Page 1

Gustav Mahler, Symphony No. 2 in C Minor

Gustav Mahler, Symphony No. 2 in C Minor

Text and translation from Des Knaben Wunderhorn

Text and translation from Des Knaben Wunderhorn

IV. Urlicht [Contralto] (from Des Knaben Wunderhorn) O Röschen rot! Der Mensch liegt in grösster Not! Der Mensch liegt in grösster Pein! Je lieber möcht’ ich im Himmel sein!

IV. Primal Light [Contralto] (from The Youth’s Magic Horn) Oh little red rose! Mankind lies in greatest need! Mankind lies in greatest pain! How I would rather be in heaven!

IV. Urlicht [Contralto] (from Des Knaben Wunderhorn) O Röschen rot! Der Mensch liegt in grösster Not! Der Mensch liegt in grösster Pein! Je lieber möcht’ ich im Himmel sein!

IV. Primal Light [Contralto] (from The Youth’s Magic Horn) Oh little red rose! Mankind lies in greatest need! Mankind lies in greatest pain! How I would rather be in heaven!

Da kam ich auf einen breiten Weg; da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein! Ich liess mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!

I came upon a broad path: A little angel came and wanted to turn me away. Ah no! I would not be sent away! I am from God, and will return to God! Dear God will give me a little light, will light my way to eternal, blessed life!

Da kam ich auf einen breiten Weg; da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein! Ich liess mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!

I came upon a broad path: A little angel came and wanted to turn me away. Ah no! I would not be sent away! I am from God, and will return to God! Dear God will give me a little light, will light my way to eternal, blessed life!

V. Auferstehung [Chorus and Soprano] (Friedrich Klopstock) Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, mein Staub, nach kurzer Ruh! Unsterblich Leben! Unsterblich Leben wird der dich rief dir geben.

V. Resurrection [Chorus and Soprano]

V. Resurrection [Chorus and Soprano]

Rise again, yes you will rise again, my dust, after a short rest! Immortal life! Immortal life will be given to you by Him who called you.

V. Auferstehung [Chorus and Soprano] (Friedrich Klopstock) Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, mein Staub, nach kurzer Ruh! Unsterblich Leben! Unsterblich Leben wird der dich rief dir geben.

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein, die starben!

You are sown in order to bloom again! The Lord of the harvest goes and gathers the sheaves of us who have died.

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein, die starben!

You are sown in order to bloom again! The Lord of the harvest goes and gathers the sheaves of us who have died.

[Contralto] (Mahler’s addition to Klopstock’s text) O glaube, mein Herz, o glaube: es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, dein, was du geliebt, was du gestritten!

[Contralto]

[Contralto]

Oh believe, my heart, believe: You have lost nothing! Yours, yes, yours is what you have longed for, yours, what you loved, what you fought for!

[Contralto] (Mahler’s addition to Klopstock’s text) O glaube, mein Herz, o glaube: es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, dein, was du geliebt, was du gestritten!

[Soprano] O glaube: du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

[Soprano] Oh believe: You were not born in vain! You have not lived and suffered in vain!

[Soprano] O glaube: du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

[Soprano] Oh believe: You were not born in vain! You have not lived and suffered in vain!

Rise again, yes you will rise again, my dust, after a short rest! Immortal life! Immortal life will be given to you by Him who called you.

Oh believe, my heart, believe: You have lost nothing! Yours, yes, yours is what you have longed for, yours, what you loved, what you fought for!


[Chorus and Contralto] Was entstanden ist, das muss vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör’ auf zu beben! Bereite dich zu leben!

[Chorus and Contralto] What was created must perish! What has perished must rise again! Cease trembling! Prepare yourself to live!

[Chorus and Contralto] Was entstanden ist, das muss vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör’ auf zu beben! Bereite dich zu leben!

[Chorus and Contralto] What was created must perish! What has perished must rise again! Cease trembling! Prepare yourself to live!

[Soprano and Contralto] O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen!

[Soprano and Contralto] Oh pain, all-pervading, from you have I been wrested! Oh death, all-conquering, now are you conquered!

[Soprano and Contralto] O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen!

[Soprano and Contralto] Oh pain, all-pervading, from you have I been wrested! Oh death, all-conquering, now are you conquered!

Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heissem Liebesstreben werd’ ich entschweben zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!

With wings that I have earned in fervent, loving aspiration, will I soar to the light that no eye has penetrated!

Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heissem Liebesstreben werd’ ich entschweben zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!

With wings that I have earned in fervent, loving aspiration, will I soar to the light that no eye has penetrated!

[Chorus] Mit Flügeln, die ich mir errungen, werde ich entschweben! Sterben werd’ ich, um zu leben!

[Chorus] With wings that I have earned will I soar! I shall die, that I may live!

[Chorus] Mit Flügeln, die ich mir errungen, werde ich entschweben! Sterben werd’ ich, um zu leben!

[Chorus] With wings that I have earned will I soar! I shall die, that I may live!

Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, zu Gott wird es dich tragen!

Rise again, yes you will rise again, my heart, in an instant! What you have fought for, will carry you to God!

Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du, mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, zu Gott wird es dich tragen!

Rise again, yes you will rise again, my heart, in an instant! What you have fought for, will carry you to God!

English translation by Darrin T. Britting

English translation by Darrin T. Britting

Mahler Symphony No. 2 - Translations  

April 26 and 27, 2013 Translations for Mahler's Symphony No. 2

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you