3 minute read

Katharine Beeman, pág 50

Katharine Beeman

Katharine Beeman, poeta y traductora montrealense, me considero una poeta guerrera, luchando contra el imperialismo con armas de poesía y amor. Miembro y editora correspondiente de la Alianza literaria Canadá-Cuba. Miembro fundadora del Capítulo Quebec de la red de intelectuales, artistas y movimientos sociales en Defensa de la Humanidad. Sus obras incluyen siete libros, publicaciones en diversas revistas literarias norteamericanas y en más de trece antologías. Ha interpretado sus poemas en Festivales internacionales de poesía en Trois-Rivières, Québec, La Habana, Cuba, los Festivales internacionales de la poesía de la resistencia, Toronto, Ontario y en muchos otros eventos. Katharine Beeman, Montreal poet and translator, I consider myself a warresse poet, fighting imperialism with weapons of poetry and love. Member and corresponding editor of the Canada-Cuba Literary Alliance. Founding member of the Quebec chapter of the Network of intellectuals, artists and social movements in Defence of Humanity. Her works include seven books, publications in various Northamerican literary magazines and in more than thirteen anthologies. Has read her poems in international poetry festivals in Trois-Rivières, Québec, Havana, Cuba, the International Festivals of Resistence Poetry, Toronto, Ontario, and many other events.

Advertisement

beek@web.net vkat@nauta.cu

ANCHOR

on being a long-distance away, to my love In trembling shimmering air one anchor, for all depth and distance, floats and holds – the only anchor the breath of love. 2020

ANCLA

estando a larga distancia, a mi amor En el aire tembloroso centelleante un ancla, para toda profundidad y distancia, flota y sostiene – solo un ancla el aliento del amor. 2020

PEACE

An island baby’s first bath in his sea and here are no bombs no bombs no bombs to fall. 2018

PAZ

Participar en el primer encuentro de Carlito con su mar y aquí no hay bombas no hay bombas no hay bombas que puedan caer. 2018

CUBAN APRICOTS

Cuban apricots do not have yellow flesh Cuban apricots do not have orange skins Cuban apricots do not come from small trees are daughters of tall trees have skins maroon-red as the sunset have flesh white as Atlantic sand and taste like roses. Pieces of Cuban apricots taste of white roses of red roses. 2020

ALBARICOQUE CUBANO

El albaricoque cubano no tiene carne amarilla El albaricoque cubano no tiene piel naranja El albaricoque cubano no viene de un arbolito es hijo de un árbol alto tiene una piel granate-rojo como la puesta del sol tiene una carne blanca como la arena del Atlántico y sabe a rosas. A rosas blancas a rosas rojas saben los trozos del albaricoque cubano. 2020

THE GREAT SILENCE

We will shatter the great silence and smash the great wall: U.S. blockade thwarting sharing Cuba’s wealth with the world, her science and her doctors’ solidarity of health. In the spirit of José Martí as with the Cuban five by the light of grandmother moon caimans explode silence burst blockades to rubble fight necessary wars as long as necessary. 2020

EL GRAN SILENCIO

Vamos a quebrar el gran silencio y aplastar la gran muralla: El bloqueo estadounidense coartando las posibilidades para compartir con el mundo la riqueza cubana, la solidaridad de salud de su ciencia y sus médicos. En el espíritu de José Martí cual los cincos Cubanos bajo la luz de nuestra abuela luna caimanes revientan el silencio despedazan los bloqueos combaten las guerras necesarias por el tiempo que sea necesario. 2020

POETREE

dedicated to Charlie Roach Poetree may be to stand forth stand firm shoot from the hip fire shots heard around the world. Poetree may be to hold back the Yanqui fist trip up the Yanqui boot wrestle Empire to the ground pin its arms behind its back hold it in a headlock until it’s stopped dead in its tracks. Poetree may be to imperil imperialism. 2019

POESIA

dedicado a Charlie Roach La Poesía podría ser dar un paso adelante mantenerse firme salir disparando pegando tiros que se escuchen en todo el mundo La Poesía podría ser para detener el puño yanqui ponerle una zancadilla a la bota yanqui derribar al Imperio inmovilizarle los brazos detrás de la espalda ponerle una llave a la cabeza hasta pararlo en seco en su camino. La Poesía podría ser para poner en peligro al imperialismo. 2019

This article is from: