The Visitor/ El Vistante Vol. 17#44

Page 1

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

VOL. 17#44

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

www.thevisitorpanama.com


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

DoubleTree’s famous cookie welcomes guests in Panama T

he Hotel DoubleTree by Hilton opened its doors in Panama City last week, located in the heart of the city at the corner of Vía España and Ave. Federico Boyd, across from the El Carmen Church. The $30 million dollar hotel offers over 200 rooms. The ribbon-cutting ceremony was unique, decorated with chocolate chip cookies that are given to

guests upon check in at DoubleTree hotels worldwide. Representatives of Blue Star Hospitality, the developer of the property, reported that tourists are expected to spend an average of $120 per day on their lodging at the new hotel. Installations and services at the hotel include valet, concierge, business center, bar and restau-

rant as well as an executive floor, pool and social area, gym, spa and lounge. Of the hotel’s 213 rooms, there are 18 executive suites, 18 junior suites, 60 doubles and 117 “kings” ready to welcome guests under the DoubleTree by Hilton slogan “Warm. Comfortable. Friendly,” or “Cálido. Cómodo. Amigable.” in Spanish.

Cutting the DoubleTree by Hilton “cookie” ribbon are: Yazmina Pimentel, vice minister of Commerce and Industry; Ernesto Orillac, vice minister of Tourism; Alfredo Luciani, Blue Star Hospitality board member, Satis Patel, Blue Star Hospitality board member, Luis Navarro, Blue Star Hospitality board member; Simon Suarez, Hilton Latin America representative and Jose Pacheco, vice minister of Foreign Commerce. En el corte inaugural de la cinta “galleta” DoubleTree by Hilton estuvieron: Yazmina Pimentel, Viceministra de Comercio e Industrias; Ernesto Orillac, Viceministro de Turismo; Alfredo Luciani, miembro de la junta directiva de Blue Star Hospitality, Satis Patel, miembro de la junta directiva de Blue Star Hospitality, Luis Navarro, miembro de la junta directiva de Blue Star Hospitality, Simón Suárez, representante de Hilton Latinoamérica y José Pacheco, Viceministro de Comercio Exterior.

La famosa galleta DoubleTree le da la bienvenida a los que visitan Panamá E

l Hotel DoubleTree by Hilton abrió sus puertas en la Ciudad de Panamá la semana pasada, ubicado en el corazón de la ciudad, en la esquina de Vía España y Ave. Federico Boyd, frente a la Iglesia del Carmen. El hotel de $30 millones de dólares ofrece más de 200 habitaciones. La ceremonia de inauguración fue única, decorada con galletas chocolate chip que

se les dan a los huéspedes que se hospedan en hoteles DoubleTree alrededor del mundo. Representantes de Blue Star Hospitality, el desarrollador de la propiedad, reportaron que se espera que los turistas gasten un promedio de $120 al día durante su estadía en el nuevo hotel. Las instalaciones y servicios del ho-

tel incluyen valet, concierge, centro de negocios, bar y restaurante al igual que una planta ejecutiva, piscina y área social, gimnasio, spa, y lounge. De las 213 habitaciones, hay 18 suites ejecutivas, 18 suites junior, 60 dobles y 117 “kings” listas para recibir a sus huéspedes bajo el lema de DoubleTree by Hilton “Cálido. Cómodo. Amigable.”


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


4- THE VISITOR / EL VISITANTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Ship flying the United Nations flag transits the Panama Canal UN anniversary celebrated with monumental Canal transit By Juan Rafael Cortés Dean

F

Representatives from the UN, Panamanian government and the diplomatic corps in Panama in front of the ship that bears the UN flag. Representantes de la ONU, el gobierno panameño y el cuerpo diplomático en Panamá ante el buque con la bandera de la ONU.

or 97 years the Panama Canal has united the world, serving international commerce. The country had the honour to celebrate the anniversary of the 1945 foundation of the United Nations with the passing of a ship flying the UN flag through the Miraflores Locks on October 24. At the ceremony, Canal Administrator Alberto Alemán Zubieta stated that that the waterway connects 144 routes between 161 countries, connecting over 1,700 ports. The United Nations has been present in Panama since 1951, working with the government of Panama to strengthen human rights and democracy and to reduce poverty, shared Panama’s UN Resident Coordinator Kim Buldoc.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Buque con bandera de la ONU transita el Canal de Panamá Celebrando el aniversario de la ONU Por Juan Rafael Cortés Dean

D

urante 97 años el Canal de Panamá ha unido al mundo brindando un servicio al comercio internacional. Y es un honor celebrar el aniversario de las Naciones Unidas pasando con la bandera de la ONU las esclusas de Miraflores.

Hoy la ruta por Panamá permite el transporte de mercancía al conjugar 144 rutas entre 161 países. Y conectando a más de 1,700 puertos, añadió el 24 de octubre el administrador del Canal, Alberto Alemán Zubieta. En Panamá, el sistema de las Naciones Unidas ha estado presente desde 1951 acompañando a los Gobiernos de Panamá en el fortalecimiento de los derechos humanos, la democracia, y la reducción de la pobreza, según Kim Bolduc, Coordinadora Residente del sistema de las Naciones Unidas en Panamá.

Panama Canal Administrator Alberto Alemán Zubieta speaks as the APL Qatar from Singapore transits north to the Caribbean Sea through the Panama Canal Discurso del Administrador del Canal de Panamá, Alberto Alemán Zubieta, mientras el buque APL Qatar de Singapur transita al norte hacia el Mar Caribe por las Esclusas de Miraflores.

THE VISITOR / EL VISITANTE -5


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Checking out Panama’s hottest attraction: the Canal T

he Canal is Panama’s number one attraction among tour-

15 minutes outside of downtown Panama City, promises to provide a lot of knowledge about the waterway and a chance to see the big ships up close as they change elevation right before one’s eyes inside the locks. Facilities and services The center features a theater, three observation terraces, two snack bars, a restaurant with panoramic view, a gift shop, and a hall also available for rent. Exhibitions Four exhibition halls share historic pieces, interactive modules, video presentations, models of the Panama Canal, and objects used in Canal operations. The History Hall shows the background, technological innovations, and sanitary initiatives that went hand in hand with the construction of the Canal. In the “Hall of Water: Source

of Life” exhibit, the importance of water conservation is emphasized. The Canal in Action area depicts how the Canal operates and allows us the experience of being inside a navigation simulator and one of the lock culverts. A virtual ocean-to-ocean transit is also made possible through the use of a topographical model. This exhibition showcases Canal improvement, modernization, and maintenance projects. The Canal in the World exposition provides information on the importance of the Canal to world trade; describes the trade routes

Center Hours and Pricing holidays included 9:00 a.m. - 4:30 p.m. Exhibition halls, snack bars and gift shop 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurant 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Transit the Canal

users, the various types of vessels that transit the waterway, and the commodities they carry. In addition, it presents an overview of studies conducted in order to guarantee the future competitive-

Canal and Bay Tours (canalandbaytours.com) offers Canal transits throug as well as boat trips around Panama Bay. The tours aboard one of the well-appointed ships include meals and often entertainment. Info and reservations: 209-2009, 209-2010.

to the Republic of Panama. For extensive information from the Panama Canal Authority (ACP), visit pancanal.com. For

scheduling assistance to visit the Panama Canal, call 276-8325 or write cvm@pancanal.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

El Canal: atracción principal de Panamá E

l Canal es la atracción principal de Panamá entre turistas y visitantes. Una visita al Centro de Visitantes de Miraflores, a 15 minutos de la Ciudad de Panamá, provee una gran cantidad de información sobre la vía acuática, además de la oportunidad de ver a los grandes barcos de cerca mientras cambian de nivel en las esclusas. Comodidades y servicios El centro cuenta con un teatro, tres terrazas de observación, dos snack bars, un restaurante con vista panorámica, una tienda de regalos y un salón para eventos especiales. La mayoría de las áreas también están disponibles para alquiler. Exhibiciones Hay cuatro salas de exhibiciones con piezas históricas, módulos interactivos, presentaciones de video, modelos del Canal de Panamá y objetos usados en las operaciones del Canal. La Sala de Historia muestra la historia, innovaciones tecnológicas e iniciativas sanitarias que nacieron con la construcción del Canal. En la “Sala del Agua: Fuente de Vida”, se enfatizan la importancia de la conservación del agua. El área “El Canal en Acción” ilustra cómo opera el Canal y brinda al visitante la experiencia de estar dentro de una navegación simulada y un tránsito virtual océano a océano a través del uso de un

modelo topográfico. La exhibición muestra los proyectos de mejoras, modernización y mantenimiento del Canal. La exposición “El Canal en el Mundo” brinda información sobre la importancia del Canal en el comercio mundial, describe su ruta comercial, e identifica a sus usuarios principales, así como los principales tipos de naves que transitan la vía acuática y sus comodidades. Adicionalmente, presenta un resumen de estudios conducidos para garantizar la futura competitividad del Canal y los beneficios que trae a la República de Panamá. Para obtener información de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), visite pancanal.com. Para agendar una visita al Canal de Panamá, llame al 276-8325 ó escriba a cvm@pancanal.com.

The Miraflores Visitor Center. El Centro de Visitantes Miraflores.

Horario y Precios del Centro De lunes a domingo, incluyendo días feriados Boletería 9:00 a.m. – 4:30 p.m. Salas de exhibiciones, snack bars y tienda de regales 9:00 a.m. -5:00 p.m. Restaurante 12:00 p.m. - 11:00 p.m.

Transitando el Canal Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco que transitan el Canal y por la Bahía de Panamá. Los tours incluyen alimentos y muchas veces entretenimiento. Información y reservas: 209-2009, 209-2010.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Australian inspiration for CanadaPLUS Christmas event

Candelight carols to raise charity funds, spreading holiday cheer in Casco Viejo T

he initiative of an Australian broadcaster over 70 years ago, that produced one of the longest running shows on earth, is coming to Casco Viejo on Saturday, December 3. Carols by Candlelight (Luces de Navidad) aims to become a holiday tradition that will support the community. How it all began On Christmas Eve, 1937, Norman Banks was walking home in Melbourne, when he saw an old lady sitting alone in a room with a candle, listening to the radio and singing “Away in a Manger.” He wondered how many others in the city were also alone at that special time of year, and he planned the city’s first “Carols By Candlelight” for the next year with a choir of 30, two soloists and a fireman’s band. 10,000 people showed up, all carrying candles. The following year the crowd swelled to 25,000 and over the years it continued growing to become a staple celebration across Australia and in other countries, raising millions of dollars for charity and viewed on television around the world. Panamanian version Now, the CanadaPLUS so-

cial club will replicate the event in Panama. Already there are six choirs, a musical ensemble from the Danilo Perez Foundation and star soloists from Ópera Panamá confirmed to participate. The National Institute of Cuture (INAC) is reportedly on board with the Carols by Candlelight (Luces de Navidad) initiative. Sponsors include Estrella Azul, Copa Airlines, Panamá Pacífico, Arco Properties, Palo Alto coffee as well as many small businesses and individuals. Event details The big caroling spectacle will take place in Plaza de Francia, at the tip of Casco Viejo on Saturday December 3, beginning at 7:00 p.m. The concert will be preceeded by a procession of children carrying candles through the streets of the Old Quarter. Following the concert, CanadaPLUS will hold a VIP reception, admission is $15 per person. A giant Canadian Christmas tree, donated by Gago Brothers, will stand in the Plaza with a lighting ceremony scheduled for Thursday, December 1. Many residents and businesses of Casco Viejo are already planning to

decorate for the event. Candles for charity Admission to the event is free and participants will be encouraged to purchase a souvenir LED candle that comes complete with battery. The funds raised through this event will go to Fundación Calicanto which runs programs for disadvantaged children and women in the historic San Felipe neighborhood. The candles come in two sizes, the smaller at $5, and the larger ones at $12. Illustrated songbooks will be distributed free of charge beginning this month. Seating arrangements There will be seats available at a small charge ($5 prepaid, $10 on December 3) to raise additional charity funds. Sponsors can also purchase blocks of seats for seating lower income seniors or disabled people. Tickets for these seats will be distributed by local churches, Calicanto and sponsors. Home delivery of tickets and candles when orders reach $50 will be available within the city. For information, call 66896890 or email clubcanadplus@ gmail.com.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Inspiración australiana para el evento navideño CanadaPLUS

Villancicos a la luz de las velas para recaudar donaciones, celebrando la Navidad en Casco Viejo L

a iniciativa de un locutor australiano hace más de 70 años atrás, quien produjo uno de los espectáculos en vivo con la mayor cantidad de funciones hechas en el planeta, viene a Casco Viejo el sábado 3 de diciembre. “Luces de Navidad” (“Carols by Candlelight”) busca convertirse en una tradición navideña la cual apoyará a la comunidad. Como todo comenzó En la víspera de navidad de 1937, Norman Banks caminaba hacia su casa en Melbourne, cuando vio a una ancianita sentada sola en un cuarto con tan solo una vela, escuchando la radio y cantando “Jesús en un Pesebre.” Se preguntó cuántos más en la ciudad se encontraban solos en tal ocasión tan especial del año, y organizó la primera “Luces en la Ciudad” para el año siguiente con un coro de 30, dos solistas y la banda del cuerpo de bomberos. 10,000 personas asistieron, todas llevando velas. El año que siguió creció a 25,000 y al pasar de los años ha continuado creciendo para convertirse en una tradición por toda Australia y en otros países, recaudando millones de dólares para la caridad y visto en televisión alrededor del mundo. Versión panameña Ahora, el club social CanadaPLUS

replicará el evento en Panamá. Ya se han sumado seis coros, una agrupación musical de la Fundación Danilo Pérez y solistas estrella de Ópera Panamá han confirmado su participación. El Instituto Nacional de Cultura (INAC) reporta que apoya la iniciativa “Luces de Navidad”. Sus patrocinadores incluyen Estrella Azul, Copa Airlines, Panamá Pacífico, Arco Properties, Café Palo Alto, al igual que un sinfín de microempresas e individuos. Detalles del evento Este gran espectáculo de villancicos tendrá lugar en la Plaza de Francia, en la punta del Casco Viejo el sábado 3 de diciembre desde las 7:00 p.m. El concierto será precedido por una procesión de niños llevando velas por las calles del Casco Antiguo. Después del concierto, CanadaPLUS tendrá una recepción VIP, con un valor de $15 por persona. Un gran árbol canadiense de navidad, donado por Hermanos Gago, estará erecto en la Plaza con una ceremonia de encendida de luces vista para el jueves, 1ro de diciembre. Muchos residentes y negocios de Casco Viejo ya están planeando decorar para este evento. Velas para la Caridad La entrada para este evento es gratis Continúa en la pág. 45.

THE VISITOR / EL VISITANTE -9


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama Doctors in the streets

Trade dividends increase

The medical leadership and other sectors on strike, will now refer their grievances to the National Assembly on its last regular session of the year. They warned that the strike will be suspended only if the project creating the Public Private Partnership scheme goes back to first debate. Speaking on morning TV programs, medical leaders explained that the Public Private Partnership is a foreign idea imposed by the World Bank and the International Monetary Fund. They say it was implemented in Colombia and Chile with disastrous effects on the public medical sectors in these countries.

The trade sector in Panama continues to make advances with economic dynamism and, similarly, the expansion of the credit portfolio in the banking system. An executive report from the Superintendence of Banks of Panama reveals that the cumulative net income from January to August 2011 totaled $885 million, or $175 million more than in the same period of 2010.

OECD report requested Panama requested from the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), a supplemental report to update all the actions that the country has taken from May 2010 to the effective implementation of tax information exchange.

Darien FARC seizure Units of the State Border Service (SENAFRONT) seized an alleged member of the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), who was near the town of Matuganti in Darien.

US Treasury blacklists three Panamanian companies The daily Estrella de Panamá reported that the US Treasury announced that it has identified six Panamanian companies that provided their names to the Iranian public national shipping IRISL Group, and put them on a classified blacklist. The treasury said on its website that these six companies are registered on the Isle of Man in the United Kingdom.

Many multinationals Some 25 new multinational companies have joined the corporate market this year under Act 41 of Multinational Corporations (SEM) that totaled 61 businesses up until October. The announcement was made by Minister of Commerce and Industry, Ricardo Quijano.

Award for Canal Adminsitrator The international business magazine Latin Trade gave the Panama Canal Administrator Alberto Aleman Zubieta, the Bravo Business Award 2011 in recognition of his professional career at the head of the waterway, said a press release from the Panama Canal Authority. “The success of the Panama Canal is the success of the Panamanian people,” said Aleman Zubieta.

IDB asseses competitiveness A team from the Inter American Development Bank (IDB) came to Panama to assess progress on the main indices of competitiveness.

Energy bidding Thirty-eight companies submitted proposals in a bid to buy longterm energy, valid for a period of 10 years from June 2014. The documentation received by the Electricity Transmission Company, Inc. (Etesa), showed 37 bidders met the specifications.

Control along the Costa Rican border Panama and Costa Rica began in the western Panamanian province of Chiriqui the meeting on Binational Border Security (Combifront), which seeks to establish common procedures to attack drug trafficking, human trafficking and other crimes.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Feel Safer

Free 30 day insurance offered to tourists P

anama gives free health insurance for 30 days to all who enter the country through Tocumen International Airport. Cards promoting this benefit are available at the airport. But carrying the card is not necessary to collect on the policy to cover medical expenses for accidents that occur while in national territory. Visitors to the country who have a medical emergency must simply show the entrance stamp on their passport to the hospital staff and the Panama Tourism Authority (ATP) will cover the cost through a blanket policy provided through Generali Insurance. Through this effort, Panama expects to capture a greater percentage of the tourism market by

making visitors to our country feel safer through providing this free value-added service. There is an exclusive hotline for questions and concerns regarding the new policy, reachable at 2049300 and 204 2312.

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

ATP brinda seguro gratuito a los turistas en Panamá

P

anamá ofrece un seguro de salud gratis por 30 días a todos los que entren al país a través del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Hay tarjetas promoviendo este servicio disponibles en el aeropuerto. Sin embargo, no es necesario portar dicha tarjeta para cobrar la póliza que cubre gastos médicos de accidentes.

Los visitantes al país que tengan una emergencia médica simplemente deben enseñar el sello de entrada en su pasaporte al personal del hospital, y la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) cubrirá los gastos a través de una política provista por la Aseguradora Generali. Con este esfuerzo, Panamá espera atraer un mayor porcentaje del mercado

turístico haciendo que los visitantes a nuestro país se sientan más seguros a través de este servicio gratuito de valor agregado. Hay una línea exclusiva para dudas y preguntas referentes a esta nueva política: Llame al 204-9300 ó 204 2312.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Maná in concert

“Drama y Luz”: Maná en concierto

Saturday, November 12

Sábado 12 de noviembre

The acclaimed Mexican band Maná, now on the road with their “Drama y Luz” CD tour, will perform at Figali Convention Center. This concert was originally announced to take place on November 8 and a date change shortly followed. Tickets at TicketPlus locations in Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and online at ticketplus.com.pa.

La aclamada banda Mexicana Maná en el Figali Convention Center. Maná está actualmente realizando el tour “Drama y Luz” para promocionar su más reciente disco. La fecha original era el 8 de noviembre, pero a los pocos días se anunció el cambio a la fecha actual. Boletos a la venta en TicketPlus en las farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y en ticketplus.com.pa.

DJ David Guetta

DJ David Guetta

Thursday, November 17

Jueves 17 de noviembre

The famous French DJ David Guetta, whose electronic beats have become mainstream hits, will be performing in Panama on November 17 at the Figali Convention Center. Tickets are available at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, and Extreme Planet, at $40 for the general public, $100 for the Premium area, and $175 for the VIP area.

El famoso DJ francés David Guetta estará visitando Panamá el 17 de noviembre para presentarse en el Figali Convention Center. Los boletos están a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek y Extreme Planet a $40 para el público en general, $100 para el área Premium y $175 para el área VIP.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Hotel Intercontinental Miramar Panama plants Hotel InterContinental Miramar Panamá Guayacán trees in Panama Canal Watershed siembra semilla “verde” con jóvenes he InterContinental Miramar Panama Hotel celebrated InterContinental Social Resposibiltiy Week 2011 with a tree planting activity. Participants included operational and administrative staff from the hotel as well as Tourism students form the Bolívar Business Institute. They planted Guayacán trees in the protected area of Punta Bruja, in a wooded area that consti-

T

tutes part of the Panama Canal watershed. This community project to conserve the environment was carried out following the “Green Engage” objective. Another characteristic of the activity was that younger generations learned how this ecosystem works, planting a seed of knowledge, responsibility and hope in the minds of young people for the environment.

Hotel InterContinental Miramar staff with high school students and professors of tourism from the Bolivar Business Institute.

C

on la finalidad de dar cierre a la semana de Responsabilidad Social Intercontinental y con el lema “We are Making Difference”, el Hotel InterContinental Miramar Panamá conjuntamente con un grupo de colaboradores operativos, administrativos, estudiantes de Bachiller en Turismo y profesores del Instituto Comercial Bolívar, realizaron una siembra de plantones de árboles de Guayacán en las áreas protegidas de Punta Bruja, fuente de áreas bosco-

sas y de la cuenca hidrográfica del Canal de Panamá. Esta iniciativa de carácter comunitario y de conservación del medio ambiente, fue realizada con el objetivo de contribuir con el “Green Engage”, al igual que involucrar a las generaciones jóvenes a cuidar el ecosistema; además de sembrar una semilla de conocimiento, responsabilidad y esperanza de un futuro mejor en armonía con nuestro ambiente.

Colaboradores del Hotel InterContinental Miramar, junto a estudiantes de Bachiller en Turismo y profesores del Instituto Comercial Bolívar.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Credit unions

No-stress retirement plan easy in Panama By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

M

ost successful people invest for the future, and plan their retirements, envisioning themselves retiring between 55 to 65 years of age, spending their days fishing or playing golf in the tropics. However, retirement planning is probably the most challenging it has ever been. The financial world today is in absolute chaos. US Treasury bonds are yielding almost zero, and the Fed won’t likely be increasing rates any time soon. Global stock markets are highly overvalued, and as volatile and risky as ever. Real estate markets are so unstable that bank foreclosures are at all time highs. Inflation is rampant in almost every sector of the global economy. The frenzy for commodities has pushed gold and silver to outrageous prices. Consequently, the question of where to park one’s retirement savings is a major cause of stress these days When buying stocks, the reality is that most people don’t have the time, the inclination, nor the ability to objectively analyze a company’s present value let alone evaluate its future. That means they are ill equipped to invest in stocks because without that information they are essentially gambling.

The only way to truly accomplish retirement with accuracy and certainty is through fixed income investments that allow one to calculate the exact amount of time and money needed to save to retire on. Spending one’s retirement days fishing or golfing in the tropics is now a reality; thanks to 9% compounded CD’s through Credit Unions in Panama. Panamanian credit unions are some of the most stable, secure financial institutions, with healthy balance sheets and a growing economy. With a Panama credit union retirement CD, earning 9% compounded interest; a $300,000 investment turns into $1,150,000 in 15 years. Deposit the $1,150,000 in a 5 year CD at 8% interest, and earn a nice income of $7,660 per month. Now go fishing or golfing in the tropics. There are over 150 credit unions in Panama; however, one particular credit union was formed over 40 years ago by the employees of the largest government ministry in the country, with over 30,000 employees of which 15,000 are credit union members. Credit Unions in Panama are licensed, registered, regulated cooperatives of savings and credit for employees of various industries and government agencies. Since credit unions are tax

free, non-profit organizations allowing all profits to be paid back in the form of interest to depositors, they are able to pay higher interest rates to their depositors than banks. Some experts consider credit unions to be more secure and less risky than banks because they are limited to borrowing up to four times their paid-in capital. Banks can borrow up to 10 times their capital, meaning credit unions have less exposure to lower economic cycles or high debt obligations. Plus, credit unions are limited to making loans within the parameters of their intended purposes, with average loans under $5,000, requiring direct debit payments from the borrowers’ government salary, and mandatory insurance to pay off the loan in the event of death or job loss – hence extremely low loan default rates. There has never been a failed credit union in Panama, and they were not even fazed by the global economic debt crisis, with a booming economy boasting almost double-digit growth for the last 4 years. With Panama credit unions, one can earn 4% interest on savings accounts, up to 8% interest on CD’s, and 9% interest on retirement CD’s. They can pay Continued on page 45.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Un plan de retiro “0% Estrés” en Panamá Por: Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Tel: (507)227-6645

L

a gente más exitosa invierte en el futuro, y planean sus retiros, con la visión de jubilarse entre los 55 y 65 años, disfrutando sus días pescando o jugando al golf en el trópico. Sin embargo, planear su retiro es probablemente uno de los desafíos más grandes que existen. El mundo financiero de hoy está en un caos absoluto. Los bonos de la Tesorería norteamericana están casi en cero, y es probable que el gobierno no subirá su valor a un futuro cercano. Los mercados de bolsa global están sumamente sobrevalorados, más volátiles y riesgosos que nunca. Los mercados de bienes raíces son tan inestables que las remisiones de hipotecas están a niveles alarmantes. La inflación está fuera de control en casi todos los sectores de la economía global. El fervor por comodidades ha llevado los precios de la plata y el oro a precios exorbitantes. Consiguientemente, la interrogante de dónde estacionar sus ahorros de retiro es una causa imperativa de estrés actualmente. Al comprar acciones, la realidad es que la mayoría de la gente no tiene el tiempo, inclinación o habilidad de analizar objetivamente el valor actual de una compañía y mucho menos evaluar su futuro. Esto significa que no están debidamente capacitados para invertir en acciones ya que sin esa información están básicamente apostando. La única manera de lograr realmente su retiro con precisión y certeza es a través de inversiones con entrada fija que le permiten calcular el tiempo y dinero exacto que se necesita para poder jubilarse. Pasando sus días de jubilación pescando y jugando al golf en el trópico es ahora una realidad; gracias a Certificados de Depósito (CDs) compuestos al 9% a través de Instituciones Crediticias (Cooperativas) en Panamá. Estas instituciones panameñas son de las más estables, y financieramente seguras, con hojas de balance saludables y una economía pujante. Con un CD de una Cooperativa en Panamá, ganándose un interés compuesto al 9%; una inversión de $300,000 se convierte en $1,150,000 en quince años. Deposite los $1,150,00 en un CD a 5 años al 8%, y gánese un buen salario de $7,660 al mes. Ahora vaya a pescar y jugar golf en el trópico. Existen más de 150 cooperativas en Panamá; sin embargo, una cooperativa en particular fue creada hace más de 40

años por los empleados del ministerio más grande del país, con más de 30,000 empleados de los cuales 15,000 son miembros. Las cooperativas en Panamá son entidades licenciadas, registradas y reguladas para el ahorro y crédito de los empleados de varias industrias y agencias gubernamentales. Ya que las cooperativas son organizaciones sin fines de lucro exentas de impuestos permitiendo que todas las ganancias sean reembolsadas en intereses a los depositantes, son capaces de pagar intereses más altos a sus depositantes que los bancos. Algunos expertos consideran que las cooperativas con más seguras y menos riesgosas que los bancos ya que están limitadas a prestar hasta cuatro veces el capital pagado. Los bancos pueden prestar hasta 10 veces su capital, lo cual significa que las cooperativas tienen menos exposición a ciclos económicos bajos u obligaciones de deuda más altas. Además, las cooperativas están limitadas a hacer préstamos dentro de los parámetros de sus intenciones, con el préstamo normal siendo menor a los $5,000, requiriendo pagos directos de débito del salario gubernamental de quien pide el préstamo, y un seguro obligatorio para pagar el préstamo en la eventualidad de muerte o pérdida de trabajo – lo cual resulta en tazas de préstamo extremadamente bajas. Nunca ha habido una cooperativa que haya fracasado en Panamá, y ni se inmutaron durante la crisis económica global, con una economía pujante que goza de un crecimiento casi de dos dígitos consecutivamente por los últimos 4 años. Con las cooperativas panameñas, uno puede ganar 4% de interés en cuentas de ahorros, hasta 8% de interés en CDs, y 9% de interés en CDs de jubilación. Pueden pagar intereses más altos a sus depositantes porque cobran un promedio del 14% de interés sobre préstamos, todo libre de impuestos. Aunque la mayoría de las cooperativas en Panamá restringen su membresía solo para residentes panameños que trabajan en industrias específicas, hay algunas cooperativas que aceptan extranjeros a través de una introducción profesional. Similar a los bancos panameños, las cooperativas ofrecen confidencialidad Continúa en la pág. 45.

THE VISITOR / EL VISITANTE -17


18- THE VISITOR / EL VISITANTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -19

Big savings for convention organizers through government incentive package

L

ast year Panama announced plans to build a $200 million dollar convention center on the capital city’s waterfront. With factors like Panama’s strategic location at the heart of the Americas, its aero hub with the best connectivity in the region and the US dollar, the country gets high marks within the niche market of meeting and convention tourism. And to get the ball rolling, the Panama Tourism Authority (ATP)

and Copa Airlines have created a special promotion that allows convention and meeting organizers to use the country’s current ATLAPA Convention Center for free when organizers fly with Copa Airlines, providing organizers savings of over $100,000. ATLAPA can handle 10,500 attendees and has an impressive theater-auditorium that holds 2,800. It is located at the heart of Panama City, close to major hotels.

But ATLAPA is not the only facility in Panama that currently handles international meetings and regional conventions. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lists 20 other locations ideal to host large events in its planning guide, available at www.panamaconventions.com. For more information on the ATLAPA promotion, go to visitpanama.com.

Promoción en ATLAPA ofrece descuentos para organizadores de convenciones

E

l año pasado, Panamá anunció planes para construir un centro de convenciones de $200 millones frente al mar en la capital de la ciudad. Con factores como la estratégica ubicación geográfica en el corazón de las Américas, su hub aéreo con la mejor conectividad en la región y el dólar estadounidense, el país tiene un alto puntaje dentro del mercado de turismo de convenciones. Para iniciar, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) y Copa Airlines han creado una promoción especial que permite que los organizadores de reuniones y convenciones hagan uso gratuito del Centro de Convenciones ATLAPA siempre que los organizadores viajen con Copa Airlines, resultando en ahorros de más de $100,000 para los organizadores. ATLAPA tiene una capacidad para recibir a 10,500 asistentes y cuenta con

un impresionante teatro-auditorio con capacidad para 2,800 personas. El centro de convenciones está ubicado en el corazón de la Ciudad de Panamá, cerca de grandes hoteles. Pero ATLAPA no es el único centro en Panamá que sostiene convenciones regionales y reuniones

internacionales. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lista 20 otros sitios ideales para grandes eventos en su guía de planes, disponible en w w w. p a n a m a c o n v e n t i o n s . c o m . Para mayor información sobre la promoción de ATLAPA, vaya a visitpanama.com.

ATLAPA Convention Center can be used for free by convention organizers. El Centro de Convenciones ATLAPA puede ser usado de forma gratuita por los organizadores de convenciones.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Lights, camera, action!

Panama – a rising star with a major international film festival on its horizon By Craig Weincek

W

ith Panama rapidly becoming an international hub destination, the timing is perfect for the country to step into the international spotlight, by presenting the first ever International Film Festival of Panama. The dates for this brand-new, week-long cultural showcase are April 26 to May 2, 2012. The motto of the festival is “Come for the stars…stay for the sun.” Hotel, flight and festival packages are currently being negotiated. Promoters Henk Van der Kolk and his son-in-law T. Rob Brown plan to bring 50 films from around the globe. It will also provide a forum for local, regional and South American film makers to network as well as position Panama as a new focal point of the world’s film industry. Van der Kolk, who resides full time in Panama, is one of the founding fathers of the Toronto International Film Festival (TIFF), which began in 1976. It grew to be one of the most important events of its kind. TIFF brings $170 million a year to the province of Ontario, with nearly 500,000 people getting a chance to see 300 films over an 11-day period. “This opportunity reminds me of Canada, when we first got started,” Van der Kolk said. “Everyone here is accustomed to American films, blockbusters mostly, with over 90% being Hollywood products. Back in ’76, the press and most of the film community had no interest in a Canadian movie industry. So we held a film festival to bring the world to us.” He added: “At least half of our movie gems will be Latin American”. Movies shown in Spanish will have English subtitles and vice versa. While most of the screenings will be in Panama City, the plans also include other provinc-

es, with an enthusiastic audience already waiting in Boquete, the largest expat centre in the mountains of Chiriquí. Largest Panama arts endowment to date Panamanian filmmaker Pituka Ortega Heilbron will be Co-Director of IFF Panama. A successful producer, director and writer of both fictional and documentary film since 1994, Heilbron is proud of the support of the Panamanian government, which has promised over a million dollars, by far the largest endowment ever for an arts-related project. Unprecedented support is also coming from the private sector. Copa Airlines has pledged a million-dollar contribution. IFF Panama is supported by an enthusiastic board and a group of creative advisors including local filmmakers and entertainment industry representative such as Abner Benaim, Luis Pacheco and

the popular singer/songwriter/ actor, Ruben Blades, who previously was Minister of Tourism and understands the potential importance of this festival as a means to not only promote tourism but film making in Panama. Genesis for a film school One of the long-term objectives of the festival is the creation of a film school to train future industry professionals from Panama and the region. Another is to promote Panama as a scenic, historic and diverse filming location.

Film Festival chiefs Henk Van der Kolk and Pituka Ortega Heilbron.

Fundraising continues for IFF Panama

M

ore funds are still being collected to support the festival. Arco Properties in Casco Viejorecently sponsored a fundraising event under the leadership of KC Hardin, who hopes that some of the movies will be shown in Casco Viejo. A good cross section of movie fans and

supporters of the arts attended the reception held on the breezy rooftop terrace of Hotel Las Clementinas overlooking the city’s skyline Pictured above are… For more information consult the IFFPanama website, which is due to be online soon.

Fundraising: KC Hardin, Amalida Virzi de Motta, Carlos Alberto Motta and Joseph Mohan.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -21


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

22- THE VISITOR / EL VISITANTE

Luces, cámara, acción!

Panamá – una estrella creciente con un gran festival de cine internacional en el horizonte Por Craig Weincek Panamá crece rápidamente como un hub internacional de destinos, el momento es perfecto para que el país entre en la palestra internacional, presentando su

primer Festival de Cine Internacional Panamá. Las fechas para este evento cultural de una semana, nuevo de paquete, son del 26 de abril al 2 de mayo, 2012.

El lema del festival es “Ven por las estrellas… quédate por el sol.” Paquetes de hotel, vuelo y festival están siendo negociados. Creado por Henk Van der Kolk y su nuero T. Rob Brown, IFF Panamá es un plan ambicioso para traer 50 películas de alrededor del mundo. También proporcionará un foro para que cineastas locales, regionales y sudamericanos puedan intercambiar contactos al igual que posicionar a Panamá como un nuevo punto de enfoque para la industria del cine mundial. Van de Kolk, quien ahora vive en Panamá, es uno de los fundadores prin-

Carmen Alemán, Pituka Heilbron and Henk Van der Kolk. cipales del Festival Internacional de Toronto (Toronto International Film Festival, TIFF), el cual comenzó en 1976. Creció hasta convertirse en uno de los eventos más importantes en su género. TIFF trae $170 millones al año a la provincia de Ontario, con casi 500,000 personas teniendo la oportunidad de ver 300 películas en un periodo de 11 días. “Esta oportunidad me recuerda a Canadá, cuando recién empezamos,” dijo Van der Kolk, “Todo mundo aquí está acostumbrado al cine norteamericano, las taquilleras mayormente, con un 90% de las que se muestran aquí siendo producto de Hollywood. En el ’76, la prensa y la comunidad cineasta no estaban interesadas en nada llamado la industria del

otras provincias, con una audiencia entusiasmada esperando el evento desde ya en Boquete, el centro de expatriados más grande en la provincia de Chiriquí. El mayor impulso a las artes en Panamá a la fecha La cineasta panameña Pituka Ortega Hilbron será Co-Directora. Una productora, directora y escritora exitosa tanto de ficción como documentales desde 1994, Heilbron parece orgullosa de a lo que se refiere como el apoyo “histórico” del gobierno panameño, el cual ha prometido el mayor patrocinio hasta la fecha para un proyecto relacionado al arte. Apoyo nunca antes visto viene también por parte del sector privado. Copa Airlines ha prometido una contribución de un millón

Continúan recibiendo fondos

M

ás fondos siguen siendo recolectados para apoyar al Festival de Cine. Arco Properties en Casco Viejo recientemente patrocinó un evento para recaudar fondos, bajo el liderazgo de KC Hardin, quien anhela que algunas de las películas sean exhibidas dentro del área de Casco Viejo. Un buen rubro de cinéfilos y quienes apoyan el arte atendieron la recepción hecha en la hermosa terraza en la azotea del Hotel Las Clementinas con una vista al entorno urbano de nuestra ciudad. Los interesados en colaborar con el festival pueden contactar mediante correo electrónico a henk@iffpanama.com o pituka@iffpanama.com.

cine canadiense. Así que organizamos un festival de cine para traer al mundo a nosotros. Agregó: “Por lo menos la mitad de nuestras joyas cinematográficas serán Latinoamericanas. Películas mostradas en español tendrán subtítulos en inglés y viceversa. Mientras que la mayoría de las muestras se harán en la Ciudad de Panamá, los planes también incluyen muestras en

de dólares. Van der Kolk y Heilbron cuentan con el apoyo de un comité que incluye asesores creativos que incluyen cineastas locales y la industria del entretenimiento tales como Abner Benaim, Luis Pacheco y el famoso cantautor/actor Rubén Blades, quien previamente fue el Ministro de Turismo y comprende la importancia potencial de este festival como un canal no solo para promover el turismo sino también la producción cinematográfica en Panamá. Génesis para una escuela de cine Uno de los objetivos a largo plazo del festival es la creación de una escuela de cine para capacitar a futuros profesionales de la industria desde Panamá y la región. Otro es promover al país como destino para filmar en un ambiente tan escénico, histórico y diverso.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Best air connectivity in the region at Tocumen Airport P

anama offers the best air connectivity in the region through Tocumen International Airport in Panama City. It serves as the Hub of the Americas, connecting five million passengers annually to and from destinations mostly within North, Central and South America. Copa Airlines alone offers 59 destinations, bringing new routes online at a steady pace. Recent additions include Nassau, Toronto and Chicago. There are also two direct flights to Europe, with KLM in Amsterdam and Iberia in Madrid. The German airline Condor operates a charter out of Frankfurt as well. The Panama Tourism Authority (ATP), the Civil Aviation Authority, Tocumen S.A., embassies and the private sector are credited with leading the effort to increase direct flights here. This has been identified as a major contributor to direct tourism as travelers are more likely to visit a destination when they do not have to take a connecting flight or flights.

THE VISITOR / EL VISITANTE -23


24- THE VISITOR / EL VISITANTE

Special Report: Day trip

Pirate lore galore on Panama’s Pacific and Caribbean coasts P anama has said “Ahoy matey!” in international headlines this year with the exciting discoveries of shipwrecks believed to belong to some of the most infamous pirates in all of history. We recommend that tourists who want to take in their fill of pirate lore in Panama take the following tour. Book a morning trip by train from Panama City to Colón where a pre-arranged driver should be waiting. It is a short drive to Portobelo, the site of an ancient Spanish fort on the Caribbean. Portobelo Bay is the site where Capitan Drake’s fleet has been discovered. There are several authentic waterfront restaurants along the way serving up local favorites like lobster, shrimp and coconut rice for lunch. Take the Don Alberto Motta express tollway back to Panama City. The trip between the Atlantic to the Pacific takes just over an hour on this new highway. In the afternoon, visit Panamá La Vieja. This is the first Spanish settlement on the Pacific, - the original Panama City, which Pirate Henry Morgan sacked and burned. A trip to the top of the old cathedral tower affords a look down upon what was once a bustling trade community.

October 2011

Treasure hunter's proclamation

Sir Francis Drake's ships discovered in Portobelo Bay A n American treasure hunter claims to have discovered ships belonging to Sir Francis Drake right in Portobelo Bay, on Panama's Caribbean coast. Pat Croce, a salvager and owner of a pirate museum in Florida, believes he has discovered two ships belonging to famous sailor and adventurer Sir Francis Drake. A team of divers discovered the remains of two 16th century ships which had lain undiscovered for 400 years. Croce now

hopes his team will find the body of Drake, who was buried at sea in his suit of armour and in a lead coffin. The two ships, believed to be the Elizabeth and Delight, were apparently sunk by their crews to prevent them getting in the hands of the Spanish enemy after Drake died. Speaking from his St. Augustine Pirate and Treasure Museum in Florida, Croce said the discovery would be a "dream come true".

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Captain Morgan’s sunken ships found! August 2011

C

aptain Henry Morgan’s sunken fleet may have been found here in Panama. The hunch that the famous British privateer’s ships would be discovered here increased this year when six 17th century iron cannons turned up near the mouth of the Chagres River on the Caribbean side. Now, a team of underwater archeologists is studying the similarities between the designs of Morgans’ fleet and the five sunken vessels. Already identified is the section of a hull that is probably Morgan’s old flagship, called Satisfaction. The discovery was made by archaeologists from Texas State University who were diving near the Lajas Reef. Divers found a section of the starboard side of a wooden hull, containing unopened cargo boxes and chests all covered with coral.

‘The story is the treasure’ “To us, the ship is the treasure — the story is the treasure,” said Fritz Hanselman, an archaeologist with the River Systems Institute and the Center for Archaeological Studies at Texas State University. “And you don’t have a much better story than Captain Henry Morgan’s Sack of Panama City and the loss of his five ships.” A grant to extend the search

was given by the makers of Captain Morgan Rum, which was named after the 17th-century privateer. But all of the artefacts will remain property of the Panamanian government. The Captain Morgan Rum brand director Tom Herbst, said in a statement: “When the opportunity arose for us to help make this discovery mission possible, it was a natural fit for us to get involved. The artifacts uncovered during this mission will help bring Henry Morgan and his adventures to life in a way never thought possible.” A fact-finding mission Bert Ho, a survey archaeologist at the National Park Service, said the story behind the shipwrecks is being uncovered slowly

Reporte Especial:

THE VISITOR / EL VISITANTE -25

Excursión de un día

Tradición de Piratas en abundancia en costas del Pacífico y Caribe de Panamá

P

anamá se ha hecho sentir en los titulares internacionales de este año con emocionantes descubrimientos de restos de naufragios que se cree pertenecen a algunos de los piratas más famosos de toda la historia. Recomendamos que los turistas que quieran disfrutar de la tradición de piratas en Panamá tome esta gira. Reserve un viaje por la mañana en tren desde la Ciudad de Panamá a Colón, donde un conductor pre-establecido le estará esperando. Se trata de un corto viaje a Portobelo, el sitio de un antiguo fuerte español en el Caribe. La Bahía de Portobelo es el sitio donde se ha descubierto la flota del capitán Drake. Hay varios auténticos restaurantes frente al mar en el camino que sirven platos locales como langosta, camarones y el arroz con coco para el almuerzo. Tome la autopista de peaje Don Alberto Motta de nuevo a la Ciudad de Panamá. El viaje entre el Atlántico y el Pacífico dura un poco más de una hora en esta nueva carretera. Por la tarde, visite de Panamá La Vieja. Este es el primer asentamiento español en el Pacífico, la Ciudad de Panamá original, que el pirata Henry Morgan saqueó y quemó. Un viaje a la cima de la torre de la antigua catedral ofrece una mirada de lo que fue una vez una vibrante comunidad comercial.

Octubre 2011 Henry Morgan. through a series of dives. “Each dive tells us a little bit more, each archaeological drawing, each measurement — it all adds up,” he said. “It’s telling us the story of the wreck.”

A tale for the ages

Once ‘Sir’, forever ‘privateer’: Morgan sacked Panama City T he star of the story was Sir Morgan, a Welsh sea captain given the British crown’s official sanction to prey on Spanish sea trade and a royal title. Because of his actions in Panama, some would call Morgan a pirate, others a buccaneer, but “privateer” is the more charitable term for this seafarer whose actions went beyond

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

what the crown could call an extension of its own will. Morgan raided and took Panama City in January of 1671 using the force of 1,400 men. He preyed on Spanish forces on behalf of the English crown, though his clearance for the Panama attack is disputed. Continued on page 39.

¿Barcos de Drake en Portobelo?

Curador de museo en Florida dice haber descubierto barcos hundidos

U

n caza-tesoros norteamericano dice haber descubierto barcos pertenecientes a Sir Francis Drake en la Bahía de portobello en la costa Caribe de Panamá. Pat Croce, rescatador y dueño de un museo pirata en Florida, cree que ha descubierto dos barcos pertenecientes al famoso navegante y aventurero Sir Francis Drake. Un equipo de buceadores descubrieron los restos de dos barcos del siglo XVI que habían estado desaparecidos por 400 años. Croce ahora espera que su equipo encuentre el cuerpo de Drake, que fue enterrado en el mar en su armadura y en un ataúd de plomo. Los dos barcos, que se cree son el Elizabeth y Delight, aparentemente fueron hundidos por sus tripulantes para evitar que cayeran en manos del enemigo

español luego de la muerte de Drake. Desde su St. Augustine and Treasure Museum en Florida, Croce dice que el descubrimiento podría ser “un sueño hecho realidad”.

Agosto 2011

¡Encuentran los barcos hundidos del Pirata Morgan! E

s posible que se haya encontrado la flota hundida del Capitán Henry Morgan aquí en Panamá. El presentimiento de que los barcos del famoso corsario inglés se descubrirían aquí aumentó este año cuando seis cañones de hierro del siglo XVII aparecieron cerca de la boca del Río Chagres en el Caribe. Actualmente, un equipo de arqueólogos subacuáticos están estudiando las similitudes entre los diseños de la flota de Morgan y los cinco barcos hundidos. Ya se ha identificado la sección de un casco que es probablemente el viejo buque insignia de Morgan, Satisfaction (“Satisfacción”). El descubrimiento fue por parte de arqueólogos de la Texas State University que estaban buceando cerca del Arrecife de Las Lajas. Los buceadores encontraron una sección del lado estribor de un casco de madera con cajas de carga y cobres cubiertos de coral.

‘La historia es el tesoro’

Sir Francis Drake.

“Para nosotros, el barco es el tesoro –la historia es el tesoro”, dijo Fritz Hanselman, arqueólogo que trabaja con el River Systems Institute y el Centro para Estudios Arqueológicos de la Texas State University. “Y no hay una historia mucho mejor que el saqueo del Capitán Henry Morgan de la Ciudad de Panamá y la desaparición de sus cinco barcos”. Una subvención para extender la búsqueda ha sido concedida por los creadores de Captain Morgan Rum, nombrado por el corsario del siglo XVII. Pero todos los artefactos quedarán como

propiedad del gobierno panameño. El director de la marca de Captain Morgan Rum, Tom Herbst, dijo: “Cuando surgió la oportunidad para que ayudáramos a hacer esta misión de descubrimiento posible, fue algo natural para nosotros el involucrarnos. Los artefactos descubiertos durante esta misión ayudarán a Henry Morgan y sus aventuras a cobrar vida en una manera nunca antes pensada posible”.

Una misión de investigación Bert Ho, un arqueólogo del Servicio del Parque Nacional dijo que la historia detrás de los naufragios está siendo descubierta poco a poco a través de una serie de buceos. “Cada buceo nos dice un poquito más, cada dibujo arqueológico, cada medida –todo se suma a la cuenta”, dijo. “Nos está contando la historia del naufragio”.

A team of underwater archaeologists hovers above the wreckage of a ship believed to be part of Captain Henry Morgan’s lost fleet. Un equipo de arqueólogos subacuáticos en la costa Pacífica de Panamá ronda los restos de un barco que se cree pertenece a la flota perdida del Capitán Henry Morgan.

Un cuento para la historia

Capitán, corsario y pirata Henry Morgan y el saqueo de la Ciudad de Panamá

L

a estrella de la historia fue Sir Morgan, un capitán de barco galés que obtuvo el aval oficial de la corona inglesa para sacar provecho del comercio marítimo español –y un título real. Debido a sus actos en Panamá, algunos llamarían a Morgan un pirata; otros, un bucanero, pero “cosario” es el término más caritativo para este marinero cuyas acciones

fueron más allá de lo que la corona inglesa llamaría una extensión de su propia voluntad. Morgan atacó y se tomó la Ciudad de Panamá en enero de 1671 usando la fuerza de 1,400 hombres. Atacó a las fuerzas españolas en nombre de la corona inglesa, aunque su autorización para Continúa en la pág. 39.


26- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Students spark recycling program at the beach By Playacommunity.Com

P

eople coming to Panama to live in the beach area, especially those from North America and Europe are often concerned with the issue of recycling and reusing materials that would otherwise end up in landfill and polluteour beautiful Pacific beaches. Thanks to an effort by local students, beach residents can now recycle cans and office paper. Just over a year ago, students at the Panama Coast International School (PCIS) in Gorgona, created a recycling program to serve as a model for other schools. Now the idea is to get the program running and then hand it over to a local school. The purpose of the program is to help the school raise money while providing a valuable service to the community and the world at large. The idea is

catching on – the Colegio Bilingue El Sembrador just launched their own Recycling Program. The Colegio’s program is supported by Recimetal Panama, a large recycling company that picks up recyclable materials free of charge and pays the school current market prices for materials. While the money earned is not significant, every little bit helps out. The program will earn the school approximately $1 per 100 aluminum cans. This new initiative is a much-needed fund raiser for the modest school. The money raised by the recycling program will help the school with upgrading the playground, painting classrooms and fixing roofs. At the moment only aluminum cans and white paper (office type) will be collected, as these are the

most valuable and ecologically important materials. The school hopes that keeping instructions as simple as possible will give the program a solid chance to get off the ground. Once things get started, the Colegio hopes to extend the recycling effort to other materials as well. The Colegio Bilingue El Sembrador is located in San Jose between km #86 and 87 on the north (mountain) side of the PanAmerican Highway, just before the "retorno" at the Cemento Panama plant. It is on the corner of a little street called Avenida Los Portales. From the highway you will see a little Baptist church which is in front of the school. A recycling banner will soon be erected to mark the entrance to the Recycling Center.

Two blue plastic barrels have been installed on the street in front of the school: One, for aluminum and the other for white pa-

per. The barrels are accessible 24 hours, and the school is an easy stop from the highway.

Mrs. Sixta de Lasso of the CBES school and Cindy Riascos of Recimetal Panama Sra Sixta de Lasso de la escuela CBES y Cindy Riascos de Recimetal Panamá.

Coronado gathering for world peace on Nov. 11 By Playacommunity.Com

N

ovember 11, 2011 (11/11/11) groups are organizing around the world to hold a meditation for peace on this unique day, which some believe contains special meaning. One of these global peace meditations will take place at Panama’s Pacific beaches, specifically a peace gathering that will take place on the beach at Playa Serena at Punta Prieta on Friday, November 11, 2011 starting at 8:00 p.m. Ellen Cook and John July are two organizers of Coronado's

11/11/11 event. They request: "Those who have drums, rattles or singing bowls, please bring them to help anchor with sound the intentions and prayers for the uplifting of human consciousness. Please also bring any items sacred to you that you feel will have some value to add to this energy.” Other items that attendees are encouraged to bring are mats, chairs, blankets, beverages and rain gear. For more information e-mail eventforpeace@gmail.com or call 6653-0127


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

The visitor / el visitante -27

Estudiantes inspiran programa de reciclaje en la playa PorPlayacommunity.com

L

as personas que vienen a Panamá para vivir en la playa, especialmente los que vienen de Norteamérica y Europa se preocupan constantemente por el tema de reclicar y reutilizar materiales que en cualquier otra circunstancia terminarían en un lote baldío y contaminando nuestras hermosas playas del Pacífico. Gracias al esfuerzo de estudiantes locales, losresidentes de las playas ahora pueden reciclar latas y papel de oficina. Hace aproximadamente un año, estudiantes del Panama Coast International (PCIS) en Gorgona, crearon un programa de reciclaje para servir como modelo para otras escuelas. Ahora la idea es poner el programa en marcha y darle las riendas a una escuela local. El

propósito del programa es el de ayudar a la escuela a recaudar fondos, a la vez de brindar un servicio valioso a la comunidad y el mundo entero. La idea se está volviendo popular – el Colegio Bilingüe El Sembrador acaba de lanzar su propio Programa de Reciclaje. El programa del colegio está apoyado por Recimental Panamá, una grande compañía de reciclaje que toma material reciclado de manera gratuita y paga los precios sugeridos de mercado por los materiales. Mientras que el dinero recaudado no es mucho, cada centavo cuenta. El programa generará aproximadamente $1 por cada 100 latas de aluminio. Esta nueva iniciativa es una actividad para recaudar fondos muy necesitados para la

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa UPCOMING EVENTS Friday, November 4 – Danc-

ing Under the Stars with Jain and Ana Marie at Paraiso Restaurant in Las Uvas, 3km toward El Valle, starting at 7:00 p.m. Viernes 4 de noviembre – Bailando Bajo las Estrellas con Jain y Ana Marie en Restaurante Paraíso, desde 7:00 p.m.

Saturdays, November 5 & 19 – Go Organics Marketplace,

Sunday, November 20 –

CASA Craft Fair at La Carreta Restaurant in Coronado, from 8:00 a.m. Domingo 20 de noviembre – Feria de Artesanía CASA en el Restaurante La Carreta en Coronado, desde 8:00 a.m.

Wednesday, November 23 – Playacommunity Mixer at Rincon del Chef Restaurant in Coronado, from 5 p.m.

Thursday, November 24

From 9:00 a.m.

– American Thanksgiving Lunch Buffet at Paraiso Restaurant in Las Uvas

Fitness / Acondicionamiento físico

Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Jueves 7:00 a.m. – Beachfit en Solarium, Coronado

Los sábados 5 y 19 de noviembre – Mercado Orgánico, desde 9:00 a.m.

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311. Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@sunwavefitness.com o llame al 6533-9311. Tuesday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - Beachfit en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit en Playa Blanca Resort

Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting en Solarium en Coronado Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @ Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – Yogacise en Solarium en Coronado

Salsa Dancing / Baile de Salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en Paraíso Restaurant en Las Uvas (3 km subiendo en dirección a El Valle) todos los viernes a las 6:00 p.m. $5 por persona.

modesta escuela. El dinero recaudado por el programa de reciclaje ayudará a la escuela a mejorar su patio de recreo, salones de pintura y arreglar los techados. Por el momento solo se recogerán latas de aluminio y papel bond (tipo oficina), ya que estos son los materiales más valiosos y ecológicamente importantes. La escuela espera que manteniendo las instrucciones lo más simple posibles le dará al programa una buena oportunidad para salir adelante. Una vez que comience, el Colegio espera extender el programa para que igualmente reciba otros tipos de materiales. El Colegio Bilingüe El Sembrador está ubicado en San José entre el km #86 y 87 al norte (montaña) de la Vía Interamericana, justo antes del retorno frente a la planta Cemento Panamá. Se encuentra en la esquina de una calle llamada Avenida Los Portales. Desde la carretera verá una pequeña iglesia Bautista la cual se encuentra frente a la escuela. Un estandarte de reciclaje será erecto prontamente para así marcar la entrada al Centro de Reciclaje. Dos barriles plásticos han sido instalados en la calle en frente de la escuela. Uno, para aluminio y otro para papel bond. Los barriles son accesibles las 24 horas, y la escuela es fácil de accesar desde la carretera.

Coronado se reúne por la paz mundial el 11 de Nov

E

l 11 de noviembre del 2011 (11/11/11) grupos se organizarán alrededor del mundo para auspiciar una meditación por la paz en este día único, el cual algunos creen conlleva un significado especial. Una de estas meditaciones mundiales por la paz tendrá lugar en las playas panameñas del Pacífico, específicamente una congregación de paz que se hará en Playa Serena de Punta Prieta el viernes, 11 de noviembre, desde las 8:00 p.m. Ellen Cook y John July son dos organizadores del evento 11/11/11 en Coro-

nado. Ellos piden: “Aquellos que tengan tambores, matracas y tazones cantadores/tibetanos, por favor tráiganlos para ayudar a canalizar con sonido las intenciones y plegarias de la conciencia humana. Por favor igualmente traigan cualquier artículo santo que sienta que tenga un valor que agregar a esta energía. Otros artículos que se les pide a los asistentes que traigan incluyen petates, sillas, sábanas y prendas para la lluvia. Para más información envíe un e-mail a eventforpeace@gmail.com o llame al 6653-1027.


28- The visitor / el visitante

BOCAS DEL TORO

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Bocas del Toro

Much to do in a tropical island paradise B

ocas del Toro is an exciting nature destination and Panama’s Caribbean paradise. It is the north westernmost province of Panama and is home to the Bocas del Toro Archipelago, pristine islands against a a backdrop of a vast forested mountain range. Visiting “Bocas” is magical for its untouched nature, unique Caribbean style and fun outdoor activities. Boating, fishing, surfing, snorkeling, scuba diving or beachcombing are some of the activities available. A mix of Ngäbe Bugle Indians, Afro Antillean and Spanish settlers make up the Bocas del Toro culture. This unique mix can be seen in the art, food, architecture and cultural traditions of the province. The big attraction of Bocas

is to be on or in the water. With excellent underwater vision, the reefs, protected inside the archipelago, are a scuba diving and snorkeling mecca. Peppermint shrimp, arrow crabs, bristle starfish, bristelworms can be seen by the thousands along the reefs at Cristobal Light, Mangrove Point, Big Baight, and The Garden. The large variety of sponges attracts scientists from all over the world. Reefs range from a depth of 10 to 60 feet. The dolphin tour is another favorite. Locals share their personal knowledge of dolphin swimming Main Street in Bocas Town as seen from the water. areas to bring tourists up close La calle principal, conocida como “Main Street” en el pueblo, o “Bocas Town”, vista desde el mar. and personal with nature. For bird-watchers, an entire island, fittingly named Bird Island, is a wildThere is also night life in Bolife reserve and bird sanctuary. cas Town, the “capital” of the islands. There are bars galore and To get to Bocas by plane fly Aeroperlas (www.aeroperlas.com) or even a dance hall where locals Air Panama (www.flyairpanama.com) from Albrook Airport in Panaand tourists dance the night away ma City. To reach Bocas del Toro from Panama City by car take the together. Quiet tropical evenings Interamerican Highway up to the turn to Gualaca (404 Km). Turn to in front of the sea can also be the right and go to the end of the road to Chiriqui Grande (95 Km) found at one of the many fine resand then, in Punta Peña, take the road to Almirante. Taking a bus to taurants in the area. Those who Bocas costs $20 from the National Transport Terminal adjacent to visit Bocas del Toro always want Albrook Mall. The road trip is an all-day affair. to come back, again and again.

Dolphins jump in Almirante Bay, much to the joy of tourists. Los delfines saltan del agua en la Bahía de Almirante, un momento memorable para muchos turistas.

How to get there


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

BOCAS DEL TORO

The visitor / el visitante -29

Hay mucho que hacer en este paraíso tropical del Caribe B

ocas del Toro es un excitante destino de naturaleza – un paraíso del Caribe de Panamá. Es la provincia más occidental del norte de Panamá y es el hogar del Archipiélago de Bocas del Toro, islas vírgenes contra el telón de fondo de una vasta gama de montaña. Visitar “Bocas” es mágico por sus actividades al aire libre, naturaleza virgen, de estilo caribeño único y divertido. Canotaje, pesca, surfeo, snorkel, buceo o caminar por la playa son algunas de las actividades disponibles. Una mezcla de los indígenas Ngäbe Bugle, Afro Antillanos y Españoles conforman la cultura de Bocas del Toro. Esta mezcla única puede ser vista en el arte, la

comida, la arquitectura y las tradiciones culturales de la provincia. La gran atracción de Bocas es estar en el agua, ya sea nadando o abordo de un bote. Con una excelente visión submarina, los arrecifes, protegidos dentro del archipiélago, son un punto muy atractivo para buceo y el snorkel. Camarones peppermint, cangrejos flecha, estrellas de mar, y gusanos bristel pueden ser vistos por miles a lo largo de los arrecifes de Cristóbal, Mangrove Point, Big Baight, y The Garden. La gran variedad de esponjas atrae a científicos de todo el mundo. Los arrecifes van desde una profundidad de 10 a 60 pies. El tour de delfines es otro favorito.

Los residentes comparten su conocimiento personal de las áreas de natación del delfín para acercar a los turistas con la naturaleza. Para los observadores de aves, una isla entera, apropiadamente llamada Isla de los Pájaros, es una reserva natural y refugio de aves. También hay vida nocturna en el pueblo de Bocas, la “capital” de las islas. Hay bares en abundancia, e incluso una sala de baile donde los lugareños y turistas bailan toda la noche juntos. Uno también la puede pasar tranquilo en la noche tropical, frente al mar también en uno de los muchos buenos restaurantes en la zona. Aquellos que visitan Bocas del Toro siempre quieren volver, una y otra vez.

Map of the Bocas del Toro Archipelago. Mapa del Archipiélago de Bocas del Toro.

Como llegar Para llegar a Bocas en avión puede volar con Aeroperlas (www.aeroperlas.com) o Air Panamá (www.flyairpanama.com) desde el Aeropuerto de Albrook en Ciudad de Panamá. Para llegar a Bocas del Toro desde Ciudad de Panamá en automóvil, tome la carretera InterAmericana hasta la vuelta de Gualaca (404 Km). Gire a la derecha y siga hasta el final de la carretera de Chiriquí Grande (95 km) y, a continuación, en Punta Peña, tome la carretera a Almirante. Tomar un autobús a Bocas cuesta $20 desde la Terminal Nacional de Transporte junto a Albrook Mall. El viaje por carretera dura todo el día.


30- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Microenterprise business mentoring – woman to woman By Jackie Hyland

T

he U.S. Embassy in Panama is sponsoring a program to help women develop small businesses in the country’s interior. The program is called “La Red de Mentoras” (The Mentors’ Network) and has begun a nine month Pilot Project with ten mentors and then “mentees” in six provinces and two indigenous groups. The Mentors are mostly Panamanian, but there are also Mentors from Mexico, Puerto Rico, and Holland. La Red de Mentoras’ mission is to create a network of businesswomen throughout Panama through mentoring programs that open economic opportunity and contribute to the economic development of Panama. The Mentees and Mentors meet five times in Panama City throughout the program for business training, leadership, and personal development workshops. The Mentees are women who work in sales, tourism, ecotourism, artisan crafts, and beauty salons among others. Apart from running their own businesses, they are leaders and motivators of their communities. The Mentors

are successful professionals with backgrounds in various businesses and have a passion for working with women and rural communities. Some Mentors even hiked three hours to visit their Mentee or traveled to a remote island in Bocas del Toro in order to truly understand the reality of their Mentee’s business, outside of the monthly Mentor-Mentee meetings in Panama City. The 2011 program will be coming to a close this November, but not forever. La Red de Mentoras is partnering up with Vital Voices Panama for 2012 and going to expand into key cities in the interior. Vital Voices started a mentoring program for women this August for businesswomen within Panama City and working together, they will be able to continue to create mentoring networks for women throughout all of Panama. If you are interested in becoming a Mentor or a Mentee, contact the author at hyland.jackie@ gmail.com or visit the group’s Facebook page at www.facebook. com/lareddementoras.

Self-sustaining business operation is one of the pillars of the "Red de Mentoras" program. El manejar su propio negocio es uno de los valores fundamentales del programa Red de Mentoras.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

The visitor / el visitante -31

Mentoreando al microempresario – de mujer a mujer Por Jackie Hyland

L

a Embajada de Estados Unidos en Panamá está patrocinando un programa para ayudar a mujeres del interior del país a desarrollar micro negocios. El programa se llama “La Red de Mentoras” y ha iniciado un Programa Piloto de nueve meses con diez mentores y aprendices de seis provincias y dos grupos indígenas. Las Mentoras son en su mayoría panameñas, pero también hay Mentoras de México, Puerto Rico, y Holanda. La misión de la Red de Mentoras es la de crear una red de empresarias a lo largo y ancho de Panamá a través de programas de mentores que crean oportunidades económicas y contribuyen al desarrollo económico de Panamá. Las aprendices y sus Mentoras se reúnen cinco veces en la Ciudad de Panamá durante el transcurso del programa para hacer talleres sobre capacitación de negocios, liderazgo y desarrollo personal. Las Aprendices son mujeres quienes trabajan en ventas, turismo, eco-turismo, artesanías, y salones de belleza entre otros. Aparte de administrar sus propias empresas, son líderes y agentes de cambio en sus comunidades. Las Mentoras

son profesionales consumadas con experiencia en varios rubros y tienen la pasión para trabajar con mujeres y comunidades rurales. Ya que fue un requisito hacer visitas a sus Aprendices, algunas Mentoras caminaron tres horas para visitar a sus Aprendices o viajaron hacia una remota isla en Bocas del Toro para comprender de primera mano la realidad del negocio de su Aprendiz, además de las reuniones Mentora-Aprendiz mensuales en la Ciudad de Panamá. El programa 2011 llegará a su fin este mes de noviembre, pero no para siempre. La Red de Mentoras se ha unido con Vital Voices Panama para el 2012 y expandirán el proyecto a ciudades clave en el interior. Vital Voices comenzó un programa de mentores el pasado agosto para mujeres empresarias dentro de la Ciudad de Panamá y trabajando juntos, podrán continuar creando redes de mentoras por todo Panamá. Si le interesa convertirse en Mentora o Aprendiz, sírvase contactar a la autora al e-mail hyland.jackie@gmail.com o visite el grupo en Facebook: www.facebook.com/ lareddementoras.

Indigenous women are guided on how to capitalize on their handicraft-based businesses. Mujeres indígenas reciben asesoría sobre como capitalizar en sus negocios de artesanía.


32- The visitor / el visitante

Country Fairs P

anama’s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows. 9 de noviembre Grito de Santiago 10 de noviembre Desfile Asociación Cívica Santeños de David 10 de noviembre Grito de La Vi-

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Ferias en las provincias L

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación.

lla de Los Santos 11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús 27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí

25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas 16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí

New church

Laughter used as marital medicine workshop by new Baptist fellowship

A

new English language church will be launched in Panama in 2012 by Pastor Glenn Herschberger and his wife Susan. They relocated to Panama in May and are currently developing a team to begin the LifeBridge International Church. Already there is an event: a marriage workshop on Friday, November 18 from 7:30 p.m. to 9:45 p.m. and on Saturday, November 19 from 9:00 a.m. to noon. The workshop is called Laugh Your way to a Better Marriage and is a humorous DVD presenta-

tion. Refreshments and door prizes will be provided. Cost is $35 if registered before November 11. Cost at the door is $50.00. Pastor Glenn started his career in law enforcement and began in the ministry in 1997. Together with his wife, they began a church outside Madison, Wisconsin in 1999. The Hershbergers left the pastoral role at Real Hope Community Church in July 2010. For more information contact: www.Lifebridgeic.com, pastor@ lifebridgeic.com or 6789-1846.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

The visitor / el visitante -33


34- The visitor / el visitante

Concerts Conciertos SEE PAGE 12 FOR CONCERT LISTINGS VEA LA PÁGINA 12

Nightlife Vida nocturna

Every Thursday / Todos los jueves Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 2030000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m.– 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 3927359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo November 3

International Reggae Latino Festival opening in Panama, featuring Gondwana, Los Cafres, and Cultura Protética. San Carlos Beach Club. Tickets: $30 and $75 at Blockbuster. Inicio del Festival de Reggae Latino Internacional en Panamá, con las bandas Gondwana, Los Cagres y Cultura Proféticas. Club de Playa San Carlos. Entradas a $30 y $75 en Blockbuster.

Every Wednesday/ Cada Miércoles Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band

that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net. Every Tuesday / Todos los martes “The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

"The Piano Man" en Santos restaurante. Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - Dom Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los jueves Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Paci-


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

fica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco. Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com. Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás Elefante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Until November 12 "El Universo de las aguas y el camino de los peces" (The Universe of waters and the road of fish) art exhibit by Professor Adonai Rivera, Galería Bambú, Calle 1era San Felipe, No. 844, Casco Antiguo. 7:00 p.m. Muestra de arte del Profesor Adonai Rivera "El Universo de las aguas y el camino de los peces" en Galería Bambú, Calle 1era, casa 844, San Felipe, Casco Antiguo.

Until November 25 “Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and

Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad. 262-8012.

Until December 31 "Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 2628012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Film/Cine

Every Tuesday/Cada Martes Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Every Friday/Todos los viernes "NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Boquete Music Música en Boquete

Every Monday / Todos los lunes Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

The visitor / el visitante -35

Monthly / Todos los meses The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante!


36- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events November 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting, and an insurance seminar. Details:clubcanadaplus@ gmail.com

November 18 The American Society of Panama offers tickets at an "early bird" price for its 80th Anniversary Gala Dinner Dance at the Sheraton Hotel. $65 for members and $85 for non-members through October 24. Ten-person tables are also available at $650 regardless of membership status. Tickets after October 24 will cost $75 and $95 respectively and $750 per table of ten with a $20 surcharge for each non-member. Tickets will be distributed through the person with whom one makes their reservation. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (2707457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@ gmail.com or visit amsoc.org.

Expat Explorers Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Nonmembership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Marriage workshop Friday, November 18 – Saturday, November 19

Laugh Your Way to a Better Marriage church workshop on from 7:30 p.m. to 9:45 p.m. and on Saturday, November 19 from 9:00 a.m. to noon. The workshop is called Laugh Your way to a Better Marriage and is a humorous DVD presentation. Refreshments and door prizes will be provided. Cost is $35 if registered before November 11. Cost at the door is $50. For more information contact: www.Lifebridgeic.com, pastor@ lifebridgeic.com or 6789-1846.

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres 17 de noviembre

Seminario: "Los Testamentos, Confección e Impugnaciones". ULACIT, sede principal, Carrasquilla, Panamá. 6:00 p.m. - 9.00 p.m. 6870-1122 mojicanamary@gmail.com.

Todos los sábados Taller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporáneo. 2:00 p.m.

- 4:00 p.m. 262-3380 / 262-8012.

Chiriquí

Every Wednesday "David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos November 25-27

Azuero Panama Tours offers an "Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada. Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

www.azueropanamatours.com

Ongoing The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Ongoing Tours to the historical El Chorrillo neighborhood with El Casqueño. 6838-3984. Viajes por el histórico barrio de El Chorrillo con El Casqueño. 6838-3984.

Weekly Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tuesdays through Sundays/ Martes a domingo Pirate actors interpret the “Battle of Perico” on a one-hour tour at Isla Perico, on Amador Causeway. Two daily tours, 10am & 3pm. 314-3364 / 6615-4740. Actores “piratas” interpretan la Batalla de Perico en un tour de una hora en Isla Perico del Causeway de Amador. Dos tours diarios, 10am y 3pm. 314-3364 / 6615-4740.

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Sports Deportes

December 1 - 4 Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Miscelaneous Misceláneos Until November 26

Hot Dog Contest at Santos restaurant, Calle Uruguay. The person who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up at Santos restaurant / 263-5638. santospanama@gmail.com. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo puesto y $200 para el tercero. Inscripciones en restaurante Santos / 263-5638. santospanama@gmail.com

Sunday, November 27 "Mil Polleras" Parade in Las Tablas. Desfile de las Mil Polleras en Las Tablas.

December 16-17 XXVI version of the Teleton 20-30, with the theme "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición" (Be on their side, help us beat hunger and malnutrition.) Vigésima Sexta Edición de la Teletón 20-30, con el lema "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición".

February 12, 2012 "Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org.

The visitor / el visitante -37


3830- The visitor / el visitante

Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El Capítulo de Panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Ongoing Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela,

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

Classes /Cursos En curso

Curso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Panamá. 396-2030.

Every day / Todos los días Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. 317-1248. www.fusiondeartes.com

En curso Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños

en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

Surf Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

ter, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. - 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Italian lessons Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica escultórica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 5014122 / 6232-2669.

Every Wednesday Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Cen-

Ballet, modeling and choreo- graphy classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 3444672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la acade-

Ballet classes

mia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todosl os sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Belly dancing classes Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Yoga Every Monday /Todos los lunes Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Tutoring Math and English tutoring for children. Little House. 399-9840.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Tutoría en matemáticas e inglés en Little House. 399-9840.

Christmas Bazaar Friday, December 2 and Saturday, December 3 Christmas Bazaar at St. Luke's Episcopal Cathedral, Cerro Ancón, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Delicious food, objets d´art, ethnic crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols on Saturday 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Help them to fund youth programmes by donating gently used items, especially children´s clothing, shoes and toys. Contact Elizabeth at 262 1280 or Sarah at 6670 0794. Gran Bazar Navideño en La Catedral Episcopal de San Lucas, Cerro Ancón, de 10:00 a.m. – 4:00 p.m. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanías étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el ho-

gar. Villancicos el sábado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Ayúdelos a ayudar otros al donar artículos con poco uso, especialmente ropa para niños, zapatos y juguetes. Contacte a Elizabeth al 262 1280 o a Sarah al 6670 0794.

The visitor / el visitante -39

Morgan's sunken ships found His five ships were lost but he took the city, what is today located on Avenida Cincuentenaria, a medieval-style ruin called Panamá La Vieja that is today a popular tourism attraction. Some say that the purpose of the attack was to weaken Spain’s control of the Caribbean by sacking Panama City, and the first step was to capture Castillo de San Lorenzo, a Spanish fort on the cliff overlooking the entrance to the Chagres River. That river served as the only water passageway between the Caribbean and Pan-

ama City Morgan and his pirates of the Caribbean took over the fort and went on to overwhelm the city’s defenders. But in the process, he lost his flagship and four other ships to the rough seas and shallow reef surrounding the fort. From there on, the story takes some dark twists and turns. Morgan had to move on to Panama City, abandoning the sinking ships. When the British buccaneers finally took over the city, they discovered that Spanish authorities had moved much of their

treasure out to sea, beyond their reach. That made Morgan’s men angry. Their mistreatment of the local citizenry in the wake of the “Sack of Panama” added to Morgan’s disreputable image. By the time he died in 1688, Morgan was seen as one of the most bloodthirsty (and most successful) pirates in the Americas. His exploits inspired enough pirate tales to fill a dead man’s chest, including the Errol Flynn movie “Captain Blood” and the James Bond novel “Live and Let Die.”

a la entrada del Río Chagres. El río sirvió como el único conducto acuático entre el Caribe y la Ciudad de Panamá. Morgan y sus piratas del Caribe se tomaron el fuerte y abrumaron a los defensores de la ciudad, pero en el proceso perdió su buque insignia y otros cuatro barcos a la furia del mar y los arrecifes poco profundos que rodeaban la fortaleza. A partir de entonces, la historia tiene ciertos giros oscuros. Morgan tuvo

que seguir hacia la Ciudad de Panamá, abandonando los barcos que se hundían. Cuando los bucaneros ingleses finalmente se tomaron la ciudad, descubrieron que las autoridades españolas habían movido gran parte del tesoro hacia el mar, lejos de su alcance. Esto enfureció a los hombres de Morgan. Su maltrato hacia los ciudadanos locales en pos de “El Saqueo de Panamá” añadieron a la mala reputación de Morgan. Para cuando murió, en 1688, Mor-

gan era visto como uno de los piratas más sanguinarios (y uno de los más exitosos) en las Américas. Sus hazañas inspiraron suficientes historias piratas para llenar el pecho de un hombre muerto, incluyendo la película “Captain Blood” (Capitán Sangre) de Errol Flynn y la novela de James Bond “Live and Let Die” (Vive y Deja Morir).

Henry Morgan y el saqueo de Panama

el ataque de Panamá está en disputa. Sus cinco barcos se perdieron, pero se tomó la Ciudad, que hoy en día son ruinas al estilo medieval bajo el nombre de Panamá La Vieja en Avenida Cincuentenario, una popular atracción turística. Algunos dicen que el propósito del ataque fue debilitar el control de España sobre el Caribe a través del saqueo de la Ciudad de Panamá, y el primer paso fue capturar Castillo de San Lorenzo, un fuerte español en el acantilado con vista

Continued from page 24

Viene de la página 25


40- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Panama ranks high among Argentinians

Panamá con ranking alto de preferencia entre argentinos

C

P

Coverage of the FIT Latin America Cobertura de la feria turística FIT tourism fair from Buenos Aires América Latina en Buenos Aires aribbean beaches, vibrant culture among other activities like shopping are some of the things that attracted visitors to the Panama stand at the FIT Latin America tourism fair in Buenos Aires from October 29 to November 1. The Panama Tourism Authority (ATP) was accompanied by its official delegation which consisted of over 17 hotel sector representatives as well as our editorial group Focus Publications who joined in on the mission of promoting the country. At the fair, it was discovered that Panama occupies third place in the Americas for destinations preferred by Argentine travelers. Already this year, there have been 37,000 Argentine visitors as of July. Argen-

tine interest in Panama includes visiting the Canal, and Copa Airlines promoted its “Stop Over” campaign. This option is ideal for passengers in transit on Copa flights who have a layover at the Panama hub. They can take a few days to see the country (and shop!) without paying a charge for the extension. This promotion is available through an alliance between Copa and the ATP. Our representative Patricia Puentes, sales and marketing manager of Focus Publications, handed out the latest copy of The Visitor newspaper and the Focus on Panama vacation guide. She also promoted the digital version of these publications online.

Last weekend at the Panama Tourism Authority (ATP) stand at FIT Latin America in Buenos Aires: Typical music artistes and ladies wearing the “montuna” version of Panama's pollera dress accompany the ATP's official delegation. To the right Patricia Puentes, Marketing and Sales manager of Focus Publications with The Visitor newspaper and the Focus on Panama vacation guidebook.

layas caribeñas, cultura urbana vibrante y actividades como el ir de compras, son algunas de las cualidades que atrajeron visitantes al stand de Panamá en la feria turística FIT América Latina en Buenos Aires del 29 de octubre hasta el 1 de noviembre. La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), reunió a una nutrida participación, mas de 17 empresas privadas del sector hotelero al igual que nuestra casa editorial Focus Publications, se dieron cita en la delegación oficial que se encargó de promover al país. En la feria se descubrió que Panama ocupa el 3er lugar en América como uno de los destinos favoritos de los argentinos. Ya 37,000 de ellos han visitado nuestro país en lo que lleva corrido desde enero hasta julio. Los argentinos se mostraron muy

interesados por conocer el Canal y Copa Airlines promocionaba entre estos viajeros el “Stop Over”, ideal para que pasajeros en tránsito se tomen tres días en Panamá sin hacer recargo a su reserva. Esta iniciativa está disponible gracias a una alianza entre la ATP y Copa. Esta actividad es muy popular entre viajeros, especialmente los que disfrutan su tiempo en Panamá para realizar actividades como son las compras. Nuestra representante, Patricia Puentes, gerente de ventas y mercadeo, entregó copias de la última edición del periódico The Visitor además de la guía de vacaciones de Focus Panamá. También se promocionó a viajeros y visitantes profesionales de turismo las versiones digitales de ambas publicaciones.

El fin de semana pasado en el stand de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) en la feria turística FIT América Latina en Buenos Aires: Artistas de música típica acompañados de damas en el traje “pollera montuna” entre miembros de la delegación oficial de la ATP. A la derecha está Patricia Puentes, Gerente de Ventas y Mercadeo de Focus Publications con el periódico El Visitante y la guía de vacaciones Focus Panamá.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

The visitor / el visitante -41

Business or pleasure

Concierge services, bilingual drivers and a corporate pledge to meet travelers' needs J

ulie Darfur, founder of Isthmus Travel, believes that travelers who come to Panama are best served with personalized attention. With this in mind, her company offers a wide range of full and half day tours, from a menu that ranges from eco-activities and cultural engagements to shopping or visiting the Canal. The company has a fleet of 4x4, each staffed with a bilingual driver who is knowledgeable about the country. Those who come on business often find that their most memorable experience in the country is learned through one of Julie's chauffeurs, if not from Julie herself, as she provides services (and those include being driven) to here VIP clients. The company also has a team dedicated to designing corporate incentive trips and to supporting companies who are attending fairs and conventions in the country. Says Julie: ‘We design packages based on the client’s requirements and professional objectives. We guarantee first class, effective and high return on investment solutions to move one’s business forward.”

Isthmus Travel has also developed an affordable personal assistant service aimed at expats

and residents. This team helps out by running errands, taking the kids to games, attending to pets

and providing relocation tours for new arrivals! ´

More information is available atwww.isthmustravelpanama.com.

Julie Darfur of Isthmus Travel with her fleet of 4x4s and bilingual drivers. Julie Darfur de Isthmus Travel con su flota de 4x4s y choferes bilingües.

Negocios o placer

Servicios de conserje, conductores bilingües y una misión corporativa de llenar las necesidades del viajero J

ulie Darfur, fundadora de Isthmus Travel, cree que los viajeros que vienen a Panamá se merecen una atención personalizada. Con esto en mente, su compañía ofrece una amplia gama de tours diarios o de medio día, de un menú que ofrece desde eco-actividades y experiencias culturales a compras y visitas al Canal. La compañía tiene una flota de 4x4, cada uno con su conductor bilingüe quien maneja conocimiento amplio acerca del país. Aquellos que vienen por negocios

frecuentemente opinan que su experiencia más memorable en el país se descubre a través de uno de los choferes de Julie, si no es de la misma Julie, ya que brinda servicios (incluyendo que les maneje) a sus clientes VIP. La compañía también cuenta con un equipo dedicado a diseñar viajes corporativos con incentivos y apoyar a compañías que atienden ferias y convenciones en el país. Julie dice: “Diseñamos paquetes basándonos en los requisitos del cliente y objetivos profesionales. Ga-

rantizamos soluciones de primera clase, efectivas y con un alto grado de compensación a su inversión para que así sus negocios salgan adelante.” Isthmus Travel también ha desarrollado un servicio de asistente personal económico para expatriados y residentes. ¡Este equipo ayuda haciendo mandados, llevando a sus niños a juegos, atender mascotas y brindar tours de reubicación para aquellos nuevos en el país! Más información está disponible en www.isthmustravelpanama.com.


42- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

National symbols By Niel McColl

N

ovember is the month for patriotism – marching bands, sounds of trumpets, sounds of bugles the beat of drums calling a note of national pride, paying homage to the Flag, the Coat of Arms and the National Anthem – the symbols of sovereignty! Panama’s National Flag was designed during the revolutionary break-away from Colombia on November 1, 1903 by Manuel E. Amador, son of the first President, Manuel Amador Guerrero of the newly formed clandestine government. Amador’s wife and her cousins sewed Panama's colors behind closed doors and windows. White represents peace, the stars blue for the then Conservative party and the red for the Liberals. The flag was first paraded through Panama City on Tuesday, November 3 in 1903 by Alejandro de la Guardia, demonstrating independence from Colombia. The original design was changed in 1904 to that we see today which was again ratified by the General Assembly in 1925 and again in 1941. The National Anthem was

written by Jeronimo de la Ossa with the accompanying music by Santos Jorge Amatriáin. It has an interesting history going back to 1889, some 14 years before Panama’s Declaration of Independence, when Amatrian arrived from Spain to orchestrate the Cathedral’s music of the Church; Eight years later an anthem entitled “The Patriotic Hymn of the Isthmus” (Himno Patriotico del Istmo) was written. Intended originally as a school hymn, it was picked up by the entire population. In 1903 when the first US Ambassador to Panama, William I. Buchanan, presented his credentials there was no formal anthem, as protocol. So by request of de la Ossa, the Patriotic Anthem was used and thus became the National Anthem with a chorus giving us: “Victory at last The country is happy with the union With a burning radiance of glory The new nation is illuminated”

Panama's coat of arms. El escudo Panamá. rifle represent defense, and a pick and shovel represent labor. In the center is the Isthmus with its two seas, its skies and its moon with the sun behind the hills representing the evening time (6:00 p.m.) when Panama separated from Colombia. Below the cornucopia represents wealth. Beside it is the wheel of progress. Panama’s national bird, the Harpy eagle, surmounts the shield, a banner in its beak bearing the words “Pro mundo beneficio” - “For the benefit of the world”.

The Coat of Arms: Nine stars represent the country’s nine provinces, a saber and

Símbolos patrios Por Niel McColl

E

n noviembre son las fiestas patrias – bandas desfilando, el sonido de clarines y el resonar de los tambores demostrando el orgullo nacional y pagando tributo a la Bandera, el Escudo de Armas y el Himno Nacional – ¡los símbolos de la soberanía! La bandera de Panamá fue diseñada durante la gesta revolucionaria de separación de Colombia el 1 de noviembre de 1903 por Manuel E. Amador, hijo del primer presidente, Manuel Amador Guerrero del nuevo gobierno formado clandestinamente. La esposa de Amador y sus primas cosieron los colores de Panamá a puertas cerradas. Es interesante notar que el diseño original fue cambiado, moviendo los cuadros –el azul verticalmente hacia abajo y el rojo verticalmente hacia arriba –mientras aquellos paneles fueron reemplazados por las estrellas. El blanco representa la paz, la estrella azul al partido Conservador y la roja a los Liberales. Este símbolo nacional fue paseado por la ciudad de Panamá por

primera vez el 3 de noviembre de 1903 por Alejandro de la Guardia, demostrando la independencia de Colombia. El Himno Nacional fue escrito por Jerónimo De la Ossa, con la música de Santos Jorge Amatriáin. Es una interesante historia que se remonta a 1889, 14 años antes que se diera la Declaración de Independencia de Panamá, cuando Santos Jorge llegó de España para orquestar la música de la iglesia de la Catedral; ocho años más tarde un himno titulado “Himno Patriótico del Istmo” fue escrito. Originalmente se creó como un himno escolar, pero fue adoptado por toda la población –niños y adultos por igual. En 1903, cuando el primer embajador estadounidense en Panamá, William I. Buchanan, presentó sus credenciales, no había un himno formal como lo exige el protocolo. Así que por pedido de De la Ossa, el Himno Patriótico fue utilizado y luego se convirtió en Himno Nacional con el coro que dice: “Alcanzamos por fin la victoria En el campo feliz de la unión

Con ardiente fulgores de gloria Se ilumina la nueva nación” El Escudo de Armas: Nueve estrellas representan las nueve provincias del país, un sable y un rifle representan la defensa y un pico y una pala representan el trabajo. En el centro está el Istmo con sus dos mares, su cielo y la luna con el sol detrás de las montañas, representando la puesta de sol (6:00 p.m.) cuando Panamá se separó de Colombia. La cornucopia abajo representa la riqueza. A su costado está la rueda del progreso. El ave nacional de Panamá, el águila Harpía sobre el escudo, un pedazo de tela en su pico con las palabras "Pro mundi beneficio" – "Para beneficio del mundo".


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

The visitor / el visitante -43

"Project success"

ADEN Business School director positive about technological developments in Panama

J

uan Francisco Esquembre, who holds several positions at Aden Business School (VP of New Projects, Director of Project Specialization and Managerial Development Program Professor), presented a conference en-

titled “How to guarantee project success” before the Panamanian Chamber of Information Technology and Telecommunications (CAPATEC). His presentation focused on the importance of leadership and administration.

Presentación en desayuno mensual de CAPATEC

Líder latinoamericano apuesta por el desarrollo de tecnología y emprendimiento en Panamá

E

l Vicepresidente de Nuevos Proyectos, Director en la Especialización de Proyectos y Profesor del Programa de Desarrollo Gerencial de ADEN Business School, Juan Francisco Esquembre, dictó una conferencia sobre el tema: “¿Cómo garantizar el éxito en los proyectos?” en la Cámara Panameña de Tecnologías de In-

formación y Telecomunicaciones (CAPATEC). El Directivo de Aden expuso sobre la importancia en el Liderazgo y la Administración en los proyectos.

Juan Francisco Esquembre, Agustín Gill, Director de Admisiones de ADEN Business School, Juan Carlos Uribe, Director de CAPATEC, Jaime Blanco, Presidente de CAPATEC y Rodrigo de Bello, Gerente General de Soluciones D & B.


44- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Reader's letter The Editor Dear sir, I refer to Mariela Fabrega's article “Panama mints new $1 coin” (Vol 17#35, September 1-7, 2011) and would like to say, in the first instance, that the Balboa is NOT the Dollar but rather Panama's currency equivalent to the U.S.$ and symbolized by B/. An interesting factor is that, on the birth of the new Republic's currency (1904), Panama retained 4,215557 Colombian pesos without compensating Colombia. A total of 1,611,594 were sent to the U.S.A. and 1,591,387 to London for melt down leaving serious currency circulation difficulties for Colombia as this amount represented more than half of the Col. Peso at the time. The B/. 1.00 was designed on the face by American sculptor William Clark and the reverse by Panamanian Painter Roberto Lewis; it is minted by the U.S. Mint in Philadelphia who consider it to be the “most beautiful” work they have ever produced. Another interesting factor as to why there is no paper B/. in circulation is that the state bank (Banco Nacional de Panamá or BNP) recycles at a total cost of $50,000 some US $500,000 every six months rated in “bad” condition, stating that the paper money has a working life of six months whereas the coin has that of twenty years! Sincerely, Niel McColl


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Carta de un Lector El Editor Estimado señor, En referencia al artículo de Mariela Fábrega “Panamá acuña nueva moneda de un Balboa” (Vol. 17#35, 1-7 de Septiembre, 2011) y me gustaría decir, en primera instancia, que el Balboa NO es el dólar, sino la moneda de Panamá equivalente al dólar de los Estados Unidos, simbolizado por B/. Un factor interesante es que, en el nacimiento de la moneda de la República (1904), Panamá no compensó a Colombia con 4,215,557 pesos colombianos, de los cuales 1,611,594 fueron enviados a EE.UU. y 1,591,387 a Londres para ser derretidos dejando a Colombia con problemas graves de circulación de moneda ya que esta cantidad representaba más de la mitad del peso colombiano en ese momento. La moneda de B/.1.00 fue diseñada en su cara por el escultor norteamericano William Clark y su sello por el pintor panameño Roberto Lewis; se imprime por el U.S. Mint en Filadelfia quienes lo consideran la “más hermosa” obra que jamás habían producido. Otro factor interesante del porqué no hay papel B/. en circulación es que el banco del Estado (Banco Nacional de Panamá o BNP) recicla unos US$500,000 cada seis meses, a un costo de aproximadamente $50,000 sacados de circulación, que son clasificados como en “malas” condiciones, ¡diciendo que el billete tiene una caducidad de seis meses mientras que la de una moneda es de veinte años! Sinceramente, Niel McColl

The visitor / el visitante -45

Panamanian cooperatives Continued from page 16 higher interest rates to their depositors because they charge an average 14% interest on loans, all tax free. Although most Panama credit unions restrict membership to Panamanian residents that work in specific industries, there are a few credit unions that do accept outsiders through a professional introduction. Similar to Panama banks, credit

unions offer strict banking secrecy. The earned interest in credit union accounts and CD’s are tax free in Panama, as interest is not taxed in Panama. Credit unions are especially attractive to retirees who are seeking a safe, fixed income investment, since credit unions offer more competitive interest rates for savings, CDs and retirement accounts.

Cooperativas panameñas Viene de la página 17 bancaria estricta. Los intereses ganados en cuentas cooperativas y CDs están libres de impuestos en Panamá, ya que el interés no está tazado en Panamá. Las cooperativas son especialmente

atractivas para jubilados que buscan una inversión de salario fijo y segura, ya que las cooperativas ofrecen tazas de interés más competitivas para ahorros, CDs, o cuentas de jubilación.

Villancicos Viene de la página 9 y se le alienta a los participantes a que compren una vela LED como suvenir la cual viene con baterías. Los fondos recaudados en el transcurso de este evento irán a Fundación Calicanto la cual lleva a cabo programas para niños discapacitados y mujeres en la histórica vecindad de San Felipe. Las velas vienen en dos tamaños, el más pequeño a $5 y los más grandes a $12. Libros ilustrados con canciones serán repartidos de forma gratuita a partir de este mes.

Sillas disponibles Habrán sillas disponibles a un precio módico ($5 preventa, $10 el 3 de

diciembre) para así recaudar donaciones adicionales. Patrocinadores también pueden adquirir bloques de asiento para la comodidad de las personas de la tercera edad y discapacitados de bajos recursos. Los boletos para estos asientos serán distribuidos por las iglesias de la localidad, Calicanto y patrocinadores. La entrega a domicilio de boletos y velas cuando las ordenes lleguen a $50 o más se harán disponibles dentro de la ciudad capital. Para información, llame al 66896890 o envíe un email aclubcanadaplus@gmail.com.


46- ThE VIsITOR / El VIsITaNTE

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T. Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Cangrejo, 1750sqft. 3b, 2.5b, maid quarters, furnished, all appliances, a/c, balcony, security, parking, Premium location, $184,000.00, 6480-6600. San Francisco, Calle 50, 1240sqft, 3b, 2b, maid quarters, furnished or unfurnished, all appliances, a/c, security, parking, great location, $130,000.00, 6480-6600. Oceanfront House in Veracruz, 150,000 USD for more info 6767-7791 or info@oceanfront4sale.com

CLAYTON Dúplex, 3rec, c/b/e, sin remodelar, 219 m2/const. 468.94m2/terr. Venta $290.000 Cel: 6248-1826/6706-9298

CLAYTON Unifamiliar, 4rec, 2.5 baños, c/b/e, 366m2/const. 785m2/terr. Venta $680.000 Cel: 6248-1826/6706-9298. CLAYTON 2.5 baños, sin remodelar, 241m2/ const. 473m2terr. Venta $300.000 Cel: 62481826/6706-9298 LLANOS CURUNDU cerca de Albrook Mall 1.069 m2 plano Venta $280.00xm2 Cel: 62481826/6706-9298

AMADOR HEIGHTS 2 rec (132 m2) $1,950.00, 1 park, app & ac; 3rec (287m2) $4,200.00/ 2park, app & ac. @Causeway & Panama Canal, Soc. Area, gym, pool, sauna, jacuzzi. Tel. 6679-0636

Real Estate Outside the City/

GAMBOA desarrollo Ecoturístico frente al canal de Panamá Zonif:C2 1.472.85m2 plano Venta $525.000 Cel:6248-1826/6706-9298.

Bienes Raíces en el interior de Panamá

ALBROOK precioso dúplex remodelado 3/rec 2/baños c/b empleada terraza 720m2 terreno $420.000 Cel: 6248-1826/6706-9298.

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

CLAYTON moderno 3/rec 2/baños totalmente amoblado patio $1200.00 sin muebles $1000.00 Cel: 6248-1826/6706-9298

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 Chalet en Capira, Vía del Carmen 3 recamaras, 2 baños, 295mts de construcción, garaje bajo techo, 1,000mts de terreno, tanque de reserva de agua de 250 galones, verjas de hierro, también tiene un pequeño rancho. Precio $85,000 se comparte la comisión. Tel.265-1616 o 6642-1616 Coronado, gated community, 12900sqft, lot, all utilities available, under market value price, $100,000.00, 6480-6600.

Se vende terreno con agua, luz, teléfono y árboles frutales cerca carretera interamericana $25,000.00 Negociable San Carlos, teléfonos 390-6696/6787-0380.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

2 Newly Built Houses, Pedasi, Panama $129,000 per house Arenal beach road. 6801-7262 etirtil@hotmail.com Contadora Island-Villa for Sale, Furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and a lot more EXTRAS, $365k, Call 250-4202 www.contadoraislandvilla17.com

Terreno 7.3 hectáreas en Pedasí, se puede dividir, plano, 600 mts de frente en carretera principal, $15.00 x mts2. 6612-5633 PUNTA BARCO RESORT exclusivo terreno, 4.465.15m2 $100.00/m2 Cel: 62481826/6706-9298

LLANO/torti Chepo 28 hectáreas ideales para agricultura, ganadería frente a interamericana $160.000 Cel: 6248-1826/6706-9298

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 66133253 (English).

SAN CARLOS terreno 30.240m2, frente de playa 33.80m2 ideal desarrollo Venta $110.00xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 PUNTA CHAME cerca al mar 7.733m2 $50.00xm2 otro 1.505m2, Venta $50.00xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 BEJUCO frente a Interamericana, construya Súper, ideal comercio 1.032m2 Venta $100.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 GORGONA 4 hectáreas, terreno plano, árboles frutales, río. Venta $6.00 x m2 Cel: 6248-1826/6706-9298 SORA 16 hectáreas +4.247m2 ideal agro/ ganadería, cerca Altos del María Venta $2.00 xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 2657355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa.

The visitor / el visitante -47

Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www. jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email:hector.elias.perez.gonzalez@ gmail.com Corporations & Fundations Packages: Corporations: Only US$650.00 + Tax Foundations: Only US$750.00 + Tax abogado@cwpanama.net Pay with paypal-uschecks-visa-mastercardwiretransfer.

Tourism/Turismo (9) Airport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. airportridespanama@gmail. com 6065-3942 Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com I Offer Tutoring to students from 1st grade to 9th. All subjects. English/ Spanish. Contact: 6679-3020 or natalialucero@aol.com

Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar

built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www. elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service massage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www. mypanamaescort.com. Call 6752-5009.


48- The visitor / el visitante

NOVEMBER / NOVIEMBRE 3-9, 2011

Second "Panama Invest" event on November 16 in London By Jacob Ehrler

“I

t is not a coincidence that Panama's first ever "Panama Invest" event was held last year in London,” pointed out Minister of State for Foreign Affairs Jeremy Browne in his keynote speech during the British Embassy's annual Britain in Panama event at the Trump Ocean Club Hotel and Tower last month. This event promotes the attractiveness of investing in Panama through the new government PROINVEX office, part of the Ministry of Commerce and Industry. Last year's London event was the blueprint of what was then presented in Sao Paolo, Toronto, Madrid, New York, Tokyo and Munich. The next one is being held in London again on November 16 and the attendance of President Ricardo Martinelli has been confirmed. London & Regional The UK is the number one for-

British Minister inaugurates IT room at Manuel Ayarza School in Colón

On October 20, the British Embassy in Panama donated $40,000 to build an IT room at the Manuel Ayarza School in Colon. Jeremy Browne, Minister of State for Foreign Affairs with responsibilities for Latin America together with Lucy Molinar, Panama’s Minister of Education, inaugurated an information technology room at the Manuel Urbano Ayarza school in Colón, Panama. Cable and Wireless Panama provided free Internet connection. eign investor in Panama, led by London & Regional's massive undertaking at the former US Howard air force base on the western bank of the Canal. This new city is called Panama Pacifico and boasts its own tax and relocation incentive laws that are attracting multinationals by the dozens. British Chamber of Commerce British involvement in Panama's business scene took another step forward this year when the longstanding Panama British Business Association (PBBA) became the British Chamber of

Commerce (BCC) under the leadership of new British Ambassador to Panama His Excellency Michael John Halloway. The president of this newer, stronger organization is banker Joe Salterio, who is credited with taking HSBC from a single-branch operation that served mainly Free Zone buyers in Colón to one of the largest and most respected banks in the country today. For information on the upcoming London event, visit Panamainvest.com/london or write info@ panamainvest.org.

Segundo evento de Panama Invest en Londres Por Jacob Ehrler

“N

o es coincidencia que el primer evento de Panama Invest se realizó el año pasado en Londres,” señaló el Ministro de Estado para Relaciones Exteriores Jeremy Browne en su discurso durante el evento anual de la Embajada Británica “Britain en Panama” (Gran Bretaña en Panamá) en el Trump Ocean Club Hotel and Tower el mes pasado. Este evento promueve el atractivo de invertir en Panamá a través de la nueva oficina gubernamental PROINVEX, parte del Ministerio de Comercio e Industrias. El evento en Londres el año pasado fue el plano a seguir de lo que se presentó posteriormente en Sao Paolo, Toronto, Madrid, Nueva York, Tokyo y Munich. El próximo se hará en Londres nuevamente el 16 de noviembre y la presencia del Presidente Ricardo Martinelli ha sido confirmada. London & Regional El Reino Unido es el inversionista extranjero número uno en Panamá, una figura que es liderizada por el proyecto

masivo de London & Regional, en la antigua base aérea de Howard al oeste del Canal. Esta nueva ciudad se llama Panamá Pacífico y goza de sus propias leyes de incentivos fiscales y de reubicación, las cuales están atrayendo a empresas multinacionales por docenas. Cámara de Comercio Británica La particiáción de Gran Bretaña en la escena de negocios panameña tomó otro paso adelante este año cuando la institución Panama British Business Association (Asociación Británico-Panameña de Negocios, PBBA) se convirtió en la Cámara Británica de Comercio (BCC) bajo el liderazgo del nuevo Embajador Britá-

nico en Panamá, Su Excelencia Michael John Halloway. El presidente de esta nueva, más fuerte organización es el banquero Joe Salterio, a quien se le acredita con llevar al HSBC de una operación de tan solo una sucursal que hacía negocios primordialmente con comerciantes de la Zona Libre de Colón, a uno de los bancos más grandes y respetados del país hoy por hoy. Para más información acerca de este próximo evento en Londres, visite PanamaInvest.com/London o escríbales a info@panamainvest.org.

Ministro Británico inaugura cuarto de informática en la Escuela Manuel Ayarza de Colón

El 20 de octubre, la Embajada Británica en Panamá donó $40,000 para construir un cuarto de cómputo en la Escuela Manuel Ayarza en Colón. Jeremy Browne, Ministro de Estado para Relaciones Exteriores con responsabilidades en Latinoamérica junto con Lucy Molinar, Ministra de Educación de Panamá, inauguraron un cuarto de tecnología informática en la Escuela Manuel Ayarza en Colón, Panamá. Cable & Wireless Panamá brindó conexión a internet de forma gratuita.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.