3 minute read

Luis Filipe Sarmento, pág 30

Luis Filipe Sarmento, (b. 1956). Studied Philosophy at the University of Lisbon. Writer, translator, TV, film and video producer, journalist and teacher. His works, articles and stories have been published in English, Spanish, French, Italian, Arabic, Mandarin, Japanese, Roman, Macedonian, Croatian and Russian.

Translation: Vamberto Freitas Photo: José Lorvão

Advertisement

I AM A MAN BORN OF WOMEN IN VERSE

If I say mother, I mean Italy; if I say grandmother, I mean an island, if I say great-grandfather, I mean Galicia; if I say great-grandmother, I mean France One great-great grandfather in Greece, another in Damascus; One a gypsy lost in India, another in the streets of Palestine, If I reach to the tenth grandparents, I’ll be from everywhere, I have my origins everywhere, conceived in all religions; I come from a pirate and surely from a whore, from a maharajah and from a courtesan, a geisha and from a dealer in silks; from an amazonas of the steppes; and a boyar; a vizier and a poet, from a family of robbers in times long ago, Australian sailors, lost in hell for being people of the world, a parental world then I come from various incidences to this reformed Lisbon; at Mouraria a cousin another in the Quartier, a female cousin in Maghreb another in Moscow and yet another in the Congo thousands in Brazil, my DNA is the world, my cells are the universe. I am a man born by women in verse. In my veins lives a profound refugee I ask where is the crib of my birth?

SOY UN HOMBRE HECHO DE MUJERES EN VERSO

Si digo madre, digo Italia; si digo abuelo, digo isla, si digo bisabuelo, digo Galicia; si digo tatarabuelo, digo Francia un tataratatarabuelo en Grecia otro en Damasco; uno perdido en la India gitana otra en las calles de Palestina si me remonto a los décimos abuelos soy de todas partes, vengo de todos los orígenes, concebido en todas las religiones; vengo de un pirata y seguramente de una puta, de un marajá y de una cortesana, de una geisha y de un comerciante de sedas; de una amazona de las estepas y de un boyardo; de un visir y una poeta, familia de salteadores en tiempos de los duodécimos abuelos marineros de las tierras australes, perdidos en los infiernos de ser gente de mundo y en el mundo parental arribo después de vicisitudes varias a esta Lisboa remodelada; en la Mouraria un primo otro en el Quartier, una prima en el Magreb otra en Moscú y otra más en el Congo y miles en Brasil, mi ADN es el mundo, mis células del universo soy un hombre hecho de mujeres en verso. En mis venas hay un refugiado profundo. Finalmente ¿dónde está mi cuna? Traducción al español: Emilio Muñiz

SOU UM HOMEM FEITO DE MULHERES EM VERSO

Se digo mãe, digo Itália; se digo avó, digo ilha, se digo bisavô, digo Galiza; se digo trisavó, digo França um tetravô na Grécia outro em Damasco; um perdido na Índia cigana outra nas ruas da Palestina, se chegar aos décimos avós sou de todos os lugares, venho de todas as origens, concebido em todas as religiões; venho de um pirata e seguramente de uma puta, de um marajá e de uma cortesã, uma geisha e um traficante de sedas; uma amazona das estepes e um boiardo; um vizir e uma poeta, família de assaltantes nos idos dos avós doze, marinheiros das austrálias, perdidos nos infernos de ser gente do mundo e no mundo parental chego depois de várias incidências a esta Lisboa remodelada; na Mouraria um primo outro no Quartier, uma prima no Magrebe outra em Moscovo e mais uma no Congo e milhares no Brasil, o meu ADN é o mundo, as minhas células do universo sou um homem feito de mulheres em verso. Nas minhas veias há um refugiado profundo Afinal onde está o meu berço? Luís Filipe Sarmento, Repetição da Diferença seguido de Casa dos Mundos Irrepetíveis, Poética, 2016

This article is from: