Page 1

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON winter 2015

FLYON n°28

E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s

Spécial

#générosité generosity

new york Ryan Gosling Athènes snow now !


FAITES DÉCOLLER VOTRE BUSINESS EN PLACE AFFAIRES à partir de

440

€ HT

ABONNEMENT 18 MOIS

RENSEIGNEMENTS AU

04 26 29 69 39 04 26 29 69 98

billetterie.entreprises@olympiquelyonnais.com hospitality@olympiquelyonnais.com


DÉCOUVREZ LA MEILLEURE PART DE LYON !* RENDEZ-VOUS (BRO)TÔT OU TARD DANS NOS ÉTABLISSEMENTS Le Plan B (Bar / Restaurant) • Le Boudoir (Bar / Restaurant / Boîte de nuit) • F&K Bistroclub (Bistroclub / Restaurant) • Voyou (Bar / Restaurant) • Clos bis (Bar / Brasserie / Restaurant) • L’Argot (Restaurant) • L’Épicerie Comptoir (Bar / Restaurant) • Juliette (Bar / Restaurant) • L’Horloge (Bar / Restaurant) • Barrio Club (Bar / Boîte de nuit) • Le Ness (Restaurant) • Le Verdi (Restaurant) • Maison Clovis (Restaurant) • Cousins Cousines (Restaurant) • Recto Verso (Restaurant) • Brasserie des Brotteaux (Brasserie) • • Steak & Co (Restaurant) • Hôtel Roosevelt ****

RETROUVEZ-NOUS SUR / JOIN US ONLINE

www.enjoybrotteaux.com Accessible en Vélo’v, Autolib’ et Taxi - Métro B station Brotteaux - Stationnement Q-Park *Taste the best of Lyon. Designed by MOJO / Big Party


Embarquez pour la generosite GIVE A LITTLE CHANGE A LOT

La générosité embarquée, vous connaissez ? Ce sont toutes ces opportunités d’être généreux au quotidien. Des cafés suspendus italiens à l’arrondi sur salaire en Grande-Bretagne en passant par le microdon en supermarché au Mexique, il y a mille et une manières de donner, ailleurs comme ici. Donner quelques centimes ou quelques euros en jouant, en faisant une requête sur Internet, en regardant une publicité, en twittant, en faisant du sport, en travaillant, en faisant ses courses au supermarché ou ses achats en ligne. De petits gestes pour un grand changement. On peut aussi donner de son temps, de ses compétences, voyager solidaire… Dans ce numéro spécial #générosité, on vous donne encore bien d’autres idées, découvrez-les notamment en bas de pages : embarquement immédiat ! _Small actions for a big change. That is the principle behind embedded giving, the new way to be charitable in everyday life. Wherever you are, there are a thousand and one ways to donate, from suspended coffees in Italy, to rounded wages in the UK and mini donations at Mexican supermarkets. Give a few cents or euros by playing a game, doing an internet search, watching an ad, shopping online, tweeting, playing sport or simply working. In addition to money, you can also give your time and skills, or travel responsibly. Find plenty of other ideas throughout this #generosity special, with lots of handy tips at the bottom of its pages. What are you waiting for? Get giving! La rédaction _the editor


#CultureOnDemand° à partir de

31

€ TTC*

Athènes

Séville

*Prix TTC, à partir de, aller simple au départ de l’aéroport de Lyon. Offre soumise à conditions et non remboursable. Des frais variables s’appliquent pour les bagages en soute.

Porto

°Culture à la demande.


Nos invités

_our guests

Marc Levy Destination

L’auteur de Et si c’était vrai ? nourrit son inspiration dans le quartier new-yorkais de West Village, à Manhattan, où il vit depuis 2008. _The author of If Only It Were True draws inspiration from West Village, Manhattan, where he has lived since 2008.

Aurélien Seux Étonnant trip Le jeune baroudeur a donné un Double Sens à ses voyages, en créant avec son ami d’enfance une agence de voyage solidaire et responsable. _This young adventurer decided to give back by creating a fair and responsible travel agency with his childhood friend.

Filippos Khoury Citybreak

Ancien architecte d’intérieur, ce dingue d’art contemporain a ouvert Forget me Not, boutique dédiée aux créateurs grecs au cœur de Plaka, à Athènes. _A former interior architect, this contemporary art aficionado has opened Forget me Not, a shop featuring Greek designers in the heart of Plaka, Athens.

Christel Pascal Rhône-Alp’IN

L’ancienne championne de slalom de Pra Loup continue de faire briller ses chères stations alpines, comme directrice du tourisme à la CCI de Savoie. _The former Slalom champion from Pra Loup continues to promote her favourite Alpine resorts as director of tourism at the Savoy Chamber of Commerce.


38° Nord, 23° Est

40°Nord, 74°Ouest

14°Nord, 108°Est

FOCUS

p.46

p.30 p.42

p.14 14 New york

52 Jean Souchal

30 Voyages au cœur

62 Montagn’art de vivre

Destination

de l’homme Etonnant trip

42 Ryan Gosling Irrésistible

46 Athènes Citybreak

Success Story

Rhône-Alp’IN

78 Un bon goût de bouchon Myum!

80 Love in Lyon Bien Urbain…


Playlist La musique se partage. Faites tourner la playlist #générosité

45° Nord, 4° Est

45° Nord, 4° Est

p.78

p.62

p.80 p.52

Retrouvez les carnets de voyage de nos aventuriers. _Read our adventurers’ travel journals.

connectandfly.lyonaeroports.com

45° Nord, 4° Est

_Music is made for sharing. And so is this #generosity playlist.


Destination


interactive monde News of the world Caravane écolo _Green caravan

L

e cabinet slovaque Nice Architects lance l’Ecocapsule, une mini-maison mobile qui produit sa propre énergie grâce à son éolienne intégrée et ses panneaux solaires. Un petit cocon itinérant pour deux personnes, tout en luxe et confort durable, à installer facilement dans les endroits les plus isolés du monde. Les premiers modèles doivent être mis en vente en ce début d’année. _Slovakian firm Nice Architects has designed the Ecocapsule, a compact and portable house that generates its own energy using the built-in wind turbine and solar panels. This small, twoperson cocoon does not skimp on the human comforts, and can be easily set up in even the most remote places. The first models should be on sale early this year.

www.ecocapsule.sk

Tourisme virtuel _Virtual tourism

L

12 _Interactive Monde

a société Framestore a développé un outil novateur en matière de voyage : le tourisme virtuel. Proposés par le groupe hôtelier Marriott, les “téléportateurs”, s’apparentant à des cabines téléphoniques, permettent de s’immerger dans des paysages virtuels et d’en ressentir les sensations, grâce à des technologies mêlant vidéos et images de synthèse.

_Ever been walking along the high street and wished you could be on a sandy Hawaiian beach? Well now you can thanks to the new technology developed by Framestore and the Marriot hotel group. Their ‘teleporters’, resembling telephone boxes, use computer-generated images and videos to provide an immersive, virtual tourism experience.

www.framestore.com

Toboggan XXL _The quick way down

D

élaissée depuis les JO de 2012, dont elle était l’emblème architectural, la Mittal Orbit Tower devient le plus long toboggan du monde ! Intégré à la structure métallique, le tube de 180 mètres de long, doté d’une dizaine de virages et d’un vertigineux final en ligne droite, sera accessible dès ce printemps : une nouvelle attraction conjuguant grand frisson et panorama unique sur les toits de Londres. _The Mittal Orbit Tower, abandoned since serving its role as the architectural symbol of the 2012 Olympics, is being transformed into the world’s longest slide! A 180-metre tube will be fitted inside the metal structure with a dozen turns and a spine-chilling finale. The new attraction will be open this spring, and is the ideal mix of hair-raising thrills and vistas across the London skyline.

www.arcelormittalorbit.com

lilo Passez au moteur de recherche solidaire


Au cœur de new york

14 _Destination

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


15 _Destination


16 _Destination

Autrefois mal famé, le quartier de Bowery se situe au sud de Manhattan. La Bowery Mission, fondée en 1879 pour aider les sans-abri, est toujours en activité. _The once notorious Bowery neighbourhood is found in southern Manhattan. The Bowery Mission has been helping homeless people in the area since 1879.


17 _Destination Le Flatiron Building, en forme de fer à repasser, fut immortalisé le photographe Edward Steichen, conservateur du MoMA de New York de 1947 à 1962. _The Flatiron building, in the shape of an iron, was immortalised by the photographer Edward Steichen, curator of the MoMA between 1947 and 1962.


18 _Destination

En 1886, la Liberté éclairant le monde est offerte par la France, pour célébrer le centenaire de la Déclaration d’indépendance américaine. _The Statue of Liberty was a gift from France to celebrate the 100th anniversary of American independence in 1886.


19 _Destination Niché dans l’Upper East Side, le Guggenheim est dédié à la peinture non figurative. On le visite en suivant sa fameuse structure en hélice. _Located in the Upper East Side, the famous spiral Guggenheim is dedicated to non-objective art.


Pétillante, électrique, chaotique, inépuisable, musicale... Elle est tout ça, et bien plus encore. NEW YORK : 7 lettres mythiques. Escapade dans le sillage d’une étoile. _A city with many names and many faces, New York is famed for everything from Broadway to the Statue of Liberty. Here we go in search of the American dream in the City So Good They Named It Twice.

new york, new york. Par _by Stéphanie Paicheler

X. _X.

new york

20 _Destination

“I

l y a quelque chose dans l’air de New York qui rend le sommeil inutile.” Simone de Beauvoir avait vu juste : la Grosse Pomme se croque de jour comme de nuit avec la même gourmandise. Il est 5h, les premiers runners remontent à petites foulées les sentiers de Central Park. Très vite, le tourbillon urbain impose son tempo. Entre deux gratteciel, les silhouettes s’élancent. Un spectacle hypnotisant auquel on assiste, cappuccino en main, avant de s’adonner, à pied, à une chasse aux trésors. Ici, une délicieuse librairie rétro. Là, un chef-d’œuvre d’Art

déco. Un peu plus loin, un musée, le MoMa, le MET ou le Guggenheim. Loin de la grisaille, on découvre aussi des fermiers qui manient la bêche sur les toits, la skyline de Manhattan en toile de fond. Quand le soleil plonge lentement sur l’Hudson, la ville se fait décor de cinéma. Volutes de fumée s’échappant des trottoirs. Lumières aveuglantes. Sirènes de police. Taxis jaunes filant dans la nuit. Bain de foule sur Times Square. New York, star intemporelle. _Simone de Beauvoir, the famous French writer, was on to something when she said: “There is something in the New York air that makes sleep useless”. The first runners in the City That Never Sleeps can be seen at 5 in the morning, breathing in the fresh air of Central Park. They are quickly

replaced by the hustle and bustle of morning rush hour which slaloms around the forest of skyscrapers that soar above. It is at this time that you embark on your treasure hunt, with coffee in hand, uncovering a retro bookshop here, an Art Deco masterpiece there. Before long, you come across one of the many museums, the MoMa, MET or the Guggenheim. High above, silhouettes of farmers with their spades can also be seen along the Manhattan skyline. And as the sun sets over the Hudson, the Big Apple turns into a film set. Plumes of smoke rise off the pavement while blinding lights and police sirens overwhelm your senses. Yellow taxis are everywhere as you soak up the incredible atmosphere of Times Square. New York, the eternal star.

Appellation officielle : City of New York - Fondation : 1 624 - Population : 8,4 millions d’habitants – Superficie : 1214,4 km2 - Plus grande ville des Etats-Unis - 5 arrondissements : Manhattan, Queens, Brooklyn, Staten Island, Bronx _Official name: City of New York - Founded: 1624 - Population: 8.4 million - Surface area: 1214.4 km2 - Largest city in the USA - 5 boroughs: Manhattan, Queens, Brooklyn, Staten Island and the Bronx.


bonnes raisons d’explorer NEW YORK _FIVE good reasons to explore NEW YORK

1

En danseuse à Manhattan _Manhattan on two wheels L’île est cernée par une piste cyclable. 50 kilomètres pour pédaler, sans bouchons ni klaxons, mais avec beaucoup de chlorophylle. _The island boasts a cycle path that offers 50km of traffic jam-free, horn-free peace with lots of greenery.

2

3

Pont avec vue _A view you cannot buy Sublimé par les peintres, raconté par les poètes, dynamité par les réalisateurs. À la nuit tombée, filez vous promener sur le pont de Brooklyn. Quand les lumières des gratte-ciel s’allument, la carte postale sur Manhattan est magique. _Eternalised in paintings, depicted by poets, and blown up by Hollywood, a walk across Brooklyn bridge at nightfall provides the postcard picture of Manhattan.

Taquiner le poisson _Catch your own dinner Bar rayé, hareng à dos bleu et perche jaune peuplent l’Hudson. Sceptique ? Rejoignez les pêcheurs assidus, vous verrez que ça mord ! _The Hudson river is home to striped bass, blueback herring and yellow perch. Do not believe it? Join the hard-working fishermen and see what bites.

5

Xxx - Xxx

Ile de poche _A mini haven 3 km de long, 240 m de large, Roosevelt Island accueillait autrefois un pénitencier. Aujourd’hui, on y va pour constater la quiétude dont bénéficient ses 12 000 habitants, et pour la virée en téléphérique, grisante. _Less than 2 miles long and only 240 metres across, Roosevelt Island once housed a penitentiary. Nowadays, visitors go to revel in the peaceful life that its 12,000 inhabitants enjoy, and for a ride on the aerial tramway.

21 _Destination

4

Bestiaire éclectique _Beasts galore Une baleine bleue de 9,5 tonnes. Un troupeau d’éléphants en vadrouille. Un tyrannosaure menaçant, mâchoire grande ouverte. Voici un échantillon des 32 millions de spécimens du musée d’histoire naturelle. _A 9 ½ tonne blue whale. A troop of elephants on a jaunt. A scary T-rex with its mouth wide open. Just a little teaser of the 32 million exhibits at the American Museum of Natural History.


Places to be Réveil bio à Union square

_Organic wake-up at Union square

A

près avoir avalé leur petit déjeuner, les NewYorkais, férus de produits bio, filent à Union Square. Une jolie place dont les locataires, des écureuils, aiment jouer à cache-cache entre les étals colorés. Car quatre fois par semaine, une centaine de maraîchers installent sur des tréteaux fruits et légumes, pots de miel et confitures, œufs extra frais et autres délices garantis sans pesticides. Après cette flânerie au ras du bitume, vous rejoindrez un potager funambule. Tomates juteuses, carottes généreuses et herbes (basilic, persil, thym) aux parfums enivrants s’épanouissent sur le toit d’un immeuble industriel de Brooklyn. Cette ferme urbaine, la Brooklyn Navy Yard Farm, se visite. On y

croise quelques poules pondeuses, qui picorent au soleil. _Four times a week, the charming

Union Square hosts an organic produce market with a hundred market gardeners. New Yorkers, keen advocates of everything organic, flock to the colourful stalls to get their hands on fresh fruit and veg, honey, jam, eggs and other pesticide-free delights. After your gentle stroll, head to the top of the nearby Brooklyn Navy Yard and follow the aromatic fragrances of basil, parsley and thyme until you reach the rooftop farm. Open for visits, this is one of the world’s largest and grows some of the juiciest tomatoes and biggest carrots you will ever find. Just be sure to not step on one of the hens that roam free in the open air.

Aménagée sur d’anciennes voies ferrées, la High Line est l’un des lieux de promenade favoris des New-Yorkais. _Built on disused railroad, the High Line is a popular walking route for locals.

Insider Guide Marc Levy

22 _Destination

Après San Francisco et Londres, l’écrivain français le plus lu dans le monde posait en 2008 ses valises à New York. Tombé amoureux de la ville, de son énergie et de ses habitants, il ne l’a plus quittée. _After living in San Francisco and London, the world’s favourite French writer settled down in New York in 2008. He instantly fell in love with the city, its energy and residents, and has not left since. PSFC Park slope food coop


À Brooklyn, l’art fait le mur _Art around every corner

A

ujourd’hui tout le monde dit “I love Brooklyn”, un quartier encore mal famé il y a 10 petites années. Les artistes ont fui les loyers exorbitants de Manhattan pour investir d’anciens entrepôts transformés en lofts. Les hipsters à barbe ne jurent plus que par ces galeries, comme Lurhing Augustine, où l’art le plus avant-gardiste s’expose. Pour prendre un shoot d’audace et de créativité, direction Bushwick, un quartier de Brooklyn, où les graffeurs ont bombé avec talent les murs de briques (sur Troutman st., St Nicholas ave…). _Brooklyn’s reputation has come a long way in the last 10 years, thanks in no small part to the exorbitant prices in Manhattan pushing artists to transform the district’s former warehouses into studios. Galleries such as the Lurhing Augustine, home to avant-garde art, is a favoured haunt of bearded hipsters. Head to Bushwick if you want to see something really bold and creative, where the brick walls are covered in the talent of local graffiti artists (Troutman St., St Nicholas Ave., etc.). Point besoin d’entrer dans un musée à New York, la Mecque des graffeurs… _No need to visit a museum in New York, the Mecca of graffiti artists…

À Brooklyn, la plupart des galeries se concentrent dans le quartier de Williamsburg. _Most of Brooklyn’s galleries are in Williamsburg.

Ses bons plans à NEW YORK _NY’s best bits

23 _Destination

Restaurants : Mimi / Aquagrill / Omen / Sant Ambroueus West Village / Il Buco Hôtels : Crosby Street Hotel / The Mark / The Bowery / The NoMad Musées : MoMA / The Guggenheim / Whitney Museum of American Art Promenade : la High Line Shopping : librairie Three Lives & Company / Les boutiques de Soho / Ladurée


The wild side

La possibilité d’une île _Another world

Q

uand le thermomètre s’affole, les New-Yorkais ont un secret : ils filent à la plage, à Fire Island. Parmi ses admirateurs, l’écrivain Truman Capote. C’est là qu’un été brûlant, il imagina Breakfast at Tiffany’s. On vient là pour actionner la machine à remonter le temps. Sur les chemins de terre, pas de voitures, mais des cerfs. Pour recharger ses batteries, on paresse sur sa serviette, on plonge dans les eaux fraîches de l’Atlantique, on observe les oiseaux migrateurs, et on grimpe les 156 marches du phare.

_New Yorkers have a secret place to go when the mercury is high enough: Fire Island beach. One of its many fans is the writer Truman Copote, who one scorching summer came up with the story for Breakfast at Tiffany’s. This is where you come to step back in time, with deers and dirt paths in place of roads and cars. Lay out a towel and relax as the migrating bird pass overhead, take a dip in the cool Atlantic Ocean and then climb the lighthouse’s 156 steps.

Greenwich underground

_Hidden Greenwich

L

24 _Destination

a partition se clôt par quelques notes de jazz. Au 178 de la 7th avenue, au sous-sol, une salle de poche, lumières tamisées, paroles chuchotées. Son nom : Village Vanguard. Ne pas se fier aux apparences, son pedigree est impressionnant : depuis 1935, les plus grands jazzmen -Thelonious Monk, Miles David ou John Coltranes’y sont produits. Aujourd’hui, l’atmosphère est toujours électrique. On s’attend presque à croiser Sal Paradise ou Dean Moriarty, les héros du mythique Sur la route de Jack Kerouac. _Do not be fooled by its appearance, the Village Vanguard has played host to some of Jazz’s greatest ever names. Everyone from Thelonious Monk to Miles David and John Coltrane have played beneath the subdued lighting in the basement at 178 7th Avenue. Opened in 1935, it is still going strong today with an eclectic line-up ensuring that one of New York’s most famous jazz rooms never goes out of fashion.


CONCEPTEUR, RÉALISATEUR, INVESTISSEUR

Entreprises, votre implantation à Lyon ! Nous concevons et réalisons des programmes immobiliers dédiés aux entreprises. De la phase de conception à la construction, nous vous accompagnons tout au long de votre développement. Avec un grand choix de fonciers et de nombreux programmes, n’hésitez plus, l’agglomération lyonnaise vous ouvre ses portes !

Bureaux Nomades

Parc Technoland

Logistique - Messagerie A45 Paris

A6

Rh ôn e

Sa ôn e

Rillieux-la-Pape Vaulx en Velin

Lyon

Décines

Gare TGV Lyon Part-Dieu

Chassieu Eurexpo Aéroport d’Affaires Lyon Bron

St Fons

St Priest

Activités

Parc Technoland

Corbas

Vaillance Immobilier 38 avenue des Frères Montgolfier, 69680 Chassieu Tél. 04 78 90 11 97 - Fax : 04 78 40 67 96 infos@vaillance-immobilier.com

A42 Genève

Miribel

Jonage Meyzieu

Genas

St Pierre de Chandieu

A43 Grenoble

Aéroport Gare TGV Lyon St Exupéry


infos

Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: -6h (GMT -5).

museums (MoMA, Frick Collection, Whitney Museum, Guggenheim, etc.) are free one day a week, or use the ’Pay what you wish’ system.

Climat : continental tempéré (chaud en été, froid en hiver, doux au printemps et à l’automne). _Continental climate (hot in summer, cold in winter, mild in spring and autumn). Formalités : si votre passeport répond aux critères définis par les Etats-Unis (à vérifier sur french. france.usembassy.gov) et que votre séjour ne dépasse pas 90 jours, vous n’aurez pas besoin de visa. _You do not need a visa if your passport has specified security features (check at french.france.usembassy.gov) and your stay is less than 90 days. Indicatif téléphonique _Country code: +1 + indicatif du quartier de la ville + les 7 chiffres de votre correspondant _+1 + area code + 7 digits. Numéro d’urgence _Emergency services number : 911

bon plan _Top tip: Une fois par semaine, de très nombreux musées (MoMA, Frick Collection, Whitney Museum, Guggenheim, etc.) sont gratuits, ou fonctionnent selon le système du “Pay what you wish” (“donnez ce que vous voulez”). _Many

26 _Destination

Boarding Pass

Monnaie _Currency: le dollar américain (1 € = 1,09 $) _American dollar (€1 = $1.09)

Santé _healthy: Aucun vaccin n’est recommandé. En revanche, mieux vaut penser à contracter une assurance de voyage avant le départ. Car si vous devez (malheureusement) fréquenter un hôpital new-yorkais pendant votre séjour, la facture peut vite devenir très salée. _While no vaccines are needed, it is advisable to take out travel insurance before leaving as a trip to the hospital can seriously hurt your bank account.

Lyon

Accès _transport: L’aéroport JFK est à 30 km du centre de Manhattan, celui de Newark à 26km. Pour rejoindre votre hôtel, plusieurs options. Le taxi est la solution la plus confortable, mais aussi la plus onéreuse (45$ au départ de JFK, entre 50 et 75$ de Newark, auxquels s’ajoutent les péages et le pourboire). La navette est économique et pratique, elle vous déposera devant votre hôtel. Le bus, lui, s’arrête au terminus Grand Central station, vous obligeant à une correspondance. Le métro (2,50$ le ticket), enfin, fonctionne 24h/24. _JFK airport is 18 miles from the centre of Manhattan, and Newark airport is 16 miles. There are several ways to get to your hotel. Taxis are the most comfortable, but also the most pricey ($45 from JFK and $50-75 from Newark, not including tolls and a tip). The shuttle will drop you off in front of your hotel and is cheap and practical. The final stop for the bus is Grand Central Station so you will have to change. Finally, the metro runs 24 hours a day ($2.50 per ticket).

NEW YORK

Lyon-Saint Exupéry// aéroport de Newark >> Connexion rapide, avec Air Canada via Montréal (aéroport international de MontrÉal-Trudeau), à partir du 17 juin À noter ! Aller aux USA via Montréal facilite grandement les formalités et fait gagner un temps précieux. Depuis Lyon, vos bagages sont enregistrés et étiquetés de bout en bout. En arrivant à Montréal, vous pouvez vous rendre directement en zone de transit pour compléter les formalités de douane et dʼimmigration US. Une fois à New York, vous pourrez récupérer vos bagages et quitter lʼaéroport comme si vous étiez arrivés sur un vol domestique.


2 500 ans d’Histoire,

© Henry Landeau

2 000 ans de Viticulture, 100 ans de Gastronomie,

© X. Pages

35 ans de Jazz...

© ViennAgglo

Partageons nos secrets à moins de 30 minutes du centre de Lyon

www.vienne-tourisme.com


From LYS with love Arty Bucarest À la mode, la capitale roumaine ? Le petit Paris des Balkans, desservi tout l’été par Blue Air, ne se contente pas de révéler des charmes longtemps enfouis sous l’ère communiste. La ville se distingue aussi par la vitalité de sa vie nocturne et culturelle, à l’instar de sa Biennale d’art contemporain organisée du 26 mai au 17 juillet. _The Romanian capital, fashionable? Fly to the little Paris of the Balkans with Blue Air throughout summer, and discover the many charms that have been liberated with the fall of communist rule. The city is making a name for itself thanks to its vibrant nightlife and culture, with the International Biennale for Contemporary Art (26 May to 17 July) being a great example. LYON > Bucarest : 2 vols par semaine avec Blue Air (à partir du 4 juin) www.blueairweb.com

Copenhague fantastique _My precious Copenhagen Le Royal Danish Arsenal Museum (Tøjhusmuseet) de Copenhague présente jusqu’au 28 février une exposition inédite et unique consacrée à l’univers de Tolkien. Une excellente raison de se glisser dans l’un des vols proposés par easyJet vers l’élégante capitale danoise, que l’on soit fan du Seigneur des Anneaux… ou pas ! _Open until 28 February, a brand-new and unique exhibition dedicated to the mythical world of Tolkein is being held at Copenhagen’s Royal Danish Arsenal Museum (Tøjhusmuseet). Whether you are a Lord of the Rings fan or not, it is the perfect excuse to climb aboard one of the easyJet flights to the stylish Danish capital.

28 _From LYS with love

LYON > copenhage : 3 vols par semaine avec easyJet (à partir du 17 avril) www.easyjet.com

Follement Faro _Fabulous Faro Petit paradis balnéaire truffé de spots de surf, terrains de golf et plages de sable fin, la capitale de l’Algarve est réputée pour sa douceur de vivre. Mais ce sont sans doute ses magnifiques lagunes côtières de Ria Formosa qui, au printemps, méritent le plus beau des détours. À tester dès le mois d’avril grâce aux nouvelles liaisons easyJet et Transavia. _Famed for its easy living, the capital of the Algarve is a small seaside paradise teeming with fine sandy beaches, golf courses and surf spots. However, the true gem has to be the magnificent Ria Formosa coastal lagoon, at its most beautiful in spring. Fly out with easyJet and Transavia from April. LYON > FARO : 3 vols par semaine avec easyJet (à partir du 17 avril) et 2 vols par semaine avec Transavia (à partir du 11 avril ) www.easyjet.com - www.transavia.com


Communiqué

JorDAn MALkA, L’ExCELLEnCE à PETITS PrIx Il a fait du chemin depuis l’ouverture de sa première boutique en 2009 rue du Plâtre. Jordan Malka est un homme discret qui s’est fait un nom dans l’univers de la mode masculine avec ses collections éponymes qui marient élégance, qualité, excellence et affichent des prix défiants toute concurrence. Tout pour plaire ! Son secret ? Créer ses propres modèles, dessiner les coupes, choisir les tissus auprès de fournisseurs italiens soigneusement sélectionnés et gérer l’ensemble de la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet de réduire sensiblement les coûts et d’offrir à ses clients un excellent rapport qualité/prix. Et le succès ne se fait pas attendre. Après sa première boutique de la presqu’île, il investit le centre de Grenoble et s’installe dans le 6ème arrondissement de Lyon il y a tout juste un an.

Ses collections de costumes aux coupes impeccables, aux finitions soignées dont la ligne Jordan Malka Couture n’ont rien à envier des marques renommées de prêt à porter. “Cette collection est encore plus haut

de gamme, les vestes entoilées sont semidoublées, le montage extrêmement soigné et les tissus proviennent des plus grands tisseurs italiens” précise-t-il en ajoutant amusé “mes clients restent incrédules lorsqu’ils voient l’étiquette à mon nom !” Si ces costumes font des émules, les petits pulls en laine et cachemire, les manteaux de laine, les parkas tendances et les boots montantes complètent élégamment le dressing de monsieur ! S’il se partage entre la création et l’accueil des clients en boutique, Jordan Malka tient à être très présent pour conseiller, guider les hommes dans leur choix, à l’écoute et attentif à leurs attentes. “Je passe beaucoup de temps avec eux, pour définir la coupe qui leur ira le mieux mais aussi associer la chemise jusqu’au choix de la ceinture.” De pieds en cap et à petits prix les hommes sont habillés pour l’hiver !

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 1ER 4 rue du Plâtre 69001 LYON Tel : 04 78 72 77 84

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 6 13, Place Maréchal Lyautey 69006 LYON Tel : 04 72 15 81 02

BOUTIQUE JORDAN MALKA GRENOBLE 1, Bd Agutte Sembat 38000 GRENOBLE Tel : 04 76 86 44 80

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h30

Ouverture de 10h à 19h30 du mardi au samedi, le lundi de 14h à 19h30

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h

www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site


Par _by Philippe Frieh

Voyages au cœur de l’homme

30 _Etonnant Trip

_Journey to the centre of the heart

Vecteur de rencontres, le tourisme équitable et solidaire envoie chaque année des milliers de voyageurs en immersion dans les pays qu’ils visitent. Une manière différente et éco-responsable d’aller découvrir le monde… réel. _Fair and responsible tourism allows thousands of tourists every year to immerse themselves in other cultures. An interesting and ethical way to discover the real world, and the people who live in it.


carnet de Voyage

voyage en partage Les essentiels

s’ouvrir sur le mo nd

e

e c n a ch

31 _Etonnant Trip

e r t u a un egard r


carnet de Voyage les Andes

E

t si, cette année, vous décidiez de changer votre horizon ? De mettre le Terrien, et non plus la Terre, au cœur de votre prochain voyage, loin, très loin des plages bondées et des villages clubs ? Centré sur la rencontre, le tourisme solidaire est l’une de ces alternatives au tourisme de masse. Une quête d’authenticité faite de partage, de découvertes que l’on s’offre à travers les yeux de ceux qui vivent sur place. Un voyage “vrai”, en somme, mêlant l’utile à l’agréable, une partie du prix du séjour étant investi dans des projets de développement. Le touriste, en outre, s’engage à favoriser l’économie locale (hébergement, guide…) et à respecter l’environnement, culturel ou naturel. L’Afrique, l’Amérique du Sud et l’Asie sont des contrées propices à ce type de circuits, conçus comme de véritables immersions. “Au Laos, nos voyageurs remontent la rivière Nam Ou jusqu’aux villages du Nord, où ils ramassent le riz avec les villageois, se promènent sur le marché avec leur hôte, préparent le repas et le partagent en famille”, illustre Laurent Besson, professeur de tourisme à l’Université de Grenoble et fondateur de Vision

madagascar

F

ancy broadening your horizons this year? How about putting the focus back on human interaction and getting as far away as possible from crowded beaches and holiday resorts?

32 _Etonnant Trip

Responsible tourism is centred around human interaction and is one of the alternatives to mass tourism. It is the search for authenticity where one discovers and experiences other cultures through those who live them. An adventure, in the true sense of the word, that is both fascinating and beneficial, with part of the cost being invested in local projects. The responsible tourist supports the local economy (accommodation, guides, etc.) and respects the natural and cultural environment.

LAOS

e l a t o t n io s r e Imm

Africa, South America and Asia are all particularly suited to this type of itinerary that is designed to provide complete immersion. “In Laos, our travellers travel up the Nam Ou river to the northern villages, collect rice with the villagers, walk around the market with their host, and then make and share a meal with the family”, describes Laurent Besson, a professor of tourism at the University of Grenoble and founder of Vision du


Perdre le noxrd pour mieu r se retrouve

Bénin

du Monde, tour-opérateur pionnier implanté à Bourgoin-Jallieu (Isère). Autre séjour typique, cette escapade au Pérou mêlant paysages incontournables et introspection humaine : “après avoir découvert le Machu Picchu, le lac Titicaca, Cuzco et les Lignes de Nazca, on visite dans un bidonville de Lima le projet de développement de crèches et cantines soutenu à travers le séjour”.

Un voyage avant tout

Changer de vue point de www.visiondumonde.org www.tourismesolidaire.org www.case-alidou.com www.doublesens.fr

Another common holiday is the expedition to Peru that combines breathtaking landscapes with personal reflection. “After exploring Machu Picchu, Lake Titicaca, Cuszco and the Nazca Lines, we visit a Lima shanty town to see the work financed by the trip to build nurseries and canteens.”

Still a holiday

Barely a few thousand people embark on such an adventure every year. Responsible tourism is made for small numbers of people, such as groups of a dozen, but suffers from enduring preconceptions of having basic comforts, being labelled as an ‘humanitarian mission’, and most importantly, being expensive. “You travel, there are guides and people are paid a fair price and not exploited. So yes, spending a fortnight with us is more expensive than going to a resort in Morocco. But compared to the prices of luxury tour operators,

Laos >> Vientiane via Bangkok

avec Air France, Lufthansa

bénin >> Cotonou avec Air France, Royal Air Maroc

33 _Etonnant Trip

Créé en 2006 par l’Union Nationale des Associations de Tourisme (Unat) et la Plate-Forme pour le Commerce

Monde, a pioneering tour operator based in BourgoinJallieu (18 miles south-east of Lyon airport).

Boarding Pass

Ils ne sont guère que quelques milliers, chaque année, à se lancer dans l’aventure. Le tourisme solidaire est fait pour de petits volumes, soit des groupes d’une douzaine de personnes, mais il souffre aussi d’idées reçues tenaces : un confort sommaire, une étiquette “mission humanitaire” et, surtout, un prix élevé… “On se déplace, on a des guides, les gens sont payés normalement et ne sont pas exploités ! Donc oui, passer 15 jours avec nous revient plus cher que d’aller dans un club au Maroc. Mais comparé à l’offre de tour-opérateurs haut de gamme, nous sommes plutôt bon marché”, tempère Caroline Mignon, directrice de l’association Tourisme Equitable et Solidaire.


carnet de Voyage

Equitable (PFCE), le premier réseau français veille au grain… et à l’image. Quatorze voyagistes français seulement répondent aux 56 engagements du label “Garantie Tourisme Equitable et Solidaire”, lancé en 2014 pour encadrer la démarche et éviter sa récupération commerciale : “c’est peu, car les critères sont exigeants “, reconnaît Caroline Mignon, consciente de la nécessité de démocratiser le genre auprès du grand public. Quelque 2000 globe-trotters, en 2015, ont ainsi choisi de voyager autrement via le réseau ATES, portail ouvert sur 45 pays à travers plus de 250 offres de séjours. “Ces gens ont souvent fait le tour du voyage classique, ont connu les bus de 50 personnes, sont allés d’hôtel en hôtel sans vraiment voir le pays. Ils attendent autre chose”, détaille Laurent Besson. Tous, en tout cas, partagent la même philosophie, de manière plus ou moins radicale, comme le souligne Bernard Chevalier, de La Case d’Alidou, structure de Chaponost (Rhône) œuvrant au Burkina Faso : “nous avons beaucoup de “militants”, qui font de l’action solidaire un principe essentiel dans leur vie de tous les jours”. Ces puristes engagés ont, par leur désir d’inscrire leurs vacances dans la même démarche, contribué à l’essor du tourisme solidaire. Son émergence à la fin du XXe

burkina faso

we are quite a good deal”, justifies Caroline Mignon, chairman of the Fair and Responsible Tourism association (ATES). Founded in 2006 by the French National Union of Tourism Association (UNAT) and the Platform for Fair Trade (PFCE), ATES is the largest network of its kind in France. It is constantly on the lookout for those tainting sector’s image, and in 2014 launched the ‘Fair and Responsible Tourism Guarantee’, an attempt to formalise the industry and prevent it from being misused for commercial gain. However, only 14 French operators have so far met its 56 requirements. “There are not many because the criteria are strict,” notes Caroline Mignon, well aware of the need to raise the public’s awareness of this new genre.

34 _Etonnant Trip

case d’alidou

Amitiés du nde bout du mo

Boarding Pass

In 2015, some 2,000 globetrotters chose a different type of holiday thanks to the ATES network, which offers over 250 deals to 45 countries across the world. “These people are usually bored of traditional holidays and have already done the 50-person coach trip, hopping from hotel to hotel without really seeing the country. They want something different,” explains Laurent

Burkina Faso >> Ouagadougou avec

Air France, Royal Air Maroc

Madagascar >> Tananarive

avec Air France


carnet de Voyage Besson. Whatever their previous experiences, they all share the same philosophy, some more radical than others. As Bernard Chevalier from La Case d’Alidou, an organisation based in Chaponost (Rhône department) and that works in Burkina Faso, highlights: “we have lots of ‘militants’ for whom social action is an essential part of daily life.”

birmanie

siècle correspond selon Laurent Besson “à un mouvement de fond lié à une prise de conscience environnementale et à la notoriété grandissante du commerce équitable”. Et la clientèle, du coup, a peu à peu évolué. “Il n’y a pas que des profs à la retraite ou des babas cool”, sourit Caroline Mignon. Les couples sans enfants, les familles ou les “quinquas”, mais aussi les comités d’entreprise, forment aujourd’hui le gros des troupes.

Un séjour, un échange, une mission

36 _Etonnant Trip

Tous sont animés du même esprit, mais le ratio tourisme/immersion locale varie en fonction des opérateurs : chacun peut ainsi opter pour la formule qui lui sied le mieux. “L’entraide, les rencontres humaines, la découverte sont des valeurs qui me parlent”, témoigne Isabelle, touriste solidaire au Bénin il y a quelques années. “J’ai passé trois semaines dans un orphelinat, et une semaine à visiter le Nord du pays”, explique cette experte en communication dans la région lyonnaise, totalement conquise. “On ne m’a pas demandé de compétences spéciales, mais juste de consacrer un mois de ma vie pour aider. C’est un voyage qui m’a bouleversée : on donne et on reçoit énormément, on est confronté à

These devoted purists have, through the desire to combine their holidays with this commitment, contributed to the growth of responsible tourism. According to Laurent Besson, its emergence towards the end of the 20th century corresponds to “a mainstream trend linked to a heightened environmental awareness and the growing reputation of fair-trade commerce.” Consequently, the clientele has evolved over time. “It is no longer just retired teachers and hippies”, remarks Caroline Mignon with a smile. The majority of groups nowadays comprise childless couples, families, middleaged workers and business colleagues.

A trip, an exchange, a mission

While it may be in the same spirit, the ratio of tourism to local immersion varies depending on the operator, as each one decides the mix that suits them best. “Helping people, human interaction, and discovery are what matter to me,” says Isabelle, who visited Benin as a responsible tourist a few years ago. “I spent three weeks in an orphanage and then one week visiting the North,” explains the converted communications expert from Lyon. “I did not need any special skills, just the willingness to give over a month of my life to help others. The journey really changed me. You give and receive so much; you are confronted with realities that put your daily life into perspective. If you are unsure, I say ‘Go for it!’ I know I will definitely be doing it again.” Double Sens, who organised Isabelle’s trip, is one of those who bring an activity into the equation, with options ranging from planting biological gardens in

Vous hésitez ? Sautez le pas ! pérou


ENVIE D’UN REPAS AU SOLEIL EN GRÈCE? AEGEAN VOUS Y TRANSPORTE. VOLS DIRECTS VERS ATHÈNES ET PENDANT LA SAISON ÉTÉ 2016 VERS HÉRAKLION, RHODES ET KALAMATA.


mad

des réalités qui font relativiser notre vision du quotidien. Vous hésitez ? Sautez le pas ! Moi, je repartirai, c’est certain.”

38 _Etonnant Trip

L’agence Double Sens, qui a organisé le voyage d’Isabelle, fait partie de celles qui ajoutent une dimension active à la simple rencontre : développement de jardins biologiques au Sri Lanka, travail dans les champs en Equateur, construction de poulaillers dans une communauté perdue dans la jungle du Cambodge… Également présent à Madagascar, au Burkina Faso et au Vietnam, le tour-opérateur a ouvert les yeux et le cœur de 500 voyageurs en 2015 : “C’est clairement un marché de niche, mais on constate une évolution depuis trois ans : on ouvre de nouvelles destinations, on noue des partenariats avec des voyagistes classiques comme Terre d’Aventure ou Voyageurs du Monde. Il y a une dynamique”, témoigne son co-fondateur, Aurélien Seux. “30% de nos voyageurs renouvellent l’expérience. Une fois qu’on a goûté à ce tourisme alternatif, on veut y retourner”. L’expérience, en effet, ne change pas seulement le regard porté sur les contrées explorées. Elle modifie en profondeur la façon d’être, de se comporter, de consommer, comme le résume Bernard Chevalier : “je ne pourrais plus voyager autrement, j’aurais l’impression de perdre mon temps. Et même si j’allais visiter New York, j’irais dormir chez l’habitant !”

car

Sri Lanka, to working on the fields in Ecuador and building chicken coops for a community deep in the Cambodian jungle. The tour operator, which also works in Madagascar, Burkina Faso and Vietnam, opened the eyes and hearts of 500 tourists in 2015. “It is obviously a niche market, but it has grown over the last few years. We are offering new destinations and creating partnerships with traditional operators such as Terre d’Aventure and Voyageurs du Monde. The sector is evolving,” observes its co-founder Aurélien Seux. “30% of our travellers repeat the experience. Once you have had a taste of this alternative tourism, you want more.” The experience does more than simply change one’s view on the visited countries. It changes our very being, our way of behaving and consuming. As Bernard Chevalier sums it up: “I could not see myself doing any other form of travel, I would feel that I was wasting my time. And even if I was going to visit New York, I would stay at a local’s house!”

Boarding Pass

sri lanka

ag a s

Pérou >> Lima avec Air France, KLM, Iberia

Sri Lanka >> Colombo avec Air France, Emirates, Turkish Airlines

New York >> via Montréal – Air Canada, Air Transat

Vimeo Travelfunding Manifesto


LE CANADA POUR TOUT LE MONDE Lyon :

Montréal €  *

549  à partir de

Vols directs

TTC a/r

LE PLUS PROCHE VOISIN EST À 30 KM. François — Tremblant, Québec #ExperienceTransat

Réservations en agence de voyages ou sur airtransat.fr TRANSAT FRANCE SA, représentant exclusif d’Air Transat en France– 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière Groupama Assurance-Crédit, 8-10 rue d’Astorg 75008 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix à partir de valide à certaines dates uniquement. Certaines conditions s’appliquent.


IrrĂŠsistible


Par _by Fred Allen

42 _IrrĂŠsistible

#Generosity is beautiful


Ryan Gosling

Consacré dans N’oublie jamais, en 2004, Ryan Gosling a multiplié les rôles phares avant de passer en 2014 de l’autre côté des caméras pour Lost River, sa première réalisation. Une expérience marquante pour le lover canadien, qui vient de retrouver le grand écran avec The Big Short : Le Casse du siècle. _Ryan Gosling’s breakthrough came in 2004’s The Notebook, and he has since played the starring role in several blockbusters. 2014 marked his first time behind the camera, and his experience directing Lost River is one he’ll never forget. The Canadian heartthrob has recently made his return to the big screen in The Big Short.

Votre film a déchaîné les critiques à Cannes. Avez-vous été déçu ? J’ai trouvé que le film avait été sévèrement jugé et qu’on n’avait pas du tout tenu compte de la performance des acteurs. Je suis fier du travail réalisé et j’espère que cela a parlé aux spectateurs. Cannes a été une expérience curieuse. Je n’avais encore jamais montré mon film à qui que ce soit à l’exception de quelques personnes dans mon soussol, et tout à coup je me retrouve en smoking dans une salle gigantesque à le regarder avec un millier de personnes. Je croyais en ce film, mais je ne pouvais pas contrôler la réaction des gens.

C’est complètement différent de l’adulation qui entoure votre jeu d’acteur… Ça ne me dérange pas. En tant que réalisateur, c’est à moi d’endosser la responsabilité du film et je suis heureux de le faire. En tant qu’acteur, on peut toujours se justifier si le film est nul en disant qu’on ne l’a pas réalisé, qu’on n’a pas écrit le scénario. Je ne pouvais pas le faire ici et je suis resté fidèle au travail réalisé. Votre film parle pour vous, que vous le vouliez ou non. Comment s’est passée la collaboration avec votre compagne, Eva Mendes ? Elle m’a beaucoup aidé. J’ai choisi des acteurs avec qui j’avais déjà travaillé auparavant. Ils ont tous énormément contribué au film et ils m’ont, en quelque sorte, dirigé eux aussi en proposant des idées auxquelles je n’aurais jamais pensé. C’était une dynamique intéressante et pendant qu’on tournait j’avais l’impression que je devais perpétuellement rattraper mon retard sur mon propre film. J’ai eu cette sensation dès le moment où j’ai commencé à y penser et que je suis passé à l’écriture. L’histoire a pris son élan d’elle-même et ce processus a continué pendant le tournage.

Ses rôles les plus entiers _His most dramatic roles Un néo-nazi juif _A Jewish Neo-Nazi dans Danny Balint

_The Believer

Un jeune assassin sans scrupules _A shameless killer dans Calculs meur-

triers _Murder by Numbers Un enseignant junkie _A junkie teacher dans

Half Nelson

Un cascadeur braqueur _A stuntman-cum-getaway driver dans Drive

Un chasseur de truands _A gangster-hunting cop

dans Gangster Squad

43 _Irrésistible

R

yan, qu’est-ce qui vous a donné envie de réaliser votre premier film alors que votre carrière d’acteur est en plein essor ? J’adore la réalisation et pouvoir passer autant de temps sur un seul projet, alors qu’en tant qu’acteur notre rôle ne dure que quelques mois. Mon travail en tant que réalisateur a été de donner forme à l’histoire mais par la suite j’ai souhaité que les acteurs puissent contribuer au film, y apporter leurs propres idées. Le résultat final est allé bien au-delà de ce que j’aurais imaginé.


“Votre film parle pour vous, que vous le vouliez ou non” Qu’avez-vous ressenti lorsque vous êtes devenu père pour la première fois ? Ça a été une expérience formidable. C’est vraiment agréable (d’être père)… J’ai longtemps réfléchi à fonder une famille… Je suis quelqu’un de romantique et j’ai beaucoup de chance d’avoir trouvé la bonne personne. Vous avez auparavant tourné avec Eva dans The Place Beyond the Pines, film dans lequel vous deviez subvenir aux besoins du personnage qu’elle interprétait et de son fils. Est-ce que cette expérience a fait écho en vous ? Je me suis bien amusé sur le tournage. Et puis, cet enfant dégageait une telle énergie positive qu’il était capable de me mettre immédiatement de bonne humeur... J’aime être entouré d’enfants et je suis très heureux d’être père.

44 _Irrésistible

Qu’est-ce qu’il y a de pire dans le battage médiatique qui accompagne un acteur célèbre? Le pire quand on est célèbre est qu’on devient d’une certaine façon un homme politique, dans le sens

où on doit être très attentif à tout ce que l’on dit. Le moindre commentaire un peu singulier que vous prononcez peut être sorti de son contexte. Et tout à coup, vous faites les gros titres dans la presse alors que vous aviez peut-être parlé à la légère ou au second degré. Est-ce que vous êtes toujours surpris de la manière dont vous êtes devenu célèbre ? Bien sûr. Avant de tourner dans N’oublie jamais, j’avais du mal à décrocher ne serait-ce qu’une audition. Je me présentais et il y avait tous ces mecs magnifiques qui auditionnaient pour le même rôle que moi, et la plupart du temps je savais que je n’avais aucune chance. Je m’étais presque résigné à l’idée que je serais toujours un acteur de genre et que, si j’avais de la chance, je pourrais enchaîner les rôles secondaires. Mais quand Nick Cassavetes m’a choisi (pour N’oublie jamais), tout a changé. Tout à coup, j’ai pu prétendre au genre de films dont tout le monde rêve. J’ai beaucoup de chance d’être là où je suis aujourd’hui et j’ai toujours autant de plaisir à faire ce métier.

R

yan, what led you to want to make your first film as a director when your acting career is still taking off ? I love directing and being able to be able to spend so much time with one project as opposed to working as an actor where you’re only involved for a few months. My responsibility was to shape the story but after that I wanted the actors to bring their own contribution and inspiration to the film. In the end, your film has gone far beyond the extent of your imagination and expectation of what it would be. Your film had a rough ride at Cannes. Was that disappointing to you ? I thought the criticism was harsh and didn’t take into account the incredible performances of the actors. I’m proud of the work we did and I hope people find something interesting in it. Cannes was a strange experience. I had never shown the film to anyone outside of a few people in my basement and suddenly I’m wearing a tuxedo and watching it in a massive theatre with a thousand people. I can’t control how people react to the film but I believe in it. It’s very different from the adulation you often receive as an actor? I’m fine with that. As a director, you have to take responsibility for your work and I’m happy to do that. As an actor you can always avoid taking the blame for a bad film goes by saying you didn’t direct it, you didn’t write the script. I can’t do that here and I stand by the work. Your film speaks for you whether you like it or not.

Dans The Place Beyond the Pines, l’acteur incarne un cascadeur contraint de franchir la ligne blanche pour subvenir aux besoins de sa famille. _In The Place Beyond the Pines, the actor plays a stuntman who is forced to cross the line in order to support his family.


Ryan Gosling dans Drive, lauréat du prix de la mise en scène au Festival de Cannes 2011. _Ryan Gosling in Drive, winner of Best Director at the 2011 Festival of Cannes.

What was it like working with your girlfriend, Eva Mendes? She helped me a lot. I picked the actors because I had worked with them before. They all brought a lot to the film and they directed me in a way because they added things that I never would have thought of. It was an interesting dynamic and while we were shooting I felt like I was always having to catch up to my own film. I had that feeling from the very first moment I started thinking about it and writing it. The story took on a momentum of its own and that process continued while we were shooting. How did you feel about becoming a father for the first time ? It’s an exciting time. It’s really nice (to be a father)...I’ve thought a long time about starting a family...I’m a romantic and I’m lucky to have the right woman at my side. You and Eva previously worked on The Place Beyond the Pines where you were spending time in a situation where you were helping

What’s the worst part of being an actor with the kind of media frenzy that surrounds you ? The worst thing is that when you’re famous you turn into a kind of politician in the sense that you have to be very careful what you say. If you say one odd little thing that comment can be taken out of context and suddenly there’s all these headlines over something you might have said in an offhand way or you were being sarcastic. Are you still in some way surprised by how you became a movie star ? Oh, yeah. Before I did The Notebook, it was hard for me to even get an audition. I would show up and there would be all these incredibly goodlooking guys reading for the same part and most of the time you knew that you had no chance. I had pretty much resigned myself to the fact that I would always be a character actor and going from one supporting role to another, if I was lucky. But when Nick Cassavetes hired me (for The Notebook), that changed everything and suddenly I was able to do the kind of movies you always dream of having the chance of working on. I’ve been very lucky to be in the position I’m in and I’m still having a lot of fun in this business.

“You have to take responsability for your work”

à l’affiche

coming soon

2016 sera chargée pour Gosling, annoncé dans Weightless, le prochain Malick, et The Nice Guys. Il est depuis le 23/12 au casting de The Big Short : Le Casse du siècle (Bale, Pitt…). L’histoire vraie de spécialistes de la finance prof itant de l’inconséquence des banques. _2016 will be a busy year for Gosling with roles in The Nice Guys and Weightless, the next Terrence Malick film. The Big Short, in which he stars alongside Christian Bale and Brad Pitt, has been in cinemas since 23 December. It recounts the true story of four people who predicted, and profited from, the banking crisis.

45 _Irrésistible

provide for her and her son in the film. Did that experience resonate with you ? I had a great time. And then that child had really incredible positive energy, was able to put me in a good mood right away...I enjoy being with children and being a father is something I’m thrilled about.


Par _by Pascal Auclair

Athènes -avec Filippos-

46 _Citybreak

Au cœur de Plaka, l’emblématique quartier commerçant d’Athènes, cet ancien architecte d’intérieur a ouvert Forget me not, en haut de la rue Adrianou. Une boutique dédiée aux créateurs grecs et autres objets design, comme un improbable skateboard antique… _This former interior architect has opened Forget me not, right in the heart of Athens’ historical neighbourhood. The shop, found at the top of Adrianou street in Plaka, contains creations from Greek designers and other memorabilia, including a rare antique skateboard…

Boarding Pass

city: Athènes _athens Surnom _Nickname: La cité antique _The ancient city Guide : Filippos Khoury

LYS

ATH

>> Par _By par Aegean Airlines À partir de 62e TTC l’aller simple _from e62 TTC incl. tax one-way


#business

24h. athenes 9h. Grecotel Pallas Athena

Idéalement situé au cœur de la cité, entre Kolonaki, Monastiraki et Plaka, ce ravissant boutique-hôtel a été entièrement rénové il y a deux ans. Chaque chambre est différente, décorée avec du mobilier contemporain et des œuvres d’art. Le restaurant accueille régulièrement des expositions. _This gorgeous boutique hotel was entirely renovated two years ago and is ideally located in downtown Athens, between Kolonaki, Monastiraki and Plaka, Each room is different, decorated with contemporary furnishings and works of art. The restaurant also regularly holds exhibitions. www.grecotelpallasathena.com

20h. A for Athens

et 360 Degrees

Avant votre dîner d’affaires, donnez rendez-vous sur l’une des deux terrasses panoramiques de la place Monastiraki : le A for Athens et le 360 Degrees qui, comme son nom l’indique, permet de siroter son verre d’ouzo en contemplant la vue magique sur l’Acropole éclairée. _These two panoramic terraces in Monastiraki square are ideal for prebusiness dinner drinks. Sip your ouzo while admiring the magical view of the lit-up Acropolis. www.aforathens.com

12 9

3 6

17h. Spa Hôtel

Grande-Bretagne Outre un excellent restaurant, de multiples salles de séminaires et une piscine sur le toit, le plus prestigieux cinq étoiles de la ville, sur la place Syntagma, abrite un luxueux spa. _Syntagma square is home to the city’s most prestigious 5-star hotel, which features a luxury spa, a firstclass restaurant, several seminar rooms and a rooftop pool. www.grandebretagne.gr

14h. Kuzina

Sur la rue piétonne Adrianou, un excellent restaurant pour découvrir, en terrasse ou dans une jolie salle colorée, la cuisine grecque réinterprétée par le chef Aris Tsanaklidis. Pour les gros contrats, cap sur Spondi, le meilleur deux étoiles Michelin de la ville, derrière le stade des Panathénées. _Sit outside on the terrace or inside in the colourful dining room, and discover Aris Tsanaklidis’ interpretation of Greek cuisine at this fantastic restaurant on the pedestrianised Adrianou street. For big contracts, head to Spondi, the best two Michelin-starred establishment in the city, just behind the Panathenaic Stadium. www.kuzina.gr - www.spondi.gr


#enjoy

24h. athenes 9h. Acropole Museum

Après une visite matinale (pour éviter la foule et la chaleur) du Parthénon, savourez l’atmosphère climatisée de cet impressionnant musée de verre et d’acier dont le design contemporain met en valeur frises et sculptures antiques. Au dernier étage, ne manquez pas la vidéo retraçant l’histoire de l’Acropole. _After a morning visit (to beat the crowds and the heat) around the Parthenon, stay out of the midday sun in this the air-conditioned museum. Made from glass and steel, its contemporary design contrasts with the collection of antique friezes and sculptures. Do not leave before going to the top floor to watch the video retracing the history of the Acropolis. www.theacropolismusuem.gr

12 9

3 6

17h. Funiculaire

48 _Citybreak

du Lycabette

Au coucher du soleil, accédez via ce téléphérique au sommet de la “colline des loups”. En haut vous attend la chapelle Agios Georgios et surtout une vue à couper le souffle sur toute l’agglomération, jusqu’au port du Pirée. Un conseil : privilégiez un jour de vent, lorsque le souffle d’Eole nettoie le nefos (brouillard de pollution). _As the sun goes down, take the cable car to the top of the ‘hill of wolves’ and be greeted with the Agios Georgios chapel and a breathtaking view across the city, all the way to the Port of Piraeus. Top tip: try and go on a windy day so the Anemoi (Greek gods of wind) can clear away the nefos (smog).

11h. Marché Central

Epices, huile d’olive, viande, poissons… un méli-mélo de senteurs et de saveurs vous attend parmi les multiples étals de la Varvakios Agora. Le “ventre” d’Athènes, typique et authentique, est en effervescence chaque jour, sauf le dimanche. _Spices, olive oil, meat, fish… a medley of aromas and fragrances float around the plethora of stands at the Varvakios Agora. Treat your eyes and mouth to this distinctive and authentic Athens market every day except Sunday.

14h. Street art à Psiri

Faites la queue pour quelques souvlakis chez Kostas (la référence pour ces brochettes de viande en kebab), puis partez photographier les graffitis colorés de Psiri, autour de la place des Héros. Un quartier trop méconnu, destination favorite des amateurs d’art mural. _Queue up to buy some souvlakis from Kosas (the best place in town for these grilled-meat skewers) before going off, camera at the ready, in search of the colourful graffiti around Heroes Square. The surrounding neighbourhood, called Psiri, is relatively unknown but is popular amongst wall-art lovers.


20h. Taverna Psaras

Sur les hauteurs de Plaka, une vénérable taverne gastronomique réputée pour ses spécialités de poisson et ses terrasses en escalier. Sinon, proche de la place Monastiraki, le Café Avissinia, à l’ambiance bohème et mobilier d’époque, pour déguster les spécialités locales, dont la fava. _A timeless restaurant with a bohemian feel and period furniture that serves local specialities such as fava. Another quaint establishment is Psaras, a venerable gastronomic tavern in uptown Plaka. www.psaras-taverna.gr www.avissinia.gr

23h. Couleur Locale

Prenez d’abord de l’altitude sur la terrasse panoramique de ce bar branché, puis un autre verre au Taf, juste à côté, dont la cour intérieure se transforme en étonnant lieu d’exposition. Enfin, terminez votre nuit dans l’ambiance survoltée du Six Dogs. _Start off high with the panoramic terrace of this trendy bar before moving on to TAF, whose interior courtyard unexpectedly turns into an exhibition space. End your night in the buzzing Six Dogs. www.couleurlocaleathens.com www.theartfoundation.gr www.sixdogs.gr

Le coup de cœur de Fillip os » Chaque dimanche matin, le quartier de Monastiraki est envahi par les brocanteurs. Ici, tout est à vendre à même le sol. Frayez-vous un passage parmi la foule et remontez Adrianou jusqu’au marché artisanal. » _Every Sunday morning, second-hand dealers invade the Monastiraki district selling everything and anything under the sun. Fight your way through the crowd and walk up Adrianou until you reach the artisan market.

_A great website if you want to extend your adventure:

www.discovergreece.com/fr

49 _Citybreak

Un site intéressant pour prolonger votre découverte :


inspiration

#générosité

Xxx

Personne n’est jamais devenu pauvre en donnant Anne Frank

We make a living by what we get, e but we make a lif by what we give

- Winston Churchill -

50 _Inspiration

Give presence

aeroportsdelyon: more inspiration

La vraie générosité envers l’avenir consiste à tout donner au présent. Albert Camus


Remember when you leave this earth, you can't take with you nothing that you have received

Only what you have given

Attention is the rarest and the purest form of generosity - simone Weil -

Giving is medecine for the soul

Mère Thérésa

say yess Le media en ligne qui fait bouger l’économie sociale et solidaire

51 _Inspiration

Ce qui compte, ce n’est pas ce que l’on donne mais l’amour avec lequel on donne


SUCCESS STORY

Par _by Philippe Frieh

Jean Souchal, l’homme câblé

52 _Success Story

_Jean Souchal, no mountain high enough

Pur produit de son entreprise, le patron de Poma incarne à merveille l’esprit d’audace qui a forgé le succès vertigineux du plus grand transporteur par câble de la planète. La simplicité et le bon sens savoyard en prime. _The boss of Poma perfectly embodies the bold spirit that has taken the company to the very top of the aerial transportation industry. Savoy simplicity and business sense at its best.


Destination “business” ? Rio Destination “loisirs” ? _to unwind? Istanbul Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Chili Compagnie préférée ? _favourite airline? Air France Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? Le livre annuel des réalisations de Poma pour partager la fierté de l’entreprise _Poma’s annual project book to show off the company’s achievements

53 _Success Story

E

nviron 6,5 millions. C’est compétences est l’une des clés du le nombre de Terriens succès d’une entreprise avant-garqui, toutes les heures, diste. “Notre histoire, c’est la neige, quittent le plancher des mais nous avons vite exploré d’autres vaches grâce à Poma. De Las Vegas domaines, notamment touristiques.” à Bakou, de La Plagne à Medellín, Les funiculaires Poma, qui desle spécialiste mondial du téléphé- servent toujours plus de sites inacrique est présent tout autour du cessibles (le mont Huan en Chine, globe, étirant au-dessus du vide bientôt la forteresse de Kuelap au ce fameux savoir-faire à la fran- Pérou), impressionnent aussi par çaise, ciselé par huit décennies de leur fiabilité en milieu urbain, là où le transport par câble prouesses technolovient remédier aux giques. “Cette ouver“Si j’en contraintes du terrain, ture sur le monde, suis arrivé là, à Montmartre, Rio ou cette force d’innovation et cette volonté c’est parce qu’on New York. d’aller toujours plus m’en a donné loin font partie de la liberté. Et ma Dans un secteur “où tout reste à faire”, notre ADN”, avoue responsabilité Poma continue de Jean Souchal, sixième est aujourd’hui jouer avec un coup à mener l’ambitieuse cordée lancée en de favoriser cette d’avance en faisant de l’œil à l’éolien. “Nous 1936 par Jean Pomaliberté préparons un système galski. d’entreprendre, permettant de faire tout en des vagues dans les Cette année-là, le lacs”, confie aussi ce jeune ingénieur d’orila canalisant.” père de six enfants, gine polonaise monte à l’Alpe d’Huez le premier téléski pas vraiment prêt, donc, à délaisser à attaches fixes : un équipement “ce beau hub européen idéalement révolutionnaire, ancêtre des télé- situé à moins de 45 minutes de notre sièges débrayables, télécabines siège” qu’est l’aéroport lyonnais. ovoïdes et autres téléphériques de plus en plus vastes et rapides qui _Poma is responsible for whisking escortèrent l’essor des stations de 6.5 million people off their feet sports d’hiver. every hour, all around the world. The world specialist in cable cars Embauché en 1981, Jean Souchal capitalises on its eight decades of rêvait d’une carrière montagnarde, French expertise and technologidans sa vallée savoyarde des Belle- cal progress to provide transporville. Un joli parcours interne, cou- tation everywhere from Las Vegas ronné par une nomination à la pré- and Baku to the French Alps and sidence du directoire en 2010, lui Columbia. “Reaching out to the a offert le monde, qu’il sillonne à world, innovative prowess and the longueur de semaine. « Si j’en suis drive to achieve more is part of our arrivé là, c’est parce qu’on m’en a core identity”, explains Jean Soudonné la liberté. Et ma responsa- chal, the 6th to pilot the company bilité est aujourd’hui de favoriser since it was created in 1936 by Jean cette liberté d’entreprendre, tout en Pomagalski. la canalisant. » Ce savant mélange de confiance et de maîtrise des It was in that year that the young


SUCCESS STORY

en chiffres _in brief Date de création _Founded: 1936 Salariés _employees: 938 (630 en France) Installations : 8000 équipements dans 80 pays des 5 continents Chiffre d’affaires 2014 _2014 revenu: 290,6 Me Activité à l’international _International business: 60,3 % du chiffre d’affaires

engineer from Poland installed the first fixed-grip chairlift at the Alpe d’Huez ski resort. This revolutionary piece of equipment paved the way for detachable grip chairlifts, oval capsules and other larger and quicker cable systems which would help make ski resorts what they are today.

Jean Souchal had always dreamt of dustry.” Poma’s funicular railways, a career amongst his native Savoy used at some of the world’s most mountains, and joined the com- inaccessible sites (Mount Hua in pany in 1981. He climbed his way China, and soon the fortress of up through the ranks, reaching the Kuelap in Peru), have also become summit in 2010 when he was elec- known for their reliability in urban environments, and proted chairman of the vide the solution to executive board. This “Reaching out awkward topography position has put the to the world, in cities such as Paris, world at his feet and innovative Rio and New York. sees him travel the prowess globe on a weekly baand the drive With its latest vensis. “I have got to where I am because I was given to achieve more ture into wind power, Poma remains at the freedom. My role today is part of our forefront of an inis to nurture this freecore identity” dustry “where much dom to take the initiaremains to be done”. “We are curtive and channel it.” rently working on a wave-making This shrewd mix of confidence and system for lakes” reveals the faexpertise is a key factor in the suc- ther of six, who is not quite ready cess of any pioneering company. to abandon “the beautiful Euro“Snow was where it all started, but pean hub ideally situated less than we quickly expanded into other 45 minutes from our head office” areas, most notably the tourism in- that is Lyon airport.

L’i360, un nouveau défi lancé au ciel

54 _Success Story

_The i360, the sky’s the limit

Déjà présent au bord de la Tamise avec la grande roue London Eye, Poma accroît sa présence en terre britannique avec la construction, à Brighton, de la plus haute tour d’observation ascensionnelle du globe. L’i360 culminera à 162 mètres au-dessus des plages de la Manche. Sa cabine vitrée en forme de soucoupe, dotée d’un restaurant et d’une boutique, pourra offrir à ses 200 passagers une vue panoramique à couper le souffle sur la côte sud de l’Angleterre. Un nouveau bijou technologique, à tester à compter de juillet 2016. _Poma is expanding its presence beyond the English capital (the London Eye) with the construction of the world’s tallest moving observation tower in Brighton. The i360 will soar 162 metres above the southern seaside town, and will be topped off with a 200-person glass observation cabin in the shape of a flying saucer. Inside, visitors will find a restaurant and shop with breath-taking views across the English Channel. Another technological masterpiece that is due to open in July 2016.


Communiqué

Salon panoramique Beaujeu

DES SÉMINAIRES SUR MESURE AU CŒUR DE LYON

TAILOR-MADE SEMINARS IN LYON’S CITY CENTER

L

a collaboration se construit dès le premier contact. “Nous prenons le soin de recontacter chaque client par téléphone afin d’initier une relation privilégiée”. Le Leitmotiv du Sofitel Lyon Bellecour est l’adaptabilité, réel atout pour la clientèle internationale, aux attentes bien spécifiques. “Par exemple, nous proposons des espaces décloisonnés le matin pour une réunion plénière puis des espaces cloisonnés l’après-midi pour des ateliers. Nous pouvons aussi installer des cabines de traduction, des visio-conférences”… Une réelle collaboration s’opère avec le service de restauration de l’hôtel. “La gastronomie fait partie intégrante de notre identité. La cuisine évènementielle bénéficie de l’expertise étoilée du Chef Christian Lherm”. Le Sofitel Lyon Bellecour propose une large palette d’offres : apéritif dans le jardin, cocktail déjeunatoire dans le salon panoramique, déjeuner au Melhor… Tout est possible ! Deux Inspired Meeting Concierges peaufinent les détails opérationnels et accompagnent l’évènement. “Frédérique et Ornella savent lire le client. Elles sont un vrai gage de qualité et concourent à la fidélisation de la clientèle. Lorsqu’elles recueillent les impressions des clients, ils n’hésitent pas à reprogrammer leur prochaine manifestation” !

Frédérique, Stéphanie et Ornella

T

he collaboration starts from the first contact. “We usually take the time to contact every guest by phone. This is the best way to establish a trustworthy relationship”. The Sofi tel Lyon Bellecour is very fl exible. This is a real asset for its international customers, who can have particular

expectations. “For instance, we can offer a large banqueting room for the AM-meeting, which can be layed out for workshops in the afternoon. We can provide translation booths, videoconference devices, etc”. A close collaboration exists with the hotel’s food and beverage department. “Gastronomy is part of our DNA. Our starred Chef Christian Lherm takes part in the elaboration of our event catering”. The Sofitel Lyon Bellecour offers a large choice of gastronomic experiences: aperitif in the Japanese garden, cocktail in the panoramic dining room, private lunch at the Melhor Bar… Everything is possible! Two Inspired Meeting Concierges customize every operational detail. “Frédérique and Ornella are able to read our customers. They are a guarantee of quality and take part in the customer loyalty. They are used to receiving guest feedbacks, who do not hesitate to plan their next event on the spot”.

Bar le Melhor

Contact : +33(0) 4 72 41 20 98 – h0553-SB2@sofitel.com Sofitel Lyon Bellecour, 20 Quai Gailleton, 69002, Lyon, France Propos recueillis auprès de Stéphanie Catimel, Directrice Commerciale du Sofi tel Lyon Bellecour / Excerpts of an interview with Stéphanie Catimel, Sales Director of the Sofi tel Lyon Bellecour


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Euronews, la vie en vert

Euronews in greener pastures

F

ière de ses racines lyonnaises, Euronews a joué le jeu en intégrant son nouveau siège à l’urbanisme résolument futuriste du quartier de Confluence. Inauguré le 15 octobre dernier, cet impressionnant cube vert de 6 700 m2 et 6 étages symbolise toutes les ambitions de la chaîne d’information européenne, déterminée à séduire bien au-delà des frontières du Vieux Continent. _Proud of its Lyon roots, the Euronews television channel has ensured it will continue to be part of the city’s landscape by building its new headquarters in the Confluence district. Opened on 15 October, this impressive 7,200 sq ft green cube is 6 storeys high and demonstrates the company’s ambitions to attract worldwide interest.

www.euronews.com

Hôtel digital

Digital hotel

L

e luxe d’un grand hôtel en centre-ville, avec une liberté totale d’accès. C’est le concept développé place Bellecour par deux entrepreneuses lyonnaises, qui ont imaginé un hôtel sans contact, où tout se passe sur le web. Il suffit pour rejoindre l’une des quatre suites modernes, design et connectées du Mi Hotel de réserver, choisir les services et payer à la réception virtuelle de l’établissement. _Imagine entering a city-centre hotel and seeing no reception desk. Well that is exactly what you will find in the contactless hotel in Bellecour, designed by two Lyon entrepreneurs. Simply choose one of the Mi Hotel’s four stylish and high-tech suites, pay at the online reception, and get comfy.

56 _Business News

www.mihotel.fr

Pause café Coffee break

L

e mariage du café et du chocolat va faire des heureux à Saint-Etienne, où deux maisons historiques s’apprêtent à ouvrir leurs musées. Si pour le Chocolatier Weiss, il faudra attendre l’automne, le “Village café” du torréfacteur Chapuis livrera tous ses secrets aromatiques au grand public et aux professionnels dès le mois de juin, entre ateliers, showroom et coffee shop. Une première en France, à découvrir au cœur d’un quartier en ébullition, à deux pas du Zénith, du musée des Verts et de la Cité du Design. _It is set to be an exciting year for Saint-Etienne’s epicureans with the opening of two new museums. While lovers of Weiss chocolate will have to wait until autumn, fans of Chapuis will be able to learn all the roaster’s fragrant secrets thanks to a gallery, coffee shop and workshops open from June. A first in France, and right in the heart of an bustling neighbourhood not far from the Zénith concert venue, the Musée des Verts (football club museum), and the Cité du Design centre.

www.cafeschapuis.fr


s•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•

Globe-trotters branchés Modern globetrotters

D Tourisme : prime à l’excellence Tourism: excellence rewarded

L

e 26 novembre dernier, la toute première cérémonie des Trophées du Tourisme ONLYLYON a couronné les initiatives exemplaires dans la métropole lyonnaise, fréquentée chaque année par plus de 5,5 millions de visiteurs. Les Bouchons Lyonnais (catégorie restauration), le Musée Miniature et Cinéma (loisirs & culture) ou encore la station de Val Thorens (neige) ont ainsi été récompensés de leurs efforts. Parmi les onze lauréats figurait également Aéroports de Lyon, primé dans la catégorie Excellence Accueil pour son dispositif Airport Helper. _Lyon receives 5.5 million visitors every year, and the tourism industry was recognised for its efforts in the first ever ONLYLYON Tourism Trophy ceremony, held on 26 November last year. The Lyon Bouchons (catering), the Model and Cinema Museum (hobbies & culture) and the Val Thorens resort (snow) were among the eleven winners crowned. Aéroports de Lyon was also rewarded in the Excellent Welcome category for its Airport Helper scheme.

ans un monde ultra connecté, de nouvelles applications viennent faciliter la vie des voyageurs. Lancée à Lyon en octobre, Moovit favorise ainsi le partage d’infos entre usagers des transports en commun, de La Paz à Hanoï. Destiné à ceux qui veulent tout voir de leur future destination, meetrip.com sélectionne les meilleurs guides touristiques locaux, quand Bubble Globe met en relation les voyageurs avec les hébergeurs “Airbnb” prêts à jouer les guides locaux. _Many new applications in today’s connected world are making life for a traveller much easier. Launched in Lyon last October, Moovit allows users to share information on public transport in cities across the world. Meetrip.com chooses the best travel guides for those who want to know everything about their future destination, while Bubble Globe puts tourists in contact with ‘Airbnb’ hosts willing to also be guides.

www.moovitapp.com/fr www.meetrip.com www.bubble-globe.fr

M

ontrer la beauté de la planète, vue du ciel. C’est l’objectif originel de Dronestagram, 1er réseau social de photos prises par drones, qui rassemble, depuis sa création en 2013, une communauté de 40 000 “dronistes” à travers le globe. Alors qu’une 2e levée de fond vient d’être lancée par son fondateur, le journaliste blogger lyonnais Eric Dupin, le principe suscite l’intérêt des professionnels du tourisme, mais aussi des entreprises Bird’s-eye view en quête d’une communication originale. _Dronestragram’s aim is to showcase the beauty of the planet from above. The first social network for sharing photos taken by drones was created in 2013, and now boasts a worldwide community of 40,000 dronists from across the world. Its founder, the journalist-blogger Eric Dupin from Lyon, has just launched the second round of funding, and the idea has gained interest from the tourism industry as well as companies looking for an original marketing idea.

www.dronestagr.am Koeo Faire don de ses compétences, C’EST POSSIBLE !

57 _Business News

Le monde vu du ciel


communiqué

Une estrade centrale sur laquelle s’est tenu un Grand Entretien animé par le député européen Michel Barnier et l’économiste Michel Godet. _An original central platform, more conducive to dialogue, which was the setting for a keynote discussion between MEP Michel Barnier and economist Michel Godet.

Le Printemps des entrepreneurs 2016

_Business event

58 _Business News

Source d’échanges et de contacts, le grand rendezvous printanier des dirigeants invite cette année les chefs d’entreprise à venir imaginer les modèles économiques de demain, le 5 avril, au Double-Mixte, à Villeurbanne. _This autumn’s most important networking and business event, held on 5 April at the Double-Mixte in Villeurbanne, is inviting company heads to come together and craft economic models for tomorrow’s world.

la révolution managériale est en marche

_The managerial revolution is here

P

arfaitement intégré au paysage économique régional, dont il est l’un des lieux de rencontre et de partage d’expérience privilégié, le Printemps des entrepreneurs porte les ambitions fédératrices du MEDEF Lyon-Rhône, bien déterminé à semer les graines d’un nécessaire optimisme. Sa 5e édition, le 5 avril, au DoubleMixte, entend ainsi défendre les vertus de l’innovation managériale dans un monde en plein bouleversement.

À l’ère du tout collaboratif, l’entreprise se doit en effet de réinventer des modes de travail mis à mal par une hyper connexion galopante et une mutualisation toujours accrue. “Et si la communauté des entrepreneurs transformait, avec confiance, ces menaces en opportunités ?”, interroge Laurent Fiard, le président du MEDEF Lyon-Rhône, qui lance cette invitation aux acteurs de l’économie rhônalpine : “Mettons du futur dans nos esprits. L’avenir est à portée d’innovation”.


Alors que de grands noms du patronat, à l’image du président du Groupe AXA, Henri de Castries, sont attendus pour animer les débats, le Grand Entretien mettra en lumière les évolutions internes d’une Métropole de Lyon exemplaire en la matière. Ce sera l’un des temps forts d’une journée résolument conviviale et animée, plébiscitée l’an dernier par 2500 entrepreneurs venus faire le plein de confiance et de compétitivité.

T

he Printemps des entrepreneurs has firmly cemented its position in the region’s economic landscape, providing an arena for sharing experience and exchanging business cards. It also nurtures the unifying ambitions of the MEDEF Lyon-Rhône employers’ association, determined to sow the seeds of much-needed optimism.

Some of management’s biggest names, such as AXA CEO Henri de Castries, will be in attendance to participate in the debates, while the Grand Entretien (Big Interview) will showcase Lyon’s own exemplary progress in the field. The latter will be one of the highlights of a busy and sociable day, last year frequented by 2,500 entrepreneurs looking to gain confidence and a competitive edge.

59 _Business News

The 5th edition, on 5th April at the Double-Mixte, will aim to preserve the power of managerial innovation in an ever-changing world. In today’s collaborative era, companies must reinvent the workplace’s modus operandi, which has been adversely affected by a hyper-connected society where coaction is increasingly popular. “What if the entrepreneurial community had the confidence to turn these threats into opportunities?” ponders Laurent Fiard, president of MEDEF Lyon-Rhône, who extended this invitation to companies in the Rhône-Alpes. “Let’s put our minds to the future. It is just an innovation away.”


Rhône-Alp’IN


Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Read our guest’s top recommendations.

Sélection winter 2015 #Rhône-Alp’IN

62 _Rhône-Alp’IN

Montagn’art de vivre

Conséquence d’une montagne qui a aussi appris à valoriser l’après-ski, l’art de vivre atteint des sommets dans des stations alpines. _Alpine ski resorts have become world famous thanks to their fresh take on après-ski entertainment that has changed the face of winter sports.


Vice-championne du monde en 2001, l’ancienne slalomeuse tricolore surfe entre ses activités de consultante télé et ses missions de valorisation touristique de la montagne. Après avoir officié dans sa station natale, la “perle de Pra Loup” a rejoint les Alpes du Nord comme directrice du tourisme à la CCI de Savoie. _World silver medallist in 2001, the French slalom skier currently divides her time between promoting mountain tourism and working as a TV pundit. After a stint at her hometown ski resort of Pra Loup, Christel Pascal has recently joined the Savoy region’s chamber of commerce as director of tourism.

Q

uel regard portez-vous sur les stations alpines ? Un regard pétillant, surtout vu du Sud ! Celles du Nord sont des modèles qui font référence dans le monde entier. Elles ont brillamment su se diversifier et trouver leur identité propre, du luxe au grand ski en passant par le multiglisse ou le freestyle.

La montagne sait-elle aussi se valoriser hors des pistes ? 3 heures suffisent à effectuer la journée de ski d’il y a 20 ans. Occuper le reste de la journée est donc devenu un enjeu majeur, comme le montre la place prise aujourd’hui par la restauration, le bien-être ou encore les animations. La carte de l’authenticité n’est-elle pas leur plus bel atout ? Bien sûr ! L’art de vivre à la montagne a suivi cette tendance, avec des spécificités propres aux stations. Certaines mettent en avant de belles boutiques ou des établissements d’exception, d’autres privilégient l’esprit village ou encore le côté numérique. Le résultat est très séduisant !

_What is your view on Alpine resorts? As a southerner, I think they are amazing! The northern resorts are some of the best in the world. They have managed to diversify and create their own identity, catering for both luxury and family holidays, leisure skiers and freestylers. Can resorts provide enough entertainment off the piste? What was a whole day of skiing 20 years ago now only takes three hours. Finding ways to occupy the rest of the time has thus become a major point of discussion, and that is why we have seen a huge rise in catering, spas and other forms of entertainment. Isn’t authenticity their greatest asset? Definitely! Resorts have followed this trend and embraced their unique characteristics. Some champion their shops or luxury establishments, while others promote the village spirit or all things digital. The result is very attractive.

le guest

Mon après-ski idéal _My perfect après-ski: Flâner dans la station, où l’ambiance, avec la neige et les lumières de Noël, est toujours magique. Un peu de shopping, une salle de bien-être et, pour terminer, un bon repas au coin de la cheminée ! _A stroll around the resort to take in the magical atmosphere created by the snow and Christmas lights. A bit of shopping and a trip to the spa before ending with a delicious meal in front of an open fire. L’image qui me fait sourire _The image that makes me laugh: La raclette ou la tartiflette font partie du décor, mais ce n’est ni notre quotidien, ni le reflet de la qualité de la gastronomie en montagne, avec une densité rare de restaurants étoilés. _Raclettes and tartiflettes are traditional skiing dishes but we do not eat them every day. They do not reflect the high standard of resort cuisine that comes from having so many Michelin-starred restaurants in such a small area. Mon coup de gueule _My rant: La montagne, c’est avant tout le ski. On l’a un peu oublié, avec le développement de projets monumentaux. Mais l’or blanc reste le trésor des stations, qui œuvrent régulièrement à l’amélioration des domaines skiables. _Mountains are made for skiing, but we seem to have forgotten that with all these enormous projects. However, resorts still take great care of the precious white gold and are working to upgrade their pistes.

63 _Rhône-Alp’IN

Christel Pascal


Par _by Philippe Frieh

Art de vivre en station : les joyaux cachés de l’or blanc _Alpine life: Snowed under with choice

La montagne réchauffe l’envers du front de neige en misant sur les tendances fortes de l’hiver : le retour aux sources, l’envie de pauses voluptueuses et un nouvel esprit trendy. Découvrez notre sélection de bonnes adresses authentiques, zen ou branchées. _Skiing is so last season. This winter’s main trends are off the piste, with an emphasis on returning to nature, taking a well-earned break, and staying fashionable. Here are our suggestions for a natural, laid-back and stylish stay in the Alps.

Côté pur

La montagne authentique

64 _Rhône-Alp’IN

SAUVAGE // Une nuit dans un écrin de neige Et si cet hiver, vous laissiez passer la dernière benne ? À la fermeture des pistes, trouvez refuge au Chalet du Friolin pour une nuit mémorable au milieu des pistes de Paradiski, entre Les Arcs et La Plagne. Un cocon accessible en ski ou en raquettes, façon trappeurs du Grand Nord. _What if you were to miss the last cable car of the day? Take refuge at Chalet du Friolan and enjoy an unforgettable night in Paradiski (between Les Arcs and La Plagne). This retreat can be reached on skis or snowshoes, just as the trappers in North America once travelled.

www.lechaletdufriolin.fr


DOUILLET // Un nid au pied du Mont Blanc Blotti au cœur de Chamonix, le chalet-hôtel du Prieuré a profité de l’été pour mettre au placard sa robe monacale. Son nouveau décor, élégant et chaleureux, rend parfaitement hommage à la générosité de l’accueil montagnard. Idéal pour s’imprégner de l’esprit village qui règne dans la capitale de l’alpinisme. _Tucked away in the centre of Chamonix lies Le Prieuré chalet-hotel. The décor, warm and refined, underwent a wardrobe change this summer and personifies generous mountain hospitality. Perfect for soaking up the famous village atmosphere in the capital of the Alps.

www.prieurechamonix.com

La chaîne des Aravis reste une piste aux étoiles pour les amoureux de nature et d’authenticité. Et l’une de ses plus jolies pépites se trouve au fin fond de la vallée du Bouchet, au Grand Bornand : la Ferme de Lormay, où l’on s’installe à une vieille table en bois, près de la cheminée, pour goûter à la cuisine maison d’Albert Bonamy. _The Aravis mountain range is unbeatable for fans of nature and authenticity. Venture to the Grand Bornard resort, at the end of the Bouchet Valley, and be rewarded with the Ferme de Lormay. Here you will be treated to Albert Bonamy’s homemade cooking, served on an old wooden table and accompanied by the warmth of the roaring fire.

www.lafermedelormay.com

65 _Rhône-Alp’IN

GOURMAND // Dîner au bout du monde


SECRET // Le refuge des amoureux Romantique à souhait, ce joli chalet d’alpage situé à la lisière d’un bois, sur les hauteurs de Saint-Gervais, se rejoint à pied, en motoneige ou même en ski joëring. Une nouvelle retraite de luxe pour amoureux désireux de partager une longue soirée d’hiver près du poêle à bois. _This dainty, mountain-pasture chalet, bordering a forest on top of Saint-Gervais, is as romantic as they come. Accessible on foot, by snowmobile or by skijoring, the luxury retreat is ideal for couples wanting to spend a long winter evening next to a wood-burning stove.

www.chaletlefnet.com

Côté pur

La montagne authentique

66 _Rhône-Alp’IN

AVENTURE // Sur les traces de Jack London Debout sur votre traîneau, offrez-vous les sensations d’une ambiance trappeur en suivant la piste de Croc-Blanc, jusqu’à un tipi perdu au milieu des neiges. Une expérience inoubliable à vivre jusqu’au petit matin, dans le décor grandiose du massif des Carroz. _Become White Fang’s master and drive the sleigh until you come to a tipi in the middle of the snowy wilderness. A oneoff experience that continues until the morning at the magnificent Les Carroz resort.

www.lavachequiride.com


DÉTENTE // Un havre de paix au cœur des pistes Véritable parc d’attractions dédié aux plaisirs “hors pistes”, l’espace Mille8 a révolutionné le front de neige des Arcs 1800. Son dernier bijou, le centre aqualudique, a ouvert cet hiver ses bassins, toboggans, saunas, hammam et autres lits de massage à bulles ! Idéal pour se détendre entre deux pistes. _The Mille8 leisure centre for après-ski activities has revolutionised the Arcs 1800 resort. Its latest addition is the aquatic centre, which features pools, slides, saunas, hammams and bubbling massage beds. The best way to unwind before getting back on the slopes.

www.lesarcs.com/mille8

Côté zen Un havre de paix au cœur des pistes

68 _Rhône-Alp’IN

PAUSE // Un bivouac en pleine nature Envie de débrancher ? Dans le cadre reposant du massif des Bauges, optez pour la douceur d’une déconnexion totale dans l’un des igloos de l’éco-bivouac du Semnoz, lauréat du trophée Innovation et Tourisme 2015. Repas savoyard, nuit sous les étoiles et calme absolu garantis ! _Need to get away and disconnect? Escape from your busy life in the Bauges Mountains and bed down inside one of Pralognan’s igloos at Semnoz (winner of the 2015 Innovation and Tourism Trophy). You will have the pleasure of a traditional Savoy supper before spending the night under the stars surrounded by nothing but peace and quiet.

www.alpes-bivouac.com


LE SAINT REAL RESTAURANT

Dernier fleuron de l’hôtellerie alpine, le Pashmina fait briller ses 5 étoiles sur la plus haute station d’Europe, Val Thorens. La promesse d’un séjour enchanté entre tables d’exception, nuit perchée dans l’Igloo Pod et, surtout, relâche du corps et de l’esprit dans son spa avec vue sur les cimes. _The 5-star Pashmina hotel shines brightly for all to see at Val Thorens, the highest resort in the Alps. This legendary establishment promises a magical stay featuring gourmet cuisine, a night in an Igloo Pod, and a total release of body and mind with its mountain-view spa.

www.hotelpashmina.com

Situé en plein centre-ville, dans une belle demeure du XVIIème siècle entre la célèbre Fontaine des Eléphants et le Château des Ducs de Savoie, retrouvez le goût du temps, le plaisir de découvrir une cuisine de qualité, dans un cadre raffiné. Pour vos déjeuners d’affaires, dîners amoureux, anniversaires...

Réservations au 04 79 70 09 33 Nous parlons anglais, italien, allemand et russe

LE SAINT REAL

Place Pierre Dumas, 86 rue Saint-Réal 73000 Chambéry, France - 04 79 70 09 33 restaurant.le.st.real@wanadoo.fr

www.restaurant-saint-real.com

Music in Megève Stages de piano

ENFANTS ADULTES TOUS NIVEAUX

NATHALIE LANOË, pianiste concertiste, 1er prix du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, vous reçoit à l’Académie de piano Music in Megève.

Vacances Scolaires Février - Juillet - Août Beau chalet Savoyard

PRESTATIONS • Stages découverte/initiation • Préparation aux concours et à la scène • Ateliers pour enfants • Remise à niveau adultes • Possibilité musique de chambre

Renseignements au 06 16 28 02 01

music-in-megeve.com

69 _Rhône-Alp’IN

CHARME // Luxe, neige et volupté…


FORME // Yoga et rando dans la poudreuse Cet l’hiver, la station d’Arêches-Beaufort prend soin de votre silhouette avec son régénérant séjour Ski’Fit, combinant glisse classique, séances de yoga, accès au spa et initiations au ski de randonnée. Pour le corps et pour l’esprit ! _Burn off the Christmas turkey with the rejuvenating Ski’Fit holiday offered by the Arêches-Beaufort resort. It combines traditional skiing, yoga classes, a spa pass and an introduction to ski touring for a detox of both body and soul.

www.areches-beaufort.com

Côté zen Un havre de paix au cœur des pistes

70 _Rhône-Alp’IN

BIEN-ÊTRE // Des sommets de plaisir Un décor délicieusement cosy, une assiette étoilée, une suite panoramique… et un espace bien-être & spa aux allures de petit paradis. C’est peut-être bien à La Bouitte, établissement de rêve niché dans le hameau de Saint-Marcel à SaintMartin-de-Belleville, que se situe la quintessence de l’art de vivre à la montagne. _Invitingly warm furnishings, a Michelinstarred meal, a suite with a panoramic view, and a piece of paradise otherwise known as the well-being centre and spa. It could only be La Bouitte, the dream hotel nestled in the hamlet of Saint-Marcel that flawlessly encapsulates Alpine living.

www.la-bouitte.com


STYLE // La création venue des nuages La styliste chamoniarde Valérie Pache, qui vient de créer sa maison de couture, donne des ailes à vos tenues de gala ou robes de mariée en offrant une seconde vie… à des toiles de parapente. Une inspiration aérienne (et écologique !) au résultat purement époustouflant. _Valérie Pache, a stylist from Chamonix, recently launched her own clothing line, and will have you flying high in one of her ballgowns or wedding dresses made from recycled paraglider canopies. Her airy and eco-friendly creations will take your breath away.

www.valeriepache.fr

Côté tendance La montagne branchée

72 _Rhône-Alp’IN

LUXE // Un temple de la mode… rhabillé pour l’hiver Également présente à Megève, Chamonix ou Zermatt, la Maison Ogier a profité de l’été pour métamorphoser sa boutique de Val d’Isère : une référence incontournable en matière de prêt-à-porter haut de gamme pour la montagne et de matériel de ski dernier cri. _Ogier’s Val d’Isère boutique was treated to a makeover during the summer break. Also found at Megève, Chamonix and Zermatt, the fashion brand is famous for its luxury winter clothing and cutting-edge ski equipment.

www.ogier-ski.com


SORTIE // Une soirée dans les étoiles Après une bonne journée sur les planches, optez pour la toute nouvelle atmosphère intime et raffinée du White Bar, à Courchevel. Le lieu idéal pour boire un verre, écouter de la musique live et goûter aux tapas et plats gourmands concoctés par Yannick Alléno, le chef étoilé du Cheval Blanc. _Hang up your skis after a long day on the slopes and head to Courchevel’s White Bar. Unwind with a drink in this intimate and sophisticated lounge while enjoying the live music and tasting the delicious tapas and other delicacies made by Yannick Alléno, the Cheval Blanc’s Michelin-starred chef.

www.courchevel.chevalblanc.com

Envie d’un intérieur qui vous ressemble ?

Interventions sur Lyon, Villefranche-sur-Saône et alentours 06 88 16 77 79 - contact@dlscreation.fr DLS Création - Design d’espaces - www.dlscreation.fr

Implantée au coeur de La Plagne depuis 1967; pionnière de La Plagne, la famille Ratel aime partager son amour du ski et de la montagne. Allais Ski, c’est un savoir-faire reconnu, le conseil et l’écoute au service des skieurs. IMMEUBLE LE PELVOUX 73210 la Plagne Centre info@allais-ski.com - 04 79 09 01 52 www.allais-ski.com

73 _Rhône-Alp’IN

Vanessa Jomain, décoratrice d’intérieur diplômée d’une école d’architecture intérieure met sa créativité et ses compétences à votre service pour réinventer votre lieu de vie, grâce à la complémentarité de deux activités, la décoration intérieure et l’aménagement d’espaces. A l’écoute de vos besoins et envies, elle crée des lieux uniques et personnels, et pourra selon votre projet, repenser les espaces pour plus de fonctionnalité, sélectionner couleurs, revêtements, mobiliers et accessoires, et même vous accompagner jusqu’aux travaux et la mise en place finale.


DECO // La plus haute boutique d’Europe ! Situé sur le glacier de la Grande Motte, à Tignes, le Panoramic offre d’inoubliables expériences gustatives à 3 032 mètres d’altitude. Attenante au restaurant, la boutique déco de Catherine Bouvier est une petite mine d’or dédiée à l’artisanat et à la création de montagne : les objets aussi ont leur Everest ! _The Panoramic restaurant certainly merits its position 3,032 metres above sea level. Perched on the Grande Motte glacier in Tignes, it offers the highest standard of gastronomic cuisine. Next door is Catherine Bouvier’s home decoration shop, a gold mine of handmade Alpine creations.

www.jeanmichelbouvier.com

Côté tendance La montagne branchée

74 _Rhône-Alp’IN

MODE // La montagne version “glam chic” Un vent d’élégance souffle sur les sommets alpins. Modèle de raffinement à la française, la marque Skidress rend ses lettres de noblesse à l’esprit montagne chic et rétro : une nouvelle collection qui fait fureur dans les boutiques des grandes stations, à l’instar de Méribel (Sports 1600) ou de l’Alpe d’Huez (B’Kolors). _The chic and retro style is making a return to the slopes thanks to clothing brand Skidress. Embodying French sophistication, its new collection is taking the skiing world by storm and is available in top resorts such as Méribel (Sports 1600) and Alpe d’Huez (B’Kolors).

www.skidress.fr


CULTURE

Par _by Antoine Aulagnon

Les stations montent le son !

_The hills are alive…

Le plus généreux Après Zaz, Christophe Maé ou Louis Bertignac, c’est au tour de Mouss et Hakim du groupe Zebda de tomber gratuitement la chemise lors des 24 heures de glisse & concerts non stop du Grand Bornand. Référence caritative de l’agenda montagnard, Glisse en Cœur œuvre cette année au profit d’enfants touchés par le cancer, via l’association marseillaise Après la Pluie. _The most beneficial Glisse en cœur is France’s largest charitable winter event with 24 hours of non-stop winter sports and concerts at the Grand Bornard resort. Previous headliners include some of France’s biggest artists, such as Zaz, Christophe Maé and Louis Bertiganc. This year, it is the turn of Zebda to help raise funds for Après la Pluie, a Marseille-based charity that helps children suffering from cancer.

76 _Culture

www.glisseencoeur.com

Cet hiver, la montagne se réchauffe en musique, avec une avalanche de concerts et de festivals à vivre jusqu’au printemps au bord des pistes. Petite sélection des événements à ne surtout pas rater. _ … with the sound of music, thanks to an avalanche of concerts and festivals being held throughout the winter. Here is a small selection of the events that are not to be missed.

Les plus sonores Comme chaque hiver, le festival Rock the Pistes fait fondre la neige aux Portes du Soleil, avec ses scènes éphémères uniquement accessibles à ski, chaque après-midi du 12 au 19 mars. La scène électro, elle, résonne à pleins tubes du 22 au 24 mars à Val Thorens (FestivalTho), quand Tignes s’associe aux Francofolies de la Rochelle pour trois jours de concerts gratuits avec Aaron, Louise Attaque ou encore Cœur de Pirate, du 11 au 14 avril. _The most deafening Rock the Pistes is back once again with its high-octane sounds tearing up Portes du Soleil every afternoon from 12 to 19 March. Just remember that the temporary stages are only accessible by ski! Elsewhere, Val Thorens will be blasting out the biggest electro tunes during FestivalTho from 22 to 24 March. Tignes is also teaming up with Francofolies de la Rochelle for three-days of free concerts featuring Aaron, Louise Attaque and Cœur de Pirate (11-14 April).

www.rockthepistes.com www.festivaltho.com www.tignes.net


Les plus perchés Alors que la Folie Douce, concept food & clubbing, anime les stations branchées, le Radio Meuh Circus Festival retourne La Clusaz du 30 mars au 3 avril. À Chamonix, l’ancien Black Weekend a cédé la place au Jour Blanc Unlimited Festival, dont la seconde édition a lieu du 7 au 11 avril. _The most wacky While Folie Douce, a food and clubbing concept, adds a new dimension to the hip resorts, the Radio Meuh Circus Festival is returning to La Clusaz from 30 March to 3 April. At Chamonix, Black weekend has given way to the Jour Blanc Unlimited Festival, whose second outing will be from 7 to 11 April.

www.lafoliedouce.com/fr www.radiomeuh-circus.com www.jourblanc.fr

Les plus shows Entre concert DJ live et spectacle son & lumière, l’inauguration de l’Espace Mille8, le 16 février aux Arcs, promet de marquer l’hiver au fer rouge. Comme les concerts glacés de l’Igloo Music Contest, chaque vendredi à Avoriaz, ou le sommet Mix & Beach des Subli’Cimes de La Plagne. Show must go on ! _The most spectacular The official opening of the Arcs’ Mille8 centre on 16 February, with a live DJ set and a sound & light show, promises to be unforgettable. As do the cool concerts of the Igloo Music Contest, every Friday at Avoriaz, and the Mix & Beach from Subli’Cimes at La Plagne. The fun never ends!

Les plus intimes

www.lesarcs.com/mille8 www.village-igloo-avoriaz.fr www.la-plagne.com/fr/sublicimes

www.avoriaz.com www.megeve.com www.haute-maurienne-vanoise.com hiver.lescarroz.com

77 _Culture

Le jazz, qui continue de faire swinguer Avoriaz (Jazz Up, du 1er au 4 avril), s’offre une version hivernale inédite à Megève, du 24 au 28 mars. Plongés dans une ambiance vintage pour leurs 80 ans, les Carroz font la fête les samedis 16 janvier, 20 février et 26 mars avec des concerts “100% 80’s”, quand Pierre Perret, lui, est à l’affiche le 19 mars de C’est l’printemps à Val Cenis. _The most intimate Following the Jazz Up festival in Avoriaz (1-4 April), Megève is getting its first piece of jazz action, from 24 to 28 March. Les Carroz is also celebrating its 80th birthday with vintage, 80s-themed parties on Saturday 16 January, 20 February and 26 March. More ‘80s music is planned for the C’est l’printemps festival, at Val Cenis, with French icon Pierre Perret headlining on Saturday 19 March.


Par _by Pascal Auclair

Un bon goût MYUM ! de bouchon À Lyon, bouchon rime avec tradition. Dans ces lieux chargés d’histoires se perpétue une conception généreuse de la cuisine, à (re)découvrir avec plaisir cet hiver. _You cannot come to Lyon, the capital of gastronomy, without stopping at a bouchon. These establishments, steeped in history, provide the perfect remedy to the winter cold with hearty cooking and a warm welcome.

• t e n u r B r i o t p Café-Com e , Lyon 2 23 rue Claudia 1 37 44 3 + 33 4 78 soir edi, midi et m sa u a i ner rd a d Du m nch an din aturday, lu S to y a d ar p Gilles _ Tues ris en 1979

rep r ré Brunet, du quartie 34 par And blématique em t Créé en 19 et en n m o se de Gnafr e, un établis goguenard Maysonnav nfits us le regard So oignons co . x rs ie au el ir des Cord boudin no le r . te e” us èr ég nez d “Grand -m Guignol, ve de sa purée es ! s dès 9 heur accompagné ur jo s en le us to s ai ne nn ru t and th Mâchon lyo by André B 34 e 19 th f in ed lic figure o rant , open is a symbo d e, an av _This restau n nn o fr so es of Gna y Gille May ir e jeering ey acquired b th no in er ud nd o U B t. e distric dy, tr y th Cordeliers unch and Ju ons e French P th l, melised oni o ra gn ca ui G age) with Mâchon, es rv se (blood saus so ash. It al . mother ’s’ m , from 9am and ‘Grand n breakfast o Ly l na io it ad tr e th

La Meunière•

78 _Myum !

11 rue Neuve, Lyon 1er +33 4 78 28 62 91 Du mardi au sa medi, midi et so ir _ Tuesday to Sa turday, lunch an d dinner

Verre de Comm unard (vin rouge et cassis) et bol gratons à l’apéro de … Pas de doute, Olivier Canal et Franck Delhoum , qui ont repris ce bouchon quasi centenaire, ne ba fouent pas la tra dition. La spécial maison ? L’Oreille ité r de la Belle Meun ière, un pâté en croute à base de gibiers à plumes, et foie gras . _Olivier Canal an d Franck Delhoum have stuck firml with tradition sin y ce taking over th is almost centur old bouchon. St yart off with a gla ss of Communar (red wine and bl d ackcurrant) and Lyon grattons be enjoying the ho fore use specialty, L’O reiller de la Belle Meunière, a game pie with foie gras .


Comptoir Abel•

25 rue Guynemer , Lyon 2e +33 4 78 37 46 18 Tous les jours, midi et soir, sauf le dimanch e soir _Every day, lunch an d dinner, except Sund ay Le plus vieux bistrot bourgeois de Lyon. Fon dé en 1726 au cœur du vén érable quartier d’Aina y, ce café-comptoir est l’antre d’Alain Vigner on. Présent depuis près de 40 ans en cuisine, le che f régale avec son poule t aux morilles à la crè me. Une mention spéciale pour le gratin de macar onis. _Lyon’s oldest bourg eois bistrot was found ed in 1726 in the upmarke t area of Ainay. Alain Vigneron has been in charge of the kitchen for almost 40 years and is famed for his chicken with cream y morel mushrooms . A special mention goes to the macaroni gratin .

Le Morgon•

e 2 rue Baraban, Lyon 6 23 +33 4 78 24 06 et vendredi soir Du lundi au samedi midi, jeudi h, lunc day Satu to y _Monda Thursday and Friday dinner jambes. Ici, pas de chichi ni de ronds de e confins du 6 Aux e. Du bouchon, du vrai. À l’ancienn que nne, une adresse arrondissement et de Villeurba r réserver la dernière pou teau man le sous ange l’on s’éch veau sauce gribiche. de tête table, le lundi midi, jour de t this restaurant. abou ous enti pret ing _There is noth chon just how it should An authentic and traditional bou arrondissement and 6th the een be. On the border betw Monday lunch’s Veal for ions rvat rese e tabl Villeurbanne, ly sought after. high brawn with sauce gribiche are

l’adresse secrète

de la rédaction _The editor’s secret pick

79 _Myum !

www.lebouchonsully.com

Un établissement à la gloire de la cuisine bourgeoise lyonnaise, ouvert récemment au cœur du 6e arrondissement par le chef du M Restaurant, Julien Gautier. _Julien Gautier, of M Restaurant fame, recently opened this bouchon in the centre of the 6th arrondissement which offers bourgeois Lyonnais cuisine in all its glory.


bien urbain…

Lyon in love Par_by Séverine Eberhardt À Lyon, l’amour rugit plus fort. En ce début d’année, on se laisse prendre par la main, à la découverte d’adresses au charme aphrodisiaque, histoire de passer l’hiver à deux dans un cocon de douceur. _Love burns bright in Lyon, and what better way to warm the cockles of your partner’s heart with an amourous adventure across the city. Take them tenderly by the hand and off we go…

Nuit & Spa

80 _Bien Urbain…

Vivons amoureux, vivons cachés… En plein cœur de Lyon, des appartements d’hôtes font voyager les heureux élus de Cupidon, le temps d’une nuit romantique, à la recherche de l’amour toujours ! Cerise rouge passion sur le gâteau : pouvoir profiter d’un spa privatif dans sa propre chambre. _In the heart of Lyon lies several guest apartments that will transport sweethearts to the land of cupid for a romantic night of love. The little cherry on top: a private spa in your room.

www.nuitetspa.com


L’Ange di Vin Du vin, mon ange ? Impossible de résister à la tentation dans ce joli bar à vins feutré à deux pas de la rue Mercière : ravioles, risottos et tapas célestes pour accompagner une divine idylle et murmurer ses sentiments autour d’un verre. _This cosy and intimate wine bar is just a short walk off rue Mercière. Treat yourself to heavenly ravioles, risotto and tapas as you whisper sweet nothings into each other’s ears. Simply di-wine!

13 rue de la Monnaie, Lyon 2e

Spa Azium Pour une relaxation totale des corps et de l’esprit, il suffit de pousser la porte d’un espace dédié au calme et à la détente des sens, comme une parenthèse de liberté loin du tumulte de la ville. Bain-vapeur, douche sensorielle, lit hydromassant et massage à l’élixir de bougie… Autant d’expériences à partager en duo. _Step through the doors of this spa and find yourself a world away from city life, where total relaxation of body and mind is the order of the day. Steam baths, sensory showers, hydromassage beds and candle massages that are so much better when shared.

Centre commercial Confluence, 112 cours Charlemagne, Lyon 2e

L’art de vivre passe par l’art de s’habiller au coup de cœur, avec simplicité et authenticité. Ici Monsieur & Madame peuvent sélectionner des créateurs exclusivement français (Cavalier bleu, Dress Gallery, Someone…), sur les bons conseils de Maxime & Myriam, jeunes amoureux de la mode. Un concept store frais pour être stylé en couple. _Looking good means feeling good. Here, Mr and Mrs can choose from a range of exclusive French designers (including Cavalier Bleu, Dress Gallery, Someone) with the expert advice of Maxime and Myriam, two young fashionistas. A cool concept store for classy couples.

3 rue Henri IV, Lyon 2e

81 _Bien Urbain…

Arpete Store


bien urbain…

Lyon in love Par_by Séverine Eberhardt

Hôtel Fourvière Votre Jules se prend pour César et vous emmène en week-end dans l’ancien couvent de la Visitation. Sur la colline qui prie, prenez les clés dans la chapelle et poussez la porte 001, celle de Plancus, le fondateur de la capitale des Gaules, avant un dîner divin dans le péristyle du cloître. Ensuite, prière de ne pas déranger… _Be treated by your very own Roman emperor and spend a weekend in the former Convent of the Visitation. Mount the historic Fourvière hill and enter the chapel to collect the keys to room 001, that of Plancus, founder of the Gaul capital. Then dine in style inside the cloister’s peristyle before retiring to your private sanctuary.

23 rue Roger Radisson, Lyon 5e

Château de Bagnols Qui ne rêve pas de la vie de château ? Traversez ensemble les siècles au pays des pierres dorées et découvrez les joyaux cachés du patrimoine français au beau milieu des vignes du Beaujolais. Une expérience unique entre majesté historique et gastronomie contemporaine, pour séduire avec une classe princière. _Who doesn’t dream of living in a castle? Travel together back in time in the land of golden stone and discover this hidden jem of French heritage, nestled in the heart of the Beaujolais wine region. Feel like a king and queen during this unique experience that fuses historical majesty with contemporary gastronomy.

Château de Bagnols, Bagnols 69620

82 _Bien Urbain…

Albane Olika Matières nobles et minimalisme japonisant se voient unis par la créatrice lyonnaise Albane Olika dans “Noces de Soie”. Un somptueux coffret inspiré des textes d’Alessandro Baricco, contenant une veste en soie tissée et un livre de dessins de paysages, couchant sur le papier son travail plastique. Un univers poétique et zen, édité à 100 exemplaires. _Exquisite materials and Japanese minimalism are united in perfect harmony by Lyon designer Albane Olika in ‘Noces de Soie’ (Silk nuptials). A swanky giftset, inspired by the works of Alessandro Baricco, comprising a woven-silk jacket and a limited-edition book of her creations. Do not dawdle as only 100 copies are being produced.

Place Bertone, 21 rue Belfort, Lyon 4e


BIENVENUE DANS LE MONDE COGEDIM Les valeurs COGEDIM c’est : n Un conseil et un accompagnement à chaque étape de votre projet immobilier, n Une expertise pour un investissement durable et rentable à partir de 125 000 e(1), n Des espaces à vivre imaginés pour s’adapter aux modes de vie de chacun, n Un principe d’excellence, d’innovation et de confort, n Des emplacements à forte valeur ajoutée et à fort potentiel.

DÉCOUVREZ NOS RÉALISATIONS SUR LYON ET SA RÉGION

VILLEURBANNE

VILLEURBANNE - LA SOIE

LYON 7 - JEAN MACÉ

FRANCHEVILLE

Les Balcons de Thaïs

Pur 7

e

Évidence

Bulle d’Air

LIVRAISON 2016

SAINT-DIDIER AU MONT D’OR

Le Clos du Vallon

SAINT-DIDIER AU MONT D’OR

Le Vallon d’Or

cogedim.com

0811 330 330 Coût d’un appel local depuis un poste fixe

(1) Prix du studio lot B05 dans la résidence «Evidence» à Villeurbanne, hors stationnement. Dans la limite des stocks disponibles et non cumulable avec d’autres offres en cours ou à venir. COGEDIM, Société par Actions Simplifiée au capital de 30 000 000 € - Siège Social : 8 avenue Delcassé - 75008 Paris - RCS PARIS : 054 500 814 - SIRET : 054 500 814 00 55 - n° ORIAS 13005113


bien urbain…

Lyon in love Par_by Séverine Eberhardt

Du vert au balcon Vous aimez les belles plantes ? Grâce à cette jardinerie urbaine, le printemps arrive en ville bien avant l’heure. Il y a là de quoi fleurir tous les nids douillets, de la chambre au balcon : plantes aromatiques, vivaces, graminées, décorations végétales… Parce que l’amour, ça se cultive. _This urban garden brings the joys of spring directly to your home with a large collection of greenery, from aromatic plants and perennials to home decorations. Everyone knows that flowers are key to making a relationship flourish.

56 rue Sala, Lyon 2e

Maison Lejaby Dentelles et mailles décorées. Guipures et broderies. Corsetières et bonnets profonds. L’esprit couture à la française. C’est le souffle court que l’on pénètre dans la première boutique Maison Lejaby ouverte en France, à Lyon. Impossible de ne pas craquer pour ces ensembles aux redoutables arabesques. _Maison Lejaby’s sensual lingerie and homewear marry Parisian elegance with French couture. The voluptuous Lyon store is the brand’s first in France, and the hardest decision will be choosing what to wear first.

1 rue des Quatre Chapeaux, Lyon 2e

84 _Bien Urbain…

Jérémy Galvan Au détour des pavés du Vieux Lyon, après une balade romantique, il est une invitation à partager un dîner les yeux dans les yeux et le plaisir aux lèvres. Ce jeune chef redynamise une cuisine ludique et gourmande au gré de ses envies, où l’amour se goûte dans chaque assiette composée avec audace et créativité. Un moment délicieux à goûter à deux. _End your romantic stroll around the Vieux Lyon with a candlelit dinner for two. Succumb to the gourmet cuisine of this young chef who uses his creative inspiration to devise bold dishes that will make you fall in love again and again. Simply to die for.

29 rue Duboeuf, Lyon 5e


3 Résidences Retraite médicalisées au cœur de Lyon Les Résidences Croix Rousse, La Favorite et Gambetta : des lieux de vie au service du bien-être de nos aînés, alliant confort hôtelier, convivialité et soins de qualité dans un cadre privilégié.

• Accueil de personnes âgées autonomes, semi-valides et dépendantes dans un cadre de vie convivial et privilégié, • Des chambres confortables, • Une restauration de qualité confectionnée sur place et servie en salle de restaurant, • Une équipe de professionnels à votre écoute mettant à votre disposition toutes ses compétences et son dévouement bienveillant pour offrir un accompagnement personnalisé et des soins de qualité, • Appartements en Résidence Service pour personnes âgées valides et autonomes au sein des Résidences Gambetta et Croix Rousse, • Présence d’unités de vie protégées pour l’accueil des résidents désorientés et atteints de la maladie d’Alzheimer, • Des séances de détente et de relaxation au sein de la salle de kinésithérapie, • Des activités quotidiennes variées et ateliers thérapeutiques.

Des équipes à votre écoute Résidence Croix Rousse

Résidence La Favorite

Résidence Gambetta

19 rue Philibert Roussy 69004 LYON

50 rue de La Favorite 69005 Lyon

348-350 rue André Philip 69007 LYON

✆ 04 72 00 61 00

✆ 04 72 32 14 14

✆ 04 72 72 39 39

✉ lyon42@orpea.net

✉ favorite@orpea.net

✉ lyon41@orpea.net


AGENDA

Rendez-vous // Foire Internationale de Lyon L’événement cher aux Lyonnais reste fidèle à son public d’Eurexpo avec une thématique toute particulière, puisque la Foire commémore cette année… son centenaire. Un anniversaire que son millier d’exposants a bien l’intention de fêter ! _This event, held dear by Lyon’s residents, is marking its 100th birthday. A party that its thousand exhibitors plan on celebrating in style at the Eurexpo centre.

Du 18 au 28 mars 2016 Eurexpo, Lyon (Rhône)

www.foiredelyon.com

exposition // au fil du voyage Aéroports de Lyon s’associe à Espace Textile et au Musée des Tissus de Lyon pour remonter le fil des liens passionnels tissés entre la ville et l’industrie du textile. À découvrir en espace réservé du Terminal 2 au gré d’une remarquable exposition d’étoffes précieuses, mannequins, photos et panneaux explicatifs. _Aéroports de Lyon is teaming up with Espace Textile and Lyon’s Musée des Tissus to stitch together the city’s deep-rooted textile history. Learn all about this rich heritage in Terminal 2, where you will find helpful signs explaining the rare fabrics, mannequins and photos on display.

Terminal 2 - Aéroport Lyon-Saint Exupéry

www.lyonaeroports.com

Voyage // Salon du tourisme Mahana

86 _Agenda

Destinations, bons plans, rencontres… Immense fenêtre sur le monde, le salon du tourisme Mahana Lyon donne vie à vos envies de voyages. Incubateur à évasion, l’événement mobilise trois jours durant quelque 300 exposants autour des grandes tendances touristiques du moment. _The Lyon Mahana tourism fair is a world showcase that brings the whole travel market together. Over three days, 300 exhibitors display their latest destinations, deals and itineraries that will make your holiday dreams come true .

Du 4 au 6 mars 2016 Halle Tony Garnier, Lyon (Rhône)

www.salonmahana.com Le don par SMS possible en France en 2016 !


SPRING 2015

SINES LIvE • Bu ENJOY •

RAT S • INSPI

19 et 20 février 2016 Les Houches-Chamonix (Haute-Savoie)

vOuS

N SUMMER 2015 RTS DE LYO E AEROPO

julianne moo reunion iSla

FLYON n°26

ENJOY • LIvE • B uSINE

MAGAZIN

Spécial

audacit

SS • INS PIRA

TIONS • RENDEZ

-vOuS

Spécial

#sérénit serenity é

re

nd

running trip Savoie mon

t-Bl anc

naomi wa tts Deconnec montréal

tion

FLYON Via rhôna

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON AUTUMN 2015

RÉALISATION :

ch am o n ix wo r ld c u p . c o m

E N D E ZIONS • R

#audacE y

PHOTO : ©agence zoom

Coupe du monde de ski

n°25

PORTS DE LYON

La fine fleur du ski mondial est de retour Descente & Combiné Alpin Hommes au pied du MontChamonix-Mont-Blanc Blanc ! Après quatre Les Houches ans d’absence, la célèbre “Verte des Houches- Chamonix” s’illumine pour deux nouvelles épreuves comptant pour la Coupe du Monde de ski alpin (descente 19/20 Chamonix Février Les Houches et combiné). Grisant  ! 2016 Saint-Gervais _After four years away, the world’s top skiiers are returning to the foot of Mount Blanc. The famous ‘Verte des HouchesChamonix’ is hosting two new races (downhill and combined) as part of the Alpine Skiing World Cup. Brace yourself for the action!

Kandahar

FLYON

AERO MAGAZINE

Ski // Le Kandahar à Chamonix

n°27

E N J OY • L I v E • B u S I N E S S • I N S P I R AT I O N S • R E N D E Z-vO u S

Spécial

#curiosité curiosity

LéA SEYDOUX nAPLES In vInO vErItAS JAPOn

www.chamonixworldcup.com

1er support de presse magazine gratuite en RhOne-Alpes Tirage : 100 000 exemplaires par numéro Diffusion certifée OJD

COURSE // La Grande Odyssée Savoie Mont Blanc Les meilleurs mushers de la planète se retrouvent pour un long périple à travers les domaines enneigés de Savoie et de Haute-Savoie. Un incroyable raid dans le grand blanc, imaginé en 2005 par Nicolas Vanier et suivi aujourd’hui par plus de 100 000 spectateurs. _This extraordinary trek across the snow-covered resorts of the Savoy and Upper Savoy regions was contrived by Nicolas Vanier in 2005. It pits the planet’s top mushers against one another in an epic battle watched by over 100,000 spectators.

Du 9 au 20 janvier 2016 Savoie et Haute-Savoie

www.grandeodyssee.com

connectez vous ! NOUVELLE FORMULE : 100 pages de contenus voyage, tendances, lifestyle et business.

REGIE PUBlicitaire C COM CALLA 04 74 72 00 75 06 74 89 72 77

d.calla@ccomcalla.fr

MEDIA MARKET 04 78 85 21 71 06 15 27 18 00

contact@mediamarketweb.com

06 51 93 22 96 j.benisti@mediamarketweb.com


Connect & Fly


ZOOM VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

_THE FULL EXPERIENCE

P

arce que le voyage commence… bien avant le voyage, Aéroports de Lyon vous accompagne pas à pas, de l’envie d’ailleurs jusqu’à l’embarquement. Tour d’horizon des nouveaux outils du passager connecté. _We know that the journey starts well before the holiday. That is why Aéroports de Lyon is with you all the way, from the original idea to the actual flight. Here is a fly-by tour of the new tools available for connected passengers.

S

e laisser inspirer sur le web, les réseaux sociaux, en musique ou lors d’afterworks ludiques, planifier chez soi son voyage, puis être assisté en mobilité jusqu’à l’embarquement via une application dédiée : Aéroports de Lyon innove pour faire du voyage une expérience simple et agréable. _Aéroports de Lyon is constantly developing new technology to make travelling both easy and fun. We have it all covered, you can find inspiration online or at a sociable drinks reception, book your trip from the comfort of the sofa, and then use the dedicated app to ensure everything goes smoothly between home and the departure gate.

Inspirez-moi !

Pour trouver l’inspiration, rendez-vous aux apéros “Inspiration Voyage”, des afterworks conviviaux et ludiques qui connectent les globe-trotters pour partager expériences et bons plans. Au programme : jeu de 7 familles géant pour faire connaissance, “live quiz” avec à la clé un vol aller-retour pour 2 personnes, mais aussi un troc de guides de voyage. Ensuite, pour choisir votre prochaine escale, il suffit de surfer sur le moteur de recherche Inspiration Voyage d’Aéroports de Lyon, développé en co-création avec les voyageurs et la startup Hellotrip. Ce moteur d’inspiration digital réinvente la manière de trouver la destination la plus adaptée aux besoins, aux envies et au budget de chaque voyageur. _Inspire me! If you are lost for ideas, attend one of our ‘Inspiration Voyage’ drinks receptions and meet other like-minded travellers to swap ideas and experiences. Get to know each other with a giant happy families game, play our quiz for your chance to win 2 return flights, and then take part in our travel guide trade. Next, to choose your destination, use ‘Inspiration Voyage’, the Aéroports de Lyon search engine which has been developed in partnership with Hellotrip and using feedback from our passengers. This digital inspiration finder is the best tool for finding the destination that matches both your budget and dreams.

90 _Zoom

www.inspiration-voyage.fr


A E R O P O R T S D E LYO N

Aidez-moi !

Pour planifier votre voyage, direction ensuite le nouveau site web d’Aéroports de Lyon, à l’interface entièrement revisitée et à la navigation plus intuitive. Et pour réserver sa place de parking ou acheter produits et services, il y a le store, le site e-commerce de l’aéroport, désormais disponible en version mobile. _Help me! To book your trip, visit the new Aéroports de Lyon website, which has been entirely revamped with a more intuitive interface. And to pay for your parking space or buy other products and services, use the airport’s online store, now available for mobile.

store.lyonaeroports.com

Guidez-moi !

Enfin, une fois votre voyage réservé, laissez–vous guider par l’application smartphone dédiée (sortie prévue en 2016) depuis la porte de votre domicile jusqu’à la porte de votre avion. Parce qu’arriver à l’heure et serein pour prendre son vol, c’est commencer son voyage du bon pied : respirez, Aéroports de Lyon est à vos côtés ! _Guide me! Lastly, once your holiday is booked, be guided from your front door to the airport gate by the dedicated smartphone app (due to launch in 2016). Put an end to all the pre-flight stressing and get your journey off on the right foot. Relax, Aéroports de Lyon is here for you!


Simple

& smart

Ski : en piste !

_Slopes, here we come!

92 _Simple & Smart

Cet hiver, rejoignez depuis l’aéroport lyonnais 32 stations des Alpes du Nord (nouveautés : Saint Martin de Belleville, Les Menuires, Val Thorens, Tignes) et 2 stations des Alpes du Sud. Départs les vendredi, samedi ( jusqu’à 4 allers-retours le samedi) et dimanche. _Fly to Lyon this winter and travel direct from the airport to 32 ski resorts in the Northern Alps (now including Saint Martin de Belleville, Les Menuires, Val Thorens & Tignes), and 2 resorts in Southern Alps. Departures on Fridays, Saturdays (up to 4 return journeys) and Sundays.

carnets de voyage Connect & Fly !

_Connect & Fly travel journals

Leur rêve de voyage s’est réalisé ! Vous avez été des milliers à suivre les aventures au bout du monde des gagnants de l’appel à projets Connect & Fly. Après que Camille, la sportive, a traversé seule le désert de sel argentin, les artistes Pierre et Virginie, accompagnés de leurs enfants, ont ensuite rapproché Lyon et le Japon autour du fil rouge de la 13e Biennale d’art contemporain. Le résultat : deux incroyables carnets de voyage à retrouver sur connectandfly.lyonaeroports.com _Thousands of you followed the winners of the Connect & Fly competition as their dreams became reality. Sporty Camille first crossed the Argentinian salt desert alone, before artists Pierre and Virginie, along with their children, established ties between Japan and Lyon around the main theme of the 13th Biennal of Contemporary Art. The result? Two amazing travel journals to read at connectandfly.lyonaeroports.com

connectandfly.lyonaeroports.com


A E R O P O R T S D E LYO N

Centre de Simulateurs de Pilotage F1 / Rallye / GT/ Tourisme

oubliéez tout ce que vous connaissiez des machines d’’entrainement professionnel a la portee de tous les circuits du monde entier a votre disposition !!! € 0min : 20 1 e d n o i s 1 ses 0min: 70 € 1 e d s n o i € 5 sess 0min: 120 1 e d s n o i 10 sess DE 10MIN: 200 € NS 20 SESSIO

Ma place de parking

_My parking place

En réservant votre place de parking à l’avance sur le Store d’Aéroports de Lyon, bénéficiez de tarifs attractifs avec par exemple la semaine à partir de 35 €. Proximité, surveillance 24h/24, rapidité d’accès… la garantie d’un service de qualité pour un prix compétitif ! _Car parking that is convenient, close to the terminal, and monitored 24 hours a day. Enjoy these great benefits from only €35 a week when you pre-book via the Aéroports de Lyon store.

Olivier Panis

Horaires d’ouverture: du Mardi au Jeudi 10H00 - 23H00 Vendredi & samedi 69720 St Bonnet de Mure 10H00 - 01H00

store.lyonaeroports.com

RN6

RN6


shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 14:30 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86

KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun

INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90

OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11h g 21h30

cafés, ventes à emporter

_Cafés and takeaways

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27

94 _Shopping & Services

NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50

BONS PLANS _FUN & DEALS

Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!


A E R O P O R T S D E LYO N

_Shops

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. Mademoiselle Vernis > Bar à ongles _Nail bar • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s

Services pratiques

_For your convenience PHARMACIE

Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square

BUREAU DE CHANGE TRAVELEX > Le Square Du lundi au samedi _Mon-Sat 07:30 g 20:00 Dimanche _Sun 08:30 g 20:00 > Kiosque Terminal 1 - salle d’embarquement Du lundi au vendredi _Mon-Fri 06:00 g 13:00 Samedi _Sat 06:00 g 14:30 Dimanche _Sun 06:00 g 13:00

WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square

95 _Shopping & Services

Boutiques


PRATIQUE

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)

96 _Pratique

www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007


Parkings _Car parks

Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports. com to save time and get a great price.

Lyon express Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon/ airport link

En moins de 30 min. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré  toutes les 15 min de 6h  à 21h et  toutes les 30 min de 4h25  à 6h  et de 21h  à 0h00. Achat des billets  : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _In under 30mins. Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service

Liaisons vers 7 grandes villes de la région (Aix-les-Bains, Annecy,Bourgoin Jallieu, Bourg-en-Bresse*, Chambéry, Grenoble et Voiron*). * Sur réservation Achetez votre billet en ligne : www.altibus.com ou www.faurevercors.fr Informations : www.transisère.fr et www.baladain.fr Liaisons vers Clermont-Ferrand, Brives, Périgueux et Bordeaux. Achetez votre billet en ligne sur www.isilines.fr Liaisons vers les stations des Alpes jusqu’au 27 mars 2016 Achetez votre billet en ligne Pour Alpes du Nord : www.lys-altibus.com Pour Alpes du Sud : www.starshipper.com

Connections to Alpine ski resorts until 27 March 2016 Buy your ticket online For the Northern Alps: www.lys-altibus.com For the Southern Alps: www.starshipper.com

TGV _High speed train

24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix ! Réservez en ligne : www.sncf.com et www.ouigo.com. Correspondance avions à 5 minutes à pieds _24 cities in France and Italy linked daily by high-speed TGV and OUIGO services.

Location de voitures _Car rental

Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.

FORMALITÉS

Infirmerie _Medical centre

Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 826 800 826 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 826 800 826 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

Douanes _Customs

Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27.

Sûreté _Security

Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Police

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aeroport Lyon-bron Aviation d‘affaires _Business aviation

0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

97 _Pratique

accès


PRATIQUE

centre d’affaires _Business centre

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC _ARC building

FLYON

98 _Pratique

n°28

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Paul Dalas, Philippe Frieh, Victoria Havard, Stéphanie Pacheiler. Iconographie : Couv et p42 : Nicolas Guerin/Contour by Getty Images, p5 : shutterstock-10 FACE, p7 : Christian Geisselmann, DoubleSens-Aurélien-Seux, Pascal Auclair, DR, p12 : Nice Visions, Arcelor Mittal Orbit, Marriott, p14-16 : Drew Patrick Miller, shutterstock-Albachiaraa, shutterstock-Bruno Ferrari, shutterstock-Stuart Monk, shutterstock-LEE SNIDER PHOTO IMAGES, shutterstock-Syda Productions, Fotolia-Jolanta Zastocki, Nicolai Berntsen, TODD QUACKENBUSH, shutterstock-DW labs Incorporated, Louise Charbonnier, p16 : Brooke Cagle, p17 : shutterstock-Songquan Deng, p18 : Ximena Torres Rodríguez, p19 : Drew Patrick Miller, p20 : shutterstockIM_photo, p21 : shutterstock-evantravels, shutterstock-Eduard Moldoveanu, Phillip Capper, p22-23 : Ryan Mc Guire, Christopher Postlewaite, Ed Lederman, Christopher L.Smith, David Berkowitz, p24-25 : shutterstock-Colin D. Young, p26 : shutterstock-lazyllama, p27 : shutterstockSongquan Deng, p28 : Fotolia-Andrey Shevchenko, Fotolia-Carlos Neto, shutterstock-Peter O’Toole, p30 : shutterstock-Suriya99, p31 : Vision du Monde, Isabelle Guillaume, Rencontres au bout du Monde, la Case d’Alidou, p32 : Terres des Andes, Grandir Aventture–Madagascar, Vision du Monde, p33 : Double Sens, p34 : la Case d’Alidou, Double Sens, p36 : Vision du Monde, p38 : Double Sens, p43 : Warner Bros, p44-45 : Studio Canal, Wild Side Films Le Pacte, p46 : shutterstock-S.Borisov, p47 : Pascal Auclair, Grecotel, p48 : Pascal Auclair, p50 : Sascha Oberholzer, Marcelo Quinan, Utomo Saputra, Lionel Abrial, p51 : Lee Roylland, Alexander Shustov, Gianandrea Villa, Autumn Mott, p52 : Jean-Pierre Gardet, p53-54 : POMA, p56 : Jakob + MacFarlane-Nicolas Borel, Guillaume Perret, Gaelle Barry Olivier Arene Architectes, p57 : Le Progrès, Moovit, Tahitiflyshoot, p58-59 : Guillaume Perret, Double Mixte, p62 : shutterstock-wanderer, p64 : shutterstockPGMart, Philippe Royer, P. Lebeau, p66 : Maria Stengard-Green, OT Les Carroz, p68 : Alpes-Bivouac.com_Lionel Monticot, p69 : Pashmina - Spa by L’occitane, p70 : Dynafit Ski Touring, p72 : Benjamin Chevallier, Maison Ogier, p73 : Le Cheval Blanc Courchevel, p74 : Skidress, aurore-valance.com, p76-77 : JB-Bieuville, OT Megève, M.A. Verpaelst, Les Salons du Tourisme, OT Meribel, e.sirparanta, p78-79 : Pascal Auclair, DR, p80 : Séverine Eberhardt, Amengual Barthelemy, p81 : Séverine Eberhardt, p82 : Pierrick Verny, Pascal Auclair, p84 : Vert au Balcon, Charlotte Navio, Pascal Auclair, p86-87 : E.Roustand, Martin Sati , Les Salons du Tourisme, ContreFish.com/Agence Zoom, p91 : PCastano, p92 : Camille Pic, P. Pauzon, DR. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com / Service commercial - Jordan Benisti - 06.51.93.22.96 - j.benisti@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs - Tirage : 100 000 exemplaires FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com


915 rue d’Espagne, Aéroport Lyon Saint Exupéry 69125 Lyon, France | +33 (0)4 72 23 05 50 nhlyonairport@nh-hotels.com

• sur le site de l’aéroport, en face du terminal 1 et 3 • 245 chambres • 12 salles de réunion pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes • fitness, hammam et sauna • buffet de petit déjeuner, déjeuner et diner • à 30 minutes du centre-ville

Près de 400 hôtels dans 29 pays

nh-hotels.fr


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

S GRAND S U L P S E L S JOUEUR E D DU MON CADRE N DANS U ION T D’EXCEP

Réservations* :

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti.

FLY'on n°28 - 2015 - Aéroports de Lyon  

FLY'on Spring - Magazine d'Aéroports de Lyon - FLY'on n°28

FLY'on n°28 - 2015 - Aéroports de Lyon  

FLY'on Spring - Magazine d'Aéroports de Lyon - FLY'on n°28

Advertisement