and the sonic boom

Copa’s growth is full speed ahead A

mong the growing number of destinations offered by Panama’s national airline Copa Airlines included many exciting additions this year like Chicago, Toronto and Nassau. Passengers of the air-

line, which flies the youngest fleet of aircraft in the industry, noticed the new aerodynamic wing tips on many of the new order jets Wing tips that curve upwards to end less turbulence and provide

the ability for the newer crafts to travel faster. Commercial aircraft flies at .08 under mach speed, making even small increases in

efficiency also increases. As the airline continues to grow over the next few years, more aircraft in its fleet will feature these important new design

features. They are the details that could to increase the velocity of commercial flights by up to 100 miles per hour over the course of the decades to come.

Wing tips allow steadier flights to Copa Airlines destinations at faster speeds velocity complicated due to increased air friction as speeds approach the sonic boom. Fuel

Boeing’s new aerodynamic wing tips on new Copa aircraft allow for smoother, faster connections from the Hub of the Americas at Tocumen International.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

A velocidades más altas

Crecimiento de Copa Airlines a todo lo alto E

ntre los nuevos destinos ofrecidos por la aerolínea nacional panameña Coa Airlines están muchas ciudades emocionantes como Chicago, Toronto y Nassau. Los pasajeros de la aerolínea, la cual utiliza el flote mas joven de la industria, han notado este año los nuevo “wing tips” aerodinámicos en muchos de los nuevos jets de la aerolínea. Los llamados “wing tips” tienen una curvatura hacia arriba al terminar la ala, para asegurar un vuelo más estable y con menos turbulencia a velocidades aun mas rápidos que lo normal. Los aviones comerciales vuelan a aproximadamente .08 por debajo de mach de velocidad, lo que implica a los incrementos de velocidad como más complicados debido al aumento en fricción en el aire al acercarse a velocidades supersónicos. También ayuda a incrementar la eficiencia de los combustibles.

Con el ritmo de crecimiento de la aerolínea, los nuevos aviones que se suman al flete seguramente incorporarán cada vez más, mayores detalles en cuanto a

su diseño. Estos son los detalles que podrán incrementar la velocidad de vuelos comerciales por hasta 100 millas por hora durante las próximas décadas.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

International airport

Pacific beach air strip being built at Rio Hato

M

ost successful tourism destinations around the world are serviced by airports nearby. Aeronautica Civil, Panama’s aviation authority, announced in mid March of 2011 that the site of a new international airport to serve the interior of Panama will be located at Rio Hato, in the district of

Antón in the Coclé province. Existing infrastructure comes from the former Rio Hato Army Air Base established in the 1930’s by the US to protect the Panama Canal. Exponential tourism growth in the country over the last decade has created the need for this new

international airport. The largest concentration of hotel rooms outside Panama City is along the Pacific beaches, from Chame to Farallón and Playa Blanca, where the dry climate and excellent beaches have made this an ideal place to vacation.

Escogen Río Hato para aeropuerto internacional L

os destinos de turismo más exitosos del mundo cuentan con aeropuertos cercanos. La Aeronáutica Civil anunció a mediados de marzo del 2011 la próxima ubicación en Río Hato, en el distrito de Antón en Coclé, de un nuevo aeropuerto internacional con vuelos directos al interior de Panamá. El sitio ya contaba con una pista de aterrizaje, parte de la antigua Base de Fuerzas Armadas de Río Hato establecida en los años ’30 por los Estados Unidos para proteger el Canal de Panamá. La necesidad de este nuevo aeropuerto surge del crecimiento exponencial del turismo en el país en la última década. La mayor concentración de habitaciones

de hotel fuera de la Ciudad de Panamá se encuentra a lo largo de las playas de Pacífico, desde chame a Farallón y Playa

Blanca, donde el clima seco y excelente playas han hecho de este lugar el sitio perfecto para vacacionar.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Mark Wahlberg films in Panama H

ollywood producer and actor Mark Wahlberg came to Panama in March and April of 2011 to shoot a few scenes for his latest feature film, “Contraband”, a Universal Pictures film, due to be released in 2012. The Panama Film Commission (an entity of the Ministry of Commerce and Industry) helped

coordinate the logistics for locations that were important to Wahlberg for their authenticity in the context of the script. The film will show aerial shots of the Panama Canal and the capital city, with sequences in Casco Viejo, Panama Ports and various streets throughout Panama City.

Estrella de Hollywood quiere que Panamá sea su “set” E

l productor de Hollywood y actor Mark Wahlberg vino recientemente a Panamá a grabar unas escenas para su más reciente película, “Contraband”, de Universal Pictures, que estará en cines en el 2012.

La Comisión de Cine de Panamá (entidad del Ministerio de Comercio e Industrias) ayudó a coordinar la logística de ubicaciones que para Wahlberg fueron importantes por su autenticidad referente al guión.

La película mostrará tomas aéreas del Canal de Panamá y la ciudad capital, con secuencias en el Casco Viejo, Panama Ports y varias calles de la Ciudad de Panamá.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

New campaign

“Where the world meets” I

n late May of 2011 the Panama Tourism Authority (ATP) launched a new video campaign created by the publicity firm BB&M. Five image-rich commercials were used to implement an advertising strategy to target specific markets in the United States, Latin America and Europe on global media networks like Discovery Channel, BBC, Eurosport, ESPN and CNN. BB&M conducted studies to find out what aspects of Panama would best appeal to potential tourists in different markets. Each

of the five commercials was created to highlight a specific aspect of Panama. The themes are nature/ adventure, history, ethnic groups/ traditions, the Panama Canal and the capital city. Each commercial spot closes with that same phrase: “With over 80 direct flights, Panama is where the world meets” accompanied by a graphic that illustrates the ease of access to the country. To see the videos, visit YouTube.com and search for “Panama, where the world meets”.

Nueva campaña

Conectividad como parte de la estrategia internacional E

n mayo del 2011, la Autoridad de Turismo Panamá (ATP) lanzó el video de una nueva campaña creada por la publicitaria BB&M. Cinco comerciales ricos en imágenes fueron usados en la implementación de la nueva estrategia de publicidad dirigida a mercados específicos en los Estados Unidos, Latinoamérica y Europa en medios globales como Discovery Channel, BBC, Eurosport, ESPN y CNN. BB&M condujo studios para averiguar qué aspectos de Panamá serían más atractivos para el turista potencial

en diferentes mercados. Cada uno de los cinco comerciales fue creado para enfatizar un aspecto específico de Panamá. Los temas son naturaleza/ aventura, historia, grupos étnicos/ tradiciones, el Canal de Panamá y la ciudad capital. Cada comercial cierra con la misma frase: “Con más de 80 vuelos directos, Panamá es el punto de encuentro del mundo”, acompañada por una gráfica que ilustra el fácil acceso al país. Para ver los videos, visite YouTube. com y busque “Panama, where the world meets”.

Sport fishing from Canada to Panama V

ancouver-based West Coast Fishing Club brought a luxury 160-foot hotel ship to Punta Coco in the southern the Pearl Islands. The mega ship arrived in April to offering first class lodging, dining, spirits and attention. A custom fleet makes reeling in world-class bill fish one among many thrills. West Coast Fishing Club will develop a resort and residential community on Isla del Rey to serve as the Panamanian headquarters for their far reaching operation. Visit WestCoastFishingClub.com.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

Pesca deportiva con los mas altos estandards de servicio D

esde Vancouver vino una nueva propuesta lujosa para los amantes de la pesca deportiva, la naturaleza y del buen vivi. West Coast Fishing Club expandió su alcance mas allá de las Queen Charlotte Islands y abrió un hotel de lujo en un barco convertido de 160 pies, ubicado en Punta Cocos. Allí es donde la empresa procederá a construir un resort de lujo y comunidad residencial especialmente para los afanes de los grandes peces y de un estilo de vida superior. Visite WestCoastFishingClub.com.

THE VISITOR / EL VISITANTE -9


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

New Stop Over program offers free trip to PTY I

n June of 2011, an handsome invitation went out to travelers in Latin America via a major campaign on television and in magazines. The advertisements are aimed to let potential visitors

to the country know that they can “Visita Panamá Gratis” (Visit Panama Free) as Copa passengers in transit at Tocumen International (PTY). The “Free Stop Over” in

Panama campaign is a public-private strategy that annuls the $100 fee for baggage collection and checking back for the connecting flight. The promo encourages those taking advantage of it to enjoy their time shopping, visiting any number of attractions within or near the capital city as well as the wide array of dining, entertainment and nightlife options.

Campaña internacional de “Stop Over Gratis” para interesar a pasajeros en conexión de vuelos Copa

E

n junio del 2011, una tentadora invitación fue extendida por Copa Airlines y la Autoridad del Turismo de Panamá (ATP) mediante una campaña en television y en revistas de Latinoamérica. Las pautas informaron a vistantes potenciales a la republica que lo pueden hacer libre de costos con el programa “Visita Panamá Gratis” como pasajero en un vuelo de Copa que tenga su “layover” o conexión en el Aeropuerto Internacional

de Tocumen (PTY). La campaña “Stop Over Gratuito” permite que los pasajeros no tengan que pagar los $100 de manejo de maletas para bajar en la ciudad de Panamá. Las actividades mas interesantes para este tipo de visitante son las compras, los sitios de interés dentro de y muy cercano a la ciudad capital. Entre ellos también se destacan los buenos restaurantes, entretenimiento y la vida nocturna.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Air Panama’s new Fokker jets Event highlights / Eventos destacados fly to David in 25 minutes Flowers, coffee in Flores, cafe en el I

n June 2011, Air Panama started using its new Fokker 70 jets, cutting flight time down to 25 minutes between Panama City and David, Chiriquí. The Fokker 70 has 72 seats, 12 of which are first

class. Air Panama plans on expanding these flights internationally, starting with flights to Juan Santamaría International (SJO) in San José, Costa Rica.

Boquete sunshine

sol de Boquete

The Flower and Coffee Fair in Boquete marks the beginning of the sunny “verano” season in Panama and the beginning of the country fair season. This Chiriquí highland event is in its 40th year of celebration and will run from January 12 to 22. Impressive flower gardens are just the beginning of what’s in store to be enjoyed in Boquete this month. Live entertainment, food, the sale of goods and games are all in store.

La Feria de las Flores y del Café de Boquete marca el inicio de la temporada seca, o “verano”, en Panamá. También marca el inicio de la temporada de ferias en el interior. Este evento en las tierras altas de Chiriquí se encuentra en su 40vo año de celebración y tendrá lugar del 12 al 22 de enero. Las impresionantes jardines de flores son solamente el inicio de lo que se puede disfrutar en Boquete este mes. También se puede disfrutar del entretenimiento en vivo, la comida, juegos y la venta de productos.

Broadway hit “RED” in English and Spanish

One of Air Panama’s new Fokker 70 jets, currently flying the Panama City – David route. Uno de los nuevos jets Fokker 70 de Air Panama, actualmente volando la ruta Panamá – David.

Nuevos jets Fokker 70 de Air Panama vuelan a David en 25 minutos

E

n junio del 2011 Air Panama estrenó sus nuevos jets Fokker 70, que acortan el tiempo de vuelo de la Ciudad de Panamá a David, Chiriquí a 25 minutos. El Fokker 70 tiene 72 asientos, 12 de los cuales son de primera clase. Air Panama tiene planes de expansión de estos vuelos a nivel internacional, comenzando con el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría (SJO) en San José, Costa Rica.

The celebrated play “RED” is coming to Panama in two languages. Actors Leo Wiznitzer and Luigi Pezzotti will interpret the life of US abstract expressionist painter Mark Rothko under the direction of Bruce Quinn. “RED” will be on stage in English at the Treatre Guild of Ancón from January 12 to 14 at 7:45 p.m. and in Spanish at Teatro La Cuadra from January 17 to 29. Tickets cost $25 for the general public, $15 for retirees and $10 for students. Contact the Guild at tgapanama@gmail.com and La Cuadra at teatrocuadra.com.

Desde Broadway, “RED” en ingles y en español

La celebre obra “RED” viene para Panamá en dos lenguas. Los actores Leo Wiznitzer y Luigi Pezzotti interpretarán la vida del pintor expresionista abstracto Mark Rothkno bajo la dirección de Bruce Quinn. “RED” estará en la tarima en ingles en el Teatro Guild de Ancón del 12 al 14 de enero a las 7:45 p.m. y en español en Teatro La Cuadra del 17 al 29 de enero. Los boletos cuestan $25 para el publico en general, $15 para jubilados y $10 para estudiantes. Contacte el Teatro Guild en el correo tgapanama@gmail.com y a La Cuadra en el sitio teatrocuadra.com.


12- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY / ENERO 5-11, 2012


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

Trump sets new standard for luxury I

n July of 2011, Panama became the first location outside of the US to boast a Trump property with the opening of the Trump Ocean Club International Hotel and Tower in Punta Pacifica. There are over 1,000 units in the iconic building. Some 369 of them are part of the hotel. The

entire building, with its numerous restaurants, salons, office space, pools and event spaces, is proof that great things are happening in Panama, says Eric Trump, adding: “We offer the highest standard of luxury available in Latin America.”

Trump impone con lujos E

n julio del 2011, Panamá se convertió en el primer país fuera de los Estados Unidos en tener una propiedad de la marca Trump con la apertura del Trump Ocean Club International Hotel and Tower en Punta Pacifica. De las 1,004 unidades en el edificio, 369 forman parte del hotel. El proyecto,

con sus numerosos restaurantes, salones, oficinas, piscinas y espacios para eventos, es prueba de todas las cosas buenas que están pasando en Panamá, según Eric Trump, quien agrega: “Ofrecemos el estándar de lujo mas alto de América Latina”.

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

New five star Marriott planned for Pacific I

n July a new hotel was announced, to be situated on the Pacific at San Carlos, 55 miles from Panama City, the new Panama Marriott Resort Casamar, a 5 star hotel with 180 rooms. A press release from Marriot International read: Marriott Hotels & Resorts have announced plans

to develop a 180-room hotel in the resort community Casamar on the Pacific coast of Panama. The fivestar resort, will be opened in 2013 under a franchise agreement with Casamar Development Tourism, SA and the Pacific Corporation, SA. The Casamar Marriott Resort

will be located on the beach, near the town of San Carlos. The community resort of Casamar will include a number of condominiums and villas, tropical gardens, walking paths, independent restaurants, shops, a health club and a beach club.

Marriot de cinco estrellas para las playas del Pacífico E

n julio se anunció el nuevo hotel 5 estrellas de 180 habitaciones, Panama Marriot Hotel Casamar, que estará situado en el Pacífico, a 55 millas de la ciudad de Panamá. Un comunicado de prensa de Marriot Internacional dijo: Marriott Hotels & Resorts ha anunciado planes para de-

sarrollar un hotel de 180 habitaciones en el complejo Casamar en la costa del Pacífico de Panamá. El resort de cinco estrellas se inaugurará en el 2013 bajo un acuerdo de franquicia entre Casamar Development, S.A. y Corporación Turística del Pacífico, S.A. El Casamar Marriott Resort se en-

cuentra en la playa, cerca del pueblo de San Carlos. La comunidad resort de Casamar incluirá una serie de condominios y villas, jardines tropicales, senderos, restaurantes independientes, tiendas, un gimnasio y un club de playa. An artist’s impression of the hotel. Una maqueta del nuevo hotel.

Ernesto Orillac is new ATP Sub Administrator

I

n September 2011, Ernesto Orillac was named the new Sub Administrator of the Panama Tourism Authority (ATP), a post equal to that of vice minister. It was vacated through formal resignation by Fernando De León after the ruling Cambio Democratico party’s alliance with the Panameñistas, fell apart. Sub Administrator Orillac had been working alongside ATP Administrator Salomón Shamah and De Leon as a special advisor to the ATP since the government took power in 2009. A professional from the tourism sector, he

is credited as having been very influential in the tourism growth that Panama is experiencing of late.

Ernesto Orillac.

Nuevo sub Administrador de la ATP es Ernesto Orillac

E

n septiembre del 2011, Ernesto Orillac fue nombrado el nuevo sub Administrador de la Autoridad de Turismo

de Panamá (ATP). Su nueva posición es equivalente a la de vice ministro. Esta posición quedó vacante tras la renuncia formal de Fernando De León al romperse la alianza entre el partido gobernante, Cambio Democrático, con su partido, el Panameñista. El sub Administrador Orillac ha estado trabajando junto con el Administrador del a ATP, Salomón Shamah, y De León como asesor especial de la ATP desde que el gobierno subió al poder en el 2009. Profesional del sector turismo, se le ha acreditado una gran influencia a Orillac en el crecimiento del turismo que Panamá está viviendo últimamente.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Event highlights / Eventos destacados Loco Dice at Manrey

Jazz Fest

The Manrey Hotel in the Calle Uruguay nightlife district of Panama City is bringing yet another top international DJ to Panama. Loco Dice will perform at this hot upscale nightlife venue to kick off the dry season on Saturday, January 7. Panama’s “verano” or summer is even more enjoyable at venues like Manrey where open air spaces make up a large portion of the club area. Loco Dice is a German DJ and electronic producer born and based in Düsseldorf. He started his career as Hip-Hop DJ and rapper, playing support slots to performers like Usher, Ice Cube and Jamiroquai. He has released records on labels such as Ovum, M-nus, Cadenza, Cocoon and Four Twenty. Tickets cost $20 pre-sale. Contact 203-0000 for limited VIP reservations. Purchasing tickets earns buyers a $50 credit toward staying at the hotel.

The 9th annual Panama Jazz Festival will be held from January 16 to 21. The calendar of events includes a gala at the Teatro Nacional on Wednesday, January 18 and the big finale open air concert at Plaza Catedral on Saturday, January 21. Visit PanamaJazzFestival. com for all of the details.

Música electrónica en el Hotel Manrey

El Hotel Manrey en el distrito de vida nocturna Calle Uruguay en la ciudad de Panamá trae otra vez un DJ internacional a Panamá. Loco Dice presentará en este lujoso sitio de la vida nocturna para arrancar la temporada seca este viernes, 7 de enero. El verano panameño es aún mas placentero en un sitio como Manrey donde los espacios al aire libre componen de gran parte de los areas de club. Loco Dice es un DJ alemán y productor de música electrónica quien nació en Dusseldorf. Su carrera inició como DJ de los géneros Hip-Hop y rap. Ha tocado para artistas como Usher, Ice Cube y Jamiroquai. Tiene discos con Ovum, Mnus, Gadenza, Cacoon y Four Twenty. Los boletos cuestan $20 en pre-venta. Contacte al 2030000 para reservas VIP limitadas. Al comprar un boleto, uno tiene acesso a $50 en crédito para utilizarlo para una habitación en Manrey.

9th Panama Jazz Festival La novena edición del Panamá Jazz Festival tendrá lugar del 16 al 21 de enero. El calendario de eventos incluye un concierto de gala en el Teatro Nacional el miércoles, 18 de enero y el gran concierto final al aire libre en la Plaza Catedral el Domingo, 21 de enero. Visite PanamaJazzFestival. com para todos los detalles.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -17

A bus? A boat? Yes, it’s an Aquabus I

n November of 2011, an amphibious vehicle was added to Panama City’s attractions. The Aquabus City Tour is a new way to explore the evolution of the city with a tour by land and sea without having to change the means

of locomotion. The Aquabus has a capacity of 46 people, a top speed of 8 to 10 knots and maneuvers between 150 and 200 meters from the coastline. The tour began operating in December.

The service has bilingual guides (Spanish-English). The trip costs $ 39 for adults and $ 29 for children between 3 and 12. Visit the website or call 270-4288 www.pmatours.net.

Un autobús? Un barco? Sí, es un Aquabus E

n el mes de noviembre del 2011, un vehículo anfibio se sumó a la oferta turística de la ciudad captial. El Aquabus City Tour es una nueva forma de conocer la evolución de la ciudad a través de un paseo por tierra y mar sin tener que cambiar el medio de locomoción. El Aquabus turístico tiene capacidad para 46 personas y alcanza una veloci-

dad de 8 a 10 nudos, alejándose de la costa entre 150 y 200 metros. Inició servicio en diciembre. El tour cuenta con guías bilingües (español-inglés). La experiencia cuesta $39 para adultos y $29 para niños de entre 3 y 12 años. Visitar la página web www.pmatours.net o llamar al 270-4288.


18- The visitor / el visitante

January / ENERO 5-11, 2012

2011: A great year at the beach in Panama By Playacommunity.com

P

anama has had a fabulous year in all respects and the beach area is no exception. From new commerce, new residents and a host of new charitable initiatives, 2011 has been a year to remember. The "Playa Community" kicked off the year with the opening of Picasso Bar and Restaurante inside the gates of Coronado. The restaurant features live music, fabulous pizza and other delicious entrees. February found the Panamanian running community making their way to the beach for the first annual Carrera Vista Mar Run, hosted at Finca La Maya and sponsored by Asics and other lo-

cal businesses. The second annual will follow in 2012. The expat community has grown not only in numbers but in demographics with more young families moving to Panama and specifically the beach area for a higher quality lower cost of living. This saw the need for more international education and the opening of a 2nd International School in Santa Clara. Young families also encouraged more activities in the area, and the beach area has tennis professionals, swim professionals and music professionals that cater the kids of all ages. The grand opening of Nitro City this year has everyone making the trip to Punta Chame and

trying their hand at wake boarding or watching some of the motorcross professionals spin their wheels. Nitro City has definitely been a great added value to the Playa Community. Sunwave Fitness which got the residents going from Playa Blanca to Chame had a great first year of Beach Fitness, Beach Yoga and more and has residents getting fit and getting active. The Village Plaza which holds the new featured store of Machetazo has residents, weekenders and tourists grinning from ear to ear. This along with the new vendors of Coronado Mall and the just opened Novey store offers more Continued on page 19.

Go Organics bigger and better in 2011.


January / ENERO 5-11, 2012 Continued from page 18. variety and options for all beach dwellers. For many residents it simply means fewer trips to the city which makes any beach resident quite happy. Panama Animal League – (PAL) is a new charitable initiative helping stray dogs off the streets and finding adoptive homes. A few local residents came together and saw the urgency in doing something about the beach dogs. To date the ladies of PAL have found over 60 stray dogs their forever homes. PAL coupled with Spay the Strays which hosted ten clinics and spayed/neutered

a record 511 dogs and cats. The Beach community also hosted the first annual breast cancer walk was held in October of this year with over 30 walkers in attendance. New restaurants, new residents, new big box stores, increased tourism, increased real estate sales and a whole lot of activity and fun has found 2011 at the beach a year to remember. From the Playa Community to everyone in Panama and around the world, we wish you a very Happy New Year and hope to see you all in 2012.

Photo by Jeff Homer and Tiffany Arcand.

The visitor / el visitante -19

2011: Un fabuloso año de playa en Panamá By Playacommunity.com

Panamá ha tenido un año pleno en todos los aspectos, y las áreas de playa no son una excepción. Desde nuevos comercios a nuevos residentes innovando con iniciativas altruistas, 2011 ha sido un año para recordar. La Comunidad de Playa empezó el año con la apertura del Restaurante Bar Picasso, dentro de las puertas de Coronado. El restaurante ofrece música en vivo, pizza y entrantes varios. Febrero se encontró con la comunidad panameña trotando hacia la playa para la primera Carrera Anual Vista Mar, que tuvo lugar en Finca La Maya y fue patrocinado por Asics y otros negocios locales. La segunda carrera anual será este año. La comunidad de expatriados ha crecido no solo en número sino en demografía con nuevas familias mudándose a Panamá y, concretamente, al área de playas donde se disfruta de mayor calidad de vida a menor precio. Así pues las necesidades de educación internacional han aumentado, y por eso se inauguró un

Segundo Colegio Internacional en Santa Clara. Las familias jóvenes también demandan nuevas actividades en el area, y en ese sentido destacan los profesionales del tenis, la natación y la música que se encargan de enseñar a los niños de todas las edades. La apertura de Nitro City en Punta Chame ha disparado el número de visitas hasta esa zona para practicar Wake Boarding, o ver exihibiciones de motos de montaña. Nitro City da un valor añadido a la Comunidad de Playa. Sunwave Fitness, por su parte, ha empujado a muchos residentes de Playa Blanca hasta Chame, para ponerse al día con las últimas tendencias de puesta en forma y yoga, entre otras actividades saludables. La Plaza de la Villa es la nueva sede de una tienda Machetazo, que ha sido un éxito entre los vecinos y visitantes de fin de semana. Los viajes a la ciudad se reducen a medida que se abren más negocios en el área de playa, como los casos recientes en el Mall de Coronado o

la tienda Novey. La Liga Animal de Panamá (PAL) es una nueva iniciativa altruista para ayudar a los perros de las calles a encontrar un hogar de adopción. Algunos residentes locales se pusieron de acuerdo en colaborar a fin de tratar de cubrir las necesidades de estos perros de playa. Hasta la fecha, las chicas de PAL han ubicado en hogares calientes a 60 perros. PAL trabaja junto a “Spay the Strays”, con presencia en 10 clínicas y ficheros que guardan los datos de registro de hasta 511 perros y gatos. La Comunidad de Playa también ha organizado una caminata para luchar contra el cancer de pecho, a lo que atendieron 30 personas en octubre del pasado año. Nuevos restaurants, nuevos residentes, nuevas tiendas, más turismo, más ventas de casas y mucha actividad y diversión en 2011. La Comunidad de Playa os desea un Feliz Año Nuevo a todos, esperando veros las caras a todos en Panamá en este 2012.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, January 14 –

Picasso Birthday Bash. Live music by Zodiac. Free drinks at midnight. Pizza specials and lots of fun. Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 3453777. Sábado, 14 de enero – Fiesta de cumpleaños del Picasso. Música en vivo cortesía de Zodiac. Bebidas gratis a medianoche y divertimento a raudales. Restaurante Bar Picasso. En frente de la estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777.

Sunday, January 15 – Pi-

casso Community Market. Fresh veggies, crafts and more. From 9:00 a.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777. Domingo, 15 de enero – Mercado de la Comunidad Picasso. Verduras frescas, artesanía y mucho más. Desde las 9:00 a.m. en el Restaurante Bar Picasso. En frente de la estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777.

Wednesday, January 25 –

Playacommunity Mixer. Please check Events Calendar at Playacommunity.Com for venue and start time announcement. Miércoles, 25 de enero – Playacommunity Mixer. Por favor busque el Calendario de Eventos en PLayacommunity.com para asegurar el lugar y la hora de la cita.

Saturday, January 28 – Live music and celebrations for Chinese Year of the Dragon. From 6:00 p.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777. Sábado, 28 de enero – Música en vivo y celebración del año chino del dragón. A partir de las 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso. En frente de la estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777.

Fitness/Buena forma

Get in shape in 2012. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 for info. Póngase en forma en 2012. Email na-

tasha@sunwavefitness.com o llame al 507-6533-9311 para más información. Tuesday/ Martes 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday/ Martes 9:00 a.m. Dancefit @ Solarium in Coronado Wednesday/ Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Thursday/ Jueves 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Thursday/ Jueves 9:00 a.m. Bodysculpting @ Solarium in Coronado Saturday/ Sábado 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado

Salsa Dancing/ Clases de Salsa Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle), every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Paraíso en Las Uvas (3 kilómetros hacia El Valle), cada viernes desde las 6:00 p.m. $5 por persona.

1st Annual Beach Breast Cancer Walk for the Cure - registration.


JANUARY / ENERO 5-11, 2012

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama celebrates two million visitors! O

n December 23, 2011, Panama received its two millionth tourist arrival to the country. The news was well received and transmitted throughout the country. Tourism grew exponentially in Panama over the last decade and now sits among the Canal, the Colón Free Zone (CFZ) and banking as one of the major motors of the economy. To celebrate the news, The

Visitor commissioned our Page 1 art to the Panamanian “intermultidiciplinary” artist Rolo De Sedas to commemorate the event. Rolo is quickly becoming one of the visual arts icons of the city. His style usually incorporates elements of women and nature. Inquiries regarding this special print and its availability can be made at RoloDeSedas.com.

E

les iconos de la ciudad. Su estilo incorpora generalmente la figura femenina y la naturaleza. Información sobre la disponibilidad de esta obra se puede encontrar en RoloDeSedas.com.

Dos millones de visitantes l 23 de diciembre del 2011 fue día de celebración entre miembros de la comunidad turística en Panamá cuando el número de visitantes a nuestro país al año pasó a dos millones. El turismo ha crecido exponencialmente durante la última década y ahora se encuentra junto con industrias como el Canal, la Zona Libre de Colón y la banca como motores principales de la economía. Para celebrar esta noticia, El Visitante solicitó el arte de la Página 1 al artista panameño “intermultidiciplinario” para conmemorar el evento. Rolo se convierte rápidamente en uno de los artistas visua-

Focus y El Visitante… más allá de las fronteras Focus Publications INT participó en numerosas ferias internacionales, nacionales y eventos patrocinados durante el 2011. Mediante la guía de viajes Focus Panamá y este periódico semanal, continuaremos brindando lo mejor en el 2012.

Focus and The Visitor continue abroad

Focus Publications INT participated in numerous international, national fairs and sponsored events during 2011. Through the guidebook Focus on Panama and this weekly newspaper, we will continue to bring the best of tourism and events to our readers in 2012 while continuing to connect our clients with the niche market they seek.


January / ENERO 5-11, 2012

Conciertos/Concerts go to page…/ vaya a la página número …

Theater/Teatro

January 15- February 12

“Sleeping Beauty and the Dragon”. Via Transismica just in front Riba Smith Supermarket. 2606316. “La Bella Durmiente y el Dragón”, Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

January 12-13-14 The Theatre Guild of Ancon brings the piece RED, based on the life of world famous painter Mark Rothko. Versions available in both languages. Contact: tgapanama@gmail.com or 615079-40. Price: $15. Location: Gaillard Avenue, in front of Mercado de Abastos. El Grupo de Teatro de Ancón trae la obra RED, basada en la vida del mundialmente famoso pintor Mark Rothko. Versiones disponibles en ambas lenguas. Contacto: tgapanama@gmail.com ó 615-079-40. Precio: $15. Dirección: Avenida Gaillard, frente al Mercado de Abastos.

Circus/Circo From January 6

Chinese Circus from Beijing at Albrook Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m. Saturdays and Bank holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sundays at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More information: 6769-7600. The place of the event is just in front of the Terminal. Circo Chino desde Beijng al Mall de Albrook. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sábados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

Nightlife Vida nocturna January 5

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing them in new series of underground electronic music. Residents: D'

The visitor / el visitante -21

J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo. Cada Jueves en Relic Bar las pinturas se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM. DJS RESIDENTES: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 3927359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes Live music rock bands Pavo Real


22- The visitor / el visitante

January / ENERO 5-11, 2012

Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Tues - Sun / Mar - Dom

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Thursdays / los jueves

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. 228-4011. www.scenaplatea.com

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Every Thurs, Fri, Sat

Cada Jueves, Viernes, Sábado Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

The Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 5

“Espacio Panama” just inaugurated a new collection of paintings from different Latinamerican artists from Monday to Friday, from 1:00 p.m. to 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758. “Espacio Panamá” acaba de inaugurar una nueva exposición de diferentes artistas latinoamericanos de lunes a viernes, de 1:00 p.m. a 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758.

Until January 14

“The Sky Talks”. Exhibition of the Spanish artista Matias Krahn. Dgriss Art Gallery, Torre de las Americas. art@dgriss.com. 2015550. “El cielo habla”. Exhibición del artista español Matías Krahn. Galería Dgriss. Torre de las Américas. art@dgriss.com. 201-5550.


January / ENERO 5-11, 2012

The visitor / el visitante -23


24- The visitor / el visitante

Until January 15

Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Antiguo. Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Antiguo.

January / ENERO 5-11, 2012

Until January 15

Traditional end of the year expo with examples of the artists that have shown their work during all this year. Arteconsult Gallery. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436. Tradicional colectiva de fin de año con obras de los artistas que han expuesto durante todo el año en Galería Arteconsult. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, inter-

national menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Sports/Deportes January 5

First Match of the Amateur Baseball League at the Rico Cedeño Stadium in Chitre City, Herrera Province. 7:30 p.m. More info: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. Primer partido de la Liga de Béisbol Juvenil en el Estadio Rico Cedeño en la ciudad de Chitre, Provincia de Herrera, a las 7:30 p.m. Más información en 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

January 6

The second big day of the Amateur Baseball League brings four matches in different locations, all of them at 7:30 p.m.: Glorias Dep. Stadium (Puerto Armuelles, Chiriquí), Remón Cantera Stadium (Aguadulce, Coclé), Olmedo Solé Stadium (Las Tablas), Rico

Cedeño Stadium (Chitré) and Omar Torrijos Stadium (Santiago). More information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. La segunda jornada de la Liga de Béisbol Juvenil celebra cuatro partidos en diferentes lugares, todos a las 7.00 p.m.: Estadio Glorias Dep. (Puerto Armuelles, Chiriquí), Estadio Remón Cantera (Aguadulce Coclé), Estadio Olmedo Solé (Las Tablas), Estadio Rico Cedeño (Chitré) and Estadio Omar Torrijos (Santiago). More information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa.

January 7-11

The Amateur Baseball League has daily matches in different locations such us Occidente, Chiriqui, Los Santos, Herrera, Veraguas, Cocle, Bocas de Toro, and Panama Oeste. At 7:00 p.m. everyday (except the 8th of January when the matches are at 4:00 p.m.). More detailed information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. La Liga de Béisbol Juvenil tiene partidos diarios en diferentes provincias como Occidente, Chiriquí, Los Santos, Herrera, Veraguas, Coclé, Bocas de Toro y Panamá Oeste. Todos los días a las 7:00 p.m. (excepto el 8 de enero, que son a las 4:00 p.m.). Información más detellada en el 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

January 16-20

NBA-Orlando Magic Camp in Panama. Albrook old Curundu High School. Monday to Thursday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Friday: Award ceremony. $250$200. Contact: 6150-7709/60300875/392-0589. More info: jumpshootpanama.com


January / ENERO 5-11, 2012

Campamento del equipo de la NBA, Orlando Magic. En el Instituto de Curundú Viejo, en la zona de Albrook. De lunes a jueves de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Viernes: Premiciación. Precio: $250-$200. Contacto: : 6150-7709/6030-0875/392-0589. Para más información: jumpshootpanama.com

January 28

Youth fishing tournament Interclub is coming with different categories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Eddie Sollas at 6615-1210 or esollas@cupfsa.com. 2º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinics especiales antes de la día del evento. El ultimo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Los clinics tundra lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferentes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas en el 6615-1210 ó esollas@cupfsa.com

Expat Events Expat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

The visitor / el visitante -25

Every Tuesday Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly expat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina Tel:(507) 213-3121

Every Month Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events/Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Comunitario de Boquete. www.bcboquete.com

Chiriquí

December 2 - January 23 First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22 Primera exposición internacional de arte referente a vida salvaje en el Gran Hotel Nacional, David. Gratis. Contacto: 77522-22.

Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.


26- The visitor / el visitante

January / ENERO 5-11, 2012

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes Sea Las Perlas ferry transfers

from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la

bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champaign Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cruceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Miscelaneous Misceláneos Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on run-


January / ENERO 5-11, 2012

way modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

January 7-8

One Day of Camp at the Gatun Lake. Transfer, boating at the Panama Canal, Visit to Monkey Island, Lunch at the floating house, Games at the Pirate's Island, Kayaking, bow and arrow, build a raft, fishing, camping, visit to a water fall, competitions. Insurance Coverage. Kids from 6 to12: $60. Teenagers from 13 to 16: $73. Adults: $86. The option staying over the nights have different conditions and more activities included. More info: gatunlakepanama@gmail.com or 667-41434. Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, almuerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para más información:667-41434 ó gatunlakepanama@gmail.com

Janurary 16-20

Panama Jazz Festival clinics for percussion, piano, composition at City of Knowledge. $80. www.tuboleto.com or Blockbuster. www.cityofknowledge.org. Clínicas de música en Panamá Jazz Festival. Clínicas de percusión, piano, composición, etc, en Ciudad del Saber. Preventa en www.tuboleto.com y Blockbuster, $80. www.ciudaddelsaber.org.

January 27-29

A big "welcome back to school"

The visitor / el visitante -27

party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68. La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

January 27-29

Classes/Cursos

Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com or 392-6468. Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relacionado con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 3926468.

February 10-11

“Green Festival of Cultural Music”. Press conference and arrival of artists plus Pecha Kucha concert. Then a list of groups from Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop to Grannada, between others. Between $10 and $30. City of knowledge, Central Squeare. 12:00 p.m to 12:00 a.m. “Festival Verde de Cultura Musical”. Conferencia de prensa y llegadas de artistas más concierto de Pecha Kucha. Al día siguiente una gran lista de conciertos: Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop y Grannada, entre otros. De $10 a $30 de 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Ciudad del Saber, Cuadrángulo Central.

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Monthly

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org. Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated

Every Wednesday


28- The visitor / el visitante

January / ENERO 5-11, 2012

Isthmian Update Some of the news in Panama On rule of law The daily La Prensa reported that executive interference in the formation of the Supreme Court and the "constant pressure" to subordinate the Comptroller are anomalies which shows that the Panamanian Government threatens the rule of law, it was stated in the Fourth State of the Region meeting, which analyzes the current situation and challenges of sustainable human development in Central America.

Colombia increases as user of Canal In 2011 Colombia became the world's seventh main customer of the Panama Canal, the fourth in Latin America and third in the Caribbean. According to the portal www.portafolio.com, transit of goods by the interoceanic route to or from Colombian ports increased from 13.1 million tons in 2010 to 14.7 million in 2011. The detailed information shows that Chile is the third biggest user of the Panama Canal, surpassed only by the United States and China.

New minimum wage Executive Decree No. 340 of December 28, 2011, which set the new minimum wage, remains the target of criticism. The two Continued on page 29.


January / ENERO 5-11, 2012 Continued from page 28. negotiating parties - employers and workers - were “surprised� with the content of this document published three days before the end of the year. It establishes the salary of small and large retail companies. In this same line, it creates a sub-company for large supermarkets. Those with five or more branches in Zone 1 will pay $2.08 per hour and in Zone 2, $1.71, while the supermarkets (large companies) with less than five locations will pay $2.14 per hour in Zone 1 and in Zone 2, $1.76 per hour.

Cheaper to import cars from US The import of new cars and parts from the United States to Panama will be impacted by the Trade Promotion Agreement (TPA), allowing for Panamanians that 89% of these products enter duty-free immediately to the Isthmus. The remaining 10% of US vehicles and parts will enter Panama with a fixed tariff relief within 5 years and 1% at 10 years indicates the study reported for 2011 by Panama Location of BBVA Automotive Research.

Municipal tax break for early filers Taxpayers will receive a 10% discount in municipal taxes if they file their annual tax return no later than January 20, according to the Panama City Municipal Treasury. The procedure must be done through the electronic portal www. municipio.gob.pa and be paid before January 31 in order to make valid and entitle them to the benefit, according to the Tax Administration director, Jessica Reyes Calderon.

Commercial spots at Tocumen According to the schedule of Tocumen, SA, this month an act will be held to award tenders for commercial premises to be made available at the north pier of the airport. A total of 18 stores tendered for selling clothing, sporting goods, toys, children's clothing and items in general. The management negotiated directly with the signing of Rolex watches. Agreements were also reached with National Geographic, that will install in Tocumen a "museum shop" that will be the sixth of the firm outside the United States. Minera Panama environmental impact study approved.

The visitor / el visitante -29


30- ThE visiTOr / El visiTanTE

January / EnErO 5-11, 2012

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Trump Ocean Club furnished one bedroom, two bathroom condo 1055sqft $360,000. 6710-1586 info@connectiontopanama.com.

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471. Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamien-

to. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per week $100. We buy Euros 391-7455/6136-4623 1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Europeans, Americans. We buy Euros 3917455/6136-4623.

Real Estate Outside the City/

Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website at call to view. 65657038 or www.crdevelopments.net Beautiful Resort for sale or Partner Wanted. Bar/Restaurant commercial $1,500,000 near Pacific Beaches. 67101586 info@connectiontopanama.com Development Project with Approved Masterplan 20 hectares $13/sqm will stay on as partner if desired. Wayne 67101586 info@connectiontopanama.com

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Beautiful 3 bedroom, 2 bathroom house in Chame. 4000sqft, 1250sqm lot Rental Management Program available 6543-4488

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Beautiful Executive One bedroom investment Property in resort with rental program $99,900 furnished turnkey 6543-4488 info@connectiontopanama.com

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196 Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K,

Contadora Condo. Beautiful condo for sale by owner. Close to beach. www.contadoracondo.com

rent/alquiler (2.2) Apartamento a Orilla Playa para 7/8 personas equipado. Actividades, Elevador a la Arena! @ 35mins/Valle Antón 20mins/Penonomé 6200-6908. Rates weekends, diarios, mensuales.


January / ENERO 5-11, 2012

pany. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

The visitor / el visitante -31

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your com-

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; email: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or

info@jennifermoloney.com

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

Tourism/Turismo (9) New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champaign Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 66944222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009 Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www. lunagirlpanama.com call 6205-5923.


32- The visitor / el visitante

January / ENERO 5-11, 2012

$150 y pueden adquirirse en Ticket Plus y Farmacias Metro, así como en Extreme Planet y Home Tek.

Selena Gomez Monday, January 24

Concert promoter ShowPro is bringing the popular 19-year-old actress and singer Selena Gomez to Figali Convention Center. Selena is a pop singing sensation, TV and movie star as well as being the love interest of teen heartthrob singer Justin Bieber. She also has her own production company and designs clothing. She is best known for starring in the Disney Channel's series "Wizards of Waverly Place." She is one of the headlining acts for MTV's New Year's Eve special. Ticket prices range from $35 to $150 and are on sale at Ticket Plus locations in Farmacias Metro, Extreme Planet and Home Tek.

Selena Gómez Lunes 24 de enero

El promotor de conciertos ShowPro traerá a la popular cantante y actriz de 19 años, Selena Gómez, al Centro de Convenciones Figali. Selena es una sensación de la música pop, la televisión y el cine así como la novia del rompeco razones, el cantante Justin Bieber. Ella también tiene su propia productora y compañía de diseño de ropa. Su fama le llegó como protagonista de la serie del Canal Disney “Los hechiceros de Waverly”. Selena tendrá una aparición en alguno de los actos que la cadena de televisión MTV haprogramado para fin de año. Las entradas tienen precios de $35 a

Laura Pausini Monday, February 6 Laura Pausini will rise the temperature of the Figali Convention Center with its soprano voice light music, but lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present Unpublished, his latest work. Fortunately for some Panamanians his eleventh album will be discovered after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email magicdreamspty@gmail.com. Prices range between $336 and $54.

Lunes 6 de febrero Elton John Saturday, February 4

Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will be taking place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m. The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Sábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m. El intérprete de destacados éxitos musicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cualquier Blockbuster,o llamar al 215-3629. Los precios van de los los $558 y los $43.

Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar Inédito, su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Tickets: 215-3629 o email de contacto. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.

Luis Miguel 6 de Marzo

El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mujeres de medio mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio. Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.

Luis Miguel March 6

The mexican singer spent 25 years waving the heart of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel has accustomed us to perform songs of others beyond their own repertoire. Location: Figali Convention Center. Tickets and prices: even by appointment.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.