The Visitor/ El Visitante Vol. 17#45

Page 1

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

VOL. 17#45

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

www.thevisitorpanama.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Independence celebrations

Celebraciones de la indepencia

Also on the balcony with President Ricardo Martinelli, First Lady Marta Linares de Martinelli and Miss Panama Sheldry Saez are Minister of Government Roxana Méndez and Minister of Social Development Guillermo Ferrufino, among other figures. En el balcón con el presidente Ricardo Martinelli, la primera dama Marta Linares de Martinelli y Miss Panama Sheldry Saéz, también también aparece la Ministra de Governación Roxana Méndez y el Ministro de Desarrollo Social Guillermo Ferrufino, entre otros.

Miss Panama gets El presidente besa kiss from president a Miss Panama N N ovember is Panama’s month to celebrate its independence. Last week several parades took place and there are still more to come (see The Visitor Vol. 17#43 online for a full schedule). During a parade that passed in front of the Presidential Palace in Casco Viejo, Miss Panama Sheldry Saez made an appearance on the balcony with President Ricardo Martinelli, the first lady Marta Linares de Martinelli and other political figures. It was to the delight of the crowd below when the president bestowed a little kiss on the cheek of this Panamanian beauty.

oviembre es el mes en que Panamá celebra su independencia. La semana pasada se sucedieron varios desfiles y todavían no han terminado (ver El Visitante online Vol.17#43 para el calendario completo). Durante un desfile que pasó frente al Palacio Presidencial en el Casco Viejo, Miss Panamá Sheldry Sáez apareció en el balcón con el presidente Ricardo Martinelli, la primera dama Marta Linares de Martinelli y otras figuras públicas. El presiente hizo las delicias de los espectadores cuando besó en la mejilla a la belleza panameña.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

“Without borders”

Tourism companies from Costa Rica and Panama meet in David, Chiriquí

O

n October 26, the Gran Hotel Nacional in David in the Chiriquí province was the stage for the fifth celebration of the Panamanian and Costa Rican Tourism Businesses Meeting. The meeting was called “Sin Fronteras” or “Without Borders” and sought to strengthen ties between members of this tourism sector. The meeting was especially popular among businesses from the Southern Zone of Costa Rica, specifically the Pacific side, and from both sides of Panama, in Chiriquí and Bocas del Toro. As a result of meetings held by this group, which have taken place in Boquete, Volcán, Bambito and in Costa Rica, a bi-national commission has been formed to facilitate the ease of border crossings for tourists. Representing Costa Rica at the event were: Pedro González, regional director of tourism in the Southern Zone, Luis Centeno, president of the Osa Peninsula Tourism Chamber (CATUOSA) and the Costa Rican consulate in David, Flora Venegas.

Counterparts: Angel Ponce, the ATP regional director of Chiriquí and Pedro González, Costa Rica’s regional tourism director of its Southern Zone. Homólogos: Angel Ponce, el director regional de ATP en Chiriquí y Pedro González, el director regional de turismo gerente de Costa Rica. Representing Panama regional Panama Tourism Authority (ATP) director Angel Ponce, Libertad Arosemena of the ATP’s

community tourism program, Bocas del Toro hotelier Tito Thomas and Raquel Atencio of the Interior Tourism Chamber Network.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

“Sin fronteras”

Compañías turísticas de Costa Rica y Panamá se encuentran en Chiriquí E l 26 de octubre, el Gran Hotel Nacional de David, en la provincia de Chiriquí, fue escenario del quinto encuentro entre compañías de Panamá y Costa Rica para debatir cuestiones relacionadas con el turismo. El encuentro fue bautizado “Sin fronteras” o “Without Borders” y sirvió para estrechar lazos entre miembros del sector. El encuentro fue especialmente bien acogido entre negocios de la zona sureste de Costa Rica, concretamente de la costa del Pacífico, y también a ambos lados de Panamá, en Chiriquí y Bocas del Toro. Después de las reuniones mantenidas por este grupo de comerciantes, que tuvieron lugar en Boquete, Volcán, Bambito y Costa Rica, se formó una comisión binacional para aprovechar el paso de los turistas que atraviesan esa zona. Representando a Costa Rica estaban: Pedro González, Director Regional de Turismo en el Suroeste; Luis Centeno; Presidente de la Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA) y el cónsul de Costa

Rica, David Flora Venegas. Representando a Panamá fueron: La Autoridad Regional de Turismo de Panamá (ATP), Ángel Torres y Libertad Arosemena del

programa de la comunidad del turismo. También asistieron el hotelero Tito Thomas y Raquel Atencio, representante de la Cámara de Turismo Interior.

Local tourism authorities and tourism businesspeople from both sides of the border were among the attendees of the event. Autoridades locales de turismo y gente del negocio de ambos lados de la fronte� ra, entre los asistentes al evento.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Jane Goodall documentary premieres at afternoon of “Musical Biodiversity” D

r. Jane Goodall, famous for her research on chimpanzees in Africa and her efforts in conservation, is the special guest at a unique activity on Sunday, November 13 at the City of Knowledge. Panama Jazz Productions, organizers of the Panama Jazz Festival, and Earth Train, a non profit conservation initiative, are presenting ‘An Afternoon of Musical Biodiversity’ which will feature the Latin American premier of Dr. Goodall’s new documentary “Jane’s Journey” narrated by American actress Angelina Jolie. This event will be the closing act of the first incursion that Dr. Goodall’s organization Roots and Shoots has in Latin America. Her efforts have been combined with those of Nathan Gray’s Earth Train foundation and its Valle Mamoní Reserve to the east of Pan-

ama City, where Jane has been meeting with other conservationists. Mother of the eco-movement Dr. Goodall is considered to have sparked the ecological movement, starting in the 1960’s when it is said that she changed the way we view our role in the environment and the animal world through her demonstration that chimps posses characteristics that were until then only considered to be human. Event Schedule The documentary “Jane’s Journey”, directed by Lorenz Knauer, will make its Latin American premier Sunday at 4:00 p.m. at the large Ateneo Theater in the City of Knowledge, located in the former Canal Zone across from the Miraflores Locks and Panama

Canal Visitor Center. The film is narrated by Angelina Jolie, Pierce Brosnan and Kofi Annan. At 6:00 p.m. Dr. Goodall will make a presentation to the audience and then a concert will begin at 7:00 p.m. The musical section will feature Matt Marvuglio, Marco Pignataro and the Berklee Global Jazz Institute. The musical presentation, entitled “Musical Biodiversity” will include a performance made featuring the first profesional flute ever made of 100% recycled material. Panama Jazz Festival founder and organizer of the event through his company Panama Jazz Productions, Danilo Pérez, says this will be an unprecidented event, where music is used as a tool for ecological restoration.

Dr. Jane Goodall in Africa. Ticket information Tickets are for sale at Blockbuster locations for $25. Tickets for children under 12 cost $5. Seating is first come, first served.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

“Greentreprenuers” say: Save Our Jungle! A

n initiative called Save Our Jungle is taking the quick route to greenhood. SaveOurJungle.com is employing some good old fashioned capitalism to their efforts in order to preserve one of the world’s most endangered eco-systems. Located in the Torio Valley of the western Azuero Peninsula this area is burdened by ongoing ecological threats including logging, road construction, mining, burning, urbanization, poor farming practices, widespread grazing and farming on steep slopes and industrial growth. “Save Our Jungle is raising funds through private donations to acquire land and create a private reserve for conservation and education,” says a representative. Their goal is preserve this bio-corridor which links between the Forestal Montuoso to the north and Parque Nacional Cerro Hoya to the south. Between them, lie dozens of properties, called fincas. And many of them are threatening to cut off these interdependent ecosystems. Mining concessions loom in these lands. The beauty of the project lies in that its mission is to begin preservation, without reinventing the wheel. Certainly, this group of investors will receive a green ticket from Nathan Gray’s Earth Train foundation upon donating the valley to his reforestation efforts, at the same time they will share this experience of caring for nature with tens of thousands of users through several platforms of new media. The Torio Reserve will be donated to Earth Train and provides a further platform for Earth Train to expand their programs in Panama for fostering leadershipfor a new generation. Earth Train’s principal effort in Panama has been founding the 10,000 acre Mamoni Valley Preserve and training fu-

ture environmental leaders and guides. Visit EarthTrain.org. The Torio Reserve is located in Río Zumbón community, cor-

regimiento of Quebro, district of Mariato, province of Veraguas, Republic of Panama.

Panama Jungle Facts

• 40% of Panama was covered by primary forest at the beginning of this century. • 50 years ago, primary forest covered 70% of the country • In the last half of the 20th century Panama lost half of its remaining forests —about 5.4 million acres. • The provinces of Los Santos and Herrera on the AzueroPeninsula are almost entirely deforested and some parts are classified as desert. • Panama had the 9th worst deforestation rate of primary forests between 2000 and 2005. • Panama loses more than 1% of its primary forest each year.

SaveOurJungle.com invites people to contribute to the reforestation effort. SaveOurJungle.com invita a las personas a contribuir al esfuerzo de reforestación.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Jane Goodall estrena su documental en una tarde de “Biodiversidad Musical” L

a Dra. Jane Goodall, famosa por sus investigaciones sobre los chimpancés en África y sus esfuerzos de conservación de la especie, es la invitada especial de una actividad única este domingo 13 de noviembre en la Ciudad del Saber. Panama Jazz Productions, organizadores del Festival de Jazz de Panamá, y el Earth Train, una organización sin ánimo de lucro para la conservación, presentan “Biodiversidad Musical”, que además significará el estreno en Latinoamérica del documental “Jane´s Jouney”, narrado por la actriz americana Angelina

Jolie. El evento cerrará los actos de la primera incursión que la organización de la Dra. Goodall´s, llamada “Root´s and Shoots”, hace en Latinoamérica. Sus esfuerzos se han sumado a los de la fundación Nathan Gray´s Earth Train y su reserva en el Valle de Mamoní al este de la Ciudad de Panamá, done Jane se ha reunido recientemente con otros conservacionistas. La madre del movimiento ecológico La doctora Goodall ha sido consid-

erada precursora del movimiento ecológico que empezó en la década de los 60 cuando se dice que ella cambió la concepción que los humanos tenían de su rol en el medio ambiente y en el mundo animal, ya que probó que los chimpancés poseían características que hasta entonces se consideraban sólo humanas. Calendario de los eventos El documental “El viaje de Jane”, dirigido por Lorenz Knauer, se presentará por primera vez en Latinoamérica a las 4:00 p.m. en el gran Teatro Ateneo de la Ciudad del Saber, localizado en la antigua Zona del Canal entre las esclusas

de Miraflores y el Centro de Visitas del Canal Panamá. La película es narrada por Anglina Jolie, Pierce Brosnan y Kofi Annan. A las 6:00 p.m. la Dra. Goodall hará una presentación ante la audiencia y entonces empezará un concierto a las 7:00 p.m. La sección musical será llevada a cabo por Matt Marvuglio, Marco Pignarato y el Instituto Berklee Global Jazz. El acto musical, denominado “Biodiversidad Musical”, incluirá una performance en la que se utilizará la primera flauta hecha al ciento por cien de material reciclado. El Festival de Jazz de Panamá, or-

ganizador del evento a través de su productora Jazz Productions y Danilo Pérez, uno de sus integrantes, afirman que es un evento sin precedentes, donde la música se usa como herramienta para la restauración ecológica.

Boletos

Los tickets se venden en Blockbuster por $25. Los tickets para niños menores de 12 años cuestan $5. Los asientos no son numerados.

“Eco-emprendedores” alzan la voz: ¡Salve nuestra jungla!

U

na iniciativa llamada Save Our Jungle (Salve Nuestra Jungla) está tomando la vía rápida hacia el ecologismo. SaveOurJungle.com acopla algunos buenos principios del viejo capitalismo a sus esfuerzos para preservar uno de los ecosistemas más delicados del planeta. Situado en el Valle de Torio en la península de Azuero, esta área está cargada de incipientes amenazas al ecosistema incluyendo tala de árboles, construcción de carreteras, minería, incendios, urbanizaciones, prácticas obsoletas en las granjas, pastoreo agresivo, granjas en precipicios y crecimiento industrial. “Save Our Jungle” está recaudando fondos a través de donaciones privadas para comprar tierras y crear una reserva privada para su conservación y para la educación”, afirma uno de sus representantes. Su objetivo es preservar el bio-corredor que une el Bosque Muntuoso al norte y el Parque Nacional Cerro Hoya al sur. Entre ellos, hay docenas de propiedades, llamadas

fincas. Y muchas de ellas amenazan con cortar los lazos entre estos dos ecosistemas. Las concesiones a la minería se imponen en estas tierras. La belleza del proyecto estriba en que su misión es la preservación, sin mayores rodeos. Por supuesto, este grupo de inversores recibirán una condecoración verde de la Fundación Earth Train, propiedad de Nathan Gray por sus esfuerzos para la reforestación del valle, y al mismo tiempo compartirán la experiencia de cuidar de su entorno natural junto a decenas de miles de usuarios a través de varias plataformas de comunicación. La Reserva de Torio será donada a Earth Train, que creará una nueva plataforma para expandir sus programas en Panamá y fomentar su liderazgo entre las nuevas generaciones. El éxito principal de Earth Train ha sido la fundación de 10,000 acres en el Valle de Mamoní, la capacitación de guías y la difusión de la conciencia ecológica.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama Ironing out the US FTA Officials from the Office of the US Trade Representative will meet with Panamanian authorities. The delegation, led by Miriam Sapiro, second head of the USTR, and who visited the country this week, seeks to coordinate the next steps for the implementation of the trade promotion agreement (TPA) between the two countries, said the U.S. Embassy.

First lock gate under construction The Unidos por el Canal Group began structuring the first gate of the 16 to be installed in the new locks of the widened Panama Canal. The consortium, composed of Sacyr, Impregilo, Jan de Nul and Urban Construction, which designs and builds the new locks, said the new gates are manufactured on the premises of the subcontractor Cimolai, which has its workshops in Polcenigo, Italy.

Money for Model School The Ministry of Education allocated $11 million to build a new school in La Chorrera and update the Professional and Technical Institute (IPT), in the same district. The new facility has been dubbed the “Model School” according to a statement from the Ministry of Education (Meduca). The Minister, Lucy Molinar, said that regardless of the adjectives “they are good schools” with proper technological infrastructure, and the concept was of following the best practices

of the last private schools built in the country, such as St. Augustine and Javier.

Not a tax haven The Chamber of Commerce, Industries and Agriculture of Panama rejected the accusations made in the G-20 summit, which indicated that Panama is a “tax haven”. Federico Humbert Arias, president of the Chamber, said “we do not agree with the OECD [Organization for Economic Cooperation and Development] pointing to Panama as a ‘tax haven’ after our country abided by all recommendations concerning fiscal transparency.”

Wind energy tender Eight bids were received by the state Electric Transmission Company, Inc. (ETESA), in the first wind energy tender in Panama, looking to buy 121 megawatts (MW) of electrical power to be used from 2014 to 2028. Participating in the bidding were Unión

THE VISITOR / EL VISITANTE -9 Eólica Panameña, with four offers; Helium Energies Panamá, with two more; Fersa Energies Renovables and Innovent Central America, with one each.

Bill to protect Ngäbe mineral resources The president of the Commerce Commission of the National Assembly, Raul Hernandez, reminded the Minister of Commerce, Ricardo Quijano, and the Executive, that the Assembly has a commitment to approve the special law proposed by the Indians for the protection of mineral resources in the Ngäbe Bugle area.

Mining expansion in 2012 Minera Panama hopes to start the extraction site of Balboa in 2012 and thus expand to more than three areas its production plan for copper, gold and molybdenum in Colón. The mineral deposit of Balboa was discovered in August 2010 within the concession area of 13,000 hectares and has larger reserves than those in the initial plan of extraction in Botija, Valle Grande and Colina, presented in the environmental impact assessment. Continued on page 31.


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

International fair coverage

Plenty of reasons to visit, many ways to get here S

igns at the World Travel Market (WTM) in London this week pointed to growing interest in Panama as a destination from the U.K. and Europe. Although there are no direct flights from London as yet, options for travellers have recently increased with new schedules from Iberia via Madrid, KLM via Amsterdam, Air Condor via Frankfurt, Delta via Atlanta and Continental via Houston. WTM is one of the most important tourism fairs in the world and a perfect platform for all the European markets. Panamanian representatives at this year’s event, from Monday to Friday this week, closed many deals which will place the country in catalogues of tour operators next year. Thirteen Panamanian companies joined the stand organized by the Panamanian Tourism Authority (ATP), representing hotels, travel and tour agencies, and renta-car companies. Focus Publications Group was also represented by marketing manager Patricia Puentes who distributed copies of the Focus Guidebook and ‘The Visitor” weekly newspaper and promoted online versions of the publications. The stand emphasised the opportunities in Panama for cultural, adventure and eco tourism. Folk dancers from the National Dance and Folklore Company in colorful costumes and body painting by an Embera Indian couple, who demonstrated their art on visitors to the stand, drew a lot of attention. Sr. Ernesto Orillac vice-minister of the ATP gave interviews to media attending the event, emphasising that Panama this year hosted the World Surf Championship and was among the top ten destinations chosen by National Geographic. He also promoted Carnival for 2012 and Panama’s International Film Festival scheduled for April.

Panama in London: Front Row / Primera Fila: ATP marketing director Nathalie Tesone; minister’s assistant Maricarmen Rios; ATP vice minister Ernesto Orillac; ATP communications chief Magda de Moreno; Focus Publications Group marketing and sales manager Patricia Puentes , and journalists representing the daily Panamá América and RPC Channel 21. Back row / parados atras: Ethnic representative Elvin Flaco, ATP marketing executive Nixia Lasso, cultural attaché Ramon Abadi of the Panamanian Embassy in London, and the director of the folklore group “Raices” Jose Sosa. De izquierda a derecha: Panamá ������������������������������������������������������������������������������������������������������ en Londres. Primera Fila: Nathalie Tesone, Directora de Mercadeo ATP; Maricarmen Ríos, Asisten� tedel Ministro; Sr.Ernesto Orillac, Vice Ministro; Magda de Moreno, Jefe de Comunicación e Información ATP; Sra, Patricia Puentes , gerente de Mercadeo y Ventas de Focus Panama, periodistas del Panama América y RPC. Parados atrás: Elvin Flaco, representante Étnico; Sra. Nixia Lasso, Ejecutiva de Mercadeo de ATP; Sr. Ramon Abadi, agregado cultu� ral en la Embajadada de Panamá en UK; José Sosa, Director del grupo folclórico Raíces y tradiciones de Panama.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Cobertura de la feria internacional

Razones de sobra para visitar, muchos caminos para llegar aquí L

as señales emitidas desde la Feria Internacional de Turismo (WTM en inglés) de Londres esta semana apuntaron a un crecimiento del interés hacia Panamá como destino turístico en Gran Bretaña y Europa. Aunque aún no hay conexiones directas desde Londres, el destino se ha refozado con rutas que hacen escalas en Madrid (Iberia), Ámsterdam (KLM), Frankfurt (Air Condor), Atlanta (Delta) y Houston (Continental). La Feria Internacional de Turismo es una de las más importantes del mundo y una plataforma para todos los mercados europeos. Los representantes panameños que asistieron al evento que transcurrió de lunes a viernes, cerraron muchos acuerdos que situarán estratégicamente la imagen del país en los calendarios de muchos tour operadores el año próximo. Trece compañías panameñas disfrutaron del stand organizado por la Autoridad Panameña e Turismmo (ATP), representando hoteles, agencias de viajes y tour operadores, y compañías de rent-a-car. El Grupo Focus Publications estuvo también representado por Patricia Puentes, quién distribuyó copias de la Guía Focus y del periódico semanal El Visitante así como promovió las versiones online de ambas publicaciones. El puesto enfatizó las oportunidades que ofrece Panamá en el ámbito cultural, aventurero y de ecoturismo. Bailarines folclóricos de la Compañía Nacional de Danza y Folclore, vistiendo atuendos tradiciona-

les y pintura corporal realizada por una pareja de la tribu indígena Embera, que asimismo pintó a algunos de los asistentes, captaron mucha atención. El señor Ernesto Orillac, vice ministro de la ATP atendió a los medios y dio entrevistas, enfatizando que Panamá acogió el Campeonato Mundial de Surf

este año y que estuvo entre los diez destinos recomendados por la revista National Geographic para el año que viene. También promovió el Carnaval de 2012 y el primer Festival Internacional de Cine que se celebrará el próximo abril.

Central America inaugurated its section of the WTM London tourism fair at the Panama Stand. Ministers and vice ministers from the region attended the ribbon cutting ceremony. América Central inaugurando su sección durante la WTM de Londres en el stand de Panamá. Ministros and vice ministros de la región atienden a la cere� monia del corte del lazo.


12- THE VISITOR / EL VISITANTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Vocalists interpret pianos, ‘Vocal Sampling’ en concierto percussion in special concert Jueves 24 de noviembre Thursday, November 24

Saturday, November 12

“Drama y Luz”: Maná en concierto

The acclaimed Mexican band Maná, now on the road with their “Drama y Luz” CD tour, will perform at Figali Convention Center. This concert was originally announced to take place on November 8 and a date change shortly followed. Tickets at TicketPlus locations in Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and online at ticketplus.com.pa.

La aclamada banda Mexicana Maná en el Figali Convention Center. Maná está actualmente realizando el tour “Drama y Luz” para promocionar su más reciente disco. La fecha original era el 8 de noviembre, pero a los pocos días se anunció el cambio a la fecha actual. Boletos a la venta en TicketPlus en las farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y en ticketplus.com.pa.

Maná in concert

Sábado 12 de noviembre

DJ David Guetta Thursday, November 17 The famous French DJ David Guetta, whose electronic beats have become mainstream hits, will be performing in Panama on November 17 at the Figali Convention Center. Tickets are available at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, and Extreme Planet, at $40 for the general public, $100 for the Premium area, and $175 for the VIP area.

DJ David Guetta Jueves 17 de noviembre El famoso DJ francés David Guetta estará visitando Panamá el 17 de noviembre para presentarse en el Figali Convention Center. Los boletos están a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek y Extreme Planet a $40 para el público en general, $100 para el área Premium y $175 para el área VIP.

Six Cuban musicians are bringing an entire band to Panama, but they are not bringing any instruments to the concerts. The group called “Vocal Sampling” sings the parts of musical instruments, trumpets, piano and percussion, performing their own pieces as well as remakes of famous Cuban singer Silvio de Rodríguez. Their concert at the Ateneo Theatre at the City of Knowledge will also feature hits form their latest album Akapelleando. A capella is a difficult style, but this group is secure in the genre, having been nominated for a Grammy on three occasions. Tickets at TuBoleto.com and Blockbuster locations. For more information call 6685-3135.

Estos seis exponentes de la nueva música cubana son como instrumentos de carne y hueso. Cantan pianos, trompetas y percusión con la misma facilidad con que reversionan canciones del cantante cubano Silvio de Rodríguez. En su visita al Teatro Ateneo, en la Ciudad del saber, rememorarán también hits de su último disco de estudio Akapelleando. A capella es un estilo complicado pero estos chicos saben hcerlo bien ya que fueron nominados al Grammy en tres ocasiones. Entradas en www.tuboleto.com y Blockbuster. Para mayor información llamar al 6685-3135.


14- THE VISITOR / EL VISITANTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Timeless favorites at Rincón Alemán A singing duo that goes by the name Anita and Michael will present an evening of “Timeless Favorites” on Monday, November 14, at 7:30 p.m. at the Rincón Alemán German restaurant in Bella Vista. Their repertoire includes songs spanning from the 1950’s to the 1980’s and include rock, standards, ballads, country and duets. For information, directions or reservations, call 264-0590.

Michael and Anita.

Eternos favoritos en el Rincón Alemán

U

n dúo de cantantes llamados Anita y Michael presentarán una tarde de “Eternos Favoritos” el lunes 14 de noviembre, a partir de las 7.30 p.m. en el restaurante Rincón Alemán de Germán en Bella Vista. Su repertorio incluye canciones que van desde la década de los 50 a la de los 80. El estilo será variado: rock, estándar, baladas, country y duetos. Para información, direcciones y reservas, llame al 264-0590.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama – a hot spot to buy gold By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 - 6645

W

hy Buy Gold? It has been historically valuable, while the U.S. dollar, the Euro and other currencies have huge debts of the countries printing them. Owning gold is a hedge against inflation, deflation and currency devaluation. Gold is also better than currencies, having risen 29.8% against the U.S. dollar in 2010. This was the 10th year in a row that gold climbed higher against the U.S. Dollar. Last year gold increased higher against eight other major currencies, as well. According to the Wall Street Journal on April 6, 2011 gold rose in value over the past 10 years by nearly 470%. There are many ways to own gold. Some Companies sell gold certificates on the internet claiming the gold is stored in vaults, but such certificates are subject to fraud, forgeries and carry costs such as high commissions and expensive storage fees. Physical ownership is the farsafer than certificates. They are nothing more than paper promising to pay. If a financial system crashed all of the certificate holders would rush to unload their paper for less than what they are worth. Actual physical ownership is… worth its weight in gold. Owing coins or bars are the two standard ways to physically own gold. Bars are the most tradi-

tional way, using bullion gold bars, which are normally sold in 26.4 or 2.2 pound bars. Purchasing and storing gold bars requires a large investment as most bars are sold in large quantities and not by individual bars. Buying gold coins is the most popular method of physically owning gold. That’s because they can be purchased in small quantities and stored in small deposit boxes. Selling gold coins is also easier than selling gold bars or gold certificates. Bullion coins are priced according to their fine weight, plus a small premium based on supply and demand. The most popular gold coin is the South African Krugerrand. Other popular gold coins include the Australian Kangaroo, the Canadian Maple Leaf, and the American Buffalo and Gold Eagle. The purity of the gold makes a difference in value. Not all gold coins contain the same purity. If a gold coin has less than 24 karats (.999% pure) it will be mixed with some other metal. The South African Krugerrand and the American Eagle are .917% pure while the Canadian Maple Leaf is .999% pure. The higher the purity, the shinier the coin, but gold coins with mixed alloys will last longer because pure gold is extremely soft. Where to buy in Panama There are a few Panama

banks which will sell gold coins to the public and store them in their vaults. U.S. taxpayers do not have to report gold stored overseas to the U.S. government, offering a means for storing wealth privately. Where to store gold overseas Bank safe deposit boxes are the cheapest and safest way to store gold. Storing gold or other valuables in at a bank in one’s home country leaves those assets subject to government seizure or by courts enforcing civil judgments. If things go bad in one’s country requiring a quick exit, trying to move gold will take up too much time. And it is easier to sell the gold overseas than it is in one’s country subjecting the profits to capital gains taxes and other fees and restrictions. One should always be prepared for further economic meltdown and by becoming international one can reduce the risks of having all assets in the same country. Panama has one of the best bank secrecy laws in the world. Panama banks are solvent, strong, and invest conservatively which is why the global economic crisis affecting U.S. and EU banks has not affected Panama’s banks. Buying gold coins from Panama banks and storing them in their safe deposit boxes makes sense.


18- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Annual beach event

One-of-a-kind shopping in Coronado By Playacommunity.Com

W

hether you are new to Panama or have lived here a few years, life in this tropical Republic always seems to get a little better when you find a personal shopping treasure. I’m talking about things like tasty food treats, lacey bed spreads or that rare piece of handmade jewelry – One-of-a-kind prizes that can turn your beach tee into a party top! Here at the beaches where most shopping is still limited to necessities, shopping treasures are particularly hard to come by. But when they do, you have to

just hold the margarita, fold up the pool chair and take yourself to the occasion. This month’s treasure shopping occasion comes once a year. It is the 4th Annual Coronado and Area Social Association Craft Fair. The event also attracts some unique artisans and vendors from the surrounding areas. The event expects to see around 30 vendors offering unique products, from hand-made paper gifts to unique finds in jewelry, quilts, stained glass, plants, soaps, paintings, books, Christmas decorations,

hemp clothing, dog beds, fresh baked baguettes, and cheeses. The fair is the perfect occasion to grab a unique gift – for yourself or for that special someone. They will never find it in Pharmacy Arrocha or any boutique in Panama City. The 4th Annual Coronado and Area Social Association Craft Fair will be held at Coronado’s Equestrian Center on Sunday November 20th, from 8:00 to 4:00. Mark the date on the calendar. It’s worth the drive to Coronado! Buyers come out in scores for this annual Coronado craft event. Compradores salen en masa de la Feria Anual de Coronado.

Para profesionales del turismo

Seminario de buenas maneras L

a Asociación Panameña de Hoteles (APATEL) ha programado unos seminarios gratuitos llamados “Promesas” a través de los cuáles formarán a personal del sector turístico y del área de recursos humanos para fomentar la contratación local frente al recurso externo. La iniciativa de profesionalizar el sector es sínoma del desarrollo de un país y ya ha reportado beneficios en otras latitudes.Los seminarios van dirigidos a Directores de Capacitación, Gerentes de Capacitación, Consultores, Instructores de Turismo, Directores de Recursos Humanos, Funcionarios del Sector Gobierno, Educadores, Gerentes y Supervisores en general que demuestran fuertes destrezas de manejo de personal y una habilidad natural para comunicar los conocimientos adquiridos

a su personal. El Seminario es intensivo, seis días para cubrir las técnicas básicas de instrucción combinada con ejercicios prácticos de capacitación. Son del 14 al 19 de noviembre, del 21 al 26 de noviembre ó del 12 al 17 de diciembre. El seminario provee a los participantes una experiencia en la cual serán expuestos a la más reciente campaña publicitaria y de mercadeo (sus promesas) y a un análisis profundo de cómo se relaciona con el servicio provisto por todos los que componen al destino turístico. Contacto. Contacte a Yamina Cover de Castillero en la Asociación Panameña de Hoteles (APATEL) a los telefonos 226-8410 o 6672-5432 o al correo yamina.castillero@apatelpanama.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Encontrar la joya de la corona en Coronado Por Playacommunity.Com

T

anto si eres nuevo en Panamá como si llevas años viviendo aquí, la vida en la República tropical parece un poco mejor cuando encuentras un tesoro para tus compras personales. Me refiero a iniciativas como las degustaciones de comida, la proliferacón de las sábanas de encaje o esas raras piezas de joyería hechas a mano. Un tipo de premios que pueden convertir tu camisa de playa en

una prenda de gala. En las playas muchas de las compras aún se limitan a lo estrictamente necesario, y encontrar tesoros para comprar se antoja complicado. Pero cuando se ofrece ante tí una buena oportunidad, sólo tienes que sostener la margarita, plegar tu silla de playa y asistir a la ocasión. Este mes es una ocasión especial

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa UPCOMING EVENTS Friday, November 11 – Gather for World Peace at Playa Serena Beach at 8 p.m. Viernes, 11 de noviembre- Congregación para la Paz Mundial en la playa de la Serena a las 8 p.m. Saturday, November 19 – Go Organics Market at Picasso Bar in Coronado. From 9 a.m. Sábado 19 de noviembre – Mercado orgánico en el Bar Picasso de Coronado. Desde las 9 a.m. Sunday, November 20 – CASA Craft Fair at La Carretta Restaurant in Coronado, from 8 a.m.

Domingo, 20 de noviembre –

Feria de la Casa de la Artesanía en el restaurante La Carreta en Coronado, desde las 8 a.m.

Wednesday, November 23 – Playacommunity Mixer at Rincon del Chef Restaurant in Coronado, from 5 p.m.

Miércoles, 23 de noviembre – Reunión de la Comunidad de la Playa en el restaurante Rincón del Chef en Coronado, a partir de las 5 p.m.

Thursday, November 24

desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@sunwavefitness.com o llame al 6533-9311. Tuesday 7:00 a.m.. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - Beachfit en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit en Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Jueves 7:00 a.m. – Beachfit en Solarium, Coronado Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting en Solarium en Coronado

– American Thanksgiving Lunch Buffet at Paraiso Restaurant in Las Uvas

Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @ Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – Yogacise en Solarium en Coronado

Comida de Acción de Gracias con un buffet en el Restaurante Paraíso en Las Uvas.

Salsa Dancing / Baile de Salsa

Jueves, 24 de noviembre –

Fitness/Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 Sunwave Fitness tiene algo para todos,

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per perso Clases de salsa en Paraíso Restaurant en Las Uvas (3 km subiendo en dirección a El Valle) todos los viernes a las 6:00 p.m. $5 por persona.

para comprar en la agenda del año. Es la cuarta Feria Anual de piezas hechas a mano de Coronado. El evento atrae a muchos vendedores y artistas de las áreas colindantes, y se esperan al menos 30 vendedores ofreciendo productos únicos, desde papel de regalo confeccionado manualmente a novedosos diseños de joyería, edredones, virios de colores, plantas, jabones, cuadros, libros, decoraciones de Navidad, ropa de cáñamo, camas para perros, bocadillos frescos y quesos. La feria es la ocasión perfecta para hacerse con un regalo único –para usted o para ese alguien especial y que nunca encontrarías en la Farmacia Arrocha o en cualquier boutique de la Ciudad de Panamá. El cuarto aniversario de la Feria de Coronado tendrá lugar en el Centro Hípico de Coronado el domingo 20 de noviembre a partir de las 8:00 a.m. hasta las 4:00 p.m. Marque la fecha en su calendario. Vale la pena conducir hasta allí.

The visitor / el visitante -19

4X4 extreme day at Figali E

xtreme sports fans have an activity to look forward to at Figali Convention Center on Saturday, November 20. From 10:00 a.m. to 5:00 p.m. the event, called “Fórmula 4x4” will feature off circuit-racing, mud pits and more. Entrance costs $10 and inside, there will be music and op-

tions for lots of fun to be had at the Seco Herrerano “Platinum Zone” as well as at the Balboa beer stand. Food will be provided by Grill 50 among other concessionaries. Entrance costs $10. For more information call Sayary at 66797559.

An image of Extreme Jeep competition in Venezuela. Imagen de una competeción de Jeep extremo en Venezuela.

El día del 4x4 extremo en Figali Los amigos de lo extremo están de bienvenida, ya que en el Centro Figali de Convenciones se está trabajando desde hace días para albergar el evento de Fórmula 4x4 que tendrá lugar el sábado 20 de noviembre desde las 10:00 a.m. Habrá carreras fuera de circuito, show en el barro y mucho más.

La entrada cuesta $10 y dentro habrá música y muchas posibilidades para divertirse en la “Platinium Zone”, además de un puesto de cerveza Balboa. La comida será ofrecida por el restaurante Grill 50, entre otros establecimientos. Toda la información al respecto contactar con Sayary en el 6679-7559.


BOCAS DEL TORO

20- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Bird and beach tour Red Frog Beach on around Isla Colón A popular Bocas del Toro spot

Bastimentos Island R

ed Frog Beach is a $5 water taxi ride per person away from Bocas Town and is probably the most popular beach destination within this Caribbean island archi-

pelago. The entrance to the Red Frog development costs $3 which includes a ride on a jungle truck to the other side of Isla Bastimentos. There, the crashing surf, chaise

chairs and a beach bar/restaurant provide all that one could desire. For information on other options at Red Frog, like the canopy tour, visit www.redfrogbeach.com.

H

ere is a highly recommended day tour to see birds and beaches all while staying near the main island of Isla Colón in the Bocas del Toro archipelago. Leave Isla Colón early in the morning in a water taxi. Arrange a price prior to departure to see Bird Island, a sanctuary off the northern tip of Isla Colón, followed by a stop at Boca del Drago nearby.

You cannot disembark at Bird Island as the area is protected but there are lots of birds to see from the boat. Back on Isla Colón again, at the village of Boca del Drago, there is a nice restaurant serving fresh Caribbean food and beaches nearby with red starfish in the warm, calm waters. The return trip to Bocas Town can be done by water taxi or land taxi.

The beach at Boca del Drago / Playa en Boca del Drago.

Tour playero en Isla Colón Beach Red Frog.

Playa Red Frog.

La famosa Playa Red Frog R

ed Frog Beach queda a $5 en taxi acuático de distancia de Bocas Town y es probablemente el destino playero más popular en el archipiélago caribeño. La entrada a Red Frog cuesta $3 e incluye

un recorrido en “jungle truck” al otro lado de la Isla Bastimentos, donde el “crashing surf”, sillas playeras y el bar/restaurante de playa proveen todo lo necesario para la relajación y entretenimiento del visitante.

Para mayor información sobre otras opciones que ofrece Red Frog, como el canopy tour, visite www.redfrogbeach.com. Bird Island lies off the northern shore of Isla Colón. Isla Pajaros en la costa norte de Isla Colón.

U

n tour muy recomendado para ver aves y playas en Bocas del Toro es el recorrido de un día que ofrece Isla Colón durante su estadía en la misma. Parta de Isla Colón temprano en la mañana en un taxi acuático. Llegue a un acuerdo sobre el precio de la partida hacia Bird Island, santuario en la punta norte de Isla Colón, seguido por una parada en Boca del Drago. No se puede desembarcar en Bird Island, ya que es un área protegida, pero hay muchas aves que pueden observarse desde el bote. Una vez de regreso a Isla Colón, en el pueblo de Boca del Drago, hay un buen restaurante que sirve comida caribeña fresca, cerca de las tranquilas y cálidas aguas donde habitan las estrellas de mar rojas. El viaje de vuelta a Bocas Town se puede hacer por taxi acuático o por tierra.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

The visitor / el visitante -21

observatorio de aves Birdwatching quite Un cerca de los rascacielos close to the city E T

he Panama Rainforest Discovery Center is located on Pipeline Road, which traverses Soberania National Park, the most accessible track of lowland tropical rainforest in the Americas. Pipeline Road is just outside of Panama City and hosts over 400 species of birds in the jungle of the Panama Canal watershed. The visitor center features hummingbird feeders and educational material at the base of a 32-meter tower that looks out over the forest canopy. Just over one kilometer of trails provide access

to see birds and other wildlife. Some of the species you might spot are: Blue Cotinga, Rufousvented Ground-cuckoo, Spectacled Antpitta, Pheasant Cuckoo and Rufous-crested Coquette. Guides are available to help spot and identify the birds and binoculars are for rent. Sunset from the tree tops and night hikes Sunset is the perfect time the change of the guard in the forest: The hummingbirds are replaced by nectar-drinking bats. Thousands of creatures make the night their

Panama Rainforest Discovery Center.

stage and play their unique songs to attract mates – and face their enemies! A selection of fine wines and a light dinner is available at this time. For details call 65880697, 264-6266, 264-6267 or visit www.pipelineroad.org.

Panama: a serious birder destination Birdwatching is great in Panama – from Chiriquí to Darien – and the country attracts serious “birders” from all over the world because of the unique biodiversity here where Worth and South America come together. In the Chiriquí province, Los Quetzales Lodge in Guadalupe and Finca Lerida in Boquete are meccas for birdwatching in the western part of the country near Costa Rica.

l Panama Rainforest Discovery Center está ubicado en el Pipeline Road, un travesaño en el Parque Soberanía, la pista de bosque tropical en tierras bajas más accesible de las Américas. El Pipeline Road está justo saliendo de la Ciudad de Panamá y alberga más de 400 especies de aves en la jungla de las cuencas del Canal de Panamá. El centro de visitantes tiene comederos para colibríes y material educativo en la base de una torre de 32 metros de altura desde donde se observa el canopy de la selva. Un poco más de un kilómetro de senderos dan acceso a la observación de una gran variedad de especies de aves y demás vida salvaje. Los guías están disponibles para ayudarle a ubicar e identificar las aves. El centro cuenta también con alquiler de binoculares. El ocaso de las copas de los árboles y caminatas nocturnas El ocaso es el momento perfecto para el cambio de turno en el bosque, cuando los colibríes son reemplazados por los murciélagos. Miles de criaturas hacen su aparición en la noche y cantan sus distintivos trinos para atraer a sus parejas – ¡y a veces a sus enemigos! Una selección de finos vinos y una cena ligera se ofrecen alrededor de esta hora. Para más detalles, llame al 6588-0697/ 264-6266/ 264-6267 o visite www.pipelineroad.org.

Destino de avistamiento de aves Panamá es el lugar ideal para la observación de aves –desde Chiriquí a Darién-, y el país atrae a fanáticos de todo el mundo debido a la biodiversidad única que ofrece el istmo, donde los dos continentes se unen. La proximidad de los parques nacionales protegidos a la ciudad capital hace de la observación de aves algo que simplemente no se puede perder. En la provincia de Chiriquí, Los Quetzales Lodge en Guadalupe, y la Finca Lerida en Boquete son mecas para la observación de aves en la parte oeste del país cerca de Costa Rica. No es raro que ornitólogos procedentes de todos los rincones del mundo se desplacen anualmente a Panamá para estudiar especies auctóctonas y los hábitos migratorios de sus animales favoritos. Es casi un milagro el número de aves que pueden verse tan cerca de los rascacielos, donde el canto de los pájaros se confunde con las sirenas de los bomberos y las bocinas de los coches. Yo me bajo en Pipeline Road, yo me quedo en Panamá.


22- The visitor / el visitante

Country Fairs P

anama’s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows. 9 de noviembre Grito de Santiago 10 de noviembre Desfile Asociación Cívica Santeños de David 10 de noviembre Grito de La Vi-

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Ferias en las provincias ULatina opens new Engineering Faculty T L

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación.

lla de Los Santos 11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús 27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí

25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas 16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí

he newly-inaugurated faculty at the ULatina University in Panama City is also the first exclusive site dedicated to this field of study in the country. With an investment of $2.5 million the new building has ten equipped labora-

tories. The Dean of Enginnering´s Faculty of The opening ceremony was attended by the Dean of Engineering from the Georgia Institute of Technology, Gary S. May, who was named Doctor Honoris Causa during the celebration.

Universidad Latina de Panamá estrena nueva Facultad de Ingeniería

L

a inauguración de la nueva sede tiene una peculiaridad: ser la primera a nivel nacional en ofrecer a sus alumnos un edificio exclusivo para los estudios de su materia. La inversión ha sido de $2.5 millones y se han equipado diez laborato-

rios. A la presentación acudió el Decano de la Facultad de Ingeniería de Georgia Institute of Technology en EE.UU., Gary S. May, que fue investido Doctor Honoris Causa.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Concerts Conciertos SEE PAGE 13 FOR CONCERT LISTINGS VEA LA PÁGINA 13

Classical music Música clásica November 16 & 30

The National Symphonic Orchestra will perform two concerts at the National Theater in Casco Viejo, both at 8.00 p.m. The first concert will feature pieces by contemporary Panamanian composers. The second concert will feature classic pieces by Ludwid van Beethoven. Both are free to the public. La Orquesta Sinfónica presentará en el Teatro Nacional a partir de las 8.00 p.m. ambo días. En el primer concierto se interpreterán piezas musicales de compositores panameños contemporáneos, mientras que en la segunda, piezas clásicas de Ludwig van Beethoven. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral y Ave B. Entrada libre.

November 22

Signum Quartett, one of the best choral groups of their generation, plays at the National Theater from 8.00 p.m. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral Ave B. Tickets are $5 to $10 available in Casco Viejo at Galeria Weil Art:, Avenida A con Calle 4, next to the Casco Antiguo Office. Also on Tumba Muerto: Centro Cultural Aleman: Avenida Ricardo J. Alfaro,. 236-8151.Área Bancaria: Hotel DeVille: Calle 50 y Beatriz M. de Cabal. 206-3100. El Cuarteto Signum, una de las mejores agrupaciones de cámara de su generación, se presenta en el Tetaro Nacional a partir de las 8.00 p.m. Casco Antiguo, Calle 3 Catedral Ave B. Los tickets, desde $5 a $10, se pueden adquirir en el Casco Antiguo: Galeria Weil Art: PH 4 Casas, Avenida A con Calle 4, al lado de la Oficina del Casco Antiguo (OCA) Tumba Muerto: Centro Cultural Aleman: Avenida Ricardo J. Alfaro, Centro Comercial Siglo XXI, planta baja. 236-8151. Área Bancaria: Hotel DeVille: Calle 50 y Beatriz M. de Cabal. 206-3100.

Nightlife Vida nocturna

Every Thursday / Todos los jueves

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m.

at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes

Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 2030000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey.

The visitor / el visitante -23

203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m.– 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com. Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway deAmador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves

Happy Hours 2x1 at the Radisson

Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Restaurant Specials Especiales en restaurantes

Live music Música en vivo

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at


24- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday

Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net.

Every Tuesday / Todos los martes

“The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante. Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los jueves

Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat/CadaJuev,Vie,Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco. Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com.

Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás Elefante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Until November 12

"El Universo de las aguas y el camino de los peces" (The Universe of waters and the road of fish) art exhibit by Professor Adonai Rivera, Galería Bambú, Calle 1era San Felipe, No. 844, Casco Antiguo. 7:00 p.m. Muestra de arte del Profesor Adonai Rivera "El Universo de las aguas y el camino de los peces" en Galería Bambú, Calle 1era, casa 844, San Felipe, Casco Antiguo.

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on

The visitor / el visitante -25

weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad. 262-8012.

Until December 31

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 2628012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Film/Cine

Every Tuesday / Cada Martes

Diablo Rosso presents “Cena

Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Every Friday/Todos los viernes

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. This Friday 11th of November will be presented a Special Exhibition conmemorating the 25 years of the International School of Cinema and TV San Antonio de los Baños, Cuba. Ten works o art from visual to audio and photographic nature will be shown. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita. El viernes 11 de Noviembre se

presenta la Muestra Especial 25 años de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños, Cuba. Serán exhibidas diez obras en formatos audiovisual, sonoro y fotográfico.

Boquete Music Música en Boquete

Every Monday / Todos los lunes Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m.


26- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de

Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events November 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting, and an insurance seminar. Details:clubcanadaplus@gmail.com

November 18

The American Society of Panama's 80th Anniversary Gala Dinner Dance at the Sheraton Hotel.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

$75 members and $95 non members. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (270-7457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@ gmail.com or visit amsoc.org.

November 21

welcome back snowbirds reception at Oldies Restaurant and Bar, Calle 39, Bella Vista organized by the CanadaPLUS Club a social group open to all nationalities. Open Bar and nonstop snacking 7-10 pm. Members get early bird $15 price. Guests $20. At the door $20 Bienvenidos snowbirds. Recepción en el bar y restaurante Oldies. Calle 39, Bella Vista. El evento lo organiza CanadaPLUS Club y está abierto a todas las nacionalidades. El bar permanecerá abierto y no parará de servir snacks de 7-10

p.m. Miembros $15. Invitados $20. En la puerta $20.

Expat Explorers

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimu-

The visitor / el visitante -27

lating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Marriage workshop

Friday, November 18 – Saturday, November 19

Laugh Your Way to a Better Marriage church workshop on from 7:30 p.m. to 9:45 p.m. and on Saturday, November 19 from 9:00 a.m. to noon. The workshop is called Laugh Your way to a Better Marriage and is a humorous DVD presentation. Refreshments and door prizes will be provided. Cost is $35 if registered before November 11. Cost at the door is $50. For more information contact: www.Lifebridgeic.com, pastor@lifebridgeic.com or 6789-1846.

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres November 12 & 19

"The Art of Talking in Public", seminar taught by Galo Velásquez from 9.00 a.m. to 12 a.m. . Calle F, El Cangrejo, Local ISAC Panamá. Price: $100. 6586-6722.

velasquezcapacitacion@gmail.com. "El Arte de Hablar en Público", seminario impartido por Galo Velásquez de 9.00 a.m. a 12 a.m. Calle F, El Cangrejo, Local ISAC Panamá. Precio: $100. 6586-6722. velasquezcapacitacion@gmail.com.

November 14-19

Seminarios gratuitos: Capacitación del sector turístico. Grupos de 25 personas. Admisiones contactar con Yasmina Cover de Castillero, Directora de Capacitación y Cultura Turística, teléfono: 2260381. yasmina.castillero@apatelpanama.com

November 17

"Arquitectura Sostenible: casos de estudios". El Consejo para el Desarrollo Sustentable del Istmo (Panama GBC) presenta exitosos casos de sus miembros. yguerra@panamagbc.org. Auditorio Mons. Tomás A. Clavel USMA. Precios desde $125 a $15.

November 17

Seminario: "Los Testamentos, Confección e Impugnaciones". ULACIT, sede


28- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011 principal, Carrasquilla, Panamá. 6:00 p.m. - 9.00 p.m. 6870-1122 mojicanamary@gmail.com.

November 22

Seminarios Ejecutivos Internacionales. Ciudad del Saber, Tecnológico de Monterrey. infopanama@itesm.la. 3406262.

Todos los sábados

Taller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporáneo. 2:00 p.m. - 4:00 p.m. 262-3380 / 262-8012.

December 6

Seminar: "How to Create Your Own Vision Board" Learn how to make your own vision board through the necessary tools that will allow you to activate the most important areas of your life. The seminar will be given by clinical psychologist Marta Y. de Alvarado. At Exedra Books from 5:30 pm to 8:00 pm, $25, for more information: prosperidad.info@ gmail.com. Taller: "Crea Tu Mapa De Prosperidad" Aprende a hacer tu propio tablero de visualización por medio de herramientas que te permitirán activar las áreas de tu vida que quieres destacar. A cargo de la psicóloga clínica Marta Y. de Alvarado. En Exedra Books de 5:30 pm - 8:00 pm, $25, más información: prosperidad.info@gmail.com.

Chiriquí

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos November 25-27

Azuero Panama Tours offers an


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

"Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada. Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059. www.azueropanamatours.com

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar

and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Sports/Deportes December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Classes /Cursos Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com /

The visitor / el visitante -29

panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Christmas/Navidad December 1

Curtain raiser to Carols by Candlelight. Lighting ceremony for homes and businesses in Casco Viejo, and the Christmas tree in Plaza de Francia. Espectáculo telonero de las Luces de Navidad. Ceremonia de iluminación en casas y negocios del Casco Viejo, y encendido del árbol de Navidad en la Plaza de Francia.

December 3

Carols by Candlelight in Plaza de Francia, 7 pm, organized by the CanadaPLUS Club with the collaboration of INAC to raise funds for Fundacion Calicanto, which provides programs for children and women in San Felipe. Admission free but a $5 or $10 donation gets you a souvenir decorated candle, available in two sizes. Reserved seating $5 in advance, $10 on the day. Post concert recep-

tion $15 members, $20 guests. To order candles, seats, reception tickets, email canadaplusclub@gmail.com or call 6619-6890 Luces de Navidad en Plaza de Francia, 7:00 p.m., organizado por Canadaplus Club con la colaboración de la INAC para recaudar fondos para la Fundación Calicanto, que pone en marcha programas para niños y mujeres de San Felipe. En-

trada libre pero con las donaciones de $5 a $10 se recibe una vela decorada disponible en dos tallas. Reservar asiento por anticipado cuesta $5 y $10 el mismo día. La recepción de después del concierto cuesta $15 a los miembros y $20 a los invitados. Para reservar velas, asientos, recepción o tickets, emailcandaplus@gmail.com o llame al 6619-6890.


30- ThE VIsITOR / El VIsITaNTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 CLAYTON Dúplex, 3rec, c/b/e, sin remodelar, 219 m2/const. 468.94m2/terr. Venta $290.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 CLAYTON Unifamiliar, 4rec, 2.5 baños, c/b/e, 366m2/const. 785m2/terr. Venta $680.000 Cel: 6248-1826/6706-9298.

Venta $525.000 Cel:6248-1826/6706-9298. ALBROOK precioso dúplex remodelado 3/rec 2/baños c/b empleada terraza 720m2 terreno $420.000 Cel: 6248-1826/6706-9298. CLAYTON moderno 3/rec 2/baños totalmente amoblado patio $1200.00 sin muebles $1000.00 Cel: 6248-1826/6706-9298 Terrawind San Francisco hermoso apartamento vista al mar, 3rec, 3bns, c/b/e, totalmente amoblado venta/alquiler. Cel 66773816 Vendo Apartamento Torres del Pacifico, Avenida Balboa hermosa vista a la Bahía 216mts2/ 3R/3B/CBE, totalmente remodelado 6616-3510 Oceanfront house in 150,000USD. Contact us at info@oceanfront4sale.net 7791

Veracruz, or

6767-

Lujoso totalmente equipado seguridad piscina parking San Francisco Parque Omar desde 1 mes 1700$ 6750-4030

CLAYTON 2.5 baños, sin remodelar, 241m2/ const. 473m2terr. Venta $300.000 Cel: 62481826/6706-9298

Bahía del Golf Frente al mar 185mts 3 recamaras c/b/e 2 parking acabados lujo magnifica área social deposito nuevo extras 6750-4030

LLANOS CURUNDU cerca de Albrook Mall 1.069 m2 plano Venta $280.00xm2 Cel: 62481826/6706-9298

PROPIETARIO: Remata 3,418m2 (36,778p2) 50% off de su Valor Catastral. +507.6206-3829 gebunting@gmail.com

GAMBOA desarrollo Ecoturístico frente al canal de Panamá Zonif:C2 1.472.85m2 plano

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com AMADOR HEIGHTS 2 rec (132 m2) $1,950.00, 1 park, app & ac; 3rec (287m2) $4,200.00/ 2park, app & ac. @ Causeway & Panama Canal, Soc. Area, gym, pool, sauna, jacuzzi. Tel. 66790636

Revolution Tower 156metros, 2estacionamientos, piso 25, vista al mar. Alquiler $3900.00 ($25.00x MT2). Las oficinas se alquilan en crudo, el inquilino puede equiparlas a su gusto. Ofrecida por Rock Enterprises, Cel: 6778-4280. Enviar email: moni_s26@hotmail.com

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 Contadora Island-Villa for Sale, Furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and a lot more EXTRAS, $365k, Call 250-4202 www.contadoraislandvilla17.com

PUNTA BARCO RESORT exclusivo terreno, 4.465.15m2 $100.00/m2 Cel: 62481826/6706-9298 SAN CARLOS terreno 30.240m2, frente de playa 33.80m2 ideal desarrollo Venta $110.00xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 PUNTA CHAME cerca al mar 7.733m2 $50.00xm2 otro 1.505m2, Venta $50.00xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 BEJUCO frente a Interamericana, construya Súper, ideal comercio 1.032m2 Venta $100.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 GORGONA 4 hectáreas, terreno plano, árboles frutales, río Venta $6.00 xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 SORA 16 hectáreas +4.247m2 ideal agro/ ganadería, cerca Altos del María Venta $2.00 xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 LLANO/torti Chepo 28 hectáreas ideales para agricultura, ganadería frente a interamericana $160.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 Morro Negrito Island, 6.5 hectars, including house 2rooms/1bath nd appliances + boat. Ideal for marina & hotel. Well know for scubadiving, fishing and surfing. Pacific coast of Panama infront of Coiba. roly08@gmail.com

articles For sale / artículos para la Venta (5) Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 66133253 (English). Betram Yacht 60` 3R/3B, fishing gear,


NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

The visitor / el visitante -31

Isthmian Update dinghy. info@argonrealestate.com Grady White 30.6 centro de consola, cabina con baño, dos yamaha-350hp, incluye trailer.6677-3816

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email: hector.elias.perez.gonzalez@gmail.com

Tourism/Turismo (9) Airport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. airportridespanama@gmail.com 6065-3942 Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 64920241 watashi_3086@hotmail.com

Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service massage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at

www.mypanamaescort.com. Call 6752-5009. Beautiful barbie vip escort, sensual body 20 years offers massages and more, 66966028 to contact 24/7 view photos www.fresitaescrotvip.com

Some of the news in Panama continued from page 9

Labor dilemma The Panamanian labor market is undergoing a dilemma: insufficient labor for work in tourism, technology, communications, construction and financial intermediation among others. An Employment Investigations Department study of the Ministry of Labor and Workforce

Development (MITRADEL) shows this. It also reveals that by the end of this year and early 2012 in the hotel industry 11,000 new workers will be needed.

Tourism insurance expense figures In the first eight months of the year the Tourism Authority of Panama (ATP) has paid about $1.5 million for the insurance coverage of visitors entering the Tocumen International Airport. The contract, for three years, was signed by the ATP and Generali to cover anyone visiting the country for the first 30 days.


32- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 10-16, 2011

Mythical tourism attraction in Chiriquí In the Volcán highlands in the Chiriquí province of Western Panama, the “Sitio Barriles” archeological site is one of the most mythical tourism attractions in the area. Its origin dates back to between the years 300 and 600 and is considered one of the most renowned pre-Columbian discoveries. It was discovered in 1947 when Pedro Corella, along with his wife Elisa Sarracín de Corella, found a rock that had been shaped in a cylindrical form. It looked like a barrel, they thought, hence the root of its name “barril”or barrel. Other pieces have also been found, among them “mutates,” statues of Indian chiefs, or “caciques” and petroglyphs, one of which shows a map to the crater of Volcán Barú. There are also carvings that show a map to ancient settlements on both sides of the continental divide. For information on how to visit the site, write an email to luislandau@mixmail.com or call 580-8008, 592-5397 or 639-5188.

This picture shows the large pre-Colombian carved stones. En esta fotografía se aprecia el tamaño que alcanzan los restos precolombinos.

Mítica atracción turística en las tierras altas de Chiriquí E

n la región de Tierras Altas de Volcán, provincia de Chiriquí, encontramos algunos de los sitios turísticos más míticos y atractivos de la provincia como el Sitio Arqueológico de Barriles cuya data es fechada entre 300 y 600 d.c, y que es considerado como un descubrimiento precolombino de genuino valor arqueológico, nacional e internacional. Fue descubierto en 1947 cuando Pedro Corella, junto a su esposa Elisa Sarracín de Corella, encontraron una roca tallada en forma cilíndrica. Por su singular parecido con un barril, la denominaron con ese nombre. En este lugar se han encontrado piezas como los metates, estatuas de caciques llevados en andas por súbditos, petroglifos o grabados en piedras los que sobresale un mapa que muestra el cráter del Volcán Barú y que se extiende hasta Punta Burica , así como líneas que iden-

Elisa Sarracin de Corella show us one the pieces found. Elisa Sarracín de Corella nos muestra una de las piezas halladas. tifican los pasados asentamientos humanos en ambas vertientes de la cordillera. Si desea alguna información de cómo visitar el sitio, escriba al correo elec-

trónico luislandau@mixmail.com o llame a los teléfonos 580-8008, 592-5397 o 639-5188.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.