The Visitor/ El Visitante Vol. 17#48

Page 1

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

VOL. 17#48

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

www.thevisitorpanama.com


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Carols to herald the spirit of Christmas in Casco Antiguo T

he “Carols by Candlelight” spectacular this Saturday Dec. 3 at French Plaza in the Old Quarter promises to be sensational. The best of Panama’s choirs and soloists will perform and then lead the audience in the singing of popular carols. “Sing in English or Spanish, or in your own language” say the organizers, “the words will blend together.”

The original “Carols by Candlelight” took ´place in Australia on Christmas Eve 1938 planned by broadcaster, Norman Banks, whose idea was to bring together people who were alone at that special time of year. 10,000 people showed up and it has since become a tradition in Australia and in many other countries.

Now, thanks to the initiative of the Canada Plus Club, Panama has joined the ranks. Admission is free but participants are encouraged to purchase the candles which make the event very special. Funds raised will go to Fundación Calicanto which runs programs for disadvantaged children and women in San Felipe.

Choirs and soloists Fundación Danilo Pérez Ensemble Coro de niños de “Junto Podemos”, Curundu Cantus Chorus Coro de Colegio Brader Quarteto G-Harmony Opera Panama soloists Coro Revelaciones Instituto Nuestra Señora de Fátima, Chorillo It will be a heartwarming celebration of the Christmas season. A procession of children carrying candles will parade through the ancient streets to Plaza Francia where a two hour concert of carols, will begin at 7 pm. Residents of the area are planning to decorate their houses and a giant Canadian Christmas tree will light up the event.

“Villancicos a la Luz de las Velas” en Casco Antiguo E l espectacular evento “Villancicos a la Luz de las Velas” (Carols by Candlelight) se llevará a cabo este sábado 3 de Diciembre en la Plaza de Francia en Casco Antiguo y promete ser sensacional. Los mejores coros y cantores de Panamá

se presentarán en este evento interpretando populares canciones navideñas. “Cante en inglés o español, o en su propio idioma”, dicen los organizadores, “las palabras se fundirán al unísono.” Continúa en la pág. 26


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Broadway play “Red” comes to Panama in a bilingual version T

he play,”Red”, John Logan’s portrayal of the life and mind of Mark Rothko, a great American painter of Latvian origin, which was designated the best Broadway play of 2010 will be

performed in Panama in January. This is the first time a play will be presented in Spanish and English at the same time, so there is no excuse for missing it. The play, set in the 50s, takes

us to the studio of Mark Rothko, famous for his enormous paintings of abstract expressionism. The painter has hired a young assistant to help in creating a series of murals for the Four Seasons

Leo Wiznitzer in the part of Mark Rothko and Luigi Pezzotti as his young assistant. Leo Wiznitzer en el papel de Mark Rothko y Luigi Pezzotti como su joven asistente.

Restaurant in New York. During the process of artistic creation a verbal battle breaks out between teacher and pupil which leads to conversations about life, death, the past and the future, themes which revolve around this work in black humor mode leading to the final outcome Director, Bruce Quinn, and producer, Leo Wiznitzer joined forces to make possible the staging in Panama of this play which first conquered London and then New York.. The play is directed by Bruce Quinn and the two characters will be interpreted in English and Spanish by Wiznitzer (Rothko) and the young Luigi Pezzotti (Ken). Lights and music are as important to this play as the characters. The music was designed and chosen by Adam Cork, in charge of the London show and winner of the Olivier award for best sound direction. The lighting design is by Rick Belzer, winner of several international awards

“Red” will be staged in English on January 12, 2012 at the Theatre Guild of Ancon, and from Jan 17 through January 29 at the Teatro La Quadra. Prices will be $ 25.00 for the general public, $ 15.00 for seniors, and $ 10.00 for students.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

La obra de teatro Red se traslada de Broadway a Panamá en versión bilingüe E

n enero llegará a Panamá la mejor obra de teatro de Broadway del año 2010, Red, de John Logan. Será la primera vez que una obra se presente en español e inglés al mismo tiempo, así que no hay excusas para no disfrutar del retrato que hace John Logan de la vida y la mente de Mark Rothko, genial pintor norteamericano de origen letón. La obra nos traslada al estudio de Mark Rothko –famoso por sus enormes cuadros de expresionismo abstracto–, en los años 50, cuando el pintor contrató a un joven asistente que lo ayudara en la creación de una serie de murales para el restaurante Four Seasons de Nueva York. Durante el proceso de creación artística estalla una batalla verbal entre maestro y alumno que da pie a conversaciones sobre la vida, la muerte, el pasado y el futuro; temas en torno a los que gira esta obra en clave de humor negro hasta el desenlace final. El esfuerzo del director, Bruce Quinn, y el productor, Leo Wiznizer, ha servido para que la pieza teatral, que primero conquistó Londres y luego Nueva York, llegue ahora a Panamá. Dirigidos por Quinn, los dos personajes serán interpretados en inglés y español por Wiznitzer (Rothko) y el joven Luigi Pezzotti (Ken). Las luces y la música son

personajes tan importantes como los protagonistas. La música fue diseñada y escogida por Adam Cork, encargado del estreno en Londres y ganador del premio Olivier a la mejor dirección de sonido. El diseño de luces está a cargo de Rick Belzer, premiado internacionalmente en varias ocasiones.

Red se estrenará el 12 de Enero de 2012 en inglés en el Theatre Guild de Ancón, y del 17 al 29 de Enero en el Teatro La Quadra. Los precios serán $25.00 para el público general, $15.00 para jubilados, y $10.00 para estudiantes.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Panama calendar now on sale T

he 2012 Panama Calendar is now on sale. It is a most useful publication for everyone living in Panama, listing as it does the many fairs and events which take place country-wide, not to mention the many national holidays when the country shuts down for business and takes foreigners by surprise. This, the 26th edition of the Panama Calendar, has the theme “ENJOY PANAMA.” It has photographs and information about folklore, fairs, beaches, islands, rivers, national parks, spas, museums, resorts, day and night activities, flag etiquette and much more. It also includes information from each province, national holidays, cultural activities, religious festivals, Jewish holidays, dates of payment of the Panama Canal Authority, national holidays of countries with embassies in Panama, the signs of the zodiac, national holidays of the United States. The calendar also provides the dates of Carnival and Easter Sunday until the year 2020. The cover art of the calendar portrays the works of Panamanian artist Al Sprague. Through the years this publication has supported many charities with funds derived from

sales. The back cover lists these institutions. The editors of the calendar, Alonso and Carmela Gobern, continue their goal of providing useful information in Spanish and English about Panama. The Goberns have devoted 26 of their 36 years of marriage in promoting Panamanian culture, by means of the Panama Calendar, their cyber newspaper, the “Panama Cyberspace News” (www.panamacybernews.com) and by organizing tours throughout the Republic.

They have even organized three trips to the province of Darien which many Panamanians have not visited. Panama Calendar 2012 costs B/.6.00 and is available in the Cultural Library in Perejil, in the beauty salon “A Cut Above” in Albrook Plaza, in the barber shop “Pío” in Parque Lefevre, or by calling (507) 314-0398, (507) 6675-4507. Fax. 314-0012 or Email goberncl@cwpanama.net For more information visit website www.panamacybernews.com


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Con fotografías e información

El Calendario de Panamá les invita a que “Disfruten Panamá” E

l calendario Panamá 2012 ya está a la venta. Es una publicación de mucha utilidad para todos los residentes en Panamá, ya que en él figuran muchas ferias y eventos del país, sin mencionar las vacaciones nacionales en las que todos los negocios cierran sorprendiendo a los turistas. Esta 26ª edición del calendario tiene un lema: “DISFRUTEN PANAMÁ”. Cuenta con fotografías e información sobre folclore, ferias, playas, islas, ríos, parques nacionales, spas, museos, resorts, actividades diurnas y nocturnas y mucho más. También incluye información de las provincias, vacaciones nacionales, actividades culturales, festividades religiosas, vaciones judías, fechas de pago de la Autoridad del Canal de Panama y vacaciones nacionales de países extranjeros con embajadas en Panamá. La lista continúa con signos del zodiaco y vacaciones de los Estados Unidos, así como información referente al carnaval y la semana santa de aquí hasta el año 2020. La cubierta de los retratos del calendario son

obra del artista panameño Al Sprague. A través de los años esta publicación ha contribuído con muchas organizacio-

Alonso y Carmela Gobern. nes de beneficiencia, gracias a la recaudación del calendario. La contraportada enumera estas instituciones.

Los editores de calendario, Alonso y Carmela Gobern, continúan con su objetivo de proveer de información bilingüe de utilidad acerca de Panamá. Los Gobiernos han promovido la cultura panameña en 26 de sus 36 años de casados. No sólo lo han hecho mediante el calendario sino a través de su ciber periódico, el “Panamá Cyberspace News” (www.panamacybernews.com), y organizando recorridos por toda la República. Incluso han organizado viajes a Darién, una provincia que muchos panameños ni squiera han visitado. Precio El Calendario de Panamá 2012 cuesta B/.6.00 y se encuentra en la Librería Cultural de Perejil, en el salón de beleza “A Cut Above” en Albrook Plaza, y en la barbería “Pío” en el Parque Lefevre, llamando al (507) 314-0398, (507) 66754507. Fax. 314-0012 o contactando en el email goberncl@cwpanama.net . Para más información visite la web: www.panamacybernews.com


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Civic club leaders meet at Panama Pacifico anama Pacifico was the stage for the a meeting of the National Commission For Civic Morals and Values of Panama, made up of the Civic Clubs of Panama City last week. The groups discussed their plans for next year.

P

It was decided that there will be a Gran Congreso Nacional on the subject that next year. Some 14 civic club presidents attended. All were impressed by the development in the Panama Pacifico special economic area.

Líderes de clubes cívicos, impresionados con el desarrollo de Panamá Pacífico

P

anamá Pacífico fue el escenario del encuentro de la Comisión Nacional de Valores y Morales Cívicas de Panamá, organizado por los Clubes Cívicos de Panamá la pasada semana. Los grupos discutieron sus planes para el año próximo y se decidió que hubiese un Gran

Congreso Nacional sobre el tema. A la reunión acudieron algunos de los presidentes de los 14 clubes cívicos. Todos quedaron impresionados por el desarrollo del área económica especial Panamá Pacífico.

A buyer’s market

Tips for real estate buyers By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-mail: www.pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

P

anama’s real estate market is now a buyer’s market because very few condos and lots are selling. But in spite of the large selection of properties for sale, real estate transactions never lack their due share of possible complications that buyers need to be aware of. Here are a few important tips for buying real estate in Panama. Determining Price Panama doesn’t have a Multiple Listing System to make comparing property values easier. Fair market value is often difficult to determine here. Many sellers act as if the market hasn’t slowed down, resulting in many overpriced properties on the market. And even though all real estate sales are recorded with the Public Registry, those sales prices may not reflect the true sales price. Sellers sometimes record a lower value than what the buyer actually paid in order to lower their transfer and capital gains taxes. Lots of properties are owned by anonymous corporations which merely sell the shares of the corporation instead of transferring the property’s title to the buyer. Sifting through the records at the Public Registry is very timeconsuming. In the end, buyers must rely on the expertise of a

real estate agent who knows the current market based on experience and good instincts. Making the Offer All offers must be in writing and signed by the buyer. The “Promise to Purchase” contract must contain the following terms: Property Description, True Owner, Payment Terms, Due Diligence period, and Move In (Closing) Date. It should also include that the seller will have all property taxes paid and will be responsible for the transfer tax and capital gains taxes. All parties must sign the original contract which must be filed with the Public Registry to protect the buyer’s rights if the seller decides to sell to someone else. Earnest Money 10% of the total sales price is the standard deposit demonstrating the buyer’s seriousness to purchase the property. This deposit should be held in an escrow account with a bank or a law office. The whole purpose for this deposit is for the seller to collect it if the buyer backs out. Request a Cancellation clause allowing the buyer to get his/her deposit back plus a little extra for tying up his/ her money if the seller backs out. Real Estate Attorney Buyers shouldn’t sign con-

tracts or give the seller or real estate agent a deposit until consulting with a good, experienced real estate lawyer. Different Types of Ownership Property title could be in an individual, a corporation, a foundation, or pre-construction contract owned by any of the above or the developer. Find out before making an offer what type of ownership exists. In most cases title transfers from the seller to the buyer. Other times a transfer of corporate shares occurs while title remains in the corporation’s name. Due Diligence This involves researching the title and the Public Registry to find any encumbrances, mortgages, or liens and to verify ownership. Unpaid taxes and utility bills require contacting the appropriate agencies. Corporate ownership requires researching if any lawsuits were filed against the corporation and if their annual government fees are paid up. Existing condominium buildings (P.H. meaning “Propiedad Horizontal”) requires getting a Paz y Salvo verifying that the apartment and the building is paid up in regards to utilities and property taxes (if not exempt). Continued on page 24.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Consejos para compradores de bienes raíces Por: Miembros de Panama Offshore Legal Services E-Mail: www.pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

E

l mercado de bienes raíces de Panamá es hoy por hoy un mercado de compradores ya que bastantes condominios y solares están en venta. Pero a pesar de la larga selección de propiedades a la venta, los compradores deben conocer las posibles complicaciones que las transacciones de bienes raíces pueden llegar a entrañar. Aquí van algunos de los consejos para comprar este tipo de propiedades aquí en Panamá. Determinar el Precio Panamá no tiene un sistema de listado múltiple que permita comparar fácilmente los valores de las propiedades.. Un valor de mercado justo es muchas veces difícil de determinar aquí. Muchos vendedores actúan como si los

precios de mercado no hubiesen bajado, resultando en una inflación del precio en muchos casos. Y aunque todas las ventas de bienes raíces son registradas en el Registro Público, los precios de venta no siempre reflejan los verdaderos precios. Los vendedores acostumbran a declarar un precio inferior al de la venta para pagar menos impuestos. Muchas propiedades son adquiridas por corporaciones anónimas que simplemente venden las partes de la corporación en vez de transferir el título de la propiedad al comprador. Escudriñar los datos del Registro Público consume mucho tiempo. Al final, los compradores deben asesorarse por un agente estatal oficial, que es quien conoce la situación coyuntural del mercado

gracias a su experiencia e instinto. Haciendo la oferta Todas las ofertas deben figurar por escrito y estar firmadas por el comprador. El contrato de “Promesa de Compra” debe incluir los siguientes términos: descripción de la propiedad, el verdadero dueño, los términos de pago, el periodo de las diligencias y el ultimo día para efectuar la mudanza. También debería fijar que el vendedor deberá tener al día el pago de los impuestos de la propiedad y que será responsable de los impuestos de transferencia así como de los pagos de impuestos capitales. Todas las partes deben firmar el contrato original que debe archivarse en el Registro Público a fin de proteger los derechos del comprador si el vendedor decidiera vender a otra persona.

Dinero Ganado El 10% del precio total de la venta es el depósito estándar que demuestra la seriedad del comprador que adquiere la propiedad. Este depósito debería ser guardado en la cuenta depositaria de un banco o bien en una oficina oficial. La finalidad de este depósito es ser recaudado por el vendedor si el comprador se hechase para atrás. Igualmente, requerir una cláusula de cancelación permite al comprador recuperar su depósito más un pequeño porcentaje extra si es el comprador el que decide finalmente no vender. Abogado oficial del Estado Los compradores no deberían firmar contratos o dar al vendedor o al agente estatal un depósito hasta que hayan

consultado a un experimentado abogado oficial del Estado. Diferentes tipos de propiedad El título de propiedad puede estar a nombre de un ser individual, una corporación, una fundación, o ser un contrato de pre-construcción a nombre de los nombrados anteriormente, así como del mismo promotor. Antes de efectuar una oferta averigua qué tipo de propiedad existe. En muchos casos el título de propiedad se tranfiere del vendedor al comprador. Otras veces se da un cambio en las participaciones de la corporación mientras que el título permanece a nombre de la propia corporación. Continúa en la pág. 28


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

National Stadium

Pros battle at Baseball Festival Saturday Dec.3 P

anama´s new Professional Baseball League is offering fans a special “Baseball Festival” at the Rod Carew National Stadium in Panama City on Saturday Dec 3. The league, which began play-offs in October, is pulling in good attendences in city and provincial stadiums – between 500 and 1000 fans per game. The League´s season continues through Dec 14. The Baseball Festival pits the Panama All Stars (a team made up pf Major League Stars, former players and other figures, all of them Panamanian) against the Derek Jeter All Stars team featuring players that the famous Yankee has picked himself from the New York Yankees. The team includes popular players like Sisi Sabatia, Jorge

Posada and Robinson Cano. Tickets cost $5 (general), $15 (lateral) and $25 (seat), and are on sale at Farmacia Metro locations. It has been 43 years since Panama had a Professional Baseball League. Four teams are competing in the professional league: Los Caballos de Coclé, Los Diablos de Azuero, Los Diablos Rojos de Panamá and Los Roneros de Chiriquí. All the stadiums are endorsed by the MLB (Major Baseball League): Rico Cedeño Stadium in Herrra, Rod Carew National Stadium in Panama, Omar Torrijos Stadium in Veraguas and Remón Cantera Stadium in Coclé. More information at www.probeispanama.com.

Discovering the Mediterranean between the Caribbean and the Pacific Por José Díaz

F

ood, like music, can transport us in spirit to far away places. Our palates can conjure memories and provoke nostalgia. A Spanish expatriate, for example, will yearn for the flavor of ham and tortillas of his family table. Luckily in Panama City, situated between the Pacific Ocean and the Caribbean Sea (at the conjunction of of Calle Beatriz María Cabal and Calle 50 to be exact), there is a table from which to travel to those places where Mediterranean cuisine, be it of Spain, France, Italy or Greece, reaches perfection. Restaurant Alkimia is the second venture of Chef Maria Josefa Doval, alias Chepy, as co-owner. He learned

to cook in New Orleans, but ended up being toasted in the kitchen fires of Europe in order to bring to Panama the most representative dishes of the Mediterranean region. For $ 12.95 (the price of the executive menu from Monday to Friday) you can choose from nine different dishes each day. And if Chepy’s gastronomic itinerary falls short of expectations, he also accepts special orders. Besides the food, traditions are also important in Alkimia, so every evening between 5:00 pm and 7:00 pm the rush hour happy hour - they offer a free Spanish classic ‘tapa’ with every drink,. The drink which captures the essence of the res-

taurant is the homemade sangria (red or white) with a touch of passion fruit. Some customers from the hotel next door came for cocktails before departing for the airport. They were six tour operators from London, Rome, Amsterdam and Berlin, who were weighing the possibilities of tourism in Panamana. They never thought they would find the best of the Mediterranean between the Pacific and the Caribbean. But there they were, smiling, sangria in hand, having just ordered more ‘tapas’. Contact: 391-9720 or reservas@restaurantealkimia.com.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Restaurante Alkimia

Pro béisbol en el Descubriendo el Mediterráneo Estadio Nacional entre el Caribe y el Pacífico sábado 3 de Dic. Por José Díaz

L

a comida, como la buena música, puede transportarnos en espíritu a lugares lejanos. Nuestros paladares pueden conjurar memorias y provocar nostalgias. Un expatriado español, por ejemplo, anhelaría el sabor del jamón y la tortilla de su mesa familiar. Por suerte en Ciudad de Panamá, entre el Océano Pacífico y el Mar Caribe (en la confluencia de las calles Beatriz María Cabal y Calle 50), hay una mesa desde la que viajar a esos lugares donde la dieta mediterránea alcanza su punto de ebullición: España, Francia, Italia o Grecia. El restaurante Alkimia es la segunda aventura como co-propietaria de la chef María Josefa Doval, alias Chepy, que aprendió a cocinar en Nueva Orleans, pero terminó por curtirse en los fogones de Europa para traer a Panamá lo más representativo de la cocina mediterránea. Por $12,95 (precio del menú ejecutivo de lunes a viernes) uno puede elegir entre nueve platos diferentes al día. Y por si el itinerario gastronómico de Chepy se quedase corto, también acepta sugerencias fuera de carta. Además de comida, Alkimia importa tradiciones, por eso cada tarde entre las 5:00 p.m. y las 7:00 p.m. –la dichosa hora del tranque–, se ofrece una tapa gratis con cada bebida, un clásico español. La bebida que concentra la esencia del lugar es la sangría casera –blanca o de tinto– con un toque de maracuyá. Unos clientes del hotel de al lado entran para tomar un cóctel antes de partir al aeropuerto. Son seis agentes turísticos

de Londres, Roma, Ámsterdam o Berlín, que están evaluando las posibilidades del modelo turístico panameño. Jamás pensaron encontrar lo mejor del Mediterráneo entre el Pacífico y el Caribe. Pero

Tapas in Restaurant Alkimia. Tapas en Restaurante Alkimia.

ahí están, sonrientes con una sangría en la mano. Acaban de comer pero piden otra tapa. Contacto: reservas@restaurantealkimia.com ó 391-9720.

L

a nueva Liga de Béisbol Profesional está ofreciendo a sus fans un “Festival de Béisbol” muy especial en el Estadio Nacional Rod Carew de Ciudad de Panamá el sábado 3 de diciembre. La liga, cuyos play-offs empezaron en octubre, está arrastrando a los estadios nacional y locales entre 500 y 1000 espectadores por encuentro. La temporada continúa hasta el 14 de diciembre. El partido enfrentará al Panama All Stars (combinado formado por estrellas de las Grandes Ligas, ex jugadores y glorias panameñas) con el Derek Jeter All Stars, un combinado del conocido jugador de los New York Yankees, que ha escogido personalmente a algunos de sus jugadores favoritos en activo como Sisi Sabatia, Jorge Posada y Robinson Cano, entre otros. Los boletos cuestan $5 (general), $15 (lateral) y $25 (butaca), y pueden encontrarse en cualquier Farmacia Metro. Regreso a la competición profesional Tras 43 años sin Liga de Béisbol

Profesional, los propietarios de la liga (PROBEIS), confían con regresar al país a la Serie del Caribe en 2014 y actuar como señuelo para peloteros profesionales de ligas menores de EE.UU. Por eso se ha establecido un calendario que no choque con el norteamericano, de modo que jugadores de ligas menores estadounidenses con aspiración a subir de categoría puedan pasar el invierno bateando y completando carreras en los estadios panameños para mejorar su nivel. Cuatro equipos compiten en la liga profesional: Los Caballos de Coclé, Los Diablos de Azuero, Los Diablos Rojos de Panamá y Los Roneros de Chiriquí. Los partidos se disputan en estadios avalados por la MLB (Major Baseball League): El Estadio Rico Cedeño en la provincia de Herrera, el Estadio Nacional Rod Carew en la provincial de Panamá, el Estadio Ornar Torrijos en Veraguas y el Estadio Remón Cantera en Coclé. Más información en www.probeispanama.com.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Teatro en Circulo presents musical Hello Dolly

T

Panamanian singer and actress Paulette Thomas plays Dolly Levi, backed by a talented cast. La cantante y actriz panameña Paulette Thomas representa a Dolly Levi junto a otros actores talentosos.

he illustrious musical “Hello Dolly” is being presented by the Teatro en Circulo to celebrate the 50th anniversary of the theater. Written by Michael Stewart with music and lyrics by Jerry Herman, “Hello Dolly!” is the unforgettable story of a famous New York wedding that took place at the end of the 19th century, that of the funny, introverted and extroverted widow Dolly Levi. The famous musical is known for its catchy songs, magnificent choreography and flashy costumes. It is directed by Edwin Cedeño. The star role Dolly features Paulette Thomas, well known actress and singer. She is accompanied by an all-Panamanian cast of singers and dancers. “Hello Dolly!” is on stage in the El Carmen neighborhood at Teatro en Circulo from November 8 to December 9, Tuesday to Saturday at 8:00 p.m. and 4:00 p.m. on Sunday. For reservations call 261-5375 or 261-5259.

Lujoso musical Hello Dolly! E

n celebración de su quincuagésimo aniversario, la Asociación de Teatro en Círculo presenta hasta el 9 de Diciembre de 2011 en su sala teatro, la lustrosa obra musical “Hello, Dolly!” Escrita por Michael Stewart, música y letra de Jerry Herman, Hello, Dolly! es la inolvidable historia de la casamentera más reconocida de Nueva York a finales del

siglo diecinueve: la divertida, irresistible e entrometida viuda Dolly Levi. Este afamado musical con sus hermosas canciones, magnifica coreografía y vistoso vestuario deleitará a todo público. Bajo la dirección magistral de Edwin Cedeño, el papel de Dolly es protagonizado por la reconocida actriz y cantante Paulette Thomas quien es acompañada

por un elenco de reconocidos artistas, cantantes y bailarines nacionales. “Hello, Dolly!” Se presenta de martes a sábado a las 8:00 p.m. y los domingos a las 4:00 p.m. a partir del 8 de noviembre hasta el 9 de diciembre 2011. Los boletos se pueden obtener en el Teatro en Círculo. Para reservaciones llame al 261-5375 o 261-5259.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

American Society invites you to Holiday Charity Dinner P

lease help us help the less fortunate during this “season of giving”. The AmSoc 80th Anniversary Gala was a big success but because it was held in Nov. we had to skip our annual Thanksgiving dinner. Now you can join us to toast the holiday season with a traditional American Holiday Dinner, and put some cheer into the lives of the less fortunate by bringing a

donation of non-perishable food to be donated to MUCEC, the shelter for poor and abused women and children in Colon. Due to your generosity last year we were able to make a substantial donation, so let’s see if we can do the same this year. And of course any proceeds from the dinner tickets will go to our scholarships for Panamanian

students too. The dinner will be Wednesday, Dec 14 at Balboa Yacht Club (under new management & featuring Chef Chris, from NY, New Orleans and now Panama). No-host cocktails at 6:00 and dinner at 7:00. The menu for the evening is roast turkey, turkey dressing, mashed potatoes, gravy, cranberry sauce, vegetable, tropical fruit

salad, apple & pumpkin pie, wine and iced tea. Prices are $25 for members (children under 12 $15), non-members $35 (children under 12 $25). Tickets can be purchased from anyone listed here: Marilyn Johnson 6583-1165 / 250-0799, Steve Walling 6612-8449, Cedric Gittens 223-5526, Robert Emerick 314-0480, Eunice A. Greaves

6616-1896 / 229-4009, David Hunt 6496-9200, Toni Williams-Sanchez 6683-7816 / 250-0274, Hari Singh 232-7140 / 6758-9854, Dental Clinic of Dr. Charly Garcia, Balboa Ave 6618-8877, “Promises”,Golf Plaza, Calle 74E, San Francisco 270-7457, If you live in Coronado or vicinity : Clemencia Kelly 66821472, Email us at American.Society.Panama@gmail.com


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


16- THE VISITOR / EL VISITANTE

ConciertosConcerts December 7

Rubén Blades in action after his latest Grammy. Latitud 47, Calle Uruguay, from 7:00 p.m. Ticket sales at: Blockbuster. Rubén Blades de nuevo en acción después de su último Grammy. Latitud 47, calle Uruguay. Boletos en Blockbuster.

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

December 22

Willy Colon, the famous salsa singer, is ready for a Christmas Assault in Habana Panama. Calle Eloi Alfaro y calle 12 Este. San Felipe, Casco Antiguo. Reservations: 212-0151/ 52 ó 67177899 ó 67802183. Willy Colon, el famoso cantante de salsa, está listo para un Asalto Navideño

en el Habaan Panamá. Calle Eloi Alfaro y calle 12 Este. San Felipe, Casco Antiguo. Reservaciones: 212-0151/ 52 ó 67177899 ó 67802183.

Theater/Teatro Until December 9

The musical, “Hello Dolly”, performed at Teatro en Circulo,

Tuesday to Saturday at 8p.m. and Sunday at 4 p.m. La obra musical, “ Herllo Dolly”, en el Teatro en Circulo, Martes a Sabado a 8 p.m. y domingo a las 4 p.m.

December 6,7,9,10,11

"Bang Bang, You´re Dead". Piece written by the Emmy winner William Mastrosimone after 7 people were killed by a normal guy in 1998 in Springfield. La Cuadra Theater. Tickets from $10-12. Contact: 214-3695. Bang Bang, Estás Muerto. Pieza escrita por el ganador del Grammy William Mastrosimone después de que un chico normal matase a 7 personas en 1998 en Springfield. Tickets desde $10-12. Contacto: 214-3695.

Seminars and Conferences Conferencias y Seminarios December 7

Yehuda Berg, author of more than 30 books, will talk about his bestseller: “The power of kabbalah”. The conference will be held at Hotel Miramar Intercontinental from 7:00 p.m.z. Contact 398-2370 or kcpanama@kabbalah.com for tickets. Yehuda Berg, autor de más de 30 libros, dará una charla basada en su superventas: “El poder de la kabbalah”. La conferencia tendrá lugar en el Hotel miramar Continental a partir de las 7:00 p.m. Contactar con el 398-2370 o en kcpanama@kabbalah.com para la adquisición de entradas.

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Tues - Sun / Mar - Dom

THE VISITOR / EL VISITANTE -17

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com. Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás Elefante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Thursdays / los jueves

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 262-8012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos

Every Tuesday / Cada Martes

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco.

Until December 31

Film/Cine

Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Every 2nd Friday/Cada dos viernes

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle


18- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Boquete Music Música en Boquete

Every Monday / Todos los lunes Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

December 23

“Half Moon Drum night” it’s a fun event with Panamanian musician Alfredo Hidrovo. The Rock will supply the first 50 attendees wIth their “instrument” and invites everyone to bring their own drum. No cover charge. From 6:00 p.m. to 9:00 p.m. at The Rock, Ave. 11 de abril, Boquete, Chiriquí. “Noche de tambores de media luna” es un divertido evento con el músico panameño Afredo Hidrovo. El pub The Rock entregará su instrumento a los primeros 50 asistentes e invita a todo el mundo a traer su propio tambor. Gratis. De 6:00

p.m. a 9:00 p.m. en The Rock, Ave. 11 de abril, Boquete, Chiriquí.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fies-

tas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events Expat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

just $5.95 at Friday´s David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Month

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events / Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com

Chiriquí Everday

Happy hour from 5:00 p.m. to close plus a drink and a dish for

Every Wednesday

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/

THE VISITOR / EL VISITANTE -19

info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010.

Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Sports/Deportes December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Until December 3

44th Edition of the Amateur National Boxing Tournament. Roberto Duran Arena 44º Edición del Torneo Nacional de Boxeo Aficionado. Arena Roberto Durán.

Christmas/Navidad December 1

Curtain raiser to Carols by Candlelight. Lighting ceremony for

homes and businesses in Casco Viejo, and the Christmas tree in Plaza de Francia. Espectáculo telonero de las Luces de Navidad. Ceremonia de iluminación en casas y negocios del Casco Viejo, y encendido del árbol de Navidad en la Plaza de Francia.

December 2 & 3

Christmas Bazaar at St Luke´s Episcopal Cathedral, C/ Gorgas, Cerro Ancon, 10 - 4 pm. Delicious food, artistic objects, ethnic crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols Saturday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. (To fund youth programmes) Call 262-1280 for more info. Gran Bazar Navideño, La Catedral Episcopal de San Lucas, Calle Gorgas, Cerro Ancón de 10 - 4 pm. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanias étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos Sabado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. (Patrocinando programas juveniles). Tel: 262-1280.


20- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

December 3

Carols by Candlelight in Plaza de Francia, 7 pm, organized by the CanadaPLUS Club with the collaboration of INAC to raise funds for Fundacion Calicanto, which provides programs for children and women in San Felipe. Admission free but a $5 or $10 donation gets you a souvenir decorated candle, available in two sizes. Reserved seating $5 in advance, $10 on the day. Post concert reception $15 members, $20 guests. To order candles, seats, reception tickets, email canadaplusclub@gmail.com or call 6619-6890 Luces de Navidad en Plaza de Francia, 7:00 p.m., organizado por Canadaplus Club con la colaboración de la INAC para recaudar fondos para la Fundación Calicanto, que pone en marcha programas para niños y mujeres de San Felipe. Entrada libre pero con las donaciones de $5 a $10 se recibe una vela decorada disponible en dos tallas. Reservar asiento por anticipado cuesta $5 y $10 el mismo día. La recepción de después del concierto cuesta $15 a los miembros y $20 a los invitados. Para reservar velas, asientos, recepción o tickets, email candaplus@gmail.com o llame al 6619-6890.

December 11

Cantus Panama chorus presents "Carols and Villancicos of the Americas", as they celebrate the holiday season with music from various cultures. Starts at 2:30 p.m. at the St Lukes Episcopal Cathedral on calle Gorgas in Ancon. Proceeds will be donated. Cantus Panama coro presenta "Carols

and Villancicos of the Américas", donde celebrará la navidad con música de varias culturas. A partir de las 2:30 p.m. en Catedral San Lucas, calle Gorgas en Ancón. Los fondos recaudados serán donados.

Miscelaneous Misceláneos December 1

Fashion with heart. National and International participants display pieces made of silk, leather, stones and recicled materials. From 5:30 a 9:30 p.m. Tickets $4. Hotel Sheraton, Salón Chagres. Fashion with heart. Expositores nacionales e internacionales en la creación de piezas de seda, hilos, cuero, telas, piedras y reciclados. De 5:30 a 9:30 p.m. Titckets $4. Hotel Sheraton, Salón Chagres.

December 3

Mercadito Chic. An entire world of presents for Christmas and Mother´s Day. Hotel Continental, Salón Bolívar. $4-10. Mercado Chic. Un mundo entero de regalos y detalles ideales para la Navidad y el Día de la Madre. Hotel Continental, Salón bolívar. $4-10.

December 14

Retro Glam Night. Opportunity to find nice vintage clothes and other iconic objects from the 50´s. There will also be concerts and catwalks. Organized by Miss Moss productions. From 7:00 p.m. at la Casa de la Municipalidad in Casco Viejo. Contact: 6678-1209 Noche de Glamour Retro. Una gran opor-

tunidad para hacerse con ropa y objetos vintage de los años 50. También habrá conciertos y pasarela. El evento está organizado por Miss Moss Producciones. Desde las 7:00 en la Casa de la Municipalidad en el Casco Viejo. Contacto: 6678-1209

December 14

The American Society of Panama is organizing a dinner at Balboa Yacht Club. No-host cocktails at 6:00 p.m. and dinner at 7:00 p.m. Prices are $25 for members (children under 12 $15), nonmembers $35 (children under 12 $25). All the money collected will go to interships for Panamanian students. La Sociedad Americana de Panamá organiza una cena en el Club de Yates de Balboa. Cócteles a las 6:00 p.m. y cena a partir de las 7:00 p.m. $25 para miembros (menores de 12 $15), $35 para no miembros (menores de 12 $25). El dinero recaudado irá destinado a becas para estudiantes panameños.

Classes /Cursos Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. 317-1248. www.fusiondeartes.com

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -21

L

legan las Navidades y la Alcaldía de Panamá está preparando los eventos que esta temporada comienzan con la ceremonia de encendido de luces y decoraciones navideñas a lo largo de la Cinta Costera, el 4 de diciembre. Una semana después, el 11, es el día del gran desfile desde la Calle 50 hasta la Cinta Costera. El desfile incluirá motos, autos antiguos, autos modificados

Mayor's office plans city's festive season C

hristmas is coming and the Panama Mayor’s Office is preparing the city’s seasonal events starting with the ceremony of switching on the lights for the decorations along the length of the Cinta Costera this Sunday, December 4. A week later, Sunday December 11, is the day of the big parade starting at Calle 50 and finishing at the Cinta Costera. The show will start with vintage and classical cars, motorcycles and horses. Then at 4 p.m. bands and floats from all over country will bring to life the slogan “Christmas in Panama”. The third big day will be Sunday December 18 from 6.30 p. m. when a group of national musicians will present a preview of the big event of the calendar which is the New Year’s Eve grand concert with groups including Los Rabanes, Orquesta la K-Shamba, Samy Y Sandra Sandoval, DJ Black and Aldo Ranks in “ La Gran Rumba de Año Nuevo” from 9.30 p.m. to 2.00 a.m. Events will finish on the 6th of January with Los Parranderos de Guararé, Comando Tiburón, Brenda Leo, Kathy Philipps and fireworks.

y caballos de paso. Sobre las 4:00 p.m. se producirá el esperado despliegue de carros alegóricos y bandas de música provenientes de todo el país para dar vida al lema “Panamá en Navidad”. La tercera jornada de eventos será el 18 de diciembre, a partir de las 6:30 p.m. El repertorio de artistas nacionales será solo un aperitivo del plato fuerte que el 31 de diciembre reunirá a los Rabanes,

Orquesta la K-Shamba, Samy y Sandra Sandoval, Dj Black y Aldo Ranks en “La Gran Rumba de Año Nuevo”, de 9:30 p.m. a 2:00 a.m. La ceremonia de clausura de los eventos será el 6 de enero con Los Parranderos de Guararé, Comando iburón, Brenda Leo, Kathy Philipps y demás fuegos artificiales.


22- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Coronado Area Social Association

Definitely not your common or garden crafts & bake sale By Playacommunity.Com

T

Among the unusual and specialty items at the CASA Craft & Bake Sale were handmade cosmetics offered at this vendor´s table. Entre los inusuales y especializados objetos de la Feria de Artesanía y Panadería de CASA, estaban estos cosméticos hechos a mano ofrecidos en uno de los puestos de venta.

he 4th Annual Coronado Craft and Bake sale in Coronado was one of the best yet. This year’s fair hosted around 30 vendors who set up tables and offered an array of specialty items, from artists with canvases to fused glass sinks, to hand-made cosmetics, hemp clothing and an abundance of home-baked breads and goods. The fair was well attended by both customers looking for that unique item, to vendors who happily filled the demand. Many vendors bring their products to this fair once a year, and often sales go to fund various causes. The event itself is put on by the Coronado Area Social Association (CASA), a group that was formed four years ago to help new residents connect with activities and information resources. Although much has changed in the area, and the Pacific communities are bustling with more activities now, some of the most successful events are still organized by CASA. In the early part of the year, the group organizes a well-attended beach picnic, where the entire community participates by bringing dishes to share. The picnic is followed by a Chili Cook-Off, where the community’s best chili cooks match their crock pot skills against each other in a blind taste test. Last year’s winner walked away with $100 and for the benefit of all, the recipe is published in Playacommunity.Com in the recipe section. Towards the end of the year, CASA puts on the Craft and Bake

sale, which has been gaining a reputation for being unique, due to the specialized vendors that attend. The main purpose of the fair is to raise money for an annual food basket drive for the benefit of under privileged families with handicapped children. This year the craft fair raised over $1200 dollars from sales of crafts, auctions, baking and donations. All the money will go towards the basket drive, with delivery in San Carlos on the morning of Decem-

Reserve your tickets for the Christmas dance ber 16th. The CASA year always ends with their annual Christmas dance. It is a chance for the beach folks to dress up and have an evening out on the town. This year’s dance will be held on Saturday, December 17th at La Carreta restaurant, in Coronado’s Equestrian Center, a roofed venue which makes a great dance floor. Tickets are yet to go on sale. While the dance is just for members, becoming a member costs only $5, and is well worth the price for invitations to CASA’s many fun events. To reserve tickets for the dance, email csa2008p@gmail.com. The association stands as a testament to the growth in the area’s expat community. The current CASA president is Louise Belisle, a retired French Canadian living in Coronado. The CASA welcomes new members to its organization.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -23

Una feria de artesanías y Coronado Golf & Beach panadería fuera de lo común Club fetes its members Por Playacommunity.Com

L

a 4ª Feria Anual de Artesanía y Venta de Pasteles de Coronado celebró uno de sus mejores eventos hasta la fecha. La feria de este año recibió la visita de 30 vendedores que montaron sus puestos y ofreció una selección especial de objetos. Desde pintores de lienzos a frascos de cristal fundido, cosméticos hechos a mano, ropa de cáñamo y hogazas de pan casero y otros bienes. La feria tuvo una gran afluencia de visitantes en busca de un objeto único, y los vendedores saciaron felizmente su demanda. Muchos vendedores traen sus productos cada año a esta feria, y sus ventas suelen ir destinadas a financiar diferentes causas. El evento es organizado por la Asociación Social del Área de Coronado (CASA), un grupo que se formó hace cuatro años para ayudar a los nuevos residentes a tomar parte en las actividades disponibles e informarse de las posibilidades de la zona. El área cambió mucho desde su implan-

tación. Aunque las comunidades del Pacífco están mucho más animadas y algunos de los eventos de más éxito siguen siendo organizados por CASA. A principios de año el grupo organiza un picnic en la playa, donde la comunidad al completo trae sus propios platos para compartir con los demás. El picnic termina con la preparación del mejor chile por parte de los mejores cocineros de la comunidad, que usan vasijas para enfrentar sus aptitudes culinarias. Luego se produce la cata con los ojos cerrados. El ganador de la anterior edición ganó $100 y vio su plato publicado en la sección de recetas. Hacia final de año, CASA lleva a cabo la Feria de Artesanía y Pasteles, que ha ido ganando reputación como un evento singular, ya que los vendedores que acuden son de lo más exclusivos. El objetivo primordial es financiar una cesta de comida anual para las familias más desfavorecidas. Este año se recaudaron

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, December 10 – Live Music with Charito, starting

at 7:00 p.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 3453777. Sábado, 10 de diciembre – Música en vivo con Charito, desde las 7:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso, situado dentro de las puertas de Coronado, en la carretera de Punta Prieta. 345-3777.

Saturday, December 24 –

acoustic rock for charity with John and Bobby from 3:00 – 6:00 p.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345-3777. Sábado, 24 de diciembre – rock acústico para la beneficiencia con John y Bobby de 3:00 – 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso, situado dentro de las puertas de Coronado, en la carretera de Punta Prieta. 345-3777.

Wednesday, December 28 – Playacommunity Mixer at

Rincon del Chef in Coronado, starting at 5:00 p.m. For more details email placomm@gmail.com. Find the Playacommunity Harpie on Playacommunity.Com and win $100 at the Mixer. Details in www.Playacommunity.Com .

Miércoles, 20 de diciembre – Mezclas de Playacommunity en el Rincón

del Chef en Coronado, desde las 5:00 p.m. Para más detalles contactar a placomm@gmail.com. Más detalles del calendario en www.Playacommunity.com

Fitness / En forma

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class, Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311. Sunwave Fitness ofrece un amplio repertorio. Desde Zumba a lo último en Yogacise. Email. natasha@sunwavefitness.com o llame 507-6533-9311.

Salsa Dancing / Bailar salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 kms up towards El Valle), every Friday and Sundays at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restauante Paraíso en Las Uvas (3km hacia el Valle), cada viernes y sábado a las 6:00 p.m. $5 por persona. Martes/ Tuesday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes/ Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Miércoles/ Wednesday 8:15 a.m. Aquafit @ Playa Blanca Resort Jueves/ Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Jueves/ Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Sábado/ Saturday 8:00 a.m. - Yogacise @Solarium in Coronado

$1,200 en ventas, pasteles y donaciones. Todo el dinero será invertido en cestas de comida que serán enviadas a San Carlos en la mañana del 16 de diciembre. El año de actividades de CASA siempre termina con un baile de navidad. Es una oportunidad para la comunidad playera de salir juntos a rumbear por el pueblo. Este año el baile se realiza el sábado 17 de diciembre en el restaurante La Carreta, en el Centro Ecuestre. La sala tiene espacios al aire libre y cubiertos, lo que la convierte en una gran pista de baile. Los boletos aún están por salir a la venta. Mientras que el baile es solo para miembros, convertirse en uno solo cuesta $5, y vale la pena ser invitado a muchos de los divertidos eventos que organiza CASA. Para reservar las entradas para el baile, escribir a csa2008p@gmail.com. La organización elige a un nuevo voluntario cada año. Alguien que recibe alegremente a los nuevos miembros durante los múltiples eventos programados. La asociación permanece como un testamento del crecimiento de la comunidad de expatriados en el área. El actual presidente de CASA es Louise Belisle, una jubilada franco canadiense viviendo en Coronado. CASA da la bienvenida a todos los miembros de la organización.

L

ast Saturday and Sunday the Coronado Golf and Beach Club had their annual “Member’s Appreciation Day”. Every year, the Club has a private, member'sonly gala. This year the special 'day' lasted the weekend. It was kicked off by a golf tournament on November 19th. The tournament, which lasted Saturday and Sunday was attended by 90 golfers vying for a cornucopia of prizes,

which included big-screen plasma TVs and full sets of golf clubs. At the annual dinner the Club hosted energetic dance presentations from local schools plus a live jazz band. The club went out of its way to spoil its members with tournaments, great prizes, lunches and dinners throughout the weekend, there was little doubt that Coronado truly appreciates its members.

El Club de Playa y Golf de Coronado festeja con sus miembros E

l sábado y domingo pasado el Club de Playa y Golf de Coronado celebró su día anual de membresía. Cada año el club celebra una gala solo para miembros. Este año el día especial duró todo el fin de semana. El evento estuvo culminado por un torneo de golf el día 19. En el torneo participaron 90 golfistas, entre sábado y domingo, que optaron a un abanico de premios que incluía grandes televisores de plasma y objetos relacio-

nados con el deporte del golf. En la cena anual el Club acogió enérgicas presentaciones de la comunidad escolar local, una banda de jazz en vivo y, por supuesto, mucha comida rica y postres deliciosos. El club se abrió a todas estas iniciativas para animar a sus miembros. Desde torneos, jugosos premios, almuerzos y cenas duante el fin de semana. No quedaron dudas de cómo Coronado aprecia a sus miembros.


24- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama New U.S. Ambassador Jonathan Farrar will be the new U.S. ambassador to Panama, This was confirmed last week by Foreign Minister Roberto Henriquez on Telemetro TV. Farrar, former head of the US Interest Section in Cuba, will replace Phyllis Powers, who was appointed in September 2010 to replace Barbara Stephenson.

France / Panama conflict After the French Minister of Budget and Public Accounts, Valérie Pécresse, cited Panama as a

state that does not cooperate in the fight against tax evasion last week the Panamanian government threatened to apply the Law of Retaliation against France if it is labeled as a tax haven, an act which would affect the French company which finances the construction of the Panama Metro. French authorities then seemed to be more conciliatory, promising they would pull Panama from their list of "tax havens" when their parliament ratifies the treaty to avoid double taxation, a process that could end early next year.

Economy performs better than last year The monthly index of economic activity (Imae) of Panama grew by 9.13% in the first nine months of the year, the Comptroller reported. Most sectors of the economy performed better than last year. Construction continues to be driven by public investments in infrastructure.

Five political parties in force The Panamanian political landscape has five games still in force. This, because for the second time the Electoral Tribunal has denied the merger of the Nationalist Republican Liberal Movement (Molirena) and the Democratic Change party led by President Ricardo Martinelli. With this decision, the Panamanian political arena will consist of three groups of opposition: the Panameñista Party, the Popular Party and the Revolutionary Democratic Party and two governing parties: the CD and Molirena.

Tips for Real Estate continued from page 8 Title Insurance There are U.S. title insurance companies operating in Panama and worth the 1% fee to protect the purchaser from hidden liens or encumbrances. Building Inspection There are several building inspection companies in Panama. They charge by the square meter ranging from $1 to $2. A house requires a structural/foundation inspection in addition to the electrical/plumbing/structural inspection needed for an apartment Closing Once everything passes the due diligence and inspections and the buyer’s finances are in order, the title can be transferred and recorded with the Public Registry and the seller is paid. In the case of corporation shares being sold in lieu of changing title, an attorney will prepare the transfer of shares to the buyer. In conclusion, buying property in a foreign country can be tricky. Hire a reliable, experienced real estate attorney to handle all of the contracts and hire a good escrow company to handle the due diligence. Then enjoy the new property in paradise!


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Isthmian Update Free Trade Agreement with Canada Within months the free trade agreement (FTA) signed between Panama and Canada will be implemented. The process is similar to the agreement with the US, but "much easier", said the Minister of Commerce and Industry, Ricardo Quijano. The Canadian government last week introduced a bill to parliament to implement the FTA, the news agency EFE reported.

Noriega hopes to regain properties Once back in Panama, former dictator Manuel Antonio Noriega will discuss with his legal team the “range of possibilities” that he has to remedy cases that the local judiciary charged him with in absentia. This was stated to La Estrella by his lawyer, Julio Berrios. "It is definitely assured that Noriega will not stand idly by," he said. In April this year, Berrios asked for the full review of the decision of the Supreme Court in 1996 when properties of Noriega were confiscated, which the lawyer claims had been purchased by his client in a legal and not illegal manner, as dictated. Noriega hopes to regain properties valued at $24.8 million.

Plans to boost cattle export Panama is moving forward in negotiations with Costa Rica, Venezuela and the Middle East to boost exports of live cattle, which would decongest local market saturation. Previously, farmers exported annually between 12,000 and 15,000 head of cattle from Panama to Mexico, Venezuela and Peru and for two years have only sent about 50 animals, which has caused a glut in the domestic market and a decline in prices paid to producers.

Atlapa’s future uncertain The Government has taken the decision to sell the Atlapa convention center to finance the construction of the new amphitheater to be built on the Amador Causeway if their first option, which was to negotiate with tour groups to conserve it, fails. If it does fail, there will be a best value tendering and the new owners may decide the

best use for the eight acres which houses the center.

Water crisis The water crisis in the districts of Panama and San Miguelito is caused by problems in the treatment plant at Chilibre, and it could intensify. The Institute of Aqueducts and Sewers (IDAAN) operates 50 plants across the country and in the 2012 budget, the Ministry of Finance assigned to the agency $5,000 for maintenance. This was reported by Roberto Alfaro, representing the Association of Business Executives on Board of Directors of IDAAN.

Cell number portability The National Authority for Public Services (ASEP) has formally launched the project of number portability, which was announced several weeks ago. The ASEP said through a statement that once portability is put in operation, all Panamanians and residents in the country, owners of more than 6.5 million active cell lines may choose the company they want and not lose their phone numbers.

$3 million to improve pumping stations A budget transfer of $3 million in favor of the Colon Free Zone will be used to improve pumping stations and other projects, the Free Zone Administration has an-

THE VISITOR / EL VISITANTE -25 nounced. Of this, $880,000 is the cost for the renewal of the four storm water pumping stations in the France Field area and downtown Colon, to prevent flooding within the commercial area.

Colon Free Zone visitors A total of 15,258 visitors from around the world entered the Colon Free Zone during October. The countries with the highest daily flow are Colombia, with 3,374 visitors; Ecuador ,1,963, Costa Rica, 1,258, Nicaragua, 661, Honduras, 644, Dominican Republic and Republic of Ghana more than 300. Visitors from Guatemala, the United States, Brazil and Bolivia totaled 200.

Cómo asesorarse para entrar en el paraíso Viene de la página 28 En caso de que una corporación compartida haya sido vendida, en vez de un cambio de título, un abogado preparará la transferencia de los bienes compartidos al comprador. En definitiva, comprar una propiedad en un país extranjero puede resultar problemático. Contráte a un experimentado y profesional abogado estatal para llevar a buen término todos los contratos, así como a una buena compañía depositaria para manejar todas las diligencias. ¡Entonces podrá disfrutar de una propiedad en el paraíso!


26- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

45 new companies interested

London - Panama links escalate By José Díaz

P

resident Ricardo Martinelli will meet with the director of British Airways early in the new year to try to open a direct route between London and Panama City. The

agreement seems feasible given that Britain is the largest foreign investor in Panama with $8 billion invested in the country to date. “London and Panama have

a lot in common. London is the world economic center, and Panama is the country with the safest and best connectivity in Central America. 56% of European Union exports to this region are conducted through Panama”, said the British Ambassador, John Holloway, who emphasized the need to reach early agreement for the direct link with London. A surprising number of British companies, up to 45 of them, are studying the possibility of settling in Panama. One of the reasons for the increasing interest in opening horizons to Central America is the elimination of double taxation between the two countries, scheduled for early 2012. The British ambassador to Panama, John Holloway, declined to give names but said the textile sector and the fields of engineering and architecture were represented. He added that after the official visit to London by President Martinelli, the first made by a Panamanian president in fourteen years, all

these companies asked for meetings to acquire information and advice on investing in Panama. Already confirmed is the opening of the first British school in Panama in Sepember 2012. The educational group, Kings Group, with four facilities in Madrid and one in London, have invested

Martinelli to push British Airways for London-Panama service approximately $36 million in the project. In the first year classes will range from 3 to 12 year-olds and will gradually expand until students reach the age of college entry. Kings Group enjoy official recognition in the European Union and the U.S., so their students can develop their skills for entry into the university system in other countries if they wish.

The British ambassador said that scholarships will be awarded for a number of places in the school. Both British Prime Minister, David Cameron, and President Martinelli have three years left on their mandates, and their governments continue building the foundation for a partnership that goes beyond strictly commercial, pointing to social and cultural changes. The paths of Panama and England come together on the way: some countries move toward the apex of development while the others flee in the current time of crisis.

Villancicos Viene de la página 2 Será una cálida celebración de la temporada navideña. Una procesión de niños portando velas recorrerán las antiguas calles de la Plaza de Francia, escenario de este concierto de villancicos de dos horas, iniciando a las 7 p.m. Los residentes del área planean decorar sus casas y un gigantesco árbol de Navidad canadiense alumbrará la velada. Hoy en día gracias a la iniciativa del grupo Canada Plus Club, Panamá se ha unido a esta celebración. La entrada al evento es gratuita, pero se pide a los participantes que adquieran velas para hacer del evento aún más memorable. Lo recaudado será a beneficio de la Fundación Calicanto, que realiza programas de ayuda niños y mujeres de escasos recursos de San Felipe.


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -27

La conexión Panamá - Londres se intensifica Por José Díaz

E

l Presidente Ricardo Martinelli se reunirá con el director de British Airways a principios del nuevo año para intentar abrir una vía directa entre Londres y Ciudad de Panamá. El acuerdo parece factible dado que Inglaterra es la potencia extranjera que mayor inversión anual aporta a la economía panameña, con una inversión de $8 billones hasta la fecha. “Londres y Panamá no tienen diferencias. Londres es el centro económico mundial y Panamá es el país más seguro y con mejor conectividad de Centroamérica, por eso el 56% de las exportaciones de la Unión Europea a esta región se realizan a través de Panamá”, recalcó John Holloway, quien enfatizó la necesidad de alcanzar pronto un acuerdo para el enlace directo con Londres. Una cantidad sorprendente de empresas británicas, hasta 45, está estudiando la posibilidad de instalarse en Panamá. Una de las razones del creciente interés en abrir horizontes hacia Centroamérica es la supresión del sistema de doble tasación entre los dos países, anunciada para principios de 2012. El embajador británico en Panamá, John

Some of the major British companies in Panama JCB Cable & Wireless HSBC Brifen British American Tobacco Unilever Mothercare GlaxoSmithKline AstraZeneca London & Regional INCHCAPE CBRichard Ellis Lloyd's Register of Shipping BSI Inspectorate Jaguar/Land Rover Panama G4Tec G4tec Halcrow SABMiller Oxford Motors Aggreko Pelican Media, S.A. Biwater PricewaterhouseCoopers Intercontinental Hotels Evelyn and Crabtree Co-ventures British Telecom British Petroleum RMD Kiwkform Eduteq MG Motors

Holloway, no quiso dar nombres, pero apuntó al sector textil y al ámbito de la ingeniería y la arquitectura: “Tras la visita oficial de Martinelli a Londres –la primera de un presidente panameño en catorce años–, todas esas empresas pidieron reunirse conmigo para solicitarme información y asesoramiento ya que quieren invertir en Panamá”.

John Holloway, British ambassador in Panama. John Holloway, Embajador británico en Panamá.

Lo que sí está confirmado es la apertura del primer colegio británico en Panamá para septiembre de 2012. El grupo educativo Kings Group, con cuatro sedes en Madrid y una en Londres, realizará una inversión que ronda los $36 millones. La educación irá de los 3 a los 12 años el primer curso, y se irá ampliando progresivamente hasta que los alumnos estén en edad de acceso a la universidad. Kings Group goza de reconocimiento oficial en la Unión Europa y EE.UU, así que sus alumnos podrían desarrollar sus capacidades en el sistema universitario de otros países si así lo desean. El embajador británico aseguró que un buen número de plazas se darán como becas. Al primer ministro británico David Cameron y al Presidente Martinelli les quedan tres años por delante en sus mandatos, y sus gobiernos continúan asentando los cimientos de una colaboración que va más allá de lo estrictamente comercial y que apunta también a cambios sociales y culturales. Las hojas de ruta de Panamá e Inglaterra confluyen en el camino: un avanza hacia la cúspide del desarrollo mientras el otro huye del actual momento de crisis.


28- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Consejos para compradores de bienes raíces Viene de la página 9

Sobre diligencias Hay que investigar el título y el Registro Público para hallar cualquier estorbo, hipotecas o embargos preventivos así como para verificar la propiedad. Impuestos y facturas impagadas deben ser localizados si cualquier pleito se lleva a cabo contra la corporación, y también hay que verificar que las cuotas gubernamentales anuales han sido saldadas. Los bienes inmuebles de condominio (de propiedad horizontal) deben obtener un Paz y Salvo que verifique que el apartamento y el edificio están pagados de acuerdo a las utilidades e impuestos derivados de la naturaleza de los mismos (en caso de no estar exentos). Seguro del Título Hay compañías estadounidenses de títulos de seguro operando en Panamá y vale la pena el 1% que cobran, ya que nos protegen de posibles gravamenes o derechos de retención. Inspección del edificio Hay varias compañías de inspección de edificios en Panamá. Cobran por metro cuadrado de $1 a $2. Una casa require una inspección de los cimientos de la estructura además de una inspección estructural de la fontanería y electricidad. Cierre Una vez que las diligencias, inspecciones y finanzas del comprador están en orden, el título de propiedad puede ser transferido y grabado en el Registro Público cuando el vendedor haya sido pagado. Continúa en la página 25


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -29

The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1 ( Amanecer) Happy Feet 2 (El Pinguino 2)

Moneyball (El Juego de la Fortuna ) When Billy Beane is asked to reassemble the Oakland Athletics team, but is given a limited budget he realizes that to succeed he will have to be smarter than the wealthier clubs. Convinced that everything we know about baseball is wrong, he recruits cheap players that scouts call defective, but who have the ability to stay on base, make runs and win games. It’s more than baseball, it’s a revolution which angers Beane’s enemies, who believe that he is tearing out the heart and soul of this sport . Directed by Bennett Miller. Starring Brad Pitt, Robin Wright and Jonah Hill Cuando Billy Beane recibe el encargo de rearmar el equipo de los Atléticos de Oakland, pero se topa con un presupuesto limitado y se da cuenta de que para triunfar tendrá que ser más astuto que los clubes más adinerados. Convencido de que todo lo que se sabe del beisbol es incorrecto, recluta jugadores baratos que los cazatalentos llaman defectuosos, pero que tienen la habilidad de permanecer en la base, hacer corridas y ganar partidos. Es más que beisbol, es una revolución que provoca a los enemigos de Beane, quienes creen que le está arrancando el corazón y el alma a este deporte. Dirigido por Bennett Miller. Protagonizada por Brad Pitt, Robin Wright y Jonah Hill

Mumble has a problem: His son Erik, who refuses to dance, meets the powerful Sven, a penguin that can fly! Things get worse for Mumble, when the world is shaken by powerful forces, thus bringing together the countries of penguins and their allies to put things right. Directed by George Miller. Voices by Elijah Wood, Robin Williams and Pink. El pingüino Mumble tiene un problema: Su hijo Erik, que se resiste a la danza, se encuentra con el poderoso Sven, un pingüino que puede volar! Las cosas se ponen peor para Mumble, cuando el mundo es sacudido por fuerzas poderosas, por lo cual reúne a los países de pingüinos y sus aliados para arreglar las cosas. Dirigido por George Miller. Protagonizada por Elijah Wood, Robin Williams y Pink.

Edward and Bella get married in a ceremony organized by Alice. Bella gets pregnant but the rapid growth of a half-human, half-vampire fetus affects her health and takes her to the brink of death. Edward tries to convince her to abort the baby to save her own life, but Bella feels a bond with her unborn child and insists on having it. Directed by Bill Condon. Starring Kristen Stewart, Robert Pattinson and Taylor Lautner Edward y Bella se casan en una gran ceremonia organizada por Alice. Bella queda embarazada y el rápido crecimiento del feto mitad humano mitad vampiro afectan su salud y la llevan al borde de la muerte. Edward trata de convencerla de abortar al bebe para salvar su propia vida, pero Bella siente un lazo con su hijo no-nato e insiste en tenerlo. Dirigido por Bill Condon. Protagonizada por Kristen Stewart, Robert Pattinson and Taylor Lautner

Johnny English Reborn

Johnny English goes up against international assassins hunting down the Chinese premier. Johnny English va en contra de asesinos internacionales que intentan cazar al primer ministro chino.

Colombiana

A young woman who witnessed the murder of her parents when she was a child in Bogota becomes a stone-cold assassin. Una mujer joven, después de presenciar el asesinato de sus padres cuando era niña en Bogotá, crece para ser una asesina de sangre fria. Visite your nearest cinema Visite su cine más cercano

Paranormal Activity 3

In 1988, young sisters Katie and Kristi befriend an invisible entity who resides in their home. En 1988, las jóvenes hermanas Katie y Kristi, se hacen amigas de una entidad invisible que reside en su casa.

Alhambra: 264-3217 Cinemark Albrook: 314-6001/02 Cinemark Los Pueblos: 220-8036 Cineapolis Multiplaza: 302-6262 Cineapolis Multi Metro Los Pueblos:302-2463 Extreme Planet: 214-7022 Kinomaxx Multicentro: 208-2479 Cine Universitario: 264-2737 Nacional, David:774-7887 Moderno, La Chorrera: 253-7938


30- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Trump Ocean Club 2beds/hab. #4304 153m2 Negotiable $550K1(786)294-2855, 58(0212)771-0494 carmen@khafregroup.com Arraiján /Veracruz Vendo terreno 10 hect con vista espectacular de la ciudad y mar pacifico $6m2 6781-9811.

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1

recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

El Valle-Río de Jesús Riverfront, 1.2 hect. 110K. 6676-9899 sergio_santos99@yahoo.com For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, commercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Panama... your dreams can come true! Beautiful new home for sale-Santiago, Veraguas. Large corner lot, quiet, professional neighborhood. See my YouTube video! http://www.youtube.com/watch?v=W07NJPS4FF8 Contact us today! Aliceanderson56@gmail.com Tel.305-743-3233

By Owner: One- Hectare Mountainview and Riverfront Ranchettes Near Boquete/Caldera from $4.95 per meter! Visit http://BoqueteLots.com for information and pictures. Phone 6897-6449. Hotel For Sale Contadora Island 7 ro-

oms, 1 Villa, restaurant Bar Lic., 7 Golf Carts, 1 4x4 Truck. Highly Rated In All Major Panama Travel Books. Relocation Forces Sale. Contact bill@perlareal.com

Rent/Alquiler (2.2) Property on Ocean near to Las Tablas, electricity, water 2 beautiful homes 85K. Villa for Rent $400-500 per month. 6642-8039

Playa Blanca, Alquilo Aptos. Amoblados 2 y3 recamaras, espectacular vista al mar piscina, acceso playa. 6238-3330 wpandiella@cbipconsulting.com

3 Cars for sale/ Venta de carros(2.2) Chevrolet Optra 2005 four door, White C.D radio clean looping 4 cilindros. Km 75,000 asking $4500 cell phone 5076969-6735

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com


DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

Earthlite Folding Massage Table, brought from US, rarely used, tag still on, v. clean, carrying duffel, headrest, lightweight, one-person can fold, height adjustable. Price: $230 Call 6239-2527.

ding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wed-

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos

Baby on board!

Television personality and model Brianna Meighan is expecting

T

elevision personality, presenter and model Brianna Meighan, announced in a press release that she is expecting a baby. Brianna is known for having taken her MallTV Hot Properties show to unprecedented heights on E! Entertainment Television LatinoAmerica. The vivacious 26 year old will get right back to work though, as she plans to begin filming a new television series in Los Angeles and New York in latter 2012. Brianna is from the United Stats and is married to Panamanian Jon Hannah. Fans are invited to follow her on Twitter as: @BriannaMeighan.

Brianna Meighan.

THE VISITOR / EL VISITANTE -31

sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 69837990 or info@jennifermoloney.com Clean Seasoned Corporations- Protect Assets- Open Bank Accounts – Simply Change directors- $400. Jerry 6613-3253 (English)

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Spectacular Vip, massaje and escort service for high class gentlemen. 69672522 to contact, 24/7 view photos www. karolvipescort.com Damas Jóvenes, Maduras, sensuales, bonitas y discretas ofrecen masajes. 6831-5104


32- THE VISITOR / EL VISITANTE

DECEMBER / DICIEMBRE 1-7, 2011

First fiesta of summer on the island of flowers A

n exciting new event is planned next month in Taboga, the “island of flowers”. The Fiesta del Mar Taboga will be the first beach fiesta of the summer, and for three days (Jan 27 to 29) the island will vibrate with action. Daytime activities include parades, typical dances, treasure hunting, sandcastle competition, cayuco races, fishing tournaments, jet ski races, volleyball and football competitions on the beach and, as the sun goes down, dancing, salsa, bonfire, a Miss Bikini

and Mr Boardshort competition. Organized by the Fundación Isla de Taboga, Fiesta del Mar will be orchestrated Alejandro Lagrotta, Panamanian musical producer and artiste. He has fond memories of family visits to Taboga and the charm and beauty of the small island. Taboga Island is receiving lot of attention due to new investment promised by Tourism Minister Salomon Shamah. The island is situated several miles fromat the mouth of the Canal.

Primera fiesta del verano en la isla de las flores U n excitante nuevo evento ha sido planeado para el mes que viene en Taboga, la “Isla de las Flores”. La Fiesta del Mar será la primera fiesta playera del verano, y durante tres días (del 27 al 29 de enero) la isla vibrará animosamente. Las actividades diurnas incluyen desfiles, bailes típicos, torneos de pesca, búsqueda de tesoros, com-

peticiones de castillos de arena, carreras e cayucos y jet ski, voleibol y fútbol de playa y mientras el sol se oculta, bailes de salsa, fuegos y una competición Miss Bikini y su equivalente masculino. Organizada por la Fundación Isla Taboga, Fiesta del Mar será orquestada por Alejandro Lagrotta, artista musical y productor panameño. Él está lleno

de recuerdos de viajes con su familia a isla Taboga, recuerdos de calidez y belleza propios de una isla pequeña. La isla de Taboga está siendo foco de gran atención debido a la promesa de nuevas inversiones por parte de Salomon Shamah, ministro de Turismo. La isla está situada a escasas millas de la boca del Canal.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.