The Visitor/ El Visitante Vol. 17#47

Page 1

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

VOL. 17#47

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

www.thevisitorpanama.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Carols by candle light in the Old Quarter O

n December 3 the picturesque Casco Antiguo will host Panama’s first “Carols by Candlelight” spectacular where people come together in a heartwarming celebration of the Christmas season. A procession of children carrying candles will parade through the ancient streets to Plaza Francia where a two hour concert of carols, will begin at 7 pm. Residents of the area are planning to decorate their houses and a giant Canadian Christmas tree will light up the event. The original “Carols by Candlelight” took ´place in Australia on Christmas Eve 1938 planned by broadcaster, Norman Banks, whose idea was to bring together people who were alone at that special time of year. 10,000 people showed up and it has since become a tradition in Australia and in many other countries. Now, thanks to the initiative of the Canada Plus Club, Panama has joined the ranks. Admission is free but participants are encouraged to purchase the candles which make the event very special. Funds raised will go to Fundación Calicanto which runs programs for disadvantaged children and women in San Felipe.

Una vela de esperanza navideña en el Casco Antiguo E l 3 de diciembre el pintoresco Casco Antiguo acogerá la espectacular puesta en escena de los primeros villancicos a la luz de la velas, donde la gente podrá reconfortarse con la inminente llegada de la Navidad. Una procesión de niños atravesará las viejas calles portando velas hasta Plaza Francia, donde se celebrará un concierto de villancicos en el que seis coros interpretarán música compuesta por la Fundación Danilo Pérez y en el que además participarán estrellas solistas de la Ópera de Panamá desde las 7:00 p.m. Los vecinos de la zona decorarán sus casas en torno a la majestuosidad de un gran árbol de Navidad. El “Carols by Candlelight” es una tradición australiana que nació en las navidades de 1938, gracias al esfuerzo

del locutor de radio Norman Banks, cuya idea de unir a la gente que se encontraba sola en aquella época del año ha llegado hasta nuestro tiempo. 10.000 personas se dieron cita en aquella ocasión y desde entonces se ha convertido en una tradición que Australia ha ido exportando a otros puntos del planeta. Ahora, gracias a la iniciativa del Club Canada Plus, junto a la Asociación de Cultura de Panamá (INAC), y de Carols by Candlelight: Panamá se ha unido a ránking. La entrada es gratis pero los participantes pueden adquirir velas para impulsar el evento. El dinero recaudado se donará a la Fundación Calicanto que acomete programas para niños y mujeres de San Felipe a los que no les sobran las oportunidades


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

Co-ordinates with N. American season

International flavour for Panama Jazz Festival

Big baseball festival highlights Panama’s new professional league

P

P

anama´s new Professional Baseball League is offering fans a special “Baseball Festival” at the Rod Carew National Stadium in Panama City on Saturday Dec 3. The league, which began play-offs in October, is pulling in good attendences in city and provincial stadiums –between 500 and 1000 fans per game. The League´s season continues through Dec 14. The Baseball Festival pits the Panama All Stars (a team made up pf Major League Stars, former players and other figures, all of them Panamanian) against the Derek Jeter All Stars team featuring players that the famous Yankee has picked himself for the New York Yankees. The team includes popular players like Sisi

Sabatia, Jorge Posada and Robinson Cano. Tickets cost $5 (general), $15 (lateral) and $25 (seat), and are on sale at Farmacia Metro locations.

Good crowds at city and provincial games Back to professional competition It has been 43 years since Panama had a Professional Baseball League. The propietors of the league (PROBEIS) hope to return the Serie del Caribe to the country in 2014 to feature professional pitch-

ers from the US minor leagues. The schedule has been set to coordinate with the North American baseball season, so that minor leaguers may spend the winter months batting and scoring runs in Panamanian stadiums to improve their standing. Four teams are competing in the professional league: Los Caballos de Coclé, Los Diablos de Azuero, Los Diablos Rojos de Panamá and Los Roneros de Chiriquí. All the stadiums are endorsed by the MLB (Major Baseball League): Rico Cedeño Stadium in Herrra, Rod Carew National Stadium in Panama, Omar Torrijos Stadium in Veraguas and Remón Cantera Stadium in Coclé. More information at www.probeispanama.com.

lans are well advanced for the Panama Jazz Festival to be held from 16 -21 January 2012. The list of bands and performers so far announced by the organizers include such celebrated names as Omara Portuondo, Chucho Valdés, Danilo Pérez, Tito Puente Junior... Quality music will take the city that week with performances at the Athenaeum of the City of Knowledge, the National Theatre, Theatre Anyansi, Atlapa, the Cathedral Square in Casco Antiguo and the Hotel Panama. Some concerts will be free of charge and others, like Anayansi Theatre, will cost between $20 and $100. It is estimated at least 25,000 people will attend performances. www.panamajazzfestival.com

Seis días de jazz a bombo y platillo Los planes están bien avanzados para la 9ª edición del Festival de Jazz de Panamá que se celebrará entre el 16 y el 21 de enero de 2012. La lista de grupos que de momento han anunciado los organizadores incluye a artistas tan conocidos como Omara Portuondo, Chucho Valdés, Danilo Pérez o Tito Puente Junior. La música de calidad tomará la ciudad esa semana con representaciones

en el Ateneo de la Ciudad del Saber, el Teatro Nacional, el Teatro Anayansi de Atlapa, la Plaza de la Catedral en el Casco Antiguo y el Hotel Panamá. Algunos conciertos serán de entrada libre y otros, como el del Teatro Anayansi, costarán entre $20 y $100. Se calcula que al menos 25.000 personas se animen a ver la música en vivo. www.panamajazzfestival.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

El Festival de Béisbol Latinoamericano impulsará la nueva liga profesional L

a nueva Liga de Béisbol Profesional está ofreciendo a sus fans un “Festival de Béisbol” muy especial en el Estadio Nacional Rod Carew de Ciudad de Panamá el sábado 3 de diciembre. La liga, cuyos play-offs empezaron en octubre, está arrastrando a los estadios nacional y locales entre 500 y 1000 espectadores por encuentro. La temporada continúa hasta el 14 de diciembre. El partido enfrentará al Panama All Stars (combinado formado por estrellas de las Grandes Ligas, ex jugadores y glorias panameñas) con el Derek Jeter All Stars, un combinado del conocido jugador de los New York Yankees, que ha escogido personalmente a algunos de sus jugadores favoritos en activo como Sisi Sabatia, Jorge Posada y Robinson Cano, entre otros. Los boletos cuestan $5 (general), $15 (lateral) y $25 (butaca), y pueden encontrarse en cualquier Farmacia Metro. Regreso a la competición profesional Tras 43 años sin Liga de Béisbol Profesional, los propietarios de la liga (PROBEIS), confían con regresar al país a la Serie del Caribe en 2014 y actuar como señuelo para peloteros profesionales de ligas menores de EE.UU. Por eso se ha establecido un calendario que no se pise con el norteamericano, de modo que

jugadores de ligas menores estadounidenses con aspiración a subir de categoría puedan pasar el invierno bateando y completando carreras en los estadios panameños para mejorar su nivel. Cuatro equipos compiten en la liga profesional: Los Caballos de Coclé, Los Diablos de Azuero, Los Diablos Rojos de Panamá y Los Roneros de Chiriquí.

Los partidos se disputan en estadios avalados por la MLB (Major Baseball League): El Estadio Rico Cedeño en la provincia de Herrera, el Estadio Nacional Rod Carew en la provincial de Panamá, el Estadio Ornar Torrijos en Veraguas y el Estadio Remón Cantera en Coclé. Más información en www.probeispanama.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

To mark 50th anniversary

“Hello Dolly at Teatro en Circulo he illustrious musical “Hello Dolly” is being presented by the Teatro en Circulo to celebrate the 50th anniversary of the theater. Written by Michael Stewart with music and lyrics by Jerry Herman, “Hello Dolly!” is the unforgettable story of a famous New York wedding that took place at the end of the 19th century, that of the

T

funny, introverted and extroverted widow Dolly Levi. The famous musical is known for its catchy songs, magnificent choreography and flashy costumes. It is directed by Edwin Cedeño. The star role Dolly features Paulette Thomas, well known actress and singer. She is accompanied by an all-Panama-

nian cast of singers and dancers. “Hello Dolly!” is on stage in the El Carmen neighborhood at Teatro en Circulo from November 8 to December 9, Tuesday to Saturday at 8:00 p.m. and 4:00 p.m. on Sunday. For reservations call 261-5375 or 261-5259.

The train is just one of many eye-catching pieces on the “Hello, Dolly!” set. El tren es solo una de las llamativas piezas de la puesta en escena de Hello Dolly.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Lujoso musical Hello Dolly! E

Panamanian singer and actress Paulette Thomas plays Dolly Levi, backed by a talented cast. La cantante y actriz panameña Paulette Thomas representa a Dolly Levi junto a otros actores de talento.

n celebración de su quincuagésimo aniversario, la Asociación de Teatro en Círculo presenta hasta el 9 de Diciembre de 2011 en su sala teatro, la lustrosa obra musical “Hello, Dolly!” Escrita por Michael Stewart, música y letra de Jerry Herman, Hello, Dolly! es la inolvidable historia de la casamentera más reconocida de Nueva York a finales del siglo diecinueve: la divertida, irresistible e entrometida viuda Dolly Levi. Este afamado musical con sus hermosas canciones, magnifica coreografía y vistoso vestuario deleitará a todo público. Bajo la dirección magistral de Edwin Cedeño, el papel de Dolly es protagonizado por la reconocida actriz y cantante Paulette Thomas quien es acompañada por un elenco de reconocidos artistas, cantantes y bailarines nacionales. “Hello, Dolly!” Se presenta de martes a sábado a las 8:00 p.m. y los domingos a las 4:00 p.m. a partir del 8 de noviembre hasta el 9 de diciembre 2011. Los boletos se pueden obtener en el Teatro en Círculo. Para reservaciones llame al 261-5375 o 261-5259.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Tourism plan for the Macanas swamp in Azuero By Jaime E. Quirós G., Specialist in Environmental Sciences and Ecosystem Restoration

O

ne of the best areas for ecotourism and birdwatching in the lowlands of Panama is a marsh called Ciénaga de las Macanas, near Chitré on the Azuero Peninsula. This protected area was created by the local municipality 15 years ago and now a study is under way to develop a tourism plan that will benefit the local population while preserving the area’s ecology. There are several options for road travel, by bus or by hiring a car. Once in Chitré, it is 25 kilo-

meters to Rincón de Santa María, where the marsh is situated. Buses or taxis are available. The final leg of the journey is more exciting, one can rent a horse or bicycle or walk the two and a half hours to the marsh. In Rincón there is an office of the National Environmental Authority (ANAM) where staff will advise on the best way to access the magical marsh. There is a constant flow of migratory birds, especially ducks that fly thousands of kilometers to

flee the low temperatures of their homeland. The marsh is also a source of food for native species like the raccoon, the snail hawk, herons, egrets, multicolored butterflies, turtles, lizards and fish - a seemingly infinite array of plant and animal life abounds in the marsh. In this eco paradise, a birder’s tower and a dock serve as infrastructure for observing the area. Rowboats cost a nominal fee and the surroundings leave one in wonderment.

About 35% of visitors to the marsh are Europeans, many of whom have begun to blend in with the local community as they become regular visitors to the site. But despite the trails and modest installations and a great effort by ANAM, more is needed. Such is reason for the development of a tourism plan sponsored by Shinmatsu Ecological Foundation, under the direction of engineer Jorge Matsufuji. The goal is to elevate the quality of life through commercial

activity carried out by local residents, be they fishermen or farmers of cattle, horses or pigs. Some 20 tourism micro-businesses are planned to support the presentation of this natural wonder to the world and promote a culture of “ecological service.” Training has been provided principally with INADEH, a government training agency in the areas of language, ecological guide training and regional cuisine. The telephone of ANAM in Chitré is 996-7675.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

La Ciénaga de las Macanas Por Jaime E. Quirós G./ Especialista en Ciencias del Ambiente y Restauración de Ecosistemas.

U

na de las mejores zonas de tierras bajas para el ecoturismo y la observación de aves es la Ciénaga de las Macanas, cerca de Chitré, en la Península de Azuero. De la protección del área se ocupó el ayuntamiento municipal hace 15 años y ahora se está llevando a cabo un estudio para desarrollar un plan turístico que ayude a la población local a preservar su ecología. Al lanzarse a la carretera siempre hay varias opciones: en este caso tomar la línea de autobuses a Chitré desde Ciudad de Panamá, o bien alquilarse un coche. Una vez en Chitré solo debe dirigirse con el coche al Rincón de Santa María (son 25 km), o seguir usando el transporte público desde la Estación de Autobuses de Chitré. Al final del trayecto la cosa se pone más emocionante, las opciones cambian: alquilar un caballo --con jinete incluído si es necesario--,

una bicicleta o llegar andando hasta la misma ciénaga tras una caminata de dos horas y media. Pero no se preocupe, en el Rincón hay una oficina del ANAM (Autoridad Nacional de Medio Ambiente), y allí le indicarán mejor como asomarse a la ventana mágica de la Ciénaga de las Macanas. En la ciénaga hay un flujo constante de aves migratorias, sobre todo patos, que recorren miles de kilómetros huyendo de las bajas temperaturas de sus países de origen. La ciénaga es una fuente de alimentos para otras especies nativas como el mapache, el gavilán caracolero, las garzas reales, la garza bueyera, el chinche acuático, mariposas multicolores, tortugas, lagartos, peces como el barbudo o el pez perro e infinidad de otras especies animales y vegetales. En este paraíso hay una torre de observación de aves y un pequeño puerto

desde el que recorrer el espejo de agua de la ciénaga. El precio de los remeros es anecdótico y el paisaje le dejará maravillado. Su cámara de fotos puede ser un testigo fidedigno cuando relate la hazaña a sus familiares y amigos. El 35% de las personas que visitan el lugar son extranjeros europeos que pronto se hacen locales del lugar pues muchos de ellos regresan. A pesar de que las instalaciones y los senderos representan un gran esfuerzo del ANAM; no son suficientes, por eso el objetivo del plan turístico auspiciado por la Fundación Ecologista Shinmatsu, que dirige el ingeniero Jorge Matsufuji, es elevar el nivel de vida a través de actividades comerciales cuyos empresarios serían los propios habitantes del lugar: personas que se dedican a la pesca, la cría de caballos, la ganadería porcina o la agricultura, entre otras actividades. Se pretende crear 20

microempresas turísticas especializadas en vender al mundo su rincón natural por medio de una cultura de servicio ecológico. Los acercamientos se han ido dando

con INADEH, sobre todo en el área de idiomas, formación de guías ecológicos y cocina regional. Teléfono de ANAM en Chitré, 996-7675.

Entrance to the Macanas wildlife area. Entrada al área de vida salvaje de las Macanas.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

Renowned Peruvian cuisine... A Guiness record for variety

Around the world in 80 dishes By José Díaz

T

he boom of Peruvian cuisine in Panama began three and a half years ago with the opening of Segundo Muelle, a Peruvian franchise whose expansive reach includes Ecuador and Spain. It was 1:00 p.m. on Sunday. The rain stopped and the Canal locks were full of tourists admiring the caravan of ships lining up to pass through the eighth wonder of the world. Across the other side of the city at the same hour, the reason for the caravan of cars on Calle Crisantemos in the San Francisco residential neigborhood was obvious if you caught the aroma from the kitchen of Restaurante Segundo Muelle, another of Panama City´s attractions. This

restaurant is a magnet for lovers of Peruvian cooking and it has to be noted here that Peru holds the Guiness record for the most diversity of traditional dishes in the world, at 491. The menu at Segundo Muelle has 80 dishes, so one does not have to worry about monotony. “Two of the plates –created by the chef and co-owner of the chain Diego Manrique– received the “Best Ceviche” award in Peru in 2004 and 2005”, Jose Agustin Garcia, manager of the restaurant, told me before dashing off to attend his clients who occupied all of the 140 seats in the restaurant. Many Peruvian delicacies are derived from Japanese cuisine,

given the strong influence from this Asian country in the Andean nation. But it would seem that the entire world is represented in Segundo Muelle´s 80 dishes, including African culture (the tacu tacu “a lo pobre” was a dish created by slaves). There are reflections here of the Imperio del Sol –the ceviche and sushi are very similar dishes, and of course, the Pacific Ocean, where Diego Manrique and his friends began throwing nets from their surf boards when they were just children. That´s how it all began. Restaurante Segundo Muelle. Crisantemos nº 16. (507) 3919234.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

La renombrada cocina peruana... Un récord Guiness a la variedad

La vuelta al mundo en 80 platos Por José Díaz

E

l boom de la cocina peruana explotó en Panamá hace tres años y medio con la apertura del restaurante Segundo Muelle, una franquicia cuya onda expansiva se ha ido propagando también por los mercados ecuatoriano y español. Es la 1:00 p.m. del domingo, la lluvia hace un alto en el camino y las esclusas del Canal están rebosantes de turistas admirando la caravana de barcos a su paso por la octava maravilla del mundo. En el otro extremo de la ciudad es la misma hora, y el porqué del goteo de coches a la altura de la calle Crisantemos nº16, en el barrio residencial de San Francisco, se hace obvia cuando se huele la cercanía de Segundo Muelle, otra de las atracciones de Ciudad de Panamá y un imán para los sibaritas de la cocina peruana, récord Guiness a la mayor variedad y diversidad de platos típicos en el mundo (491). La carta de Segundo Muelle tiene 80 platos así que uno puede darse el lujo de no caer en la monotonía, tarea difícil cuando hablamos de la gastronomía que más ha subido su cotización en el continente americano en la última década. “Dos de los platos –inventados por el chef y co-propietario de la cadena, Diego Manrique- recibieron el premio al mejor Ceviche preparado en Perú en 2004 y 2005”, recuerda José Agustín García, gerente del restaurante, antes de levantarse y atender a su clientela que casi rebosa los 140 asientos disponibles. Muchas de las exquisiteces peruanas concentran la gracia de la cocina japonesa, dada la fuerte tradición nipona en el país andino. Pero en 80 platos

cabe un mundo: desde la cultura negra –el tacu tacu a lo pobre fue una receta desarrollada por esclavos-, a los reflejos del Imperio del Sol –el ceviche y el sushi son platos muy parecidos- y el Océano Pacífico, donde Diego Manrique y sus

amigos empezaron a tirar las redes desde sus tablas de surf siendo unos niños. Así empezó todo. Restaurante Segundo Muelle. Crisantemos nº 16. (507) 3919234.

Fresh dishes waiting to be delivered to the table. Algunos platos frescos a punto de ser llevados a la mesa.

The spacious dining room of Segundo Muelle. El espacioso comedor del Segundo Muelle.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Now that the USA trade deal is ratified

Why not get in to the import / export business? By: Staff of Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

N

ow that the USA – Panama Trade Agreement has been approved by the U.S. Congress, foreigners can easily start new import or export businesses in Panama. The Trade Agreement eliminates expensive duty taxes on goods and products being imported from the USA. It also makes exporting Panama goods and products to the USA duty free as well. Panama doesn’t have many factories. But that could change if entrepreneur minded foreigners could come up with good products to manufacture here in Panama to export to the U.S. Exporting Panamanian sea foods, beef, poultry, exotic fruits and vegetables, along with the delicious pineapples could become profitable businesses. Importing “made in the USA” electronics, appliances, clothing, cars and jewelry to compete against “made in China” products abundant here also makes sense. Since Panama has a larger upper middle and wealthy class than most Latin American countries, it also makes sense to import quality foods and alcohol from the USA like Washington apples, Idaho potatoes, Iowa corn, Georgia onions, Wisconsin cheeses, California strawberries, Oregon blueberries, Seattle salmon, and Florida citrus fruits. California wines, Kentucky bourbon, and other spirits along with beers should also become duty free. USDA beef is far superior to Panama beef and there would be a great demand for prime USDA beef in local restaurants and even choice USDA beef in the local supermarkets. Lots of opportunities to start manufacturing and import/ export businesses exist here. What does it take to start a new importing or exporting business in Panama? Every company conducting business inside Panama needs to obtain a commercial license. The Ministry which issues commercial

licenses is called “Ministerio de Comercio de Industrias”, translated as the Ministry of Commerce & Industry. This is otherwise known as a business license. If a business only sells products and services outside of Panama like on the internet to companies and people residing in other countries, then a commercial license is not required. But exporting goods and products to the USA or importing USA goods and products to Panama will require a business license. Other than a business license, new businesses will require municipal and national tax identity numbers, social security registration for the company for its employees, and health permits if handling or selling food. If the new business is involved with tourism, it will need approval from Panama’s Tourism Authority (ATP). If the new business will conduct importing or exporting to countries other than the USA, it is important to know what types of trade agreements exists between Panama and other countries. Currently, Panama has signed trade agreements with nine countries which have been ratified. Panama has limited trade agreements with Mexico, Cuba, Colombia, and the Dominican Republic. Panama along with five other Central American countries is negotiating an association trade agreement with the European Union. Since 1997, Panama has been a member of the World Trade Organization (WTO). Panama follows the WTO’s General Agreement on Trade and Tariffs and their Customs Valuation Code. An ad valorem system assesses import tariffs. Panama’s National Customs Authority clears all imports. Licensed customs brokers are available to handle customs declarations and other import documents. A commercial Continued on page 31.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Ahora que el tratado comercial con EE.UU ha sido ratificado

Gustavo Baker-de la Guardia

¿Porqué no entrar en el negocio de la importación y exportación? Por: Plantilla de Panamá Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

A

hora que el Tratado de Comercio entre EE.UU y Panamá ha sido aprobado por el Congreso de Estados Unidos, los extranjeros pueden optar fácilmente a desarrollar negocios de importación y exportación en Panamá. El acuerdo comercial elimina altas cuotas en materia de impuestos para muchos bienes y productos que se importan desde EE.UU. El acuerdo es recíproco, de manera que los productos panameños encuentran la misma facilidad de acceso al mercado estadounidense gracias a la política de exención de impuestos. Panamá no tiene muchas fábricas, pero esto podría cambiar si emprendedores foráneos trajeran buenos productos susceptibles de ser manufacturados en Panamá para luego ser exportados a EE.UU. Exportar marisco y pescado panameño, ternera, pollo, frutas exóticas y verduras, así como deliciosas piñas, podría convertirse en un negocio fructífero. Importar electrodomésticos estadounidenses, electrónica, ropa, coches y joyas para competir contra la abundancia de productos hechos en China, también tiene sentido. Desde que Panamá tiene una tasa mayor de clase media alta que otros países latinos, también tiene sentido importar comida de calidad y alcohol de los Estados Unidos, como manzanas de Washington, patatas de Idaho, maíz de Iowa, cebollas de Georgia, quesos de Wisconsin, fresas de California, arándanos de Oregón, salmón de Seattle y frutos cítricos de Florida. Vinos de California, burbon de Kentucky, y otros licores junto a cervezas deberían pertenecer también a la serie de productos libres de impuestos. La ternera norteamericana es de major calidad que la panameña y la demanda de esa carne de primera clase en los restaurantes locales y también en los supermercados se incrementaría. Aquí existen muchas oportunidades para empezar negocios de importación y exportación. ¿Cómo se empieza un nuevo negocio de importación o exportación en Panamá? Cada compañía que hace negocios en Panamá necesita obtener una licencia

comercial. El Ministerio de Comercio de Industrias es el encargado de expender estas licencias. También se conoce a esta licencia como licencia de negocio. Si la compañía solo vende productos o servicios fuera de Panamá o a compañías o gente residente en otros países, como en el caso de ciertas compañías que operan a través de internet, entonces la licencia comercial no sería necesaria. Pero exportar bienes a EE.UU, o importar productos de EE.UU a Panamá precisaría de la ya mencionada licencia comercial Además de la licencia comercial, los nuevos negocios requerirán un número de identificación de tasas municipal y nacional, registro en la seguridad social de sus empleados, y certificados de salud en aquellos caso que vendan o manipulen alimentos. Si el negocio tuviera que ver con el área del turismo, entonces necesitaría el aprobamiento de la Autoridad Nacional de Turismo de Panamá (ATP). Si los nuevos negocios llevasen a cabo importaciones o exportaciones a terceros países, deberían informarse sobre los acuerdos comerciales existentes entre Panamá y cualesquiera que fuesen esos terceros países. Actualmente, Panamá tiene firmados tratados comerciales con nueve países. Y también posee acuerdos comerciales de carácter limitado con México, Cuba, Colombia y la

República Dominicana. Panamá, junto a otros cinco países de América Central, está negociando una asociación de libre comercio con la Unión Europea. Desde 1997, Panamá ha sido miembro de la Organización Mundial del Comercio (WTO en sus siglas en inglés). Panamá sigue el Tratado General de Tarifas del WTO y su Código de Validación de Derechos Arancelarios. Las tarifas de importación son calculadas proporcionalmente por los sistemas de valoración. La Autoridad Nacional de Aranceles fija todos los importes. Agentes de aduana con licencia están disponibles para procesar declaraciones de clientes y documentos importantes. Una factura comercial, el recibo de una aerolínea, o un recibo de amerizaje, así como una licencia de importación es requerida para todos los productos de importación. El Ministerio de Salud debe aprobar todos los productos farmaceúticos, comida, cosméticos, y productos veterinarios. Los permisos sanitarios también pueden ser exigidos para productos agrícolas. Las excepciones a las tarifas se hacen a través de tratados de comercio internacional o mediante impuestos especiales o regímenes arancelarios. Pasa a la pág. 31

ABOGADO ATTORNEY-AT-LAW

Immigration Services: • Citizenship/ Residency Visas • Pensioned / Retiree Visas • Work Permits Corporate Services: • Corporations & Private Foundations Real Estate Purchases: • Property Titling & Contracts Review Other Services • Labor & Family Law Phone: +50 7 391.1214 Mobile: +507 6747.2742 gustavo.badelag@gmail.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

O

l’Jack enjoys playing a round of golf now and then and while Panama does have a few pretty good courses, it still has a long way to go before it is known as a place to play. My lovely wife is also quite a swinger (oops, that’s maybe not how to phrase it.), and we often will trek down from our mountain redoubt and

play 18 over at Coranado Golf and Country Club. Not unlike the courses at Summit and/or Toucan, I get the feeling that they’re just not always committed to providing the ultimate golfing experience. The carts, for example: it’s too hot to walk more than nine holes, so everybody needs a cart. (with what

other sport do you get to ride around and smoke and drink besides fishing1 At Coranado the carts are old. How old are they? Well, if they were any older they would still be being pulled by donkeys. Then there’s no convenient way to drive the cart back to the parking lot, where your bag is still in the trunk of your car. No, there aren’t any bag boys, who hook up your bag when you begin and clean your clubs at the end. This does save some cheap expats a buck a-round in tips, but having help is standard at most courses in other parts of the world. The hot, dry course meanders through the resort and you get

to see the back of many lovely beach houses and retirement homes, with swimming pools and bohios. What you seldom see is a cart girl. Okay, don’t send ol’Jack any angry feminist polemics—the beverage cart is almost always driven by a young female. I have to admit that there has been a sweet new young lady out the last couple of visits, who gladly provides water and ice for the parched, so maybe things are improving, or she hasn’t found a good hiding place yet. One thing that the course administration did see fit to do was post signs around the course that suggested that it was improper to relieve one’s self outside, beside

a tree. Apparently, some people who bought lots right next to the golf course never realized that might happen and were appalled when they witnessed such deviant behavior. (I, for one, always thought being able to pee outdoors was one of the pleasures of golf, while certainly not in mixed company.) The reaction to the signs, which had a cute cartoon depiction of the prohibited activity, was instant. The signs disappeared. Apparently, members and visitors alike saw an amusing way to decorate a rec room or Dad’s private bathroom. Maybe that’s why the beverage cart is always in hiding. If golfers can’t get beers, then they’ll probably be able to wait instead of communing with nature. Please share some golf stories with ol’Jack at jackinpanama@ gmail.com. I’m very interested in tales that have a unique Panama angle to them. Funny preferred. Please keep the stories brief—I’m retired but I don’t have all day and I’m not interested in your hole-inone. Heck, I’ve hit one myself.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


16- The visitor / el visitante

Classical music Música clásica November 30

The National Symphonic Orchestra will perform at the National Theater in Casco Viejo, at 8.00 p.m. The concert will feature

classic pieces by Ludwig van Beethoven. Both are free to the public. La Orquesta Sinfónica presentará en el Teatro Nacional a partir de las 8.00 p.m. El consierto se interpretara piezas clasicas de Ludwig Van Beethovemientras que en la segunda, piezas clásicas de Ludwig van Beethoven. Casco Antiguo,

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Calle 3 Catedral y Ave B. Entrada libre.

Theater/Teatro Until Dec 9.

The musical, “Hello Dolly”, performed at Teatro en Circulo, Tuesday to Saturday at 8p.m. and

Sunday at 4 p.m. La obra musical, “ Herllo Dolly”, en el Teatro en Circulo, Martes a Sabado a 8 p.m. y domingo a las 4 p.m.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes 24 November

Celebrate Thanksgiving Day in TGI Friday´s. Special menu for $15.95: Turkey, puree and gravy plus vegetables and pumpkin cake. In their restaurants in Marbella, Dorado, Amador, Los Pueblos y Chiriquí.

Celebra el Día de Acción de Gracias en TGI Friday´s. Menú especial que incluye tierno de pavo con puré y caldo acompañado de vegetales y pastel de calabaza de postre por $15.95. En sus rstaurantes en Marbella, Dorado, Amador, Los Pueblos y Chiriquí.

Live music Música en vivo

Every Thursday/Todos los jueves

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 398-0568.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday/ Todos los viernes

Bossa Lounge Live from 9:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Bossa Lounge en Vivo desde las 9:00 p.m. en el Restaurant Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Wednesday/Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late.

The visitor / el visitante -17

314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Thursdays / los jueves

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 /

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco. Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com. Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás Ele-


18- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

fante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad. 262-8012.

Until December 31

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo

(MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 262-8012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Film/Cine

Every Monday / Todos los lunes

Every Tuesday / Cada Martes

Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Every second Friday/ Cada dos viernes

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y

Boquete Music Música en Boquete

Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events Expat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat

Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Mon-

The visitor / el visitante -19

day of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming

women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events / Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com

Chiriquí Everday

Happy hour from 5:00 p.m. to close plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.


20- The visitor / el visitante

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

November 25

Two Holiday Bazaar Shows in Boquete at the BCP Theater. 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Over 40 unique art and craft vendors. Paintings, woven goods, jewelry, scarves, cigars, Christmas Items,

food, wine, and open bar. Dos mercados en el Teatro BCP de Boquete, de 10:00 a.m. a 4:00 p.m. Cerca de 40 vendedores de arte y artesanos. Pinturas, artículos de madera, joyería, pañuelos, puros, objetos navideños, comida, vino y bar abierto al público.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa.

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos November 25-27

Azuero Panama Tours offers an "Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada. Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059. www.azueropanamatours.com

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island.

toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Sports/Deportes December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Christmas/Navidad December 1

Curtain raiser to Carols by Candlelight. Lighting ceremony for homes and businesses in Casco Viejo, and the Christmas tree in Plaza de Francia. Espectáculo telonero de las Luces de Navidad. Ceremonia de iluminación en casas y negocios del Casco Viejo, y encendido del árbol de Navidad en la Plaza de Francia.

December 2 & 3

Christmas Bazaar at St Luke´s Episcopal Cathedral, C/ Gorgas, Cerro Ancon, 10 - 4 pm. Delicious food, artistic objects, ethnic crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols Saturday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. (To fund youth programmes) Call 262-1280 for more info. Gran Bazar Navideño, La Catedral Episcopal de San Lucas, Calle Gorgas, Cerro Ancón de 10 - 4 pm. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanias étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos Sabado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. (Patrocinando programas juveniles). Tel: 262-1280.

December 3

Carols by Candlelight in Plaza de Francia, 7 pm, organized by the CanadaPLUS Club with the collaboration of INAC to raise funds for Fundacion Calicanto, which provides programs for children and women in San Felipe. Admission free but a $5 or $10 donation gets you a souvenir decorated candle, available in two sizes. Reserved seating $5 in advance, $10 on the day. Post concert reception $15 members, $20 guests. To order candles, seats, reception tickets, email canadaplusclub@gmail.com or call 6619-6890 Luces de Navidad en Plaza de Francia, 7:00 p.m., organizado por Canadaplus Club con la colaboración de la INAC para recaudar fondos para la Fundación Calicanto, que pone en marcha programas para niños y mujeres de San Felipe. Entrada libre pero con las donaciones de $5 a $10 se recibe una vela decorada disponible en dos tallas. Reservar asiento por anticipado cuesta $5 y $10 el mismo día. La recepción de después del concierto cuesta $15 a los miembros y $20 a los invitados. Para reservar velas, asientos, recepción o tickets, email candaplus@gmail.com o llame al 66196890.

Miscelaneous Misceláneos Sunday, November 27

"Mil Polleras" Parade in Las Tablas. Desfile de las Mil Polleras en Las Tablas.

Dec 3-4

Handicraft Festival in Mi Pueblito 9 a.m. to 5 p.m. Festival Artesanal en Mi Pueblito de 9 a.m. a 5 p.m.

Dec 11 - 15

Art & Antiques Auction at Hotel Riu showcasing a private collection of European art and antiques Dec 11-13 from 10 a.m. to 9 p.m., Dec 14from 10 a-m. to 4 p.m. and dec 15 at 7 p.m. Subasta de arte y de antigüedades en el Hotel Riu mostrando una colección privada de arte y antigüedades europeos. Dic 11-13 desde 10 a.m. a 9 p.m., Dic 14 desde 10 a-m. a 4 p.m. y Dic 15 a 7 p.m.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

The visitor / el visitante -21

Desfile de Mil Polleras en Azuero C

ientos de hermosas damas panameñas vestidas de Polleras (acompañadas de sus contrapartes masculinos, los montunos) y muchos otros atuendos regionales se reunirán en la ciudad de Las Tablas en la península de Azuero, el domingo 27 de noviembre, durante el “Desfile de las Mil Polleras” que se ha convertido en uno de los eventos más vistosos de esta temporada.

Parade the “Thousand Polleras” in Las Tablas H

undreds of Panamanian belles dressed in Polleras (accompanied by their male companions, the montunos) and many other regional costumes will assemble in the town of Las Tablas on the Azuero peninsula on Sunday November 27.during the “One Thousand Pollera Parade”, which has become one of most colorful events at this time of year. First held in 2002 as a welcoming event for the participants of the Miss Universe pageant held in Panama that year, the parade pays homage to one of the most ornate national costumes in the world –a hand-made jewel which, along with its trimmings, can cost up to US$50,000. The Panamanian Pollera is a descendant of the Andalusian female attire of the XVI century, which has evolved to include African and Native American elements as well. The One-Thousand Pollera Parade is organized by the Panama Government Tourist Authority (ATP)

Realizado por primera vez en 2002 como un evento de bienvenida a las participantes del certamen Miss Universo, realizado en Panamá ese año, el desfile es un homenaje a uno de los atuendos nacionales más hermosos del mundo – una joya hecha a mano que, junto con sus accesorios, bien podría costar más de US$50,000. La Pollera panameña es descen-

diente del atuendo femenino andaluz del s. XVI, que evolucionó en el tiempo para adaptar elementos africanos e indígenas. Se dice que las mejores polleras en el mundo son confeccionadas en la provincia de Los Santos, en la región central del país. El desfile de mil Pollera es organizado por la Autoridad de Turismo del Gobierno de Panamá (ATP)


22- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Surf champ in the making at El Palmar

Age 8 - he gets a comercial sponsor

By Playacommunity.Com Tao Rodrigues is the youngest surfer to be sponsored by a sports brand in Panama. He’s just eight years old and still too young to enter competitions here in Panama, But his skill on a surf board has gained him the attention of the Super Desportes store, which has outfitted him in Quiksilver clothing and accessories. Tao's mother, Flor, came to Panama from Argentina in 2001. She used to surf competitively. Flor has a natural affinity with the water, and she has a knack for teaching people how to surf. At the age of three, Tao was already in the water on a boogie board riding next to his mother. By four, he was getting acquainted with the ocean on his own custom-made board. Now he is ready to move up to a new board, made for him and his ability.

The board is already on route to Panama, courtesy of Quiksilver. In exchange, Tao will ride the waves at surf events, outfitted by the popular surfing company. For the moment's Quiksilver's sponsorship has Tao doing what he loves doing best – riding the waves next to some of the best surfers around. While Tao is still below competition age in Panama, he will show up on the waves at events as a Quiksilver star.

Schooling near the beach Tao attends 3rd grade at Santa Clara’s Five Star Academy and surfs every day he can at El Palmar, his hometown beach. His mother is his surf instructor, and his father encourages him to push his limits. “Right now, most waves are over his head”, his mother, Flor says. “He is confident in the wa-

ter, he likes the speed of the strong waves and has the correct amount of caution”. The mother and son live a short walk from the beach, but Tao does not surf unless there is someone in the water with him.

Mom’s surf school Flor runs the Panama Surf School, and has been teaching people to surf for over six years. Most people can stand up on a surf board and get the feel for the sport within a few hours. Once people discover that they love the feeling of flying over the water, they can sign up for classes that teach technique and deepen their ability. Lately Flor sees more parents wanting their kids to learn to surf, but not as young as Tao. Even so, Tao does have young friends he surfs with. His surfing buddy is a 12 year old girl, Camilla

Tao Rodrigues, outfitted in Quiksilver gear Tao Rodrígues, equipado con material Quiksilver. who also lives at El Palmar, and surfs almost as often as he does.

Surf contact Flor can be reached at 3454484 or 6673-0820 or by email at panamasurfschool@gmail.com. Panama Surf School is located in El Palmar. Coming from the city, turn left off the InterAmerican

Highway, just past the road into San Carlos and follow the signs for Panama Surf School, with the big red arrow that says FLOR. Panama Surf School arranges surf school weeks and weekends with accommodations at El Palmar and at the other popular surfing spots in Panama.

Follow the sign in El Palmar to get to Flor and Tao. Siga la señal en El Palmar para llegar donde Flor y Tao.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

The visitor / el visitante -23

La gestación de un campeón surfero en El Palmar Por Playacommunity.Com Tao Rodrígues es el surfero más joven patrocinado por una marca de deportes en Panamá. Sólo tiene 8 años y aún es demasiado joven para competir aquí, pero su destreza sobre la tabla ha llamado la atención de la tienda Súper Deportes, que le ha provisto de ropa y accesorios de la marca Quiksilver. La madre de Tao, Flor, llegó de Argentina en 2001. Ella, que siempre ha tenido una afinidad natural con el agua, cuenta también con experiencia en competiciones, por lo que su hijo ha ido asimilando sus trucos de manera natural. A los 3 años Teo ya se metía en el agua subido a un boggie board junto a su madre. Sobre los 4 ya se había familiarizado lo suficiente con el mar como para subirse a

una tabla de surf hecha a medida. Ahora parece listo para subirse a una nueva tabla especialmente diseñada para su nivel actual. La tabla ya viene de camino a Panamá, cortesía de Quiksilver. En contraprestación, Tao surfeará con ella en los eventos patrocinados por la famosa marca de surf. El patrocinio de Quiksilver mantiene a Tao haciendo lo que más le gusta que es cabalgar olas al lado de los mejores surfistas locales. Mientras Tao no tenga la edad necesaria para competir, seguirá participando como estrella invitada en eventos de Quiksilver.

Estudios cerca de la playa Tao asiste a tercer grado en la Academia Cinco Estrellas de Santa Clara y

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Thursday, November 24 – American Thanksgiving Lunch

Buffet at Paraiso Restaurant in Las Uvas, 3 km up the road to El Valle. 6613-0513. Jueves, 24 de noviembre – Almuerzo buffet americano de Acción de Gracias en el Restaurante Paraíso en Las Uvas, 3km por la carretera de El Valle. 6613-0513.

Friday, November 25 –

Open House at Bali House Furniture from 3:00 p.m. to 6:30 p.m. Snacks, prizes and discounts. In Bejuco, Between Gorgona and Chame on the beach side. 345-3550. Viernes, 25 de noviembre – Jornada de puertas abiertas en La Casa del Mueble de Bali desde las 3:00 p.m. hasta las 6:30 p.m. Snacks, premios y descuentos increíbles. En Bejuco, Gorgona y Chame por la parte de la playa. 345-3550. Saturday, November 26 – Rock and Roll with The Gorgons at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345.3777 Sábado, 26 de noviembre- Rock and Roll con The Gorgons en el Restaurante Bar Picasso, situado dentro de las puertas de Coronado, en la carretera de Punta Prieta. 345.3777

Fitness/Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 Sunwave Fitness está ofreciendo algo nuevo para cada uno. Desde

Zumba a lo último en clases de Yoga. Email natasha@sunwavefitness.com o llame al 507-6553-9311 Tuesday 7:00 a.m.. - Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m.. - Beachfit @ Solarium en Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium en Coronado Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Jueves 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium en Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium en Coronado Sábado 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium en Coronado

Salsa Dancing/ Bailar salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday and Sundays at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Paraiso en Las Uvas (3 km por El Valle) cada viernes y domingo a las 6:00 p.m. $5 por persona.

surfea cada día que puede en El Palmar, su playa local. Su madre es su instructora, y su padre le anima a superar sus propios límites. “Ahora mismo, muchas olas son superiores a su altura”, nos cuenta Flor. “Él no pierde la confianza dentro del agua, le gusta la velocidad de las olas fuertes y tiene la precaución suficiente””. Madre e hijo viven a unos pasos de la playa, pero Tao no surfea a menos que haya alguien acompañándole en el agua.

Tao and his mother, Flor, set out to look for waves. Tao y su madre, Flor, avanzan hacia la orilla en busca de olas.

La escuela de surf de mamá Flor lleva la Escuela de Surf de Panamá, y ha estado enseñando a surfear a gente desde hace seis años. Mucha gente logra ponerse en pie sobre una tabla y engancharse al deporte en cuestión de horas. Una vez que alguien descubre cuánto le seduce la sensación de volar sobre el agua, puede reservar clases para aprender técnicas y habilidades más depuradas. Últimamente Flor ha visto como cada vez más padres quieren que sus hijos aprendan a hacer surf, pero ninguno tan joven como Tao. Aunque Tao tiene algunos amigos que surfean con él, como Camilla, su amiga surfera de 12 años, que también vive en El Palmar y practica casi tanto como él.

Tao in action. Puede contactar con Flor en el teléfono 345-4484 or 6673-0820 o por email en panamasurfschool@gmail.com. La Escuela de Surf de Panamá está situada en El Palmar. Viniendo desde la ciudad gire a la izquierda al final de la Autopista Interamericana, adéntrese en la carretera de San Carlos y siga las indicaciones ha-

Tao en acción. cia la Escuela de Surf de Panamá, con una gran flecha roja que dice Flor. La Escuela de Surf de Panamá organiza semanas y fines de semana de surf para colegios con alojamiento en El Palmar, además de en otros puntos calientes del surf panameño.


24- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Co-working in the "Casco Station"

A new concept in the ancient city H

Harold Maduro

co-workers get their ideas down on gigantic white boards.

by José Díaz

arold Maduro is a 35 year old entrepreneur , a graphic designer and website creator. Loneliness had always been part of his job until he read a magazine article about "coworking" ( the concept of working in a group), and was inspired to set up "Casco Station" in the center of the Casco Antiguo in Panama City. For seven months - the company opened in July - the space has been nurturing professionals who, by the nature of their work, need a place where they can interact freely to develop their projects. The company has two meeting rooms, a recreation room ( with projector, plasma TV, movies), a kitchen, a balcony overlooking the sea and, most important, a large central space where users, as they open their computers, also open up to the ideas of others

It's Monday at noon and the tables are filled with people: a documentary filmmaker, a teacher, a cartoonist and a computer engineer. Each was born in a different place and each is headed for a different place, but everyone has decided to arrive at his or her destination from the “station” of ideas in Casco Antiguo which breathes inspiration, relaxation and connectivity, the opposite of a closed office. “Casco Station” is located near the end of Fifth Street in Casco Antiguo towards the sea and supplies a unique opportunity for foreign professionals new to the city, or for locals who need inspiration for their projects. Casco Antiguo embodies the past but this project looks to the future. For information go to www.cascostation.com

Casco Station members in the middle of a video conference. Miembros del colectivo de Casco Station en videoconferencia.

Una estación de ideas en el Casco Antiguo Por José Díaz

H

arold Maduro es un joven emprendedor de 35 años. Diseñador gráfico y creador de páginas web, la soledad

había sido siempre su compañera de trabajo hasta que cazó en una revista un artículo sobre el “coworking” (concepto de trabajo en grupo), y se arriesgó a montar “Casco Station”, en pleno Casco Antiguo de Ciudad de Panamá. Después de 7 meses –la empresa se abrió en julio— el espacio se ha ido nutriendo de profesionales que, por la naturaleza de su trabajo, necesitan un lugar en el que puedan interactuar libremente para desarrollar sus proyectos. La empresa consta de dos salas de reuniones, una de esparcimiento (con proyector, televisión de plasma, películas), una cocina, balcón con vistas al mar y, sobre todo, con un amplio espacio central en el que los usuarios abren sus computadoras de manera espontánea, abriéndose también a los demás. Es lunes a mediodía y las mesas se van llenando de gente: un director de cine documental, una profesora, un caricaturista y un ingeniero informático. Cada uno nació en un sitio diferente y cada uno se dirige a un lugar diferente, pero todos han decidido partir hacia su destino desde la estación de ideas del Casco Antiguo. Se respira inspiración, relax, conectividad. Lo contrario a oficina cerrada. La sede de “Casco Station” se encuentra hacia el final de la Calle 5ª del Casco Antiguo en dirección al mar. Se trata de una oportunidad única para profesionales extranjeros recién llegados a la ciudad, o para locales que necesiten inspiración para sus proyectos. El Casco Antiguo condensa el pasado pero se proyecta hacia el futuro. Toda la información en www.cascostation.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama

Law would ban pit mining University groups and civil society, united in the University Renewal Movement (MRU), will ask the National Assembly to pass a law banning open pit mining throughout the country. The proposal came from a mining forum organized by this movement, which involved environmentalist Raisa Banfield and Roger Montezuma, the Coordinator for the defense of natural resources and peoples' rights and Ngäbe Bugle farmers, among other speakers.

Rains affect crops Excessive rains in the past five weeks, the high costs of production and the reduction of cultivated hectares threaten the country's food security. Over the past five years 35,000 hectares have been left without planting for crops such as rice, coffee, peas and onions and yields are down 30%, while imports have increased by more than 25%.

$10 million in airport tax In the first eight months of the year, the Panama Tourism Authority (ATP) received from the airport tax $10 million. This represented 26% of the proceeds of the ATP between January and August, which totaled $35.3 million. In late 2009 the airport tax was increased from $20 to $40, of which 25% corresponds to the ATP. The free insurance offered by Panama to tourists entering the Tocumen International Airport comes from these funds.

Parlacen looks at Panamanian deputies still in attendance A few days after the first anniversary of the departure of Panama from the Central American Parliament (Parlacen), the president of this regional forum, Dorindo Cortez, reported that the group of deputies of Panama who are still attending sessions in Guatemala, are being investigated by the Attorney General’s Office for alleged "usurpation" of functions. Dorindo Cortez reported that the Anti-Corruption Prosecutor's Office sent to the Fourth Directive of the Central American Parliament, based in Guatemala, a question-

naire to clarify the situation of the group attending the sessions.

Petaquilla Spain

The company Petaquilla Minerals, which produces gold in the Colón province will also extract minerals in Spain from 2014. The mining company acquired the Iberian Resources Corp. of Spain and with it, its project Lomero Poyatos, 85 km west of Seville, which has gold, silver and copper resources, and to a lesser extent lead and zinc, according to the Web portal of Petaquilla.

Latin American Parliament The global economic crisis and

The visitor / el visitante -25 possible measures to be taken in the region to mitigate its effects will be central topic of discussion at the XXVII Ordinary Assembly of the Latin American Parliament meeting in Panama. Elias Castillo, deputy regional president of this organization, said that at least about 400 members, congressmen, senators and legislators from some 23 countries in the region will participate in the meeting.

CFZ Users help flood victims The Colon Free Zone Users’ Association (AU) in their interest of helping those affected by floods in the province of Colon, with the Colon Chapter of the Panamanian Red Cross, are also hosting a collection center for household items (water, dry food, mattresses, cash or checks) to help all those affect-

ed by the floods. Locations are at the Colon Free Users’ Association and the Panamanian Red Cross – Colon Chapter. To support, checks can be made payable to the Colon Free Zone Users’ Association. For information call 4414244 or e-mail usuarios@auzonalibrecolon.com.

UMIP in Chiriquí A team of experts from the Vice Chancellor’s Office for Research, Graduate Studies and Extension of the Panama International Maritime University (UMIP) held a day of visits to major companies, public institutions, associations and universities in the province of Chiriqui. It was part of the commitment of the UMIP to inform the whole country of the importance of maritime training.


26- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Isthmian Update Crop and animal meeting in 2012 Panama, through the Institute of Agricultural Research of Panama (IDIAP), will organize the LVII Annual Meeting of the Mesoamerican Cooperative Program for Crop and Animal Improvement (PCMMCA), to be held from April 23 to 27, 2012. At a recent reception with members of the sector and the media, Panama received the presidency of the PCMMCA from El Salvador. The outgoing president and director of the National Center for Agricultural and Forestry Technology (CENTA), Enrique Alvarez Córdoba. Dr. Juan José Rodríguez extended his expectation of success in April this year and no doubt the next, under the tutelage of Panama with significant improvements.

Government buys land in Panama Viejo The government offered the residents of Panama Viejo, affected by the relocation of Vía Cincuentenaria highway money for their land. According to Jose Valerín, coordinator of the Committee for Support of Panama Viejo, the appraisals made by the authorities are offering $300 for every square meter of land located in the frontage of their homes, and $350 per square meter for areas of construction.

Tax transparency meet Panamanian government representatives met last week with

experts from the Global Forum to assess the level of transparency in on tax matters. In meetings with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) they addressed the process of updating the report by the Global Forum in May 2010, under which Panama would not move to the second round of assessment for non-compliance with certain requirements.

Microfinance from Madrid

Microfinance of products, such as savings, micro insurance, credit and business training projects, will be promoted through the public-private partnership. Last week in Madrid an agreement was signed between the BBVA Microfinance Foundation and the Micro, Small and Medium Enterprises (Ampyme) to implement programs that promote microfinance.

MarViva blows whistle inside Coiba boundaries The aquatic environmental organization Mar Viva reported that there are people who insist on fishing within the Coiba National Park boundaries, which affects the species that inhabit the area. According to the organization, the last boat captured carrying out illegal fishing had aboard 200 pounds of hammerhead sharks and 350 pounds of red grouper that were confiscated. Mar Viva says other vessels have also been detected fishing in prohibited areas within the Park.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Panama hosts Ironman contest

El triatlón Ironman: una nueva meta que conquistar en Panamá P

anamá acogerá una de las sesiones clasificatorias del Campeonato del Mundo de Triatlón Ironman 70.3, que se celebrará el año próximo en el Lago Las Vegas en Henderson, Nevada. Además de haber sido incluída en el circuito clasificatorio mundial, está previsto que la prueba sirva para designar al ganador del Campeonato Profesional de Triatlón de Latinoamérica 70.3. El recorrido de la prueba, a celebrarse el 12 de febrero de 2012, será de 70.3 millas. Los atletas nadarán en el Canal (1.2 millas), pedalearán sobre el Puente de las Américas (56 millas), y correrán en el Causeway (13.1 millas). “Estamos muy emocionados con el lan-

P

anama will host one of the qualifying sessions of the World Championship 70.3 Ironman Triathlon to be held next year at Lake Las Vegas in Henderson, Nevada. In addition to being included in the global qualifying circuit, this qualifier in Panama is expected to designate the winner of the Professional Championship 70.3 Triathlon in Latin America. The qualifier, to be held on February 12, 2012, will be 70.3 miles in length. Athletes will swim in the Canal (1.2 miles), pedal over the Bridge of the Americas (56 miles) and run on the Causeway (13.1 miles). "We are very excited about the launch of the Latin American Pro Championship race with Ironman 70.3 Panama," said Steve Meckfessel chief operating officer of the World Triathlon Corporation (WTM). The Ironman is the most demanding test of triathlon. The race has a time limit of 17 hours, an average of 12 hours, and the current record time is 8:03:56, set by Craig Alexander in Hawaii last year. The competition offers tempting prizes for the top eight finishers in both the male and female categories, but everyone knows that the mere fact of finishing is a victory in itself. For information visit www.ironmanpanama.com

Decree affects profits in nightlife areas Panama’s Supreme Court upheld an objection by the Association of Bars, Discotheques, and Nightclubs (ABDC) against an executive decree limiting the hours of entertainment centers. The association alleged that the decree is unconstitutional, because it is the office of the Mayor that has the power to fix hours for bars and nightclubs, and not the executive branch of government. After the executive order was enforced, revenue in bars and discos on Calle Uruguay and the Zona de Rumba in Amador fell by up to 60%, reported Mario Luis Gonzalez , the President of ABDC.

The visitor / el visitante -27

Craig Alexander, winner of last year's Ironman Triathlon. Craig Alexander, ganador del último Triatlón Ironman .

zamiento de la carrera Latin American Pro Championship con Ironman 70.3 Panama”, declaró hace algunas fechas Steve Meckfessel, jefe de operaciones de la World Triahtlon Corporation (WTM). El Ironman es la prueba más exigente del triatlón. La carrera tiene un tiempo límite de 17 horas, un tiempo promedio de 12 horas, y el tiempo récord actual es de 8:03:56, establecido por Craig Alexander en Hawaii el año pasado. La competición ofrece jugosos premios para los ocho primeros clasificados de ambas catgorías, pero todo el mundo sabe que el hecho de acabarlo es ya una victoria. Toda la información en www.ironmanpanama.com.


28- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Copa voted "leading airline" in region C

opa Airlines has been named the “Leading Airline in Mexico and Central America in 2011” by World Travel Awards for a second consecutive year, beating out three other airline nominees. The World Travel Awards began in 1993 and today tallies the votes of 183,000 industry professionals, tour and transport companies, as well as travelers themselves in categories from creativity to satisfaction. Last June, Copa Airlines expanded from four to six flight banks at Tocumen International Airport in Panama City, known as the Hub of the Americas. Now with six scheduled blocks of landings and takeoffs, Copa has risen to boast the best connectivity at any hub in Latin America.

Copa queda líder aéreo de la región C

opa Airlines ha sido nombrada “aerolína líder en México y América Central en 2001” por segundo año consecutivo. De esta manera, la World Travel Awards ha vuelto a premiar a la aerolínea por encima de otras nominadas. Los premios a la industria mundial del sector turístico empezaron en 1993 y hoy en día aúna los votos de 183.000 profesionales de la industria entre compañías de viajes y transportes, así como viajeros en las categorías de satisfacción y creatividad. En junio pasado, Copa Airlines aumentó de 4 a 6 la cuota de vuelos desde el Aeropuerto de Tocumen, en Ciudad de Panamá, conocido como el centro neurálgico de las Américas. Ahora que ha programado mayor número de aterrizajes y despegues, la compañía presume de ofrecer la mejor conectividad de Latinoamérica.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

The visitor / el visitante -29

Johnny English Reborn

Johnny English goes up against international assassins hunting down the Chinese premier.

Johnny English, El Renacer

Colombiana

A young woman who witnessed the murder of her parents when she was a child in Bogota becomes a stone-cold assassin.

Colombiana

Una mujer joven, después de presenciar el asesinato de sus padres cuando era niña en Bogotá, crece para ser una asesina de sangre fria.

Johnny English va en contra de asesinos internacionales que intentan cazar al primer ministro chino. Visite your nearest cinema Visite su cine más cercano Alhambra: 264-3217 Cinemark Albrook: 314-6001/02 Cinemark Los Pueblos: 220-8036 Cineapolis Multiplaza: 302-6262 Cineapolis Multi Metro Los Pueblos:302-2463 Extreme Planet: 214-7022 Kinomaxx Multicentro: 208-2479 Cine Universitario: 264-2737 Nacional, David:774-7887 Moderno, La Chorrera: 253-7938

Real Steel

Set in the near future, where robot boxing is a top sport, a struggling promoter feels he's found a champion in a discarded robot. During his hopeful rise to the top, he discovers he has an 11-year-old son who wants to know his father.

Acero Puro

Situado en el futuro cercano, donde el boxeo de robots es un deporte top, un promotor espera haber encontrado un campeón y su fortuna en un robot descartado. Durante su escala hacia la victoria, el descubre que tiene un hijo de 11 años quien quiere conocer a su papá.

Paranormal Activity 3

In 1988, young sisters Katie and Kristi befriend an invisible entity who resides in their home.

Actividad Paranormal 3

En 1988, las jóvenes hermanas Katie y Kristi, se hacen amigas de una entidad invisible que reside en su casa.


30- ThE VIsITOR / El VIsITaNTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com AMADOR HEIGHTS 2 rec (132 m2) $1,950.00, 1 park, app & ac; 3rec (287m2) $4,200.00/ 2park, app & ac. @Causeway & Panama Canal, Soc. Area, gym, pool, sauna, jacuzzi. Tel. 6679-0636

El Valle-Río de Jesús Riverfront, 1.2 hect. 110K. 6676-9899 sergio_santos99@yahoo.com For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Panama... your dreams can come true! Beautiful new home for sale-Santiago, Veraguas. Large corner lot, quiet, professional neighborhood. See my YouTube video! http://www.youtube.com/watch?v=W07NJPS4FF8 Contact us today! Aliceanderson56@ gmail.com Tel.305-743-3233

Rent/alquiler (2.2)

Lujoso totalmente equipado seguridad piscina parking San Francisco Parque Omar desde 1 mes 1700$ 6750-4030

Playa Blanca, Alquilo Aptos. Amoblados 2 y3 recamaras, espectacular vista al mar piscina, acceso playa. 6238-3330 wpandiella@cbipconsulting.com

Trum Ocean Club 2beds/hab. #4304 153m2 Negotiable $550K1(786)2942855, 58(0212)771-0494 carmen@khafregroup.com

Real Estate Outside the City/

articles For sale / artículos para la Venta (5)

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Propietario: Remata 3,418m2 (36,778p2) 50% off de su Valor Catastral. +507.6206-3829 gebunting@gmail.com

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Bahía del Golf Frente al mar 185mts 3 recamaras c/b/e 2 parking acabados lujo magnifica área social deposito nuevo extras 6750-4030

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 6613-3253 (English).


NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

The visitor / el visitante -31

USA trade deal Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 2657355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990orinfo@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email:hector.elias.perez.gonzalez@ gmail.com

Tourism/Turismo (9) Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com

Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service massage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com. Call 6752-5009. Beautiful barbie vip escort, sensual body 20 years offers massages and more, 6696-6028 to contact 24/7 view photos www.fresitaescortvip.com Spectacular Vip, massaje and escort service for high class gentlemen. 69672522 to contact, 24/7 view photos www.karolvipescort.com

continued from page 12 invoice, airway bill, or a bill of lading, along with an import license is required for all imported goods. The Ministry of Health must approve all imported pharmaceuticals, food, cosmetics, and veterinary products. Sanitary permits may be required for the importation of agricultural products. Exemptions to tariffs are made through international trade agreements or by special tax or customs regimes. Imported goods which are fully or partially exempt must be used for the purposes stated in

the exemption. Certificates of origin must accompany the goods in order to claim the exemption. It is prohibited to import certain guns, ammunition, counterfeit money, certain types of pornography, and lottery tickets from other countries. There are no export taxes. The National Foreign Trade Window (“Ventanilla Unica de Comercio Exterior”) of the Ministry of Commerce and Industry coordinates all exports with other government agencies. Hire a reliable, competent law firm to handle all of the permits before starting a new business in Panama.

Tratado USA / Panamá Viene de la página 13 Bienes importados que estén completa o parcialmente exentos, deberán ser usados para los fines especificados en la naturaleza de su excepción. Certificados de origen deben acompañar a los productos para reclamar su exención. Está prohibido importar cierto tipo de pistolas, munición, dinero falsificado, ciertos tipos de pornografía, y boletos de lotería de otros países. No hay tasas de exportación. La Ventanilla Única de Comercio Exterior del Ministerio de Comercio e Industria coordina las exportaciones con otras agencias gubernamentales. Contrate a una firma de abogados fidedigna y competente para gestionar todos los permisos antes de empezar un negocio en Panamá.


32- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 24-30, 2011

Everybody loves a parade

Panama celebrates independence from Spain with drums and trumpets O

n November 28, the country commemorates the anniversary of its independence from Spain. Back in 1821, when a group of gentlemen met in Panama City to break ties with the Spanish crown, the country decided to become a Colombian province instead of raising a flag of its own. Eighty-two years later, on November 3, 1903, Panama seceded from Colombia and the Republic of Panama was finally born. Although November 3rd is regarded as Panama’s National Day, Panamanians do not forget to honor the day in which they ceased to be Spanish subjects. As with other holidays observed this month parades are the traditional way in which Isthmians observe November 28. Big parades in downtown Panama City take place on November 3 and 4, however usually only suburban communities organize parades on the 28th Celebrations to look for: In Betania Celebrations begin at 7:00 am with the oath of allegiance by the Girl Guides Association and

the meritorious recognition of Dr. Jorge Azán and Johny Mosquera. The parade route goes from the entrance to Betania to the Caja de Ahorros in the area of Ingenio and approximately 35 to 40 schools will participate. In Chorrera On Sunday November 27 at 8:00 p.m. The Fire Brigade’s Torchlight procession will wind through the main streets of Chorrera On Monday November 28 the parade begins in Plaza 28 de Noviembre at 6:00 a.m. with bands from government depart-

ments such as the fire brigade, the presidency etc.. Forty schools including some from Colon, Veraguas, Panamá and Los Santos will participate, as well as 15 independent bands In Boquete: The Flagbearer will be Mrs. Graciela Bernal Amaya, better known as Doña Chela. More than 20 schools will participate in the celebration which begins at 7:00 am with a mass in the Iglesia Catedral. The parade route begins at the Parque las Madres and ends at the Super 99.

Panamá aporrea los tambores para celebrar su independencia de España Panamá es el único país en el mundo que celebra un día de independencia y otro día de separación, que a manera de coincidencia, se honran el mismo mes. El martes 28 de noviembre, el país conmemora 185 años de su independencia de España. Allá por el año 1821, cuando un grupo de caballeros se reunió en la Ciudad de Panamá para romper nuestros lazos coloniales con la corona española, el país decidió adherirse a Colombia en lugar de izar su propia bandera. Ochenta y dos años más tarde, el 3 de noviembre de 1903, Panamá se separa de Colombia y se convierte en República. Aunque el 3 de noviembre es considerado el Día Nacional de Panamá, los panameños no se olvidaron del día en que

dejaron de ser súbditos del Rey de España. Como en todas las efemérides del mes de noviembre (y hay muchas), los desfiles son la manera más tradicional en que los istmeños festejan el 28 de noviembre. Celebraciones para buscar: En Chorrera El 27 de noviembre a las 8:00 pm la procesión de Bomberos viento por las principales calles de La Chorrera con antorchas. El 28 de noviembre el desfile comienza en la Plaza 28 de Noviembre a las 6:00 am con las bandas de los departamentos gubernamentales, tales como los bomberos, la presidencia, etc. 40 escuelas, incluyendo algunas de Colón, Veraguas, Panamá y Los Santos van a participar, así

como 15 bandas independientes. En Betania: Iniciará a las 7:00 a.m. con la Juramentación de la Bandera por la Asociación de las Muchachas Guías. Reconocimiento de los Hijos Meritorios Dr. Jorge Azán y Johny Mosquera. La ruta es desde la entrada de Betania hasta la Caja de Ahorro del Ingenio y participaran alrededor de 35 a 40 escuelas. En Boquete: La Abanderada es la Sra. Graciela Bernal Amaya mejor conocida como Doña Chela. Participarán mas de 20 escuelas los actos iniciarán a las 7:00 a.m. con una misa en la Iglesia Catedral. La ruta de los desfiles empieza en el Parque Las Madres hasta el Super 99.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.