Page 1

CULTURE, PATRIMOINE & VISITES D’ENTREPRISES en Finistère

RETROUVEZ M EN TS LE S ÉQ UI PE DU

WWW.FINISTERETOURISME.COM


SE DÉPLACER EN FINISTÈRE GETTING AROUND IN FINISTERE

Pour vos déplacements en Finistère, privilégiez les transports en commun et les solutions de covoiturage !

Viaoo29 www.viaoo29.fr Le portail de vos déplacements en transports collectifs

Breizhgo www.breizhgo.com La Bretagne en transports publics

Covoiturage Finistère www.covoiturage-finistere.fr Le covoiturage malin en Finistère

De nombreuses applications vous permettent aussi de vous déplacer facilement dans le département : Mappy / Viamichelin... Pensez-y !

Document non-contractuel, édité par Finistère Tourisme. Édition 2017. Crédits photographiques : Y. Le Gal, E. Berthier, A. Lamoureux, H. Ronné, P. Torset, ADT29, IstockPhoto, et tous les prestataires présents dans ce guide.

Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique contact@finisteretourisme.com www.finisteretourisme.com

Brochure réalisée grâce au concours financier du Conseil Départemental du Finistère.

2


SOMMAIRE SUMMARY

CULTURE, PATRIMOINE, VISITES D’ENTREPRISES... DÉCOUVREZ LES 1000 FACETTES DU FINISTÈRE !

Villes et pays d’art et d’histoires Petites cités de caractère en Finistère Musées de France La route européennes des jardins Itinéraires « Finistère d’exception » Sur les pas de Vauban

4 5 6 7 8 10

CULTURE & PATRIMOINE / CULTURE AND HERITAGE Phares / Lighthouses Abbayes, châteaux & sites historiques / Abbeys, Castles & historical sites Musées / Museums Circuits commentés / Guided tours Festivals / Festivals

11 12 14 31 59 64

VISITES D’ENTREPRISES / COMPANY VISITS Produits locaux / Local products Coulisses d’entreprises / Behind the scenes

67 68 73

3


Morlaix

VILLES ET PAYS D’ART ET D’HISTOIRE En Finistère, trois Villes et Pays d’art d’histoire (Concarneau, le Pays de Morlaix et Quimper) proposent toute l’année des visites guidées thématiques, des balades nocturnes, des expositions et des animations enfants. Des guides passionnés font découvrir des endroits insolites et des anecdotes inédites. Ces villes et pays mettent également à votre disposition des livrets pour parcourir plusieurs lieux emblématiques du territoire. Concarneau

Concarneau www.tourismeconcarneau.fr À l’entrée de la Ville Close, après avoir passé le pont, j’entre dans la Maison du Patrimoine (en saison estivale) pour une introduction à la découverte de la ville fortifiée. Je peux ensuite rejoindre les remparts par la Tour du Gouverneur. Pays de Morlaix www.tourisme-morlaix.bzh De Roscoff à la pointe de Primel, de Guerlesquin à Saint-Thégonnec, le pays de Morlaix est riche en patrimoine maritime et historique. Pour commencer, je me rend à la Maison Penanault à Morlaix qui abrite le Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine. Quimper www.quimper-tourisme.com Ses rues piétonnes pavées, ses maisons à pans de bois et sa cathédrale en font l’une des villes les plus belles de Bretagne. Pendant mon séjour, je flâne le long de l’Odet jusqu’au quartier de Locmaria, célèbre pour ses faïences et son jardin remarquable. En savoir plus

www.vpah.culture.fr Quimper

4


Roscoff

PETITES CITÉS DE CARACTÈRE EN FINISTÈRE « Petite Cité de caractère » est un label attribué aux communes qui présentent les caractéristiques d’une ancienne ville et sont dotées d’un patrimoine urbain exceptionnel, en phase avec leur histoire et leurs activités prestigieuses d’hier.

En Finistère, 5 cités vous ouvrent leurs portes : Guerlesquin, sur les contreforts des monts d’Arrée, j’y vais pour découvrir la cité pour son marché au cadran !

Guerlesquin

Le Faou, j’y vais pour découvrir ses maisons à encorbellement datant du XVIe s., et j’en profite pour aller voir le pont de Térénez tout proche ! Locronan, j’y vais pour voir de mes yeux le Village préféré des français en 2013, également labellisé « Plus beaux village de France ». Pont-Croix, j’y vais pour me balader dans un centre-ville pittoresque dédié aux piétons et pour profiter d’une vue exceptionnelle sur la ria du Goyen.

Le Faou

Locronan

Roscoff, j’y vais pour ressentir la quiétude de la cité corsaire qui présente un patrimoine architectural surprenant et abrite un jardin exotique exceptionnel ! En savoir plus

www.finisteretourisme.com

Pont-Croix

MAIS AUSSI...

Difficile de faire un choix tant les cités ayant un intérêt historique ou patrimonial sont nombreuses en Finistère ! Aussi je n’hésite pas à visiter : Landerneau et le pont habité de Rohan, Morlaix, ses venelles, ses maisons à pans de bois et son viaduc, Pont l’Abbé, capitale du pays bigouden, et son château, Quimperlé, la ville basse et l’abbatiale Sainte-Croix, et Saint-Pol de Léon et ses clochers monumentaux de la cathédrale et de la chapelle du Kreisker.

5


Le domaine

MUSÉES DE FRANCE, MES VACANCES CULTURELLES EN FINISTÈRE

Le jardin Ge

Le label « Musée de France  » est attribué par le ministère de la Culture aux musées présentant des collections ayant un intérêt public. Ils ont pour vocation de restaurer, de conserver et d’enrichir leurs collections afin de les présenter au public le plus large. Ils proposent de plus des thématiques variées : Beaux-Arts, sciences, technologie, histoire, archéologie, nature, religion, etc... En Finistère, 13 équipements sont labelisés : je cours les découvrir !

6

Le Musée Départemental Breton à Quimper Le Musée des Beaux-Arts de Quimper Le Port-Musée à Douarnenez Le Musée Bigouden à Pont-l’abbe Le Musée de la Pêche à Concarneau L’Écomusée des Monts d’Arrée - Les Moulins de Kerouat à Commana et la Maison Cornec à St-Rivoal Le Musée des Beaux-Arts de Brest Le Musée National de la Marine de Brest Le Musée des Phares et Balises à Ouessant L’Écomusée de l’Île d’Ouessant - Maison du Niou Huella à Ouessant Le Musée de l’École Rurale en Bretagne à Tregarvan Le Musée de Morlaix Le Musée de Pont-Aven

L’abbaye de


Le domaine de Trévarez

LE RÉSEAU EUROPÉEN DU PATRIMOINE DES JARDINS Le jardin Georges Delaselle

Dans les régions de « l’European Garden Heritage Network », les petits et grands parcs et jardins sont le point de départ pour vivre l’aventure de l’art paysagiste, de la nature, de l’histoire, de la culture et de l’identité régionale. Sur l’ensemble des sites de la région Bretagne, 5 sont en Finistère. Je fonce les visiter ! Le jardin Georges Delaselle à l’île de Batz, Le Vallon du Stang Alar à Brest, Les jardins de l’abbaye de Daoulas, Le Domaine de Trévarez à Saintt-Goazec, La vallée de l’Odet, de Quimper à Bénodet. En savoir plus

L’abbaye de Daoulas

cmsfr.eghn.org www.apjb.org

7


Itinéraires Finistère d’exception Finistère Tourisme a édité quatre nouvelles brochures haut de gamme présentant les plus beaux circuits touristiques du département. Enclos paroissiaux, phares, ports et lieux qui ont inspiré les peintres du monde entier figurent dans cette nouvelle collection « Finistère d’exception ».

Enclos paroissiaux, les vaisseaux de pierre

couvrez nos collections

NISTÈRE D’EXCEPTION !

ENCLOS PAROISSIAUX Les vaisseaux de pierre

WWW.FINISTERETOURISME.COM

Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92 005 - 29018 Quimper cedex Tél. 02 98 76 20 70 contact@finisteretourisme.com

WWW.FINISTERETOURISME.COM

siaux.indd 1

02/09/2016 10:54:44

8

Les enclos paroissiaux sont uniques au monde, et révèlent la richesse de la Bretagne aux 16e et 17e siècles. Découvrez les joyaux des paroisses qui, grâce au commerce de la toile de lin, ont bâti des monuments exceptionnels en attirant les meilleurs artistes de leurs temps.


Peintres en Finistère, FINISTÈRE D’EXCEPTION ! voyage artistique Découvrez nos collections

Quand on parle des peintres en Finistère, on pense spontanément à Gauguin, Émile Bernard, Paul Sérusier et à l’école de Pont-Aven... Mais le Finistère tout entier ne peut laisser indifférent ! Retrouvez dans cette brochure les artistes qui ont sillonné le département et qui ont contribué à forger son identité.

PEINTRES EN FINISTÈRE Voyage artistique

WWW.FINISTERETOURISME.COM

Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92 005 - 29018 Quimper cedex Tél. 02 98 76 20 70 contact@finisteretourisme.com

WWW.FINISTERETOURISME.COM

COUV-routes-culturelles-peintres.indd 1

02/09/2016 11:26:50

Ports du Finistère, découvertes secrètes

couvrez nos collections

NISTÈRE D’EXCEPTION !

PORTS DU FINISTÈRE Découvertes secrètes

WWW.FINISTERETOURISME.COM

Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92 005 - 29018 Quimper cedex Tél. 02 98 76 20 70 contact@finisteretourisme.com

WWW.FINISTERETOURISME.COM

C’est au contact des ports que l’on comprend l’ingéniosité déployée par les hommes pour tenter d’apprivoiser la mer. Ici une conserverie, une villa ancienne, là une cale à goémon ou un bas-relief sur une église... Les traces ne manquent pas, la mémoire des ports se décline à travers ces lieux bien vivants.

02/09/2016 11:56:34

Phares du Finistère, FINISTÈRE D’EXCEPTION ! les sentinelles Découvrez nos collections

Sur cette côte finistérienne très découpée, au croisement de l’Atlantique et de la Manche, il a fallu construire une batterie de phares pour assurer la sécurité des navires. Véritables défis technologiques, ils ont été l’objet d’innovations incessantes, des premières lentilles jusqu’à l’automatisation récente. Ils sont aujourd’hui d’importants points de repère pour l’histoire des hommes et du Finistère.

PHARES DU FINISTÈRE Les sentinelles

WWW.FINISTERETOURISME.COM

Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92 005 - 29018 Quimper cedex Tél. 02 98 76 20 70 contact@finisteretourisme.com

COUV-routes-culturelles-phares.indd 1

WWW.FINISTERETOURISME.COM 02/09/2016 11:40:44

Téléchargez-les sur finisteredexception.com/nos-brochures

9


SUR LES PAS DE

VAUBAN La tour Vauban à Camaret-sur-Mer

« Une ville construite par Vauban est une ville sauvée, une ville attaquée par Vauban est une ville perdue ». Plus de 300 ans après sa mort, Vauban laisse derrière lui une œuvre considérable, d’un point de vue architectural et stratégique dont le Finistère aujourd’hui est un beau témoin. À découvrir en Finistère La Tour Vauban et sa batterie basse à Camaret-sur-Mer, La ville close à Concarneau, Le château de Brest, Le château du Taureau, au large de Carantec, Le fort de Bertheaume à Plougonvelin, Le fort Cézon à Landéda, Le corps de garde de Ménéham à Landéda, Les défenses et retranchements du Conquet, Le projet de fort à l’île d’Ouessant. En savoir plus 10

www.finisteretourisme.com

Le château de Brest

La ville close à Concarneau

32

55


ABBAYES, CHÂTEAUX & MUSÉES

ABBEYS, CASTLES ANS MUSEUMS

Retrouvez ci-dessous la localisation de chaque prestataire présent dans cette rubrique. 44 19 02 36

32

18

04

55

54

16

52

37 45

31

57 24 23 51 50

53

03 14

10

01 35

27 30

09

34

11 21

08

46

17 29 20 15 41 42 40 06 39 33

26 22 12

07 28 47 48

13 38 49

56 43 05 25

Facile !

Identifiez les équipements du réseau « Passeport Culturel en Finistère » en mauve dans ce guide. 11


PHARES LIGHTHOUSES

PLOUGONVELIN Le Phare de Saint-Mathieu 01

En 1250, les moines de l'abbaye allument un feu en haut d'une tour pour guider les navires. Quelques siècles plus tard, en 1835, le phare actuel est allumé. Haut de 37 mètres, son feu blanc à un éclat/15 secondes signale la route à suivre pour entrer dans le goulet de Brest. A voir sur le site : le musée de l'abbaye, le mémorial national des marins morts pour la France et le parcours historique. Face à la mer d'Iroise, Saint-Mathieu est un lieu de promenade des plus agréables.

In 1250, the monks of the abbey lit a fire on top of a tower to guide ships. Several centuries later, in 1835, the present lighthouse was inaugurated. Thirty-seven metres high, its white light flashes every 15 seconds to point the way into the Brest narrows. The site comprises the abbey museum, a national memorial to seamen who died in the service of France and a history trail. Overlooking the Mer d'Iroise, Saint-Mathieu is a wonderful place for a walk.

12

Ouvert aux vacances de Printemps: 14h-18h30 sauf mardi ; mai et juin : 14h-18h30 mercredis, week-ends et jours fériés ; juillet et août : 10h-19h30 tous les jours ; 01/09-30/09 de 14h-18h30 sauf le mardi ;Vac. Toussaint 14h-17h30 sauf mardi ; Vac. Noël 14h-17h30 sauf mardi et jours fériés. Dernière visite : 30 mn avant fermeture.

Pointe Saint-Mathieu Tél. 02 98 89 00 17/02 98 32 37 76 www.pays-iroise.com


PHARES LIGHTHOUSES

PLOUGUERNEAU Phare de l'Ile Vierge 02

Au nord du Finistère, entre Manche et mer d’Iroise, un géant des mers veille sur le large. A Plouguerneau, le phare de l’île Vierge est un précieux repère pour de nombreux marins. L’île accueille en 1845 un premier phare de 33m de haut, puis un second en pierres de taille, bien plus puissant, de 82.5m : le plus haut d’Europe. On trouve à l’intérieur de cette robuste tour de granit et kersanton 12 500 plaques d’opaline au mur et pas moins de 365 marches à gravir pour 1 belle récompense : un panorama exceptionnel sur les Abers. Sa lanterne à échelons projette un feu blanc à éclat sur 52 kilomètres (27 miles) qui clignote toutes les 5 secondes. Tenu par 3 gardiens jusqu’en 2010, le phare est aujourd’hui piloté toutes les nuits par le phare de Créac’h à Ouessant. In north Finistère, between the English Channel and the Iroise Sea, a giant of the seas surveys the waves. The Île Vierge lighthouse in Plouguerneau is a precious landmark for countless sailors. The island gained its first lighthouse back in 1845, which was 33m tall, then a second was built from cut stone, one that was a lot more powerful and a lot taller at 82.5m: the tallest in Europe. This robust tower built from granite and kersantite stone has 12,500 opaline tiles on the inner walls and no fewer than 365 steps to tackle, but the reward is well worth it: an exceptional panoramic view across the Abers. Its Fresnel lens is flat on one side and ridged on the other, flashing a white beam every 5 seconds across 52 km (27 miles). Maintained by 3 lighthouse keepers until 2010, the lighthouse is now automated, guided every night by the Créac’h lighthouse on Île Ouessant.

Ouvert du 01/04 au 31/10, heures d'ouverture selon la marée - Accès uniquement par bateau : à réserver auprès des Vedettes des Abers au 02 98 04 74 94 (tarifs sur www.vedettes-des-abers.com) - Visite guidée du phare payante : à réserver auprès des Vedettes des Abers (tarifs sur www.abers-tourisme.com).

Kervenni Tél. 02 98 04 70 93 www.abers-tourisme.com

13


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

PLOUEZOC'H Château du Taureau 03

Celui-là on peut le visiter, alors dès le printemps, partez à la découverte du monument emblématique de la Baie de Morlaix. Au départ de Carantec ou de Plougasnou, la riche histoire de ce fort à la mer vous sera contée par des guides passionnés. Passionnés d’histoire, de culture maritime, ou jeune pousse de pirate ? Le château sera votre terrain de jeu le temps d’une visite.

Here's an island chateau you can visit, so from Spring onwards, set off and discover this iconic monument of Morlaix Bay. Leaving from Carantec or from Plougasnou, the rich history of this fortress in the sea will be told to you by enthusiastic guides. Whether you're a history-lover, a fan of maritime culture, or a young pirate in the making, this chateau will be your playground during your visit.

14

En fonction des marées. Le calendrier des visites est disponible sur le site du château.

Au départ de : Plage du Kelenn, Carantec Tél. 02 98 62 29 73 www.chateaudutaureau.com


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

BRÉLÈS Château et jardins de Kergroadez 04

Proche de Brest et construit par le Marquis François III de Kergroadez, le château du début XVIIe est un classique de l’architecture défensive et de la Renaissance bretonne. Cette vaste demeure léonarde est entièrement construite en granite de Lanildut, autour d’une cour carrée fermée par un mur de défense. Chaque été, les familles retrouvent de nombreuses animations : visites nocturnes aux chandelles, soirée contes, balades en âne, concerts, fêtes, visites spéciales pour les enfants et le spectacle Son et Lumière en juillet 2017. La promenade arborée, dans les 22 ha du parc permet d'observer les charmes de la biodiversité à Kergroadez : le jardin des simples, la mare, la prairie des chevelus ainsi que les nouvelles plantations de végétaux rares (première introduction en France pour certains). En avril : journée des plantes de collection et de la nature. Built by the Marquis François III de Kergroadez, the early 17th-century Château de Kergroadez, near Brest, is a classic of defensive architecture dating from the Breton Renaissance period. This vast residence is constructed entirely of Lanildut granite, around a square courtyard enclosed by a defensive wall. Every summer, we organise activities for all the family: candlelit tours, story-telling, donkey rides, concerts, parties, special visits for children and a Son et Lumière spectacular in July 2017. A walk in the leafy 22-hectare park is an opportunity to observe the biodiversity of Kergroadez: the herb garden, the pond, the wildflower meadow and new plantations of rare tree and plant species (some here introduced to France for the first time). In april: plant collection and wildlife day.

Accès libre aux terrasses du château : 10h-19h toute l'année. Visite des jardins du jeudi au dimanche : 14h18h en avril, mai, juin, septembre et octobre. Visite guidée du château les jeudis, vendredis et dimanches à 15h30 en juin, septembre, octobre et vacances scolaires. En juillet et août visite du château et des jardins tous les jours : 10h30-12h30/14h-18h sauf le dimanche matin et le lundi.

Kergroadez Tél. 02 98 32 43 93 www.kergroadez.fr

15


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

CLOHARS-CARNOËT Site Abbatial de Saint-Maurice 05

Comme un jeu de piste, découvrez avec un audioguide les vestiges romantiques, les arbres et les paysages de l'abbatiale. Version en anglais, allemand, néerlandais et enfant. Ancienne abbaye cistercienne implantée en 1177, elle est située dans le cadre enchanteur de la forêt de Carnoët, sur les rives de la rivière Laïta. Découvrez la salle du chapitre du 13e s., la ferme abbatiale, les jardins. Un film et une exposition évoquent la vie en Bretagne au 13e s., le quotidien des moines et leur histoire. Expositions temporaires et soirées chauves-souris en saison. Propriété du Conservatoire du Littoral.

In the form of a Treasure Hunt, grab your audioguide and discover the trees, landscapes and romantic remains of this Abbey. Audioguides in English, German and Dutch plus a version for children. This former Cistercian Abbey was founded in 1177, and is located in the enchanting setting of Carnoët forest, on the banks of the River Laïta. Explore the 13th century Chapter House, the Abbot's Lodge and the gardens. A film and an exhibition evoke life in Brittany in the 13th century, the daily existence of the monks and their story. Temporary exhibitions, story-telling evenings and bat-spotting evenings in summer. Property of the 'Conservatoire du Littoral' coastal conservation soci16 ety.

Ouvert du 02/04 au 05/11 dimanches, fériés et vacances scolaires (sauf le 01/05) : 14h-18h ; tous les jours du 15/06 au 15/09 : 11h-19h.

Saint-Maurice Tél. 02 98 71 65 51 www.abbayesaintmaurice.blogspot.fr


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

CLOHARS-FOUESNANT Manoir de Squividan 06

Une maison de peintres. Depuis 2009, le manoir ouvre ses portes au public qui découvre une petite sélection des oeuvres d'Emile Simon et de Madeleine Fié-Fieux. Les visiteurs pourront apprécier le regard que ces deux artistes ont posés sur le Finistère, la Bretagne et ses habitants. Ils pourront également flâner dans un superbe parc et accéder à l'entrée du manoir.

A house of painters. Since 2009, the manor has opened its doors to the general public, who can thus view a small selection of the works of Emile Simon and Madeleine Fié-Fieux - a chance for visitors to take fresh look at Finistère, Brittany and its people through the eyes of these two interesting artists. You can also stroll in the superb park and go into the manor's entrance hall.

Pour connaître les heures et jours d'ouverture du Manoir de Squividan, consultez notre site internet ou contactez le Musée départemental breton au 02 98 95 21 60 L'entrée du Manoir est gratuite sur présentation d'un ticket d'entrée du Musée départemental breton. L'entrée du parc avec aire de pique-nique est gratuite.

Route de Squividan Tél. 02 98 54 60 02

17


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

CONCARNEAU Château de Kériolet 07

A 5 mn de la ville close de Concarneau, sur les hauteurs de la cité, venez découvrir les destins atypiques de la Princesse impériale russe Zénaïde Narischkine-Youssoupov et de son mari le Comte de Chauveau, liés à celui d'un château extraordinaire, véritable joyau de l'architecture du XIXe siècle, dont les origines remontent au XIIIe siècle. Visite guidée extérieur et intérieur, pièces meublées. Expositions.

5 minutes away from the enclosed town of Concarneau, on the heights of the old town, come and discover the unusual destinies of the Russian imperial princess Zénaïde Narischkine-Youssoupov and her husband, the Earl Charles de Chauveau, both of which are inseparable from the story of the château, which is a real jewel of 19th century architecture. Guided tour of castle and grounds, furnished rooms, exhibitions.

18

Ouvert de la 2e semaine de juin à la 3e semaine de septembre : 10h-13h (dernier départ de visite à 12h20)/14h-18h (dernier départ de visite à 17h20) tous les jours sauf le samedi.

Keriolet Tél. 02 98 97 36 50 www.chateaudekeriolet.com


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

CROZON La Route des fortifications 08

Le caractère remarquable du patrimoine militaire de la presqu'île de Crozon (riche de nombreuses fortifications !) s'échelonne de la Préhistoire à aujourd'hui. Partez à sa découverte ! Cette route propose 16 sites à visiter et permet de découvrir l'histoire défensive de la presqu'île. Chaque étape est une promenade dans les paysages magnifiques de la presqu'île de Crozon et une découverte culturelle. Dépliants gratuits disponibles dans les offices de tourisme.

The remarkable character of the military heritage on the Crozon Peninsula, with its wealth of fortifications, threads through history from Prehistoric times to the current day. Head off to learn more! There are 16 sites to visit along the way, showing how the peninsula has been defended over the centuries. Each stage involves a walk in the peninsula’s magnificent countryside and a cultural discovery. Free leaflets available from Tourist Information.

Ouvert toute l'année. Les sites peuvent être visités librement sauf la tour Vauban et l'exposition de la pointe des Espagnols.

Communauté de communes Tél. 02 98 27 24 76 www.tourisme-presquiledecrozon.fr 19


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

DAOULAS Abbaye de Daoulas 09

Fondée au 12e siècle, l’Abbaye de Daoulas possède le rare privilège de concentrer en un lieu les centres d’intérêts : le charme des jardins, la grande qualité patrimoniale du site et la découverte des cultures lointaines à la faveur d’expositions sur la diversité culturelle. En 2017 : dans nos sociétés où l’image a une importance considérable, l’exposition "À fleur de peaux, la fabrique des apparences" explore le thème de la peau comme espace d’expression et d’identité.

Founded in the 12th century, the Abbaye de Daoulas has the rare privilege of uniting several interests on a single site: the charm of gardens, the high-quality heritage values of the site and a discovery of far-away cultures thanks to its exhibitions on cultural diversity. In 2017: in our society where image is incredibly important, ‘Skindeep, creating appearances’ explores the idea of skin as a space for expression and identity.

20

Ouvert du 29/03 au 31/12

21 rue de l'Église Tél. 02 98 25 84 39 www.cdp29.fr


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

KERLOUAN Village de Meneham 10

Le village de Meneham est blotti dans les roches de la Côte des Légendes, face à la Manche. Ce hameau de Kerlouan fut tour à tour le lieu de vie de militaires, de douaniers et de paysans-pêcheurs-goémoniers. Dans cet ancien village de chaumières, on trouve aujourd’hui une maison de territoire avec des expositions temporaires et des produits du terroir, une auberge, un gîte d’étape ouvert à tous, des ateliers d’artisans d’art et des espaces muséographiques consacrés à la vie quotidienne des anciens habitants et à la défense du littoral. Le village de Meneham est devenu en quelques années, un "incontournable" de la Côte nord du Finistère. The village of Meneham is tucked away in the cliffs of the Côte des Légendes, facing the English Channel. This hamlet in Kerlouan was home in turn to soldiers, customs officers and peasant farmers, fishermen, seaweed gatherers. In this old, thatched village, you can now find a visitor centre housing temporary exhibitions, and selling local produce, an inn and restaurant, a self-catering cottage, craft workshops and museum areas devoted to the way of life of the former inhabitants and the protection of the coastline. In the space of just a few years, Meneham Village has become a ‘must-see’ site on the north coast of Finistère.

Accès libre au village tous les jours, toute l'année. Entrée libre et gratuite. Espaces muséographiques ouverts : Juin à septembre : tous les jours 10h30-12h30/14h-19h (14h-18h et fermé le dimanche matin en juin et septembre) ; Mars à mai et début octobre à mi-novembre et vacances de Noël et février : lundi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi 10h30-12h30/14h-17h30. Dimanche et jours fériés (hors 25/12 et 01/01):14h-17h30 ; Minovembre à fin février (hors vacances de Noël et février) : vendredi et samedi 10h30-12h30/14h-17h30 et dimanche 14h-17h30

Meneham Tél. 02 98 83 95 63/02 29 61 13 60 www.meneham.bzh

21


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

LANDÉVENNEC Ancienne Abbaye de Landévennec, Musée, Jardin de simples 11

Situées en presqu’ile de Crozon, dans un paysage maritime remarquable, les ruines de l’abbaye témoignent de son histoire prestigieuse. Le musée retrace le passé mouvementé de ce lieu ancré depuis le 5e siècle dans l'histoire bretonne à travers les objets archéologiques et les maquettes. A côté, le jardin de simples et le potager reconstitués d’après les données archéologiques et historiques évoquent l’époque de Charlemagne. En 2017, Les Visiteurs de l’abbaye, du Moyen Âge à la Révolution : soldats, pèlerins, artisans, domestiques, etc. Pendant les vacances scolaires : animations enfants, visites guidées, concerts, nocturnes.

Located on the Crozon Peninsula, in a remarkable maritime landscape, the ruins of this Abbey tell the tale of its prestigious history. Through models and archaeological artefacts, the museum retraces the lively past of this site, which has been a firm feature of Breton history since the 5th century. Nearby, the medicinal garden and vegetable garden have been reconstructed according to archaeological finds, evoking the period of Charlemagne. 2017: Abbey Visitors, from the Middle Ages to the Revolution: soldiers, pilgrims, workmen, servants and more. During the French school holidays: children’s activities, guided visits, concerts and night-time events.

22

Ouvert du 01/03 au 31/03 et du 01/10 au 20/10 tous les jours 14h-17h sauf le samedi ; tous les jours en avril 10h30-18h sauf le samedi ; tous les jours en mai 10h3018h sauf le 01/05 ; tous les jours de juin à septembre : 10h30-19h ; Vac. Toussaint (22/10-06/11) : tous les jours 10h30-18h

Place Yann de Landévenneg Tél. 02 98 27 35 90 www.musee-abbaye-landevennec.fr


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

LOCTUDY Manoir et parc de Kerazan 12

Manoir intégralement meublé des 16ème et 18ème siècles (cuisine, salons, salle à manger, billard, fumoir, bibliothèque). L'art de vivre en Bretagne au 19ème siècle. Collections de tableaux dont plusieurs maîtres des écoles bretonnes. Exceptionnelles faïences de Quimper dont le violoncelle d'Alfred Beau pièce unique au monde. Expositions d'art et d'histoire de Bretagne. Parc à l'anglaise de 5 ha avec potager façon médiévale et vivier. Crêperie. Location de salles pour réceptions et séminaires toute l'année. Mai-septembre : exposition temporaire "Culture et Curiosités".

This manor house has been fully furnished with 16th- and 18th-century items (kitchen, drawing rooms, dining room, billiard room, smoking room and library). The art of living in Brittany in the 19th century. Collections of paintings including several masters of the Breton schools. Exceptional examples of Faïence pottery from Quimper including an Alfred Beau cello - the only one of its kind in the world. Exhibitions of Brittany’s art and history. English-style gardens of around 12 acres, with a medieval-style kitchen garden and fishpond. Crêperie. Function room hire for receptions and meetings all year round. May to September: exhibition on ‘Culture and Curiosities’.

Ouvert du 25/04 au 25/06 et du 05/09 au 17/09 : du mardi au dimanche 14h-18h ; du 27/06 au 03/09 : du mardi au dimanche 10h30-18h30 ; Fermé le lundi (sauf lundis fériés).

Route du Suler Tél. 09 65 19 61 57 www.kerazan.fr

23


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

MELLAC Manoir de Kernault 13

Lové au cœur d’un parc de 31 hectares, le Manoir de Kernault propose de découvrir le patrimoine de belle façon. Dès les beaux jours, il propose une programmation culturelle qui se décline dans le monument et le parc : la promesse d’un moment de plaisir à partager. En 2017, Même pas peur ! Venez explorer les mondes fantastiques avec le nouveau parcours-expo : une aventure à partager !

Nestling in a parkland of over 75 acres, the Manoir de Kernault offers a new way of learning all about local heritage. As soon as spring arrives, there's a programme of cultural events taking place in both the building and the park, offering great opportunities to share happy memories. In 2017, 'You don’t scare me!' Come and explore imaginary worlds with our new exhibition experience: an adventure made for sharing!

24

A partir du 01/04. Retrouvez nos horaires sur le site internet.

Lieu-dit Guilligourgan Tél. 02 98 71 90 60 www.cdp29.fr


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

PLOUEZOC'H Grand Cairn de Barnenez 14

Edifié il y a 6 000 ans, ce monument, long de 75 m et large de 28 m, témoigne d’un savoir-faire insoupçonné. Onze tombes à couloir rythment sa façade titanesque et certaines abritent des messages gravés encore incompris... Ne manquez pas ce chef-d’œuvre du Néolithique, surnommé le "Parthénon de la Préhistoire" et considéré comme le plus vieux "mausolée" d'Europe !

Built 6,000 years ago, this monument is 75m long and 28m wide, and stands as a testament to an unexpected level of engineering know-how. Eleven corridor tombs are hidden within its titanic facade, some of which bear engraved messages that have yet to be understood. Don’t miss this Neolithic masterpiece, nicknamed ‘the Prehistoric Parthenon’ and considered the oldest mausoleum in Europe!

Ouvert du 02/05 au 31/08 10h-18h30, du 01/09 au 30/04 de 10h-12h30 et 14h-17h30, fermeture de la billetterie 30 mn avant ; fermé le 01/01, 01/05, 01/11, 11/11, 25/12. Visite libre avec document (plusieurs langues disponibles) ou visite commentée en français (sans supplément). Boutique et parking sur place.

Barnenez Tél. 02 98 67 24 73 www.barnenez.fr

25


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

PLOUHINEC Sites archéologiques de Plouhinec et centre d'interprétation de Menez Dregan 15

Faites un voyage de 500 000 ans avant JC sur les traces de nos ancêtres, en parcourant le sentier d'interprétation. Des dolmens à la pointe du Souc'h à l'allée couverte de Pors Poulhan, en passant par la grotte de Menez Dregan (site majeur du Paléolithique où les archéologues ont découvert des traces de feu entretenu par l'homme, comptant parmi les plus anciennes au monde). Le centre d'interprétation de Menez Dregan vous dévoile les spécificités des sites archéologiques et des hommes qui les ont fréquentés, en vous présentant les méthodes et les apports de l'archéologie. En juillet et août, la mairie de Plouhinec propose des visites guidées des sites archéologiques aux individuels et toute l'année pour les groupes et scolaires sur réservation. Travel back to 500,000 BCE on the trail of our ancestors. From the dolmen at the Pointe du Souc'h to the covered Pors Poulhan alleyway, taking in the Menez Dregan grotto (a major Palaeolithic site where archaeologists have discovered the traces of manmade fire, and which figures among the oldest sites in the world). The Menez Dragan centre reveals all about the archaeological site and the men who used it by displaying the methods used and the finds discovered. In July and August, Plouhinec Tourist Board offers guided tours of the sites to individuals, and to groups and schools year-round upon request.

26

Ouvert tous les jours en juillet et août ; pour le reste de l'année, contactez l'office de tourisme.

Mairie Tél. 02 98 70 87 33 www.plouhinec.bzh


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

PLOUNÉOUR-MÉNEZ Abbaye du Relec 16

Fondée en 1132, l’abbaye du Relec est composée d’une grande église romane, de vestiges du cloître, d’étangs, d’une chaussée bordée de grands arbres, d’une fontaine monumentale et d’anciens jardins entourés de douves. Des expositions, des concerts et des visites ont lieu entre juin et octobre mais le site, gratuit, est ouvert toute l’année à la promenade.

Founded in 1132, the Abbaye du Relec comprises a large Romanesque church, remains of a cloister, lakes, a driveway lined with great trees, a monumental fountain and ancient gardens surrounded by moats. Exhibitions, concerts and visits take place between June and October, but the site is free to visit and is open to walk around throughout the year.

Ouvert à partir du 3/06 jusqu'en novembre

Le Relec Tél. 02 98 78 05 97 www.cdp29.fr

27


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

SAINT-GOAZEC Domaine de Trévarez 17

Au cœur d'un parc de 85 ha, le château de Trévarez domine la vallée de l'Aulne. Il témoigne du rêve d'un homme, James de Kerjégu, qui entreprend en 1893 la construction d'une résidence prestigieuse, à la pointe de la modernité, dans le contexte trépidant de la Belle Epoque. Déjà labellisé « jardin remarquable » le Domaine de Trévarez est également reconnu comme « jardin d’excellence » pour sa collection de camélias. En 2017 : Exposition « Toujours la vie invente » de Gilles Clément

Set in a 200-acre parkland, the Château de Trévarez overlooks the Aulne Valley. It’s a testament to the dream of one man, the politician James de Kerjégu, who in 1893 undertook the construction of a prestigious residence on the leading edge of modernity within wild context of the Belle époque. Already recognised as a ‘Remarkable Garden’, the Domaine de Trévarez has also been awarded the label of ‘Garden of Excellence’ thanks to its camellia collection. In 2017: Exhibition ‘Life is forever inventing’, Gilles Clément.

28

Ouvert de mars à décembre

Route de Laz Tél. 02 98 26 82 79 www.cdp29.fr


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

SAINT-VOUGAY Château de Kerjean 18

Emblème de la Renaissance bretonne, le Château de Kerjean s’élève au cœur d’un vaste domaine. Passés les remparts, 25 salles de cette splendide demeure sont ouvertes à la visite. À voir absolument : les multimédias conçus pour une découverte animée du château et la collection de mobilier régional. Exposition 2017 : À corps et âme - La médecine à la Renaissance

A symbol of Breton Renaissance, the Château de Kerjean rises from the heart of a vast parkland. Within its ramparts, 25 rooms of this splendid residence are open to visitors. Don’t miss the multimedia exhibits designed to help you fully discover the château and its collection of regional furnishings. Exhibition 2017: Body and Soul – Medicine in the Renaissance.

Exposition temporaire du 8/04 au 5/11/2017

Tél. 02 98 69 93 69 www.cdp29.fr

29


ABBAYES, CHÂTEAUX ET SITES HISTORIQUES ABBEYS, CASTLES AND HISTORICAL SITES

SIBIRIL Château de Kerouzéré et son parc 19

Forteresse du XVe s. ayant subi un siège en 1590, restaurée fin XVIe, début XVIIe s. Monument historique classé en 1883. Visite extérieure libre et gratuite toute l'année. Visites intérieures guidées payantes. Location des salles au rez-de-chaussée pour des mariages.

A 15th-century fortress, which underwent a siege in 1590, restored in the late 16th/early 17th century. Listed as an historic monument in 1883. The park is open all the year round. There are guided tours of the castle itself. Rooms can be hired on the ground floor as a wedding venue.

30

Ouvert du 15/05 au 30/06 et du 15/09 au 31/10 le mercredi à 17h ; du 01/06 au 14/07 et du 01/09 au 14/09 le mercredi et dimanche à 17h ; du 15/07 au 31/08 tous les jours visite à 17h.

Tél. 02 98 29 96 05


MUSÉES MUSEUMS

AUDIERNE Musée maritime du Cap Sizun 20

Ouvert en 2000, le Musée Maritime du Cap Sizun présente sur deux niveaux ses collections permanentes portant sur la vie maritime locale de la préhistoire à nos jours. A travers les salles thématiques, venez découvrir l'histoire de la pêche locale (sardine, langouste, thon), la vie des marins d'hier et d'aujourd'hui, l'histoire du sauvetage en mer, la marine marchande et de commerce, les phares de légende… La reconstitution d’un intérieur de maison de pêcheur 1900/1920 avec ses meubles, objets, et ustensiles d'époque vous plongera dans une atmosphère authentique. Les maquettes des bateaux raviront les plus jeunes. Les photos et témoignages séduiront les curieux d’un temps passé. Venez découvrir 2000 ans d’histoire locale ! Opened in 2000, the Cap Sizun Maritime Museum offers two storeys of permanent collections that focus on local maritime life, from prehistoric times to the current day. Throughout the themed rooms, you can find out all about the history of the local fishing trade of sardine, lobster and tuna, the life of sailors in times gone by and nowadays, the history of coastguards, marine trade and commerce and our legendary lighthouses. Step into our reconstruction of a fisherman's house from the early 1900s and you'll be plunged into an authentic period atmosphere thanks to its furniture, objects and period artefacts. Models of boats always delight the youngsters, while photographs and eye-witness accounts from history will fascinate those who are curious about days gone by. Visit today and discover 2,000 years of local history!

Ouvert tous les jours de juin à fin septembre du lundi au vendredi de 10h-12h ; samedi et dimanche de 14h30-18h30. Vacances scolaires : consulter le site Internet.

Rue Lesné Tél. 02 98 70 27 49 www.museemaritime.fr

31


MUSÉES MUSEUMS

ARGOL Maison des Vieux Métiers Vivants 21

Dans une ambiance conviviale, venez à la rencontre de bénévoles passionnés qui vous feront découvrir les métiers et gestes d'autrefois au travers d'une quinzaine d'ateliers : vannier, potier, fileuse de lin et laine, brodeuse, dentellière, tisserand, forgeron, métiers de la mer, cordier, sabotier, tourneur sur bois... Une animation spéciale à chaque ouverture. Visite du parc des jeux bretons (gratuit).

Meet our team of passionate volunteers in a welcoming setting as they teach your about the crafts and trades of yesteryear represented in over 15 workshops: basket maker, potter, linen and wool spinners, embroideress, lacemaker, weaver, blacksmith, sea-based trades, rope maker, clog maker, wood turner, etc. A special event with every opening. Free entry to traditional Breton game area.

32

Ouvert des vacances de Pâques jusqu'au 14/07 et du 15/09 au 30/09 : le Mardi, Jeudi et Dimanche de 14h17h30. Ouvert du 15/07 au 14/09 : tous les jours de 14h-18h. Le Parc des jeux bretons est ouvert aux mêmes périodes.

Place des anciens combattants Tél. 02 98 27 79 30 www.argol.fr


MUSÉES MUSEUMS

BÉNODET Musée du Bord de Mer 22

Exposition permanente : Belle plaisance et naissance du tourisme balnéaire. Dans une ambiance reconstituée, style début du XXe s., c'est tout un art de vivre à la mer qui se décline. Plage année 30, hôtel des bains de mer, films, photos d'époque, petits bateaux modèles, maquettes et jouets de plage embarquent le visiteur dans l'univers des loisirs en bord de mer comme dans un livre de souvenirs iodés. Des artistes locaux exposeront toute au long de l'année leurs œuvre sur la thématique du bord de mer.

Permanent exhibition: Boating and the birth of seaside tourism. An evocation of life at the seaside in a reconstructed early 20th-century setting. A beach in the 1930s, sea-bathing facilities, period films and photographs, model boats, beach toys and games invite the visitor to step back in time for a nostalgic look at the pleasures of a seaside holiday. Throughout the year, local artists exhibit work inspired by the coast and the seaside.

Ouvert toute l'année, 7j/7 : 10h-13h et 14h-18h.

Escape Jean Boissel Tél. 02 98 57 00 14 www.benodet.fr

33


MUSÉES MUSEUMS

BREST Mémorial des Finistériens - Fort Montbarey 23

Un mémorial-musée de la Seconde Guerre mondiale dans un fort construit sous Louis XVI (fin XVIIIe s.): - la galerie mémorielle des Finistériens, - des salles thématiques, des véhicules, armements et matériels, - un char Churchill Crocodile, - un wagon de la déportation sur rails (OCEM 1928)…

A memorial museum of the Second World War in a fort that was built during the reign of Louis XVI (in the late 18th century). - Memorial gallery of the people of Finistère - Themed rooms - Vehicles, arms and equipment - A Churchill Crocodile tank - A deportation wagon on rails (OCEM 1928).

34

Ouvert du mardi au vendredi, les dimanches et jours fériés 14h-17h (dernière heure d'entrée du public). Visite de groupes sur rendez-vous. En cas d'impossibilité de joindre téléphoniquement, mail à fort.montbarey@free.fr

Allée de Bir-Hakeim Tél. 02 98 05 39 46 www.montbarey.fr


MUSÉES MUSEUMS

BREST Musée national de la Marine 24

Le Château de Brest, riche de 17 siècles d'histoire, abrite le Musée national de la Marine. Cette forteresse est le monument le plus ancien de Brest. Il témoigne d'un destin mêlé à celui de la mer. De tours en courtines, la visite offre des vues sur la rade, les ports, la ville, et la rivière Penfeld. À ne pas manquer : la construction navale, la décoration navale, le Bagne, l’expédition de Lapérouse, les ex-voto de l’Oratoire du Donjon, les navires emblématiques de l’après-guerre, les sous-marins.

The Château de Brest, steeped in 17 centuries of history, is home to the National Marine Museum. This fortress is the oldest monument in Brest. It testifies how the city's history has always been inextricably linked to the sea. From the towers and defensive walls, the visit offers stunning views over the waters of Brest, the ports, the city and the Penfeld River. Don't miss the zones about naval construction, medals, slavery, the Lapérouse exhibition, the votive offerings of the Donjon Oratory, the iconic post-war ships and, of course, the submarines.

Ouvert d’avril à sept. : tous les jours 10h-18h30 ; d’oct. à mars : tous les jours sauf le mardi (hors vacances scolaires) 13h30-18h30 Fermé du 05/01 au 06/02, le 01/05, et le 25/12

Château de Brest Tél. 02 98 22 12 39 www.musee-marine.fr

35


MUSÉES MUSEUMS

CLOHARS-CARNOËT Maison-Musée du Pouldu, sur les traces de Gauguin 25

La Maison-Musée du Pouldu sur les traces de Gauguin reconstitue la Buvette de la Plage où Paul Gauguin et ses amis peintres ont pris pension à partir de 1889. Créations sonores, jeux de lumière et mises en scène font revivre l’ambiance de l'auberge où Gauguin développa les principes du synthétisme. La visite peut se faire accompagnée d'une tablette numérique. Durant les vacances scolaires des animations famille sont proposées plusieurs fois par semaine et en été des visites guidées sont programmées tous les jours. Au départ de la Maison-Musée du Pouldu, le "chemin des peintres" propose 15 haltes pour en savoir plus sur l'inspiration des artistes venus peindre le Pouldu.

‘La Maison-Musée du Pouldu’ is a museum following in the footsteps of the artist Gauguin, a reconstruction of the old-fashioned ‘Buvette de la Plage’ where Paul Gauguin and his painter friends stayed from 1889 onwards. Atmospheric sounds, lights and scenery bring back to life the former Inn where Gauguin developed the concept of Synthetism. You can also experience this visit using a tablet. During French school holidays, the museum organises family activities several times a week and, in summer, there are guided visits every day. Leaving from ‘La Maison-Musée du Pouldu’, you can also follow the Painters’ Trail, which include 15 points where you can find out 36 more about the artists’ inspiration when they came to paint Le Pouldu.

Ouvert d’avril à novembre : les samedis, dimanches, jours fériés, ponts et vacances scolaires (sauf lundi) : 14h-18h ; du 15/06 au 15/09 : tous les jours (sauf lundi) 11h-19h ; fermé le 01/05.

10 rue des Grands Sables Tél. 02 98 39 98 51 maisonmuseedupouldu.blogspot.fr


MUSÉES MUSEUMS

COMBRIT Abri du Marin 26

Ancré au cœur du Port de Sainte-Marine, l'Abri du Marin est un musée qui témoigne de la vie des marins au début du siècle dernier. Il présente également l'œuvre de Jacques de Thézac, qui a consacré sa vie aux pêcheurs. Des expositions temporaires à thématique maritime permettent de créer un lien entre passé et présent et proposent de découvrir, grâce à des photographies et de nombreux objets la vie quotidienne des populations des ports bretons.

Anchored in the heart of the SainteMarine Port, the ‘Abri du Marin’ Mariner’s Shelter is a museum that tells you all about the life of sailors at the beginning of the last century. It also presents the work of Jacques de Thézac, who dedicated his life to fishermen. Temporary, maritime-themed exhibitions create a link between past and present through photographs and artefacts, offering visitors the chance to discover the everyday life of those who lived in Brittany’s ports.

Ouvert toute l'année sauf janvier. En hors saison : du jeudi au dimanche, 14h-18h ; Vacances scolaires (toutes zones) : du mercredi au dimanche, 14h18h. du 15/06 au 15/09 : 10h30-12h30/14h-19h tous les jours sauf le lundi toute la journée et le mardi matin.

13 quai Jacques de Thézac Tél. 02 98 51 94 40

37


MUSÉES MUSEUMS

COMMANA Écomusée des Monts d'Arrée - Moulins de Kerouat/Maisons Cornec et Bothorel 27

Venez découvrir à Commana un village de meuniers bâti entre le 17e et le 20e siècle. Composé de 2 moulins à eau entourés de maisons meublées, d'écuries, d'étables, de granges, de fournils, le site de Kerouat a été habité jusqu'en 1967. Au gré des chemins creux, découvrez une tannerie et un moulin à vent implantés ici afin de montrer l'étendue des savoir-faire des Monts d'Arrée. L'écomusée des Monts d'Arrée, c'est aussi à Saint-Rivoal la maison Cornec : datée de 1702, elle témoigne d'une forme d'habitat où les hommes et les animaux vivaient ensemble, et la maison Bothorel meublée comme dans les années 1950. Animations et expositions toute l'année.

This millers' village was built between the 17th and 20th centuries and awaits your discovery. Two water mills are the centre of the attraction. They are surrounded by furnished dwellings, bakeries, stables and farms. A tannery and windmill have been recently added to teach us about the trades of yesteryear. The ecomuseum's other site, La Maison Cornec in Saint-Rivoal, dates from 1702. It demonstrates how, in certain buildings, people and animals shared the same space, while the Maison Bothorel is furnished in the style of the 1950s. Activities and exhibitions year-round.

38

Moulins de Kerouat : ouvert du 01/03 au 31/05 et du 01/09 au 03/11 du lundi au vendredi 11h-18h, dimanche et jour férié 14h-18h (sauf 01/11) ; du 01/06 au 30/06 du lundi au vendredi 11h-18h, week-end et férié 14h18h ; du 01/07 au 31/08 tous les jours de 11h à 19h. Maison Cornec : le 03 et 04/06 14h-18h (RDV au jardin) ; du 01/07 au 31/08 tous les jours 11h-13h/14h-19h

Moulins de Kerouat Tél. 02 98 68 87 76 www.ecomusee-monts-arree.fr


MUSÉES MUSEUMS

CONCARNEAU Musée de la Pêche 28

Faites une plongée dans l’univers de la pêche et découvrez un musée unique en France. Établissement pionnier de la collecte du patrimoine maritime, le Musée de la Pêche, sous appellation "Musée de France", présente une riche collection de bateaux, d’objets du quotidien et de maquettes pour vous faire découvrir une activité historique de Concarneau.

Dive in to the world of fishing and discover a museum that is the only one of France. The 'Musée de la Pêche' fishing museum is a pioneering establishment when it comes to maritime heritage collections, and has been recognised as a 'Musée de France'. It presents a rich collection of boats, everyday objects and models to help you get to know more about fishing, one of the most important economic activities in this region.

Ouvert vac. scolaires (toutes zones) : du mardi au dimanche de 10h-18h ; Périodes scolaires : février, mars, novembre, décembre du mardi au dimanche 14h-17h30 , avril, mai, juin, septembre et octobre du mardi au dimanche 10h-18h ; Juillet et août 7j /7 10h- 19h Fermé les lundis (sauf lundi de Pâques, Pentecôte, 01/05 et 08/05), sauf juillet et août, le 01/01 et 25/12.

3 rue Vauban Tél. 02 98 97 10 20 www.musee-peche.fr

39


MUSÉES MUSEUMS

DOUARNENEZ Le Port-musée 29

Le Port-musée, dédié aux bateaux et aux hommes, invite à voyager à travers les cultures maritimes du monde entier. À quai, découvrez une vingtaine de navires, les expositions temporaires, l'espace dédié aux conserveries de poisson. À flot, 7 bateaux sont exposés dont 4 visitables : la gabare Dieu protège, le remorqueur Saint Denys, le caboteur AnnaRosa et le baliseur Roi Gradlon. Pendant l'été, exercez-vous en famille aux savoir-faire des marins en participant aux animations proposées dans l'espace à flot. Expositions temporaires • "A hauteur d'homme, photographies de Michel Thersiquel" Jusqu'au 5 novembre 2017 • "Naviguer la tête dans les étoiles" : l'épopée de la cartographie et du repérage en mer. Jusqu'au 5 novembre 2017 Discover our rich maritime heritage! The Port-museum (Port-musée) i a museum with a difference, a museum of boats and men, of Brittany and afar... The museum's national reference collection takes visitors on a voyage through maritime culture around the world. Discover the infinite riches of the maritime world and come aboard the moored museum boats (floating museum) : the tugboat Saint Denys, the sand dreger Dieu Protège, the buoying vessel Roi Gradlon, the norwegian galeas Anna-Rosa will give you a behind-thescenes look of life on board and at port. Find out about life at sea from the people that live it, witness boats being restored and see our ship carpenters at work. Exhibitions : • Sailing 40 with our heads in the stars. • Human Scale Michel Thersiquel, photographer.

Ouvert du 4/02-31/03 : Musée à quai seul : 10h12h30/14h-18h, Fermé le lundi sauf vacances scolaires. 01/04-30/06, 01/09-05/11 : musée à quai et bateaux à flot 10h-12h30/14 h-18h, Fermé le lundi sauf vacances scolaires 1/07-31/08 : musée à quai et bateaux à flot, 7J/7 10h-19h

Place de l'Enfer Tél. 02 98 92 65 20 www.port-musee.org


MUSÉES MUSEUMS

HANVEC Domaine de Menez Meur 30

Véritable conservatoire du patrimoine naturel breton, ce site au coeur des Monts d'Arrée vous invite à découvrir ses paysages remarquables, la faune et la flore et son élevage conservatoire de races domestiques bretonnes (vaches, porcs...). Sentier de découverte et d'interprétation, nouvel espace ferme pédagogique. Le Domaine de Menez Meur est membre du réseau Passeport Culturel en Finistère."

This site in the heart of the Arrée Mountains truly protects the natural heritage of Brittany, and invites you to discover its remarkable landscapes, flora and fauna as well as its work rearing domestic breeds of Brittany such as cows and pigs. There's also à visitors' discovery trail and a new educational farm zone. 'Domaine de Menez Meur' is a member of the Departmental 'Cultural Passport Network'."

Ouvert du 01/07 au 31/08 tous les jours 11h-19h ; du 15/03 au 31/05 et du 16/09 au 31/10 mercredi, weekends, fériés et vacances scolaires 12h-17h30 ; du 01/06 au 30/06 et du 01/09 au 15/09 mercredi, week-ends, fériés 12h-19h du 01/11 au 15/03 tous les jours des vacances scolaires (zone B) 13h-17h30 (fermé les 25/12 et 01/01).

Menez Meur Tél. 02 98 68 81 71 www.pnr-armorique.fr

41


MUSÉES MUSEUMS

LANDERNEAU Fonds Hélène & Édouard Leclerc pour la culture 31

Le Fonds Hélène & Édouard Leclerc pour la Culture est un centre d’art contemporain, situé à Landerneau au couvent des Capucins. Présenter des artistes emblématiques de notre époque et être médiateur auprès d’un large public sont les objectifs de la programmation de nos expositions temporaires.

The Hélène & Edouard Leclerc Cultural Centre is an arts centre dedicated to contemporary art. It is located in Landerneau in the Capucins Convent. To present emblematic artists of our time, and to have a mediatory role with a large public, are the objectives of the programs of temporize exhibitions.

42

L'exposition est ouverte tous les jours de 10h à 18 h et jusqu'à 19h en juin, juillet et août. Fermeture le 25 décembre, 1er janvier et 1er mai.

Aux capucins Tél. 02 29 62 47 78 www.fonds-culturel-leclerc.fr


MUSÉES MUSEUMS

OUESSANT Musée des Phares et Balises 32

Situé derrière le Créac'h, phare mythique guidant les navires transitant en Manche, le Musée des phares et balises, géré par le Parc naturel régional d'Armorique, vous invite à découvrir l'histoire de la signalisation maritime via de magnifiques optiques, maquettes, chambre de veille reconstituée et divers témoignages. Expositions et animations (visites guidées, circuits commentés de découverte de la signalisation insitu). Exposition sur les 100 ans du phare de Kéréon.

Located behind Créac'h, the famous lighthouse that guides ships as they cross the Channel, the Lighthouse and Buoy Museum gives you the chance to learn all about the history of maritime signals using wonderful nautical lights, models, a restored watch room, and a range of first-hand accounts. Exhibitions and activities (guided tours, commentary on signals, etc.). Exhibition on the 100th Anniversary of Kéréon's lighthouse.

Ouvert du 02/01 au 31/03 et du 01/10 au 31/12 13h3017h30 sauf le lundi (11h-17h en vacances scolaires) ; du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 11h-17h (18h pour ponts et fériés) ; du 01/07 au 31/08 10h30-18h et plusieurs nocturnes.

Phare du Créac'h Tél. 02 98 48 80 70 www.pnr-armorique.fr

43


MUSÉES MUSEUMS

PENMARCH Musée de la Préhistoire Finistérienne 33

Partez sur les traces laissées par l’homme, depuis les origines du peuplement du Finistère jusqu’au Haut Moyen Age. Dolmens, menhirs, pierres taillées, céramiques, armes en bronze, squelettes… découvrez le Finistère au travers de 3000 pièces archéologiques, de reconstitutions et d’ateliers sur le thème de la Préhistoire. En visite libre ou guidée (sur réservation), dans le parc des mégalithes ou dans le musée au fil de la collection classée « monument historique », des animations pour petits et grands vous feront parcourir plus de 500 000 ans d’histoire.

Head off to discover the traces of mankind from the origins of our very first ancestors in Finistère right up to the Early Middle Ages. Prehistoric Dolmen stones, standing stones, cut blocks, ceramics, bronze weapons, skeletons and more - discover Finistère through 3,000 archaeological artefacts, reconstructions and workshops all on Prehistoric themes. Look around on your own or join a guided visit (please book ahead) in the megalithic park or in the museum, through a collection that is a recognised Historic Monument. Activities for all ages will help you learn all about more than 500,000 years of history.

44

Visites guidées toute l’année sur réservation à partir de 4 personnes.

657 rue du Musée de la Préhistoire Tél. 02 98 58 60 35 www.ccpbs.fr


MUSÉES MUSEUMS

PLOUGASTEL-DAOULAS Musée de la Fraise et du Patrimoine 34

Sur 500 m² le Musée de la fraise et du patrimoine de Plougastel s’attache à faire revivre l’histoire, les traditions, les costumes (de 1820 à nos jours), et à faire découvrir la fraise qui a fait la renommée de la commune. Nouveautés : tablettes numériques, jeux interactifs. L’exposition 2017, portera sur la restauration du patrimoine en général, avec une œuvre phare de 6 m, acquise par Brest Métropole : « Procession à Plougastel » de Mary Piriou, peintre bretonne : Animations et démonstrations… Des circuits accessibles à tous sont organisés pour découvrir ce riche patrimoine. Nous contacter.

The Plougastel museum of the strawberry and patrimony shelters 500m2 of exhibitions which focus on making the pensinsula's old traditions alive again and to glorify the town's traditional costumes (from 1820 to nowadays). The town's history was very marked by the growing of strawberries and the museum then wishes to celebrate the red fruit which made Plougastel famous. Latest innovation: tablets, interactive games. The 2017's exhibition will deal with the patrimony's restoration with the exhibition of one of the greatest paintings representing Plougastel: “Procession à Plougastel” (Procession in Plougastel). The piece of work was acquired by Brest Métropole and was painted by the breton artist Mary Piriou. Animations and demonstrations... Tours accessible to everyone are organized to help you discover our rich heritage. Please contact us.

Octobre à mai : du mercredi au vendredi 14h-17h30. 1er dimanche du mois 14h-17h30 ; Juin et septembre : du mardi au dimanche 14h-18h ; Juillet et août : du lundi au vendredi 10h30-18h30, week-end 14h-18h30. fermeture annuelle en janvier, février et mars, le 01/11, le 1e mai et le 25/12.

Tél. 02 98 40 21 18 www.musee-fraise.net

45


MUSÉES MUSEUMS

PLOUGONVELIN Musée Mémoires 39-45 35

A deux pas de la pointe Saint Mathieu, venez remonter le temps dans cet exceptionnel blockhaus de commandement Allemand. Sur 5 étages, découvrez une muséographie centrée sur les témoignages et anecdotes, largement illustrée par des milliers d'objets, documents et photographies. En descendant dans la forteresse, commencez par plonger dans la vie quotidienne des soldats sur le mur de l'Atlantique. Ensuite, au fil de salles thématiques, revivez l'Histoire de la guerre en Bretagne, racontée par ceux qui l'ont vécu. Enfin, appréciez le point de vue panoramique unique qu'offrent les kiosques et le toit du blockhaus, sur l'entrée de la rade de Brest, de la presqu'île de Crozon à l'île d'Ouessant. A stone’s throw from Pointe Saint Mathieu, take a trip back in time thanks to this exceptional German blockhouse, a fortification left over from the Occupation. Over 5 floors, you’ll discover anecdotes and witness accounts, with thousands of objects, documents and photographs bringing the exhibit to life. As you travel down in the fortress, you’ll begin to delve into the daily life of soldiers who were based on the Atlantic Wall. Then, through the themed exhibits, you can relive the history of the war in Brittany, told by those who lived through it. Finally, you’ll be able to appreciate the unique panoramic views from the turret and the roof across the waters of 46 Brest, from the Crozon Peninsula to Île Ouessant.

Ouvert du 27/05 au 11/11 : 7j/7 10h-18h30, visite libre, durée 1h-1h30 ; Parcours ludique et pédagogique pour les enfants ; Accès PMR sur une partie du musée ; Muséographie déclinée en Français, Anglais, Allemand.

Route de la Pointe Saint-Mathieu Tél. 02 29 02 84 56 www.museememoires39-45.fr


MUSÉES MUSEUMS

PLOUGUERNEAU Écomusée des goémoniers et de l’algue 36

A la fois musée historique et ethnologique et aussi tourné vers l’avenir scientifique et économique de la filière algues en Bretagne prometteuse d’avenir, le Musée des goémoniers et de l’algue présente l’évolution du métier et les multiples applications des algues du 19e siècle à nos jours. De l’industrie de l’iode à celle des alginates, en passant par toutes les applications issues de la recherche et du développement bretons, vous serez surpris à n’en pas douter ! Et en prime, vous aurez peut-être envie de déguster un tartare d’algues accompagné d’un thé ou d’une bière aux algues… Le programme des animations 2017 (conférences, cuisine aux algues…) pour adultes et enfants est disponible sur demande et dans les offices de tourisme du Pays de Brest. Fête des goémoniers le 20 août 2017. The Musée des Goémoniers is an ethnological and historical museum that also considers the promising scientific and economic future of seaweed in Brittany, showing how the industry has evolved through various uses and applications from the 1800s to the current day. From the iodine industry to alginate materials and all the other uses that Breton research and development has discovered for the humble seaweed, you’ll be surprised at its versatility! Above all, you’ll probably be tempted to try an edible seaweed tartare accompanied by a seaweed tea or beer… The programme of events for 2017 including conferences and cookery days for adults and children is available on request, and in the Tourist Offices in and around Brest.

Ouverture : Le musée est ouvert toute l’année sur réservation pour les groupes (8 pers. minimum) et scolaires. Horaires d’ouverture : 14h-18h. - Du 1er au 30 avril et du 11 juin au 24 septembre: tous les jours sauf le lundi. - Du 1er mai au 12 juin : le samedi et le dimanche. - Le jeudi matin 10h30-12h30 : en juillet et en août. *Visite commentée : tous les mardis en juillet et en août à 14h00.

4 stread Kenan Uhella Tél. 02 98 37 13 35 www.ecomusee-plouguerneau.fr

47


MUSÉES MUSEUMS

PLOUIGNEAU Écomusée de Plouigneau 37

L'Ecomusée (8 000 m²) retrace un siècle d'histoire (1870-1970). La galerie du matériel agricole montre l'innovation technique des machines agricoles, moteurs à explosion, tracteurs à roues en fer (1916). On peut observer une rue des métiers : saboterie/menuiserie, forge, atelier du bourrelier/cordonnier. La maison permet d'imaginer la vie quotidienne de nos aïeux : pièce à vivre, chambres à coucher. Il existe également une reconstitution d'une salle d'école des années 1940. Dans la cour, la maison du pain, la soue à porcs, l'étable, la laiterie et l'écurie complètent l'ensemble des bâtiments de ferme. À découvrir, un salon de coiffure, maroquinerie, épicerie/bar des années 1900 et la salle de 7 jeux bretons. The ecomuseum (8,000 m²) covers the history of the period 1870-1970. The gallery devoted to farm equipment illustrates the technical progress made in agricultural machinery, in particular the advent of the internal combustion engine and tractors with iron wheels (1916). One street is devoted to trades and occupations: clogmaking/joinery, a forge, and a saddler/cobbler's workshop. The Breton house enables us to imagine the way of life of our ancestors: living room, bedrooms. There is also a reconstruction of a 1940s' schoolroom. In the courtyard, we find a bakery, pigsty, cowshed, dairy and stable, constituting a complete complex of farm buildings. Don't miss the hairdresser's salon, tannery, grocer's shop/bar dating from the early 1900s and 48 the Breton games room (7 different games).

Ouvert du 01/04 au 15/06 : 10h-12h/14h-18h du lundi au vendredi ; du 16/06 au 30/09 10h-12h/14h-18h du lundi au vendredi ; dimanche après midi de 14h à 18h ; du 1/10 au 31/10 : 10h-12h/14h-18h du lundi au vendredi

5 rue de la gare Tél. 02 98 79 85 80 levillagebreton29.wordpress.com


MUSÉES MUSEUMS

PONT-AVEN Musée de Pont-Aven 38

L'ancien hôtel Julia, où les artistes se retrouvaient à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, abrite depuis mars 2016, le tout nouveau Musée de Pont-Aven. L’édifice conserve et expose les œuvres de Paul Gauguin, mais aussi d'Emile Bernard ou encore de Paul Sérusier, figures marquantes de la très célèbre Ecole de Pont-Aven. L’histoire du synthétisme vous sera contée tout au long du parcours de visite au travers d’œuvres originales et à l’aide de dispositifs multimédia. L’architecture du lieu, mêlant patrimoine et modernité, offre un jardin en cour intérieure et une perspective inédite sur Pont-Aven.

Artists from the late 19th to early 20th centuries would meet at the Hotel Julia, which – since March 2016 – has found new life as the new Pont-Aven Museum. The building houses and exhibits works by Paul Gaugin as well as Emile Bernard and Paul Sérusier, key figures in the celebrated PontAven school of art. The history of Synthetism will be revealed throughout the visit, through original pieces, supported by multimedia displays. The architecture of this building, blending heritage and modernity, offers an inner courtyard garden and an unparalleled view over Pont-Aven.

Ouvert Vac. scolaires (toutes zones) : mardi au dimanche 10h-18h ; Périodes scolaires : février, mars, novembre, décembre du mardi au dimanche de 14h-17h30 ; avril, mai, juin, septembre et octobre du mardi au dimanche de 10h-18h ; Juillet et août 7 j/7 10h-19h. Fermé les lundis (sauf lundi de Pâques, Pentecôte, 01/05 et 08/05) sauf en juillet et août, les 01/01 et 25/12.

Place Julia Tél. 02 98 06 14 43 www.museepontaven.fr

49


MUSÉES MUSEUMS

PONT-L'ABBÉ Musée Bigouden 39

Venez découvrir le secret le plus célèbre de Bretagne... le Pays Bigouden. Coiffes et costumes brodés, intérieurs étonnants, images d'archives... Au fil des salles du château, le Pays Bigouden vous présente son héritage. Exposition temporaire 2017 : "Edouard Doigneau et les modes enfantines en pays bigouden du 01/04 au 06/11.

Come and discover Brittany's most famous secret... the area known as Pays Bigouden. Head-dresses and embroidered costumes, astonishing interiors, picture archives and more: as you explore the château, the Pays Bigouden will share its heritage with you. 2017 Exhibition: Edouard Doigneau and children’s fashions in the Pays Bigouden area, from 01/04 to 06/11.

50

Ouvert du 01/04 au 6/11 : du mardi au dimanche 14h18h. Fermé le 01/05 ; tous les jours juillet et août 10h18h.

Square de l'Europe Tél. 02 98 66 00 40/02 98 66 09 03 (accueil en saison) www.museebigouden.fr


MUSÉES MUSEUMS

POULDREUZIC La Maison du Pâté Hénaff 40

La fameuse boite bleue et jaune de pâté Hénaff fait partie de ces objets cultes de la gastronomie et de l'identité bretonne. Vous effectuerez un voyage passionnant, de la vie de Jean Hénaff aux récentes actualités, par de nombreuses photographies, des témoignages, des objets, des films... Vous pourrez terminer votre visite en passant par notre boutique Hénaff, située au pied du château d'eau, dans laquelle vous découvrirez de nombreuses idées cadeaux. La boutique vous accueille tout au long de l'année.

The iconic blue-and-yellow packaging of Hénaff pâté is part of a cult for good food as well as being part of the Breton identity. From the life of the original Jean Hénaff to the latest news, photos, personal accounts, objects and films will take you on a journey of discovery, You can complete your visit with our Hénaff boutique at the bottom of the water tower, where you'll find plenty of gift ideas. Exhibition for 2014: "Hénaff opens its archives from WWI". The shop is open all year round.

Ouvert au public du 04/07 au 16/09, 11h-18h. Du lundi au samedi + le dimanche de la Garden Pâté. Toute l'année pour les groupes sur réservation.

Pendreff Izella Tél. 02 98 51 53 76/02 98 54 36 59 www.henaff.fr

51


MUSÉES MUSEUMS

QUIMPER Musée des Beaux-Arts 41

Exposition "La nature silencieuse Les paysages d'Odilon Redon" 19/05–11/09/2017 Cette exposition s'attache au paysage, source essentielle de l'inspiration onirique dans l'œuvre de Redon (1840-1916). Une enfance rêveuse et solitaire dans le village natal de Peyrelebade, dans le Médoc, marqua profondément et durablement son œuvre. La nature sauvage et austère du paysage entre landes et marécages, fait écho à celle du paysage breton, découvert dans les années 1870-80, à l'occasion de séjours dans le Finistère et le Morbihan. Fasciné par l'atmosphère sombre des côtes finistériennes, Redon y retrouvait une mélancolie en accord avec sa propre sensibilité. Des études d'arbres dépouillés aux paysages de landes ou de bord de mer, en passant par les paysages ruraux et les rues des villages, la solitude et le silence imprègnent ses paysages, souvent vides de toute présence humaine.

"Exhibition ""Silent Nature: the landscapes of Odilon Redon"" 19/05–11/09/2017 This exhibition focuses on landscapes, an essential source of inspiration in the work of Redon (18401916). His dreamy, solitary childhood in the village of Peyrelebade in the Médoc deeply marked his work. The wild and austere nature of this landscape between moorlands and marshes echoed that of the Breton landscapes that he discovered between 1870 and 1880, during his stays in Finistère and Morbihan. Fascinated by the sombre atmosphere of these northwest coasts, Redon rediscovered a melancholy that harmonised with his own feelings. Experience his studies of bare trees in moorlands or on the coast, his rural landscapes and village streets, the solitude and 52 the silence that suffuses his landscapes, often stripped of any human presence.

Ouvert tous les jours sauf le mardi 9h30-12/14h-18h en septembre-octobre, avril-mai-juin ; tous les jours sauf le mardi et le dimanche matin 9h30-12h/14h-17h30 de novembre à mars ; tous les jours 10h-18h (y compris les 14/07 et 15/08) en juillet et août. Fermé les 01/01, 01/05, 01/11, 11/11 et 25/12.

40 place Saint-Corentin Tél. 02 98 95 45 20 www.mbaq.fr


MUSÉES MUSEUMS

QUIMPER Musée Départemental Breton 42

Créé en 1846, le musée occupe l'ancien palais des évêques de Cornouaille. Il présente une synthèse de l'archéologie des arts populaires et des arts décoratifs du Finistère. Le rez-de-chaussée est consacré à la Préhistoire et l'art ancien tandis que les salles du 1er étage présentent les costumes traditionnels, mobilier ancien, vitraux et orfèvrerie. Le circuit s'achève par une rétrospective de la faïence quimpéroise qui mène aux salles d'expositions temporaires.

Founded in 1846, the museum occupies the former palace of the bishops of Cornouaille. It gives an overview of the popular and decorative arts in Finistère. The ground floor is devoted to prehistory and the art of antiquity. In the rooms on the first floor are displayed traditional costumes, old furniture, stained glass and jewellery. The tour ends with a historical survey of Quimper pottery, before you enter the temporary exhibition rooms.

Pour connaître les jours et heures d'ouverture, contactez le musée par téléphone, ou consultez notre site internet.

1 rue du Roi Gradlon Tél. 02 98 95 21 60 musee-breton.finistere.fr

53


MUSÉES MUSEUMS

QUIMPERLÉ Chapelle des Ursulines & Maison des Archers 43

Exposition "URSULUMES, D<->D - Yann Kersalé". L'artiste Yann Kersalé utilise la lumière pour faire l’art, comme d’autres se servent de multiples matériaux d’expression. Il choisit la nuit, lieu d’élection du sensible comme terrain d’expérimentation. En mettant en mouvement espaces et constructions, il propose de nouveaux récits à la ville contemporaine. Depuis trente ans, il parcourt le monde et explore différentes formes de paysage, du crépuscule à l’aube. Parmi ses œuvres, figurent la mise en lumière du musée du quai Branly à Paris, les docks de Saint-Nazaire, le MuCEM à Marseille, les aéroports internationaux de Denver et Bangkok, One Central Park à Sydney en Australie… À découvrir également dès la tombée de la nuit, le “Chemin bleu” sur les berges de l’Isole, première réalisation du parcours géopoétique conçu par Yann Kersalé en juin 2016. Exhibition "URSULUMES, D<->D - Yann Kersalé". Yann Kersalé uses light to create art, in the same way that other people use multiple materials of expression. He chooses the nighttime, favoured by sensitive souls, as his testing ground. By setting spaces and constructions into motion, he brings new stories to the contemporary urban setting. For thirty years, he has travelled the world and explored different landscapes, from dusk to dawn. His works have included lighting up the Musée du Quai Branly in Paris, the docks of Saint-Nazaire, the MuCEM in Marseille, the international airports of Denver and Bangkok, and One Central Park in Sydney, Australia. When night falls, be sure to visit “Chemin bleu” on the banks of the River Isole, the first site of the Geopoetic 54 trail that Yann Kersalé designed in June 2016.

Chapelle des Ursulines et Maison des Archers Exposition du 27/05 au 8/10 - tous les jours 10h-12h30/14h-18h sauf le mardi. Visite libre rue Savary.

Rue Jules Ferry Tél. 02 98 96 37 37 www.quimperle.fr


MUSÉES MUSEUMS

ROSCOFF Maison des Johnnies et de l'Oignon de Roscoff AOC et AOP 44

Depuis le XIXe siècle, les Johnnies, marchands d’oignons, embarquent chaque année en Grande-Bretagne pour vendre leurs marchandises. Près du port, dans une petite ferme traditionnelle bretonne, la Maison des Johnnies et de l’Oignon de Roscoff retrace le périple des Johnnies et présente l’Oignon de Roscoff, connu pour sa couleur rosée et son goût doux et sucré. A travers un parcours ludique et modernisé, découvrez l’histoire d’un produit, d’un terroir et des hommes passionnés qui le cultivent. Visites guidées et animations tout l’été.

Since the 19th century, there has been a tradition of onion-sellers leaving the shores of north Brittany to sell their wares in Great Britain. These onion-sellers were known as ‘Johnnies’. Near Roscoff port, in a traditional Breton farm, the ‘Maison des Johnnies et de l’Oignon de Roscoff’ traces the travels of these intrepid salesmen and presents the famous Roscoff Onion, known for its pink colouring and its mild, sweet flavour. Through fun, modernised exhibits, learn about the history of the land, these celebrity onions, and the people so passionate about growing them. Guided visits and activities all summer.

Ouvert du 01/04 au 05/11/2017 sur réservation, fermé le dimanche et lundi.

48 rue Brizeux Tél. 02 98 61 25 48 www.roscoff-tourisme.com

55


MUSÉES MUSEUMS

LE CLOÎTRE-SAINT-THÉGONNEC Le Musée du Loup 45

Au pied des Monts d’Arrée, le Musée du Loup, unique en France, vous fera découvrir cet animal si différent du grand méchant loup des contes et légendes. Le musée est doté d'un tout nouveau parcours de visite, de nouvelles ambiances et d'un nouveau ton. En 1h30, il est possible de découvrir la vie du loup, mais aussi l'ensemble de traditions tournant autour de cet animal fascinant. Sa façon de vivre, sa biologie, la protection des espèces mais aussi le loup à travers les contes ou la littérature enfantine, l’imaginaire, le musée dresse un portrait complet du mammifère. Suivant un parcours très original, vous pourrez côtoyer des loups naturalisés et vous informer à travers différents supports pédagogiques. Vous pourrez observer la reconstitution d’une tanière mais aussi aider les moutons à échapper au loup. Grâce aux dispositifs interactifs vous aurez la possibilité de vous transformer en une créature mi-homme, mi-bête mais aussi de vous voir à l’écran à côté d’un loup virtuel. The Wolf Museum will help you learn all about this fascinating creature, so different from the big, bad wolf of fairytales and legends. The museum now boasts a brand-new visitor experience, with a new atmosphere and a fresh tone. In just an hour and a half, it's possible to discover the life of the wolf but also to learn about the collection of traditions concerning this fascinating creature. Its way of life, its biology, the protection of certain species and also the image of the wolf in fairytales: this museum offers a complete portrait of the animal. Thanks to this original experience, you can get up close to stuffed wolves and improve your knowledge. You can look at the reconstruction of a wolf den, and help some sheep to escape from the wolf! Through the interactive exhibits, you can morph 56 yourself into a half-man-half-beast and see yourself on the screen next to a real wolf.

Ouvert d'avril à fin novembre : le dimanche 14h-18h ; pendant les vacances scolaires : le mercredi (zone B) 14h-18h ; tous les jours en juillet et août 14h-18h.

1 rue du calvaire Tél. 02 98 79 73 45 www.museeduloup.fr


MUSÉES MUSEUMS

TRÉGARVAN Musée de l'école rurale en Bretagne 46

Le Musée de l’école rurale en Bretagne, musée de France, est ouvert en Trégarvan, aux portes de la presqu’île de Crozon. Il met en scène l’épopée de la scolarisation des campagnes bretonnes depuis le 19e siècle. Les visiteurs entrent dans la vie quotidienne d’une école communale créée en 1907 et fermée en 1974. En 2017 des documents inédits, issus des collections, seront présentés. Jusqu’au 30 mai, l’exposition « Tous en chœur ! Voix d’école, enfants d’ici et d’ailleurs » offrira un voyage dans les chansons et les contes d’école. « Du potager à l’Artsiette » (titre provisoire) prendra la suite en partenariat avec l’école Yves Offret de Lanvéoc et l’artiste Barbara Smith. Part of the national museum network, the ‘Musée de l’école rurale en Bretagne’ is a Rural School Museum in Trégarvan, at the entrance to the Crozon Peninsula. This museum tells the story of schooling and education in rural areas of Brittany from the 19th century onwards. Visitors will find themselves plunged into the daily life of a village school that was founded in 1907 and closed in 1974. In 2017 the museum will display previously-unseen documents taken from collections. Until 30th May, the exhibition ‘All together!’ (‘Tous en chœur!’) celebrates the voice of the school and of children from here and further afield, a journey through school-time songs and stories. Later in the year, there will be an exhibition focusing on the arts, created in partnership between the Yves Offret school in Lanvéoc and the artist Barbara Smith.

Ouvert à partir du 06/02 14h-18h sauf le samedi ; du 01/07 au 31/08 tous les jours 11h-19h ; du 01/09 au 03/11 14h-18h sauf le samedi.

Kergroas Tél. 02 98 26 04 72 musee-ecole.fr

57


crédit photo iStock

l’ailleurs peut être si proche finisteretourisme.com

Tourisme-finistere-100x150.indd 1

16/11/16 09:49


CIRCUITS COMMENTÉS GUIDED TOURS

CONCARNEAU À l'Assaut des remparts 47

Visites guidées et commentées de la criée, du port de pêche, du port de construction navale ainsi que du tourisme "industriel", les Remparts, le tout à Concarneau, l'une des villes les plus fréquentée de notre belle Bretagne. Les visites sont pittoresques et remplies d'anecdotes. Pour toutes informations, Mika propose ses services aux autocaristes, petits groupes, CE, villages et villes de France, associations ,groupes scolaires…

Guided visits and commentary on the ‘criée’ fish auction, the fishing port, the boat-building yard and industrial tourism, the ramparts – and all here in Concarneau, one of our most-visited towns in beautiful Brittany. The visits are picturesque and always full of anecdotes. For information, MIKA also caters for coach trips, small groups, business trips, school trips, clubs and more.

Ouvert de mi-Mars à fin Septembre, en fonction des réservations, périodes scolaires et des aspirations de chacun.

5 rue Pierre Le Roux Tél. 06 15 48 39 16 www.alassautdesremparts.com

59


CIRCUITS COMMENTÉS GUIDED TOURS

CONCARNEAU Les Archi Kurieux 47

Les Archi Kurieux propose des visites et ateliers ludiques pour les familles et les enfants dès 6/7 ans. Au travers de mimes, dessins, puzzles, mémory et bien d'autres choses (re)découvrez l'histoire et le patrimoine des villes de Cornouaille tout en vous amusant. Deux formules sont proposées : visite accompagnée et visite en semi-autonomie en fonction des villes choisies. Rendez-vous à Locronan, Pont-l'Abbé ou encore Pont-Aven en compagnie de l'animatrice. A Concarneau, munis de sacs à dos, arpentez la ville en autonomie résolvez des énigmes en tous genres et retrouvez les codes qui vous permettront d'avancer. Retrouvez l'animatrice de temps en temps pour vous donner un coup de pouce ! "Les Archi Kurieux' offers visits and fun workshops for families and inquisitive children aged around 6 and over. Through mime, drawings, puzzles, memory games and a host of other activities, discover or rediscover the history and heritage of the surrounding towns or French Cornouaille, having fun as you learn. There are two options to choose from: guided visit or semiguided visit, depending on the towns you choose. Come to Locronan, Pont-l'Abbé or Pont-Aven accompanied by your guide. In Concarneau, with your backpack at the ready, make your way through the town and solve all manner of clues, find the codes that will allow you to make it to the next step. 60 The guide will help you along the way should you need a hand!

Des visites et ateliers sont programmées toute l'année. Retrouvez les dates et horaires sur le site internet dans la rubrique Agenda.

lesarchikurieux.wixsite.com/lesarchikurieux


CIRCUITS COMMENTÉS GUIDED TOURS

NÉVEZ À la découverte du patrimoine : Névez, de Port-Manec'h à Raguenez 49

Névez est une terre de lumières et de contrastes : petits ports, villages de chaumières, pierres debout, cabines de plage. L'office de tourisme propose deux circuits commentés. Le premier sur les traces des tailleurs de pierres : de la carrière à la visite extérieure d'une chaumière en pierres debout. Le second au "fil de l'eau" pour découvrir les richesses patrimoniales du bord de mer.

The Névez country is an area of subtle light effects and strong contrasts: small harbours, villages of thatched houses, standing stones, beach huts. The Office de Tourisme lays on two guided tours. The first explores the world of the stone-cutter, from the quarry to a cottage constructed of cut stone. The second tour is by boat, discovering the rich natural and cultural heritage of the Breton coastline.

Ouvert toute l'année sur réservation. En juillet et août, tous les mercredis pour un circuit d'environ deux heures, réservation obligatoire la veille.

Office de Tourisme Tél. 02 98 06 87 90 www.nevez.com

61


ET AUSSI DANS LE PASSEPORT CULTUREL

© Matthieu Le Gall

50

Musée des beaux arts

24, rue Traverse 29200 Brest T. 02 98 00 87 96 www.musee.brest.fr www.facebook.com /museebrest

passerelle,

Le musée conserve une collection originale de 10 000 œuvres principalement associées à la vocation maritime de la ville. Des expositions temporaires, des rencontres et événements, des outils multimédia… Offrez-vous un regard sans cesse renouvelé sur le musée des Beaux-Arts de Brest ! The museum is home to an original collection of 10,000 works predominately based on the town’s maritime professions. Temporary exhibitions, guest speakers, events and multimedia tools... enjoy a regularly updated programme of activities offering an insight into the Brest museum of fine arts! centre d'art contemporain

51

ne

pha is

Cala

52

Sté

Set up in an incredible industrial building in the heart of Brest, every year Passerelle holds dozens of modern art exhibitions, debates and events. Explore all fields of modern design in a building that truly breaks down the barriers to art.

©

Installé dans un exceptionnel bâtiment industriel situé en plein cœur de Brest, Passerelle propose chaque année une dizaine d’expositions d’art contemporain, des débats et événements différents. Lieu de décloisonnement de l’art, venez explorer les champs de la création contemporaine.

41, rue Charles Berthelot 29200 Brest T. 02 98 43 34 95 contact@cac-passerelle.com www.cac-passerelle.com

Château de roc'h Morvan Ce château du 11e siècle, après d’importantes fouilles archéologiques, présente aujourd’hui son architecture et ses aménagements successifs. En accès libre avec l’aide des panneaux, ou en suivant des visites guidées, découvrez l’histoire de la Bretagne et les événements qui ont marqué le château.

Château Roc’h Morvan 29800 La Roche Maurice T. 02 98 20 43 57 www.larochemaurice.fr 62

Following a series of major archaeological digs, this 11th century castle today presents an insight into its architecture and successive renovations. Explore the history of Brittany and the events that have marked the life of the castle on a guided tour or a self-guided tour using the special information panels.

Sémapho T. 02 www.pa


Berthelot

95 asserelle.com erelle.com

Nic o

Le

Me

n

Sémaphore de Molène T. 02 98 84 41 15 www.pays-iroise.bzh

©

50

sémaphore de molène

53

Véritable espace interactif, le sémaphore raconte le quotidien et les missions des guetteurs. Un mât reconstitué explique la retransmission des messages d’alerte. Une exposition retrace les missions de sauvetage de la SNSM d’hier à aujourd’hui, et le naufrage du steamer anglais Drummond Castle en 1896. This truly interactive space narrates the daily life and missions of the lookouts. A reconstructed mast demonstrates how alert signals were sent. An exhibition retraces the rescue missions of the SNSM (the national society for search and rescue at sea) of both past and present, and the sinking of the English steamship Drummond Castle in 1896.

musée de morlaix Visitez la maison à Pondalez, témoin de l’âge d’or et du patrimoine de Morlaix du XVIe s. à nos jours. Vous y découvrirez également l’actualité de la profonde mutation entreprise par le site des Jacobins. En 2017, centenaire de la mort du sculpteur Rodin : découvrez 2 bustes de l’artiste de la collection du musée. Visit the ‘maison à Pondalez’, that bears witness to Morlaix’s Golden age and heritage from the 16 th century up to the present day. You will also discover the deep mutation undertaken by the site ‘les Jacobins’. 2017, centenary of the death of the sculptor Rodin: discover 2 busts of the artist from the collection of the museum.

54

Auguste Rodin, Buste de Madame Russell, 1888, argent patiné sur piédouche en onyx. Legs Jouve, Musée de Morlaix, dépôt du Musée du Louvre Département des peintures-Fonds Orsay.

9 Grande Rue 29600 Morlaix T. 02 98 88 68 88 museedemorlaix@villedemorlaix.org www.musee.ville.morlaix.fr

Écomusée du Niou Vivre sur une île. Visitez une maison traditionnelle de l’île, partez autour du monde avec les marins d’Ouessant et découvrez le mode de vie insulaire d’hier et d’aujourd’hui : une vie entre terre et mer au coeur du Parc naturel régional d’Armorique. Living on an island. Visit a traditional house, sail around the world with Ouessant sailors and discover the daily life on the island as it was and as it is today: a life between earth and sea in the heart of Natural Regional Park of Armorique.

55 Village du Niou Huella 29242 Ouessant T. 02 98 48 86 37 ecomusee.ouessant@pnr-armorique.fr www.pnr-armorique.fr www.facebook.com /EcomuseedOuessant

65 63


FESTIVALS FESTIVALS

QUIMPERLÉ Festival des Rias Théâtre de rue Pays de Quimperlé 56

Les Rias, c’est le rendez-vous de théâtre de rue en Bretagne qui fait la part belle aux créations en irriguant le Pays de Quimperlé. Un festival atypique et original qui se joue du territoire, de ses espaces ruraux, urbains et littoraux. Partez pour une expédition artistique dans 10 communes entre terre et mer. Les Rias, c'est aussi l'occasion de découvrir des lieux nouveaux, insolites ou mouvants qui feront résonner des formes monumentales, des spectacles intimistes et des moments poétiques à partager entre amis ou en famille, dans un coin de l'été.

'Les Rias' is the street-theatre event in Brittany that showcases creations and feeds in to the area of Quimperlé. An original and unusual festival that is played out on the land, in rural, coastal and urban spaces. Head off for an artistic expedition through 10 different communities, between the land and the sea. 'Les Rias' also provides an opportunity to discover places that are new, unique or moving, making monumental structures resonate with sound, or perhaps an intimate show and poetic moments to share with family and friends, in a corner of summer.

64

Du 29 août au 2 septembre 2017

Tél. 02 98 39 67 28 www.lesrias.com


FESTIVALS FESTIVALS

SAINT-RENAN Les Médiévales de Saint-Renan 57

Pendant deux jours, découvrez le festival médiéval de Saint-Renan, le festival le plus important du Finistère ! Pour cette 15ème édition, immergez-vous au cœur du théâtre, des contes et des fabliaux. Venez nombreux accueillir et honorer notre duchesse et reine Anne de Bretagne et notre roi Louis XII en visite à Saint-Renan. Sur chaque place, les tréteaux sont dressés. Au détour d’une ruelle, venez rire aux fabliaux où chaque mot est choisi pour votre plaisir, laissez-vous bercer par un conte, transporter par les troubadours, flânez au milieu du marché et émerveillez-vous du spectacle de feu !

‘Les Médiévales’ Festival in Saint Renan is the biggest in Finistère, with 30,000 visitors, and promotes the town’s 15th century heritage. The theme of this year’s edition is ‘Theatre, stories and comic fables’. In each town square, trestles are erected for the theatre. Let yourself be enchanted by marvellous tales as you turn the corner from one street to the next. Laugh along at the comic fables, in which each word has been chosen to delight and entertain. Be sure to listen to the troubadours, to stroll through the market and to applaud the fire show!

La 15e édition du festival a lieu les samedi 15 et dimanche 16 juillet 2017. Restauration et buvette sur place. L'accès au festival et à l'ensemble des animations est gratuit.

Centre ville Tél. 06 62 92 05 71 www.lesmedievalesdesaintrenan.fr 65


LISTE

TOUJOURS Ã&#x20AC; LA PAGE !

Des rencontres, des coups de coeur Des lieux secrets Des anecdotes insolites. #EXPERIENCEROUTARD

ROUTARD.COM


VISITES D’ENTREPRISES COMPANY VISITS

Retrouvez ci-dessous la localisation de chaque prestataire présent dans cette rubrique. 10 04

07 06

01

ées 03 09 05 02 08

67


PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

ARGOL Maison du Cidre 01

Producteur de cidre de terroir, nous vous accompagnons sur le savoureux chemin qui mène de nos vergers à votre verre ! À l'entrée de la presqu'île de Crozon, dans le cadre typique d'une ferme du 19e, nous vous accueillons pour partager notre passion du cidre. Découvrir, apprendre, sentir, déguster, échanger... tous vos sens seront mis en éveil ! Sur place : cave à cidres, sélection de produits fermiers et d'artisanat locaux. Et en été, auberge (produits locaux, bio), concerts...

As a local cider producer, we’re happy to guide you through the flavoursome process than leads straight from our orchards to your glass! At the entrance to the Crozon Peninsula, in the typical setting of a 19th century farm, we welcome you to come and share our passion for cider. Chat with us, discover, learn, smell and taste – all your senses will be working overtime! On site: cider cellar, a selection of farm produce and local crafts. In summer, we also offer an inn with local and organic produce, and concerts...

68

Ouvert 7/7 10h-19h en juillet et août, visite guidée de la cidrerie 15h (durée 2h - sauf le jeudi) ; du dimanche au vendredi 14h-18h, visite guidée le mardi 15h sur réservation en Juin, septembre, vacances scolaires ; mardi, jeudi et dimanche 14h-18h en avril et mai (hors vacances) ; jeudi 14h-18h d'octobre à mars (hors vacances) ; fermé en janvier.

Ferme de Kermarzin Tél. 02 98 17 21 67 www.maisonducidredebretagne.fr


PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

BÉNODET Les ateliers crêpes by Véro 02

Apprenez à faire des crêpes. Véronique anime des stages crêpes ouverts à tous : adultes et enfants. « Les secrets de mes grand-mères se transmettent de mère en fille. À mon tour de partager ce savoir-faire en vous guidant pas à pas.» Chacun met la main à la pâte et s’initie au fameux tour de main ans la bonne humeur. De la découverte ludique à l’initiation complète, à vous de choisir. Tout est inclus : Ingrédients, matériels, tabliers, dégustation. Offert : recettes, crêpes, diplôme. Vous pouvez privatiser l’atelier avec vos proches ou offrir une Carte cadeau.

Learn how to make Breton crêpes! Véronique runs crêpe-making courses that are open to everyone, children and adults alike. “My grandmothers’ secrets were passed down to my mother. Now it’s my turn to share my know-how with you, step by step.” Everybody gets involved learning how to master the technique, having fun along the way. You can choose whether you just want to enjoy discovering the basics, or learn in-depth skills. Everything is included: ingredients, materials, aprons and tasting! Participants receive recipes, crêpes and a certificate. You could even opt for an exclusive workshop for you and yours, or offer a gift voucher.

Ouvert toute l’année à Bénodet.

41, Rue Jean Charcot www.crepesbyvero.fr

69


PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

DOUARNENEZ Conserverie Artisanale Kerbriant 03

Dernière conserverie Artisanale et Familiale de produits de la mer de Douarnenez, nous élaborons et transformons tout sur place, à la main, quasiment à l’ancienne. Douceurs pour l’apéritif, plats cuisinés pour la famille ou pour les grands rassemblements, la gamme est appétissante et fait sienne la devise du patron : "il faut que les gens prennent du plaisir à manger". Habillés de la tête aux pieds, vous pénètrerez dans notre laboratoire ou vous pourrez, selon la période de pêche, découvrir la fabrication de nos spécialités. Visite Dégustation Gratuites.

Ours is the last remaining tinning-factory for seafood from Douarnenez that is family-run and uses traditional methods. We process and make everything onsite, by hand, using almost exclusively ancient methods. Canapés and treats for your aperitifs, ready meals for the family or large gatherings, the whole range is appetising and a testament to the boss' motto: 'People must enjoy eating'. Dressed head-to-foot in coveralls, you can come into our workplace and, during the season, you can watch us prepare our specialities. The visits - and tasters - are free.

70

Ouvert de Février à octobre, vac. scolaires et jours fériés. vente directe (été) du lundi au samedi : 9h30-19h. Hors saison du lundi au vendredi : 9h30-12h/14h-17h30 ; visite et dégustation gratuite du lundi au vendredi 9h30 et 11h, l'après-midi sur RDV.

32 rue Jean Kervoalen Tél. 02 98 70 52 44 www.kerbriant.fr


PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

GUIMAËC Cidres Domaine de Kervéguen 04

Fournisseur des caves de l'Élysée depuis 1997, les cidres bio du Domaine de Kerveguen sont élevés en fûts de chêne pendant 5 à 8 mois. Le pressoir et les caves s'étendent dans 50m de vieux murs du XVIe. Entrée libre et dégustations gratuites.

Supplier to the Elysée Cellars since 1997, the Domaine de Kerveguen matures its organic ciders in oak barrels for 5 to 8 months. The cider press and the cellars stretch for over 40 metres within old 16th century walls. Free visits and tasting.

Ouvert en Juillet et Août : tous les jours 10h-12h30/14h18h30. Fermé dimanches et jours fériés ; tous les jours en avril, Mai, Juin et Septembre 14h-18h30 ou sur simple rendez-vous en matinée ; Octobre à mars sur simple rendez-vous.

Tél. 02 98 67 50 02 www.kerveguen.fr

71


PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS

PLOMELIN Distillerie des Menhirs 05

Un whisky unique au monde : EDDU au blé noir. Nos autres produits : Pommeau de Bretagne A.O.C., Lambig de Bretagne, Chouchen, Cidre, Gwenaval, une blanche de pomme. Venez découvrir les différentes étapes de leur élaboration et partagez avec nous la passion et le savoir-faire qui animent notre entreprise familiale. A l'issue de la visite, une dégustation de nos produits vous sera offerte.

The only whisky of its kind in the world: buckwheat EDDU. Our other products: Pommeau de Bretagne A.O.C., Lambig de Bretagne, Chouchen, Cider and the cider-brandy 'Gwenaval blanche de pomme'. Come and discover the various stages of how they are produced, and share the passion and know-how that bring this family business to life. At the end of your visit, you will be offered the chance to taste our products.

72

Boutique ouverte toute l'année du lundi au jeudi 8h12h/13h30-17h30, le vendredi de 8h-12h/13h30-16h30, le samedi de 10h-12h. Visites guidées gratuites en juillet et août : du lundi au jeudi 10h30/15h/16h30 ; le vendredi 10h30/15h. Le reste de l'année, visite guidées sur rendez-vous. Participation de 2 demandée pour les groupes.

7 Hent Sant Philibert Tél. 02 98 94 23 68 www.distillerie.fr


COULISSES D'ENTREPRISES BEHIND THE SCENES

BRENNILIS Maison du Lac - Espace découverte EDF 06

La Maison du Lac, espace découverte EDF de la centrale nucléaire de Brennilis propose une visite originale pour tout connaître de l’électricité (son histoire, les différents moyens de production…) à travers des animations et des outils interactifs. Pour les groupes, des conférences sur l’énergie nucléaire ou la déconstruction d’une centrale nucléaire sont également proposées (sur rendez-vous uniquement). Les sites industriels se visitent ! Venez découvrir le chantier de déconstruction de la centrale nucléaire et/ou les turbines à combustion du site de Brennilis !

The Brennilis Nuclear Power Station Information Centre invites you on a fascinating tour to discover the world of electricity production (history, different production techniques) through various activities and interactive tools. For groups, lectures on nuclear energy or the deconstruction of a nuclear power plant (by appointment only).

Du 1er octobre au 31 mai - Le samedi de 10h à 12h et de 13h à 18h - Du lundi au vendredi sur RDV Du 1er juin au 30 septembre - Lundi, mardi, mercredi, jeudi, samedi de 10h à 12h et de 13h à 18h - Le vendredi sur RDV

EDF - centrale de Brennilis Tél. 02 98 99 69 06 www.edf.fr/brennilis

73


COULISSES D'ENTREPRISES BEHIND THE SCENES

GUIPAVAS Savéol Nature 07

La ferme aux insectes est un lieu de rencontre pour le grand public autour de l'environnement et la lutte biologique ; plus de 120 millions d'insectes y sont élevés ! Venez visiter la ferme aux insectes sur le site de Savéol à Kervao (Guipavas), avec son parcours pédagogique et interactif accessible à toute la famille. 2 univers sont mis à votre disposition : • L’espace pollinisation : Découvrez les ruches de bourdons afin de mieux appréhender le mode de reproduction essentiel à nos agriculteurs. • L’espace protection : Faites connaissance avec les insectes auxiliaires (l’encarsia formosa et le macroplophus) et leurs modes d’action pour protéger nos cultures des insectes nuisibles ! Une serre pédagogique, des tablettes numériques, des vidéos et de nombreuses animations ludiques vous permettront de mieux appréhender le fonctionnement et les enjeux de cet élevage d'insectes. "The Insect Farm is where members of the public can gather to learn about and discuss the environment and biological pest-control. Here, you’ll find more than 120 million insects! Come and visit The Insect Farm on the site of the Savéol food company in Kervao (Guipavas), a site that includes an interactive, educational trail to appeal to the whole family. There are two zones to explore: • The pollination zone: discover bumblebee hives and learn about the life-cycle and reproduction of these insects, so vital to our famers. • The protection zone: learn about the other helpful insects such as the ‘encarsia formosa’ and the ‘macroplophus’ (insects that both help to control greenfly) and how they can protect our crops from harmful bugs! There’s a glasshouse learning zone, digital tablets, videos and various fun 74 activities to help visitors better understand the challenges and rewards of non-chemical pest control.

Hors vacances scolaires : visites guidées le mercredi à 11h, 14h30 et 16h, le samedi à 11h et 14h30. Autres jours sur réservation pour des groupes. Vacances scolaires HIver et Pâques : visites guidées les lundis, mardis, jeudis et samedis à 11h et 14h30, les mercredis et vendredis à 11h, 14h30 et 16h. Juillet et Août : visites guidées du mardi au vendredi à 11h, 14h30 et 16h, les samedis à 11h et 14h30.

Kervao Tél. 02 98 40 09 39 www.saveol.com


COULISSES D'ENTREPRISES BEHIND THE SCENES

GUILVINEC Haliotika - La Cité de la Pêche 08

Centre de découverte unique en Bretagne depuis plus de 15 ans, Haliotika vous embarque dans le monde fascinant de la pêche en mer ! Nombreuses activités pour petits et grands : visite de la criée et du centre d’exposition, pêches à pied, ateliers Cuisine des algues, ateliers Petits Chefs, Chantier Naval, l'Art des nœuds. Vous pouvez même embarquer sur un vrai chalutier pour une journée de pêche. Après la visite de cette structure devenue incontournable en Finistère, la pêche n’aura plus de secret pour vous !

Haliotika is a unique discovery centre that was established more 15 years ago in Brittany, and takes you into the fascinating world of sea-fishing! There are various activities on offer for young and old alike, including the visit around the fish auction hall, the exhibition centre, shellfish gathering at low tide, workshops on cooking with seaweed, workshops for 'little chefs', boatyard visits and maritime knots. You can even set sail in a real fishing boat for a day of fishing at sea. Once you've visited Haliotika, the must-see site in Finistère, you'll know everything you need to know about sea fishing!

Ouvert d'avril à octobre et vac. scolaires toutes zones ; toute l'année sur réservations pour les classes et les groupes.

Terrasse Panoramique du Port Tél. 02 98 58 28 38 www.haliotika.com

75


COULISSES D'ENTREPRISES BEHIND THE SCENES

PLOUHINEC Criée de Plouhinec 09

Venez découvrir le monde de la pêche professionnelle. La pêche est l'une des composantes essentielles de l'économie locale. Vous pouvez assister au débarquement du poisson dans l'après-midi ou opter pour une visite guidée qui comprend : un exposé sur la vie de port et les techniques de pêche suivi d'un reportage sur la pêche au bar dans le Raz de Sein (vidéo) ; une visite commentée de la halle à marée : les espèces à la vente, la qualité de la pêche, les labels ; la vente de la pêche du jour.

Come and discover the world of industrial fishing. Fishing is an essential component of the local economy. You can watch the catch being unloaded in the afternoon, or opt for a guided tour comprising: A talk on how the port works and on fishing techniques, followed by a report on bass fishing in the Raz de Sein (video). A discussion with retired fishermen, who will tell you of their experiences and give you their view of an occupation that means so much to them. A guided tour of the wholesale fish market: the kinds of fish on sale, quality, certification. The sale of the day’s catch.

76

En juillet & août, l'office de tourisme propose des visites guidées de la criée aux individuels ; et toute l'année pour les groupes et scolaires sur réservation.

Mairie Tél. 02 98 70 87 33 www.plouhinec.bzh


COULISSES D'ENTREPRISES BEHIND THE SCENES

ROSCOFF Galerie de visite de la criée de Roscoff 10

Embarquez sur un chalutier, via une vidéo et suivez le fil des opérations, de la capture du poisson à l'assiette du consommateur. Une exposition permanente répond à vos questions. Elle s'enrichit des commentaires du guide qui décrypte images à l'appui, le scénario d'une vente traditionnelle à la voix mais aussi celui de la vente informatisée. Des baies vitrées permettent d'assister en direct à certaines activités : débarquement des bateaux, tri du poisson. Attention, visite limitée à 50 personnes.

Board a trawler (via video!) and follow the various operations to find out how a fish ends up on your plate. The permanent exhibition will answer all your questions. A guide will explain to you, with images as backup, what goes at a traditional fish auction on the quayside, and also how modern computerised sales are conducted. You can watch some activities through large glass windows: landing the catch, sorting the fish. N.B. Maximum number of people at any one time: 50.

Ouvert les 4 et 25/04, visite à 14h30 ; du 10/04 au 20/04, du lundi au jeudi, visite à 14h30 ; du 02/05 au 27/06, visite tous les mardis à 14h30 ; du 10/07 au 31/08, du lundi au jeudi, visite à 11h, 14h30 et 16h30 ; du 05/09 au 17/10, visite les mardis à 14h30 ; Vacances de la Toussaint : du 23/10 au 26/10, du lundi au jeudi, visite à 14h30.

Port du Bloscon Tél. 02 98 62 39 26 www.morlaix.cci.fr

77


DÉCOUVREZ UNE DIVERSITÉ D’OFFRES CULTURELLES SUR TOUT LE FINISTÈRE

Avec le passeport culturel, votre curiosité est récompensée : des entrées à tarif réduit et des entrées gratuites

passeport.culturel.finistere.fr


e coeur

LISTE DES OFFICES DE TOURISME DU FINISTÈRE FINISTÈRE’S TOURIST OFFICES

OT de l’Aulne et du Porzay - 02 98 81 27 37 - www.aulne-porzay-tourisme.com Maison du Tourisme Baie de Morlaix - Monts d’Arrée 02 98 79 92 92 - www.tourisme-morlaix.bzh OT de Bénodet - 02 98 57 00 14 - www.benodet.fr OT de Brest Métropole - 02 98 44 24 96 - www.brest-metropole-tourisme.fr OT Cap-Sizun - Pointe du Raz - www.audierne-tourisme.com Accueil Audierne - 02 98 70 12 20 Accueil Plouhinec - 02 98 70 74 55 Accueil Pont-Croix - 02 98 70 40 38 OT Carhaix Poher Tourisme - Aux portes de la Vallée des Saints et des Monts d’Arrée 02 98 93 04 42 - www.poher.bzh OT de Concarneau - 02 98 97 01 44 - www.tourismeconcarneau.fr OT Cornouaille Agglomération Accueil Névez - 02 98 06 87 90 - www.nevez.com Accueil Pont-Aven - 02 98 06 04 70 - www.pontaven.com Accueil Rosporden - 02 98 59 27 26 - www.tourisme-paysderosporden.fr Accueil Trégunc - 02 98 50 22 05 - www.tregunctourisme.com OT Destination Pays Bigouden Sud Accueil Le Guilvinec - 02 98 58 29 29 - www.leguilvinec.com Accueil Loctudy - 02 98 87 53 78 - www.loctudy.fr/tourisme Accueil Penmarc’h - 02 98 58 81 44 - www.penmarch.fr/tourisme Accueil Pont-l’Abbé - 02 98 82 37 99 - www.paysdepontlabbe-tourisme.com OT de Fouesnant-les Glénan - 02 98 51 18 88 - www.tourisme-fouesnant.fr OT du Haut Pays Bigouden - 02 98 91 45 15 - www.hautpaysbigouden.com OT de Haute Cornouaille - 02 98 81 83 90 - www.haute-cornouaille.fr OT Iroise Bretagne - www.tourisme-iroisebretagne.bzh (printemps 2017) Accueil Le Conquet - 02 98 89 11 31 Accueil Plouarzel - 02 98 89 69 46 Accueil Ploudalmézeau - 02 98 48 73 19 Accueil Plougonvelin - 02 98 48 30 18 Accueil Saint-Renan - 02 98 84 23 78 Accueil Lanildut - 02 98 48 12 88 OT de La Forêt-Fouesnant - 02 98 51 42 07 - www.foret-fouesnant-tourisme.com OT du Léon - 02 98 29 09 09 - www.roscoff-tourisme.com OT Lesneven - Côte des Légendes 02 29 61 13 60 - www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr OT Ouessant - 02 98 48 85 83 - www.ot-ouessant.fr OT du Pays des Abers - 02 98 04 05 43 - www.abers-tourisme.com OT Pays de Douarnenez - 02 98 92 13 35 - www.douarnenez-tourisme.com OT du Pays de Landerneau-Daoulas - 02 98 85 13 09 - www.brest-terres-oceanes.fr OT Presqu’île de Crozon et de l’Aulne Maritime 02 98 27 07 92 - www.tourisme-presquiledecrozon.fr OT Quimper Cornouaille - 02 98 53 04 05 - www.quimper-tourisme.com OT Quimperlé Terre Océane - 02 98 39 67 28 - www.quimperle-terreoceane.com OT Yeun Elez - Monts d’Arrée Accueil Brasparts - 02 98 81 47 06 - www.yeun-elez.com Accueil Huelgoat - 02 98 99 72 32 79


32 MUSÉES ET SITES Ce passeport est utilisable par 1 ou 2 personne(s) jusqu’au 31 décembre 2017.

PLEIN TARIF

5

TARIF PASSEPORT

9

TARIF PASSEPORT

// ARGOL Musée des vieux

N’oubliez pas de le faire tamponner !

2

TARIF PASSEPORT

6

TARIF PASSEPORT

10

TARIF PASSEPORT

métiers vivants // BREST Musée des beaux-arts • Musée national de la marine Passerelle centre d'art // CLOHARS-CARNOET

3

TARIF PASSEPORT

4

GRATUIT

7

TARIF PASSEPORT

Conception

1

8

GRATUIT

11

TARIF PASSEPORT

Maison-musée du Pouldu • Site abbatial de SaintMaurice // CLOHARS-FOUESNANT Squividan, domaine de peintres

12

GRATUIT

// COMMANA Écomusée des monts d'Arrée // CONCARNEAU Musée de la pêche // DAOULAS Abbaye de Daoulas // DOUARNENEZ Port-musée // HANVEC // Domaine de Menez Meur // LA ROCHE MAURICE Château de Roc'h Morvan // LANDÉVENNEC Ancienne abbaye de Landévennec // LE CLOÎTRE SAINT-THÉGONNEC Musée du loup // LOCTUDY Manoir de Kerazan // MELLAC Manoir de Kernault // MOLÈNE Sémaphore de Molène // MORLAIX Musée de Morlaix // OUESSANT Écomusée de Ouessant Musée des phares et balises // PLOUEZOC'H Cairn de Barnenez // PLOUGASTEL-DAOULAS Musée de la fraise et du patrimoine // PLOUGUERNEAU Écomusée de Plouguerneau // PLOUNÉOUR-MENEZ Abbaye du Relec // PONT-AVEN Musée de Pont-Aven // PONT-L'ABBÉ Musée bigouden // QUIMPER Musée départemental breton • Musée des beaux-arts // SAINT-GOAZEC Domaine de Trévarez // SAINT-VOUGAY Château de Kerjean // TRÉGARVAN Musée de l'école rurale en Bretagne

passeport.culturel.finistere.fr

Guide culture, patrimoine et visites d'entreprises en Finistère - édition 2017  

Les musées, phares, châteaux, entreprises et bien d'autres lieux de caractère vous ouvrent leurs portes en Finistère. Dans ce guide, vous dé...

Guide culture, patrimoine et visites d'entreprises en Finistère - édition 2017  

Les musées, phares, châteaux, entreprises et bien d'autres lieux de caractère vous ouvrent leurs portes en Finistère. Dans ce guide, vous dé...

Advertisement