The Visitor/ El Visitante VOL. 14#41

Page 1

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

VOL. 17#41

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

www.thevisitorpanama.com


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Motor show at ATLAPA T

he Panama Motor Show opens today, Friday, October 14 with a 6:00 p.m. inauguration ceremony at ATLAPA Convention Center. The event is organized by the Panamanian Association of Auto Dealers (ADAP) and will carry on through Sunday, October 23. All dealer concessionaires in Panama will have their models on display. The 2012 models will be on display and available for purchase at special prices just for the show. Savings are so significant ($2,000 - $7,000 depending on sticker price) that the event receives around 30,000 annual visitors. On-site financing through many of the country’s financial institutions is available as well. The fair is open weekdays from 4:00 p.m. to 10:00 p.m. and weekends from 2:00 p.m. to 10:00 p.m.

The new model cars are accompanied by female models, which can make the car buying experience all the more enjoyable during the Motor Show. Los nuevos modelos de autos son acompañados por modelos femeninas, que pueden hacer la compra de carros mucho más amena durante el Motor Show.

Feria automovilística E

l Panama Motor Show abre hoy, viernes 14 de octubre, con una ceremonia de inauguración a las 6:00 p.m., en el Centro de Convenciones ATLAPA. El evento está organizado por la Asociación de Distribuidores de Autos Panamá (ADAP) y se llevará a cabo hasta el domingo 23 octubre. Todos los concesio-

narios y distribuidores de automóviles en Panamá estarán exhibiendo sus modelos. Los modelos del 2012 estarán en exhibición y a la venta a precios especiales en el show. Los ahorros son tan significativos ($2,000 - $7,000, dependiendo del precio original), que el evento recibe alrededor de 30,000 visitantes anuales.

Habrá financiamiento en el sitio a través de las muchas instituciones financieras del país. La feria está abierta en días de semana de 4:00 p.m. a 10:00 p.m. y los fines de semana de 2:00 p.m. a 10:00 p.m.

Four door coupes Coupes de cuatro lead luxury market puertas lideran mercado The Porche Panamera set a new standard in luxury four door sedans, and many new 2012 models, like the Audi A7 and the Mercedes-Benz CLS550, have followed suit with these powerful sports cars that have a refined look.

Audi A7.

de automóviles de lujo

El Porche Panamera estableció un nuevo estándar en lujosos sedanes de cuatro puertas, y muchos modelos del 2012, como el Audi A7 y el MercedesBenz CLS550, han seguido el modelo de estos potentes autos deportivos con “look” refinado.

Mercedes-Benz CLS550.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


4- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Isla Viveros

Premier Pearl Islands project launches Las Villas de la Marina condo phase O n October 5, the Isla Viveros development in the Pearl Islands Archipelago in Panama held the official launch of the Las Villas de La Marina condominium phase of this luxury island project. The event took place at Trump Ocean Club Hotel. It is the first condo phase at Isla Viveros, and will offer a select few Panamanian and foreign resident families a luxurious and tranquil escape. There will only be about 100 of these units available, situated

in small structures perched on an elevated area in front of the ocean close to the Viveros Marina. Amenities will include pools, beach, waterfront gazebos and a children’s play area. Properties will be offered completely furnished and decorated, right down to the wine opener. Up and running Developers report that marine transport will soon be available from the city to the island. This service will be included in the

property purchase. There will also be a weekly private yacht available to explore the natural wonders of the island. A landing strip on the island is already functional and the first moorings of the 300-slip marina are ready. Viveros already has residents from countries like Spain, France, Norway, United States and Ukraine to name a few. Visit viverosresort.com.

Lanzamiento de condominio en desarrollo Isla Viveros E

l 5 de octubre, el desarrollo Isla Viveros en el Archipiélago de las Perlas en Panamá fue el centro del lanzamiento oficial de la fase condominio del lujoso proyecto insular Las Villas de La Marina. El evento tuvo lugar en el Trump Ocean Club Hotel. Esta es la primera fase de condominios en Isla Viveros, y ofrecerá a unas cuantas familias panameñas y residentes extranjeras un escape lujoso y tranquilo. Habrá sólo alrededor de 100 de es-

tas unidades disponibles, ubicadas en pequeñas estructuras posadas en un área elevadas frente al océano cerca de la Marina Viveros. Entre las amenidades habrá una piscina, playa, miradores frente al mar y un área de juegos para niños. Las propiedades estarán completamente amobladas y decoradas. En progreso Los desarrolladores del proyecto informan que pronto habrá transporte marítimo disponible de la ciudad a la isla. Este

servicio será incluido en la compra de la propiedad. También habrá un yate privado semanal para explorar las maravillas naturales de la isla. Una pista de aterrizaje ya está funcionando en la isla y los primeros amarres de la marina están listos. Viveros ya tiene residentes de países como España, Francia, Noruega, Estados Unidos y Ucrania. Visite viverosresort.com.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama and Belize, an asset protection parlay By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 - 6645

O

ne of the products offered by Panamanian law firms is a unique asset protection package that incorporates a Private Interest Foundation with a Belize corporation. What makes this attractive is that it spreads ownership of one’s assets into two countries where both have strong anonymous corporation and bank secrecy laws. With economic pressure affecting the world, there are an increasing number of cases where people file desperate suits that seek to get more alimony or to challenge wills. Privacy through anonymous ownership of one’s assets can prevent frivolous lawsuits and costly probate battles. And in a world with increasing access to resources for finding people and their assets, it is more important to get double protection. Panama’s Private Interest Foundation (PIF) law is modeled after similar laws in Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. A Panama PIF is a legal entity combining three different things: a Trust, a Corporation, and an Estate Planning tool. The Private Interest Foundation has five main components: 1. Founder: The founder (law firm) creates the Foundation in the Panama Public Registry. 2. Foundation Council: The council serves the same function as directors do for a corporation. The council member names and

passport numbers are registered in the Panama Public Registry. In order to protect the privacy of clients, law firms generally provide a nominee (straw man) council, and provide pre-signed, undated letters of resignation from the nominee council. Thus, the council has no real control and can be quickly replaced. 3. Protector: The Protector ultimately controls the Foundation and is usually the client. Upon creating the Foundation, the council appoints a Protector through a notarized Private Protectorate document. Since the document is private and not publicly registered, the Protector remains 100% anonymous. Thus, the Protector has full control over the Foundation and all of its assets while remaining anonymous. 4. Beneficiaries: The Beneficiaries are appointed through a Private Letter of Wishes or a more formal set of By-Laws, written by the Protector. The Letter of Wishes is a private document keeping the beneficiaries 100% anonymous. Only the Protector can change or modify this document. 5. Registered Agent: The Act requires every Foundation have a registered agent, who must be a Panamanian lawyer. A Belize corporation, like one in Panama, offers tax-free income along with privacy as there are no public records of who the direc-

tors or shareholders are. Only one director and shareholder is required. The Register of Shareholders can only be inspected by shareholders or by a Belize court order at the request by a shareholder. The only public filings with the Belize government are a Memorandum & Articles of Association. No annual tax returns or audited accounts are required. Anonymous “Bearer Shares” can be used in Belize where who ever possesses the shares is the owner. Belize, where English is the first language, is also a player in the world of offshore banking. Account holders never have to travel to Belize to open an account or conduct banking business. From anywhere in the world the account holder can use the Internet, email, courier service, or even telephone by simply contacting the banking representative or through a registered agent. Belize Debit cards and Belize ATM bank cards are accepted worldwide. MultiCurrency (including USD, CAD, GBP, and EUR) bank accounts can be opened in Belize. Estate planning is another benefit of this structure. Since all of the assets are held by a Belize corporation which is owned by a Panama Private Interest Foundation, once the Protector passes away his/her beneficiaries (heirs) will immediately own the assets without costly and time consuming probate.

Lunching with Green Building Almuerzo especial con Jane Council president Jane Henley Henley de Green Building Council

J

ane Henley, the president of the World Green Building Council (GBC), will visit Panama on Tuesday, October 18 to offer a conference entitled “Transformación global de la industria de la construcción hacia modelos sustentables” (Global transformation of the construction industry toward sustainable models) at the annual Panama Green Building Council lunch at the Sheraton Hotel Panama, from 12:00 p.m. to 2:00 p.m. The Panama Green Building Council is a nonprofit organization that promotes sustainable building design and construction. Jane Henley is the founder of the Green Building Council in New Zeland and also the current CEO of the WorldGBC. Attendance at the lunch with Jane Henley will have a cost of $150 per person. There will be door prizes. For more information, contact Panama GBC at 300-1011, ext. 109 and 112 / 6785-2667 / info@panamagbc.org / www.panamagbc.org.

J

ane Henley, presidenta del World Green Building Council (GBC), estará visitando Panamá el martes 18 de octubre para dictar una conferencia titulada “Transformación global de la industria de la construcción hacia modelos sustentables” en el almuerzo anual de Panama Green Building Council en el Hotel Sheraton de Panamá de 12:00 p.m. a 2:00 p.m. El Panama Green Building Council es una organización sin fines de lucro que promueve el diseño y construcción sostenibles. Jane Henley es la fundadora del Green Building Council en Nueva Zelanda y también la actual CEO de WorldGBC. La asistencia al almuerzo con Jane Henley tendrá un costo de $150 por persona. Habrá premios en la entrada. Para mayor información, contacte a Panama GBC: 3001011, ext. 109 y 112 / 6785-2667 / info@panamagbc.org / www.panamagbc.org.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Panamá y Belice

Protección de bienes Por: Staff de Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 - 6645

U

no de los productos ofrecidos por las firmas de abogados panameñas es un paquete de protección de activos único que incorpora una Fundación de Intereses Privado con una corporación de Belice. Lo que hace esto atractivo es que reparte la propiedad de los bienes de uno entre dos países donde ambos tienen fuertes corporaciones anónimas y leyes de discreción bancaria. Con la presión económica afectando el mundo, hay un número creciente de casos en los cuales la gente pone demandas desesperadas por mejores pensiones o para impugnar un testamento. La privacidad a través de la propiedad anónima de los bienes propios puede prevenir frívolas demandas y costosas batallas por legalización de testamentos. Y en un mundo con creciente acceso a recursos para encontrar a la gente y sus activos, es más importante obtener doble protección. Panama’s Private Interest Foundation (“Fundación de Interés Privado” –PIF, por sus siglas en inglés) sigue el modelo de leyes similares en Suiza, Liechtenstein y Luxemburgo. Una PIF panameña es una entidad legal que combina

tres elementos diferentes: un Fideicomiso, una Corporación y una Herramienta de Planificación Patrimonial. La Fundación de Interés Privado tiene cinco tiene cinco componentes principales: 1. Fundador: El fundador (la firma de abogados) crea la Fundación en el Registro Público de Panamá. 2. El Consejo de la Fundación: El consejo sirve la misma función que los directores para una corporación. Los nombres y números de pasaporte de los miembros del consejo son registrados en el Registro Público de Panamá. Para proteger la privacidad de sus clientes, las firmas de abogados generalmente proveen a un consejero improvisado y cartas de renuncia del mismo pre-firmadas y sin fechas. De esta manera, el consejero no tiene ningún control real y puede ser reemplazado rápidamente. 3. Protector: El Protector es quien ultimadamente controla la Fundación y es usualmente el cliente. Al crear la Fundación, el consejo nombra a un Protector a través de un documento de Protectorado Privado notariado. Ya que el documento

es privado y no está registrado públicamente, el Protector permanece 100% anónimo. De esta manera, el Protector tiene control total sobre la Fundación y todos sus bienes a la vez que se mantiene anónimo. 4. Beneficiarios: Los Beneficiarios son nombrados a través de una Carta Privada de Deseos o un conjunto de estatutos más formal escrito por el Protector. La Carta de Deseos es un documento privado que mantiene a los beneficiarios 100% anónimos. Solo el Protector puede cambiar o modificar este documento. 5. Agente Registrado: El Acta requiere que cada Fundación tenga un agente registrado. El mismo debe ser un abogado panameño. Las corporaciones en Belice, al igual que las panameñas, ofrecen ingresos libres de impuestos con privacidad, ya que no hay récords públicos de quiénes son los directores o accionistas. Sólo ser requiere un director y accionista. El Registro de Accionistas sólo puede ser inspeccionado por accionistas o por una orden judicial pedida por un accionista. Los únicos documentos públicos con el gobierno de Belice son un Memorándum y Artículos de la Asociación. No se requieren declaraciones de impuestos o cuentas auditadas. “Acciones al porta-

dor” anónimas pueden usarse en Belice donde quien sea que posea las acciones es el dueño. Belice, donde el inglés es el primer idioma, juega también un rol importante en el mundo de banca en el extranjero. Los cuenta-habientes no necesitan viajar a Belice para abrir una cuenta o realizar negocios bancarios. Desde cualquier parte del mundo, el dueño de la cuenta puede usar el Internet, e-mails, servicio de mensajería o incluso el teléfono simplemente contactando al representante del banco o a través de un agente regis-

trado. Las tarjetas de crédito y débito de Belice son aceptadas en todo el mundo. Pueden abrirse cuentas bancarias de múltiples divisas (incluyendo USD, CAD, GBP y EUR) en Belice. La Planificación Patrimonial es otro beneficio de esta estructura. Ya que todos los bienes se encuentran en una corporación de Belice propiedad de una Fundación de Interés Privado en Panamá, si falleciera el Protector, sus beneficiarios (herederos) recibirían sus bienes inmediatamente sin costosas y lentas legalizaciones de testamento.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Big business with Britain, the UK’s event at Trump By Jacob Ehrler

N

ew British Ambassador Michael John Halloway has big plans for stepping up integration between Great Britain and Panama. This week he revealed some of the ideas that will be presented at the Britain in Panama event to be held on Thursday, October 20 at the Trump Ocean Club Hotel in Punta Pacifica from 8:00 a.m. to 2:00 p.m. Education and urban planning are the focus. It is co-organized with the Embassy by the newly upgraded Panama British Business Association – now the British Chamber of Commerce of Panama (BCCP). The BCCP president is banker Joe Salterio and the executive director is morning radio personality Gerry Dowden. Kicking it up a notch Ambassador Halloway began his four year post this year. He has a clear vision of an improved Panama through British involvement, and with good reason. Few people actually realize that the UK is the biggest investor in Panama, ahead of the US and Spain. But according to Proinvex, Panama’s foreign investment agency under the Ministry of Commerce and Industry, the figure is somewhere between $7 and $8 billion. Many large and important Panamanian companies, from Panadol to Panama Pacifico and from Cerveceria Nacional to Cable & Wireless, are

actually British. “We want to do – not talk about doing – great things, real things for Great Britain in Panama,” says Ambassador Halloway. “The first edition of Panama Invest,” organized by Proinvex, “was held last year in London and that’s not a coincidence... Britons need to know about Panama’s commercial and logistics center.” Event preview The lack of urban planning and education in Panama are not light subjects. The solutions to these factors will be key to the success of the development of the nation and its ability to compete in the world market. The UK’s excellence in design, planning, engineering and construction will be showcased in a Green and Sustainable Architecture section featuring Dan Epstein, director of sustainability for the London 2012 Olympics, which are the “greenest” games to date and have already transformed the East London venue from an impoverished and forgotten area into one of the most vibrant parts of the city. “There are correlations to be made between East London and Panama,” says Ambassador Halloway. Panelists for this section will include José Domingo Arias, Minister of Housing of Panama and Herman Bern Jr., CEO of

Empresas Bern. Regarding education, Tony Millns, Chief Executive of the company English UK will speak on how to improve English language standards as well as how to enhance capacities delivered for the needs of the private sector. Martin Doel, Chief Executive of the Association of Colleges will present on the skill gap and how to update a workforce to meet industry needs. Brian Wisdom of People 1st (UK) will also share his expertise in the hospitality and service sector. Panamas’ Minister of Education Lucy Molinar will be at the event to share progress on her massive mission to improve education here. The closing speech will be given by Britain’s Minister of State for the Foreign Office, Jeremy Browne, MP, whose remarks at last year’s well-attended event left businessmen and women inspired. The event will be preceded by a networking cocktail at the Ambassador’s residence on the evening prior, Wednesday, October 19 from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. Tickets to the event cost $65 and can be obtained by contacting Ana Victoria de Posso, the BCCP administrator at admin@ britcham.com.pa or 297-6560.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Grandes negocios entre Panamá y Gran Bretaña Por Jacob Ehrler

E

l nuevo embajador Británico Michael John Halloway tiene grandes planes para profundizar la integración entre Panamá y Gran Bretaña. Este fin de semana, el embajador reveló algunas de las ideas que se presentarán en el evento Britain in Panama el jueves 20 de octubre en el Trump Ocean Club Hotel en Punta Pacífica de 8:00 a.m. a 2:00 p.m. La educación y planificación urbana son los puntos centrales. El evento está siendo co-organizado con la Embajada por la antigua Panama British Business Association, ahora British Chamber of Commerce of Panama (BCCP). El presidente de la BCCP es el banquero Joe Salterio y el director ejecutivo es la personalidad de radio matutina Gerry Dowden. Subiéndole el tono El embajador Halloway inició su cuarto año en su posición este año. Halloway tiene una clara visión de un Panamá mejorado a través de la participación de Gran Bretaña, y con buena razón. Pocas personas de hecho se dan cuenta de que Gran Bretaña es el mayor inversionista en Panamá, por encima de España y los Estados Unidos. Sin embargo, de acuerdo con Proinvex, la agencia de inversión extranjera de Panamá bajo el Ministerio de Comercio e Indistrias, el número se encuentra entre $7 y $8 mil millones. Varias grandes e importantes compañías panameñas, desde Panadol hasta Panamá Pacífico y desde la Cervecería Nacional hasta Cable & Wireless, de hecho son inglesas. “Queremos hacer —no hablar sobre hacer— grandes cosas, cosas reales por Gran Bretaña en Panamá”, dice el Embajador Halloway. “La primera edición de Panama Invest”, organizada por Proin-

vex, “tuvo lugar hace un año en Londres y eso no es una coincidencia… Los bretones necesitan saber acerca del centro comercial y logístico de Panamá”. Preview del evento La falta de planeamiento urbano y educación en Panamá no son temas ligeros. Las soluciones a estos factores serán clave para el éxito del desarrollo de la nación y su habilidad para competir en el mercado mundial. La excelencia de Gran Bretaña en cuanto a diseño, planeamiento, ingeniería y construcción, se mostrarán en una sección de Green and Sustainable Architecture (Arquitectura Verde y Sostenible) con Dan Epstein, director de sostenibilidad para las Olimpíadas Londres 2012, que son los juegos “más verdes” hasta la fecha y ya han transformado el este de Londres de un área empobrecida y olvidada a una de las más vibrantes partes de la ciudad. “Hay correlaciones que se pueden hacer entre el este de Londres y Panamá”, dice el Embajador Halloway. Entre los panelistas para esta sección están José Domingo Arias, Ministro de Vivienda de Panamá, y Herman Bern Jr., CEO de Empresas Bern. En cuanto a la educación, Tony Millns, Director Ejecutivo de la compañía English UK, hablará sobre cómo mejorar los estándares del idioma inglés, así como cómo mejorar las capacidades para cumplir con las necesidades del sector privado. Martin Doel, Director Ejecutivo de la Association of Colleges, hablará sobre el déficit de competencia y cómo actualizar la fuerza de trabajo para cumplir con las necesidades de la industria. Brian Wisdom of People 1st (UK) también compartirá su experiencia en la hospitalidad y el sector servicio. La Minis-

tra de Educación Lucy Molinar estará en el evento para compartir el progreso en su misión masiva para mejorar la educación aquí. El Ministro de Estado para el Ministerio de Relaciones Exteriores, Jeremy Browne, MP, cuyos comentarios en el exitoso evento del año pasado inspiraron a hombres y mujeres de negocios, cerrará el evento. El evento será precedido por un cóctel de “networking” en la residencia del Embajador la noche anterior, el miércoles 19 de octubre, de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. Los boletos para el evento tienen un costo de $65 y pueden obtenerse contactando a Ana Victoria de Posso, administradora de BCCP, escribiendo a admin@ britcham.com.pa o llamando al 297-6560.

British business note The King’s Group, a proven UK educational institution with five schools in Spain and one in the UK is actively seeking to establish in Panama and is seeking a project director for the country.

Nota de negocios británicos The King’s Group, una institución educativa de Gran Bretaña con cinco escuelas en España y una en Gran Bretaña, se encuentra activamente buscando establecerse en Panamá y está buscando un director de proyecto para el país.

British Ambassador Michael John Halloway has turned up the heat on the UK’s business mission in Panama. El Embajador británico Michael John Halloway ha subido la temperatura en la misión de negocios de Gran Bretaña en Panamá.


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

Salsa greats united! Saturday, October 15 Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Rivera y Andy Montañez performing at the Figali Convention Center. Tickets available starting at $30, at Blockbuster and tuboleto.com.

Festival de Salsa 2011 Sábado 15 de Octubre Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Rivera y Andy Montañez se presentarán en el Figali Convention Center. Entradas disponibles a partir de $30 en Blockbuster y tuboleto.com.

Interpreti Veneziani in concerto Tuesday, October 18 All the way from Venice, the string ensemble Interpreti Veneziani will perform music by Bach, Vivaldi, Boccherini, Bartok, Geminiani, and Sarasate at the National Theater on Tuesday, October 18. Tickets are available at Argosy bookstore, Allegro, and Offices of the National Concerts Association at $5 (students), $15 (musicians), and $30 for the general public. For tickets and more information, contact 214-7236 / 214-4848 / www.conciertospanama.org / conciertos@conciertospanama.org.

“Nueve solistas de primera”: Interpreti Veneziani en el Teatro Nacional Martes 18 de octubre Desde Venecia, Interpreti Veneziani se estará presentando con música de Bach, Vivaldi, Boccherini, Bartok, Geminiani y Sarasate en el Teatro Nacional el martes 18 de octubre. Los boletos están a la venta en Librería Argosy, Allegro y Oficinas de la Asociación Nacional de Conciertos a $5 (estudiantes), $15 (músicos) y $30 para el público general. Para mayor información y obtener boletos: 214-7236 / 214-4848 / www.conciertospanama.org / conciertos@conciertospanama.org.

Latin guitarist Hernán Romero Thursday, October 27 Guitarist and vocalist Hernán Romero at Teatro Ateno in the City of Knowledge presents Latin rhythms from classic to flamenco and jazz, including Middle Eastern and Oriental influences. Tickets from $20, show starts at 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.

Hernán Romero y su guitarra en concierto Jueves 27 de octubre El guitarrista y vocalista Hernán Romero se presentará en el Teatro Ateneo en Ciudad del Saber, con ritmos latinos de lo clásico al flamenco y jazz, incluyendo influencias orientales. Los boletos están a la venta por $20. El concierto inicia a las 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

The Best of Rock – in Spanish

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Maná in concert

Friday, October 28

Saturday, November 12

Aleks Syntek, Aterciopelados, Enanitos Verdes and Moenia come to Panama for The Best of Rock in Spanish concert. Panama will be rep-

The acclaimed Mexican band Maná, now on the road with their “Drama y Luz” CD tour, will perform at Figali Convention Center. Concert was originally announced last week to take place on November 8 and a date change shortly followed. Tickets at TicketPlus locations in Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and online at ticketplus.com.pa.

resented by Horacio Valdés, Yigo Sugasti, Víctor Juliao and Leo Goldfarb. Figali Convention Center. Tickets for sale at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores and Extreme Planet. 306-0550.

Festival de Rock en Español Viernes 28 de octubre Gran concierto de Rock en español con los artistas internacionales Aleks Syntek, Aterciopelados, Enanitos Verdes, Moenia; y Horacio Valdés, Yigo Sugasti, Víctor Juliao y Leo Goldfarb por Panamá

Aerosmith Tuesday, November 1 Aerosmith at Rod Carew Stadium. Tickets at Ticket Center and Audiofoto. VIP packages at www.aeroforceone.com.

Aerosmith en Panamá

Martes 1 de noviembre Aerosmith se presenta en el Estadio Nacional Rod Carew. Boletos en Ticket Center y Audiofoto. Visite www.aeroforceone.com para conseguir el paquete VIP.

en Figali Convention Center. Boletos a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y Extreme Planet. 306-0550.

“Drama y Luz”: Maná en concierto Sábado 12 de noviembre La aclamada banda Mexicana Maná en el Figali Convention Center. Maná está actualmente realizando el tour “Drama y Luz” para promocionar su más reciente disco. La fecha original era el 8 de noviembre, pero a los pocos días se anunció el cambio a la fecha actual. Boletos a la venta en TicketPlus en las farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y en ticketplus.com.pa.

DJ David Guetta Thursday, November 17 The famous French DJ David Guetta, whose electronic beats have become mainstream hits, will be performing in Panama on November 17 at the Figali Convention Center. Tickets are available at Ticketplus, Metro pharmacies, Hometek, and Extreme Planet, at $40 for the general public, $100 for the Premium area, and $175 for the VIP area.

DJ David Guetta Jueves 17 de noviembre El famoso DJ francés David Guetta estará visitando Panamá el 17 de noviembre para presentarse en el Figali Convention Center. Los boletos están a la venta en Ticketplus, Farmacias Metro, Hometek y Extreme Planet a $40 para el público en general, $100 para el área Premium y $175 para el área VIP.


12- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Promoción en ATLAPA ofrece descuentos Big savings for convention organizers through government incentive package para organizadores de conveniones

L

ast year Panama announced plans to build a $200 million dollar convention center on the capital city’s waterfront. With factors like Panama’s strategic location at the heart of the Americas, its aero hub with the best connectivity in the region and the US dollar, the country gets high marks within the niche market of meeting and convention tourism. And to get the ball rolling, the Panama Tourism Authority (ATP) and Copa Airlines have created a special promotion that allows convention and meeting organizers to use the country’s current ATLAPA Convention Center for free when organizers fly with Copa Airlines, providing organizers savings of over $100,000. ATLAPA can handle 10,500 attendees and has an impressive theater-auditorium that holds 2,800. It is located at the heart of

Panama City, close to major hotels. But ATLAPA is not the only facility in Panama that currently handles international meetings and regional conventions. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lists 20 other locations ideal to host large events in its planning guide, available at www.panamaconventions.com. For more information on the ATLAPA promotion, go to visitpanama.com.

E

l año pasado, Panamá anunció planes para construir un centro de convenciones de $200 millones frente al mar en la capital de la ciudad. Con factores como la estratégica ubicación geográfica en el corazón de las Américas, su hub aéreo con la mejor conectividad en la región y el dólar estadounidense, el país tiene un alto puntaje dentro del mercado de turismo de convenciones. Para iniciar, la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) y Copa Airlines han creado una promoción es-

ATLAPA Convention Center can be used for free by convention organizers. El Centro de Convenciones ATLAPA puede ser usado de forma gratuita por los organizadores de convenciones.

pecial que permite que los organizadores de reuniones y convenciones hagan uso gratuito del Centro de Convenciones ATLAPA siempre que los organizadores viajen con Copa Airlines, resultando en ahorros de más de $100,000 para los organizadores. ATLAPA tiene una capacidad para recibir a 10,500 asistentes y cuenta con un impresionante teatro-auditorio con capacidad para 2,800 personas. El centro de convenciones está ubicado en el corazón de la Ciudad de Panamá, cerca de grandes hoteles. Pero ATLAPA no es el único centro en Panamá que sostiene convenciones regionales y reuniones internacionales. Panama’s Conventions & Visitor’s Bureau lista 20 otros sitios ideales para grandes eventos en su guía de planes, disponible en www. panamaconventions.com. Para mayor información sobre la promoción de ATLAPA, vaya a visitpanama.com.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Leonardo da Vinci exhibit on the genius, artist and inventor T

he exhibition “Leonardo da Vinci: genio, artista e inventor” (genius, artist and inventor) is officially open to the public at the Museo Antropológico Reina Torres de Araúz (MARTA) on Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. The opportunity to enter the world of this Renaissance artist is open from Tuesdays to Fridays from 9:00 a.m. to 7:00 p.m. at $9 for adults and $7 for children and from 10:00 a.m. to 7:00 p.m. on Saturdays and Sundays, at $11 for adults and $9 for children. The exposition, complete with 150 rep-

licas of da Vinci’s paintings, sketches and models of his inventions – all reconstructed by Italian experts — occupies the entire museum. There is also a 22-minute documentary on his life. Fun for adults Among the attractions are a presentation on “secret codes” surrounding the Mona Lisa masterpiece, a wine tasting and café for adults. Fun for kids The exhibit also seeks to teach youngsters through entertainment. “Kids come

and think they are at a fair and, without noticing, they are learning things they didn’t know,” says John Sepúlveda, producer of the exposition in Panama. Guides Six students from the University of Panama who are specialized in the Renaissance era and other experts on the topic will be guiding attendees through the replicas in this enlightening exhibition that allows taking flash photographs, a luxury normally forbidden at great museums. For more information, contact 501-4731. Secrets behind the Mona Lisa, da Vinci’s most famous painting, are being revealed at the exhibit.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


16- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama

THE VISITOR / EL VISITANTE -17 business in Latin America, according to a new Forbes magazine list, which topped Canada, New Zealand and Hong Kong in a worldwide list.

Lending up Financial Tower suspended The new Minister of Economy and Finance, Frank De Lima, says that the Financial Tower project has been suspended and that it had been headed up by former Minister Alberto Vallarino of the Panameñista Party. He said that while the project has been opposed by many sectors, he will meet with the team that has to do with this project to make a final decision.

Americas, demonstrating the country’s willingness to improve in this matter, said the Minister of Commerce, Ricardo Quijano.

Big in Japan With the expansion of the Panama Canal, maritime trade in the area will multiply said the Vice-minister of Commerce and Industry, José Pacheco Tejeira, during an investment forum held in Tokyo, Japan.

Banks operating in the local market with a general license reported $11 billion in new loans at the end of July, representing an increase of 17% over the same period last year.

High expectations for next year at Panama Pacifico

Bonds for highway extension

Panama among best for business according to Forbes

Between 90 and 100 multinational companies are expected to begin operation in the Panama Pacific Special Zone during 2012, stated the administrator of this entity, Olmedo Alfaro.

The issuance of bonds by the National Highway Company (ENA) for buying the Northern Corridor would be of more volume than originally announced. The ENA will raise the issue of bonds by $114 million to get the funds to pay for the extension of the freeway to the suburb of 24 de December.

Chile, Peru, Mexico and Panama are the best countries for doing

Continued on page 36.

Fuel storage concession By direct contract the Panama Maritime Authority (AMP) has awarded a concession for 20 years renewable to the Greek Aegean Oil Terminals Company (Panama), SA, to operate the 66 fuel storage tanks in Balboa and Cristobal

Legalization of foreigners About 4,256 foreigners were legalized for a two year period during the Seventh Special Immigration reorganization process, which took place last week in the Roberto Duran gymnasium. An estimated 15,000 foreigners are still illegal in Panama without work permits.

Co-op insurance suggestion President Ricardo Martinelli asked Hector Aparicio, president of the National Assembly that regarding the new insurance law being discussed in the National Assembly, legislators consider incorporating cooperatives in the insurance market.

Top host competitiveness forum In 2013 Panama will host the VII Competitiveness Forum of the


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Multiplaza and Metromall – one needs no more when shopping in Panama I

t has been said that when Multiplaza Pacific Mall opened in 2004 in the new upscale Punta Pacifica neighborhood, it changed the way Panamanians shopped. This project by El Salvador-based Grupo Roble also changed the way foreign visitors shop in the retail paradise that Panama offers as well. This mall distinguishes itself from the rest of its counterparts in the region for its special design and the presence of top quality products from the most prestigious international brands. Renowned as the most appealing and complete shopping center in the Central American region, Multiplaza Pacific is a place that astonishes with its charm and variety. Numerous market studies have proven that Multiplaza is custom made for the likes and budgets of both Panamanians and foreigners. Its tenant mix has also been an important factor, because it has been able to con-

centrate brands and products that satisfy many tastes at once, and that are rarely found in one place. Upscale: El Camino del Sol Multiplaza Pacific has brought together the best luxury and fashion brands. El Camino del Sol is a space within the mall that was created to satisfy the most demanding tastes, and where renowned stores from all over the world are found, like Louis Vuitton, Chanel, Cartier, Bvlgari, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Fendi, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Emporio Armani, Loewe, MacStore, Rolex, Carolina Herrera and Hermés. They all provide Panama with an unparalleled commercial advantage in the region. The Camino del Sol is a place where connoisseurs and sophisticated shoppers from Paris or New York will feel at home. With an approximate commercial area of over six hundred thousand square feet, this mall

offers, under one roof, everything one might wish for. In its 280 plus units there are department stores, modern movie theatres and over 47 restaurants and cafés, all of them available to please any preference or budget. And soon it will complete the development of the third stage with 145 new stores to complement the existing ones. Added to this is the opportunity to enjoy a fashionable lunch or a nightlife moment on the Las Terrazas area, with its bars, cafés and fine restaurants. Then came Metromall In 2008, Grupo Roble began building another mega project: Metromall. Its uninterrupted construction was completed in 15 months, thanks to the support of the renowned architect firm RTKL. The product is an attractive mall with a dynamic design, wide hallways and nearly 3,000 parking spaces located in the eastern part of Panama City, very close to Toc-

umen International Airport. The Eastern sector of Panama City has had an exponential population and housing growth over the last decade. This created the need for a space to do all kinds of shopping, a comfortable place with plenty of options under one roof. As the only roofed and climate controlled shopping center in the area, Metromall displays in its 150 thousand square meters of space, 280 department stores, 40 restaurants and 10 movie theatres, together with branches from the most important banks in the country. It also has drugstores, supermarkets, general service providers, variety show plazas Perfect for in-transit passengers at Tocumen A Free Shuttle offers passengers in transit at Tocumen a safe and secure ride to and from the mall so they can do shopping while on layover.

Benefits for tourists Multiplaza and Metromall offer tourists Free Transfer from Hotels in the metropolitan area, a Concierge Center and the Panama Shopping Card, the card that provides discounts at over 300 stores in both malls. There are speciallydesigned packages available for groups visiting for conferences and conventions. Lodging on-site Both malls boast Courtyard by Marriott Panama Real Hotels. At the recently-opened Metromall location, there are 120 comfortable rooms. And at Multiplaza the hotel is located within the mall’s perimeter. It is a modern and elegant executive hotel that offers 248 cozy rooms that represent an added value that appeals to many tourists and travelers.

Multiplaza y Metromall: todo lo que necesita para ir de compras en Panamá S

e ha dicho que cuando abrió Multiplaza Pacific Mall en el 2004 en el barrio de Punta Pacífica, cambió la forma de comprar para los panameños. Este proyecto del salvadoreño Grupo Roble también cambió la forma en que los visitantes del extranjero compran en el paraíso de descuentos que Panamá ofrece. Este mall se distingue del resto de sus contrapartes en la región por su diseño especial y la presencia de productos de la más alta calidad de las más prestigiosas marcas internacionales. Reconocido como el más atractivo y completo centro de compras en la región centroamericana, Multiplaza Pacific es un lugar que asombra por su encanto y variedad. Numerosos estudios de mercadeo han probado que Multiplaza está hecho a la medida para los gustos y presupuestos tanto de panameños como extranjeros. Esta mezcla ha sido un factor importante, ya que el Mall logra concentrar marcas y productos que satis-

fagan múltiples gustos, lo cual es difícil de encontrar todo en un sólo lugar. El Camino del Sol Multiplaza Pacific ha unido las mejores marcas lujosas y de moda. El Camino del Sol es un espacio dentro del mall que fue creado para satisfacer los más exigentes gustos, y donde se encuentran reconocidas tiendas de todo el mundo, como Louis Vuitton, Chanel, Cartier, Bvlgari, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Fendi, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Emporio Armani, Loewe, MacStore, Rolex, Carolina Herrera y Hermés. Todas estas tiendas brindan a Panamá una ventaja comercial sin comparación en la región. El Camino del Sol es un lugar donde los conocedores y sofisticados compradores de París o Nueva York se sentirán como en casa. Con un área comercial de más de seiscientos mil pies cuadrados, este mall ofrece, bajo un mismo techo, todo lo que uno pudiera desear. En sus más de 280

unidades, hay tiendas por departamentos, modernas salas de cine y más de 47 restaurantes y cafés, todos al alcance de cualquier preferencia y presupuesto. Pronto se completará el desarrollo con una tercera etapa de 145 tiendas para complementar las ya existentes. Añada a esto la oportunidad de un almuerzo elegante o un ambiente nocturna en Las Terrazas, con sus bares, cafés y finos restaurantes. Entonces vino Metromall En el 2008, Grupo Roble, empezó a construir otro mega proyecto: Metromall. Su construcción ininterrumpida se completó en quince meses, gracias al apoyo de la reconocida firma de arquitectos RTKL. El producto es un atractivo mall con un diseño dinámico, amplios pasillos y cerca de 3,000 estacionamientos, ubicado en la parte este de la Ciudad de Panamá, muy cerca del Aeropuerto Internacional de Tocumen. El sector este de la Ciudad de Pa-

namá ha tenido un crecimiento exponencial en población y viviendas durante la última década. Esto creó la necesidad de un espacio para realizar todo tipo de compras, un lugar cómodo con varias opciones bajo un solo techo. El único centro de compras bajo techo y con clima controlado en el área, Metromall cuenta con 150 mil metros cuadrados de espacio, 280 tiendas por departamento, 40 restaurantes y 10 salas de cine, junto con sucursales de los más importantes bancos en el país. También tiene farmacias, super mercados, proveedores de servicios generales, y plazas para shows. Perfecto para pasajeros de Tocumen en tránsito Un servicio de transporte gratuito ofrece a los pasajeros en tránsito en Tocumen un traslado seguro hacia y desde el mall para que puedan comprar mientras esperan su próximo vuelo.

Beneficios para los turistas Multiplaza y Metromall ofrecen transporte gratuito desde hoteles en el área metropolitana, un Centro de Concierge y la Panama Shopping Card, una tarjeta que brinda descuentos en más de 300 tiendas en ambos malls. Hay paquetes especialmente diseñados disponibles para grupos que estén de visita para conferencias y convenciones. Hospedaje en el sitio Ambos malls son parte de Courtyard by Marriot Panama Real Hotels. En el del más recientemente abierto Metromall, hay 120 cómodas habitaciones. En Multiplaza, el hotel está ubicado dentro del perímetro del mall. Este es un moderno y elegante hotel ejecutivo que ofrece 248 cómodas habitaciones que representan un valor agregado atractivo para muchos viajeros y turistas.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -19


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Checking out Panama’s hottest attraction: the Canal T

he Canal is Panama’s number one attraction among tourists and visitors. A trip to the Miraflores Visitors Center, located 15 minutes outside of downtown Panama City, promises to provide a lot of knowledge about the waterway and a chance to see the big ships up close as they change elevation right before one’s eyes inside the locks. Facilities and services The center features a theater, three observation terraces, two snack bars, a restaurant with panoramic view, a gift shop, and a hall for special events. Most areas are also available for rent. Exhibitions Four exhibition halls share historic pieces, interactive modules, video presentations, models of the Panama Canal, and objects used in Canal operations. The History Hall shows the background, technological innovations, and sanitary initiatives that went hand in hand with the

construction of the Canal. In the “Hall of Water: Source of Life” exhibit, the importance of water conservation is emphasized. The Canal in Action area depicts how the Canal operates and allows us the experience of being inside a navigation simulator and one of the lock culverts. A virtual ocean-to-ocean transit is also made possible through the use of a topographical model. This exhibition showcases Canal improvement, modernization, and maintenance projects. The Canal in the World exposition provides information on the importance of the Canal to world trade; describes the trade routes it serves; and identifies its main users, the various types of vessels that transit the waterway, and the commodities they carry. In addition, it presents an overview of studies conducted in order to guarantee the future competitiveness of the Canal and the benefits

Center Hours and Pricing From Monday to Sunday, holidays included Ticket Office 9:00 a.m. - 4:30 p.m. Exhibition halls, snack bars and gift shop 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurant 12:00 p.m. - 11:00 p.m. Entrance costs $8 for foreign adults, and the price goes down as low as $1.50 for national seniors.

to the Republic of Panama. For extensive information from the Panama Canal Authority (ACP), visit pancanal.com. For scheduling assistance to visit the Panama Canal, call 276-8325 or write cvm@pancanal.com.

Perspective on the Canal expansion

This wide angle aerial shot of Panama Canal Expansion was taken high above the Gatún Locks recently. The waterway that connects the Pacific and Atlantic trade routes through the Isthmus is being widened to allow passage of post-Panamax ships that do not currently fit through the Canal. Work will be completed on the new locks in 2014.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

El Canal: atracción principal de Panamá E

l Canal es la atracción principal de Panamá entre turistas y visitantes. Una visita al Centro de Visitantes de Miraflores, a 15 minutos de la Ciudad de Panamá, provee una gran cantidad de información sobre la vía acuática, además de la oportunidad de ver a los grandes barcos de cerca mientras cambian de nivel en las esclusas. Comodidades y servicios El centro cuenta con un teatro, tres terrazas de observación, dos snack bars, un restaurante con vista panorámica, una tienda de regalos y un salón para eventos especiales. La mayoría de las áreas también están disponibles para alquiler. Exhibiciones Hay cuatro salas de exhibiciones con piezas históricas, módulos interactivos, presentaciones de video, modelos del Canal de Panamá y objetos usados en las operaciones del Canal. La Sala de Historia muestra la historia, innovaciones tecnológicas e iniciativas sanitarias que nacieron con la construcción del Canal. En la “Sala del Agua: Fuente de Vida”, se enfatizan la importancia de la conservación del agua. El área “El Canal en Acción” ilustra cómo opera el Canal y brinda al visitante la experiencia de estar dentro de una navegación simulada y un tránsito virtual océano a océano a través del uso de un modelo topográfico. La exhibición muestra los proyectos de mejoras, moderniza-

Horario y Precios del Centro De lunes a domingo, incluyendo días feriados Boletería 9:00 a.m. – 4:30 p.m. Salas de exhibiciones, snack bars y tienda de regales 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Restaurante 12:00 p.m. - 11:00 p.m. La entrada tiene un costo de $8 para adultos extranjeros, y el precio baja hasta $1.50 para jubilados nacionales. ción y mantenimiento del Canal. La exposición “El Canal en el Mundo” brinda información sobre la importancia del Canal en el comercio mundial, describe su ruta comercial, e identifica a sus usuarios principales, así como los principales tipos de naves que transitan la vía acuática y sus comodidades. Adicionalmente, presenta un resumen de estudios conducidos para garantizar la futura competitividad del Canal y los beneficios que trae a la República de Panamá. Para obtener información de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), visite pancanal.com. Para agendar una visita al Canal de Panamá, llame al 276-8325 ó escriba a cvm@pancanal.com.

The Miraflores Visitor Center. El Centro de Visitantes Miraflores.

Perspectiva de la Expansión del Canal Esta amplia toma aérea angular (izq.) de la Expansión del Canal de Panamá se hizo recientemente sobre las Esclusas de Gatún. La vía acuática que conecta las rutas comerciales de los océanos Pacífico y Atlántico a través del Istmo está siendo ampliada para permitir el paso de barcos postPanamax que no caben actualmente por el Canal. Las obras en las nuevas esclusas estarán terminadas en el 2014.

THE VISITOR / EL VISITANTE -21


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

22- THE VISITOR / EL VISITANTE

Publicidad

Aremar: más que un agente, un amigo en el turismo N

o cabe duda de que, de todas las experiencias que un ser humano pueda experimentar, viajar es una de las más enriquecedoras. Cuando se conocen otras latitudes, nuestro mundo personal se expande y se vuelve mucho más próspero. También es cierto que, muchas veces, viajar resulta estresante y frustrante: Conseguir los boletos aéreos, la reservación del hotel, los espacios en los cruceros y amarrar todos los detalles para el viaje, requiere de tiempo y dedicación. Es en esos momentos cuando se requiere de la opinión de un experto en la materia; alguien que se encargue de las gestiones burocráticas con las aerolíneas, hoteles, transportes, guías del destino; alguien que ayude a ahorrar tiempo y minimice al máximo los riesgos. Ese alguien ya tiene presencia en la República de Panamá y su nombre es Aremar Services International Corp., una agencia Operadora de Turismo que

cuenta con un equipo de profesionales especializados en la Proyección, Organización, Elaboración y Venta de toda clase de Servicios y Paquetes Turísticos, que lo aconsejarán y asesorarán según sus necesidades tanto en destinos como en alojamiento, actividades que serán realizadas durante el viaje, etc. Este equipo está conformado por el Licdo. José Villegas como Director General, el Sr. Ángel Montes en la Dirección de Operaciones y el personal de ventas, conformado por las Srtas. Karla Carrera y Angélica Román, Coordinadora y Agente de Ventas. Aremar Services International Corp. es una empresa Panameña con representantes en Venezuela y Argentina. La misma cuenta con una Licencia de Operador de Turismo otorgada por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), incluida en el Registro de Empresas y Actividades Turísticas de Panamá, y es miembro de la Cámara de

Comercio, Industrias y Agricultura de la República de Panamá. Aremar lleva más de 6 años comprometida con la promoción y el desarrollo del turismo sostenible de todos los destinos donde exista una representación de la empresa, implementando nuevos productos y apoyando programas de conservación y protección del medio ambiente. No es un secreto que Panamá crece a pasos agigantados en materia de Turismo y está buscando posicionarse en los primeros lugares a nivel mundial. Aremar Services International Corp., muy consciente de este escenario y con el propósito firme de colaborar con el desarrollo del sector, está promocionando el destino a nivel internacional, ofreciendo las mejores alternativas a los viajeros para que nos visiten por compras, negocios, vacaciones de aventura y ecoturismo. El enfoque no es sólo el turista internacional: el turista nacional también

tiene sus preferencias en las promociones de Aremar Services International Corp., especialmente con relación a hoteles de playa y promociones de fin de semana hacia zonas específicas del interior del país. La propuesta de Aremar Services International Corp. en Panamá es inmensa. El objetivo es dar a conocer a todos, tanto nacionales como extranjeros, los atractivos destinos turísticos conocidos y por conocer que este noble país tiene para ofrecer, y hacer que la experiencia sea la más placentera jamás vivida. En cuanto a destinos internacionales, en aquéllos donde Aremar tiene representación (Argentina, Panamá y Venezuela), se ofrece el servicio adicional, sin cargo alguno, de asistencia al turista las 24 horas. La misma consiste en una línea telefónica mediante la cual se podrá solicitar información, hacer cualquier consulta, solicitar algún servicio o presentar algún reclamo. También

se ofrecen otros destinos como Aruba, Curazao, Costa Rica, Estados Unidos y Europa: el límite queda en los deseos del cliente. En su sitio web, www.aremarservices. com, el usuario puede obtener toda la información necesaria en cuanto a Destinos, Servicios y Promociones. También se pueden solicitar, sin costo ni compromiso alguno, cotizaciones on-line desde la comodidad de su hogar u oficina, e inclusive hacer su Pago on-line gracias a la tecnología del e-commerce. Atrévase a experimentar la más grata e inolvidable experiencia; comparta todas sus necesidades con estos profesionales, quienes estarán dispuestos a dar lo mejor de sí para hacerle disfrutar de un Turismo con Clase a su alcance!


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

Feel Safer

Free 30 day insurance for tourists

P

anama gives free health insurance for 30 days to all who enter the country through Tocumen International Airport. Cards promoting this benefit are available at the airport. But carrying the card is not necessary to collect on the policy to cover medical expenses for accidents that occur while in national territory. Visitors to the country who have a medical emergency must simply show the entrance stamp on their passport to the hospital staff and the Panama Tourism Authority (ATP) will cover the cost through a blanket policy provided through Generali Insurance. Through this effort, Panama expects to capture a greater percentage of the tourism market by making visitors to our country feel safer through providing this free value-added service. There is an exclusive hotline for questions and concerns regarding the new policy, reachable at 204-9300 and 204 2312.

ATP brinda seguro gratuito a los turistas en Panamá

P

anamá ofrece un seguro de salud gratis por 30 días a todos los que entren al país a través del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Hay tarjetas promoviendo este servicio disponibles en el aeropuerto. Sin embargo, no es necesario portar dicha tarjeta para cobrar la póliza que cubre gastos médicos de accidentes. Los visitantes al país que tengan una emergencia médica simplemente deben enseñar el sello de entrada en su pasaporte al personal del hospital, y la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) cubrirá los gastos a través de una política provista por la Aseguradora Generali. Con este esfuerzo, Panamá espera atraer un mayor porcentaje del mercado turístico haciendo que los visitantes a nuestro país se sientan más seguros a través de este servicio gratuito de valor agregado. Hay una línea exclusiva para dudas y preguntas referentes a esta nueva política: Llame al 204-9300 ó 204 2312.

THE VISITOR / EL VISITANTE -23


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

24- THE VISITOR / EL VISITANTE

‘Piracy in Spanish America,’ a new exhibition at the Interoceanic Canal Museum n exhibition that is five centuries in the making has just opened in Panama City. “Mare clausum, Mare liberum: La Piratería en la América Española” (Piracy in Spanish America), opened at the Interoceanic Canal Museum on Wednesday, October 12, and will be on through November 27. This exposition, which opened on the 519th anniversary of Columbus’ discovery of America, narrates the story of 300 years of piracy in America, from the 16th to the 19th centuries, using original documents that contain information on pirate attacks that took place in Panama. The exhibition includes original documents written here in Panama that record attacks. Several hundred years after their creation, these documents have returned to the Isthmus from the Archivo General de Indias in Sevilla, Spain. The exhibition contains over one hundred original documents, letters, weapons and other objects

A

The Interoceanic Canal Museum in Casco Viejo. El Museo del Canal Interoceánico en el Casco Viejo. of historic value. Among them is a letter on pirate Henry Morgan’s attack on Panamá La Vieja, the first Panama City. Exclusive to Panama Panama will be the only country in Latin America to host this exposition which recounts three centuries of battles and encounters between pirates and Spaniards on their way to Spain with gold and silver from America. “The exposition is a scientific

and historic analysis of piracy; contrary to the romanticism that books and movies have given to it, piracy was tremendously cruel and violent and it caused huge damage,” said Ángeles Ramos, director of the Interoceanic Canal Museum, located on Plaza Catedral in Casco Viejo, Panama City’s Old Quarter. For more information, contact 211-1649 / www.museodelcanal.com.

“Mare clausum, Mare liberum” Exhibición sobre la piratería en Museo del Canal Interoceánico

L

a exhibición “Mare clausum, Mare liberum: La Piratería en la América Española” acaba de abrir al público en la Ciudad de Panamá el 12 de octubre en el Museo del Canal Interoceánico, y se extenderá hasta el 27 de noviembre. La exposición, que abrió en el aniversario 519 del descubrimiento de América por Cristóbal Colón, narra la historia de 300 años de piratería en América, del siglo XVI al siglo XIX, usando documentos originales que contienen información sobre los ataques de piratas que ocurrieron en Panamá. La exhibición incluye documentos originales escritos aquí en Panamá que constatan ataques piratas. Varios centenares de años después de la creación de los mismos, estos documentos han vuelto al Istmo desde el Archivo General de Indias en Sevilla, España. La exhibición cuenta con más de cien documentos y cartas originales, ar-

mas de guerra y otros objetos de valor histórico. Entre ellos se encuentra una carta sobre el ataque del pirata Henry Morgan a Panamá La Vieja, la primera Ciudad de Panamá. Sólo en Panamá Panamá será el único país en Latinoamérica que contará con esta exposición que ilustra tres siglos de batallas y encuentros entre piratas y españoles camino a España con oro y plata de América. “La exposición es un análisis científico e histórico de la piratería; lejos del romanticismo que le han dado los libros y películas, la piratería fue tremendamente cruel y violenta y causó daños tremendos”, dijo Ángeles Ramos, directora del Museo del Canal Interoceánico, ubicado en Plaza Catedral en el Casco Antiguo, el Viejo Barrio de la Ciudad de Panamá. Para mayor información: 211-1649 / www.museodelcanal.com.

Ángeles Ramos, director of the Interoceanic Canal Museum, will guide part of the exhibition and show historic documents, like a letter on the pirate Henry Morgan’s attack of Panamá La Vieja. Ángeles Ramos, directora del Museo del Canal Interoceánico, servirá de anfitriona en momentos de la exhibición para mostrar documentos históricos, como una carta dando cuenta del ataque del pirata Henry Morgan a lo que es hoy el Panamá Viejo.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -25


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

26- THE VISITOR / EL VISITANTE

Christmas charity event announced as Canadians celebrate Thanksgiving O

ver 100 people attended the Canadian Thanksgiving dinner held by the CanadaPLUS Club at the Union Club on Saturday, October 8. Among them was the newly-arrived Canadian Ambassador, Sylvia Cesaratto. The traditional turkey feast was enlivened with the introduction of stars from Opera Panama’s performance of La Boheme. Opera director Irena Sylya and New York Soprano Amy Blake rendered ‘O Canada,’ the Canadian national anthem in English and French, and later in the evening Blake and tenor Angelo Ferrari sang arias from La Boheme and received standing ovations. The event was also used to make the first public announcement of a Carols By Candlelight concert in Casco Viejo on December 3. The event will raise funds

The new Canadian Ambassador Sylvia Cesaratto cutting the turkey.

Canada Plus Social group has members from 21 lands for Fundación Calicanto whose chairperson Hildegard Vasquez was sitting with the ambassador. The evening included a tombola to provide seed money for the Carols fund raiser including a prize for a return direct flight to Toronto, courtesy of Copa Airlines. The evening was rounded off with a band playing Beatles music that led to a packed dance floor with couples of all ages. The next CanadaPLUS event will be a Welcome Back Snowbirds party at Oldies restaurant and Bar on Calle 39 in Bella Vista with an open bar and non-stop snacking for three hours. Admission by ticket only is $15 members, $20 guests. For tickets call 6619-6890 or email clubcanadaplus@ gmail.com. CanadaPLUS is a social group which welcomes members from around the world, and currently has active participants from 21 countries, including Panama. Membership benefits include discounts from businesses, including restaurants, Opera and theatre presentations, and group health insurance.

Irena Sylya, director of Opera Panama and Soprano Amy Blake singing ‘O Canada’ in English and French.

Daryl Reis, Hidelgarde Vasquez of Fundacion Calicanto, Irena Sylya, Amy Blake and Karin Castagnet.


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

Murderously funny comedy coming soon at the Guild P roductions at Panama’s longstanding English-language playhouse, The Theatre Guild of Ancón, continue to please growing audiences. The next play, “Murder at the Howard Johnson’s,” is a comedy that asks... If all is fair in love, then why not murder? From October 20 to 29, audiences will be swept away by this light and funny suspense comedy set in a Howard Johnson Motor Inn. The play stars three Guild veterans whose individual and combined efforts can be credited with the recent upswing in production quality. Their diverse backgrounds also speak to the cultural melting pot that many visitors find attractive about Panama. Andres Clemente is from Venezuela, Melanie Gilpin is from the United States and Nick Miles hails from England. Tickets Bookings are open for tickets by writing tgapanama@gmail. com. Showings will be on October 20, 21, 22 and 27, 28, 29 at 8:00 p.m. and there will be matinée performances on October 22 and 29 at 5:00 p.m. Ticket cost is a donation of $15. About the play “Murder at the Howard Johnson’s” is a 1979 play in two acts by American playwrights Ron Clark and Sam Bobrick. The production

officially opened on Broadway at the John Golden Theatre in 1979. About The Theatre Guild of Ancón Lovingly referred to as “The Guild,” this theatre was founded in 1950 by a group of Panamanian and American citizens to develop English-language theatre in Panama. Over the years, the Guild’s stage has been the first step for performers and allied-arts professionals such as Robert Loggia (Hollywood/ TV/Stage actor), John Aniston (Director/Producer & father of Jennifer Aniston), Carlos Carranza (stage/screen actor), George Scribner (Walt Disney Studios), Rick Belzer (Broad-way Lighting Professional), Ruben Blades, Bruce Quinn, Pat Quinn and Adolfo Arias Espinoza among many others. The Theatre Guid of Ancón is the oldest, continuous-operating theatre in the Republic of Panama and was so recognized by INAC in a ceremony held in the Convento of Panama Viejo, April 2004. It is a non-profit, volunteer organization. The playhouse is run by a board of directors that is elected each year. They approve productions and manage the upkeep of the old wooden Canal Zone theatre behind the Ancón DIJ Police Station.

Murderously funny actors Andres Clemente, Melanie Lee and Nick Miles.

THE VISITOR / EL VISITANTE -27


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

28- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Gran Terminal, modern land transport hub By Niel McColl

O

h, the way we were. Panama’s public transportation system used to be mainly dominated by the “Red Devils” who ruled the roads with a “hell and let’s go” attitude, a survival of the fittest and a law unto themselves and perhaps that’s why they earned the title of the title of the “Diablos Rojos.” Today, life is made so easy by way of the 70,000 sq.m “Gran Terminal” –offering every service to the domestic and international

overland traveler. The Terminal is a bustle of people coming and going, always seeming to be on the move and the services of the Terminal help to make that easy. Modern and clean and very security and tourist minded, the Terminal offers everything the traveler needs from food halls, banks, shops, air-conditioned departure lounges, ticket bureaus by destination, all computer controlled, and what’s more if you have missed a bit of more serious shopping the Albrook Mall is right

next door! An important factor is that restroom services are provided at 25 cents and are spotless, with wash and towel facilities besides continuous cleaning attention. To and from the Terminal there is offered a multitude of services from taxis, interurban buses and even ample and security patrolled parking for your own car, for which, better yet there is no parking fee! The terminal is the hub for Panamanian travel – North,

The Gran Terminal de Transporte in Albrook. South, East & West – domestic to Chiriquí and the Azuero Peninsular or to the Darien, or to Colón or international to our Central American sister countries Costa Rica, Guatemala and Mexico. And what

better way to travel than overland where we can get a greater view of the countryside rather than just a “bird’s eye view” from flying at a lot more cost and far less fun?!


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

Gran Terminal de Albrook: hub de transporte terrestre Por Niel McColl

¡O

h, como solían ser las cosas! El transporte público de Panamá solía estar básicamente dominado por los “Diablos Rojos”, los cuales gobernaban las calles con una actitud de “al demonio con todo”. La supervivencia de los mejor adaptados y una ley en sí mismos son tal vez los motivos que les merecieron el título de “Diablos Rojos”. Hoy, la vida es mucho más fácil gracias a la Gran Terminal de 70,000 metros cuadrados –la única y más moderna que ofrece el servicio al viajero terrestre doméstico e internacional. La Terminal es un ir y venir de gente que siempre parece estar en movimiento, y los servicios de la Terminal ayudan a facilitar la situación. Moderna y limpia, consciente del turista y la seguridad, la Terminal ofrece todo lo que el viajero necesita, desde food courts, bancos, tiendas, salas de espera con aire acondicionado, boleterías según el destino de viaje totalmente com-

putarizadas, y, si busca comprar en serio, ¡Albrook Mall está justo al lado! Un factor importante es que el uso de los baños tiene un costo de 25 centavos, y están siempre limpios, con toallas y otras comodidades, además de un constante servicio de limpieza. Hacia y desde la Terminal hay una multitud de servicios, desde taxis, buses interurbanos, e incluso un amplio y vigilado estacionamiento para su propio auto, ¡sin costo alguno! La terminal es el hub para el viaje panameño –Norte, Sur, Este y Oeste--, doméstico hacia Chiriquí y la Península de Azuero o Darién, o a Colón o a una de nuestras hermanas repúblicas de Costa Rica, México o Guatemala. ¿Y qué mejor manera de viajar que por tierra, con una vista mucho mejor y de cerca que volando, mucho menos costosa y más divertida que volar?

Sail away!

Cruise season in Panama begins T

he Canal transit of the cruise ship the Island Princess last week officially kicked off the cruise season in Panama. The cruise season will run through mid-2012 with more than 200 passenger ships crossing the waterway, the Panama Canal Authority (ACP) announced. Many cruise companies are also considering Panama as a destination. They include Holland America Line, Princess Cruises, and Royal Caribbean Cruise Line. Smaller ships, like the Wind Star and Le Levant, are also expected to transit the Canal this season. Two members of the Carnival Cruises fleet, the Carnival Inspiration and the Carnival Para-

dise, also plan to include a transit through the Panama Canal in their routes.

A cruise ship transits the Panama Canal.

THE VISITOR / EL VISITANTE -29


30- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Tours begin in 2012 to see Finca orgánica organic, free-range farm próxima a practices in San Carlos abrir en el 2012 By the staff of Playacommunity.Com

N

ext year full of adventure will La Finca Oro

an organic farm abundance and open to visitors. Negro is located

off the PanAmerican Highway in the mountains of San Carlos in El Cope. It has fresh water springs, gorgeous views and

animals like South African Boer Goats, Africanized Honey bees, chickens, geese and turkeys. It is a boutique “hobby farm” that was created to provide a healthier alternative to commercially-raised farm animals and vegetables. Owners do not spray their crops with any insecticides or other chemicals. Their livestock is free range and not fed antibiotics, steroids nor hormones. Only natural, non-chemical fertilizers are used.

Education Another purpose of the farm will be implemented in 2012 to educate residents, visitors and tourists on where food comes from, how meat-producing animals are raised and treated and the variety of ways fruits and vegetables can be grown to optimize health.

What to see on a 2012 tour Visitors to La Finca Oro Negro will be invited to see a one-acre “Pizza Garden” that contains eight ingredients that are commonly found in pizza. Guests are able to see how these vegetables are grown, pick the crops and then make their own pizza from ingredients grown on the farm. There will also be a chance to see the South African Boer Goats in their habitat and be part of the first step to make goat cheese – by milking the animals, if desired. The chicken coop will show how chickens that are raised in an optimal environment produce healthier eggs, which visitors will be able to collect Geese will be another attracContinued on page 32.

Por el staff de Playacommunity.Com

E

l año entrante, abrirá a los visitantes una granja orgánica llena de aventura y abundancia. La Finca Oro Negro está ubicada en la en las montañas de San Carlos en El Cope, entrando desde la Carretera Panamericana. La finca cuenta con manantiales de agua fresca, hermosas vistas y animales como Cabras Bóer sudafricanas, abejas africanizadas, pollos, gansos y pavos. Es una “granja de hobby” boutique que se creó para proveer una alternativa más saludable a los animales y vegetales comerciales. Los dueños no rocían sus cosechas con ningún tipo de insecticidas o químicos. Su ganado crece en el campo abierto y no se les dan antibióticos, esteroides ni hormonas. Sólo se utilizan fertilizantes naturales y sin químicos.

Educación

Otro propósito de la granja será implementado en el 2012 para educar a los residentes, turistas y visitantes sobre de dónde procede la comida, como se crían y tratan a los animales productores de carnes, y la variedad de maneras en las que las frutas y vegetales pueden crecer para optimizar la salud.

Qué esperar del tour 2012

Los visitantes de La Finca Oro Negro serán invitados a ver un “Jardín de Pizza” de una hectárea que contiene siete ingredientes comúnmente hallados en la pizza. Los invitados podrán observar cómo estos vegetales son cosechados, recogerlos y luego hacer su propia pizza con ingredientes de la finca. También tendrán la oportunidad de ver a las cabras Bóer sudafricanas en su hábitat y ser parte del primer paso para hacer el queso de cabra – ordeñar a los animales, si quieren hacerlo. El gallinero mostrará cómo los pollos son criados en

un ambiente óptimo para producir huevos más sanos, que los visitantes podrán llevarse a casa. Otra atracción serán los gansos, cuyo propósito es el de fungir como guardas de seguridad naturales para el ganado, ya que son criaturas territoriales. Una de las características más interesantes de la finca es el hábitat de las abejas. Los invitados podrán observar el proceso de

Finca los Negros Es una “granja de hobby” boutique que se creó para proveer una alternativa más saludable polinización de los cultivos, producción y recolección de miel. También hay una gran variedad de especies de pájaros y mariposas que podrán ser vistos en la finca. Cuando la finca abra al público en el 2012, habrá tours a pie que incluirán una zambullida en el pozo natural para nadar en Río Corona y una visita a las cascadas.

Productos para el mercado

La Finca Oro Negro vende sus productos al Mercado GO Organic! en Coronado que se realiza cada dos semanas en el Restaurante Picasso Pizza en Coronado. Los próximos mercados serán de 9:00 a.m. al mediodía el sábado 5 de noviembre, el sábado 19 de noviembre y los sábados 3, 17 y 31 de diciembre. El Mercado está en Facebook.com bajo “GoOrganic Panama”.


October / octubre 13-19, 2011

Beach Briefs Playacommunity Opens new office

Playacommunity.Com opened a new office at El Rincón del Chef Plaza on the main road near the entrance to Coronado. It opens from Tuesday to Friday and all are welcome to drop in and pick up the latest copy of The Visitor or the Focus on Panamá guidebook.

Multibank opens Coronado branch Multibank has opened a new branch at The Village mall in Coronado. The branch will offer a full range of banking services to the public. Bilingual staff is on hand.

Noticias Playeras Playacommunity Abre nueva oficina

Multibank abre sucursal en Coronado

Playacommunity.Com abrió una nueva oficina en El Rincón del Chef Plaza en la avenida principal cerca de la entrada a Coronado. La oficina está abierta de martes a viernes y todos están bienvenidos a pasar y tomar la última copia de El Visitante o la guía Focus on Panamá.

Multibank abrió una nueva sucursal en el mall The Village en Coronado. Esta sucursal ofrecerá una amplia gama de servicios bancarios al público. El local cuenta con personal bilingüe.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, October 8 - Pi-

casso has live music with Charito and Danilo from 8pm with 1/2 price sangria. Sábado 8 de octubre: Música en vivo en Picasso con Charito y Danilo a partir de las 8pm con 1/2 precio en sangría. Saturday, October 15 - Jewelry show with Cheryl Rubin Joule at Playacommunity Office in Coronado from 12 – 3 p.m. Details 6780-1198 Sábado 15 de octubre: Show de joyería con Cheryl Rubin Joule en Playacommunity Office en Coronado de 12 – 3 p.m. Detalles: 6780-1198 Saturday, October 22 – 2 kilometer Walk for Cancer in Coronado to raise awareness and donations. Begins 8 a.m. Call 6682-1472 for details. Sábado 22 de octubre – Caminata de 2 kilómetros por el Cáncer en Coronado para crear consciencia y recaudar donaciones. Inicia a las 8 a.m. Llame al 6682-1472 para más información. Saturday, October 22 - Red Roots Reggae at Picasso Bar & Restaurant. Music begins at 8 p.m. Sábado 22 de octubre – Red Roots Reggae en Picasso Bar & Restaurant. La música comienza a las 8 p.m.

Wednesday, October 26

- Playacommunity Mixer at Rincon del Chef. Starts 5 p.m. $7.50 pasta buffet. $1 beer, $2 wine. Come play Panama Facts to win prizes. RSVP at Playacommunity.com Miércoles 26 de octubre – Playacommunity Mixer en Rincón del Chef. Inicia a las 5 p.m. Buffet de pasta a $7.50. cerveza a $1, vino a $2. Venga a jugar Panama Facts y gane premios RSVP: Playacommunity.com. Saturday, October 29 - Happily Haunted Halloween Party at Picasso in Coronado Sábado 29 de octubre – Happily Haunted Halloween Party en Picasso en Coronado Saturday, October 29, Spay the Strays' Annual Halloween Mad-

ness Dance at La Carreta Restaurant in Coronado’s Equestrian Center. Tickets are $9 and available through Playacommunity in Coronado. Costumes are encouraged. Sábado 29 de octubre: Spay the Strays’ Annual Halloween Madness Dance en Restaurante La Carreta en el Centro Ecuestre de Coronado. Boletos a $9 disponibles en Playacommunity en Coronado. Se recomiendan disfraces.

Fitness/Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone. From Zumba to the newest class Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@sunwavefitness.com o llame al 6533-9311. Tuesday 7:00 a.m.. - Beachfit @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - Beachfit en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - Zumba @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - Zumba en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - Aquafit @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. -Aquafit en Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - Beachfit @ Solarium in Coro nado Jueves 7:00 a.m. -Beachfit en Solarium en Coronado Thursday 9:00 a.m. - Bodysculpting @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - Bodysculpting en Solarium en Coronado Saturday 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – Yogacise en Solarium en Coronado

The visitor / el visitante -31

Punta Chame Villas

Wine event at beaches with special rate to stay the night L

icor distributer, Global Brands is sponsoring a wine tasting event at Punta Chame Villas on Friday, October 21 from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. This hotel is located at the end of the long sandy peninsula (also called Punta Chame) near Coronado. The lodging is also offering a special rate for the night's stay at $60 per room. The wine tasting event costs $10 and will allow attendees to sample from eight to ten featured wines from Chile, Argentina and Spain.

Lovely venue Punta Chame Villas offers clean, air conditioned rooms with bathroom, great views and amenities like a pool. And the Punta Chame Villas restaurant is one of the best kept secrets at the beaches with delicious food and decent prices. The restaurant is open for breakfast, lunch and dinner. Everything on the menu is freshly prepared upon order. One of the house secrets is the batter used to bread the Crispy Corvina or the Crispy Langostinos (prawns). For reservations and info on the wine tasting and/or hotel stay call 6006-7265 or 240-5590.

Cata de vinos

Precios especiales durante evento en Punta Chame Villas a importadora de licores Global Brands estará ofreci-

L

endo una cata de vinos en Punta Chame Villas el viernes 21 de octubre de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. Este hotel está ubicado al final de la larga y arenosa península (también conocida como Punta Chame) cerca de Coronado. El hotel también estará ofreciendo precios especiales para la estadía de una noche a $60 por habitación. El evento de cata de vinos tendrá un costo de $10 y brindará a los asistentes la oportunidad de probar de ocho a diez vinos de Chile, Argentina y España.

Sitio acogedor Punta Chame Villas cuenta con habitaciones limpias con aire acondicionado, espectaculares vistas y amenidades, como la piscina. El restaurante Punta Chame Villas es uno de los mejor guardados secretos en las playas, con comida deliciosa y precios asequibles. El restaurante está abierto para desayuno, almuerzo y cena. Todos los platos en el menú son preparados al momento de la orden. Uno de los secretos de la casa es la sazón usada para apanar la Crispy Corvina o los Crispy Langostinos. Para reservaciones y mayor información sobre la cata de vino y / o estadía en el hotel, llame al 6006-7265 ó 240-5590.


32- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Organic Farm Whales arrive in Chiriquí from the north as Some come, some go

Continued from page 30. tion – whose other purpose is to serve as natural security guards for the livestock as they are territorial creatures. One of the most interesting features of the farm is the honeybee habitat. Guests will be able to view the process of crop pollination, honey production and collection. There is also a wide variety of species of birds and butterflies to be spotted on the farm. When the farm opens to the public in 2012, walking tours will be provided and will include a dip

in the natural swimming hole on Rio Corona and a visit to the waterfalls.

Produce to market Finca Oro Negro sells its produce at the Coronado GO Organic! Marketplace that is held every two weeks at Restaurant Picasso Pizza in Coronado. Upcoming markets will be held from 9:00 a.m. to noon on Saturday, November 5 and Saturday, November 19 as well as on Saturdays in December (the 3rd, 17th and 31st). The Market is on Facebook.com under “GoOrganic Panama.”

others soon leave Pearl Islands heading south T

he tropical waters in Panama's Pacific ocean attract humpback whales from opposite ends of the globe. Some pods are just arriving this month from the north to eat, frolic, breed and give birth off the coast of Pedregal in the Gulf of Chiriquí. Others, who migrate yearly to the Pearl Islands Archipelago in Panama Bay, will soon begin their long journey back to the cool waters surrounding Antarctica where they spend the southern hemisphere's summer.

Whale Watching Panama

Anne Gordon of WhaleWatchingPanama.com is offering one last tour in the Pearl Islands this season to see and swim with humpback whales before they migrate south to Antarctica. The five-day trip will be from October 16 to 21, but tourists are welcome to come along for any part of the trip. Whale Watching Panama reports that this has been a great season for observing whales and that the dolphins have been very willing to interact with the group as well. Interacting with dolphins

A pod of humpback whales in the Pearl Islands. Ballenas jorobadas en el Archipiélago de Las Perlas. is often the first step to attracting the whales to come pass by the observation boat, says Anne. Swimming with the dolphins is one of the most popular experiences. Reports Anne: “Last week, I had the most incredible visit with the dolphins ever! They were fishing and we stopped the boat to watch them and then about 12 came to the back of our boat and were waiting there within one meter of the boat. I got in the water and they all surrounded me and looked at me. Two of the young ones nodded their heads at me. It was so amazing.”

Budding whale observation tours in Chiriquí

whales in Chiriquí, representatives of the Marviva Foundation have stated that whale watching expeditions must be carried out in a responsible manner. As awareness of these creatures grows, so does interest in observing them. Consumers should be aware that good whale watching practices include not chasing or encircling these marine mammals. As the whale watching season is a startup tourism activity in Chiriquí, many of the operators are fishermen who take their boats out full of tourists. The first line of defense for these creatures comes from the tour consumer.

With the arrival of humpback

Observación de ballenas jorobadas en Chiriquí y en Islas de las Perlas as aguas tropicales en el Océano Pacífico de Panamá atraen a ballenas Ljorobadas de puntos opuestos del globo. Algunas manadas están llegando este mes desde el norte para comer, jugar, reproducirse y parir en la costa de Pedregal en el Golfo de Chiriquí. Otras, que migran anualmente al Archipiélago de Las Perlas en la Bahía de Panamá, pronto iniciarán su largo viaje de regreso a las aguas frías que rodean la Antártica, donde pasan el verano del hemisferio sureño.

Whale Watching Panama

Anne Gordon de WhaleWatchingPanama.com está ofreciendo un último tour en las Islas de las Perlas esta temporada para ver y nadar con las ballenas jorobadas antes de que migren al sur hacia la Antártica. El viaje de cinco días será del 16 al 21 de octubre, pero los turistas están bienvenidos a unirse en cualquier momento del trip. Whale Watching Panama reporta que ésta ha sido una gran temporada para observar ballenas y que los delfines han estado más que dispuestos a interactuar con el grupo. Interactuar con los delfines es a menudo el primer paso para atraer a las ballenas para que pasen por el bote de observación, dice Anne.

Swimming with dolphins. Nadir con los delfines es una de las experiencias más populares. Dice Anne: “La semana pasada, ¡tuve la más increíble visita con los delfines! Estaban pescando y detuvimos el bote para verlos, y alrededor de doce de ellos vinieron a la parte trasera de nuestro bote y se quedaron esperando ahí a un metro del bote. Me metí en el agua y todos me rodearon y me miraron. Dos de los más jóvenes me asintieron con la cabeza. Fue maravilloso.”

Tours de observación de ballenas en Chiriquí

Con la llegada de las ballenas jorobadas a Chiriquí, representantes de la

Nadando con los delfines. Fundación Marviva han enfatizado que las expediciones de observación de ballenas deben realizarse de una manera responsable. A medida que crece la advertencia sobre estas criaturas, también crece el interés en observarlas. Los consumidores deben estar conscientes de que la buena práctica de observación de ballenas no incluye cazar o rodear a estos mamíferos marinos. Ya que la temporada de observación de ballenas es una importante actividad turística en Chiriquí, muchos de los operadores son pescadores que llenan sus botes de turistas. La primera línea de defensa de estas criaturas viene del consumidor turista.


October / octubre 13-19, 2011

The visitor / el visitante -33

Country Ferias en las Religious festivals provincias E Fairs P

L

anama’s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows.

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación.

12 al 19 octubre Festival Montañero, Los Pozos , Herrera 19 de octubre Fundación del Distrito de Chitré 13 al 16 octubre Feria de Rambala, Bocas del Toro 13 al 17 de Octubre Festival Toro Guapo de Antón , Coclé 9 de noviembre Grito de Santiago 10 de noviembre Desfile Asocia-

ción Cívica Santeños de David 10 de noviembre Grito de La Villa de Los Santos 11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús 27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí 25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas 16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí

Inicia temporada de cruceros en Panamá E

l tránsito por el Canal del crucero Island Princess la semana pasada inició oficialmente la temporada de cruceros en Panamá. La temporada de cruceros se extenderá hasta mediados del 2012, con más de 200 barcos con pasajeros cruzando la vía acuática, anunció la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). Varias compañías de cruceros también están considerando a Panamá como destino, entre ellas, Holland America

Line, Princess Cruises, y Royal Caribbean Cruise Line. También se espera ver a barcos a menores dimensiones, como el Wind Star y Le Levant, transitando el Canal esta temporada. Dos miembros de la flota de Carnival Cruises, el Carnival Inspiration y el Carnival Paradise, también planean incluir un tránsito a través del Canal de Panamá en sus rutas.

Festivales religiosos C

very city, village and region in Panama has its own annual religious celebration dedicated to a patron saint. These festivals provide a colorful and charming way to experience local traditions and beliefs.

ada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su propia celebración religiosa dedicada a un santo patrón. Estas festividades ofrecen una manera vistosa y encantadora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias locales.

Oct.16 Fiestas de Santa Eduviges, Sabanitas, Colón Oct.21 Día de Cristo Negro, Portobelo

Oct.28 Fiesta Patronales de San Judas Tadeo, several provinces


Mermaid sightings in Bocas del Toro attract female tourists BOCAS DEL TORO

34- The visitor / el visitante

R

eports of mermaid sightings near Isla Colón in Bocas del Toro have recently been confirmed. Bocas del Toro is Panama's most remote Caribbean destination, located in the northeastern corner of the country near the border with Costa Rica. Hotel Bocas del Toro, one of the first waterfront lodgings in Bocas Town, recently celebrated its 10th anniversary with a grand party, fireworks… and mermaids. Owner, Carla Rankin, revealed the truth about the mermaids at the party, and the following day, invited some of her guests and friends over to zip on the big tails that she has made and pose for the cameras as mermaids. Says Carla: “Here in Bocas our over 200 islands are cloaked in stories of pirates, we have ecotourism options to amaze the most

seasoned traveler, among them scuba diving, surfing, snorkeling, and tours to secluded beaches or mangrove islands, so to round

Bocas del Toro is also famous for its nightlife, unique restaurants and bars.

conservation. Say promoters of Mermaid Tours: “We create a day to allow you to feel the Caribbean bring out your inner siren as you are transformed into a mystic mermaid, while underwater photographers capture these moments of a lifetime.” For information on Hotel Bocas del Toro and the Mermaid Tours it offers, visit hotelbocasdeltoro.com or call 757-9018.

October / octubre 13-19, 2011

Bocas mermaids relaxing at Hotel Bocas del Toro.

Sirenas en Bocas relajándose en Hotel Bocas del Toro.

out my ten years here, I decided to offer something totally different – what lady wouldn't like to be a mermaid for an afternoon?” Mermaid Tours are also a way to raise awareness about ocean

A mermaid trip to a beach in Bocas.

Trip de sirenas a una playa en Bocas.


October / octubre 13-19, 2011

I

Sirenas invaden las costas de Bocas del Toro

nformes de avistamientos de sirenas Tours: “Creamos un día para permitirle cerca de Isla Colón en Bocas del Toro sentir cómo el Caribe saca su sirena han sido recientemente interna al convertirse confirmados. Bocas del en una mística sirena, Toro es el destino camientras fotógrafos Bocas del Toro ribeño más remoto de bajo el agua capturan Panamá, ubicado en la también es famoso estos momentos para punta noreste del país, toda una vida”. cerca de la frontera con por su vida nocturna, Para información Costa Rica. bares y restaurantes. sobre Hotel Bocas del El Hotel Bocas del Toro y los Mermaid Toro, uno de los primeros alojamientos Tours que ofrece, visite hotelbocasdeltofrente al mar en Bocas Town, reciente- ro.com o llame al 757-9018. mente celebró su décimo aniversario con una gran fiesta, fuegos artificiales… y sirenas. La dueña, Carla Rankin, reveló la verdad sobre las sirenas en una fiesta y al día siguiente, Carla invitó a huéspedes y amigos para ponerse las largas colas que ella hizo y posar frente a las cámaras como sirenas. Dice Carla: “Aquí en Bocas, nuestras más de 200 islas están llenas de historias de piratas; tenemos opciones de ecoturismo para sorprender al más ávido viajero, entre ellas, buceo, surfing, snorkeling y tours a playas solitarias o islas de manglares, así que para celebrar mis diez años aquí, decidí ofrecer algo totalmente diferente –¿A qué mujer no le gustaría ser una sirena por una tarde?” Los Mermaid Tours (Tours de Sirenas) también son una forma de concien- Fireworks light up the night. tizar sobre la conservación de los océa- Fuegos artificiales iluminando el nos. Dicen los promotores de Mermaid cielo.

The Bocas community celebrates the ten year anniversary of Hotel Bocas del Toro.

La comunidad de Bocas celebra el décimo aniversario de Hotel Bocas del Toro. Photos: Stuart Hooper

BOCAS DEL TORO

The visitor / el visitante -35


OCTOBER / OCTUBRE 13-19, 2011

36- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama

Continued from page 17. Numbers up at CFZ The Colón Free Zone (CFZ) achieved a growth of 42% in the first seven months of the year, corresponding to $4.7 billion as a result of commercial activity. Transactions accumulated to $15.8 billion in July of 2011, compared with $11.1 billion in the same period of 2010, according to the Comptroller’s Office.

Fire drill The Fire Department of Panama (CBP) and the Panamanian So-

ciety of Engineers and Architects (SPIA) discussed how safe buildings in Panama are when a fire occurs. At a forum on building safety, Carlos Rodriguez, head of the CBP Security Office, said the city has grown quite tall with vertical buildings. However, they are finding problems in the maintenance of alarm systems and gases.

Finance (MEF), to cancel the balances due to the overhead generated by electric utilities in 2010.

Bus disposal Three companies that showed interest in tendering to provide the service of dismantling, crush-

National Land Authority appointment President Ricardo Martinelli appointed the businessman Franklin Oduber as administrator of the National Land Authority, replacing Alejandro Castillero, who resigned following a land titling scandal

Electric credit The Budget Committee of the National Assembly approved an extraordinary credit of $15.8 million to the Ministry of Economy and

ing, compacting, transporting, storing, cleaning, fumigating and packing 313 “diablo rojo” buses from the public transport system, were Exportaciones Metálicas, S.A., for $172.53; Panama Metal Recycling, S.A. $161.25 and Comercializadora Internacional de Metales, S.A. $116.17.

FTA talk Diablo Rojo.

Panama says it is ready for the trade promotion agreement (TPA) with the United States, and its en-

try into force would create greater competitiveness in the agricultural sector and improve the quality of education in the country.

Canal funds Direct contributions from the Panama Canal to the State this year will total $985 million, according to the latest estimates handled by the Ministry of Economy and Finance (MEF). This figure would be $147 million above what was budgeted for 2011.

Centennial Bridge to reopen Between October 15 and 18 the approaches of the Centennial Bridge will be reopened said Federico José Suárez, Minister of Public Works (MOP). The approach roads leading to the second bridge over the Panama Canal have been under repair for the last ten months

Canal fiscal year report The Panama Canal fiscal year 2011 ended on September 30 with the transit of 322.1 million tons (Universal Tonnage of the Panama Canal), representing a 7.1% growth compared to 2010.

Cinta Costera meeting with Unesco The daily Estrella de Panamá reported that Panama and a delegation of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Unesco) met on October 12 to discuss the issue of the third phase of the Coastal Strip which the government proposes to build around the peninsula where Casco Viejo, the city’s Old Quarter, is located. Unesco has stated that this public works project could threaten Casco Viejo’s World Heritage status, which it was given in 1997 when transformation of this historic neighborhood began.

Casco Viejo.


October / octubre 13-19, 2011

The visitor / el visitante -37


38- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Concerts Conciertos SEE PAGE FOR 10 - 11 CONCERT LISTINGS VEA LA PÁGINA 10 - 11

Nightlife Vida nocturna Thursday, October 13

"Rochin -n- Touchin Night" at El Sótano and El Apartamento, Ave. Federico Boyd. Bajhareke on stage, DJ Manolin at El Apartamento and DJ Rhythm-x at El Sótano. 8:00 p.m. Cover $6. Free jagger shots at the entrance. Noche del Rochin -n- Touchin en El Sótano y El Apartamento. Bajhareke en tarima, DJ Manolín en El Apartamento y DJ Rhythm-x en El Sótano. 8:00 p.m. Cover: $6. Shots de jagger en la entrada.

Thursday, October 13

Circus Glow Party at Nuvo with La Tribu Live and a fire and juggling show with glowsticks. Free daiquiris and mojitos for the girls and drinks at 2x1 until midnight for the guys. Varied music by resident DJs and after-party electronic music by guest DJs. Free entrance for the girls and half price for the guys until 11:30 p.m. VIP lists at nuvopanama@hotmail.com. Circus Glow Party en Nuvo con La Tribu Live y un show de fuego y malabarismo con glowsticks. Daiquiris y mojitos cortesía de la casa para ellas y tragos 2x1 para ellos hasta las 12:00 p.m. Música

variada por Resident DJs y after party de electrónica por DJs invitados. Ellas entran gratis y ellos pagan medio precio hasta las 11:30 p.m. Enviar listas a nuvopanama@hotmail.com.

Friday, October 14

The Chill Out Winter Season 2011 celebrates Tommy Real's 15 years of career with open bar and open margaritas. Guest DJ: mm. Kafu Banton, Ness, Tommy Real, amd Tony Bull on stage. 11:30 p.m. Send VIP lists to chill_out_fridays@hotmail.com. The Chill Out Winter Season 2011 celebra el aniversario de 15 años de carrera de Tommy Real con un open bar y open margaritas, DJ invitado: mm, y Kafu Banton, Ness, Tommy Real y Tony Bull en tarima. 11:30 p.m. Listas VIP: chill_out_fridays@hotmail.com

Saturday, October 15

Superfreq. Party at Nuvo with Mr. C from the UK. Invites at Santos restaurant. Superfreq. Party en Nuvo con Mr C. desde UK. Invitaciones en restaurante Santos.

Saturday, October 15

Wicked Black Party with DJ Davide Squillace at Nuvo, Plaza New York, Marbella. wickedsoundspanama@gmail.com. Wicked Black Party con DJ Davide Squillace en Nuvo, Plaza New York, Marbella. wickedsoundspanama@gmail.com.

Saturday, October 22

Jaggermeister Tour 2011: Deniz Kurtel at Pure Lounge and Ter-

race, Calle Uruguay. DJs Tom Sawyer, Robby Vargas, KEENE, and David Pinto representing Panama. Invites at Santos restaurant. VIP lists at purepanama@gmail.com. Jaggermeister Tour 2011: Deniz Kurtel en Pure Lounge and Terrace, Calle Uruguay. DJs Tom Sawyer, Robby Vargas, KEENE y David Pinto representando a Panamá. Invitaciones en restaurante Santos. Listas VIP: purepanama@gmail.com.

Saturday, October 29

Ministry of Sound Halloween Party at Club Nuvo. Cash prizes to the best and worst costume. Presale: $12 and VIP at $15. Tickets at Santos Restaurant and Club Nuvo offices. clubnuvopanama@gmail.com Ministry of Sound Halloween Party en Club Nuvo. Premios en efectivo al mejor y al peor disfraz. Boletos en pre-venta a $12 y $15 para VIP, en Restaurante Santos y oficinas del Club Unvo. clubnuvopanama@gmail.com

Every Thursday / Todos los viernes

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes

Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 203-0000


October / octubre 13-19, 2011

/ www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados

Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m.–5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com. Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves

Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes October 15, 29

Oktoberfest at the Rincón Alemán restaurant. German beer on draft, Jägermeister 2x1. Banda de Bomberos de Chepo will be performing at the restaurant. 7:00 p.m. Oktoberfest inicia en el restaurante Rincón Alemán el mismo día que en Múnich. Cerveza alemana de barril, Jägermeister a 2x1. Banda de Bomberos de Chepo se presentará en el restaurante. 7:00 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo November 3

International Reggae Latino Festival opening in Panama, featuring Gondwana, Los Cafres, and Cultura Protética. San Carlos Beach Club. Tickets: $30 and $75 at Blockbuster. Inicio del Festival de Reggae Latino Internacional en Panamá, con las bandas Gondwana, Los Cagres y Cultura Proféticas. Club de Playa San Carlos. Entradas a $30 y $75 en Blockbuster.

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-

The visitor / el visitante -39

0015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday

Live music at Restaurante BarKo,


40- The visitor / el visitante

featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net.

October / octubre 13-19, 2011

Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net.

Every Tuesday / Todos los martes

“The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante. Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and danc-

ing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Thursdays / los jueves

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista.

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Shows Espectáculos 15-16 de octubre

Roberto Gómez Bolaños presenta "El Chavo del Ocho" en show en vivo. Teatro

Anayansi, Centro de Convenciones ATLAPA. Boletos en Game Masters (Multiplaza y Albrook Mall) y Boletospanama.com.

Saturday, October 15

Hator Danza Arte presents the Nomades Arabic dance show at José D. Moscote Auditorium, Economics Faculty at the University of Panama, 7:00 p.m. $8. hatores@hotmail.com. Hathor Danza Arte presenta: Nomades, muestra de danzas y música de medio oriente. Auditorio José D. Moscote, Facultad de Economía de la Universidad de Panamá, 7:00 p.m. $8. hatores@hotmail.com.

Opera

Until October 14

“La Bohème” and the National Symphonic Orchestra at the National Theatre. 7:30 p.m. Tickets for sale at Blockbuster and tuboleto.com at $35 - $125. Revenues will benefit the Panama Opera Foundation School of Opera’s Scholarship Program.


October / octubre 13-19, 2011

Fundación Ópera Panamá presenta “La Bohème” en el Teatro Nacional con la Orquesta Sinfónica Nacional. 7:30 p.m. Boletos a la venta en Blockbuster y www.tuboleto.com, $35 - $125. A beneficio del programa de becas de la Escuela de Ópera de la Fundación Ópera Panamá.

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Exhibitions Exhibiciones

Monday, October 24 - Sunday, October 30

Biomuseum exhibit at Multiplaza Pacific Mall with story-telling and an origami workshop for children on Saturday and Sunday. 3141877. www.biomuseopanama.org / Exhibición sobre el Biomuseo en Multiplaza Pacific Mall con “cuenta cuentos” y un taller de origami para niños el sábado y domingo. / 314-1877. www.biomuseopanama.org

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Until October 21

Kuna exposition "Buna Geliggua Burba" (The Spirit of the Cacau"), with paintings by Oswaldo de León Kantule, at the Juan Manuel Cedeño Visual Arts Gallery in Las Bóvedas, Casco Antiguo. Exposición Kuna "Buna Geliggua Burba" (Espíritu del Cacao) con pinturas de Oswaldo De León Kantule en la Galería de artes Visuales Juan Manuel Cedeño en Las Bóvedas, Casco Viejo.

Until November 12

"El Universo de las aguas y el camino de los peces" (The Universe of waters and the road of fish) art exhibit by Professor Adonai Rivera, Galería Bambú, Calle 1era San Felipe, No. 844, Casco Antiguo. 7:00 p.m. Muestra de arte del Profesor Adonai Rivera "El Universo de las aguas y el camino de los peces" en Galería Bambú, Calle 1era, casa 844, San Felipe, Casco Antiguo.

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad.

Opens Thursday, October 13

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 2628012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

Tuesday, October 18

Paintings exhibition opening by Grupo Expresiones at the Sheraton Hotel Panamá, 6:00 p.m. 9:00 p.m., Galerías Comerciales. Exhibición de pinturas del Grupo Expresiones en el Hotel Sheraton Panamá de 6:00 p.m. a 9:00 p.m. Galerías Comerciales del Hotel.

Thursday, October 20

Art Expo by Gabriela Handal at Don Patacon restaurant, Calle Uruguay. Exhibition and live painting, jazz sessions by element jazz. Free entrance. 7:00 p.m. 2:00 a.m. Art Expo por Gabriela Handal en restaurante Don Patacón, Calle Uruguay. Exposición de obras y "live painting" por Gabriela Handal, jazz sessions por element jazz. Entrada gratis. 7:00 p.m. - 2:00 a.m.

Thursday, October 20

"Evolución" (Evolution), exhibition by Panamanian artist Marcos Lee at Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas and Ave. de los Mártires. 7:00 p.m. 262-8012. Inauguración de la muestra "Evolución" del artista panameño Marcos Lee en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), Calle San Blas y Ave. de los Mártires. 262-8012.

The visitor / el visitante -41


42- The visitor / el visitante

October 20 - 29

"Los Bosques Somos Más." Opening on Thursday, October 20, 7:30 p.m. Photo exhibition "Concurso FOTOBOSQUE". Talks on forests and the environment on Friday, October 21, from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Galería San Felipe, Espacio Panamá, Calle 2da, Casco Antiguo. 211-2758 / info@espaciopanama.com. "Los Bosques Somos Más". Apertura: jueves 20 de octubre, 7:30 p.m. Charlas: Temas forestales y del medio ambiente, viernes 21 de octubre, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Exhibición Concurso FOTOBOSQUE del 20 al 29 de octubre. Galería San Felipe, Espacio Panamá, Calle 2da, Casco Antiguo. 211-2758 / info@espaciopanama.com.

October / octubre 13-19, 2011

Film Cine

Jueves 13, 20 y 27 de octubre

(GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Every Tuesday/Cada Martes

Boquete Music Música en Boquete

"Curso de Cine y Literatura: Relación de Dos Vías", por Daniel Domínguez Z., Asociación Cultural nueva Acrópolis, Calle Alberto Navarro, El Cangrejo. 66121984 / cinepanama@gmail.com. Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Todos los viernes /Every Friday "NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group

Every Monday / Todos los lunes

Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park

on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com

Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913.. www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor!


October / octubre 13-19, 2011

Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

British Business Thursday, October 20

“Britain in Panama”. The British Embassy and the British Chamber of Commerce (formerly the Panama British Business Association) are hosting the annual commercial event which will be held on Thursday, October 20, at the Trump Ocean Club Hotel. Registration for the event begins at 8:00 a.m. and there will be a reception held at Ambassador Michael John Holloway’s residence on the eve-

ning of Wednesday, October 19, from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. Tickets: $65 at the British Embassy, Trade Section, 297-6571 (Laura) or the British Chamber of Commerce, 297-6560 (Ana Victoria.)

Expat Events Friday, October 14

YEP! All Night Fiesta. Young Expats in Panama all-night bash at Fire + Ice Grill, Calle Uruguay, at the 2nd floor VIP lounge and covered terrace. 15% off a la carte food from 9:00 p.m. to 11:00 p.m.

November 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting, and an insurance seminar. Details:clubcanadaplus@gmail.com

November 18

The American Society of Panama offers tickets at an "early bird" price for its 80th Anniversary Gala Dinner Dance at the Sheraton Hotel. $65 for members and $85 for

The visitor / el visitante -43

non-members through October 24. Ten-person tables are also available at $650 regardless of membership status. Tickets after October 24 will cost $75 and $95 respectively and $750 per table of ten with a $20 surcharge for each non-member. Tickets will be distributed through the person with whom one makes their reservation. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (2707457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@gmail.com or visit amsoc.org.

Expat Explorers

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-mem-

bership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

profit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Every Month

Trips/Paseos

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Every Month

Who's New Club of Panama meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Non-

Sunday, October 16

Rappeling at the Chagres River www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824. Rappel en el Río Chagres. www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824.

Sunday, October 23

Kayaking at the Chagres Park.


44- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824. Kayak en Parque Chagres. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.

October 15 – 20

Panama Discovery Trip. Join other Expats on this 6 day / 5 night trip to the interior of Panama to experience the beauty and innocence of the real Panama. Seven out of the nine provinces are visited, with lots of daily tours scheduled. Trip includes all necessities except lunches, dinners, & shopping, all at a super low price. For more info: www.expatexplorers.com.

November 25-27

Azuero Panama Tours offers an "Adventure on Isla Coiba" trip during the whale-watching season. The trip includes transportation by land and water, a three-day tour, food, cabins, snorkeling equipment, and ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente) guides. The tour includes visits to the ANAM station, Tito the Crocodile, Cerro Gambute gazebo trail, Granito de Oro Island, Rancherías Island, ExPenal Coiba, and Los Pozos Termales Trail. 970-0059. www.azueropanamatours.com / Azuero Panama Tours ofrece el tour "Aventura en Isla Coiba" por la temporada de avistamiento de ballenas. El viaje incluye transporte terrestre y marítimo, tres días de tours, alimentación, hospedaje en cabañas, equipos de snorkeling, guías de la ANAM (Autoridad Nacional del Ambiente), atención personalizada. Se visitarán la estación de la ANAM, el Cocodrilo Tito, el sendero mirador Cerro Gambute, Isla Granito de Oro, Isla Rancherías, el ex-penal Coiba y Sendero Los Pozos Termales. 970-0059. www.azueropanamatours.com

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres 15 y 16 de octubre

II Congreso Internacional de Medicina Estética Cosmetología y Spa. Hotel Sheraton Panamá. 264-5078 / 264 -1880.

20 de octubre

Mario Sepúlveda (Minero chileno sobreviviente) en Teatro Anayansi, Centro de Convenciones ATLAPA. Conferencia: "Ver en la Oscuridad: Vida y Esperanza". Boletos a la venta en Blockbuster y tubo-

leto.com. 6:00 p.m.

Oct 24 and 25

4th International Energy Symosium: Industry Faces the Energy Challenge. Hotel El Panama. Presented by the Industrial Union of Panama and the Energy Secretary 4to Simposio Internacional sobre Energia: La Industria frente al Reto Energético. Hotel El Panama, presentado por El Sndicato de Industriales de Panamá y la Secretaria de Energía

26-28 de octubre

Conferencia Internacional de Educación a Distancia Globalink Virtual University Panama 2011, con conferencias, ponencias, talleres, stands. / 6432-0701. http://cied.globalinkuniversity.ac.pa

Todos los sábados

Taller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporáneo. 2:00 p.m. - 4:00 p.m. 262-3380 / 262-8012.

Fairs /Ferias October 14 - 23

Panama Motor Show at ATLAPA. 392-0292. Panama Motor Show en ATLAPA. 392-0292.

Saturday, October 15

Dessert Expo. Live workshops, dessert tastings, and prizes at the door. Continental Hotel and Casino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. 8:00 p.m. $3. Expo Repostería. Talleres en vivo, degustaciones y premios de entrada. Continental Hotel and Casino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. - 8:00 p.m. $3.

Thursday, October 27 Saturday, October 29

Expo Belleza Internacional ("Expo Beauty") at ATLAPA Convention Center. 392-0292. Expo Belleza Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 392-0292.

October 20 - 21

"XI Gran Feria de Vinos" (Wine Fair) at the Riu Hotel. Eight countries featuring 21 wineries. 4:00 p.m. - 9:00 p.m. Cover: $25. Presale: $20. Tickets available at Felipe Motta Wine Stores. 302-6633. XI Gran Feria de Vinos en el Hotel Riu. Ocho países, 21 bodegas. 4:00 p.m. 9:00 p.m. Entrada: $25. Pre-venta: $20. Boletos a la venta en Felipe Motta Wine Stores. 302-6633.

Chiriquí

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars

and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos October 14-16

Trip to Isla Coiba: Humpback Whales Season. Panama CityMutis Port-Coiba-Mutis Port transportation; breakfast, lunch and dinner; tours to Granito de Oro, Sendero de Cerro Cambute, former prisons, snorkeling at Isla Cocos; Playa Machete, Boca Grande Estuary, Bahía Damas Coral Reef, plus bird-, dolphinand whale-watching. Lodging at the ANAM Biological Station. Point of departure: El Dorado Mall, 12:00 p.m. Limited Quotas. 6781-0680. Paseo a Isla Coiba: Temporada de Ballenas Jorobadas. Traslado Ciudad de Panamá-Puerto Mutis-Coiba-Puerto Mutis; desayuno, almuerzo y cena; tours a Granito de oro, Sendero en Cerro Cambute, antiguas cárceles, snorkeling en Isla Cocos; Playa Machete, Estero Boca Grande, Arrecife de Bahía Damas y avistamiento de aves, delfines y ballenas. Hospedaje en la Estación Biológica de la ANAM. Cupos limitados. 6781-0680.

Ongoing

Tours to the historical El Chorrillo neighborhood with El Casqueño. 6838-3984. Viajes por el histórico barrio de El Chorrillo con El Casqueño. 6838-3984.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar


October / octubre 13-19, 2011

and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tuesdays through Sundays/ Martes a domingo

Pirate actors interpret the “Battle of Perico” on a one-hour tour at Isla Perico, on Amador Causeway. Two daily tours, 10am & 3pm. 314-3364 / 6615-4740. Actores “piratas” interpretan la Batalla de Perico en un tour de una hora en Isla Perico del Causeway de Amador. Dos tours diarios, 10am y 3pm. 314-3364 / 6615-4740.

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers

The visitor / el visitante -45

from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Blockbuster o en la taquilla del estadio desde $2. www.mundialbeisbolpanama2011.org.pa.

Sports Deportes

Miscelaneous Misceláneos

Baseball World Cup Panama 2011 at the Rod Carew Stadium in Panama City, Remón Cantera Stadium at Aguadulce, Rico Cedeño Stadium at Chitré, and Omar Torrijos Stadium at Santiago. Tickets available at Blockbuster or at the door starting at $2. www.mundialbeisbolpanama.org.pa. Copa Mundial de Béisbol Panamá 2011 en los estadios Rod Carew en la Ciudad de Panamá, Remón Cantera en Aguadulce, Rico Cedeño en Chitré y Omar Torrijos en Santiago. Boletos en

Hot Dog Contest at Santos restaurant, Calle Uruguay. The person who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up at Santos restaurant / 263-5638. santospanama@gmail.com. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo

Until October 15

December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Until November 26

puesto y $200 para el tercero. Inscripciones en restaurante Santos / 263-5638. santospanama@gmail.com

Wednesday, October 19

First annual “Pow Wow” event at Club Unión, Salón Las Perlas. Florida State University (FSU) – Panama brings a long tradition from Tallahassee to Panama, with dinner, music, and awards. 7:30 p.m. Dress code: Semi-formal. Tickets available at FSU at Ciudad del Saber, Clayton, building 227; Hooters Calle 50, or at the door. Cover: $20. 301-3881. amcham@panamcham.com

Saturday, October 22

Peticos Bazar Expo and Shopping at El Panama Hotel. 11:00 a.m. - 7:00 p.m. Cover: $3. 64301150 www.peticosexpopanama.com peticosbazar@gmail.com. Peticos Bazar Expo y Shopping en Hotel El Panamá. 11:00 a.m. – 7:00 p.m. Cover: $3. 6430-1150 peticosbazar@gmail.com. www.peticosexpopanama.com

October 29

Caravan of Tea & Flowers expo by the Ikebana International Panama Chapter at Biblioteca Nacional, Parque Omar. 1:00 p.m. – 6:00 p.m. 6672-8815 / 6751-7874. Ikebana Internacional Panamá presenta “Caravana de Té & Flores” en la Biblioteca Nacional, Parque Omar. 6672-8815 / 6751-7874.

December 16-17

XXVI version of the Teleton 20-30, with the theme "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición" (Be on their side, help us beat hunger and malnutrition.) Vigésima Sexta Edición de la Teletón 20-30, con el lema "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición".

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados


46- The visitor / el visitante

Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El Capítulo de Panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

October / octubre 13-19, 2011

Classes Cursos

Until October 22

Home-made Italian cooking classes. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Italian Society. 226-1528 / 226 1535. Cursos de cocina italiana casera. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Sociedad Italiana. 2261528 / 226 1535.

En curso

Curso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Panamá. 396-2030.

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. 317-1248. www.fusiondeartes.com

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Italian lessons

Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528.

Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica escultórica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 5014122 / 6232-2669.

Ballet classes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la academia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todosl os sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Belly dancing classes

Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Yoga Every Monday /Todos los lunes

Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m.


October / octubre 13-19, 2011

- 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Tutoring

Math and English tutoring for children. Little House. 399-9840. Tutoría en matemáticas e inglés en Little House. 399-9840.

Theatre in English October 20-22 and 27-29

"Murder at the Howard Johnson's" at the Theatre Guild, Ancón. $15. 8:00 p.m. Reservations: tgapanama@gmail.com.

Teatro en Español Hasta el 30 de octubre

Obra "Las aventuras de Tío Conejo: en busca del anillo de la felicidad. Teatro Inida, Balboa. Viernes: 5:00 p.m., sábados y domingos: 1:00 p.m., 3:00 y 5:00 p.m. 6672-6687 / caminosculturalesdepanama@gmail.com

Hasta el 30 de octubre

"Margaritas para los cerdos" en Teatro La Quadra, Sala Mojica. Boletos: $15 en taquilla.

Hasta el 30 de octubre

“Zapatos”, segunda temporada en Centro Cultural los del Patio, Calle 3era San Felipe (contiguo al Teatro Nacional).

The visitor / el visitante -47

Miércoles a sábado: 8:00 p.m. Domingos: 6:00 p.m. $10. 6680-8458 / zapatosteatro@gmail.com.

y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

Ongoing

Christmas Navidad

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros

Sunday, October 16

"El Taller de Santa" (Santa's Workshop) Christmas Bazaar at the Paradise Banquet Hall, Galerías Obarrio, 1:00 p.m. -6:00 p.m. Funds will benefit the Fundación Niños con Parálisis Cerebral, Ceguera y Autismo at Agua Blanca, Penonomé. Bazar navideño "El TAller de Santa" en Paradise Banquet Hall, Galerías Obarrio, 1:00 p.m. - 6:00 p.m. Parte de lo recaudado será destinado a la Fundación Niños con Parálisis Cerebral, Ceguera y Autismo de Agua Blanca en Penonomé.

Friday, December 2 and Saturday, December 3

Christmas Bazaar at St. Luke's Episcopal Cathedral, Cerro An-

cón, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Delicious food, objets d´art, ethnic crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols on Saturday 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Help them to fund youth programmes by donating gently used items, especially children´s clothing, shoes and toys. Contact Elizabeth at 262 1280 or Sarah at 6670 0794. Gran Bazar Navideño en La Catedral Episcopal de San Lucas, Cerro Ancón,

de 10:00 a.m. – 4:00 p.m. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanías étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos el sábado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Ayúdelos a ayudar otros al donar artículos con poco uso, especialmente ropa para niños, zapatos y juguetes. Contacte a Elizabeth al 262 1280 o a Sarah al 6670 0794.


48- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

“El Chavo del 8” live on stage at ATLAPA N

ext weekend, the beloved Mexican actor Roberto Gómez Bolaños will interpret his famous “Chavo del 8” television character on stage at the Anayansi Theater at ATLAPA Convention Center. Generations upon generations of Latin Americans grew up with “El Chavo” and his antics. The Mexican television show “El Chavo del 8” has been broadcast in over 124 countries. The star character is a clumsy orphan boy who will entertain audiences at 12:30 p.m., 3:30 p.m. and 6:30 p.m. on Saturday, October 15 and at 11:00 a.m., 2:00 p.m., and 5:00 p.m. on Sunday, October 16. Tickets are for sale at Boletos Panamá and Game Masters in Albrook Mall and Multiplaza at a cost of $20 to $54. Revenues will benefit Asociación Pro Niñez Panameña.

The famous Mexican actor Roberto Gómez Bolaños will bring laughter and memories to Panama as he interprets “El Chavo del 8.” El famoso actor mexicano Roberto Gómez Bolaños hará recordar y reír al público panameño con su presentación de “El Chavo del 8” en ATLAPA este fin de semana.

“El Chavo del 8” en el Teatro Anayansi E

l sábado 15 de octubre y el domingo 16 de octubre, el actor mexicano Roberto Gómez Bolaños estará interpretan-

do a “El Chavo del 8” en vivo en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA.

“El Chavo”, el adorable huérfano torpe que siempre se mete en problemas en la vecindad, es un personaje con el que creció gran parte de América Latina e hispanohablante, con el programa transmitiéndose en más de 124 países. Este fin de semana, Panamá tendrá la oportunidad de disfrutar de las ocurrencias de “El Chavo del 8” a las 12:30 p.m., 3:30 p.m. y 6:30 p.m. el sábado y a las 11:00 a.m., 2:00 p.m. y 5:00 p.m. el domingo. Los boletos están a la venta en boletospanama.com y Game Masters en Albrook Mall y Multiplaza de $20 a $54. Los fondos que recaude el show irán a beneficio de la Asociación Pro Niñez Panameña.


October / octubre 13-19, 2011

The visitor / el visitante -49

Gamboa Rainforest Resort

Adventure activities at a luxury hotel G

amboa Rainforest Resort is a luxury hotel located in the heart of the lush Panamanian rain forest, yet just 30 minutes from Panama City. This hotel is situated on the banks of the Chagres River and Gatun Lake, in the former US-occupied “Canal Zone”. This area is rich in biodiversity, close to where north and south America are divided at the Panama Canal. Commonly referred to as simply “Gamboa”, the hotel is popular with all kinds of visitors to Panama because it offers a chance to take in the natural wonders of the country while staying in style and comfort. The history of the site gives just as much to appreciate as the vibrant natural setting outside. The property consists of 32 renovated historic villa apartments, originally built in the 1930s and 1940s as the residence of the

Panama Canal administrators and their families. The main hotel building consists of 200 deluxe rooms with views of the Chagres River and “Parque Soberania”, the national park in which the

For reservations and information: Tel: (507) 314-9000 Fax.: (507) 314-9020 reservaciones@gamboaresort.com property is located. There are three restaurants at the hotel. The main restaurant, called Corotu, offers an international buffet for every taste at breakfast, lunch and dinner. On Sundays, this is where the popular brunch is served. Los Lagartos restaurant is family style. Located down on the water’s edge, you

might see a big container ship passing by in the Panama Canal. And the Chagres View restaurant offers fine cuisine and a wide selection of wines at dinnertime. Two bars, one in the main lobby and another swim-up bar at the famous pool, are available for an intimate cocktail or social event. Appetizer and snack services are available in these areas. Waiters will bring your cocktail and food order right to your poolside sun chair. The Gamboa Spa offers guests treatments of natural herbs, minerals and ancestral secrets of local Indian tribes for relaxation and renewal. Everything else one would expect from a fivestar hotel – a business center, gift shop and conference facilities – is on site. Weddings and corporate events are popular at Gamboa.

Children on a rain forest walk learning about the ecosistem in the forest that surrounds the Panama Canal Niños en la caminata por el bosque lluvioso aprenden sobre el ecosistema que rodea al Canal de Panamá

Nature activities at Gamboa Rainforest Resort Aerial Tram

Birdwatching

A rain forest canopy tour takes you eye to eye with birds and other jungle creatures from the comfortable seat of the Swiss-engineered aerial tram system. The canopy is where the rain forest is richest in life. A tour operator accompanies tourists to describe the flora and fauna along the 1.2 kilometer ride.

One of the world’s best birdwatching sites is just minutes away, where you can see migratory birds as they fly between North and South America.

Butterfly exhibit This year Gamboa Rainforest Resort added a new attraction to its facilities. The "Mariposario" is an enclosed butterfly habitat where visitors can enter to see the butterflies and learn about their life cycle.

Eco-exhibits The hotel has five nature exhibits: Orchids, Serpentarium (snakes), Butterflies, Model Native Emberá Tribe Village and the Fish and Reptile exhibit.

Monkey Island

The Aerial Tram is probably the most popular activity at Gamboa Rainforest Resort. El Telérico es probablemente la actividad más popular en Gamboa Rainforest Resot

Sometimes the more curious Howler and Capuchin monkeys come down to take a peek at visitors in the boat as it approaches Monkey Island in the Panama Canal. The monkeys can always be seen leaping in the trees above.

Fishing in the Canal There are no limits nor restrictions to the amount of peacock bass, tarpon and snook you can catch on Gatún Lake. They’re just so plentiful!

World War II History

On a moderate hike through the jungle, your guide will explain all the details of how this path was used by US soldiers in the Second World War.

River Boat

On a quick tour out on the Chagres River, you are sure to spot something: A ship, a sloth or a tropical bird.

Night Safari

See what the jungle creatures are up to at night from an open-air tour bus.

Chunga Chagres

A peaceful walk through the woods followed by an exploratory boat ride.

Kayaking on the Canal

Discover the secrets of the Panama Canal from your guided kayak tour.


50- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Gamboa Rainforest Resort

Actividades en la naturaleza, Actividades de aventura en un hotel de lujo en Gamboa Rainforest Resort G

amboa Rainforest Resort es un hotel de lujo situado en el corazón de la exuberante selva tropical de Panamá, a sólo 30 minutos de la ciudad de Panamá. Este hotel está situado a orillas del Río Chagres y el Lago Gatún, en la zona antes ocupada por los Estados Unidos, la “Zona del Canal”. Esta zona es rica en biodiversidad, cerca de donde el norte y el sur de América se dividen en el Canal de Panamá. Comúnmente denominado como “Gamboa”, el hotel es popular con todo tipo de visitantes a Panamá, porque ofrece la oportunidad de disfrutar de las maravillas naturales del país durante su estancia con estilo y comodidad. La historia del sitio le da tanto para apreciar como el vibrante ambiente natural exterior. La propiedad consta de 32

villas de apartamentos históricos renovados, originalmente construidos en los años 1930 y 1940 como residencia de los administradores del Canal de Panamá y sus familias. El edificio principal consta de 200 habitaciones de lujo con vistas al río Chagres o “Parque Soberanía”, el parque nacional en el que se encuentra la propiedad. Hay tres restaurantes en el hotel. El restaurante principal, llamado Corotú, ofrece un buffet internacional para todos los gustos en el desayuno, almuerzo y cena. Los domingos, aquí es donde se sirve el almuerzo popular. El restaurante Los Lagartos es de estilo familiar. Situado a orillas del agua, es posible ver un gran barco de contenedores que pasa por el Canal de Panamá. El restaurante Cha-

gres View ofrece una excelente cocina y una amplia selección de vinos en la cena. Dos bares, uno en el vestíbulo principal y un “swim-up” bar en la famosa y amplia piscina, están disponibles para un íntimo coctel o evento social. Aperitivos y servicio de snacks están disponibles en estas áreas. Los camareros le traerán su cóctel y comida justo a su silla playera junto a la piscina. El Gamboa Spa ofrece tratamientos de hierbas naturales, minerales y secretos ancestrales de las tribus indígenas locales para otro nivel de relajación y renovación. Todo lo demás que uno esperaría de un hotel de cinco estrellas - un centro de negocios, tiendas y salas de conferencias - está en el sitio. Bodas y eventos corporativos son populares en Gamboa.

Teleférico Un tour de canopy por el bosque tropical le lleva cara a cara con las aves y otras criaturas de la selva desde el cómodo asiento del sistema de ingeniería suizo del teleférico. El dosel es donde la selva tropical tiene más riqueza en fauna y flora. Los operadores turísticos acompañan a los turistas para describir la flora y la fauna a lo largo paseo de 1,2 kilómetros.

Mariposario Este año Gamboa Rainforest Resort agregó un mariposario a la larga lista de atraccionse. Allí pueden obser-

var las mariposas y aprender sobre su ciclo de vida.

Eco-exposiciones El hotel cuenta con cinco exhibiciones de la naturaleza: Orquídeas, Serpentario (serpientes), mariposas, Modelo de aldeas de la tribu indígena Emberá y la exhibición de peces y reptiles.

Monkey Island A veces, el más curioso mono aullador y mono capuchino viene a echar un vistazo a los visitantes en el barco cuando se acercan a la Isla de los Monos en el Canal de Panamá. Los monos siempre pueden ver vistos saltando arriba de los árboles.

Observación de aves

Una de las mejores sitios de avistamiento de aves del mundo están a sólo unos minutos, donde se pueden ver aves migratorias que vuelan entre el Norte y Sur América.

La pesca en el Canal

No hay límites ni restricciones en la cantidad de sargento, sábalo y róbalo que se puede pescar en el Lago Gatún. ¡Son tan abundantes!

Historia de la Segunda Guerra Mundial

En una caminata moderada a través de la selva, su guía le explicará todos los detalles de cómo ese camino fue utilizado por los soldados de EE.UU. en la Segunda Guerra Mundial.

River Boat

En un rápido recorrido por el Río Chagres, de seguro podrá ver algo: un buque, un perezoso o un ave tropical.

Safari nocturno

Vea lo que las criaturas de la selva se traen en la noche en una gira en un autobús abierto.

Chunga Chagres

Un tranquilo paseo por el bosque seguido por un paseo en barco de exploración.

Kayak en el Canal

Vea los secretos ocultos en el Canal de Panamá en un tour guiado en kayak.

Para reservas e información: Tel: (507) 314-9000 Fax.: (507) 314-9020 reservaciones@gamboaresort.com


October / octubre 13-19, 2011

The visitor / el visitante -51

Birding at Gamboa The forest surrounding Gamboa Rainforest Resort is rich in fauna, including many birds who migrate through the isthmus between North and South

America. Birders from all over the world come here to observe the variety of species.

Observación de pájaros en Gamboa El bosque que rodea el Gamboa Rainforest Resort es rico en fauna, incluyendo muchas aves que migran a través del istmo

entre Norte y Suramérica. Observadores de aves de todo el mundo vienen a Panamá a observar la variedad de especies.


52- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Gay film festival P

anama's Gay organization, La Asociación Hombres y Mujeres Nuevos de Panamá (New Men and Women of Panama Association) and LesGayCinePty are organizing the for the fourth consecutive year the Gay, Lesbian, Bisexual and Transsexual Film Festival. It begins on Thursday, October 27 and continues through Wednesday, November 2, at the GECU studio on Calle José de Fábrega. The festival is being supported by Fundación Triángulo and LesGayCineMad. The festival aims to reduce the stigma and discrimination caused by sexual orientation and gender identity through projecting films, documentaries and shorts that display the GLBT (Gay, Lesbian, Bisexual and Trans) experience. For scheduling of the GLBT Film Festival (better known as LesGayCinePty,) visit www.cineglbtpanama.com.

Festival de cine gay L

a Asociación Hombres y Mujeres Nuevos de Panamá y LesGayCinePty están organizando por cuarto año consecutivo su Festival de Cine Gay, Lésbico, Bisexual y Transexual. El festival inicia el jueves 27 de octubre y continúa hasta el miércoles 2 de noviembre en el estudio GECU en Calle José de Fábrega. La Fundación Triángulo y LesGayCineMad están apoyando el festival, que busca reducir el estigma y la discriminación causados por la orientación sexual e identidad de género a través de la proyección de filmes, documentales y cortos que muestran la experiencia LGBT (Lesbianas, Gay, Bisexuales y Trans). Para ver los horarios del Festival de Cine LGBT (mejor conocido como LesGayCinePty), visite www.cineglbtpanama.com.


October / octubre 13-19, 2011

M

y lovely wife was shopping for groceries at the El Rey supermarket in Coranado recently, when a woman she had seen before, but didn’t remember where, greeted her as if she were a long lost friend. Naturally, my lovely wife was polite to the lady, who was dressed entirely in orange from a fake flower in her gray hair to her bright orange flip flops. “So how’s the weather up in the mountains?” the woman, whose name my lovely wife couldn’t remember, inquired. “Oh, I guess on a scale from 1 to 10, it’s about 2,” my lovely wife replied. “Really? How do you mean?” The pumpkin lady seemed mystified. “Well,” my lovely wife replied, “If it’s not raining, it’s about to.” Right now, in mid-to-late October, is when residents of Panama get a bit tired of Rainy Season. Whether ex-pats or lifetime natives, and certainly short-term tourists, it’s no fun when it consistently rains on your parade, or picnic or shopping trip. Everybody enjoys sunshine but it’s been raining off and on (mostly on) since May. Of course

we’re lucky with never a hurricane splashing over our little isthmus, but after a while it does seem that it might be fun to have a few consecutive days of sunshine. Dry Season doesn’t even threaten until mid-December. The villainess of the piece is of course La Niña, that bitchy condition out in the Pacific that blows the rain down our way in amounts that are beyond our simple needs. El Niño seems to be less generous with the precipitation, which most don’t find as difficult to endure when it only comes in the form of an afternoon thunderstorm. However, La Niña seems ensconced, like a guest who has overstayed her welcome, with rain coming hard and often. She was also responsible for all that snow up north last winter, which is something we escaped. So we should count our blessings— right? Wrong. Those of us, who had a choice, came to tropical Panama for fun in the sun—not cloudy, muggy and rainy. Ol’Jack does realize that there’s nothing one can do about the weather (except complain) and that talking about the weather is often considered boring. Sorry,

Early bird ticket prices on American Society's November Gala affair T he American Society of Panama has began selling tickets at an "early bird" price for its 80th Anniversary Gala Dinner Dance to be held on November 18 at the Sheraton Hotel in Panama City. Dress is "Black Tie optional" for this four-course seated dinner with wine. Tickets are currently priced at $65 for members and $85 for non-members through October 24. Ten-person tables are also available at $650 regardless

of membership status with this limited time offer. Those who purchase tickets after October 24 will pay $75 and $95 respectively and $750 per table of ten with a $20 surcharge for each non-member. The event will begin at 7:00 p.m. with no-host cocktails. Dinner will begin at 8:00 p.m. Then at 9:00 p.m., live music by the Zafiro musical troupe will entice attendees out on the floor to dance the night away.

The visitor / el visitante -53

but particularly during a long wet Rainy Season, there’s very little else to spice up a conversation, since most of our activities have been rained out. Sitting around the condo watching endless soccer games on TV isn’t as noteworthy as a story from a fishing trip, or a golf game or nice day at the beach or even an afternoon spent out in the garden. We talk about the weather because it affects our lives. Take Fluffy our loyal little dog for example. Fluffy is frightened of thunder. In the city it sounds like some giant is rolling a huge bowling ball down the street, while up in the mountains, it reverberates around as if one of our volcanoes isn’t so dormant anymore. I don’t think the FARC use cannon, but if they did, it wouldn’t be so loud. Poor Fluffy. Instead of sitting crossed-pawed on the balcony, she’s wedged herself under the coffee table. Often our scaredy-dog will attempt to glue herself to my shins or get under the covers if we’re in bed. While Rainy Season is a nuisance that spreads a wet blanket over most of our lives, for Fluffy it can be a time of terror.

The American Society says that “since time is very limited we encourage you to take advantage of these early bird prices and reserve your seats or table with one of the AmSoc board members.” Tickets will be distributed through the person with whom one makes their reservation. Panama City businesses that sell tickets are: The Dental Clinic of Dr. Charly Garcia on Balboa Ave (6618-8877) and Promises Clothing Boutique in Golf Plaza, Calle 74E in San Francisco (270-7457). For more information or a complete list of American Society members who can distribute tickets write American.Society.Panama@ gmail.com or visit amsoc.org.


54- the visitOr / el visitante

OctOber / Octubre 13-19, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City

Lujoso Totalmente Equipado seguridad piscina parking San Francisco Parque Omar desde 1 mes $1700.00 6750-4030. Bahia del Golf frente al mar 185mts 3 recamaras c/b/e 2 parking acabados lujo magnifica área social deposito nuevo extras 6750-4030

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471.

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Vendo Apartamento Ernesto T. Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471.

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Real Estate Outside the City/

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Chalet en Capira, Vía del Carmen 3 recámaras, 2 baños, 295mts de construcción, garaje bajo techo, 1,000mts de terreno, tanque de reserva de agua de 250 galones, verjas de hierro, también tiene un pequeño rancho. Precio $85,000 se comparte la comisión. Tel.2651616 o 6642-1616

Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com

Se Vende By Owner: One Hectare Mountain-View and Riverfront Parcels Near Boquete/Caldera. Visit BoqueteLots.com for Information and Pictures, Phone 6897-6949

articles For sale / artículos para la venta (5) Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@ gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com

Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www. jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email: hector.elias.perez.gonzalez@gmail.com

tourism/turismo (9) Airporport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. airportridespanama@gmail.com 6065-3942 Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com

Eco-Lodge all license´s 5hectars land titled, 2hectars marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www. elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.


October / octubre 13-19, 2011

The visitor / el visitante -55

Exhibición en el Museo Reina Torres de Araúz

“Leonardo da Vinci: genio, artista e inventor”

L

a exhibición “Leonardo da Vinci: genio, artista e inventor” está oficialmente abierta al público en el Museo Antropológico Reina Torres de Araúz (MARTA) en Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. La oportunidad de explorar el mundo del inmortal artista renacentista está abierta de martes de viernes de 9:00 a.m. a 7:00 p.m. a $9 para adultos y $7 para niños, y de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. los sábados y domingos, a $11 para adultos y $9 para niños. La exposición, que cuenta con 150 réplicas de pinturas, bosquejos y modelos de los inventos de da Vinci –todos cuidadosamente reconstruidos por expertos italiano—, ocupa el museo entero.

También hay un documental de 22 minutos sobre la vida del artista.

Diversión para adultos Entre las atracciones hay una presentación sobre los “códigos secretos” en la Mona Lisa, una cata de vinos y un café para los adultos.

Diversión para niños La exhibición también busca enseñar a los jóvenes entreteniéndolos. “Los chicos vienen y creen que están en una feria y, sin darse cuenta, están aprendiendo muchas cosas que no sabían”, dice John Sepúlveda, productor de la exposición en Panamá.

Museo Antropológico Reina Torres de Araúz

Guías Seis estudiantes de la Universidad de Panamá especializados en la era renacentista y otros expertos en el tema estarán guiando a los asistentes en esta impresionante exhibición que permite tomar fotografías con flash, un lujo normalmente prohibido en los grandes museos. Para mayor información, llame al 501-4731. La exhibición está dedicada a Leonardo da Vinci.


56- The visitor / el visitante

October / octubre 13-19, 2011

Traditions and fun at Torito Guapo Festival T

he town of Antón, in the province of Coclé, will hold its annual "Torito Guapo" ("Handsome Bull") Festival through October 17. A tradition brought by the Spanish during the colonial period, the festival takes its name from the main character of the celebration – a man dressed in a bull-like costume, who chases passers-by down the streets. There are also folklore performances and outdoor dance parties. The festivities also give an opportunity to see some of Panama's traditional folklore characters like Diablos Sucios and activities like the greased pig chase. The town of Antón is located on the InterAmerican Highway between Rio Hato and Penonomé in the province of Coclé. It should not be confused with El Valle de Antón, which is a mountain destination located not to far from the town of Antón, but in the province of Panama.

A traditional dance between an Antón townswoman and a handsome bull. Photo courtesy PanamaTipico.com. Baile tradicional entre una mujer de Antón y un “toro guapo”. Support from the National Government The National Institute of Culture (INAC) is supporting the Toro Guapo de Antón Festival with a $15,000 donation in order to sup-

port the conservation of national heritage in the interest of promoting Panamanian culture among national and foreign tourists. The Torito Guapo Festival has been held officially since 1964.

Festival Torito Guapo: Folklore y diversión E

l pueblo de Antón en la provincia de Coclé está llevando a cabo su Festival del Torito Guapo hasta el 17 de octubre. Una tradición originalmente traída por los españoles durante el período colonial, el festival obtiene su nombre del personaje principal de la celebración –un hombre vestido en un disfraz de toro que persigue a los peatones por las calles. También hay presentaciones de folklore y fiestas al aire libre. Las festividades también brindan la oportunidad de ver algunos de los protagonistas del folklore panameño, como los Diablos Sucios, y actividades como “el puerco enceba’o”. El pueblo de Antón está ubicado en

la Carretera Interamericana, entre Río Hato y Penonomé, en la provincia de Coclé. No debe confundirse con El Valle de Antón, destino montañoso cerca de Antón, pero en la provincia de Panamá.

Apoyo del Gobierno El Instituto Nacional de Cultura (INAC) está apoyando el Festival del Toro Guapo de Antón con una donación de $15,000 para fomentar la conservación de las costumbres nacionales y promover la cultura panameña entre turistas nacionales y extranjeros. El Festival Torito Guapo se ha estado realizando oficialmente desde 1964.

Diablo Sucios will be seen dancing in the streets of Antón this weekend. Se verán Diablo Sucios bailando en las calles de Antón este fin de semana.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.