The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

Page 1

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

VOL. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

www.thevisitorpanama.com


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Three tours in one – city, Canal and monkey island A

new one-day tour being promoted by the website ToursinPanama.com allows travelers to see the city and get in touch with nature too. The Safari Monkey City Tour combines the city, the Canal and outdoors activities. Aboard the open air Safari Truck, tourists complete a city tour that takes them through historical spots like Casco Viejo, Panama La Vieja and out to the Amador Causeway. The trip continues along the Panama Canal to Gamboa, situated on the man-made Lake Gatún. This leg of the journey includes a visit to Monkey Island, where the destination bears the name of its principal attraction – friendly whiteface monkeys that come close to the boat for a treat. And as with any great Panama City tour, the trip includes a stop at the Miraflores Locks to see the ships transiting the Pacific side of the Canal as well as an opportunity to see the inner workings of the waterway by visiting the onsite museum. The tour includes open bar

A tourist hands a treat to an inquisitive monkey on a day tour that covers Panama City, the Canal and a visit with monkeys. Un turista alimenta a un mono en el tour de un día que cubre la Ciudad de Panamá, el Canal y una visita a los monos. and lunch on the Causeway, all included in the price of $123 per person. A bilingual guide is provided. Departure time is around 8:00

a.m. and the tour can last up to eight hours. Visit ToursinPanama. com for more information.

Tour de un día por la ciudad, el Canal y hasta Isla Mono S

e está promoviendo un nuevo tour de un día en el sitio web ToursinPanama.com. El mismo permite que los viajeros vean la ciudad y estén en contacto con la naturaleza también. El Safari Monkey City Tour combina la ciudad, el Canal y actividades al aire libre. En el Safari Truck, los turistas realizan un tour en la ciudad que los lleva a través de sitios históricos como el Casco Viejo, Panamá La Vieja y luego al Causeway de Amador. El viaje sigue hacia Gamboa, en medio del lago artificial Gatún, a lo largo del Canal de Panamá. Esta parte del viaje incluye una visita a Isla Mono, donde la atracción principal es el animal que da su nombre a la isla: amistosos monos cariblancos que se acercan al bote para disfrutar de un snack. Como en cualquier tour por la Ciudad de Panamá, el viaje incluye una parada en las Esclusas de Miraflores para ver el tránsito de los barcos por el lado Pacífico del Canal, así como el funciona-

miento interno del Canal en el museo de Miraflores. El tour, que cuenta con un guía bilingüe, incluye un open bar y almuerzo en el Causeway todo incluido por un costo

de $123 por persona. La hora de partida es alrededor de las 8:00 a.m., y el tour puede durar hasta ocho horas. Visite ToursinPanama para mayor información.

The city sights include historic Casco Viejo. El tour incluye visitas a sitios históricos como el Casco Viejo.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama called ‘world’s best offshore haven’ By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

T

he Sovereign Society is a very popular expat publication that recently declared Panama as “The World’s Best, All-Around Offshore Haven.” Bob Bauman of The Sovereign Society, a former U.S. congressman, sums it up: “Panama is still the ideal location for retirement, a second home, an offshore bank account or any number of legal, asset protection structures.” Here is why. Real estate One of the reasons for this recognition is that Panama continues to have a real estate construction boom. As reported in a recent Economist magazine article: “The 50-storey skyscrapers of Panama

City jut out of the jungle like nowhere else in low-rise Central America. Panama’s smart banks, open economy and long queues of boats at its ports have caused many to compare it to Singapore, another steamy success story.” Economic power A second reason why The Sovereign Society rates Panama as the best offshore haven is our strong economy, stating: “From 2005 to 2010, Panama’s economy grew by more than 8% a year, the fastest rate in the Americas. The IMF predicts growth of over 6% a year during the next five years. Accounting for purchasing power, it is one of the five richest countries in mainland Latin America.”

The Canal Another reason is the Panama Canal. The Sovereign Society wrote: “In 2010 the Panama Canal’s revenues were $2 billion (7.5% of GDP). So far in 2011, they are up by a quarter thanks to more traffic and higher tolls. The canal and Panama’s business-friendly regulations have expanded big insurance, finance and legal offshore industries. The traditional free-trade zone in Colón, at the canal’s Atlantic end, has lured the regional bases of firms like Procter & Gamble. In 2010, Colón and Balboa, Panama’s Pacific-side trade gateway became Latin America’s two busiest ports.”

Direct foreign investment Panama having one of the lowest import tariffs in Latin America is another reason. Foreign direct investment is worth 9% of the GDP which is the largest on the continent. Infrastructure The future looks bright for Panama according to The Sovereign Society. The Panama Canal expansion will be completed in 2014. President Martinelli’s $13.6 billion dollar investment for schools, sewage, roads, and the Panama City metro transit system will be a boost for the country. Here is what Panama has to offer according to The Sovereign Society: “Panama remains the

world’s best, all-around offshore haven. This is due to all the other investor friendly policies and opportunities it offers: its asset protection laws, a strong anti-money laundering law, a territorial tax system with tax exemptions for foreigners, an array of useful statutory legal entities, and a host of qualified offshore professionals and bankers.” Expats interested in relocating, buying a second home, opening an offshore bank account, or setting up legal asset protection entities here should contact a reliable, competent Panama lawyer for assistance.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Panamá denominado ‘mejor paraíso fiscal del mundo’ Por: Staff de Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 – 6645

T

he Sovereign Society es una publi- trias offshore de seguros, financieras cación extranjera muy popular que y legales. La tradicional Zona Libre de recientemente declaró a Panamá como Colón, en el lado Atlántico del canal, ha “The World’s Best, All-Around Offshore atraído a firmas como Procter & Gamble Haven” (El Mejor Paraíso Fiscal del Mun- a establecer bases regionales en el país. do). Bob Bauman de The Sovereign So- En el 2010, Colón y Balboa, en el lado ciety, previo congresista de los EEUU, re- Pacífico del Canal de Panamá, se convirsume: “Panamá sigue siendo el sitio ideal tieron en los dos puertos más ocupados para retirarse, para un segundo hogar, de Latinoamérica”. abrir una cuenta bancaria en el extranjeInversión extranjera directa ro o cualquier número de estructuras de Panamá tiene una de las tarifas de protección de activos legales”. He aquí el importación más bajas en Latinoamérica. porqué. Ésta es otra razón. La inversión extranjeBienes Raíces ra directa tiene un valor del 9% del GDP, Una de las razones para este reco- el más alto en el continente. nocimiento es que Panamá sigue en el Infraestructura boom de construcción de bienes raíces. El futuro se ve prometedor para PaSegún reportó un reciente artículo en la namá según The Sovereign Society. La revista Economist, “Los rascacielos de 50 expansión del Canal de Panamá estará pisos de la ciudad de Panamá sobresalen finalizada en el 2014. La inversión de de entre la jungla como en ningún otro lu- $13.6 mil millones del Presidente Martigar en Centro América”. Los inteligentes nelli para escuelas, alcantarillado, carrebancos de Panamá, la economía abierta teras y el Metro en la Ciudad de Panamá y las largas colas de botes en sus puertos será un impulso para el sistema de tránhan causado que muchos lo comparen a sito en el país. Singapur, otra historia Esto es lo que de gran éxito”. Panamá tiene para Poder económico ofrecer de acuerdo Un segundo mocon The Sovereign En el 2010, tivo por el cual The Society: “Panamá Colón y Balboa, Sovereign Society casigue siendo el melifica a Panamá como jor paraíso fiscal del en el lado el mejor paraíso fismundo. Esto se debe Pacífico del Canal cal es nuestra fuerte a todas las otras economía, declaranpolíticas amigables de Panamá, se do que “Del 2005 al con el inversionista convirtieron en 2010, la economía de y oportunidades que los dos puertos Panamá creció por ofrece: sus leyes de más de 8% al año, protección de bienes, más ocupados de la tasa más rápida una fuerte ley antiLatinoamérica. en las Américas. La lavado de dinero, un IMF predice un cresistema fiscal territocimiento de más del rial con exenciones 6% anual durante los de impuestos para próximos cinco años. Tomando en cuenta los extranjeros, una serie de útiles entiel poder de compra, éste es uno de los dades jurídicas estatutarias y calificados cinco países más ricos en Latinoaméri- profesionales y banqueros fiscales”. ca”. Los extranjeros interesados en El Canal reubicarse, comprar un segundo hogar, Otra razón es el Canal de Panamá. abrir una cuenta bancaria en el extranjero The Sovereign Society escribió: “En el o crear entidades jurídicas de protección 2010, los ingresos del Canal de Panamá de activos aquí deberían contratar a un fueron de $2 mil millones (7.5% de GDP). abogado panameño confiable para asisHasta ahora en el 2011, los ingresos han tencia. subido un cuarto gracias a un mayor tráfico y tarifas más altas. El canal y las regulaciones panameñas que facilitan el negocio han expandido grandes indus-

Look for the newest edition of “Focus on Panama” available free at airports, restaurants and hotels throughout the country. Busque la más reciente edición de “Focus on Panama” disponible en hoteles, aeropuertos y restaurantes en la ciudad. Baje gratis esta guía en E-BOOK www.focuspanama.com


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

6- THE VISITOR / EL VISITANTE

2011 International fair schedule

The Visitor goes back on the road to four international tourism fairs F ocus Publications INT, S.A. announces that The Visitor / El Visitante Panamá newspaper will distribute four special editions this year at international tourism fairs as a member of the Panama Tourism Authority (ATP) delega-

tion. Advertisers will have the opportunity to reach a bigger and broader market at the international fairs by participating with The Visitor in these editions. For detailed information on

the profiles of attendees by fair, contact Sales and Marketing Manager Patricia Puentes at patricia@focuspublicationsint.com or call 225-6638 ext. 123.

International Fair Schedule Volume 17#41 Brazil: Feria de las Americas Deadline: October 7

Volume 17#44 England: World Travel Market Deadline: October 28

Volume 17#43 Argentina: Feria Internacional de Turismo Deadline: October 21

Volume 17#46 Spain: Global Meeting & Events Exhibitions Deadline: November 11

El Visitante dice “presente” en ferias internacionales de turismo F ocus Publications INT, S.A. anuncia que el periódico The Visitor / El Visitante Panamá estará distribuyendo cuatro ediciones especiales este año en ferias internacionales como miembro de la delegación de la Autoridad de

Turismo de Panamá (ATP). Los anunciantes tendrán la oportunidad de llegar a un mercado mayor y más amplio en las ferias internacionales participando con El Visitante en estas ediciones. Para información deta-

llada sobre los perfiles de los asistentes por feria, contacte a la Gerente de Ventas y Mercadeo Patricia Puentes a patricia@focuspublicationsint.com o llame al 225-6638, ext. 123.

Ferias Internacionales Volumen 17#41 Brasil: Feria de las Américas Fecha tope: 7 de octubre

Volumen 17#44 Inglaterra: World Travel Market Fecha tope: 28 de octubre

Volumen 17#43 Argentina: Feria Internacional de Turismo Fecha tope: 21 de octubre

Volumen 17#46 España: Global Meeting & Events Exhibitions Fecha tope: 11 de noviembre


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Olga Tañón Isla Flamenco

Salsa greats united! Saturday, October 15 Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Rivera, and Andy Montañez at Figali Convention Center. Tickets at Blockbuster and www.tuboleto.com.

Festival de Salsa 2011

Ricky Martin Monday, October 10 Ricky Martin at Figali Convention Center on his world tour “Música+Alma+Sexo” Tour 2011. Tickets at Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores, and Extreme Planet. For information, contact 306-0550.

“Música, alma y sexo” Ricky Martin en Panamá

Lunes 10 de Octubre Ricky Martin en el Figali Convention Center como parte de su tour mundial “Música+Alma+Sexo Tour 2011”. Boletos en Farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y Extreme Planet. Para mayor información, llame al 306-0550.

DJ Tiesto Club Life Tour Tuesday, October 12 Dj Tiesto brings his “Club Life Tour” to Figali Convention Center. Tickets at Audiofoto or www.ticketcenterpa.com.

El DJ electrónico número uno

Martes 12 de Octubre DJ Tiesto en el Figali Convention Center con su Tour Club Life el 12 de octubre. Boletos a la venta en Audiofoto y www.ticketcenterpa.com.

Sábado 15 de octubre Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Rivera y Andy Montañez en el Figali Convention Center. Boletos en Blockbuster y www.tuboleto.com.

Aerosmith Tuesday, November 1 Aerosmith at Rod Carew Stadium. Tickets at Ticket Center and Audiofoto. VIP packages at www.aeroforceone.com.

Aerosmith en Panamá

Martes 1 de noviembre Aerosmith se presenta en el Estadio Nacional Rod Carew. Boletos en Ticket Center y Audiofoto. Visite www.aeroforceone.com para conseguir el paquete VIP.

Friday, October 7 and Saturday, October 8 Intimate concert at BoraBora on Isla Flamenco on the Amador Causeway with Puerto Rican Latin Pop and meringue diva Olga Tañón on her 2011 tour called “Ni Una Lágrima Más” (Not One More Tear). Time: 10:30 p.m. Tickets at Blockbuster. Info: 6829-9474 / boraborapanama@gmail.com / calderondm@gmail.com.

Olga Tañón La Mujer de Fuego prende el Causeway

Viernes 7 y sábado 8 de octubre La portorriqueña Olga Tañón, “La Mujer de Fuego”, viene a Panamá el 7 y 8 de octubre como parte de su tour 2011 “Ni una lágrima más”. El íntimo concierto tendrá lugar en la sala de eventos BoraBora en Isla Flamenco en la Calzada de Amador, Causeway, a las 10:30 p.m. Boletos en Blockbuster. Info: 6829-9474 ó escriba a boraborapanama@gmail.com / calderondm@gmail.com.

Latin guitarist Hernán Romero

Hernán Romero y su guitarra en concierto

Thursday, October 27 Guitarist and vocalist Hernán Romero at Teatro Ateno in the City of Knowledge presents Latin rhythms from classic to flamenco and jazz, including Middle Eastern and Oriental influences. Tickets from $20, show starts at 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.

Jueves 27 de octubre El guitarrista y vocalista Hernán Romero se presentará en el Teatro Ateneo en Ciudad del Saber, con ritmos latinos de lo clásico al flamenco y jazz, incluyendo influencias orientales. Los boletos están a la venta por $20. El concierto inicia a las 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Fresh water fishing tourney at Gamboa T

he Gamboa Rainforest Resort Hotel presents its second freshwater 2011 Fishing Tournament this weekend, on Saturday, October 8 and Sunday, October 9 at Lake Gatún. The event will be hosted at the Gamboa Hotel. Its features include views over the lake, fresh air, swimming pools, a butterfly garden and “green” activities, including a tour through the tree tops of the tropical forest on a cable car. Mr. René Gómez, Official Judge of Fishing Tournaments at Gamboa for over 11 years, will see that the regulations are complied with by all competitors with no exception to make sure that the competition is as legal and transparent as possible. One of the winners will be awarded a brand new car, to be presented by Mario Ramírez, the new General Manager of the Gamboa Hotel. He will judge the Grand Slam for the competitor that breaks the record in species weight (Sargento – Peacock Bass; Róbalo – Snook; Sábalo Real – Tarpon). The car will be a 2011 Toyota. Tournament registration costs $250 per boat, with a maximum of three fishermen. Those who use boats from the marina dur-

Mr. René Gómez – Official Judge of the Fishing Tournaments at Gamboa for over 11 years, announced the tournament regulations. Sr. René Gómez – Juez Oficial de los Torneos de Pesca de Gamboa por más de 11 años, anunció a todos los presentes, los reglamentos que deberán ser acatados por todos los competidores. ing the days of the event will pay $200 per person, with a minimum of three people. This option includes: boat rental, gas, captain, full fishing equipment, and live bait. In both cases, extra fishermen will pay $40. All participants will be given breakfast, a lunch box with refreshments, open bar and a barbecue on both days, a hat and t-

shit, souvenirs from the sponsors, and a special price on lodging, tours and treatments at the Sensory Spa by Clarins. Inscriptions are open at the Miramar Intercontinental Hotel Panama offices. Call 206-8843 or write publicrelations@bernhotelspanama. com gpalomares@bernhotelspanama. com.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Más de B/.35,000 en premios en segundo torneo de pesca en el Gamboa Rainforest Resort E

l Hotel Gamboa Rainforest Resort presenta el segundo Torneo de Pesca del año 2011 que se realizará este fin de semana, el 8 y 9 de octubre, en el Lago Gatún. La competencia tendrá lugar en las instalaciones de este gran hotel que cuenta con vistas al lago, un ambiente fresco, piscinas, un mariposario y actividades eco-céntricas que incluso ofrece un paseo entre las cimas de los árboles en el bosque tropical en un teleférico. El Sr. René Gómez, Juez Oficial de los Torneos de Pesca de Gamboa por más de 11 años, velará porque los reglamentos sean acatados por todos los competidores sin excepción para que la competencia sea lo más transparente y legal posible. Uno de los ganadores se llevará un

auto nuevo, que será entregado por Mario Ramírez, el nuevo Gerente General del Hotel Gamboa. Él disputará el Grand Slam para el competidor que logre batir el récord en peso de las especies (Sargento, Sábalo Real y Róbalo). El auto será un Toyota del año. La inscripción para el torneo tendrá un costo de B/. 250.00 por lancha o bote particular, con un máximo de 3 pescadores. Aquéllos que utilicen lanchas de la marina durante los días del evento pagarán la suma de B/.200.00 por persona, con un mínimo de 3 personas. Esta opción incluye: alquiler del bote, combustible, capitán, equipo de pesca completo y carnada viva. En ambos casos, de agregar otros pescadores, el costo adicional será de B/. 40.00.

Todos los participantes tendrán derecho a desayuno, “lunch box” con refrescos para cada participante inscrito, open bar ambos días, barbecue ambos días, t-shirt y gorra del Torneo de Pesca, además de souvenirs de los patrocinadores y un precio especial en la tarifa de hospedaje, tours y tratamientos en el Sensory Spa by Clarins. Las inscripciones del Torneo de Pesca Gamboa Octubre 2011 están abiertas en las oficinas corporativas del Hotel Intercontinental Miramar. Llame al 2068843 ó escriba un correo electrónico a las siguientes direcciones: publicrelations@bernhotelspanama.com, gpalomares@bernhotelspanama.com.

Standing / De pie: Leslie Chacón de Castro, Directora Corporativa de Publicidad y Relaciones Públicas de Bern Hotels & Resorts; Kenneth Fearon, Gerente de Marina y Programas Educacionales del Hotel Gamboa; Dalia Canto de Pesqueros Sport; Justo Villalaz de Swiss Sport; Juventino Pacheco de Digitrón, S.A.; Allison Squires de Sport Wear; Ernesto Lou de Yamaha; Manuela Sánchez de Sensory Spa by Clarins, y Paola Alfaro de Royal Vacations. Seated / Sentados: Michelle Lacayo de Productos Banana Boat, José Agustín Arango de ALTA PESCA, Mario Ramírez, Gerente General del Hotel Gamboa; René Gómez, Juez Oficial de los Torneos de Pesca Gamboa; Angie Valenzuela de Importadora Maduro, y Ana Piedra de Coca Cola Femsa.


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

Isthmian Update Some of the news in Panama

Corozal port development In order to get financial advice related to the development of a new port in Corozal, acting Minister of Finance, Frank De Lima announced the approval of a contract between the MEF and MBA Lazard Central America for $321,000.00 for consulting services.

Rio Hato airport works President Ricardo Martinelli has given the order to proceed on construction of road underpasses and rehabilitation at the Scarlett Martinez Airport in Rio Hato. On August 26 the Minister of Public Works, Federico José Suárez, gave the order to proceed to the MECO Construction Company, Inc., which undertakes to provide the tunnel under the Panamerican Highway and the airstrip, completely completed and accepted by the Government within 420 calendar days from that date.

“Turnkey” regulation The daily La Prensa reported that the government introduced a limit to contracts classified under the “turnkey” mechanism, with which it finances the work of contractors and the State pays once they have been delivered or according to a predetermined timetable. No person may engage in turnkey projects for more than 20% of the

investment budget each year.

NGOs and unions face transparency legislation Union leaders expressed their opposition to the approval of project 293 in first debate, which seeks to amend the Transparency Act for Non-Governmental Organizations (NGOs) and unions to place on their websites transparency in the Defender of the information on the management of their funds.

US Senate approves aid to workers displaced by FTAs The US Senate approved a program to help workers displaced by foreign trade agreements called the Trade Adjustment Act (TAA), paving the way for the vote on the FTAs __with Panama, Colombia and South Korea. The Democratic majority in the Senate insist that the TAA is a key part of the vote on the FTAs.

Galician visit The president of the autonomous government of Galicia (northwest Spain), Alberto Núñez Feijoo, visited Panama to promote Galician exports to this country as well as agreements between the ports of the Spanish region and the Panama Canal. The aim of the visit was “to internationalize the Galician economy, open doors for entrepreneurs to Galicia to sell their products in Panama,” said Núñez Feijoo.

Post-Panamax cruise ships won’t fit under Bridge of the Americas The daily La Prensa reported that Post-Panamax cruise ships are being built of such great heights that in the future they will force removal of the Bridge of the Americas, an icon of the country built 49 years ago.

Discount woes Restaurants and fast food franchises represent the largest noncompliance complaints registered in association to Law 6, which provides discounts and special rates for retirees, pensioners and people in the third and fourth age groups.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Big business

Britain in Panama, an event at Trump T

he British Embassy and the British Chamber of Commerce (formerly the Panama British Business Association) are extending an invitation to attend the annual commercial event “Britain in Panama 2011.” It will be held on Thursday, October 20 at the Trump Ocean Club Hotel. The event shares important information. Since the Chamber only conducts one major event per year in addition to monthly lunches featuring top-ranking speakers, this event, formerly marketed as “Britannica Day”, has boasted speakers in the past like banker Joe Salterio, formerly CEO

of HSBC and currently CEO of the newly-opened Unibank and UK Minister of State James Browne. The UK is the largest foreign investor in Panama, with the London & Regional property called Panama Pacífico, located at the former Howard Air Force Base across the Canal from Panama City leading the forefront of British investments. Registration for the event begins at 8:00 a.m. and there will be a reception held at Ambassador Michael John Holloway’s residence on the evening of Wednesday, October 19 from 7:00 p.m. to 9:00 p.m.

Tickets are $65 and are available at the British Embassy, Trade Section 297-6571 (Laura) or the British Chamber of Commerce 297-6560 (Ana Victoria).


12- THE VISITOR / EL VISITANTE

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

Panama Pacífico sponsors TEDx Panama City speaker event Primer evento anama’s first TEDx event was held in Panama City this week thanks to sponsorship by Panama Pacífico. TED (which stands for Technology, Entertainment, Design) events use a format that unites ten influential thinkers to share their ideas in 18 minute speeches. This allows for a larger theme, which embodies the theme of “ideas worth spreading.” The event took place at the Panama Canal Auditorium on Thursday, October 6 from 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Among the speakers were former first lady Vivian Fernandez de Torrijos, who says that change can come about even when one is not in power, and musician Roba Moreno, who says that there is a growing number of citizens who are ready to “jump in and make a difference.” Visit TEDxPanamaCity.com for more information.

P

de TEDx en Panamá

E TEDx Panama City speakers and volunteers along a Panama Canal transit cruise earlier this week: Samantha Sautu, Samantha Denis, Jorge Chanis, Vivian Fernandez de Torrijos, Andree Charpentier, Roba Morena and María Isabel Monsalve. Oradores de TEDx y voluntaries en la Ciudad de Panamá en un tránsito por el Canal a comienzos de esta semana: Samantha Sautu, Samantha Denis, Jorge Chanis, Vivian Fernández de Torrijos, Andree Charpentier, Roba Morena y María Isabel Monsalve.

l primer evento de TEDx en Panamá tuvo lugar esta semana en la Ciudad de Panamá gracias al auspicio de Panamá Pacífico. Los eventos de TED (Technology, Entertainment, Design –”Tecnología, Entretenimiento, Diseño”) usan un formato que reúne a diez pensadores influyentes para que compartan sus ideas en charlas de 18 minutos. Esto permite un tema más amplio, cuyo concepto es el de “ideas que vale la pena difundir”. El evento se dio en el Auditorio del Canal de Panamá el jueves 6 de octubre de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Entre los oradores estuvieron la ex primera dama Vivian Fernández de Torrijos, quien dice que el cambio puede ocurrir incluso cuando uno no está en el poder, y el músico Roba Morena, quien dice que hay un creciente número de habitantes listos para “incluirse y hacer una diferencia”. Visite TEDxPanamaCity.com para mayor información.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

“El Chavo del 8” live on stage at ATLAPA N

ext weekend, the beloved Mexican actor Roberto Gómez Bolaños will interpret his famous “Chavo del 8” television character on stage at the Anayansi Theater at ATLAPA Convention Center. Generations upon generations of Latin Americans grew up with “El Chavo” and his antics. The Mexican television show “El Chavo del 8” has been broadcast in over 124 countries. The star character is a clumsy orphan boy who will entertain audiences at 12:30 p.m., 3:30 p.m. and 6:30 p.m. on Saturday, October 15 and at 11:00 a.m., 2:00 p.m., and 5:00 p.m. on Sunday, October 16. Tickets are for sale at Boletos Panamá and Game Masters in Albrook Mall and Multiplaza at a cost of $20 to $54. Revenues will benefit Asociación Pro Niñez Panameña.

The famous Mexican actor Roberto Gómez Bolaños will bring laughter and memories to Panama as he interprets “El Chavo del 8.” El famoso actor mexicano Roberto Gómez Bolaños hará recordar y reír al público panameño con su presentación de “El Chavo del 8” en ATLAPA este fin de semana.

“El Chavo del 8” en el Teatro Anayansi E l sábado 15 de octubre y el domingo 16 de octubre, el actor mexicano Roberto Gómez Bolaños estará interpretando a “El Chavo del 8” en vivo en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA. “El Chavo”, el adorable huérfano torpe que siempre se mete en problemas

en la vecindad, es un personaje con el que creció gran parte de América Latina e hispanohablante, con el programa transmitiéndose en más de 124 países. Este fin de semana, Panamá tendrá la oportunidad de disfrutar de las ocurrencias de “El Chavo del 8” a las 12:30 p.m., 3:30 p.m. y 6:30 p.m. el sábado y a las 11:00

a.m., 2:00 p.m. y 5:00 p.m. el domingo. Los boletos están a la venta en boletospanama.com y Game Masters en Albrook Mall y Multiplaza de $20 a $54. Los fondos que recaude el show irán a beneficio de la Asociación Pro Niñez Panameña.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

U.S. and Latin America business promo mission U

.S. Ambassador Phyllis Powers was on a stateside business promotion trip last week. She was accompanied by other U.S. ambassadors from Latin American countries including Colombia’s Ambassador P. Michael McKinley, investigating ways that the U.S. can benefit by doing business with Latin America. The Import-Export Bank of the U.S. was involved with this U.S. State Department-sponsored tour which lasted through September 30. Promoting business between the United States and Latin America is one of President Obama’s initiatives. There are hopes that this mission could help move forward the pending Trade Promotion Agreement with Panama that is yet to be ratified in the U.S. Congress. The ambassadors travelled to Memphis, Los Angeles, San Francisco, Detroit, Houston and Chicago to meet with business leaders.

Embajadora de Estados Unidos busca negociar con América Latina

L

a Embajadora de los Estados Unidos Phyllis Powers estuvo en un viaje de promoción de negocios. Powers fue siendo acompañada por embajadores de los EEUU en otros países de Latinoamérica, como el Embajador de Colombia, P. Michael McKinley, investigando formas en las que los EEUU pueden beneficiarse haciendo negocios con América Latina. El Import-Export Bank de los EEUU estuvo involucrado en este tour patrocinado por el Departamento del Estado de los EEUU, que culminó el 30 de septiembre. Promover negocios entre los Estados Unidos y Latinoamérica es una de las iniciativas del Presidente Obama. Hay esperanzas de que esta misión pueda ayudar a avanzar en el Tratado de Promoción Comercial con Panamá que aún debe ser ratificado por el Congreso estadounidense. Los embajadores viajarón a Memphis, Los Ángeles, San Francisco, Detroit, Houston y Chicago para reunirse con líderes de negocios.

Travel agents to Congreso Nacional de meet at Royalton Agentes de Viajes en T

he Panamanian Association of Travel Agencies and Toruism (Asociación Panameña de Agencias de Viajes y Turismo or APAVIT) is organizing its sixth National Congress of Travel Agents, called “Protagonists of Change.” It will take place on Saturday, October 15 at the Royalton Panama Luxury Resort, located between Playa Blanca and Buenaventura along the Pacific Coast. The event takes place from 12:30 p.m. to 4:00 p.m. Last year APAVIT reported that 120 people attended and that it hopes to beat that number this year. The all-inclusive resort is offering a package starting at $105 per person with double occupancy. For more information contact APAVIT at 263-9104 or info@apavit.org.

el Royalton Panama L

a Asociación Panameña de Agencias de Viajes y Turismo (APAVIT) está organizando su sexto Congreso Nacional de Agentes de Viajes bajo el nombre “Protagonistas de Cambios”. El mismo tendrá lugar el sábado 15 de octubre en el Royalton Panama Luxury Resort, ubicado entre Playa Blanca y Buenaventura en la Costa Pacífica. El evento tendrá lugar de 12:30 p.m. a 4:00 p.m. El año pasado, APAVIT reportó una asistencia de 120 personas y espera superar ese número este año. El resort todo-incluido está ofreciendo un paquete a partir de $105 por persona con ocupación doble. Para mayor información, contacte a APAVIT al 263-9104 ó info@apavit.org.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

U.S. Embassy holds civil aviation security course O Distinguished guests: Juan Carlos Pino, Olmedo Alfaro, Gustavo Pérez, John Law, César Martínez, Christopher Stitt, Eduardo Stagg and Eliécer Cárdenas. Distinguidos invitados: Juan Carlos Pino, Olmedo Alfaro, Gustavo Pérez, John Law, César Martínez, Christopher Stitt, Eduardo Stagg y Eliécer Cárdenas.

n September 28, the U.S. Embassy’s Charge d’Affaires, John Law, presented a series of training courses to the aviation industry in order to promote regional security. Among the distinguished guests were Licdo. Gustavo Pérez, General Director of the Panama National Police; Licdo. César Martínez, Security Administrator of Copa Airlines, and Licdo. Juan Carlos Pino, General Manager of Tocumen International Airport, who participated in the closing of an eight-day course of-

fered by the U.S. Embassy called Quality Control in Civil Aviation Security. The course was conducted by instructors of the U.S. Transportation Security Administration of the, sponsored by the Diplomatic Security Anti-terrorist Assistance, part of the Department of State of the United States. About 30 security professionals participated from the Panama National Police, the Civil Aviation Authority, Tocumen International Airport, Howard Airport, SENAN, Copa Airlines, and Air Panama.

Embajada EE.UU. dicta cursos de seguridad para sector aeronáutico E l 28 de septiembre, el Encargado de Negocios de la Embajada de EE.UU. John Law presentó una serie de cursos de capacitación para el sector aeronáutico para promover la seguridad regional. Entre los distinguidos invitados estuvieron el Licdo. Gustavo Pérez, Director General de la Policía Nacional de Panamá; el Licdo. César Martínez, Administrador de Seguridad de Copa Airlines, y el Licdo. Juan Carlos Pino, Gerente General del Aeropuerto Internacional de Tocumen, quienes participaron en la clausura de un curso de ocho días ofrecido por la Embajada de EE.UU. llamada ‘Control de

Calidad en la Seguridad de la Aviación Civil.’ Este curso fue dictado por instructores de la Administración de Seguridad en Transporte de EE.UU., bajo el auspicio del programa de Asistencia Anti-terrorista de la Seguridad Diplomática, parte del Departamento de Estado de los Estados Unidos. Este curso reunió a alrededor de 30 profesionales de seguridad de la Policía Nacional de Panamá, la Autoridad de Aviación Civil, el Aeropuerto Internacional de Tocumen, el Aeropuerto Howard, SENAN, Copa Airlines y Air Panama.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

Edison Virtual

U.S. high school diploma available virtual in Panama A

round the world education is moving to the Internet, with over four million K - 12 students taking courses online. A new educational program called Edison Virtual has arrived in Panama, offering an accredited U.S. high school and middle school online curriculum with U.S. certified teachers. Students receive local on-site supervision and guidance from learning facilitators at Edison Virtual, which also offers a Panama student support center to compliment its web-based, fully-accredited audio and video curriculum (core courses and electives) that enables students to earn a U.S. diploma from an accredited high school. Hi-tech Ed. Students work from their laptops at Edison Virtual student sup-

port center. The students contact their English speaking certified teachers in the U.S. via Skype and or email when needed. The U.S. teachers also provide assignment feedback and weekly progress reports. Parents are given online access to regularly check on their child’s progress. Several potential locations have been identified in Panama City and registration will begin at the end of the year. Representatives of Edison Virtual report that sites in Bocas del Toro and Boquete are anticipated and will open “as justified by interest and enrollment.” Registration is planned to open in December for a March 2012 start up in Panama City. For information write Edison.Virtual@hotmail.com.

Edison Virtual extra features:

• Accredited middle school and high school online curriculum uses graphics, multi-sensory learning activities, on-site projects, discussions and presentations. • A small, 21st century, self-paced, individualized, nontraditional learning environment. • Students are given choices based on their interests. • Advancement based on demonstrated mastery. • Year-round open enrollment policy. • On site and interactive global clubs. • Ratio and learning methods that allow for more one-on-one focused time with educators. • Competitive pricing, similar to the few accredited traditional schools in Panama City. • Strict behavior policy, character development. • Less wasted time. • Transfer credits accepted (upon approval).

THE VISITOR / EL VISITANTE -17


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Hoteliers behind former Union Club project support Cinta Costera An article published recently in the daily Panamá América reports that the hoteliers Paul Stallings and James Avery are in support of the third phase of the Cinta Costera. This public works project, they say, will provide the necessary connectivity as it will apparently encircle the peninsula with either a landfill and highway or a viaduct around the Old Quarter. The potential investors said that the project should incorporate green spaces and museums, in order to create an ideal tourism environment where they plan to develop a landmark hotel property at the former Union Club on Calle Primera in the city’s historical district at the tip of Casco Viejo. Images of the 160-room hotel show that it would extend out over the water. The investment would be of over $40 million.

UN Climate Change talks held in Panama T

he Climate Change Conference in Panama City ends today, Friday October 7. The international meeting brought United Nations climate envoys together at ATLAPA Convention Center and the Sheraton Hotel to discuss the Kyoto protocol. Kyoto is the world’s only treaty that seeks to limit greenhouse gases and is at risk of expiring. The future of the 1997 Kyoto protocol was the most important

issue during the Panama talks. An agreement on extending the pact is to be concluded during negotiations that begin November. 28 in Durban, South Africa. Economic factor The event was expected to generate $14 million for the Panamanian economy. An extraordinary credit of $8 million was approved for Panama’s Foreign Ministry to conduct this event according to the ministry. The event

had an estimated to cost about $5.7 million, of which the UN provided $4 million, while the Government covered the remaining $1.7 million. A significant amount of these funds were to be used to adapt temporary structures at the ATLAPA Convention Center to meet the needs of the UN for salons and offices.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

La ONU dicta charlas sobre el cambio climático en ATLAPA L a Conferencia sobre el Cambio Climático en la Ciudad de Panamá culmina hoy, viernes 7 de octubre. Enviados de las Naciones Unidas asistieron a la reunión internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA y el Hotel Sheraton para discutir el protocolo Kyoto. Kyoto es el único tratado en el mundo que busca limitar el efecto invernadero y está en riesgo de expiración. El futuro del protocolo Kyoto de 1997 fue el tema más importante entre las charlas en Panamá. Un acuerdo para extender el pacto será concluido durante negociaciones que iniciarán el 28 de noviembre en Durbán, Sudáfrica.

El factor económico Se esperaba que el evento generara $14 millones para la economía panameña. Un crédito extraordinario de $8 millones fue aprobado para que el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá condujera este evento de acuerdo con el ministerio. El evento tenía estimado un costo de $5.7 millones, $4 millones de los cuales vinieron de la ONU, mientras que el Gobierno cubrió los $1.7 millones restantes. Una cifra significativa de estos fondos fue usada para adaptar estructuras temporales en el Centro de Convenciones ATLAPA para cubrir las necesidades de la ONU en cuanto a salones y oficinas.

THE VISITOR / EL VISITANTE -19


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Tourism sector will boast quality service guarantee program in 2012 O

ver the next nine months, some 30 Panama tourism businesses are participating in a pilot program to ensure that they meet a common quality service standard. The initiative, sponsored by the Panama Tourism Authority (ATP) and in conjunction with the Chamber of Tourism (CAMTUR), aims to assure that quality service is received by the growing number of tourists who visit Panama. The tourism sector demands quality and consistency, areas

where Panama has been identified as lacking despite its rampant growth in this sector. Those who visit the country require a higher level of service than is consistently available now. Quality in service is vital to assure that tourists will consider returning to the country. Once implemented, the new service standard guarantee program will become part of the ATP’s international marketing campaign. The ATP has invested $300,000 in this new program.

How it works Of the 30 businesses receiving consulting services from Norcontrol Applus, ten are hotels, ten are travel agents and tour operators and ten are individual guides. It is not a competition for stars or points, rather a certification that will be shared among tourism businesses that assures that they meet the quality standards set by international experts. This initial pilot program will last mine months. Consultation will be carried out one business at a time, eight hours a day. The consultation allows for the businesses to set up an internal quality auditing program. More companies interested Many companies have already expressed interest in receiving the consultation in order to bear the seal of good service. The “good practice guides� can be solicited at the Ministry of Commerce and Industry (MICI), but businesses will have to carry the cost of the consulting services individually. In the future The ATP will make a move to include other sectors that are directly related with the tourism industry in 2012. At the top of the list of industries under consideration are restaurants and transportaContinued on page 21.


OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

THE VISITOR / EL VISITANTE -21

Programa piloto para cumplir con estándares de servicio en el turismo E

n los próximos nueve meses, alrededor de 30 empresas turísticas de Panamá estarán participando en un programa piloto para asegurarse de cumplir con los estándares de calidad de servicio en común. La iniciativa, patrocinada por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) en conjunto con la Cámara de Turismo (CAMTUR), busca asegurar que la calidad de servicio beneficie al creciente número de turistas que visitan Panamá. El sector turismo exige calidad y consistencia, áreas en las que Panamá se ha considerado como insuficiente, a pesar del agresivo crecimiento este sector. Los visitantes requieren un mayor nivel de servicio, que está consistentemente disponible ahora. La calidad de servicio es vital para asegurar que los turistas consideren volver al país. Una vez implementado, el nuevo programa de garantía de estándares de servicio pasará a ser parte de la campaña de marketing internacional de la ATP. La ATP ha invertido $300,000 en este nuevo programa. Cómo funciona De las 30 empresas que están recibiendo servicios de consultaría de Norcontrol Applus, diez son hoteles, diez son agentes de viaje y tour operadores, y diez son guías individuales. No se trata de una competencia por estrellas o puntajes, sino una certificación que será compartida entre los negocios de turismo para asegurar que todos cumplan con los estándares de calidad establecidas por expertos internacionales. Este programa piloto inicial tendrá una duración de nueve meses. La consultoría será llevada a cabo una empresa a la vez, ocho horas al día. La consultaría permite que el negocio establezca programas de calidad de auditoría. Más compañías interesadas Varias compañías ya han expresado Continued from page 20. tion. The ATP is open to examining other sectors that could benefit from service quality consultation. First in Central America Costa Rica has an environmental sustainability certification program, but Panama will be the first in Central America to bring service norms to a nationalized status. Chile and Argentina are two South American nations that have reported success with similar programs.

su interés en recibir la consultoría para poder llevar el sello de buen servicio. Las “guías para la buena práctica” pueden ser solicitadas en el Ministerio de Comercio e Industrias (MICI), pero las empresas tendrán que correr con los costos de los servicios de consultoría individualmente. En el futuro La ATP incluirá otros sectores que estén directamente relacionados con la industria del turismo en el 2012. A la cabeza de la lista de industrias bajo consideración se encuentran restaurantes y medios de transporte. La ATP está abierta a examinar otros sectores que podrían

beneficiarse de consultorías de calidad de servicio. Los primeros en Centroamérica Costa Rica ya cuenta con un programa de certificación de sostenibilidad, pero Panamá será el primero en Centroamérica en traer las normas de servicio a un status nacionalizado. Chile y Argentina son dos países Sudamericanos que han reportado éxito con programas similares.


22- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

New development ...new restaurants By the staff of Playacommunity.Com

With all the new residential and commercial development springing up out at the Pacific Beach area, there are many new choices in places to eat. Here are three options that we are quite excited about.

Pantay – Seafood with a Caribbean flair

Jordan Johannes has been cooking Caribbean food for some time now. A few years back, Bocas del Toro enjoyed his Caribbean-style dishes. Then, Jordan and his girlfriend Gabriela brought their combined tastes to Coronado where they cooked and served tables during the weekends. Reviews from customers drove them to open a full-time

restaurant in San Carlos. In the last few months, the pending sale of the building that housed their restaurant had them looking back to Coronado, where many of their fans reside. So welcome back to the area, Jordan and Gabby. These “surfer dudes” offer island flavors served in a wonderfully laid-back and casual dining atmosphere. Located on the main road into Coronado, the restaurant is next to Todo al Carbon, with large standing rocks out front. It is

open from noon to 9:00 p.m. from Wednesday to Sunday. Pantay’s specialties include: coconut with rum, curry, lemon with coriander, macho sauce and lemon grass.

Putina Restaurant

Hungry for a taste of Canada? Give Putina a try. Located just after the El Rey plaza, Putina was a typical “fonda,” or traditionalstyle restaurant for many years. This year new owner Jocelyn Blackburn from Quebec decided to bring a few Canadian comfort dishes to Panama. Among the regular fare, Putina is offering Hot Chicken sandwiches, smothered in gravy. Another

Canadian favorite is Poutine – French fries, gravy and cheese. Focusing on mostly breakfast and lunch, Putina is one of the more inexpensive places at the beach offering good food. There are about 21 different choices for a hearty breakfast under $5. Lunch and dinner options are all under $10. The restaurant is open 8:00 a.m. to 7:00 p.m. Tuesday, Wednesday and Sunday, 8:00 a.m. to 9:00 p.m. on Thursday. It is closed Friday and Saturday.

A Taste of India – Delivered

Saurabh Dhavale has started an Indian food delivery service

at the Beaches called Mejwani, meaning ‘a feast’. He is an architectural technologist originally from Mumbai, India with a passion for cooking. Customers can call in an order and receive a delivery in 45 minutes to an hour. The delivery business is to test the market for the feasibility of a full-fledged Indian restaurant in the area. The menu contains Indian favorites like Butter Chicken, Palak Paneer and Briyani. Delivery hours are 8:00 a.m. to 10:00 p.m., seven days a week. Delivery within Coronado and Gorgona is free. To order call Saurabh at 62296866 so he can email his menu.

Pantay Restaurant in Coronado brings a taste of the Caribbean. El Restaurante Pantay en Coronado brinda un sabor caribeño.

Putina Restaurant in Coronado serves up some home-style Canadian fare. Hot Chicken Sandwiches and Poutine. El Restaurante Putina Restaurant en Coronado sirve platillos canadienses. “Hot Chicken Sandwiches” y Poutine.


October / octubre 6-12, 2011

The visitor / el visitante -23

Nuevos restaurantes en las playas Con todos los nuevos desarrollos residenciales y comerciales emergiendo en el área de las playas del Pacífico, hay muchas nuevas opciones en lugares para comer. Aquí hay tres opciones con las cuales estamos muy contentos.

Pantay – Mariscos con un toque caribeño

Jordan Johannes ha estado cocinando comida caribeña por un buen tiempo. Hace unos años, Bocas del Toro disfrutó de sus platos al estilo caribeño. Entonces, Jordan y su novia Gabriela trajeron

sus sabores combinados a Coronado, donde cocinaron y atendieron las mesas durante los fines de semana. Las críticas de sus comensales los motivaron a abrir un restaurante a tiempo completo en San Carlos. En los últimos meses, la venta pendiente del edificio que albergó su restaurante los mantuvo

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Wednesday, October 26 – Playacommunity.com Mixer at Rincón

del Chef in Coronado. Event begins at 5:00 p.m. Info: Calendar on Playacommunity.Com. Miércoles 26 de octubre – Playacommunity.com Mixer en el Rincón del Chef en Coronado. El evento inicia a las 5:00 p.m. Info: Calendario en Playacommunity.Com.

Saturday, October 29 – Spay the Strays' Annual Halloween Mad-

ness Dance at La Carreta Restaurant in Coronado’s Equestrian Center. Tickets are $9 and available through Playacommunity in Coronado. Costumes are encouraged. Sábado 29 de octubre –Spay the Strays’ Annual Halloween Madness Dance en Restaurante La Carreta en el Centro Ecuestre de Coronado. Los boletos están disponibles a $9 en Playacommunity en Coronado. Se recomienda ir disfrazado.

Fitness / Acondicionamiento físico

Sunwave Fitness is offering something for everyone, from Zumba to Yogacise. Email natasha@sunwavefitness.com or call 6533-9311. Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a natasha@sunwavefitness.com o llame al 6533-9311. Tuesday 7:00 a.m. - BEACHFIT @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - BEACHFIT en Solarium en Coronado Tuesday 9:00 a.m. - ZUMBA @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - ZUMBA en Solarium en Coronado Wednesday 8:15 a.m. - AQUAFIT @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - AQUAFIT en Playa Blanca Resort Thursday 7:00 a.m. - BEACHFIT @ Solarium in Coronado Jueves 7:00 a.m. - BEACHFIT en Solarium en Coronado Thursday 9:00 a.m. - BODYSCULPTING @ Solarium in Coronado Jueves 9:00 a.m. - BODYSCULPTING en Solarium en Coronado Saturday 8:00 a.m. - YOGACISE @Solarium in Coronado Sábado 8:00 a.m. – YOGACISE en Solarium en Coronado

Yoga

Weekly at El Litoral B&B in Coronado. Contact Anne-Marie Bergeron: 6658-1143 / Lenaicke@gmail.com. Monday, Wednesday and Friday at 8:00 a.m. Tuesday and Thursday at 5:00 p.m. Semanalmente en El Litoral B&B en Coronado. Contacte a Anne-Marie Bergeron: 6658-1143 / Lenaicke@gmail.com. Lunes, miércoles y viernes a las 8:00 a.m. Martes y jueves a las 5:00 p.m.

Salsa dancing / Baile de Salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en Paraíso Restaurant en Las Uvas (3 km subiendo en dirección a El Valle) todos los viernes a las 6:00 p.m. $5 por persona.

con un ojo en Coronado, donde viven muchos de sus fans. Así que bienvenidos al área, Jordan y Gabby. Estos surfistas ofrecen sabores isleños servidos en una atmósfera maravillosamente relajada y casual. Ubicado en la carretera principal hacia Coronado, el restaurante está junto a Todo al Carbón, con grandes rocas en la entrada. El restaurante abre de 12:00 p.m. a 9:00 p.m. de miércoles a domingo. Las especialidades de Pantay incluyen: ron con coco, curry, limón con cilantro, salsa “macho” y hierba de limón.

Restaurante Putina

¿Hambriento por un sabor canadiense? Visite Putina. Ubicado justo después de la plaza de El Rey, Putina fue una fonda típica por muchos años. Este año, la nueva dueña, Jocelyn Blackburn de Quebec, decidió traer platillos canadienses a Panamá.

Entre sus platos regulares, Putina ofrece sándwiches “Hot Chicken”, piezas de pollo entre dos rebanadas de pan sumergidas en gravy. Otro platillo favorito canadiense de Putina – papas fritas, gravy y queso. Enfocados mayormente en desayuno y almuerzo, Putina es uno de los sitios más económicos en la playa con buena comida. Hay alrededor de 21 diferentes opciones para un desayuno completo por menos de $5. Las opciones de almuerzo y cena están todos por debajo de los $10. El restaurante está abierto de 8:00 a.m. a 7:00 p.m. los martes, miércoles y domingos, y de 8:00 a.m. a 9:00 p.m. los jueves. Está cerrado los viernes y sábados.

yas llamado Mejwani, que significa “banquete”. Dhavale es un técnico de arquitectura originario de Mumbai, India, con pasión por la cocina. Los clientes pueden llamar, ordenar y recibir su entrega entre 45 minutos y una hora. El actual negocio a domicilio está probando el mercado para la factibilidad de establecer un restaurante hindú en el área. El menú contiene platos hindúes favoritos como Pollo en Mantequilla, Palak Paneer y Briyani. El servicio a domicilio tiene un horario de 8:00 a.m. a 10:00 p.m. siete días a la semana. El servicio entre Coronado y Gorgona es gratuito. Para ordenar, llame a Saurabh al 6229-6866 para que le envíe su menú por correo electrónico.

Sabores de la India – a domicilio

Saurabh Dhavale inició un servicio de comida hindú a domicilio en las pla-

Tambor tire shop opens Tambor, S.A. abre new location at beach local en Coronado Tambor S.A., distributors of the well-known tire brands Bridgestone and Firestone in Panama, has opened a new location in Coronado. Representatives of the company report that the tire brands have a 42% penetration in the local market.

Tambor S.A., distribuidores de las reconocidas marcas de llantas Bridgestone y Firestone en Panamá, ha abierto una nueva sucursal en Coronado. Los representantes de la compañía informan que las marcas de llantas tienen un 42% de penetración en el mercado local.


24- The visitor / el visitante

BOCAS DEL TORO

October / octubre 6-12, 2011

Finca los Monos

Plants and animals abound at Bocas garden wonderland By Lada Winter

F

inca Los Monos has many monos (monkeys) among other members of the animal kingdom that add to the experience of visiting these beautiful botanical gardens on Isla Colón, a short drive from the town centre in Bocas del Toro. The howler monkeys aren’t always guaranteed to be around, but the 20 acre property always has lots in bloom along the visitor trail that leads tourists along a two-hour journey through tropical flora from around the world. Along the way, visitors walk over rolling hills, across a bridge, past a pond and under big old fruit trees. Lin Gillingham and husband David (of England and New Zeland, respectively) came to Bocas del Toro in 1999 after literally searching the world over for their piece of paradise. But it was not until just two years ago that their dream world gardens opened to the public. Yes, they spent a decade planting, pruning, potting and planning this flower-lover’s playground. It is fit for every kind of visitor. A botanist would be thrilled here, whereas the tag-along visitor still finds loads of visually entertaining flowers, palms and ferns as well as the occasional sloth, raccoon, armadillo, silky anteater, frog, cayman, bird or insect. The farm runs coast to coast on the main island in the Bocas Archipelago, on a skinny strip of land known as the “Istmito”. All the big old trees, the habitat of the wildlife, were left intact. Visitors enter beneath two Flame of the Forest trees (Delonix Regia) into a large Palapa that serves as a visitor’s centre. This open structure with a thatched roof serves as start and finish of the tour. A bit of shade and “agua de pipa” (coconut water) or refreshing lemon grass tea are always welcome after a long walk through this private paradise. This area is also available for rent for special events.

Lin Gillingham is all smiles at her botanical garden in Bocas, Finca los Monos. Lin Gillingham siempre sonríe en su jardín botánico Finca Los Monos en Bocas.

A typical tour Highly knowledgeable people are sometimes hard to relate to. But Linda knows her plants just as well as she does people. She is quick with a smile and fast with a joke. As the principal leader of the botanical garden tour, it does not seem that she ever gets tired of it. She explains the names and the origins of plants (many of which she collected travelling around the world), and responds thoughtfully to even the most simple of questions. Her endless fascination with her garden is immediately contagious to those on the tour. Walking from a palm garden, through a vine-covered tunnel, past bright red and pink gingers and on to colourful hibiscus, one can also observe the humming birds and butterflies drawn to the nectar of these exquisite tropical flowers. Off the footpath, tiny colourful frogs can be seen, camouflaged among the fallen leaves. Along the path, munching on tropical fruits picked up along the way, visitors come to a fish pond, Continued on page 26


October / octubre 6-12, 2011

The visitor / el visitante -25

Country Ferias en las Religious festivals provincias E Fairs P

anama’s fairs and festivals are colorful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows. 7 al 10 octubre Feria Isla Tigre, Comarca Kuna Yala 12 al 19 octubre Festival Montañero, Los Pozos , Herrera 19 de octubre Fundación del Distrito de Chitré 13 al 16 octubre Feria de Rambala, Bocas del Toro 13 al 17 de Octubre Festival Toro Guapo de Antón , Coclé 9 de noviembre Grito de Santiago

L

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación. 10 de noviembre Desfile Asociación Cívica Santeños de David 10 de noviembre Grito de La Villa de Los Santos 11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús 27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí 25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas 16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí

Hoteleros apoyan Cinta Costera III U

n artículo fue recientemente publicado en el diario Panamá América, informando que los hoteleros Paul Stallings y James Avery apoyan la tercera fase de la Cinta Costera. Este proyecto, dicen, proveerá la conectividad necesaria, ya que aparentemente circunvalará la península con un relleno y carretera o un viaducto alrededor del Casco Viejo. Los Potenciales inversionistas dijeron que el proyecto debería incorporar

espacios verdes y museos para crear el ambiente turístico ideal, donde planean desarrollar un hotel en el antiguo Club Unión en Calle Primera en el distrito histórico de la ciudad en la punta del Casco Viejo. Imágenes del hotel de 160 habitaciones muestran que se extendería hacia el mar. La inversión sería de más de $40 millones.

Festivales religiosos C

very city, village and region in Panama has its own annual religious celebration dedicated to a patron saint. These festivals provide a colorful and charming way to experience local traditions and beliefs.

ada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su propia celebración religiosa dedicada a un santo patrón. Estas festividades ofrecen una manera vistosa y encantadora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias locales.

Oct.16 Fiestas de Santa Eduviges, Sabanitas, Colón Oct.21 Día de Cristo Negro, Portobelo

Oct.28 Fiesta Patronales de San Judas Tadeo, several provinces


26- The visitor / el visitante

A sloth overlooks the tropical garden. Un oso perezoso observa el jardín.

BOCAS DEL TORO Continued from page 24 covered by the most amazing pink water lilies. To see their blooms open, visit earlier in the morning. Brightly coloured dragonflies buzz about near the pond where a new inhabitant – the carp fish – lives. Once in a while a small cayman can be sighted here. With all its fruit and flowers, the garden is a favourite place of parrots, tanagers, woodpeckers, orioles, flycatchers, and green ibis. Sightings are not guaranteed but one is almost sure to hear them. Or one may be lucky enough to see a tiny hummingbird nest, made of the soft woolly fibres of the Balsa tree. When asked what is her favourite, Lin has a difficulty deciding, “I love all of them, the heliconias, with their wonderful forms and colours, the ginger family for their visual, aromatic, medicinal and culinary delights, the worldwide collection of palms, the tropical fruits and the massive old trees on the property such as the fig trees that feed more wildlife than any other tree in the forest,” she says. When in Bocas, a visit to the Finca los Monos “Jardin Botanico” is an absolute must. Visit www.bocasdeltorobotanicalgarden.com or call Lin Gillingham, 757-9461 or 6729-9943, or email: gillinghamdl@yahoo.com

October / octubre 6-12, 2011

Finca Los Monos

Plantas y animales en un maravilloso jardín en Bocas Por Lada Winter

F

inca Los Monos tiene muchos monos, entre otros miembros del reino animal que se suman a la experiencia de visitar estos hermosos jardines botánicos en la Isla Colón, a poca distancia del centro del pueblo de Bocas del Toro. Los monos aulladores no siempre están ahí, pero en la propiedad de 20 acres siempre hay mucho que ver y escuchar a lo largo del sendero que lleva a los turistas visitantes en un viaje de dos horas a través de la flora tropical de todo el mundo. En el camino, los visitantes pasan colinas a través de un puente, más allá de un estanque y

por debajo de grandes y viejos árboles frutales. Lin Gillingham y su esposo David (de Inglaterra y Nueva Zelanda, respectivamente) llegaron a Bocas del Toro en 1999, después de, literalmente, buscar en todo el mundo por su pedazo de paraíso. Pero no fue hasta hace apenas dos años que su jardín de ensueño abrió al público. Sí, pasaron una década sembrando, podando, plantando en macetas y planificando este parque para los amantes de naturaleza. El lugar perfecto para Continúa en la pág 27

Heliconias display vibrant colours. Heliconias muestran colores vibrantes.


October / octubre 6-12, 2011 viene de la pág 26 cada tipo de visitante. Un botánico estaría contento aquí, y el visitante común y corriente estaría visualmente entretenido con un montón de flores, palmas y helechos, así como el oso perezoso ocasional, mapache, armadillo, oso hormiguero, ranas, caimanes, aves o insectos. La finca se extiende de costa a costa en la isla principal del archipiélago de Bocas, en una delgada franja de tierra conocida como el “Istmito”. Todos los viejos árboles grandes, el hábitat de la fauna silvestre, se dejaron intactos. Los visitantes entran por debajo de dos Árboles de Fuego (Delonix Regia) en una palapa grande que sirve como centro de visitantes. Esta estructura abierta con techo de paja sirve como principio y final de la gira. Un poco de sombra y agua de pipa o un refrescante té de hierba de limón son siempre bienvenidos después de un recorrido largo a través de este paraíso privado. Esta zona también está disponible en alquiler para eventos especiales.

Una visita típica A veces es difícil relacionarse con personas de mucho conocimiento. Pero Linda conoce sus plantas tan bien como a la gente. Ella siempre tiene una sonrisa y un chiste listos. A pesar de ser la líder

de la gira, parece que nunca se cansa de su jardín. Ella explica los nombres y los orígenes de las plantas (muchas de las que recogió en todo el mundo), y responde de manera cuidadosa hasta las preguntas más simples. Su fascinación con su jardín es inmediatamente contagiosa para la gente que toma la gira. Desde un jardín de palmeras, a través de un túnel cubierto de enredaderas, más allá del jengibre color rojo brillante y rosa y al colorido hibisco, uno puede observar los colibríes y mariposas sacando el néctar de estas exquisitas flores tropicales. Fuera del sendero, se pueden ver pequeñas ranas de colores, camufladas entre las hojas caídas. A lo largo de la ruta, comiendo frutas tropicales recogidas del camino, los visitantes encuentran un estanque de peces, cubierto por hermosos lirios de agua color rosa. Para ver las flores de lirios abiertas, vaya temprano por la mañana. Libélulas de colores brillantes vuelan sobre el estanque donde vive un nuevo habitante – un pez carpa. De vez en cuando un caimán pequeño puede ser visto aquí. Con todas las frutas y flores, el jardín es un lugar favorito de residencia o de visita para los loros, carpinteros, oropéndolas, papamoscas, e ibis verdes. Los avistamientos no están garantizados,

BOCAS DEL TORO

The visitor / el visitante -27

pero es casi seguro que pueda escuchar a estas aves. O uno puede tener la suerte de ver un nido de colibrí pequeño, hecho de las fibras de lana suave del árbol de balsa. Cuando se le pregunta cuál es su favorito, Lin tiene dificultad para decidirse, “los quiero a todos, las heliconias con sus formas y colores maravillosos, la familia del jengibre por sus propiedades visuales, aromáticas, medicinales y culinarias, la colección de palmeras de todo el mundo, los árboles de frutas tropicales, tales como las higueras silvestres que alimentan a más vidas que cualquier otro árbol en el bosque”, dice. Cuando esté en Bocas, una visita al “Jardín Botánico” de Finca Los Monos será una grataexperiencia. Visite www.bocasdeltorobotanicalgarden.com o llame a Lin Gillingham al 757-9461 o 6729-9943, escriba a gillinghamdl@yahoo.com

This heliconia flower is furry on the outside, to keep itself warm at night. Esta flor heliconia tiene vellos para mantenerse caliente durante la noche.

A red dragonfly. Una libélula roja.


28- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

Concerts Conciertos SEE PAGE 7 FOR CONCERT LISTINGS VEA LA PÁGINA 7

Nightlife Vida nocturna Friday, October 7

UK Dj Reset Robot at Pure Lounge & Terrace. Dj de Reino Unido Reset Robot en Pure Lounge & Terrace.

Friday, October 7

Tango show at Pangea. 9:00 p.m. 392-7359.

Noche de Tango en Pangea. 9:00 p.m. 392-7359.

Saturday, October 8

DJ Delano from San Francisco, and DJs Edward Allen and Leo Pérez from Panama at Primi restaurant, Calle 66, San Francisco, No. 73. DJ Delano desde San Francisoc y DJs Edward Allen y Leo Pérez representando a Panamá en restaurante Primi, Calle 66, San Francisco, casa No. 73.

Saturday, October 15

Wicked Black Party with DJ Davide Squillace at Nuvo, Plaza New York, Marbella. wickedsoundspanama@gmail.com. Wicked Black Party con DJ Davide Squillace en Nuvo, Plaza New York, Marbella.

wickedsoundspanama@gmail.com.

Saturday, October 29

Ministry of Sound Halloween Party at Club Nuvo. Cash prizes to the best and worst costume. Presale: $12 and VIP at $15. Tickets at Santos Restaurant and Club Nuvo offices. clubnuvopanama@gmail.com Ministry of Sound Halloween Party en Club Nuvo. Premios en efectivo al mejor y al peor disfraz. Boletos en pre-venta a $12 y $15 para VIP, en Restaurante Santos y oficinas del Club Unvo. clubnuvopanama@gmail.com

Every Thursday / Todos los viernes

Jazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 3980568. Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Retaurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernes

Brazilian DJ and top model Cristina Canhos performing at the Manrey Hotel Cielo Rooftop. 203-0000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and Saturday Todos los jueves, viernes y sábados

Floating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com. Floating Bar (Barra flotante) en Isla Flamenco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. floatingbar507@hotmail.com.

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos seleccionados. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / info@radissonsummit.com.pa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes October 15, 29

Oktoberfest at the Rincón Alemán restaurant. German beer on draft, Jägermeister 2x1. Banda de Bomberos de Chepo will be per-


October / octubre 6-12, 2011

forming at the restaurant. 7:00 p.m. Oktoberfest inicia en el restaurante Rincón Alemán el mismo día que en Múnich. Cerveza alemana de barril, Jägermeister a 2x1. Banda de Bomberos de Chepo se presentará en el restaurante. 7:00 p.m.

eat for $10 at the Rincón Alemán Restaurant. 6:00 p.m. – 9:00 p.m. 264-0590. Toda la hamburguesa alemana que pueda comer por $10 en el Restaurante Rincón Alemán. 6:00 p.m. -9:00 p.m. 264-0590.

Every Monday and Wednesday / Todos los lunes y miércoles

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

All the Schnitzel you can eat for $10 at the Rincón Alemán Restaurant. 264-0590 / 6674-7777. aleman.rincon@gmail.com Toda la Schnitzel (salchicha alemana) que pueda comer por $10 en el Restaurante Rincón Alemán. 264-0590 / 6674-7777. aleman.rincon@gmail.com

Every Friday / Todos los viernes

All the German burgers you can

Every Sat / Cada Sábado

The visitor / el visitante -29


30- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

Daily / Todos los días

Carlsberg beer at 2x1, Rincón Alemán Restaurant. 6:00 p.m. 9:00 p.m. 264-0590 Cerveza Carlsberg a 2x1 en el Restaurante Rincón Alemán. 6:00 p.m. -9:00 p.m. 264-0590.

Live music Música en vivo

Every Wednesday/ Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday

Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008. Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservaciones al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernes Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóvedas Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / lasbovedas@cwpanama.net. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 2288058 / lasbovedas@cwpanama.net.

Every Tuesday / Todos los martes

“The Piano Man” at Santos restaurant. Special prices on wines. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante.

Promociones en vinos. santospanama@gmail.com 263-5638 / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los jueves

Latin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat / Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800

Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

Shows Espectáculos 15-16 de octubre

Roberto Gómez Bolaños presenta "El Chavo del Ocho" en show en vivo. Teatro Anayansi, Centro de Convenciones ATLAPA. Boletos en Game Masters (Multiplaza y Albrook Mall) y Boletospanama.com.

Saturday, October 15

Hator Danza Arte presents the Nomades Arabic dance show at José D. Moscote Auditorium, Economics Faculty at the University of Panama, 7:00 p.m. $8. hatores@hotmail.com. Hathor Danza Arte presenta: Nomades, muestra de danzas y música de medio oriente. Auditorio José D. Moscote, Facultad de Economía de la Universidad de Panamá, 7:00 p.m. $8. hatores@hotmail.com.

Opera

October 11-14

“La Bohème” and the National Symphonic Orchestra at the National Theatre. 7:30 p.m. Tickets for sale at Blockbuster and tuboleto.com at $35 - $125. Revenues will benefit the Panama Opera Foundation School of Opera’s Scholarship Program. Fundación Ópera Panamá presenta “La Bohème” en el Teatro Nacional con la Orquesta Sinfónica Nacional. 7:30 p.m. Boletos a la venta en Blockbuster y www.tuboleto.com, $35 - $125. A beneficio del programa de becas de la Escuela de Ópera de la Fundación Ópera Panamá.

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Exhibitions/Exhibiciones

Monday, October 24 - Sunday, October 30

Biomuseum exhibit at Multiplaza Pacific Mall with story-telling and an origami workshop for children


October / octubre 6-12, 2011

on Saturday and Sunday. 314-1877. www.biomuseopanama.org / Exhibición sobre el Biomuseo en Multiplaza Pacific Mall con “cuenta cuentos” y un taller de origami para niños el sábado y domingo. / 314-1877. www.biomuseopanama.org

Art Exhibits Exhibiciones de Arte October 6

"Entre verdes, risas y flores" painting exhibit by artist Tillie Bellizzi Varcasia at Esquina Van Gogh Gallery, El Cangrejo. 6:30 p.m. -10:00 p.m. 6671-9148 / 6070-1359. Exposición "Entre verdes, risas y flores" de la artista Tillie Bellizzi Varcasia de 6:30 p.m. a 10:00 p.m. en la Esquina Van Gogh Galería,El Cangrejo. 6671-9148 / 6070-1359.

Until October 14

Artist Cisco Merel presents his exhibition Abstract Gardens at the Mateo Sariel art gallery. 270-2404. El artista Cisco Merel presenta su muestra Abstract Gardens en la galería Mateo Sariel. 270-2404.

Until November 25

“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on

weekends. Free entrance for children under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Torres de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad.

Film/Cine

Jueves 13, 20 y 27 de octubre

"Curso de Cine y Literatura: Relación de Dos Vías", por Daniel Domínguez Z., Asociación Cultural nueva Acrópolis, Calle Alberto Navarro, El Cangrejo. 66121984 / cinepanama@gmail.com.

Every Tuesday/Cada Martes

Diablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo. Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Todos los viernes /Every Friday

"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experimental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y séptimo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

The visitor / el visitante -31

Boquete Music Música en Boquete

Every Monday / Todos los lunes

Jazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516. Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los meses

The Boquete Jazz & Blues Foundation is offering free montly concerts at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free admission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos todos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports bars

Tues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Marriott Hotel. 214-8913. www.superbookpanama.com Superbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cerveza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Casino de Hotel Marriott. 214-8913..


32- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

www.superbookpanama.com

Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! v Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events November 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting,

and an insurance seminar. Details: clubcanadaplus@gmail.com

Expat Explorers

meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Tuesday

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Every Month

Who's New Club of Panama

Every Month

Canadian Thanksgiving Thanksgiving Canadiense Saturday, October 8

Canadian Thanksgiving Dinner at the Union Club, 8:00 p.m. 66196890 / clubcanadaplus@gmail.com. Cena de Acción de Gracias canadiense en el Club Unión, 8pm. 6615-5666 / clubcanadaplus@gmail.com.

Trips/Paseos Sunday, October 9

Tour through Chorros de Ola with Panama Outdoors. www.panamaoutdoors.com


October / octubre 6-12, 2011

261-5043 / 6430-2824. Tour a los Chorros de Ola con Panama Outdoors. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.

Sunday, October 16

Rappeling at the Chagres River www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824. Rappel en el Río Chagres. www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824.

Sunday, October 23

Kayaking at the Chagres Park. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824. Kayak en Parque Chagres. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.

October 15 – 20

Panama Discovery Trip Join other Expats on this 6 day / 5 night trip to the interior of Panama to experience the beauty and innocence of the real Panama. Seven out of the nine provinces are visited, with lots of daily tours scheduled. Trip includes all necessities except

The visitor / el visitante -33

lunches, dinners, & shopping, all at a super low price. For more info:www.expatexplorers.com.

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios y talleres 15 y 16 de octubre

II Congreso Internacional de Medicina Estética Cosmetología y Spa. Hotel Sheraton Panamá. 264-5078 / 264 -1880.

20 de octubre

Mario Sepúlveda (Minero chileno sobreviviente) en Teatro Anayansi, Centro de Convenciones ATLAPA. Conferencia: "Ver en la Oscuridad: Vida y Esperanza". Boletos a la venta en Blockbuster y tuboleto.com. 6:00 p.m.

Oct 24 and 25

4th International Energy Symosium: Industry Faces the Energy Challenge. Hotel El Panama. Presented by the Industrial Union of

Panama and the Energy Secretary 4to Simposio Internacional sobre Energia: La Industria frente al Reto Energético. Hotel El Panama, presentado por El Sndicato de Industriales de Panamá y la Secretaria de Energía

26-28 de octubre

Conferencia Internacional de Educación a Distancia Globalink Virtual University Panama 2011, con conferencias, ponencias, talleres, stands. / 6432-0701. http://cied.globalinkuniversity.ac.pa

Todos los sábados

Taller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporáneo. 2:00 p.m. - 4:00 p.m. 2623380 / 262-8012.

Fairs / Ferias

Saturday, October 8 - Monday, October 10

Feria Científica del Ingenio 2011 at Hotel El Panamá Convention Center. Saturday and Sunday: 10:00 a.m. -6:00 p.m. Monday: 9:00 a.m. – 3:00 p.m. Free entrance. Feria Científica del Ingenio 2011 en el

Centro de Convenciones del Hotel El Panamá. Sábado y domingo: 10:00 a.m. – 6:00 p.m.; lunes: 9:00 a.m. – 3:00 p.m. Entrada gratis.

October 10 - 24

Panama Motor Show at ATLAPA. 392-0292. Panama Motor Show en ATLAPA. 3920292.

Saturday, October 15

Dessert Expo. Live workshops, dessert tastings, and prizes at the door. Continental Hotel and Casino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. 8:00 p.m. $3. Expo Repostería. Talleres en vivo, degustaciones y premios de entrada. Continental Hotel and Casino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. - 8:00 p.m. $3.

Thursday, October 27 Saturday, October 29

Expo Belleza Internacional ("Expo Beauty") at ATLAPA Convention Center. 392-0292. Expo Belleza Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 392-0292.

October 20 - 21

"XI Gran Feria de Vinos" (Wine Fair) at the Riu Hotel. Eight countries featuring 21 wineries. 4:00 p.m. - 9:00 p.m. Cover: $25. Presale: $20. Tickets available at Felipe Motta Wine Stores. 302-6633. XI Gran Feria de Vinos en el Hotel Riu. Ocho países, 21 bodegas. 4:00 p.m. 9:00 p.m. Entrada: $25. Pre-venta: $20. Boletos a la venta en Felipe Motta Wine Stores. 302-6633.

Chiriquí October 7

"Regálame un pañal" (Give me a diaper). Diaper donation at Hospital Materno Infantil José Domingo de Obaldía at the lobby, David, Chiriquí province. 10:00 a.m. "Regálame un pañal". Entrega de pañales en el Hospital Materno Infantil José Domingo de Obaldía, lobby del hospital, David, Chiriquí. 10:00 a.m.

October 8

Grupo PAISAXE, Argentine tango group, and flamenco group Solera Flamenca will present a show at the BCP Theatre at Boquete,


34- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

Chiriquí, at 1:30 p.m. and 7:30 p.m. Tickets available at Mailboxes, Etc. at David, Chiriquí. $10. 775-6805 / 6687-8419. El grupo de tango argentine PAISAXE y el grupo Solera Flamenca presentarán un espectáculo en el Teatro BCP de Boquete, Chiriquí, en tandas de 1:30 p.m. y 7:30 p.m. Boletos en Mailboxes, Etc. $10. 775-6805 / 6687-8419.

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos October 14-16

Trip to Isla Coiba: Humpback Whales Season. Panama City-

Mutis Port-Coiba-Mutis Port transportation; breakfast, lunch and dinner; tours to Granito de Oro, Sendero de Cerro Cambute, former prisons, snorkeling at Isla Cocos; Playa Machete, Boca Grande Estuary, Bahía Damas Coral Reef, plus bird-, dolphin- and whale-watching. Lodging at the ANAM Biological Station. Point of departure: El Dorado Mall, 12:00 p.m. Limited Quotas. 6781-0680. Paseo a Isla Coiba: Temporada de Ballenas Jorobadas. Traslado Ciudad de Panamá-Puerto Mutis-Coiba-Puerto Mutis; desayuno, almuerzo y cena; tours a Granito de oro, Sendero en Cerro Cambute, antiguas cárceles, snorkeling en Isla Cocos; Playa Machete, Estero Boca Grande, Arrecife de Bahía Damas y avistamiento de aves, delfines y ballenas. Hospedaje en la Estación Biológica de la ANAM. Cupos limitados. 6781-0680.

Ongoing

Tours to the historical El Chorrillo neighborhood with El Casqueño. 6838-3984. Viajes por el histórico barrio de El Chorrillo con El Casqueño. 6838-3984.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos

por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tuesdays through Sundays/ Martes a domingo

Pirate actors interpret the “Battle of Perico” on a one-hour tour at Isla Perico, on Amador Causeway. Two daily tours, 10am & 3pm. 314-3364 / 6615-4740. Actores “piratas” interpretan la Batalla de Perico en un tour de una hora en Isla Perico del Causeway de Amador. Dos tours diarios, 10am y 3pm. 314-3364 / 6615-4740.

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Sports / Deportes Until October 15

Baseball World Cup Panama 2011 at the Rod Carew Stadium in Panama City, Remón Cantera Stadium at Aguadulce, Rico Cedeño Stadium at Chitré, and Omar Torrijos Stadium at Santiago. Tickets available at Blockbuster or at the door starting at $2. www.mundialbeisbolpanama.org.pa. Copa Mundial de Béisbol Panamá 2011


October / octubre 6-12, 2011

en los estadios Rod Carew en la Ciudad de Panamá, Remón Cantera en Aguadulce, Rico Cedeño en Chitré y Omar Torrijos en Santiago. Boletos en Blockbuster o en la taquilla del estadio desde $2. www.mundialbeisbolpanama2011.org.pa.

December 1 - 4

Baseball festival, with the assistance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium. Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Fishing /Pesca October 8 - 9

Freshwater Fishing Tournament at Gatún Lake. 206-8843 / gpalomares@bernhotelspanama.com. Torneo de Pesca en el Lago Gatún. 2068843 / gpalomares@bernhotelspanama.com.

Miscelaneous Misceláneos Until October 10

Posthumous tribute in memory of the late Panamanian painter Teresa Icaza. Exposition at Galería Imagen. 226-2649. Homenaje póstumo en memoria de la pintora panameña Teresa Icaza. Exposición en Galería Imagen. 226-2649.

Until November 26

Hot Dog Contest at Santos restaurant, Calle Uruguay. The person who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up

The visitor / el visitante -35

at Santos restaurant / 263-5638. santospanama@gmail.com. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo puesto y $200 para el tercero. Inscripciones en restaurante Santos / 263-5638. santospanama@gmail.com

October 6

Lunch presentation by the American Chamber of Commerce and Industry of Panama: "The Devil's in the Details: Real Estate Taxes in Panama". Tickets: $25 to $50. Presentation in English only. RSVP:amcham@panamcham.com / 301-3881.

Wednesday, October 19

First annual “Pow Wow” event at Club Unión, Salón Las Perlas. Florida State University (FSU) – Panama brings a long tradition from Tallahassee to Panama, with dinner, music, and awards. 7:30 p.m. Dress code: Semi-formal. Tickets available at FSU at Ciu-

dad del Saber, Clayton, building 227; Hooters Calle 50, or at the door. Cover: $20. 301-3881. amcham@panamcham.com

October 29

Caravan of Tea & Flowers expo by the Ikebana International Panama Chapter at Biblioteca Nacional, Parque Omar. 1:00 p.m. – 6:00 p.m. 6672-8815 / 6751-7874. Ikebana Internacional Panamá presenta “Caravana de Té & Flores” en la Biblioteca Nacional, Parque Omar. 6672-8815 / 6751-7874.

Saturday, October 22

Peticos Bazar Expo and Shopping at El Panama Hotel. 11:00 a.m. 7:00 p.m. Cover: $3. 6430-1150 www.peticosexpopanama.com peticosbazar@gmail.com. Peticos Bazar Expo y Shopping en Hotel El Panamá. 11:00 a.m. – 7:00 p.m. Cover: $3. 6430-1150 peticosbazar@gmail.com. www.peticosexpopanama.com

December 16-17

XXVI version of the Teleton 20-30, with the theme "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la

desnutrición" (Be on their side, help us beat hunger and malnutrition.) Vigésima Sexta Edición de la Teletón 2030, con el lema "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la desnutrición".

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 / www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through

flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El Capítulo de Panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Classes / Cursos Until October 22

Home-made Italian cooking classes. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Italian Society. 226-1528 / 226 1535. Cursos de cocina italiana casera. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Sociedad Italiana. 2261528 / 226 1535.

En curso

Curso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Panamá. 396-2030.

Ongoing

Winter 2011 Modeling Courses at Wilhelmina Panama Talents. 2707810/info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje Invierno 2011 en


36- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

Wilhelmina Panama Talents. 270-7810 / info@panamatalents.com.

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 /

panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Todos los sábados

Afianzamiento académico en matemáticas e inglés y clases de ajedrez en Little House (instalaciones de Explora). 6577-8941.

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. www.fusiondeartes.com / 317-1248. Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. www.fusiondeartes.com / 317-1248.

Teatro en Español

Viernes 7 - domingo 30 de octubre

Obra "Las aventuras de Tío Conejo: en busca del anillo de la felicidad. Teatro Inida, Balboa. Viernes: 5:00 p.m., sábados y domingos: 1:00 p.m., 3:00 y 5:00 p.m. 6672-6687 / caminosculturalesdepanama@gmail.com

Hasta el 30 de octubre

"Margaritas para los cerdos" en Teatro La Quadra, Sala Mojica. Boletos: $15 en taquilla.

12 - 30 de octubre

“Zapatos”, segunda temporada en Centro Cultural los del Patio, Calle 3era San Felipe (contiguo al Teatro Nacional). Miércoles a sábado: 8:00 p.m. Domingos: 6:00 p.m. $10. 6680-8458 / zapatosteatro@gmail.com.

Christmas/Navidad

Sunday, October 16 "El Taller de Santa" (Santa's Workshop) Christmas Bazaar at the Paradise Banquet Hall, Galerías Obarrio, 1:00 p.m. -6:00 p.m. Funds will benefit the Fundación Niños con Parálisis Cerebral, Ceguera y Autismo at Agua Blanca, Penonomé. Bazar navideño "El TAller de Santa" en Paradise Banquet Hall, Galerías Obarrio, 1:00 p.m. - 6:00 p.m. Parte de lo recaudado será destinado a la Fundación Niños con Parálisis Cerebral, Ceguera y Autismo de Agua Blanca en Penonomé. Friday, December 2 and Saturday, December 3 Christmas Bazaar at St. Luke's Episcopal Cathedral, Cerro Ancón, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Delicious food, objets d´art, ethnic


October / octubre 6-12, 2011

crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tombola. Christmas Carols on Saturday 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Help them to fund youth programmes by donating gently used items, especially children´s clothing, shoes and toys. Contact Elizabeth at 262 1280 or Sarah at 6670 0794. Gran Bazar Navideño en La Catedral Episcopal de San Lucas, Cerro Ancón, de 10:00 a.m. – 4:00 p.m. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanías étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos el sábado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Ayúdelos a ayudar otros al donar artículos con poco uso, especialmente ropa para niños, zapatos y juguetes. Contacte a Elizabeth al 262 1280 o a Sarah al 6670 0794.

La Bohème at the National Theatre

L

a Bohème, a four-act opera by Giacomo Puccini, will be on stage from October 11 to October 14 at the National Theatre, performed by members of Fundación Ópera Panamá and the National Symphonic Orchestra, along with national and international guest artistes. Tickets are available at Blockbuster and tuboleto.com. Funds will benefit the Fundación Ópera Panamá School of Opera’s scholarship program. For more information: 215-2003 / ww.operapanama.com.

“Rodolfo” and “Mimi.” Snapshot from La Bohème’s Act I. “Rodolfo” y “Mimi”. Toma del Acto I de La Bohème.

La Bohème interpretada por Fundación Ópera Panamá

L

a Bohème, ópera de cuatro actos por el genio Giacomo Puccini, estará en escena del 11 al 14 de octubre en el Teatro Nacional, interpretada por miembros de la Fundación Ópera Panamá y la Orquesta Sinfónica Nacional. Los boletos están disponibles en Blockbuster y tuboleto.com. Los fondos irán a beneficio del programa de becas de la Escuela de Ópera de la Fundación Ópera Panamá. Para mayor información: 215-2003 / ww.operapanama.com.

The visitor / el visitante -37


38- the visitOr / el visitante

OctOber / Octubre 6-12, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

APARTAMENTOS 1 recamara $350.00, 2 recamaras $370.00 extranjeros, turistas, inmigrantes, visitantes. Compramos Euros Vendemos. 391-7038/832-1090/6136-4623. Apartamentos AMOBLADOS céntricos mensual 1 recamara B/430.00, 2 recamaras B/.490.00. Semanal B/100.00 por persona. Tel.391-7038/ 8321090/6136-4623. 3BR Apartment in Clayton for rent, $1,000/month. Newly renovated. Near the park, schools, bakery etc. Tel.3966413

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Vendo 5 hectáreas, Veraguas, B/.6.00 el m2. Fines Turísticos o Comerciales. Llamar 66059386 Chalet en Capira, Vía del Carmen 3 recamaras, 2 baños, 295mts de construcción, garaje bajo techo, 1,000mts de terreno, tanque de reserva de agua de 250 galones, verjas de hierro, también tiene un pequeño rancho. Precio $85,000 se comparte la comisión. Tel.2651616 o 6642-1616

articles For sale / artículos para la venta (5) New Frigidaire dish washer $350.00 English riding saddle.

Lavaplatos Frigidaire Nuevo, Silla de Montar Caballos Inglesa $325.00 Eugene 6731-8264 Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 66133253 (English) Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com


October / octubre 6-12, 2011

Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Public certified Translator, EnglishSpanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email:hector.elias.perez.gonzalez@gmail.com

Tourism/Turismo (9) Airporport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. airportridespanama@gmail.com 6065-3942 Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 watashi_3086@hotmail.com

Visite La Aldea Indígena Tusipono. $120.00 por persona. Luciano Granie, Tel.:6905-1324 www.panamabella.weebly.com

Eco-Lodge all license´s 5 hectares land titled, 2 hectares marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email bocasron2002@gmail.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

The visitor / el visitante -39


40- The visitor / el visitante

October / octubre 6-12, 2011

Kuna painter on expo T

he National Institute of Culture (INAC) invites all to enjoy a Kuna exposition entitled “Buna Geliggua Burba” (The Spirit of the Cacau). The paintings by Oswaldo De León Kantule are on display at the Juan Manuel Cedeño Visual Arts Gallery in Las Bovedas in Casco Viejo through October 21.

Pintor Kuna en exposición E

l Instituto Nacional de Cultura (INAC) los invita a disfrutar de una exposición Kuna titulada “Buna Geliggua Burba” (El Espíritu del Cacao). Las pinturas de Oswaldo De León Kantule están en exhibición la Galería de Artes Visuales Juan Manuel Cedeño en Las Bóvedas en el Casco Viejo hasta el 21 de octubre. One of De León Kantule's paintings. Una de las pinturas de De León Kantule.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.