The Visitor/ El Visitante Vol. 17#43

Page 1

OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

VOL. 17#43

OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

www.thevisitorpanama.com


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

‘Shyama’ at National Theatre

Ancient Indian classic dance T

he Embassy of India is presenting a special one-time showing of classic Indian dance at the National Theatre in Casco Viejo on Monday, October 31 at 7:00 p.m. This dance performance, to be carried out in the Odissi style from eastern India, was commissioned by the Ministry of Culture of India to celebrate the 150 years since the birth of Nobel Prize of Literature winner Dr. Rabindranath Tagore. The Shyama performance group is presenting a tale of falling in and out of love on a tour through the Central American countries of El Salvador, Honduras and Nicaragua. Panama is the last stop on the tour. Easten Indian dance style Odissi is one of eight styles of dance from India and is the oldest dance that is still practiced today. It is characterized by movements of the torso, which are described as being lyrical and elegant. This style of dance is also known for its juxtaposition between the fluid

Odissi is the oldest style of Indian dance still in existence. It is characterized by fluid movements of the wrist. Odissi es el estilo de baile hindú más antiguo que aún se practica. El mismo es caracterizado por los movimientos fluidos de las muñecas. movements in dancers’ wrists and the stiffness of their ankles and feet. Entrance to the event is courtesy of its organizers and invitations can be requested by calling

264-2416 or by emailing sscci@ indempan.org. This special presentation is carried out with support of the National Institute of Culture (INAC) and the Casco Antiguo Office (OCA).

Tour de baile hindú

Grupo de baile Shyama en el Teatro Nacional L

a Embajada de India estará presentando un show único de baile hindú en el Teatro Nacional en el Casco Viejo el lunes 31 de octubre a las 7:00 p.m. Esta presentación, al estilo Odissi del este de India, fue preparada por el Ministro de Cultura de India para celebrar los 150 años de nacimiento del ganador del Premio Nobel de Literatura, Dr. Rabindranath Tagore. El grupo Shyama está presentando una historia de enamorarse y desenamorarse en un tour por los países centroamericanos de El Salvador, Honduras y Nicaragua. Panamá será su última parada. Estilo de baile de India del este Odissi es uno de los ocho estilos de baile practicados en la India y es el más antiguo que aún se practica hoy en día. El mismo se caracteriza por movimientos del torso, descritos como líricos y elegantes. Este estilo de baile también es conocido por su yuxtaposición entre

Fluid movements of the torso. Movimientos fluidos del torso. los movimientos fluidos de las muñecas de las bailarinas y la rigidez en los pies y tobillos. La entrada al evento es cortesía de sus organizadores, y las invitaciones pueden conseguirse llamando al 264-

2416 ó escribiendo a sscci@indempan. org. Esta presentación especial se está llevando a cabo con el apoyo del Instituto Nacional de Cultura (INAC) y la Oficina del Casco Antiguo (OCA).


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


4- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Iberia increases frequency

Five weekly flights to Madrid T

he Spanish airline Iberia in company of the Panama Tourism Authority (ATP) announced recently that the number of direct flights will increase from four to five between Panama City and Madrid. Iberia flies an Airbus 340 for this route, with 250 tourist class seats and 36 business class, making a new total of 5,720 seats available monthly. For ATP administrator Salomon Shamah, the increment is good for the country, as Panama offers many tourism products that are attractive among the Spanish market.

Cinco vuelos semanales

Iberia aumenta frecuencia de vuelos a Madrid

L

a aerolínea española Iberia, en conjunto con la Autoridad de Turismo de Panamá, anunció recientemente que el número de vuelos directos entre Ciudad de Panamá y Madrid aumentará de cuatro a cinco semanales. Iberia realiza esta ruta en un Airbus

ATP administrator Salomon Shamah and Iberia’s Central America representative Esther de Martínez. Administrador de la ATP, Salomón Shamah, y la representante de Iberia Centroamérica, Esther de Martínez. 340, con 250 asientos para clase turista y 36 asientos para clase ejecutiva, con un total de 5,720 asientos disponibles mensualmente. Para el administrador de la ATP

Salomón Shamah, el incremento es bueno para el país, ya que Panamá ofrece varios productos turísticos atractivos para el mercado español.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Checking out Panama’s hottest attraction: the Canal T

he Canal is Panama’s number one attraction among tourists and visitors. A trip to the Miraflores Visitors Center, located 15 minutes outside of downtown Panama City, promises to provide a lot of knowledge about the waterway and a chance to see the big ships up close as they change elevation right before one’s eyes inside the locks. Facilities and services The center features a theater, three observation terraces, two snack bars, a restaurant with panoramic view, a gift shop, and a hall for special events. Most areas are also available for rent. Exhibitions Four exhibition halls share historic pieces, interactive modules, video presentations, models of the Panama Canal, and objects used in Canal operations. The History Hall shows the background, technological innovations, and sanitary initiatives that went hand in hand with the

construction of the Canal. In the “Hall of Water: Source of Life” exhibit, the importance of water conservation is emphasized. The Canal in Action area depicts how the Canal operates and allows us the experience of being inside a navigation simulator and one of the lock culverts. A virtual ocean-to-ocean transit is also made possible through the use of a topographical model. This exhibition showcases Canal improvement, modernization, and maintenance projects. The Canal in the World exposition provides information on the importance of the Canal to world trade; describes the trade routes it serves; and identifies its main users, the various types of vessels that transit the waterway, and the commodities they carry. In addition, it presents an overview of studies conducted in order to guarantee the future competitiveness of the Canal and the benefits

Center Hours and Pricing From Monday to Sunday, holidays included Ticket Office 9:00 a.m. - 4:30 p.m. Exhibition halls, snack bars and gift shop 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurant 12:00 p.m. - 11:00 p.m. Entrance costs $8 for foreign adults, and the price goes down as low as $1.50 for national seniors.

to the Republic of Panama. For extensive information from the Panama Canal Authority (ACP), visit pancanal.com. For scheduling assistance to visit the Panama Canal, call 276-8325 or write cvm@pancanal.com.

Perspective on the Canal expansion

This wide angle aerial shot of Panama Canal Expansion was taken high above the Gatún Locks recently. The waterway that connects the Pacific and Atlantic trade routes through the Isthmus is being widened to allow passage of post-Panamax ships that do not currently fit through the Canal. Work will be completed on the new locks in 2014.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

El Canal: atracción principal de Panamá E

l Canal es la atracción principal de Panamá entre turistas y visitantes. Una visita al Centro de Visitantes de Miraflores, a 15 minutos de la Ciudad de Panamá, provee una gran cantidad de información sobre la vía acuática, además de la oportunidad de ver a los grandes barcos de cerca mientras cambian de nivel en las esclusas. Comodidades y servicios El centro cuenta con un teatro, tres terrazas de observación, dos snack bars, un restaurante con vista panorámica, una tienda de regalos y un salón para eventos especiales. La mayoría de las áreas también están disponibles para alquiler. Exhibiciones Hay cuatro salas de exhibiciones con piezas históricas, módulos interactivos, presentaciones de video, modelos del Canal de Panamá y objetos usados en las operaciones del Canal. La Sala de Historia muestra la historia, innovaciones tecnológicas e iniciativas sanitarias que nacieron con la construcción del Canal. En la “Sala del Agua: Fuente de Vida”, se enfatizan la importancia de la conservación del agua. El área “El Canal en Acción” ilustra cómo opera el Canal y brinda al visitante la experiencia de estar dentro de una navegación simulada y un tránsito virtual océano a océano a través del uso de un

modelo topográfico. La exhibición muestra los proyectos de mejoras, modernización y mantenimiento del Canal. La exposición “El Canal en el Mundo” brinda información sobre la importancia del Canal en el comercio mundial, describe su ruta comercial, e identifica a sus usuarios principales, así como los principales tipos de naves que transitan la vía acuática y sus comodidades. Adicionalmente, presenta un resumen de estudios conducidos para garantizar la futura competitividad del Canal y los beneficios que trae a la República de Panamá. Para obtener información de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), visite pancanal.com. Para agendar una visita al Canal de Panamá, llame al 276-8325 ó escriba a cvm@pancanal.com.

The Miraflores Visitor Center. El Centro de Visitantes Miraflores.

Horario y Precios del Centro De lunes a domingo, incluyendo días feriados Boletería 9:00 a.m. – 4:30 p.m. Salas de exhibiciones, snack bars y tienda de regales 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurante 12:00 p.m. - 11:00 p.m. La entrada tiene un costo de $8 para adultos extranjeros, y el precio baja hasta $1.50 para jubilados nacionales.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Social event

Canadaplus club welcomes “snowbirds” back to Panama As the time approaches when the first snowflakes start to fall in northern climes, thousands of Canadians, Americans and Europeans will be packing their bags and heading for the tropics. They are known as snowbirds, and are certainly a welcome addition to the Panama scene, as long as they remember to wipe the snow off their boots! The Canadaplus Club, a social group with members from over 20 countries, including Panama, who all manage to converse in English, is planning a “Welcome Back Snowbirds” party at Oldies restaurant in Bella Vista Entrance costs $15 for members ($20 guests) and includes a threehour open bar and snacks. It’s a chance to meet old friends and new, and for first-time visitors to Panama it is an opportunity to get an insider’s track from those who have survived the pitfalls of settling down here. Attendees will also get to hear of the club’s big upcoming holiday event and win tickets for a front row view and attendance at the accompanying VIP reception. Oldies, famed for its non-stop videos of great music from the 60’s, 70’s and 80’s is on Calle 39, off Avenida Balboa three streets down from Parque Urracá. Admission by ticket only. Tickets from clubcanadaplus@ “Snowbirds” will gather at Oldies Restaurant with the Cangmail.com or 6619-6890. adaplus Club.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

‘Ol Jack on how things happen in Panama

The second time around...

Recently, our refrigerator in our mountain house broke down, so instead of getting on a blog and bothering everyone, my lovely wife called one of our friends, who recommended a local guy. Ol’Jack won’t even go into the relatively rare problem we had with

little old guy in a traditional Panamanian sombrero pintao) had it up and running. We were thrilled. When we told the story, our friends marveled at how simple it all seemed. Not only did the repairman show up on the same day and on time, but he brought the

It takes more than one try to achieve firstworld status. our phone service, which went out before we had a chance to get in touch with the fellow. When we did reach him, he made the trip up—that day—with the parts he thought he might need to bring about the repair. In short order, he and his charming assistant (a cute

parts necessary to actually complete the job, which he did. My lovely wife and I were the envy of our neighbors and acquaintances. A local legend among the expats began to take form. The reason for this reaction is that our experience is relatively

rare. My lovely wife even has a saying that “nothing in Panama happens the first time.” The more typical expat experience is that it usually takes two or more tries for a repair person to even show up, or a delivery truck; or to renew your driver’s license or pay a ticket; or to open a bank account; or have a Cable and Wireless guy come to check what’s wrong with your phone or internet service; or to complete the visa process. Some complainers even suggest that Panama is still a thirdworld nation, because jobs are seldom if ever completed on time or even on the first go-round. Promised condos are delivered months late and then need to be refinished. Houses are built and ready to be occupied over a year after they were scheduled and then it’s discovered the roof and windows leak. Car repairs take three weeks because the part needs to be shipped from Japan. Oops, wrong part. And so it goes… Ol’Jack’s reaction is two-fold. First of all, what was it really like back in the States; or Canada; or Spain? Was your car always repaired instantly and correctly?

When you bought a new house, was there or was there not a shakedown period, before you discovered that the basement leaked; or that the pool pump burned up? Did everyone in your area love to go for a visit to the Motor Vehicles Administration or even the post office? And the cost? Back home, the minute the plumber or electrician left the shop there was already $75 on the meter and sometimes they couldn’t fit you in their schedule until after Christmas. I had a $500 rule when I took my car in for service—if I ever got my car back for under $500, I felt lucky. So yes, service and government bureaucracies often were faster and somewhat more efficient, but not always. Plus service here often costs half as

much or less. Which brings me to my second reaction which is that I suggest that Panama is a “second-world” nation, trying hard to eventually emerge as “firstworld,” but it’s just not there quite yet. It takes more than one try to achieve first-world status. Get it? Oh, by the way, our frig stopped working a week later. The guy came immediately again, but this time it took three days and several trips down the mountain and into town to purchase additional parts. Now the machine does seem to be keeping things cold, but the new engine runs so loud, it’s like a freight train is passing nearby. We’re afraid to call him back, because if he takes the thing apart again, we might lose what we’ve already gained.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

Seco Herrerano liquor bears a patriotic label for “Fiestas Patrias” The most Panamanian among spirits

P

anama will celebrate its independence month in November, known as “Fiestas Patrias.” Varela Hermanos, the biggest national distillery, has produced a patriotic packaging for the popular Panamanian spirit it produces, Seco Herrerano, a dry sugar cane rum. The limited edition bottle features red, white and blue wrapping during the month of November. Seco Herrerano, made in Panama since 1908, is arguably the most Panamanian spirit, only rivaled by Ron Abuelo rum, another leading product also produced by Varela. Gifting a bottle, here or abroad, would certainly be a wellaccepted gesture.

Fireworks decorate the Seco Herrano bottle to celebrate Panama’s independence. Fuegos artificiales decorando la botella de Seco Herrerano para celebrar la Independencia de Panamá.


Panama Rainforest Discovery Center OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

Licorera de Patria Varela Hermanos estrena botella patriótica para Fiestas Patrias

P

anamá estará celebrando su mes de independencia o “Fiestas Patrias” en noviembre, y Varela Hermanos, la licorera más grande del país, ha producido un empaque patriótico para su popular licor panameño, el producto seco de caña de azúcar, Seco Herrerano. La edición limitada en botella tendrá un envoltorio rojo, blanco y azul durante el mes de noviembre. Seco Herrerano, producido en Panamá desde 1908, podría decirse que es el licor netamente panameño, cuyo único rival es el Ron Abuelo, otro producto también producido por Hermanos Varela. Regalar una botella, aquí o en el extranjero, sería definitivamente un gesto bien recibido.

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Bird watching

Panama Rainforest Discovery Center

T

he 40-meter observation tower out on Pipeline Road, 40 minutes from the capital city, is an excellent spot for appreciating nature and watching all kinds of birds. And through November 20 is the migratory season of three different species of raptor birds (also known as vultures). These black giants are most famous for eating dead animals, and are not usually the subject of birdwatching, but

observing them in such impressive numbers is one of the things to do this time of year. Group accomodations Groups can be up to 15 people and reserving in advance is reccomended. Visit www.pipelineroad.org or call 264 6266. It is open from 6:00 a.m. to 4:00 p.m. and pricing varies on the hour of visitation, from $20 to $10.

Avistamiento de aves cerca la ciudad de Panamá L a torre de observación de 40 metros en Pipeline Road, a 40 minutos de la ciudad capital, es un lugar excelente para apreciar la naturaleza y ver todo tipo de aves. Hasta el 20 de noviembre es la temporada migratoria de tres especies diferentes de aves rapaces (también conocidas como buitres). Estas gigantescas aves negras, famosas por comer animales muertos, normalmente no suelen ser observadas, pero la observación de éstas

en un número tan impresionante, es una de las cosas para hacer en esta época del año. Para grupos Los grupos pueden ser de hasta 15 personas y reservar con antelación es recomendado. Visite www.pipelineroad.org o llame al 264 6266. Está abierto de 6:00 a.m. a 4:00 p.m. y los precios varían dependiendo de la hora de la visita, de $10 a $20.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

12- THE VISITOR / EL VISITANTE

Big savings for convention organizers Promoción en ATLAPA through government incentive package ofrece descuentos para

L

ast year Panama announced plans to build a $200 million dollar convention center on the capital city’s waterfront. With factors like Panama’s strategic location at the heart of the Americas, its aero hub with the best connectivity in the region and the US dollar, the country gets high marks within the niche market of meeting and convention tourism. And to get the ball rolling, the Panama Tourism Authority (ATP)

and Copa Airlines have created a special promotion that allows convention and meeting organizers to use the country’s current ATLAPA Convention Center for free when organizers fly with Copa Airlines, providing organizers savings of over $100,000. ATLAPA can handle 10,500 attendees and has an impressive theater-auditorium that holds 2,800. It is located at the heart of Panama City, close to major hotels.

But ATLAPA is not the only facility in Panama that currently handles international meetings and regional conventions. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lists 20 other locations ideal to host large events in its planning guide, available at www.panamaconventions.com. For more information on the ATLAPA promotion, go to visitpanama.com.

organizadores de conveniones

E

l año pasado, Panamá anunció planes para construir un centro de convenciones de $200 millones frente al mar en la capital de la ciudad. Con factores como la estratégica ubicación geográfica en el corazón de las Américas, su hub aéreo con la mejor conectividad en la región y el dólar estadounidense, el país tiene un alto puntaje dentro del mercado de turismo de convenciones. Para iniciar, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) y Copa Airlines han creado una promoción especial que permite que los organizadores de reuniones y convenciones hagan uso gratuito del Centro de Convenciones ATLAPA siempre que los organizadores viajen con Copa Airlines, resultando en ahorros de

más de $100,000 para los organizadores. ATLAPA tiene una capacidad para recibir a 10,500 asistentes y cuenta con un impresionante teatro-auditorio con capacidad para 2,800 personas. El centro de convenciones está ubicado en el corazón de la Ciudad de Panamá, cerca de grandes hoteles. Pero ATLAPA no es el único centro en Panamá que sostiene convenciones regionales y reuniones internacionales. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lista 20 otros sitios ideales para grandes eventos en su guía de planes, disponible en www.panamaconventions. com. Para mayor información sobre la promoción de ATLAPA, vaya a visitpanama.com.

ATLAPA Convention Center can be used for free by convention organizers. El Centro de Convenciones ATLAPA puede ser usado de forma gratuita por los organizadores de convenciones.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Just one dollar to visit Chiriquí hot springs By Edlin Chavarría

T

he Caldera hot springs are one of most beautiful attractions in the Chiriquí province. This particular hot spring is located on a private property, about 2.5 km from the main road towards Volcán. There are four springs, whose temperatures reportedly range from 41 to 50 degrees centigrade. To get there, one must take a

secondary road about two km before the beginning of town, turning right at the “Pozos termales” sign. The road requires a 4X4 vehicle. After two km of slow going, a bridge crosses the Caldera River. Park on the other side and walk about 200 meters (following signs) until reaching a big gate. Pass through and walk another 300 meters to the site. There is a house on the right where the caretakers live. Pay them $1 per

person for use of the hot springs. The caretakers will indicate how to use the pools. Two are surrounded by rock walls, which gives some privacy and the other two are out in open nature. Remember a swimsuit and towel. No soaps, shampoos nor creams are permitted. No olvide de llevar traje de baño y toallas. No se permite uso de jabones ni cualquier tipo de limpiadores o cremas.

Provincia de Chiriquí

A su salud en los pozos termales de Volcán Por Edlin Chavarría

L

os pozos de aguas termales de Caldera son una de las atracciones más hermosas de la provincia de Chiriquí. Se encuentran dentro de una propiedad privada a unos 2.5 kilómetros de la calle principal vía a Volcán. Este un grupo de cuatro pozos con temperaturas entre los 41 y 50 grados centigrados. Para llegar al lugar se debe seguir una carretera secundaria que comienza a unos dos kilómetros del inicio del pueblo, doblando a la derecha en la

calle principal al encontrar el cartel indicativo. El camino requiere de un auto 4x4. Después de dos kilómetros de lenta marcha el camino termina en un puente sobre el Río Caldera. Cruce el puente y deje su carro estacionado del otro lado. Verá allí otro cartel señalando la dirección a seguir, caminando, y la distancia restante, 500 metros. Doscientos metros más adelante se encontrará, a la izquierda, con un gran portón. Abra el portón y camine otros 300 metros y se encontrará en el sitio. Allí, a la derecha, hay una casa de los cuidadores. Llámelos y pague $1 por persona como derecho de entrada al lugar. Los cuidadores le darán las instrucciones en cómo usar los pozos. Dos de ellos están rodeados por paredes de rocas de una mediana altura, lo que le dará algo de intimidad. Los demás se encuentran totalmente visibles.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Best air connectivity in the region at Tocumen Airport Panama offers the best air connectivity in the region through Tocumen International Airport in Panama City. It serves as the Hub of the Americas, connecting five million passengers annually to and from destinations mostly within North, Central and South America. Copa Airlines alone offers 59

destinations, bringing new routes online at a steady pace. Recent additions include Nassau, Toronto and Chicago. There are also two direct flights to Europe, with KLM in Amsterdam and Iberia in Madrid. The German airline Condor operates a charter out of Frankfurt as well. The Panama Tourism Authority

(ATP), the Civil Aviation Authority, Tocumen S.A., embassies and the private sector are credited with leading the effort to increase direct flights here. This has been identified as a major contributor to direct tourism as travelers are more likely to visit a destination when they do not have to take a connecting flight or flights.

An invitation to “Stop Over” in Panama from Copa Airlines Copa Airlines and the ATP have created a special promotion for the millions of passengers who use Panama’s Hub of the Americas as a connection point to stop over and discover Panama. When booking flights that connect in Panama with Copa Airlines, travelers can request an extension on the layover free of cost.

La mejor conectividad aérea en el Aeropuerto de Tocumen

P

anamá ofrece la mejor conectividad aérea en la región a través del Aeropuerto Internacional de Tocumen en la Ciudad de Panamá. El mismo es el Hub de las Américas, conectando cinco millones de pasajeros anualmente hacia y desde destinos, mayormente dentro de Norte, Centro y Sudamérica. Solamente con Copa Airlines se cubren 59 destinos, incluyendo nuevas rutas en línea a un paso seguro. Entre sus más reciente adiciones se encuentran Nassau, Toronto y Chicago. También hay dos vuelos directos a Europa, con KLM en Amsterdam e Iberia en Madrid. La aerolínea alemana Condor además opera como un flete hacia Frankfurt. La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), la Autoridad de Aviación Civil, Tocumen, S.A., las embajadas y el sector privado están siendo acreditadas con el esfuerzo de incrementar vuelos directos a Panamá. Éste ha sido identi-

ficado como un gran contribuidor al turismo directo, ya que los viajeros tienen más probabilidades de viajar a un destino si no tienen que tomar un vuelo o vuelos de conexión.

Una invitación para el “Stop Over” en Panamá con Copa Airlines Copa Airlines y la ATP han creado promociones especiales para los millones de pasajeros que usan el Hub de las Américas de Panamá como un punto de conexión para parar y descubrir Panamá. Al reservar vuelos que conecten en Panamá con Copa Airlines, los viajeros pueden pedir una extensión en su escala sin costo alguno.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -17

Diversión al estilo panameño en Mi Pueblito

Rebuilding a countryside house at Mi Pueblito

M

i Pueblito es un “pequeño pueblo” con muestras de los estilos de vida en el campo y las comunidades indígena y afro-antillana. La atracción turística, ubicada en las faldas del Cerro Ancón, recientemente llevó a cabo una actividad donde una “casa de quincha” fue reconstruida al viejo estilo de la campiña. Estuvieron presentes en el evento el Alcalde Bosco Ricardo Vallarino, la

supervisora de obras Noris Correa de Sanjur, la gerente de servicios Nadgee de Castillo y otras personalidades. La actividad, conocida como “junta de embarra”, fue organizada por la Municipalidad de la Ciudad de Panamá y organizada por servicios de administración. La nueva casa puede ser observada en la sección interiorana en Mi Pueblito.

M

i Pueblito is a “little town” that showcases Panama’s countryside, indigenous and Afro Antillean ways of life right in the city on the foothills of Cerro Ancón. This tourist attraction recently carried out an activity where a sod house (casa de “quincha”) was rebuilt in the old countryside style. Present were Mayor Bosco Ricardo Vallarino, works supervisor Noris Correa de Sanjur, services manager Nadgee de Castillo among other personalities at the event. The activity, called a “junta de embarra,” was organized by the Municipality of Panama City and organized by management services. The new sod house can be observed at Mi Pueblito’s interior section.

The “junta de embarre” reconstruction of the sod house, or “casa de quinche.” La “junta de embarre” reconstruyendo la “casa de quinche.”

Mi Pueblito’s works supervisor Noris Correa de Sanjur partaking in typical activities during the event. La supervisora de obras de Mi Pueblito, Noris Correa de Sanjur, participando en actividades típicas durante el evento.


18- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

Cala Mia

Holiday options at boutique island hotel H

otel occupation in the interior increases around the holidays. The boutique island hotel Cala Mia in Chiriquí reports having just a few of their well-appointed bungalow suites available during Fiestas Patrias (the independence celebrations of November), Thanksgiving and Christmas time. The hotel also offers whale watching tours during the month of November and will also prepare a Thanksgiving feast on November 24th. Other activity options include private boat trips to uninhabited islands, kayaking into mangroves, bird watching, mon-

key-watching, swimming, snorkeling and surfing. Cala Mia, located on Boca Chica Island, was the winner of Fodor’s Choice Award in 2010: and offers an infinity pool and a spa. The restaurant offers Italian inspired “new world gourmet cuisine.” The hotel is 100% solar-powered, and the feeling is described as “simplicity into chic luxury.” For details or reservations, contact hotelcalamia@gmail.com. The website is boutiquehotelcalamia.com or call 851-0059 or 6617-5352.

The infinity pool at Cala Mia. La piscina infinity del Cala Mia.

Opciones de hospedaje en Fiestas Patrias

Hotel Cala Mia en Chiriquí L

a ocupación hotelera en el interior aumenta alrededor de los días feriados. La isla boutique Cala Mía en Chiriquí informa tener sólo unas pocas de sus suites “búngalo” disponibles durante las Fiestas Patrias, Acción de Gracias y Navidad. El hotel también ofrece tours de observación de ballenas durante el mes de noviembre y estará preparando una fiesta de Acción de Gracias el 24 de noviembre. Otras actividades incluyen viajes en bote privados a islas inhabitadas, paseos en kayak por los manglares, observación de aves y monos, natación, snórkeling y

surfeo. Cala Mía, ubicado en la Isla Boca Chica, fue el ganador del Fodor’s Choice Award en el 2010 y cuenta con una piscina infinity y un spa. El restaurante ofrece comida italiana inspirada en un “nuevo mundo de cocina gourmet”. El hotel funciona 100% bajo energía solar, y ha sido descrito como “simplicidad con lujo chic”. Para detalles o reservaciones, contacte hotelcalamia@gmail.com. El sitio web es boutiquehotelcalamia.com. También puede llamar al 851-0059 ó al 6617-5352.

THE VISITOR / EL VISITANTE -19


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Pamana’s famous tribe publishes its first dictionary

We’re not Kunas… call us Gunas now By Howard Walker

T

he tribe has spoken. The most famous of Panama’s seven indigenous groups, the Kuna, who live principally in San Blas island archipelago on Panama’s northeastern coast and whose women wear the decorative mola appliqués on their colourful dress, are the Kuna no more. They are now Guna. The namesake, of the indigenous territory has undergone an orthographic change as well, Kuna Yala it is not – rather Guna Yala now. This change arises not from whimsy but follows many years of scholarly research by outstanding linguistic professionals, among them Gunas, Panamanians and Spaniards, which came to fruition in May 2011 with the publication of the first GunaSpanish dictionary (diccionario escolar: gunagaya-espanol). The objective is not to create a new language but to clear away incongruities from the past which had made the writing and teaching of the unique Guna tongue difficult and confusing. In order to achieve this, the dictionary uses a revised alphabet (10 consonants, 5 vowels) to better meet the morphological-phonological requirements in native word formation and meaning, often missing in the previous rather mixed orthography of Guna and Spanish. The dictionary has been officially adopted by Guna Congreso General for general usage and by MEDUCA (Panama’s Ministry of Education) in its pedagogical curriculae. Professor Reuter Oran B., co –author with Dr Alban Wagua, described to the writer the obvious need for this formalizing of the Guna language.

Editor’s note The Visitor will support this name change. We will refer the Kuna as “Guna (formerly Kuna).” The Gnöbe Buglé tribe recently changed its name to Ngäbe Buglé. As he and his colleagues often have affirmed, it is not a dialect, but a language with its own grammatical structure. Its most recent written history begins in the early 19th century with the visiting missionaries, famously with Father Gasso whose struggles in translating the local tongue into Spanish are related with dry humour by James Howe in his study of the Guna culture – ‘A People who would not Kneel’. Along with others he simply grafted the Spanish alphabet, phonetic principles and orthography, aided by his fertile imagination, onto the existing host language. As Professor Oran observed, no consideration at all was given to the different and distinctive characteristics of the Guna (dulegaya) and its own internal structure. Spanish letters appeared which had no counterpart or place. For example, the hard sound of the Spanish ‘K’ as used in ‘Kuna’ was a poor match for the softer single ‘G’ in the native spelling of their name, ‘Guna’. Only the double letters ‘GG’ approximate the Spanish ‘K’ or ‘Q’. It should be noted that in Guna orthography, letter sounds do not always ac-

cord with non-native pronunciation, and change when doubled. Such is the case with the letter ‘D’ which when doubled sounds like ‘T’ as in duddu (flower). Again, the double ‘B’ sounds similar to the Spanish ‘P’ as in a welcome invitation for coffee, be gabi gobbie? Neither letters ‘K’ nor ‘T’ will be found in the Guna language, along with 10 others which are part of the Spanish alphabet. Linguistic work has just begun The new dictionary has over 700 words and its producers state that this is only the beginning of a work in progress. There are many words still to be added in future listings. It is over 200 pages in length, many of which have attractive colour illustrations by artist Ologwadi. Copies available This impressive groundbreaking undertaking, seven years in the making, was sponsored by Congreso General Guna, Congreso General de la Cultura Guna, MEDUCA, and Fondo Mixto Hispano/Panama De Cooperacion. Copies can be obtained from the Congreso General Guna in Ancón, Panama.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

Cambio de nombre de la tribu indígena más conocida del país

Indios kuna pasan a ser los “guna” L

Por Howard Walker

a tribu ha hablado. El más famoso de los siete grupo indígenas de Panamá, los Kuna, que viven principalmente en el archipiélago de San Blas en la costa noreste de Panamá, y cuyas mujeres usan la mola decorativa en sus coloridas vestimentas, ya no son los Kuna. Ahora son los Guna. El nombre del territorio indígena también ha sufrido un cambio ortográfico: Kuna Yala es ahora conocido como Guna Yala. Este cambio no se ha dado sólo por capricho, sino luego de múltiples años de investigaciones por parte de sobresalientes profesionales en lingüística, entre ellos gunas, panameños y españoles, que llegaron a su culminación en mayo de 2011 con la publicación del primer diccionario escolar gunagaya-español. El objetivo no es crear un nuevo lenguaje, sino aclarar incongruencias del anterior, que han hecho que la enseñanza y escritura de la lengua guna sea difícil y confusa. Para lograr esto, el diccionario emplea un alfabeto revisado (diez consonantes, cinco vocales), para cumplir mejor con los requisitos morfológicos-fonológicos en la formación y significado de las palabras nativas, a menudo faltantes en la previa mezcla ortográfica de guna y español. El diccionario ha sido oficialmente adoptado por el Congreso General Guna para su uso general y por MEDUCA (Ministerio de Educación de Panamá) en su currículo pedagógico. El Profesor Reuter Oran B., co-autor, junto con el Dr. Alban Wagua, describió al escritor la necesidad obvia para la formalización del lenguaje Guna. Como él y sus colegas han afirmado a menudo, éste no es un dialecto, sino un lenguaje con su propia estructura gramatical. Su más reciente historia escrita comienza a inicios del siglo XIX con las visitas de misioneros, con el Padre Gasso, cuya lucha para traducir la lengua local al español está relacionada con el humor seco de James Howe en su estudio de la cultura Guna – “Una Gente que no se Arrodillaba”. Junto con otros, simplemente injertó el alfabeto, principios fonéticos y ortográficos del español, ayudado por su fértil imaginación, hasta el lenguaje existente. Como observó el Profesor

oran, no se consideraron en lo absoluto las diferentes y distintivas características del lenguaje guna (dulegaya) y su propia estructura interna. Aparecieron letras hispánicas que no tenían contraparte alguna. Por ejemplo, el sonido fuerte de la “K” española, como en “Kuna”, era una contraparte débil para la “G” más suave en la forma nativa de deletrear el nombre, “Guna”. Sólo las dobles letras “GG” se aproximan al sonido de la “K” o “Q” en español. Debe notarse que, en la ortografía guna, los sonidos de las letras no siempre van de acuerdo con la pronunciación no nativa, y que cambian cuando las letras son dobles. Éste es el caso con la letra “D” con sonidos doblados como la “T”, como en duddu (flor). De nuevo, la doble “B” suena similar a la “P” española como en la invitación para tomar café, “be gabi gobbie?” Ni las letras “K” ni la “T” se encuentran en el lenguaje guna, junto con otras diez letras que forman parte del alfabeto español. El trabajo linguistic apenas comienza El nuevo diccionario tiene más de 700 palabras, y sus productores dicen que éste es sólo el comienzo de un trabajo en progreso. Aún hay muchas palabras que deben añadirse a listas futuras. Se trata de más de 200 páginas, muchas de las cuales tienen atractivas ilustraciones a color por el artista Ologwadi. Copias disponibles Este impresionante e innovadora empresa, con siete años de elaboración, fue patrocinada por el Congreso General Guna, Congreso General de la Cultura Guna, MEDUCA y el Fondo Mixto Hispano/Panamá de Cooperación. Se pueden obtener copias en el Congreso General Guna en Ancón, Panamá.

Nota del Editor El Visitante apoyará este cambio de nombre. Nos referiremos a los Kuna como “Guna (previamente Kuna).” La tribu Gnöbe Buglé recientemente cambió su nombre a Ngabe Bugle.

THE VISITOR / EL VISITANTE -21


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

22- THE VISITOR / EL VISITANTE

Parties and parades in November, Panama’s independence month rums and trumpets, fireworks and parades - Panama’s independence takes to the streets next month with much the same party sentiment as 4th of July fireworks and a barbecue in the United States. School kids across the Isthmus have spent long hours rehearsing in their marching bands, consisting of a troop of baton

D

spinners, a large drum-and-bugle corps and an instrument section, headed by each school’s honor role students who carry the Panamanian flag as a sign of distinction. Civic, religious and private institutions also take part in the parades, with members dressed in folklore attire, such as the Pollera

(the country’s national attire for women) and Native American and Afro-Caribbean costumes. Many Panamanians believe theirs is a strange country, with two independence days. This, according to historians, is a bit inaccurate. To our knowledge, Panama is the only country in the world that celebrates an independence

day and a secession day, which, coincidentally, are observed the same month. On November 28, the country commemorates the anniversary of its independence from Spain. Back in 1821, when a group of gentlemen met in Panama City to break ties with the Spanish crown, the country decided to become a Colombian province instead of raising a flag of its own. Eighty-two years later, on November 3, 1903, Panama seceded from Colombia and the Republic of Panama was finally born. Although November 3rd is regarded as Panama’s National Day, Panamanians did not forget to honor the day in which they ceased to be Spanish subjects. As with other holidays observed this

month (there is a long list of them) parades are the traditional way in which Isthmians observe November 28. Big parades in downtown Panama City take place on November 3 and 4, whereas only suburban communities organize parades on the 28th. Following is a list of the most important holidays in November: November 3: Independence from Colombia Panamanians celebrate the foundation of the Republic on November 3, when Panama separated from Colombia in 1903 with the writing of the “Acta de Independencia del Istmo”, declaring what was a province of Colombia to be an independent and soverContinued on page 23.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011 Continued from page 22. eign nation called The Republic of Panama. The day is celebrated with a huge parade in Panama City. November 4: Flag Day Flag Day is celebrated on November 4 The Panamanian flag was designed by Manuel E. Amador and sewn by María Ossa de Amador. They had worked on the flag when plans to become a nation were still secret. The second day of the parade will take place in the capital city this day as well. November 5: Independence in Colón Independence celebrations continue on this day because it was on November 5 that Panamanian officials in Colón convinced the Colombian forces to desist their efforts to march on the Panamanian capital. Historians report that this cost them $8,000 in those days. This day finalizes the celebration of separation from Colombia and is an especially important day in Colón. November 10: First Cry for Independence in Los Santos In the Los Santos Province, the “Primer Grito de Independencia de Panama de España” (The First Cry for Independence from Spain) went out on this day in 1821 from leaders in La Villa de Los Santos. This region was the headquarters for the freedom movement from the Spanish Crown. This day is a national holiday. November 28: Independence from Spain On this day in 1821, Panama’s independence from Spain was consolidated and the Isthmus was declared free of Spanish reign and leaders proclaimed a voluntary union with Colombia. Celebrations in the Interior November 6: Las Tablas The Mil Polleras parade has been moved to Las Tablas, where Panama’s beautiful typical dress is made by hand. See Page 24 to learn more about this new tradition that is sponsored and organized by the Panama Tourism Authority (ATP). November 10: La Villa The events of November 10, 1821 at La Villa, province of Los Santos were powerful enough to motivate a group of Panama City gentlemen to declare independence from Spain a week later,

but many aspects of how the “First Cry” actually took place remain a mystery. “Santeños” tell you that the revolution on that day was started by Rufina Alfaro, a young, beautiful woman from the outskirts of town. The fact is that, although many parks, schools and even a Panama City district are named after her, there are no records of her existence, not even a portrait of her. Located in the Azuero peninsula – a region considered the “Cradle of Panamanian Folklore”, the First Cry for Independence in La Villa celebration is marked by colorful parades, folklore dance performances, bullfighting (bloodless), fiddling competitions and fireworks. La Villa is located 256 kms. southwest of Panama City, a pleasant drive by car or bus. An excellent bus service to La Villa and Chitré departs from Albrook Terminal. November 28: Boquete November 28 is a good day to visit Boquete to see the parade. This charming mountain town is in the foothills of the Barú Volcano, and is a popular spot for tourists and foreign retirees. Boquete is a seven hour drive from Panama City. Buses depart from the Albrook Terminal to David for services connecting to Boquete. Daily flights (one hour) depart from Marcos A. Gelabert Airport to David, where a popular “fly and drive” program with the airlines gives special rates when renting a car. La Chorrera The La Chorrera parades normally starts between 8:00 a.m. and 9:00 a.m. La Chorrera is Panama City’s fastest-growing satellite town. It is not a tourist destination although many foreigners have purchased homes in and around the city in recent years. It is safe and people are friendly and helpful. Where is the parade? This year, there will be two routes for the parades in Panama City: Route 1 will start at Casco Viejo and end in Avenida Balboa. Route 2 this year will begin on Calle 50 instead of Vía España, due to labors on the Metro. Parades will begin at 8:00 a.m. and end at 5:00 p.m. on both days.

THE VISITOR / EL VISITANTE -23


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

24- THE VISITOR / EL VISITANTE

‘Parade of 1,000 Polleras’

Spectacular display of folklore and tradition in Las Tablas A

grand Panama tradition will take place on Sunday, November 27. The traditional Parade of 1,000 Polleras will be celebrated in the Azuero Peninsula town of Las Tablas in the Los Santos province. The “Mil Polleras” Parade has thousands of women dancing gracefully in Panama’s traditional dress. The “pollera” is considered to be one of the world’s most prized traditional dresses. The weekend of November 27 is also the time of a big national celebration for the “Fiestas Pa-

trias”, or Independence celebrations. The Thursday and Friday prior are national holidays so many people will already be in the interior of the country. The nearby vacation spot of Pedasí will certainly host many of the visitors and tourists who venture up to Las Tablas to see the spectacle. Polleras are hand-stitched in Las Tablas and the surrounding communities, where the dress originated based on Spanish heritage that is still strong in this folkloric heartland region. But participation in the parade is open

to polleras of all kinds and from all over Panama and the world. The only requirement is that the lady who wishes to participate in the big parade should know how to properly wear and dance in the pollera. The dress itself should also be made in a way that respects the traditional confection. Traditional songs (salomas) and percussion (tamboritos) music will accompany this elegant and impressive parade. Security in the region will be tightened for the event, as much of traditional jewelry that is worn in this parade is made of real gold. The “Mil Polleras” Parade was traditionally held on Calle 50, the main business artery of Panama City, and was characterized by the contrast of women dressed in Panama’s national dress, dancing down the city street.

Make reservations now Accommodations in Las Tablas and the surrounding areas are sure to fill up for this big event and it is wise to make arrangements soon.

Panama’s pollera dress is arguably the most beautiful traditional dress in all the world. La Pollera de Panamá es sin duda el vestido tradicional más bello de todo el mundo.

“Desfile de Mil Polleras”

Espectáculo de folclor y tradición en Las Tablas U

na gran tradición de Panamá se llevará a cabo el domingo 27 de noviembre con el desfile tradicional de Mil Polleras, que se celebrará en la ciudad de Las Tablas, Península de Azuero, en la provincia de Los Santos. El Desfile de Mil Polleras contará con miles de mujeres bailando en vestidos tradicionales de Panamá. La pollera es considerada como uno de los vestidos tradicionales más hermosos del mundo. El fin de semana del 27 de noviembre también habrá una gran celebración nacional de las Fiestas Patrias, o celebraciones de Independencia. El jueves y el viernes antes de las fiestas nacionales mucha gente ya estará en el interior del

país. El lugar de vacaciones cerca de Pedasí sin duda será la sede de muchos visitantes y turistas que se aventuran hasta Las Tablas para ver el espectáculo. Las polleras se cosen a mano en Las Tablas y en las comunidades aledañas, donde se originó el vestido basado en el patrimonio español que sigue siendo fuerte en esta región, corazón folclórico de Panamá. Pero la participación en el desfile está abierta a polleras de todo tipo, de todo Panamá y el mundo. El único requisito es que la dama que desee participar en el gran desfile sepa cómo usar correctamente y bailar con la pollera. El propio vestido también debe ser hecho de una manera que respete la

confección tradicional. Canciones tradicionales (salomas) y la música de tamboritos acompañarán este elegante e impresionante desfile. La seguridad en la región será más estricta para el evento, ya que la joyería tradicional que se usa en este desfile es de oro auténtico. El Desfile de Mil Polleras se llevó a cabo tradicionalmente en la Calle 50, la arteria principal de negocios de la Ciudad de Panamá, y se caracterizaba por el contraste de las mujeres vestidas en el traje nacional de Panamá bailando por las calles de la ciudad.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -25

Newcomer Peace Corps volunteers sworn in to take on water mission A

new group of Peace Corps volunteers was sworn in by US Ambassador Phyllis Powers recently at her residence in La Cresta. The 16 new volunteers took their oath in the presence of the Panama Peace Corps director Brian Riley and special honorary guest Lic. Rita Orozco, who is conducting a national campaign for the development of environmental culture at the National Environmental Authority (ANAM). The volunteers recently completed a nine week language

course where they also learned technical and personal security skills as well as about the cultures of the remote, rural and indigenous communities within which they will live during their service. Their mission will be to help members of these communities to build access to running water. The Peace Corps is an autonomous institution of the government of the United States created in 1961. There are currently 205 Peace Corps volunteers active in Panama.

Nuevos voluntarios del Cuerpo de Paz juramentados por la Embajadora Phyllis Powers U

n nuevo grupo de voluntarios del Cuerpo de Paz fueron juramentados por la Embajadora estadounidense Phyllis Powers recientemente en su residencia en La Creta. Los 16 nuevos voluntarios tomaron su juramento en la presencia del director del Cuerpo de Paz de Panamá, Brian Riley, y la invitada honoraria especial Lic. Rita Orozco, quien está llevando a cabo una campaña nacional para el desarrollo de la cultura ambiental en la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM). Los voluntarios recientemente completaron un curso de lenguaje de nueve

semanas donde también adquirieron destrezas en cuanto a seguridad técnica y personal, además de aprender acerca de las culturas de las comunidades remotas, rurales e indígenas dentro de las cuales estarán viviendo mientras estén brindando sus servicios. Su misión será ayudar a miembros de estas comunidades a construir acceso a agua potable. El Cuerpo de Paz es una institución autónoma del gobierno de los Estados Unidos Creada en 1961. Actualmente, hay 205 voluntarios del Cuerpo de Paz activos en Panamá.

US Ambassador Phyllis Powers (back row, center) with the new group of Peace Corps volunteers. Embajadora estadounidense Phyllis Powers (en la fila de atrás, hacia el centro) con el nuevo grupo de voluntarios del Cuerpo de Paz).


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

26- THE VISITOR / EL VISITANTE

SBA Airlines

Venezuela cruise option starts at Tocumen Airport A

n attractive new cruise package is now offered to Panamanians and visitors by the Venezuelan airline, SBA Airlines and Ola Cruises whose home port is Caracas. To mark the anniversary of the second successful year of their Panama route, SBA Airlines recently invited their top ten Panamanian travel agents and a group of press people on a weekend getaway “Fam Trip.” After enjoying the luxury service of the Business Class cabin of the airline’s Boeing 757 for the two hour journey from Panama’s Tocumen Airport to Caracas, the group spent the night at the Marriot Playa Grande before boarding the cruise ship Ola Esmeralda for their journey down to the islands off the Caribbean coast of Venezuela. Between trips to glorious beaches by day and dancing and entertainment on board at night,

SBA Airlines offers flights every day to Caracas departing Tocumen at 4:00 p.m. SBA Airlines vuela a Caracas todos los días partiendo de Tocumen a las 4:00 p.m. time passed quickly until the culmination of the trip with shopping

and visits to historic monuments on the fabled Isla Margarita.

The Fam Trip group: Evelyn Manzano (Allegro Tours), Ada Kangas (Fantasy Tours), Mariel Tuñón (Nazca Tours), Kyria Jaen (Viajes España), Gilberto Reyes (Universal Travel), Iris Granados (Orient Travel), Edwin Villalba (Fidanque), Bruno Laino (Nabila Travel). Representatives of the media: Elizabeth Truzman, (El Venezonano) Monica Giugni, (Venezulapana), Elvia Guiseptte (Panama America) and Mariela Fábrega (Focus Group). Also in the photo: Lisbeth Ricord, SBA Airlines Sales Rep.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

Aventura a bordo de SBA Airlines y Ola Cruises L

a aerolínea venezolana SBA Airlines en conjunto con la compañía de cruceros Ola Cruises, basada en Caracas, están ofreciendo un nuevo atractivo paquete para panameños y visitantes. Para celebrar su segundo aniversario de exitosas operaciones en Panamá, SBA Airlines recientemente invitó a sus top diez agentes de viajes y un grupo de representantes de la prensa a un paseo de fin de semana, el “Fam Trip”. Tras disfrutar del servicio de lujo en la Clase Ejecutiva del Boeing 757 durante las dos horas de viaje del Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá al Aeropuerto Internacional de Maiquetía en Caracas, el grupo pasó la noche en el Marriott Playa Grande antes de embarcarse en el crucero Ola Esmeralda para el viaje por la costa caribeña de Venezuela. Entre viajes a paradisíacas playas durante el día y baile y entretenimiento a bordo en la noche, el tiempo pasó rápidamente hasta llegar al punto culminante del viaje un día en la playa, tours de compras y visitas a sitios históricos en la legendaria Isla Margarita.

Ladies enjoying the night life on board. Chicas a bordo disfrutando de la vida nocturna.

The cruise ship Ola Esmeralda. El barco Ola Esmeralda.

Perfect Caribbean island beaches. Paradisíacas playas en las islas caribeñas de Venezuela.

THE VISITOR / EL VISITANTE -27


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

28- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Best of Rock – in Spanish

/S us pe nd id o

Friday, October 28

nd

ed

Aleks Syntek, Aterciopelados, Enanitos Verdes and Moenia come to Panama for The Best of Rock in Spanish concert. Panama will be represented by Horacio Valdés, Yigo Sugasti, Víctor Juliao and Leo Goldfarb. Figali Convention Center. Tickets for sale at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and Extreme Planet. 306-0550.

Festival de Rock en Español

Su sp e

Viernes 28 de octubre

Gran concierto de Rock en español con los artistas internacionales Aleks Syntek, Aterciopelados, Enanitos Verdes, Moenia; y Horacio Valdés, Yigo Sugasti, Víctor Juliao y Leo Goldfarb por Panamá

en Figali Convention Center. Boletos a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y Extreme Planet. 306-0550.

Maná in concert

“Drama y Luz”: Maná en concierto

Saturday, November 12

Sábado 12 de noviembre

The acclaimed Mexican band Maná, now on the road with their “Drama y Luz” CD tour, will perform at Figali Convention Center. This concert was originally announced last week to take place on November 8 and a date change shortly followed. Tickets at TicketPlus locations in Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and online at ticketplus.com.pa.

La aclamada banda Mexicana Maná en el Figali Convention Center. Maná está actualmente realizando el tour “Drama y Luz” para promocionar su más reciente disco. La fecha original era el 8 de noviembre, pero a los pocos días se anunció el cambio a la fecha actual. Boletos a la venta en TicketPlus en las farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y en ticketplus.com.pa.

DJ David Guetta

DJ David Guetta

Thursday, November 17

Jueves 17 de noviembre

The famous French DJ David Guetta, whose electronic beats have become mainstream hits, will be performing in Panama on November 17 at the Figali Convention Center. Tickets are available at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, and Extreme Planet, at $40 for the general public, $100 for the Premium area, and $175 for the VIP area.

El famoso DJ francés David Guetta estará visitando Panamá el 17 de noviembre para presentarse en el Figali Convention Center. Los boletos están a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek y Extreme Planet a $40 para el público en general, $100 para el área Premium y $175 para el área VIP.

Aerosmith Tuesday, November 1 Aerosmith at Rod Carew Stadium. Tickets at Ticket Center and Audiofoto. VIP packages at www.aeroforceone.com.

Aerosmith en Panamá

Martes 1 de noviembre Aerosmith se presenta en el Estadio Nacional Rod Carew. Boletos en Ticket Center y Audiofoto. Visite www.aeroforceone.com para conseguir el paquete VIP.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -29


30- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Our Panama adventure, life’s a beach! By Kaye Ashbridge Of Concept Panama Real Estate

M

y husband Jerry and I are ‘those people.’ We came to Panama for vacation and exploration and on our first visit bought property. That was 2005 and we had the idea to look around and see if Panama could be a possible new home for us. We immediately fell in love with the country and the people, touring from Bocas Del Toro to Buenaventura to Panama City and back to the beaches. Coronado was the last stop on

our three-week exploration and we just knew that this would be our new home. We worked with Coronado es Vida and chose a beautiful building lot and picked our model home. We actually bought our lot on a hand-shake, working with Sr. Roberto Eisenmann. We went home, put our house on the market, sold and closed within 40 days. Our experience with Coronado es Vida was absolutely terrific. We certainly learned a lot about

the differences in our cultures as we went through the building process. Not only did Coronado es Vida act as our contractor, Roberto and his family and staff were always available to help us whether it was for advice, for a local reference and especially for friendship. We count ourselves extremely fortunate to have found Roberto and Coronado.

So much growth, so many new residents! Today the beach community in and around Coronado is vibrant and thriving with activity. But rewind to 2006 and Coronado was home to as few as only a dozen expatriates. If at El Rey supermarket you heard someone speaking English it was customary to chat them up and tell a friend. They would most likely say, ‘…oh I met them, too.’ That’s how few we were back then! Very few of us spoke Spanish at the time either and we were always searching for information about what was going on in the community. I met Jamuna Burry in 2007 right about when she began playacommunity website, an extremely valuable resource for both residents and people exploring the possibilities of living in Panama. Today the web portal boasts over 17,000 hits monthly and is the place to find out what’s happening in the Pacific beach community.

So much going on! There are so many events going on in and around Coronado and the number of expatriates living in the area must now be in the thousands when considering the areas of Chame to Buenaventura, and Altos del Maria to El Valle. There is a strong social group in the area, CASA (Coronado Area Social Association) that meets the first Wednesday of every month at

Kaye and Jerry Ashbridge enjoy a day on the waters beyond Coronado. Kaye y Jerry Ashbridge disfrutan de un día sobre el mar por Coronado. the Rincon Del Chef. From trips to the horse races, tours of the Presidential Palace, and the Annual Beach BB-Q to fundraisers for local children and organizing special holiday events, the Social Association is a great way for newcomers to the community to network and get involved. The Playacommunity holds a monthly ‘Playa Mixer’ at various restaurant venues, with Rincon del Chef’s location being the mainstay during the ‘high-season.’ The Mixers are a wonderful way for new people to meet their neighbors and new friends and for residents to catch up with existing friends and for business owners to network. The Mixers always offer great door prices and giveaways and often there is live music and dancing. A local restaurant, Picasso’s, hosts a monthly Go Organics Mar-

ket where fresh organically grown vegetables, coffee and chocolate can be purchased. There is so much going on in Coronado and so many interesting and talented folks from all around the world living here that I always tell my clients, if they find themselves lonely and bored in this community… well, it’s on them. Here we are, nearly six years later and our Panama adventure continues. We are still thrilled to call Coronado home. While walking our dogs on the beach yesterday and watching them frolic in the sea and run up and down the beach, with the sun shining and waves lapping on the shore, I smiled and looked at my husband, he was smiling, too. I knew we were sharing the same thought… how thankful we are to be ‘those people.’


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -31

Nuestra aventura en Panamá

Calidad de vida en Coronado Por Kaye Ashbridge de Concept Panama Real Estate

M

i esposo Jerry y yo somos ‘esa gente’. Vinimos a Panamá para vacaciones y explorar y compramos una propiedad en nuestra primera visita. Eso fue en el 2005 y tuvimos la idea de pegar un vistazo y ver si Panamá podría ser un posible nuevo hogar para nosotros. Inmediatamente nos enamoramos del país y de la gente, en tours desde Bocas del Toro hasta Buenaventura, a la Ciudad de Panamá y las playas. Coronado fue la última parada de nuestra exploración de tres semanas, y simplemente supimos que éste sería

nuestro nuevo hogar. Trabajamos con Coronado es Vida y escogimos un hermoso lote de edificios de donde seleccionamos nuestra casa modelo. De hecho compramos nuestro lote en el momento, trabajando con el Sr. Roberto Eisenmann. Fuimos a casa, pusimos nuestra casa a la venta, la vendimos y cerramos dentro de 40 días. Nuestra experiencia con Coronado es Vida fue absolutamente maravillosa. Ciertamente aprendimos mucho sobre las diferencias en nuestras culturas a medida que avanzaba el proceso de

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, October 29 -

Happily Haunted Halloween Party at Picasso in Coronado. Sábado 29 de octubre -- Happily Haunted Halloween Party en Picasso en Coronado.

Saturday, October 29 -

Spay the Strays' Annual Halloween Madness Dance at La Carreta Restaurant in Coronado’s Equestrian Center. Tickets $9, available through Playacommunity in Coronado. Costumes are encouraged. Sábado 29 de octubre – Spay the Strays' Annual Halloween Madness Dance en Restaurante La Carreta en el Centro Ecuestre de Coronado. Boletos a $9, disponibles a través de Playacommunity en Coronado. Se recomienda llevar disfraces.

Saturday, October 29 - Halloween Party at Paraiso, starting at 7 p.m. in Las Uvas. Sábado 29 de octubre - Halloween Party en Paraiso, a partir de las 7 p.m. en Las Uvas. Sunday, October 30 – Halloween at Café Mayita at 1 p.m – 4 p.m. Domingo 30 de octubre – Halloween en Café Mayita de 1 p.m – 4 p.m. Friday, November 4 – Dancing Under the Stars with Jain and Ana Marie at Paraiso, starting at 7 p.m. Viernes 4 de noviembre – Bailando bajo las Estrellas con Jain y Ana Marie en Paraiso, a partir de las 7 p.m. Saturday, November 5 – Go Organics Marketplace, from 9 a.m. Sábado 5 de noviembre – Go Organics Marketplace, a partir de las 9 a.m.

Fitness / Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311. Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@ sunwavefitness.com o llame al 6533-9311. Tuesday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - Beachfit en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - Aquafit en Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coronado Jueves 7:00 a.m. – Beachfit en Solarium, Coronado Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting en Solarium en Coronado Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – Yogacise en Solarium en Coronado

Salsa Dancing / Baile de Salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en Paraíso Restaurant en Las Uvas (3 km subiendo en dirección a El Valle) todos los viernes a las 6:00 p.m. $5 por persona.

construcción. Coronado es Vida no sólo fue nuestro contratista, sino que Roberto, su familia y staff estuvieron siempre disponibles para ayudarnos, ya fuera con consejos, una referencia local, y especialmente para amistad. Nos consideramos extremadamente afortunados de haber encontrado a Roberto y Coronado.

¡Tanto crecimiento, tantos nuevos residentes! Hoy en día la comunidad playera en y alrededor de Coronado es vibrante y llena de actividades. Pero rebobinando al 2006, Coronado era hogar de apenas una docena de extranjeros. Si se escuchaba a alguien hablando en inglés en el supermercado El Rey, era costumbre hablar con ellos y decirle a un amigo. Y ese amigo muy probablemente diría ‘… ah, yo los conocí también’. ¡Así de pocos éramos en aquél entonces! Muy pocos de nosotros hablábamos español en aquél entonces y siempre estábamos buscando información sobre lo que estaba pasando en la comunidad. Conocí a Jamuna Burry en el 2007, justo cuando inició su sitio web de playacommunity, un recurso extremadamente valioso para residentes y personas explo-

rando la posibilidad de vivir en Panamá. Hoy en día, el portal cuenta con más de 17,000 visitas mensuales y es el lugar para enterarse de lo que está pasando en la comunidad de las playas del Pacífico.

¡Tantas cosas sucediendo! Hay tantos eventos en y alrededor de Coronado y el número de extranjeros viviendo en el área debe ser de miles ahora, considerando las áreas de Chame a Buenaventura, y de Altos del María a El Valle. Hay un grupo social fuerte en el área, CASA (Coronado Area Social Association), que se reúne el primer miércoles de cada mes en el Rincón del Cheff. Desde paseos a las carreras de caballos, tours del Palacio Presidencial, y el BBW Anual en la Playa para recaudar fondos y para niños de la localidad y organizar eventos especiales, Social Association es una gran forma para que los recién llegados a la comunidad entren en contacto y se involucren. Playacommunity tiene un ‘Playa Mixer’ una vez al mes en varios restaurantes, con Rincón del Chef encabezando la lista durante la ‘temporada alta’. Los Mixers son una gran manera para que nuevas personas conozcan a sus vecinos y nuevos amigos, y para que los residentes se

pongan al día con amigos existentes, así como para que los dueños de negocios establezcan conexiones. Los Mixers siempre ofrecen excelentes precios en la entrada y regalos, y a menudo hay música en vivo y baile. Un restaurante local, Picasso’s, tiene un Go Organics Market mensual donde se pueden comprar vegetales orgánicos, café y chocolate. Hay tanto ocurriendo en Coronado y tantas personas interesante y talentosas de todas partes del mundo viviendo aquí que siempre les digo a mis clientes, si se encuentran solos y aburridos en esta comunidad… bueno, es porque ellos quieren. Henos aquí, casi seis años después, y nuestra aventura en Panamá continúa. Aún estamos emocionados de llamar a Coronado nuestro hogar. Al sacar a nuestros perros a pasear en la playa ayer y observarlos juguetear en el mar y correr por la playa, con el sol brillando y las olas golpeando la costa, sonreí y miré a mi esposo. Él estaba sonriendo también. Supe que estábamos compartiendo el mismo pensamiento… cuán agradecidos estábamos de ser ‘esa gente’.


32- The visitor / el visitante

BOCAS DEL TORO

October 27 - november 2, 2011

A “must do” indigenous adventure!

Chocolate-based tourism in Bocas By Adam Armstrong United States Peace Corps

T

he Oreba Chocolate Tour in Bocas del Toro highlights one of Panama's most coveted exports. It is also one of the newest and most exciting tours and has already become a “must do” tour. Not even a year old, the tour is already receiving rave reviews and many people are noting that it was the highlight of their trip to Panama. Just as some of the world's best coffee comes from Boquete, some of the world's best chocolate comes from Bocas del Toro. Tourists can see how this delicacy is grown and turned into the chocolate that we all love. A tour guide shows the entire process of organic shade-grown cacao, explaining every step of the way including growing, harvesting, fermenting, drying and ultimately roasting and making chocolate. The tour, which is completely run and managed by the indigenous Ngabe farmers in the community, takes travelers through an adventurous hike, weaving in and out of jungle and cacao trees with guides. It ends with actually making the organic chocolate. An added bonus is the fact that there are always animals to see such as poison dart frogs, sloths and

toucans. The highlight of the tour has to be the chocolate demonstration where local Ngabe women in traditional dress teach each visitor how to make chocolate the way they have been doing it for centuries. This all takes place under a traditional thatch roofed rancho within the farm which makes the chocolate-making demonstration even more special. The tour concludes with a traditional Ngabe meal consisting of some of the most delicious vegetables, local roots and chicken around.

Chocolate market Oreba has created a chocolate market. Included in the tour is a choice of super dark chocolate, nibs, roasted cacao, or the 100% pure chocolate used for baking and making hot chocolate. I suggest getting the nibs as they are great to put into baked goods, shakes or just to eat. Another great part of the tour is that 100% of proceeds go the community and that some of these funds go towards education and health care. There is no doubt that for tourists and locals who are in Panama seeking something dif-

ferent, informative, adventurous, and delicious, the Oreba Chocolate Tour should be at the top of your list.

Just 15 minutes from Almirante Book ahead in Bocas Town at Hostel Heike or Casa Verde or by calling 66491457 for Spanish and 64115670 for English.. Depending on bookings, tours run twice daily starting at 9:30 a.m. and 1:00 p.m. from the Bocas Marine Tours boat dock in Almirante. Transportation is included to and from Almirante (on the mainland, a 15 minute boat ride from Bocas Town) and 15 minutes away from the Oreba Chocolate Tour in Rio Oeste Arriba. Prices of the tour are from $25 - $37 depending upon the amount of people in the group and payment method. Two person minimum See the Facebook page under OrebaChocolate. In Casco Viejo buy the chocolate at Super Gourmet or book the tour at Panama Travel Group. The tour does have some hills and make sure to bring a rain coat and bug spray just in case.

Grinding cacao seeds into powder. Moliendo semillas para hacer cacao en polvo.

Oreba Chocolate products are also available at the Super Gourmet in Bocas Town.


BOCAS DEL TORO

October 27 - november 2, 2011

Cacao turístico

Oreba Chocolate Tour en Bocas del Toro Por Adam Armstrong Cuerpo de Paz de los Estados Unidos

E

l Oreba Chocolate Tour en Bocas del Toro destaca uno de los puntos de exportación más codiciados en Panamá. Este es también uno de los más nuevos y emocionantes tours, y se ha convertido en una actividad casi obligatoria en el área. Sin tener siquiera un año de estarse realizando, el tour ya está recibiendo muy buenas críticas y muchas personas están notando que el tour fue el punto clave de su viaje a Panamá. Al igual que unos de los mejores cafés del mundo vienen de Boquete, algunos de los mejores chocolates del mundo vienen de Bocas del Toro. Los turistas pueden ver cómo esta delicia se crece y convierte en el chocolate que todos amamos. Un tour guiado muestra todo el proceso del cacao orgánico crecido bajo la sombra, explicando cada paso, incluyendo el cre-

cimiento, cosecha, fermentación, seca y ultimadamente el asado y confección del chocolate. El tour, completamente llevado a cabo y conducido por los granjeros indígenas ngabe de la comunidad, lleva a los viajeros a través de una aventurera caminata donde entran en contacto con la jungla y los árboles de cacao con guías. El tour termina con la fabricación de chocolate orgánico. Un bono añadido es el hecho de que siempre se pueden observar animales como ranas venenosas, osos perezosos y tucanes. Se destaca en el tour una demostración en la cual mujeres ngabe de la localidad en sus vestidos tradicionales le enseñan a cada visitante cómo hacer chocolate en la forma en que ellas lo han estado haciendo por siglos. Todo esto se lleva a cabo bajo un rancho con techo

¿Quién necesita una calabaza en Halloween con estos hermosos y coloridos capullos de cacao? Who needs a pumpkin on Halloween with such beautifully colored cacao pods?

de paja dentro de la granja, que hace la demostración aún más especial. El tour concluye con una comida ngabe tradicional que consiste de los más deliciosos vegetales, raíces locales y pollos del alrededor.

Mercado de chocolate Oreba ha creado un mercado de chocolate. Como parte del tour se encuentra una opción de chocolate extra oscuro, puntitas de chocolate, cacao asado, o el chocolate 100% puro usado para hornear y preparar chocolate caliente. Sugiero las puntas de chocolate, ya que son excelentes para incluir en productos horneados, batidos, o para comer solas. Otra gran parte del tour es que el 100% de las ganancias van a la comunidad y una parte de estos fondos van hacia la educación y atención de la salud. No cabe duda de que, tanto para turistas como para locales en Panamá, buscar algo diferente, informativo, aventurero y delicioso, el Oreba Chocolate Tour tiene que estar entre sus primeras opciones.

The visitor / el visitante -33

A sólo 15 minutos de Almirante Reserve con anticipación en Bocas town en el Hostel Heike o Casa Verde, o llamando al 6649-1457 para español o al 6411-5670 para inglés. Dependiendo de las reservaciones, los tours se realizan por lo general dos veces al día, iniciando a las 9:30 a.m. y a la 1:00 p.m., partiendo del muelle de Bocas Marine Tours en Almirante. El transporte hacia y desde Almirante está incluido (en tierra firma, hay un paseo en bote de 15 minutos desde Bocas Town), a 15 minutos del Oreba Chocolate Tour in Río Oeste Arriba. Los precios del tour varían entre $25

y $37, dependiendo de la cantidad de personas en el grupo y el método de pago. Mínimo dos personas. Vea la página en Facebook buscando “OrebaChocolate”. En el Casco Viejo puede comprar el chocolate en Super Gourmet o reservar el tour con Panama Travel Group. En el recorrido hay algunos cerros, así que asegúrese de traer un capote para la lluvia e insecticida por si acaso. Los productos de Oreba Chocolate también están disponibles en el Super Gourmet en Bocas Town.


34- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Feel Safer

Free 30 day insurance for tourists

P

anama gives free health insurance for 30 days to all who enter the country through Tocumen International Airport. Cards promoting this benefit are available at the airport. But carrying the card is not necessary to collect on the policy to cover medical expenses for accidents that occur while in national territory. Visitors to the country who have a medical emergency must simply show the entrance stamp on their passport to the hospital staff and the Panama Tourism Authority (ATP) will cover the cost through a blanket policy provided through Generali Insurance. Through this effort, Panama expects to capture a greater percentage of the tourism market by making visitors to our country feel safer through providing this free value-added service. There is an exclusive hotline for questions and concerns regarding the new policy, reachable at 204-9300 and 204 2312.

ATP brinda seguro gratuito a los turistas en Panamá

P

anamá ofrece un seguro de salud gratis por 30 días a todos los que entren al país a través del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Hay tarjetas promoviendo este servicio disponibles en el aeropuerto. Sin embargo, no es necesario portar dicha tarjeta para cobrar la póliza que cubre gastos médicos de accidentes. Los visitantes al país que tengan una emergencia médica simplemente deben enseñar el sello de entrada en su pasaporte al personal del hospital, y la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) cubrirá los gastos a través de una política provista por la Aseguradora Generali. Con este esfuerzo, Panamá espera atraer un mayor porcentaje del mercado turístico haciendo que los visitantes a nuestro país se sientan más seguros a través de este servicio gratuito de valor agregado. Hay una línea exclusiva para dudas y preguntas referentes a esta nueva política: Llame al 204-9300 ó 204 2312.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -35

Malls to change your life

W

hen Multiplaza Pacific Mall opened in 2004 in the new upscale Punta Pacifica neighborhood, it changed the way Panamanians shopped. This project, by El Salvador-based Grupo Roble, also changed the way foreign visitors shop in the retail paradise of Panama. This mall stands out from the rest for its special design and top quality products from the most prestigious international brands. Renowned as the most appealing and complete shopping center in the Central American region, Multiplaza Pacific is a place that astonishes with its charm and variety. Upscale: El Camino del Sol El Camino del Sol is a space within the mall where renowned stores from all over the world are found, like Louis Vuitton, Chanel, Cartier, Bvlgari, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Fendi, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Emporio Armani, Loewe, MacStore, Rolex, Carolina Herrera and Hermés. Shoppers feel they could be in Paris or New York. Covering over six hundred thousand square feet, the mall offers 280 plus units, including modern movie theatres and over 47 bars, restaurants and cafés, to enjoy a fashionable lunch or a nightlife experience. And a third stage with 145 new stores is under construction.

Then came Metromall In 2008, Grupo Roble began building another mega project: Metromall, very close to Tocumen International Airport. It was completed in 15 months and provides the Eastern sector of Panama with the only roofed and climate controlled shopping center in the area. Perfect for in-transit passengers at Tocumen A Free Shuttle offers passengers in transit at Tocumen a safe and secure ride to and from the mall so they can do shopping while on layover. Benefits for tourists Multiplaza and Metromall offer tourists Free Transfer from Hotels in the metropolitan area, a Concierge Center and the Panama Shopping Card, the card that provides discounts at over 300 stores in both malls. There are speciallydesigned packages available for groups visiting for conferences and conventions. Lodging on-site Both malls boast Courtyard by Marriott Panama Real Hotels. At the recently-opened Metromall location, there are 120 comfortable rooms. And at Multiplaza the hotel is located within the mall’s perimeter. It is a modern and elegant executive hotel that offers 248 cozy rooms that represent an added value that appeals to many tourists and travelers.

Malls que cambiarán su vida

C

uando abrió Multiplaza Pacific Mall en el 2004 en el barrio de Punta Pacífica, cambió la forma de comprar para los panameños. Este proyecto por el salvadoreño Grupo Roble también cambió la forma en que los visitantes del extranjero compran en el paraíso de descuentos que Panamá ofrece. Este mall se distingue del resto de sus contrapartes en la región por su diseño especial y la presencia de productos de la más alta calidad de las más prestigiosas marcas internacionales. Reconocido como el más atractivo y completo centro de compras en

la región centroamericana, Multiplaza Pacific es un lugar que asombra por su encanto y variedad. El Camino del Sol El Camino del Sol es un espacio dentro del mall donde se encuentran reconocidas tiendas de todo el mundo, como Louis Vuitton, Chanel, Cartier, Bvlgari, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Fendi, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Emporio Armani, Loewe, MacStore, Rolex, Carolina Herrera y Hermés. Los compradores se sentirán como en París o Nueva York, Con un área comercial de más de

seiscientos mil pies cuadrados, este mall ofrece más de 280 unidades, incluyendo modernas salas de cine y más de 47 restaurantes y cafés para disfrutar de un almuerzo elegante o un ambiente de vida nocturna. Una tercera etapa con 145 nuevas tiendas ya está en construcción. Entonces vino Metromall… En el 2008, Grupo Roble empezó a construir otro mega proyecto: Metromall, muy cerca del Aeropuerto Internacional de Tocumen. El proyecto se completó en quince mes y provee al sector este de Panamá con el único centro de

compras aclimatado y bajo techo en el área. Perfecto para pasajeros de Tocumen en tránsito Un servicio de transporte gratuito ofrece a los pasajeros en tránsito en Tocumen un traslado seguro hacia y desde el mall para que puedan comprar mientras esperan su próximo vuelo. Beneficios para los turistas Multiplaza y Metromall ofrecen transporte gratuito desde hoteles en el área metropolitana, un Centro de Concierge y la Panama Shopping Card, una tarjeta que brinda descuentos en más

de 300 tiendas en ambos malls. Hay paquetes especialmente diseñados disponibles para grupos que estén de visita para conferencias y convenciones. Hospedaje en el sitio Ambos malls son parte de Courtyard by Marriot Panama Real Hotels. En el del más recientemente abierto en Metromall, hay 120 cómodas habitaciones. En Multiplaza, el hotel está ubicado dentro del perímetro del mall. Este es un moderno y elegante hotel ejecutivo que ofrece 248 cómodas habitaciones que representan un valor agregado atractivo para muchos viajeros y turistas.


36- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -37


38- The visitor / el visitante

Concerts Conciertos SEE PAGE 28 FOR CONCERT LISTINGS VEA LA PÁGINA 28

Nightlife Vida nocturna Thursday, October 27

YEP! LiBar Halloween Kick-Off Party. Young Expats in Panama will meet at LiBvnar Panama, Calle 76 Este San Francisco, behind the Sheraton Hotel near ATLAPA. Best costume wins a bottle of fine

October 27 - november 2, 2011

Zacapa rum. Live DJs. Free entry.

Thursday, October 27

"Sexy in the City" pre-Halloween party at S6IS on Calle Uruguay, featuring resident DJs Joosh Avr and Carvit. Open Absolut Vodka. Send reservations and VIP lists to deejay-joosh@hotmail.com. "Sexy in the City" pre-Halloween party en S6IS en la Calle Uruguay, con los DJs residentes Joosh Avr y Carvit. Open Absolut Vodka. Enviar reservaciones y listas VIP a deejay-joosh@hotmail.com.

Friday, October 28

"Pimp & Ho's Ball" at Habana Panama, featuring Rhythm X and after party with DJ Leo Pérez. VIP: $20.

"Pimp & Ho's Ball" en Habana Panama, con Rhythm X y after party con DJ Leo Pérez. VIP: $20.

Saturday, October 29

Oktoberbest finale bash at Rincón Alemán, featuring Los Bomberos de Chepo and bar maids in German dresses serving Jaggermeisters at 2x1 and imported German draft beer. Grand raffle with over $1,500 in prizes, including roundtrip ticket to Germany, 51 barrels of German beer. Gran cierre de Oktoberfest en el Rincón Alemán con la banda Los Bomberos de Chepo, con meseras vestidas en trajes alemanes sirviendo Jaggermeister a 2x1 y cerveza alemana importada de barril. Rifa con más de $1,500 en premios, incluyendo un viaje de ida y vuelta a Alemania, 51 barriles de cerveza alemana.

Saturday, October 29

The Manrey Hotel hosts a Halloween Party featuring DJ Amália (Miami/Toronto) at the rooftop Cielo Pool and Lounge with an Open Bar from 9pm to midnight. Some $3,000 will be given away for best costumes - $1,500 for best overall, $1,000 for best couple and $500 in the "sexiest" category. Goolish shots will be passed during the night. $25 cover. Reservations 203-0000, 6219-5835. El Hotel Manrey ofrece una fiesta Halloween Party con DJ Amália (Miami/Toronto) en el Ceilo Pool and Lounge en la asotea con Open Bar de 9pm hasta la medianoche. Se regalarán $3,000 en premios para las mejores disfraces - $1,500 para el mejor, $1,000 para la mejor pareja y $500 en la categoria de "mas sexi". Habran shots tipo "spooky" durante la noche. Cover $25. Reservas al 203-0000, 6219-5835.

Saturday, October 29

Ministry of Sound Halloween Party at Club Nuvo. Cash prizes for the best and worst costume. Presale: $12 and VIP at $15. Tickets at Santos Restaurant and Club Nuvo offices. clubnuvopanama@gmail.com Ministry of Sound Halloween Party en Club Nuvo. Premios en efectivo al mejor y al peor disfraz. Boletos en pre-venta a $12 y $15 para VIP, en Restaurante Santos y oficinas del Club Unvo. clubnuvopanama@gmail.com

Saturday, October 29

Música variada con Kaiser Disco y los DJs panameños Tom Sawyer, KEENE, David Pinto, Gio Vellojín, Sara Castro y Robby Vargas en Nuvó. $1000 al mejor y al peor disfraz ganadores.

Saturday, October 29

Free tango lessons at Pangea Restaurant in El Cangrejo. 7:00 p.m. 392-7359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com Clases de tango gratuitas en Restaurante Pangea en El Cangrejo. 7:00 p.m. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Every Thursday / Todos los jueves

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 398-0568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes

Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 203-0000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados

Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m.–5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com. Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m.floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves

Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo November 3

International Reggae Latino Festival opening in Panama, featuring Gondwana, Los Cafres, and Cultura Protética. San Carlos Beach Club. Tickets: $30 and $75 at Blockbuster. Inicio del Festival de Reggae Latino Internacional en Panamá, con las bandas Gondwana, Los Cagres y Cultura Proféticas. Club de Playa San Carlos. Entradas a $30 y $75 en Blockbuster.

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday

Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net.


October 27 - november 2, 2011

Every Tuesday / Todos los martes

“The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante. Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. Tues - Sun / Mar - Dom Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los jueves

Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pa-

The visitor / el visitante -39

cifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Exhibitions Exhibiciones

Until Sunday, October 30

Biomuseum exhibit at Multiplaza Pacific Mall with story-telling and an origami workshop for children on Saturday and Sunday. 314-1877. www.biomuseopanama.org / Exhibición sobre el Biomuseo en Multiplaza Pacific Mall con “cuenta cuentos” y un taller de origami para niños el sábado y domingo. / 314-1877. www.biomuseopanama.org

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

Three exhibitions under one roof: Da Vinci: The Genius, Dalí Exhibit, and The Secrets of Mona Lisa, at Santo Tomás Elefante Blanco. Tickets starting at $5, at the door. www.davincithegenius.com. Tres exhibiciones bajo un mismo techo: "Da Vinci: The Genius", Dalí Exhibit y The Secrets of Mona Lisa, en el Santo Tomás Elefante Blanco. Boletos desde $5 en taquilla. www.davincithegenius.com.

Until November 12

"El Universo de las aguas y el camino de los peces" (The Universe of waters and the road of fish) art exhibit by Professor Adonai Rivera, Galería Bambú, Calle 1era San Felipe, No. 844, Casco Antiguo. 7:00 p.m. Muestra de arte del Profesor Adonai Rivera "El Universo de las aguas y el camino de los peces" en Galería Bambú, Calle 1era, casa 844, San Felipe, Casco Antiguo.


40- The visitor / el visitante

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad. 262-8012.

Until December 31

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 262-8012. Inauguración de la muestra "Evolución"

October 27 - november 2, 2011

del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Until October 29

"Los Bosques Somos Más." Opening on Thursday, October 20, 7:30 p.m. Photo exhibition "Concurso FOTOBOSQUE". Talks on forests and the environment on Friday, October 21, from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Galería San Felipe, Espacio Panamá, Calle 2da, Casco Antiguo. 211-2758 / info@espaciopanama.com. "Los Bosques Somos Más". Apertura: jueves 20 de octubre, 7:30 p.m. Charlas: Temas forestales y del medio ambiente, viernes 21 de octubre, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Exhibición Concurso FOTOBOSQUE del 20 al 29 de octubre. Galería San Felipe, Espacio Panamá, Calle 2da, Casco Antiguo. 211-2758 / info@espaciopanama.com.

Film/Cine

Every Tuesday/Cada Martes

Diablo Rosso presents “Cena

Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Todos los viernes /Every Friday

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Boquete Music Música en Boquete Every Monday / Todos los lunes

Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913. www.superbookpanama.com

Sports bars

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin

Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516. The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com

Daily


October 27 - november 2, 2011

cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events November 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting, and an insurance seminar. Details:clubcanadaplus@gmail.com

November 18

The American Society of Panama offers tickets at an "early bird" price for its 80th Anniversary Gala Dinner Dance at the Sheraton Hotel. $65 for members and $85 for non-members through October 24. Ten-person tables are also available at $650 regardless of membership status. Tickets after October 24 will cost $75 and $95 respectively and $750 per table of ten with a $20 surcharge for each non-member. Tickets will be distributed through the person with whom one makes their reservation. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (2707457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@ gmail.com or visit amsoc.org.

Expat Explorers

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Every Month

Who's New Club of Panama meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

The visitor / el visitante -41

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres

Center. 392-0292. Expo Belleza Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 392-0292.

Conferencia Internacional de Educación a Distancia Globalink Virtual University Panama 2011, con conferencias, ponencias, talleres, stands. / 6432-0701. http://cied.globalinkuniversity.ac.pa

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Hasta el 28 de octubre

17 de noviembre

Seminario: "Los Testamentos, Confección e Impugnaciones". ULACIT, sede principal, Carrasquilla, Panamá. 6:00 p.m. - 9.00 p.m. 6870-1122 mojicanamary@gmail.com.

Todos los sábados

Taller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporáneo. 2:00 p.m. - 4:00 p.m. 262-3380 / 262-8012.

Fairs/Ferias

Thursday, October 27 - Saturday, October 29 Expo Belleza Internacional ("Expo Beauty") at ATLAPA Convention

Chiriquí

Every Wednesday

Sunday Brunches Brunch Dominicales Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan

medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos November 25-27

Azuero Panama Tours offers an "Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada.


October 27 - november 2, 2011

42- The visitor / el visitante

Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059. www.azueropanamatours.com

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Ongoing

Tours to the historical El Chorrillo neighborhood with El Casqueño. 6838-3984. Viajes por el histórico barrio de El Chorrillo con El Casqueño. 6838-3984.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tuesdays through Sundays/ Martes a domingo

Pirate actors interpret the “Battle of Perico” on a one-hour tour at Isla Perico, on Amador Causeway. Two daily tours, 10am & 3pm. 314-3364 / 6615-4740. Actores “piratas” interpretan la Batalla de Perico en un tour de una hora en Isla Perico del Causeway de Amador. Dos tours diarios, 10am y 3pm. 314-3364 / 6615-4740.

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Sports Deportes

December 1 - 4 Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Miscelaneous Misceláneos Until November 26

Hot Dog Contest at Santos restaurant, Calle Uruguay. The person who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up at Santos restaurant / 263-5638. santospanama@gmail.com. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo puesto y $200 para el tercero. Inscripciones en restaurante Santos / 263-5638. santospanama@gmail.com

Viernes 28 de octubre

La Red Panameña de Narradores de historias invita al Círculo de Narración de cuentos de miedo "Pelos de Puntas". Plaza Catedral Metropolitana, 7:00 p.m. Entrada gratuita. 6227-6600. Desfile de las Mil Polleras en Las Tablas.

October 29

Caravan of Tea & Flowers expo by the Ikebana International Panama Chapter at Biblioteca Nacional, Parque Omar. 1:00 p.m. – 6:00 p.m. 6672-8815 / 6751-7874. Ikebana Internacional Panamá presenta “Caravana de Té & Flores” en la Biblioteca Nacional, Parque Omar. 6672-8815 / 6751-7874.

Sunday, November 27

"Mil Polleras" Parade in Las Tablas. Desfile de las Mil Polleras en Las Tablas.

December 16-17

XXVI version of the Teleton 20-30, with the theme "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición" (Be on their side, help us beat hunger and malnutrition.) Vigésima Sexta Edición de la Teletón 20-30, con el lema "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición".

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon.

www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El Capítulo de Panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

Classes /Cursos En curso

Curso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Panamá. 396-2030.


October 27 - november 2, 2011

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. 317-1248. www.fusiondeartes.com

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 6631-7685.

The visitor / el visitante -43

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Skydiving / Paracaidismo

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Every Wednesday

Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At

Italian lessons

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica escultórica en

la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 5014122 / 6232-2669.

Ballet classes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la academia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Yoga Every Monday /Todos los lunes

Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Hapkido

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Belly dancing classes

Math and English tutoring for children. Little House. 399-9840. Tutoría en matemáticas e inglés en Little House. 399-9840.

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todosl os sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net. Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Tutoring

Theatre in English October 27-29

"Murder at the Howard Johnson's" at the Theatre Guild, Ancón. $15. 8:00 p.m. Reservations: tgapanama@gmail.com.


44- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Hoteles, resorts, nuevo aeropuerto en las playas

New airport to meet demand

Panama's desirable beaches and hotels P

anama has some of the hottest (we mean popular) beaches in the world. With winding coastlines along its Caribbean and Pacific coasts and over 2,000 islands, Panama has a beach for every taste. Some are for surfing, others for wading, some white and others “salt and pepper.” One sector of Panama's beaches that has shown up on the international attraction list in the last decade is close to the city. The Pacific Beach Area boasts many big hotels where travelers come from around the world to enjoy the installations, dining, activities, amenities and of course the beaches. The major hotels include the Royal Decameron, Hotel Playa Blanca, Hotel Coronado, the

P

upscale Buenaventura Hotel, the Sheraton and the luxurious Royalton. Upon investigation further investigation, tourists can find an array of fine hotels, hostelries, cottages and boutique accommodations that complete and authenticate the offer here. We recommend checking out the Focus on Panama guidebook (now also available virtually at FocusPanama.com) for further information.

Airport on the way The construction of a new airport near these beaches at Rio Hato was just announced. In the future, travelers will be able to charter right in to their destination, and perhaps even book with a major airline.

Foto del Royal Decameron Panama

anamá cuenta con algunas de las más populares playas en el mundo. Con líneas costeras bordeando sus costas Caribe y Pacífico y más de 2,000 islas, Panamá cuenta con una playa para cada gusto. Algunas son para surfear, otras para simplemente caminar por las aguas tranquilas. Algunas son de arena blanca; otras, un poco de “sal y pimienta”. Un sector de las playas de Panamá que ha estado siendo reconocido en las listas de atracciones turísticas internacionales en la última década queda cerca de la ciudad. Él área de las playas del Pacífico cuenta con grandes hoteles donde los viajeros vienen de alrededor del mundo para disfrutar de las instalaciones, comida, actividades, amenidades y, por supuesto, de las playas. Entre los más importantes hoteles resaltan el Royal Decameron, Hotel Playa Blanca, Hotel Coronado, los lujosos hoteles Buenaventura, el Sheraton y el Royalton. Los turistas pueden encontrar una amplia variedad de hoteles, hosterías, casas de campo y acomodaciones boutique que completan y autentifican la oferta en la zona. Recomendamos ojear la guía Focus on Panama (ahora también disponible virtualmente en FocusPanama.com) para mayor información.

Aeropuerto en construcción La construcción de un nuevo aeropuerto cerca de estas playas en Río Hato acaba de ser anunciada. En el futuro, los viajeros podrán volar en charter directo a su destino, y quizás incluso hacer reservaciones con una aerolínea comercial.


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -45

Cinta Costera III works Country Fairs P are setting up to begin

anama’s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows.

W

hile most national media was reporting on the hubbub surrounding a story on whether or not the Mayor's Office would be allowed to use the existing Cinta Costera (parallel to Balboa Avenue) for its annual Holiday decorations and family activities, work on the third phase of the Cinta Costera quietly began. Earlier this week fences were erected with signs in El Chorrillo describing a $776.9 million project and outlining the approval of three environmental impact studies. Graffiti-style images are up, promoting the good impact on the community that the project will have. Near the Fish Market on the Cinta Costera, fencing was installed around an area where a

touristic breakwater will be built. A temporary walkway for visitors to the area is also being constructed according to the website NewsroomPanama.com. Representatives of the government communicated through the National Insititue of Culture (INAC) that no decision had been made yet on how the third phase will be built, according to the daily La Prensa on Wednesday. In the end, Minister of Public Works Jose Suárez allowed the Christmastime celebration to take place on the Cinta Costera, but stated that any deaths incurred due to the proximity between the masses and fastmoving vehicular traffic would be blamed on the Municipality, not the national government.

9 de noviembre Grito de Santiago 10 de noviembre Desfile Asociación Cívica Santeños de David 10 de noviembre Grito de La Vi-

Ferias en las provincias L

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación.

lla de Los Santos 11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús 27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí

25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas 16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí


46- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Agro tourism and extreme adventures

Fun on a farm in Coclé N

Typical Panamanian meals are served on the open-air terrace. Comedor principal

ot far from the bustling metropolitan buzz of Panama City, a rural eco-farm called La Granja Alternativa offers adventure, farm and fun activities. It offers an opportunity to connect with nature, partake in adventure and to participate in working on a farm. Tourists can enjoy this peaceful natural setting while also enjoying activities like cayuco (dugout canoe) rowing, zip line canopy, horseback riding, hiking and cycling. Along the way, one sees the naturally-produced crops and animals – from iguanas to water buffalo. Visitors to this farm can also participate in its organic and natural food-related activities. These include baking bread in an artisan oven made of clay and squeezing sugar cane juice in the traditional style “trapiche” press. Community involvement This “agro-tourism” project is also the countryside site for the Fundación Alternativa, an ONG located in Coclesito, Coclé province. The mission is to eradicate social inequality through rural development, community leadership building and skill-building. Hiking tours The farm organizes hikes to nearby communities and for extreme adventures seekers, an eight hour hike (both ways) to Coclé del Norte, on the Caribbean side of Panama.

Children enjoy a little boat trip.

Areas to relax and enjoy the fresh air. Areas de recreacion y desparcimiento.

Tour and stay options Day pass: This visit includes a walk along the agricultural trail, tour of the self-sustaining farm, and a stop at the San Juan River. Lunch included. 8:00 a.m. to 6:00 p.m. Cost: $11 Overnight: $11 per person Meal costs: Breakfast $2.50, Lunch $4.50, Dinner $4.50. Horseback rides: Two hours, $8 per person. Cayuco (dugout canoe) trip: One hour, $10 per person Bicycle rental: One hour, $5 per person Extreme park and rope bridge: One hour, $15 per person Canopy zip line: One hour, $15 per person

Paseo en bote


Granja Alternativa en Coclé October 27 - november 2, 2011

N

o muy lejos del bullicio de la Ciudad metropolita de Panamá, una granja ecológica rural llamada La Granja Alternativa ofrece aventura y actividades divertidas en la granja. La misma ofrece una oportunidad para conectarse con la naturaleza, tomar parte en la aventura y participar en el trabajo de la granja. Los turistas pueden disfrutar de este ambiente natural mientras disfrutan actividades como pasear en cayuco (canoa), canopy tours, montar a caballo, escalar y montar bicicleta. Sobre la marcha, se verán animales y cultivos naturalmente

producidos – desde iguanas a búfalos de agua. Los visitantes a la granja también pueden participar en sus actividades relacionadas a alimentos orgánicos y naturales. Las mismas incluyen hornear pan en el horno artesanal hecho de arcilla y escurrir jugo de la caña de azúcar en el tradicional “trapiche”.

Una comunidad involucrada Este proyecto de “agroturismo”también es el sitio rural para la

The visitor / el visitante -47

Fundación Alternativa, una ONG ubicada en Coclesito, provincia de Coclé. La misión es erradicar la desigualdad social a través del desarrollo rural, el desarrollo de liderazgo en la comunidad y el desarrollo de habilidades.

Tours de caminatas La granja organiza caminatas a comunidades cercanas y, para los aventureros extremos, una excursión de ocho horas (ida y vuelta) a Coclé del Norte, en el lado Caribe de Panamá. A guided walk through the farm. Caminata guiada a través de la granja.

Opciones de tours y estadía “Day pass”: Esta visita incluye una caminata por el sendero agrícola, un tour de la granja, y una parada en el Río San Juan. Almuerzo incluido. 8:00 a.m. – 6:00 p.m. Costo: $11. Estadía de una noche: $11 per person Costos de la comida: Desayuno $2.50, Almuerzo $4.50, Cena $4.50. Paseo a caballo: Dos horas, $8 por persona Viaje en Cayuco: Una hora, $10 por persona Alquiler de bicicletas: Una hora, $5 por persona Puente de cuerda y parque extremos: Una hora, $15 por persona Canopy tour: Una hora, $15 por persona

Accommodations at La Granja Alternativa. Acomodaciones en La Granja Alternativa. Pressing sugar cane.

Sacando jugo de la caña de azúcar.


OCTOBER 27 / NOVEMBER 2, 2011

48- THE VISITOR / EL VISITANTE

Fiestas y desfiles en noviembre, mes de la Independencia de Panamá T

ambores y trompetas, fuegos artificiales y desfiles – la Independencia de Panamá se toma las calles el mes que viene con un sentimiento similar a los fuegos artificiales y las barbacoas del 4 de julio en EE.UU. Estudiantes de muchas escuelas han pasado muchas horas practicando en sus bandas, consistiendo de una tropa de batuteras, un grupo de tambores de diversos tipos y una sección de instrumentos, liderados por los estudiantes que ocupan los puestos de honor en sus escuelas, quienes portan la Bandera Nacional como signo de distinción. Instituciones cívicas, religiosas y privadas también toman parte de los desfiles, algunos vestidos con trajes típicos como la Pollera, vestimentas indígenas y afro-caribeñas. Muchos panameños piensan que su país tiene dos días de independencia, pero según los historiadores, esta afirmación no es exacta. Todo parece indicar que Panamá es el único país en el mundo que celebra un día de independencia y otro día de separación, que a manera de coincidencia, se honran el mismo mes. El lunes 28 de noviembre, el país conmemora 185 años de su independencia de España. Allá por el año 1821, cuando un grupo de caballeros se reunió en la Ciudad de Panamá para romper nuestros lazos coloniales con la corona española, el país decidió adherirse a Colombia en lugar de izar su propia bandera. Ochenta y dos años más tarde, el 3 de noviembre de 1903, Panamá se separa de Colombia y se convierte en República. Aunque el 3 de noviembre es con-

siderado el Día Nacional de Panamá, los panameños no se olvidan del día en que dejaron de ser súbditos del Rey de España. Como en todas las efemérides del mes de noviembre (y hay muchas), los desfiles son la manera más tradicional en que los istmeños festejan el 28 de noviembre. Siguen en la lista de días festivos más importantes de Noviembre: 3 de noviembre Los panameños celebran el 3 de noviembre la fundación de la República, cuando Panamá se separó de Colombia en 1903, con la redacción de la “Acta de Independencia del Istmo”, declarando lo que antes fue un estado colombiano, una nación independiente y soberana con el nombre de República de Panamá. Este día es celebrado con un gigantesco desfile en la Ciudad de Panamá. 4 de noviembre En está fecha se celebra el “Día de la Bandera”, la cual fue diseñada por Don Manuel E. Amador y confeccionada por Doña María Ossa de Amador. Ambos habían trabajado en secreto en la confección del emblema tricolor, para que estuviera listo cuando se consumara la separación. El segundo día de desfiles también se llevará a cabo en la capital 5 de noviembre Las celebraciones de la independencia continúan en este día debido a que el 5 de noviembre los oficiales panameños convencieron a las fuerzas armadas colombianas de desistir en sus esfuerzos de marchar hacia la capital panameña. Los historiadores reportan que esta ha-

zaña se logró con un costo de $8,000 en aquellos días. Este día finalizan las celebraciones de la separación de Colombia y es especialmente importante en Colón, donde se reconoce la importancia de la provincia en los sucesos que llevaron a la independencia del país. 6 de noviembre: Las Tablas El desfile de Mil Polleras se ha trasladado a Las Tablas, donde se hacen a mano estos hermosos trajes típicos de Panamá. Consulte la página *poner aquí número de la página del desfile Mil Polleras* para obtener más información acerca de esta nueva tradición que está patrocinada y organizada por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). 10 de noviembre: La Villa En este día se dio en la provincia de Los Santos el Primer Grito de Independencia de Panamá de España en el año de 1821, en un Cabildo Abierto en la Villa de Los Santos. Esta región fue el cuartel general del movimiento separatista de la Corona Española. Este es también un día festivo nacional Los acontecimientos del 10 de noviembre de 1821 en La Villa de Los Santos fueron suficientemente poderosos para motivar a un grupo de señores de la Ciudad de Panamá para declarar su independencia de España una semana después, pero cómo el “Primer Grito” en realidad se llevó a cabo sigue siendo un misterio. Los “santeños” dicen que la revolución ese día se inició gracias a Rufina Alfaro, una hermosa y joven mujer de las afueras de la ciudad. El hecho es que,

aunque muchos parques, escuelas e incluso un barrio en la Ciudad de Panamá llevan su nombre, no hay registros de su existencia, ni siquiera un retrato de ella. Situada en la península de Azuero - una región considerada la “Cuna del Folclor de Panamá”, la celebración del Primer Grito de Independencia en La Villa está marcada por coloridos desfiles, espectáculos de danzas, corridas de toros (sin sangre), concursos y fuegos artificiales. La Villa se encuentra a 256 Km. al suroeste de la Ciudad de Panamá, siguiendo un camino agradable en automóvil o autobús. Un excelente servicio de autobuses a La Villa y Chitré sale de la Terminal de Albrook. 28 de noviembre: Boquete En esta fecha, en el año 1821, se consolida la independencia de Panamá de España, se declara al Istmo como territorio libre e independiente del dominio español y se proclama la unión voluntaria a Colombia. El 28 de noviembre es un buen día para visitar Boquete para ver el desfile. Este singular pueblo de montaña se encuentra en las faldas del Volcán Barú, y es un lugar popular para los turistas y jubilados extranjeros. Boquete se encuentra a siete horas de la Ciudad de Panamá. Los autobuses salen de la Terminal de Albrook hacia David con servicios de conexión hasta Boquete. Vuelos diarios van del Aeropuerto de Marcos A. Gelabert a David, donde el popular programa “fly and drive” con las líneas aéreas ofrece tarifas especiales en el alquiler de un

automóvil. La Chorrera Los desfiles de La Chorrera comienzan normalmente entre 8:00 a.m. y 9:00 a.m. La Chorrera es una ciudad satélite que crece muy rápidamente. No es un destino turístico a pesar de que muchos extranjeros han comprado casas en los alrededores de esa ciudad en los últimos años. Es segura y la gente es amable y servicial. ¿Donde tendrán lugar los desfiles? La celebración de las fiestas patrias el 3 y 4 de noviembre contará de desfiles con dos rutas: La Ruta 1 iniciará en el Casco Viejo y culminará en Avenida Balboa. La Ruta 2 este año será en Calle 50 en lugar de Vía España, debido a los trabajos del Metro. Los desfiles comenzarán a las 8:00 a.m. y terminarán a las 5:00 p.m.


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -49

Treasure hunter's proclamation

Sir Francis Drake's ships discovered in Portobelo Bay

A

n American treasure hunter claims to have discovered ships belonging to Sir Francis Drake right in Portobelo Bay, on Panama's Caribbean coast. Pat Croce, a salvager and owner of a pirate museum in Florida, believes he has discovered two ships belonging to famous sailor and adventurer Sir Francis Drake. A team of divers discovered the remains of two 16th century ships which had lain undiscovered for 400 years. Croce now

hopes his team will find the body of Drake, who was buried at sea in his suit of armour and in a lead coffin. The two ships, believed to be the Elizabeth and Delight, were apparently sunk by their crews to prevent them getting in the hands of the Spanish enemy after Drake died. Speaking from his St. Augustine Pirate and Treasure Museum in Florida, Croce said the discovery would be a "dream come true".

The Ships Elizabeth and Delight, which belonged to English explorer and adventurer Sir Francis Drake (shown here), are believed to have been discovered in Portobelo. A treasure hunter hopes to find his body. Los barcos Elizabeth y Delight, pertenecientes al explorador inglés y aventurero Sir Francis Drake (mostrado aquí), se cree han sido descubiertos en Portobelo. Un cazador de tesoros espera encontrar el cuerpo de Drake.

¿Barcos de Drake en Portobelo?

Curador de museo en Florida dice haber descubierto barcos hundidos

U

n caza-tesoros norteamericano dice haber descubierto barcos pertenecientes a Sir Francis Drake en la Bahía de portobello en la costa Caribe de Panamá. Pat Croce, rescatador y dueño de un museo pirata en Florida, cree que ha descubierto dos barcos pertenecientes al famoso navegante y aventurero Sir Francis Drake. Un equipo de buceadores descubrieron los restos de dos barcos del siglo XVI que habían estado desaparecidos por 400 años. Croce ahora espera que

su equipo encuentre el cuerpo de Drake, que fue enterrado en el mar en su armadura y en un ataúd de plomo. Los dos barcos, que se cree son el Elizabeth y Delight, aparentemente fueron hundidos por sus tripulantes para evitar que cayeran en manos del enemigo español luego de la muerte de Drake. Desde su St. Augustine and Treasure Museum en Florida, Croce dice que el descubrimiento podría ser “un sueño hecho realidad”.


50- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Reader’s Letter

Do beach malls mean there's more to come? Dear The Visitor staff,

I wanted to say kudos on the ‘Around and About the Beaches’ section article on the development of all the malls in this area. I enjoyed it very much. Could so much development be an indicator of bigger things to come to the area? It has been ages since we used to hear mention of a Disneyland for Latin Americans coming to Panama’s interior, but could these malls plus the Rio Hato airport be a sign? Sincerely, Linda Thompson Chiriquí

Dear Linda,

We appreciate your compliment. We cannot confirm whether the spike in commercial square footage at Coronado is correlated with developments that are yet to be announced, but what is certain is that the beach area is going to continue growing. Here are some photos that we just received of some of the malls in Coronado.

¿Los malls en las playas significan que hay más por venir? Estimado staff de El Visitante,

Quería felicitarlos por el artículo sobre el desarrollo de malls en el área en la sección ‘Around and About the Beaches’. Lo disfruté mucho. ¿Podría todo este desarrollo ser un indicativo de más cosas por venir en el área? Hace tiempo que escuchamos comparaciones de venir al interior de Panamá como un Dineylandia para los latinoamericanos, pero ¿podrían estos malls y el aeropuerto de Río Hato ser una señal? Atentamente, Linda Thompson Chiriquí

Estimada Linda,

Agradecemos su cumplido. No podemos confirmar si la plaza comercial en Coronado está correlacionada con desarrollos que aún no han sido anunciados, pero lo que es seguro es que el área de las playas va a seguir creciendo. Aquí hay algunas fotos que acabamos de recibir de algunos de los malls en Coronado.

The Coronado Mall has changed the face of the entrance to Panama’s long-standing beach community. El Coronado Mall ha cambiado la fachada de la entrada de la comunidad playera de Panamá de larga data.

The brand new Village Mall boasts two fast food chains, KFC and Don Lee. El nuevo Village Mall cuenta con dos cadenas de comida rápida, KFC y Don Lee.


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -51

New Pacfic channel to Panama Canal open By Juan Rafael Cortés Dean

“T

oday we are witnessing another major step forward in the enlargement in of the Panama Canal, which is a further sign that the work is progressing satisfactorily”, said the Minister for Canal Affairs and chairman of the board of the Panama Canal Authority, Romulo Roux. He was speaking at the ceremony on October 19 in which President Ricardo Martinelli activated valves to fill the entry area of the new Pacific access channel, just south of the Centennial Bridge

near Culebra Cut. The expanded Canal will be able to meet the demands of global trade, which means more opportunity for Panama to get more benefits from its strategic geographical position, said Ruux. The Canal administrator, Alberto Aleman Zubieta, in the presence of President Ricardo Martinelli, said that this new phase of expansion with the filling of the channel will allow post-Panamax vessels to transit between the new Pacific locks and Culebra

Cut. The Canal expansion work has recorded an advance of 30% in its various components such as dredging, dry excavation, design and construction of new locks. The entrance to the Pacific access channel is 1.6 miles long, 218 meters wide with a depth of 9.14 meters above sea level. It was expected to take approximately three days to fill the area using 1.4 million cubic meters of water from Gatun Lake.

Abre nueva entrada al Canal de Panamá en el Pacifico Por Juan Rafael Cortés Dean

“H

oy somos testigos de nuevos avances importantes de la ampliación, siendo una señal más de que la obra progresa de manera satisfactoria, indicó el Ministro para Asuntos del Canal y presidente de la junta directiva de la Autoridad del Canal de Panamá, Rómulo Roux. Roux estuvo hablando durante el acto del 19 de octubre a orillas de la vía interoceánica, junto

al administrador Alberto Alemán Zubieta y el Presidente Ricardo Martinelli como testigo. Dijo Rómulo Roux que esta nueva etapa de la ampliación es por donde transitarán los buques Pospanamax entre las nuevas esclusas del Pacífico y el Corte Culebra. “El Canal ampliado estará en la capacidad de atender la demanda de los comercios a nivel

mundial, lo que significa que tendrán más oportunidades para que Panamá obtenga mayores beneficios de su estratégica posición geográfica,” señaló Roux. El Presidente Ricardo Martinelli activó las válvulas para llenar el área de entrada al nuevo canal de acceso del Pacífico, que está ubicado justo al sur del Puente Centenerario, en la zona más próxima al Corte Culebra.

Hasta la fecha, la ampliación del Canal registra un avance del 30% en sus distintos componentes como dragado, excavación seca, diseño y construcción de las nuevas esclusas. La entrada al canal con acceso desde el Pacífico mide 1.6 kilómetros de longitud, 218 metros de ancho y su fondo de excavación

se encuentra a 9.14 metros sobre el nivel del mar. Se espera que tomará aproximadamente tres días llenar el área utilizando 1.4 millones de metros cúbicos de agua proveniente del lago Gatún.

La primera etapa de ampliación con el Presidente Ricardo Martinelli como testigo con el llenado del cauce por donde transitarán los buques pospanamax para Corte Culebra The first phase of expansion with President Ricardo Martinelli as a witness to the filling of the channel along which post-Panamax vessels will transit to Gaillard Cut.


52- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama

Panama leads Central America in foreign investment

Indians ready to protest mining bill

A report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) placed Panama as the Central American country with the highest volume of foreign direct investment captured in the first half of the year. During this period, Panama received $1.4 billion, again beating Costa Rica, its closest competitor, which recorded $1 billion.

While the National Assembly began to discuss a seven point agenda in the second debate on the bill restoring the Mineral Resources Code, Indian groups are prepared to protest against mining in San Felix, Chiriqui, in demand of the adoption of the law prohibiting mining activity in the Ngäbe Bugle region.

“Pele police” ousted The National Police Force insisted that it will request the revocation of the Seventh Criminal Court ruling that outlawed the use of the “pele police” electronic device, although since last October 18 that decision was duly executed, sources confirmed in the Gil Ponce Courthouse. The pele police system allowed officers to access a database of information using license plates and identifications.

Solar power Panama will have its first solar power plant in July of next year that will be located in the province of Herrera; it was announced yesterday by the Secretary of Energy, Juan Manuel Urriola. At the opening of VI Regional Integration Forum held in Panama, Urriola reported that November 8 will be the key date for the tender of the first wind project in the country, to be located in the central provinces.

Constitutional reform The special commission inquiring into the constitutional reforms, at its extraordinary meeting earlier this week, advanced the analysis and discussion of various articles as part of the process of amending the Constitution. The remarkable claim was made that the Assembly has the duty to legislate, no matter what happens, "because that is their role in democracy."

Health Minister declares strike illegal The Minister of Health, Franklin Vergara, "illegal" the strike held since last Thursday in the Santo Thomas Hospital by doctors who reject Bill No. 349 which would create the Public-Private Partnership, being discussed in second reading in the National Assembly.

Real estate sector focused on lower end of market The construction and marketing of luxury real estate projects

has been sluggish this year, as the market is focused on meeting the demand for homes of up to $80,000. Indeed, the luxury segment, defined as ranging from $250,001 on, designed for foreign buyers, has failed to stabilize and there have been minimum sales recorded.

Daily to Chicago, twice daily to NY Copa Airlines will begin a daily flight between Panama and Chicago from December 15 and a second to New York, said the company CEO, Pedro Heilbron.

Credit portfolio growing The internal credit portfolio of the banking center of Panama grew up to August this year by 20.5% and 14.7% respectively compared to same period of 2010. Accumulated net income from January to August 2011 totaled $885 million or $175 million more over the first eight months of last year.

Barbados trade mission A trade mission invited to Panama by the Chamber of Commerce Industries and Agriculture of Panama stated that Barbadians are united with Panamanians by a deep sense of history and a long relationship. They estimate that 50,000 Barbadians were probably involved in the building of the Panama Canal and that resulted in the merger of families and cultures and this trade mission was part of a renewal of friendship and recognition of contributions in the celebrations of historical experiences.

Nay to “shark finning” – MarViva MarViva Foundation has rejected illegal fishing and “shark finning” by fishing vessels in marine protected areas, “such as reported in the Sanctuary of Flora and Fauna Malpelo in the Pacific, where they are estimated to have killed at least 2,000 sharks.”

Avianca-Taca buys cargo planes

At a press conference given by Fabio Villegas, CEO of the AviancaTaca Group, he officially confirmed the purchase of four Airbus A330200F freighters to be operated by the airline´s subsidiary dedicated solely to air cargo business, Tampa Cargo. The possible purchase had been rumored for several weeks. Tampa added a Boeing 767-300F to its fleet in early September and the rumors were that purchase of another aircraft of the same features could be underway.

Costa Rican bananas banned The Panamanian Authority for Food Security (AUPS) suspended imports of bananas from Costa Rica after finding chemical residues of “carbamates,” which if swallowed can cause damage to health. The finding came after a shipment of 15,400 pounds of bananas that had been introduced to the country last week across the border at Paso Canoa.

Murder sentences under review A special commission of jurists convened by the National Assembly recommended applying a maximum penalty of 70 years prison in the case of homicides committed with extreme violence, and also proposed the creation of prison terms from 30 to 35 years for juveniles who commit multiple murders. The commission gave its final report which rejects life imprisonment, but warned that this measure does not violate any constitutional provision.

State loans to finance metro construction The State will make two loans for $362.1 million to finance the construction of the Panama Metro, a project that, for the moment, is estimated to cost $1.8 billion. The loans will be granted by French and Spanish companies, the same origin as two of the companies involved in the project, FCC Construction (Spain) and Alston (France).

Canal widening 30% complete The expansion project of the Panama Canal is 30% complete, including dredging, dry excavation, design and construction of new locks. The Panama Canal Authority (ACP) held the water filling ceremony of the Pacific access channel to communicate the new Post-Panamax locks with Gaillard Cut.

“Doing Business” ranking


October 27 - november 2, 2011

Isthmian Update Panama is in position 61 in the 2012 Doing Business ranking of the World Bank, improving from last year. In the 2011 report, released late last year, Panama ranked 72.

First Pullmantur sailing The first cruise ship of the 20112012 season, the Horizon of the Pullmantur chain, set sail from the port of Colon 2000 and has a capacity of 1,828 passengers. This ship replaces the Ocean Dream, which was used in the first season of the Spanish chain in sailings from Panama. This year the company cut from nine to five months the period that it will be sailing from Col贸n. Colombians, Venezuelans, Brazilians and Mexicans represent the majority of tourists who use the home port in Col贸n.

Amador cruise port to serve for fueling The cruise port the government intends to build in the area of Amador could also be used by shipping companies as a refueling center. This is the interest of the representatives of Royal Caribbean, Holland America and Princess Cruises, who this week took a tour of the area in Amador being promoted by the government.

Year of sustainable tourism in Central America Next year, 2012, was declared as the year of sustainable tourism in Central America. This was embodied in the Declaration of Panama that was signed yesterday at the opening of the eighth version of the Central American Travel Market Fair that took place in the country.

Natural disaster funding The Executive Directors of the Board of the World Bank yesterday approved a loan to Panama for its development policy of $66 million to implement a Risk Management Program of Natural Disasters. This operation provides immediate funds after a major natural disaster, allowing the government to supplement its own resources and respond to emergencies and other needs for risk reduction.

The visitor / el visitante -53


54- the visitOr / el visitante

OctOber 27 - nOvember 2, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Cangrejo, 1750sqft.3b, 2.5b, maid quarters, furnished, all appliances, a/c, balcony, security, parking, Premium location, $184,000.00, 6480-6600. San Francisco, Calle 50, 1240sqft, 3bd, 2bth, maid quarters, furnished or unfurnished, all appliances, a/c, security, parking, great location, $130,000.00, 6480-6600.

Propietario Remata: Lotes a Valor Catastral hasta agotar existencia. +507-6206-3829. gebunting@gmail.com

Clayton Duplex, 3rec, c/b/e, sin remodelar, 219m2/const. 468.94m2/terr. Venta $290.000 Cel.6248-1826/67-9298 Clayton unifamiliar, 4rec, 2.5baños, c/b/e, 366m2/const. 785m2/terr. Venta $680.000 Cel: 6248-1826/6706-9298. Clayton 2.5 baños, sin remodelar, 241m2/ const. 473m2/terr. Venta $290.000 Cel: 62481826/6706-9298. Obarrio ¡GANGA! 190M2, rec, 31/2baños, vista al mar, área social. Venta $240.000 Cel: 6248-1826/6706-9298. Llanos Curundu cerca de Albrook Mall 1.069m2 plano Venta $280.00xm2 Cel: 624876706-9298 Gamboa desarrollo Ecoturístico frente al canal de Panamá Zonif: C2 1.472.85m2 plano Venta $525.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 Albrook precioso duplex remodelado 3/rec 2/baños c/b empleada terraza 720m2 terreno $420.000 Cel: 6248-1826/6706-9298 Llanos/torti Chepo 28 hectáreas ideales para agricultura, ganadería frente a interamericana $160.000 Cel: 6248-1826/6706-9298.

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Clayton moderno 3/rec 2/baños totalmente amoblado patio $1200.00 sin muebles $1000.00 Cel: 6248-1826/6706-9298

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Chalet en Capira, Vía del Carmen 3 recamaras, 2 baños, 295mts de construcción, garaje bajo techo, 1,000mts de terreno, tanque de reserva de agua de 250 galones, verjas de hierro, también tiene un pequeño rancho. Precio $85,000 se comparte la comisión. Tel.2651616 o 6642-1616 Coronado, gated community, 12900sqft, lot, all utilities available, under market value price, $100,000.00, 6480-6600. 2 Newly Built Houses, Pedasi, Panama $129,000 per house Arenal beach road. 6801-7262 etirtil@hotmail.com Contadora Island-Villa for Sale, Furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and a lot more EXTRAS, $365k, Call 250-4202 www.contadoraislandvilla17.com

Terreno 7.3 hectáreas en Pedasí, se puede dividir, plano, 600 mts de frente en carretera principal, $15.00 x mts2. 6612-5633 Punta Barco Resort exclusivo terreno, 4,465.15 m2 $100.00m2 Cel: 6248-1826/67069298. San Carlos terreno 30.240m2, frente de playa 33.80m2 ideal desarrollo Venta $110.00xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298 Punta Chame cerca al mar 7.733m2 $40.00xm2 otro 1,505m2, Venta $40.00xm2. Cel: 6248-1826/6706-9298.


October 27 - november 2, 2011

The visitor / el visitante -55

Arts and crafts Bejuco frente a Interamericana, construya Súper, ideal comercio 1.032m2 Venta $100.000 Cel: 6248-1826/6706-9298. Gorgona 4 hectáreas, terreno plano, árboles frutales, río Venta $6.00xm2 Cel: 62481826/6706-9298 SORA 16 hectáreas 4.247m2 ideal agro/ganadería, cerca Altos del María, Venta $2.00 xm2 Cel: 6248-1826/6706-9298.

Articles For Sale / Artículos para la Venta (5) Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations 4400 each, Tazas current. You change directors. 66133553 (English).

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; email: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email: hector.elias.perez.gonzalez@gmail.com

Tourism/Turismo (9) Airport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. 6065-3942 airportridespanama@gmail.com Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com I Offer Tutoring to students from 1st grade to 9th. All subjects. English/Spanish. Contact: 6679-3020 or natalialucero@aol.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Exclusive full service massage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com. Call 6752-5009.

Feria de Manualidades y Artesanías 2011

L

a décima octava Feria Internacional de Manualidades y Artesanías 2011 estará en ATLAPA este fin de semana, desde el viernes 28 hasta el domingo 30 de octubre. La feria este año contará con la presencia de 11 expositores internacionales, talleres y demostraciones para adultos y

A

n International Arts and Crafts Fair is taking place at the ATLAPA Convention Center this weekend, from Friday, October 28 to Sunday, October 30. The fair this year will feature eleven international exhibitors, workshops and demonstrations for adults and children, folklore dancing, spectacles, special guests, and typical Panamanian and international food. The expo will take place at Salón Las Totumas, from noon. to 8:00 p.m. all three days.

niños, bailes folklóricos, espectáculos, invitados especiales y comida típica panameña e internacional. La exposición tendrá lugar en el Salón Las Totumas, Centro de Convenciones ATLAPA, de 12:00 p.m. a 8:00 p.m. los tres días.


56- The visitor / el visitante

October 27 - november 2, 2011

The Visitor and Focus abroad F

ocus Publications INT participated in the ABAV tourism fair this month in Rio de Janeiro, as one of 13 private companies forming the delegation accompanying the Panama Tourism Authority (ATP). Panama is a new destination for Brazilians, and the ATP expects 40,000 more Brazilian tourists before end of year. This edition of The Visitor will be distributed in Argentina at the FIT tourism fair in Buenos Aires over the weekend.

Two more international editions

Advertisers who wish to reach the exclusive international travel agent and tourist markets at the upcoming tourism fairs in London and Barcelona can do so by participating in our upcoming editions 17.44 and 17.46. Contact Patricia Puentes at patricia@focuspublicationsint.com or call 225-6638.

El Visitante y Focus en el extranjero

F

ocus Publications INT participó en la feria turística ABAV este mes en Río de Janeiro, como una de las trece compañías privadas que conforman la delegación que acompaña a la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). Panamá es un nuevo destino para los brasileros, y la ATP espero 40,000 turistas más provenientes de Brasil para finales de este año. Esta edición de El Visitante será distribuida en Argentina y la feria de turismo FIT en Buenos Aires en el fin de semana.

In Brazil / En Brasil, standing / de pie: Patricia Puentes, Gerente de Ventas & Mercadeo de Focus Panama & The Visitor; Leandro Horta, Gerente de Copa Rio de Janiero. Seated / Sentados: Gustavo Esusy, Gerente regional de Mercosur de Copa Airline; Karla Guillen, Gerente de Copa Vacations Panamá y Alessandra Tortora, ejecutiva de ventas Copa Airline Rio de Janeiro.

Dos ediciones internacionales más Los anunciantes que deseen extenderse al exclusive mercado internacional de agentes de viajes y turismo en las próximas ferias en Londres y Barcelona pueden hacerlo participando en nuestras próximas ediciones 17.44 y 17.46. Contacte a Patricia Puentes escribiendo a patricia@focuspublicationsint.com o llamando al 225-6638.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.