Wanderlust Welt, Vol. 01

Page 1

(222) 155 1936 El siguiente líder de Prepa Anáhuac puedes ser tú prepaanahuac.puebla www.prepaanahuac.mx

L'ornoir

letrésorcachédelac

LÀOÙTOUT COMMENCE

LAu XVème siècle les Aztèques prennent le contrôle de la plus grande partie du Mexique et envahissent les Mayas. Ils conservent alors l’utilisation des fèves de cacao comme monnaie d’échange. Le mot cacao que l’on utilise aujourd’hui provient de leur langue, sur prénom c'est cacahoatl. Les Aztèques utilisaient le chocolat comme boisson nutritive et fortifiante au vertus aphrodisi-aques et parfois même comme médicament grâce à sa matière grasse végétale. Le roi, quant à lui, utilisait la pâte de cacao pure en la mélangeant à de l’eau qu’il chauffait. Cabosses et fèves du cacaoyer étaient aussi des produits utilisées dans les rites religieux des Aztèques. C’est en 1502 lors de sa quatrième expédition sur les océans que Christophe Colomb découvrit la fève de cacao et sa produc-tion. Il mentionna alors le cacao dans une +lettre envoyée à Charles-Quint s ans y prêter grande attention, n’ayant semble t-il pas apprécié le goût du chocolat.

En el siglo XV, los aztecas tomaron el control de la mayor parte de México e invadieron a los mayas. Luego utilizaron los granos de cacao como moneda. La palabra “cacao” que utilizamos hoy proviene de “cacahoatl” que significa jugo amargo. Los aztecas utilizaban el chocolate como bebida nutritiva y fortalecedora con propiedades afrodisíacas y en ocasiones ncluso como medicina gracias a su grasa vegetal. El tlatoani, rey azteca, por su parte utilizaba la pasta de cacao pura mezclándola con agua caliente. Las mazorcas y los granos de cacao también eran productos utilizados en los ritos religiosos aztecas. Fue en 1502, durante su cuarta expedición oceánica, que Cristóbal Colón descubrió el grano de cacao y su producción. Luego mencionó el cacao en una carta enviada a Carlos V sin prestarle mucha atención, al parecer no había apreciado el sabor del chocolate.

lapiècequiest devenueun trésoràla cour

El chocolate llegó a Bélgica a través del puerto de Amberes en el siglo XVII. La bebida que provenía del chocolate, fue traída de América un siglo antes, era muy popular en las cortes reales europeas.

El cacao en polvo fue producido a partir de 1828 por el holandés Van Houten. La barra de chocolate fue inventada por el francés Menier en 1836. El suizo Peter, que luego unió fuerzas con Nestlé, tuvo la idea de añadir leche en polvo al chocolate en 1876. El primer praliné belga fue creado en 1912 por Nauhaus. ¡Y así nació el chocolate belga!

Le chocolat arrive en Belgique via le port d’Anvers au XVIIe siècle. À l’époque, la région est une colonie espagnole: les Pays-Bas espagnols, dont la capitale est Bruxelles. La boisson chocolatée, rapportée des Amériques un siècle plus tôt, est très appréciée dans les Cours royales européennes.

La poudre de cacao est produite à partir de 1828 par le Néerlandais Van Houten. La tablette de chocolat est inventée par le Français Menier en 1836. Le Suisse Peter, qui s’associe ensuite à Nestlé, a l’idée d’ajouter du lait en poudre au chocolat en 1876. La première praline belge est quant à elle créée en 1912 par Nauhaus. Le chocolat belge est né!

línea de tiempo la ligne du temps

16esiècle:Lechocolatarriveen Europeaveclesexplorateurs espagnols.

1857 : Jean

17e siècle : Le chocolat se répand dans les cours royales européennes.

Années 1920 : La Belgique importe du cacao du Congo belge, développant son industrie chocolatière.

1912 : Jean Neuhaus Jr. invente la

21e siècle : La Belgique est reconnue mondialement pour son chocolat de haute qualité.

Neuhaus commence à vendre des bonbons enrobés de chocolat à Bruxelles. praline en Belgique.
lapiècequi estdevenue untrésorà lacour

La première barre de chocolat a été fabriquée au milieu du XIXe siècle par la société anglaise Fry & Sons, qui a inventé la combinaison de liqueur de cacao, de beurre de cacao et de sucre.

La primera barra de chocolate fue fabricada a mediados del siglo XIX por la compañía inglesa Fry & Sons, que fue la que ideó la combinación de licor de cacao, manteca de cacao y azúcar.

des chocolateries quien valentla peine

MAISON

GEORGES

PATRICK ROGER

PIERREHERMÉ

PRALUS CHOCOLATIÈRE

CHOCOLATE

CLUIZEL-RUE

DEBAUVE& GALLAIS

Las

chocolateríasquedebesprobar.
leonidas toblerone
galler corné
cailler godiva neuhaus
8
lindtt

Traditionschocolatières francophones

Chocolat chaud: El chocolate caliente es una bebida icónica en la cultura francesa. Se sirve espeso y cremoso, a menudo acompañado de croissants o baguettes en el desayuno o la merienda. Es una delicia reconfortante, especialmente durante los fríos meses de invierno.

Praliné: Los pralinés son un dulce tradicional francés elaborado con almendras o avellanas caramelizadas y cubiertas con chocolate. Son populares como regalo y se pueden encontrar en muchas chocolaterías y confiterías en Francia y en otros países francófonos.

Festivales de chocolate: En toda la región francófona, se celebran festivales dedicados al chocolate. Estos eventos suelen ofrecer degustaciones, demostraciones de cocina, concursos y la oportunidad de conocer a chocolateros locales y artesanos del chocolate.

Chocolatería belga: Aunque Bélgica es bilingüe (francés y neerlandés), la parte francófona del país tiene una gran influencia en la cultura chocolatera. Bélgica es famosa por sus bombones de chocolate, pralinés y trufas, y ciudades como Bruselas y Brujas albergan numerosas chocolaterías de renombre internacional.

Chocolatería en Francia: Francia tiene una larga historia de amor por el chocolate. Las chocolaterías francesas son conocidas por su artesanía y calidad excepcionales. París, en particular, alberga algunas de las chocolaterías más famosas del mundo, como La Maison du

Chocolat chaud : Le chocolat chaud est une boisson emblématique de la culture française. Il est servi épais et crémeux, souvent accompagné de croissants ou de baguettes au petit-déjeuner ou au goûter. C'est un régal réconfortant, surtout pendant les mois froids de l'hiver.

Praliné : Les pralines sont une friandise française traditionnelle à base d'amandes ou de noisettes caramélisées et recouvertes de chocolat. Ils sont appréciés comme cadeaux et peuvent être trouvés dans de nombreuses chocolateries et confiseries en France et dans d'autres pays francophones.

Fêtes du Chocolat : Des fêtes dédiées au chocolat ont lieu dans toute la région francophone. Ces événements proposent généralement des dégustations, des démonstrations culinaires, des concours et la possibilité de rencontrer des chocolatiers et artisans chocolatiers locaux.

Chocolat belge : Bien que la Belgique soit bilingue (français et néerlandais), la partie francophone du pays a une grande influence sur la culture du chocolat. La Belgique est célèbre pour ses chocolats, pralines et truffes, et des villes comme Bruxelles et Bruges abritent de nombreuses chocolateries de renommée internationale.

Fabrication du chocolat en France : La France a une longue histoire d'amour pour le chocolat. Les chocolateries françaises sont connues pour leur savoir-faire et leur qualité exceptionnels. Paris, en particulier, abrite certaines des chocolateries les plus célèbres au monde, comme La Maison du Chocolat et Patrick Roger.

hocolat

qsesohc u e vousdevriezsavoirsu r l e talocohc5

3

El chocolate blanco no es chocolate técnicamente, debido a la ausencia de sólidos de cacao. Está hecho solo con manteca de cacao, sólidos lácteos y edulcorantes.

Techniquement, le chocolat blanc n’est pas du chocolat, en raison de l’absence de solides de cacao. Il est fabriqué uniquement avec du beurre de cacao, des solides de lait et des édulcorants.

1

Tan valioso como el oro Diversas civilizaciones, como los Mayas y los Aztecas, llegaron a utilizar el chocolate como moneda de cambio en sus transacciones comerciales.

Aussi précieux que l'or Diverses civilisations, comme les Mayas et les Aztèques, utilisaient le chocolat comme monnaie d'échange dans leurs transactions commerciales.

2

5

4

Su consumo ha cambiado mucho a lo largo de la historia El chocolate no se ha consumido siempre tal y como lo hacemos ahora. De hecho, no fue hasta 1842 cuando se fabricó la primera tableta de chocolate, ya que hasta entonces, se consumía en forma líquida.

Sa consommation a beaucoup changé au cours de l’histoire. Le chocolat n’a pas toujours été consommé comme nous le faisons aujourd’hui. En fait, ce n’est qu’en 1842 que fut fabriquée la première barre de chocolat, car jusqu’alors elle était consommée sous forme liquide

En 1502, Cristóbal Colón descubrió el cacao. Era su cuarto viaje a América. Desde allí viajó hasta España y luego se extendió por toda Europa.

En 1502, Christophe Colomb découvre le cacao. C'était son quatrième voyage en Amérique. De là, il s’est rendu en Espagne et s’est ensuite répandu dans toute l’Europe.

La primera barra de chocolate se moldeó en 1847. Fue obra de la firma chocolatera JS Fry & Sons y estaba hecha de azúcar, licor de chocolate y manteca de cacao.

La première barre de chocolat a été moulée en 1847. Elle était l'œuvre de la chocolaterie JS Fry & Sons et était composée de sucre, de liqueur de chocolat et de beurre de cacao.

PARTENAIRES

COLABORADORES

mariaregina susana josekuri ivanna

NAMUR

LA TERRE DU GÉANT

votre voyage en Belgique

INFORMATIONS HISTORIQUES:

Namur, capitale de la Wallonie, est une ville historique dotée d'un riche patrimoine culturel et d'une situation stratégique à l'intersection de la MeuseetdelaSambre.Bienquemoinsconnuesur le plan touristique que d'autres villes belges telles que Bruxelles ou Bruges, Namur abrite une variété de monuments et de musées fascinants. Au cours de sa longue histoire, la ville a été dominée par différentespuissances,dontl'Espagne,laFranceet les Pays-Bas. Sa proximité avec les frontières allemande et française en a fait le théâtre d'importantesbataillesmédiévales.

L'horizon de Namur est dominé par sa citadelle médiévale, perchée sur un promontoire rocheux entre les deux rivières. Depuis 1559, la ville est importante en tant que siège épiscopal. Namur a notamment été le témoin de deux événements importants connus sous le nom de sièges de Namur pendant la guerre de la Grande Alliance (168997). A l'origine forteresse des comtes de Namur, la citadelle a été fortifiée aux 15e, 16e et 19e siècles avant d'être abandonnée en 1862. Les nouvelles fortifications érigées en 1893 ont été détruites par les Allemands pendant la Première Guerre mondiale et la ville a subi des dégâts considérables pendant la Seconde Guerre mondiale.

TOUR VIRTUAL

INFORMACIÓN HISTÓRICA:

Namur, la capital de Valonia, es una ciudad histórica con una rica herencia cultural y una ubicación estratégica en la intersección de los ríos Mosa y Sambre. Aunque menos conocida turísticamente que otrasciudadesbelgascomoBruselasoBrujas,Namur alberga una variedad de monumentos y museos fascinantes. A lo largo de su grande historia, ha sido dominada por diversas potencias, incluyendo España, Francia y los Países Bajos. Su proximidad a las fronterasalemanayfrancesalaconvirtióenescenario deimportantesbatallasmedievales.

El horizonte de Namur está dominado por su ciudadela medieval, encaramada en lo alto de un promontorio rocoso entre los dos ríos. Desde 1559, la ciudad ha tenido importancia como sede episcopal. Notablemente, Namur fue testigo de dos eventos significativos conocidos como los asedios de Namur durante la Guerra de la Gran Alianza (1689-97). Originalmente la fortaleza de los condes de Namur, la ciudadela fue fortificada en los siglos XV, XVI y XIX antes de ser abandonada en 1862. Las fortificaciones más nuevas erigidas en 1893 fueron destruidas por los alemanes en la Primera Guerra Mundial, y la ciudad sufrió un daño considerable durante la Segunda Guerra Mundial.

Namur a également une vocation industrielle, avec des productions telles que le verre, le papier, la maroquinerie,l'acieretleciment.Malgrélesguerres et les sièges, Namur conserve de nombreux monuments architecturaux. On peut citer la cathédrale baroque Saint-Aubain, qui abrite d'importantesœuvresd'artetdemétallurgie,l'église jésuite Saint-Loup, avec ses colonnes de marbre rouge, le couvent des sœurs de Notre-Dame, qui abrite des trésors d'orfèvrerie du XIIIe siècle, ou encoreleSalondelaCarne(1588).

Citadelle:

AppeléeparNapoléonla"termitière del'Europe"poursonimposant réseaudegaleriessouterraines, laCitadellede Namurouvre aux visiteursun réseaude 500mètres degaleries restaurées.

INFORMATIONS TOURISTIQUES:

Cathedrale Saint-Aubain:

Située sur la place qui porte son nom, elle est la seule de Belgique construite en style baroque tardif. Près du maîtretrouve uneurne contenant lecœur deDon Jean d'Autriche.

LA BEAUTÉ DU SIÈCLE

Namur también tiene una faceta industrial, produciendo artículos como vidrio, papel, productos de cuero, acero y cemento. A pesar de las guerras y los asedios, Namur conserva muchos hitos arquitectónicos. Entre ellos se encuentran la catedral barroca de San Aubain, con importantes obras de arte y metalistería; la iglesia jesuita de San Loup, con sus columnas de mármol rojo; el convento de las Hermanas de Nuestra Señora, que alberga tesoros de orfebrería en plata y oro del siglo XIII; y el Salón de la Carne (1588).

INFORMACIÓN TURÍSTICA:

Cathedrale Saint-Aubain: Situada en la plaza que lleva su nombre, es la única en Bélgica construidaenestilobarrocotardío. Cerca del altar mayor hay una urna en la que se encuentra el corazóndeDonJuandeAustria.

Citadelle:

Llamada por Napoleón el “termitero de Europa” por su imponente red de galerías subterráneas, La Ciudadela de Namur abre a los visitantes una red de 500 metros de galeríasrestauradas

PARTENAIRES

COLABORADORES

Miguel Díaz Moreno

Christianne Herrejón Fueyo

Estebán Cisneros García

LA BEAUTÉ DU SIÈCLE

Anvers, Belgique

Lavilledudiamant

Laciudaddediamante

Amberes conocida como la ciudad de Diamantes, es mundialmente reconocida por sus monumentos, y considerada la autentica capital de Flandes. Ubicada junto al precioso río Escalda y fronteriza con los Países Bajos, también conocida como la capital mundial de los Diamantes por su gran industria joyeraenlacualtrabajanalrededor de 35 mil habitantes, y abarca el 85%delaproducciónmundial.

La ciudad fue fundada en el siglo VIIymásadelanteen1460abrióla primerabolsadevaloresdeEuropa, convirtiendoalaciudadenelpunto de encuentro para comerciar con productosdelaIndiayAmérica.

Anvers, connue comme la ville du diamant,estmondialementconnue pour ses monuments et est considérée comme la véritable capitale de la Flandre. Située à côtédumagnifiquefleuveEscautet à la frontière des Pays-Bas, elle est également connue comme la capitalemondialedudiamantpour sa grande industrie de la joaillerie dans laquelle travaillent environ 35 000 habitants et couvre 85% de la productionmondiale.Lavilleaété fondéeau7èmesiècleetplustard, en 1460, a ouvert la première bourse d’Europe, faisant de la ville le point de rencontre pour le commercedesproduitsdel’Indeet del’Amérique.

3

Comments'y rendre?

Le train

Cemoyendetransportest fortement recommandé. Il coûte 8,40 € par trajet et dure environ 50 minutes depuisBruxelles. Vous pouvez le prendre depuislesprincipalesgares de Bruxelles et même depuis l'aéroport de Zaventem.

Voiture

Lavoitureestunebonne option si vous souhaitez visiter plusieurs villes en une journée. La Belgique est un petit pays, vous pouvezdoncvousarrêterà GandetàBruges.

Cómollegar?

Tren

Este medio de transporte es muy recomendable. Cuesta 8,40€ por trayecto y tarda aproximadamente 50minutosdesdeBruselas. Puedes tomarlo desde las principales estaciones de trendeBruselaseincluso desde el aeropuerto de Zaventem.

Coche

El coche es una opción muyinteresantesiquieres visitar varias ciudades en undía.Bélgicaesunpaís pequeño, por lo que puedes hacer paradas en GanteyBrujas

DécouvrezAnvers

El Ayuntamiento, hoy el palpitante corazón político de Amberes, fue construido en el siglo XVI. El arquitecto Cornelis Floris de Vriendt eligió una combinación

única de un estilo tradicional con elementos innovadores del Renacimiento italiano. En 1936, el edificiofuereconocidooficialmentecomoPatrimoniodelaHumanidadporlaUNESCO.

Le Mairie qui est aujourd'hui le cœur politique d'Anvers, a été construit au XVIe siècle. L'architecte Cornelis Floris de Vriendt a choisi une combinaison unique d'un style traditionnel avec des éléments innovants de la Renaissance italienne. En 1936, le bâtiment a été officiellement reconnu comme un site du patrimoine mondialdel'UNESCO.

La Grand-Place de Bruselas es un conjunto notablemente homogéneo de edificios públicos y privados, que datan principalmente de finales del siglo XVII. Su arquitectura ilustra el nivel de la vida social y cultural de la época en este importante centro político y comercial.

La Grand-Place de Bruxelles est un ensemble remarquablement homogène de bâtiments publics et privés, datant principalement de la fin du XVIIe siècle. L'architecture illustre de manière vivante le niveau de la vie sociale et culturelle de l'époque dans cet important centre politique et commercial.

¿EnDónde Comer? Où

Unrestaurantpourdégusterune cuisine traditionnelle avec une touche de nostalgie pour les saveursdechaqueplatcommele faisaientlesgrands-mèresbelges. Vous y trouverez des plats traditionnels flamands. Très populaire auprès des Ambériens et des voyageurs, il est réputé pour ses ragoûts. On y trouve une grande variété de plats tels que des moules, de la viande et dupoisson.

manger?

DeBomma 1

Un restaurante para disfrutar la comida tradicional con un toque denostalgiaporlossabores de cada platillo como el que hacían las abuelas Belgas.Acáencontraraslos platos tradicionales flamencos. Muy recurrido por los amberinos y viajeros,esmuyconocido por sus estofados. Cuenta conunagranvariedadde platoscomolosmejillones, carneypescado.

AMADEUS

Si vous allez à Anvers, vous ne pouvez pas manquer le restaurant qui est connu comme « la place des côtes ». Ce restaurant est né à Gand et s'est répandu dans toute la Belgique, ce qui lui a valu une grande notoriété dans tout le pays

Si vas a Amberes no te puedes perder el restaurante que conocen como “el lugar de las costillas”. Este restaurante nació en Gante y se esparció por toda Bélgica dandole gran reconocimiento por el país.

VIA-VIA ELFEGEBOD

DescubreAmberes

DécouvrezAnvers

Château d'Anvers

Situédansleport,faceàl'Escaut,c'estle plus ancien bâtiment de la ville et un autredeslieuxincontournablesd'Anvers.

Construit entre 1220 et 1225 pour prévenir les raids des Vikings à l'époque médiévale.

Situado en el puerto, frente al río Escalda, es el edificio más antiguo de la ciudad y otro de los lugares que visitar en Amberes imprescindibles. Construida entre 1220 y 1225 para evitar las incursiones vikingas durante la época medieval.

Cathédrale d'Anvers

Construite sur près de deux siècles, entre 1352 et 1521, c'est la plus grande cathédrale de Belgique et le principal édificereligieuxàvoiràAnvers.

Située sur la magnifique place Groenplaats,toutprèsdelaGroteMarkt, cetteéglisedestylegothiquesedistingue par son grand clocher de 123 mètres de haut.

Construida a lo largo de casi dos siglos, entre 1352 y 1521, es la más grande de toda Bélgica y es el principal edificio religioso que ver en Amberes.

Situada en la magnífica plaza Groenplaats, muy cerca de la Grote Markt, esta iglesia de estilo gótico destaca por su gran torre campanario de 123 metros de altura.

AntwerpenCentraal

Estacióncentraldetrenes

Elle est considérée comme l'une des plus belles gares du monde. Construite entre 1895 et 1905 sur ordre de Léopold II, elle se compose de hautes voûtes de verre, d'un dôme principal de 75 mètres de haut et d'un revêtement intérieur composé de 20 types de marbre différents.

Está considerada como una de las estaciones de tren más bonitas del mundo. Construida entre 1895 y 1905 por orden de Leopoldo II, consta de altas bóvedas de cristal, una cúpula principal de 75 metros de altura y un revestimiento interior con 20 distintos tipos de mármoles.

Lebiscuit auspéculoos

Elorigendelagalleta

L'originedubiscuit

Les spéculoos, ces délicieux biscuits feuilletés à l'arôme irrésistible, ont une histoire fascinante qui remonte au 19e siècle. Ils seraient nés à Hasselt, en Belgique, en 1870, lorsque le pâtissier Antonie Deplée déposa un brevet pour créer « une sorte de pain aux amandes connusouslenomdespéculoos».

D'autre part, l'histoire du spéculoos trouve également ses racines dans les Romains de l'Antiquité, qui ont introduit des épices aux Pays-Bas pendant les croisades. Plus tard, les Néerlandais ont étendu l'utilisation de ces épices, telles quelacannelle,lanoixdemuscadeetle gingembre,cequiaconduitàlacréation des biscuits spéculoos que nous connaissonsaujourd'hui.

Los speculoos, esas deliciosas galletas hojaldradas con un aroma irresistible, tienen una historia fascinante que se remonta al siglo XIX. Se dice que nacieron en Hasselt, Bélgica, en 1870, cuando el chef de repostería Antonie Deplée presentó una patente para crear "una especie de pan de almendras conocido como speculation".

Por otro lado, la historia de los speculoos también tiene raíces en los antiguos romanos, quienes introdujeron las especias en los Países Bajos durante las cruzadas. Más tarde, los holandeses ampliaron el uso de estas especias, como la canela, la nuez moscada y el jengibre, lo que llevó a la creación de las galletas speculoos que conocemos hoy en día.

2

Lotus

Ces biscuits sont devenus un symbole de luxe grâce à leurs ingrédients uniques. Au fil du temps, les spéculoos ont été appréciés pour leur polyvalence, pouvantmêmeêtreassociésàdesplatssaléstelsquela lotte,lefoiegrasoulachicorée.

L'un des fabricants de spéculoos les plus célèbres est Lotus, connu pour son « spéculoos original ». Fondée en 1932 à Lembeke, en Belgique, Lotus est devenue le leader mondial de la production de biscuits au spéculoos.

Outre les biscuits originaux, Lotus fabrique également d'autresproduits,telsquelacélèbrepâtedespéculoos, qui peut être dégustée sous forme de confiture ou de Nutella.

Estas galletas se convirtieron en un símbolo de lujo debido a sus ingredientes exclusivos. A lo largo del tiempo, los speculoos han sido apreciados por su versatilidad, incluso combinándose con platos salados como el rape, el foie gras o las endivias.

Uno de los fabricantes más famosos de speculoos es Lotus, conocido por sus "Speculoos Originales". Fundada en 1932 en Lembeke, Bélgica, Lotus se ha convertido en el líder mundial en la producción de galletas speculoos.

Además de las galletas originales, Lotus también produce otros productos, como la popular pasta de speculoos, que se puede disfrutar como mermelada o Nutella.

ReginaMedellín

Blanca

MaiaVillegas

Leal

TeruelIa

VentosaGarcía

KendraBret García

COURONNER LE GOÛT

DIvanna Rivera Alquicira

UN VOYAGE À TRAVERS LES FROMAGES BELGES

Valentina Mendiola Vázquez

esdouxetcrémeuxauxintensesetaromatiques,les fromages belges offrent un univers de délices pour les palais les plus exigeants. Leur histoire remonte au Moyen Âge, où les monastères ont joué un rôle crucial dans leur développement. Aujourd'hui, la production fromagère belge continue de prospérer, offrant une grandevariétédefromagesqui reflètentladiversitéculturelle etgastronomiquedupays.

Desde los suaves y cremosos hasta los intensos y aromáticos,losquesosbelgasofrecenununiversode sabores y texturas que deleitan a los paladares más exigentes. Su historia se remonta a la Edad Media, cuando los monasterios jugaron un papel crucial en su desarrollo. Hoy en día, la producción quesera belga continúa floreciendo, con una amplia variedad de quesos que reflejan la diversidad cultural y gastronómicadelpaís.

La producción de quesos en Bélgica comenzó cuandolosquesoseranelaborarloscomoparte de su dieta y para generar ingresos en los monasterios. Uno de los ejemplos más emblemáticos es la Abadía de Maredsous, fundada en 1872 por monjes benedictinos, ubicadaenlaprovinciadeNamur,enelVallede Molignée,esunadelasabadíasmáshermosas de Bélgica. Ahí se produce el famoso queso Maredsous, un semiblando de corteza lavada conunsaborintensoytexturacremosa.

Con el tiempo, esta tradición se expandió a diferentes regiones de Bélgica, dando lugar a una amplia variedad de quesos con sabores únicosycaracterísticasdistintivas.Hoyendía la abadia ofrece degustaciones para todo publico de quesos y cervezas producidos ahí. Laproduccióndequesoenlaabadíatambiénes vista como una forma de preservar las tradiciones culturales y promover los valores de la vida monástica, como el trabajo manual, lacomunidadylasencillez.

García Correau

COLABORADORES PARTENAIRES

UN HÉRITAGE MONASTIQUE

La production de fromage en Belgique a débutédanslesmonastères,oùlesfromages étaient fabriqués pour leur propre consommation et pour générer des revenus. Un exemple emblématique est l'Abbaye de Maredsous, fondée en 1872 par des moines bénédictinsdanslaprovincedeNamur,située dans la vallée de la Molignée. Cette abbaye produit le célèbre fromage Maredsous, à la texturecrémeuseetaugoûtintense.

Avecletemps,cettetraditions'estétendueà travers la Belgique, donnant naissance à une grande variété de fromages aux saveurs uniques. Aujourd'hui, l'abbaye propose des dégustationsdefromagesetdebièrespourle grand public. La production de fromage dans l'abbayeestégalementconsidéréecommeun moyen de préserver les traditions culturelles et de promouvoir les valeurs de la vie monastique, telles que le travail manuel, la communautéetlasimplicité.

UN LEGADO MONASTICO Analucía

DISPONIBILITÉ AU MEXIQUE DISPONIBILIDAD EN MÉXICO

Silaqualitéetlavariétédesfromages belges sont incontestables, leur disponibilité au Mexique peut être limitée.Celaestprincipalementdûà deuxfacteurs:

- La réglementation en matière d'importation : Les autorités mexicainesimposentdesrestrictions àl'importationdeproduitslaitiers,en particulier ceux qui sont fabriqués avec du lait cru ou qui contiennent desbactériesoudesmoisissuresnon autorisées par les règlements sanitaires

- Conditions de production : certainsfromagesbelgesnécessitent des conditions climatiques spécifiques pour leur production, ce qui rend difficile la production à grande échelle et l'exportation vers d'autrespays.

CONCOURS DE FROMAGES EN BELGIQUE

CONCURSOSDEQUESOENBÉLGICA

LaBelgiqueestfièredesatraditionfromagère,qui se reflète dans le Concours mondial des fromages, où sont récompensés les meilleurs fromages du monde. Il contribue à promouvoir la qualité et la diversité des fromages belges au niveau international.

-Participation internationale : le concours attire des producteurs de fromage du monde entier, des petits artisans fromagers aux grandes entreprises laitières.

-Catégories du concours : les fromages sont regroupésendifférentescatégoriesenfonctionde leur type, de leur variété et de leur méthode de production, entre autres critères. Ces catégories peuvent inclure les fromages frais, les fromages affinés, les fromages à pâte dure, les fromages à pâtemolle,etc.

Sibienlacalidadyvariedaddelosquesos belgassonindiscutibles,sudisponibilidad en México puede ser limitada. Esto se debeprincipalmenteadosfactores:

Regulaciones de importación: Las autoridades mexicanas establecen restricciones para la importación de productos lácteos, especialmente aquelloselaboradosconlechecrudao que contienen bacterias o mohos no permitidosporlasnormassanitarias.

Condicionesdeproducción: Algunos quesos belgas requieren condiciones climáticas específicas para su elaboración, lo que dificulta su producción a gran escala y su exportaciónaotrospaíses.

Bélgica se enorgullece de su tradición quesera, lo que se refleja como el Concurso Mundial de Quesos, donde se premian los mejores quesos del mundo. Contribuyendo a promover la calidadydiversidaddelosquesosbelgasanivel internacional.

·Participación internacional: El concurso atrae a productores de queso de todo el mundo, desde pequeñas queserías artesanales hastagrandesempresaslácteas.

Categorías de competencia: Los quesos se agrupan en diferentes categorías según su tipo, variedad, método de producción, entre otroscriterios.Estascategoríaspuedenincluir quesos frescos, quesos maduros, quesos de pastadura,quesosdepastablanda,etc.

VARIÉTÉS DE FROMAGES BELGES

VARIEDADES DE QUESOS BELGAS

La Belgique produit une large gamme de fromages, chacun avec ses propres caractéristiques. Certains des fromages lesplusremarquablesincluent:

Le Fromage de Herve : Un fromage à pâtemollepresséeélaboréavecdulaitde vache,connupoursongoûtfortetépicé.

- Accord : Il se marie bien avec des vins blancs jeunes, rosés, rouges légers et mousseux, ainsi qu'avec le jerez ou le montillaavecélevagebiologique.

Le Gouda Belge : Inspiré du célèbre fromage hollandais, il se caractérise par son goût doux et sucré avec des notes lactiquesetunetouchedenoix.-Accord :Parfaitpouraccompagnerdesfruitsfrais comme les pommes ou les poires, ainsi quedespainsdeseigle.

Le Roquefort : Originaire de la région française de Roquefort-sur-Soulzon mais populaire en Belgique, ce fromage bleu offre un goût intense et épicé, avec une texturecrémeuseetdesveinesbleues.

Bélgica produce una amplia variedad de quesos, cada uno con características únicas. Algunos de los quesos más destacadosincluyen:

Queso de Herve: Un queso blando de pasta prensada elaborado con leche de vaca, conocido por su sabor fuerte y picante. Uno de los quesos más antiguos deBélgica.

Gouda Belga: Inspirado en el famoso queso holandés, se caracteriza por su sabor suave y dulce con notas lácticas y untoquedenuez.

Roquefort:Originario de la región francesa de Roquefort-sur-Soulzon pero popular en Bélgica. Un queso azul de origenfrancés,popularenBélgica,conun saborintensoypicante.Supastacremosa y sus vetas azules lo convierten en un queso complejo y lleno de sabor. Se recomienda acompañarlo con higos frescos, miel y nueces. Pasta suave con tonalidadesentreverdeyazuldebidoalos mohos.Coloruniformeámbarclaro.

Les fromages belges sont l'expressiondurichepatrimoine gastronomique de la Belgique, offrant un large éventail de saveurs et d'expériences sensorielles. Qu'ils soient dégustés seuls ou associés à d'autresaliments,lesfromages belges sont un véritable régal pourlesamateursdefromagedu mondeentier. Los quesos belgas son una expresión de la rica herencia gastronómica de Bélgica, ofreciendo una amplia gama de saboresyexperienciassensoriales. Ya sea disfrutándolos solos o combinados con otros alimentos, losquesosbelgassonunverdadero placerparalosamantesdelqueso entodoelmundo.

Brot, dieses bescheidene Lebensmittel, das im Laufe der Geschichte ein ständiger Begleiter auf den Tischen der ganzen Welt war, hat eine ebenso umfangreiche wie vielfältige Geschichte. In den deutschsprachigen Ländern wie Deutschland, Österreich und der Schweiz hat das Brot jedoch eine noch tiefere Bedeutung in der Kultur und im Alltag.

Hier ist das Brot mehr als nur ein Nahrungsmittel, es ist ein Symbol für kulturelle Identität und kulinarische Tradition. Jede Region hat ihre eigenen Brotspezialitäten, vom traditionellen deutschen Roggenbrot über das beliebte österreichische Wiener Brot bis hin zum Schweizer Bergbrot.

Die Vielfalt der Brotsorten in den deutschsprachigen Ländern ist erstaunlich, von traditionellen dunklen, dichten Broten bis hin zu zarten Baguettes und duftenden Roggenbroten. Jede Brotsorte spiegelt nicht nur die kulinarischen Vorlieben der Region wider, sondern auch ihre Geschichte, Geoin Bayern beispielsweise Brote, die mit Bier gebacken werden, während in der Schweiz das Bergbrot von den alpinen Düften der lokalen Kräuter und Gewürze durchdrungen ist.

El pan, ese humilde alimento que ha sido un compañero constante en las mesas de todo el mundo a lo largo de la historia, tiene una narrativa tan vasta como variada. Sin embargo, es en los países germanohablantes, como Alemania, Austria y más profundo en la cultura y la vida cotidiana.

En esta región, el pan va más allá de ser simplemente una fuente de nutrición; es un símbolo arraigado en la identidad cultural y la tradición culinaria. Cada región tiene sus propias especialidades de pan, desde el tradicional pan de centeno alemán hasta el apreciado pan de Viena austriaco y el pan de montaña suizo.

La diversidad de panes en los países germanohablantes es asombrosa, desde los tradicionales panes oscuros y densos hasta las delicadas baguettes y los panes de centeno fragantes. Cada tipo de la región, sino también su historia, geografía y recursos disponibles. Por ejemplo, en Baviera, se pueden encontrar panes elaborados con cerveza, mientras que en Suiza, el pan de montaña está impregnado de las fragancias alpinas de hierbas y especias locales.

Deutscher Genuss: Eine Apfelstrudel

JedermannsLieblingsdessert.

EinköstlicherTeig,gefülltmitApfelundsüßenZucker-und Zimtnoten.Esistunmöglich,diesemköstlichendeutschen und österreichischen Rezept zu widerstehen. Eine AusgewogenheitderAromen

Apfelstrudel Kuriositäten

Apfelstrudelkannnichtnursüß, sondern auch herzhaft gegessenwerden.

Außerdem isst man auf dem Oktoberfest zusammen Bier undWürstchen.

Das Oktoberfest findet im Septemberstattundwirdvon 1810 heirateten Prinz Ludwig und Therese von SachsenHildburghausen.

AufgrundderEinfachheitseiner Zutaten ist es ein relativ preiswertesDessert.

Wenn optionale Zutaten vorhanden sind: Eis, Walnuss, Rosinen.Esgibtalsokein100% Originalrezept, jeder macht es aufseineeigeneArtundWeise.

DennTraditionstehtanersterStelle

Heute kennen wir Apfelstrudel in verschiedenen Formaten, was uns vielfältigmacht.AberaufgrundunsererRecherchenwissenwir,dass Apfelstudel dem, was die Deutschen früher gekocht haben, am nächsten kommt. Aber am Ende wird es immer unterschiedliche Geschmäcker geben und jeder stellt seine Rezepte nach seiner TraditionundseinemGeschmackzusammen.

LEBENSMITTELNACHRICHTEN 2024

LEBENSMITTELNACHRICHTEN

Delicia alemana: Strudel De Manzana

El postre favorito de todos.

Unadeliciosamasarellenademanzanay notas dulces de azúcar y canela. Es imposible resistirse a esta deliciosa recetaalemanayaustriaca.Unequilibrio desabores.

Porquelatradiciónesloprimero

Curiosidadesdelstrudeldemanzana

El strudel de manzana se puede comer no solo dulce sino también salado.

En el Oktoberfest también se puede acompañarconcervezaysalchichas.

Hoy conocemos el strudel de manzana en diferentes formatos, lo que nos hace diversos. Pero según nuestra investigación, sabemos que Apfelstudel es lo más parecido a lo que solían cocinar los alemanes. Pero al final siempre habrá gustos diferentes y cada uno arma susrecetassegúnsustradicionesygustos.

El Oktoberfest se celebra en el mes de septiembre y se comenzó a festejaren1810,cuandosecasaronel príncipe Luis y Teresa de SajoniaHildburghausen.

Es un postre relativamente económico debido a la sencillez de susingredientes.

Algunos ingredientes opcionales son: helado,nuez,pasas.Asíquenoexiste unareceta100%original,cadaunola haceasumanera.

HannaGaliana KamalaLeiva PaolaPolanco

Willkommenmaifest NürnbergerRostbratwürste

Wurste

Allgemeine Informationen:

Es gibt Informationen über Würste aus den 700 Jahren Christi, als griechische Krieger kämpften und Würste als Belohnunggewannen.

Später wurde es in Deutschland populär, als man dort bereits „Lebarwurst“ und „Pratwurst“kannte.

Jede Region hat ihre Wurst: Coburger, Franken, Hessen, Nürnberg, Schlesien, Thüringenundmehr.

Es gibt verschiedene Arten, sie zu essen, siekönnenmitCruchutodermitBrotund Senfserviertwerden.

Allein in Deutschland gibt es fast 50 verschiedene Sorten. Es gibt verschiedene Dinge, die sie unterscheidenkönnen: -Größe -Gewürzmischung -Form

Die Würste haben eine kleine Kurve, weil ein Metzger sagte,dasssiedieHerzenderKundenerobernwürden, wennsiesiewieeinenWursthundformenwürden.

DieDeutschensindstolzaufihreGeheimrezepte,dievon Generation zu Generation weitergegeben werden. Auf den Festen gibt es Tanz, Würstchen, Bier, Musik und Trachten.

Nürnberger Rostbratwürste

AuchdieNürnbergerRostbratwürste,diefürihregeringe Größebekanntsind,sindinderWeltsehrbekannt.Um das Ansehen dieser Wurst zu schützen, hat die RegierungeinGesetzerlassen,dasfestlegt,dassnurdie in dieser Stadt hergestellten Würste „Nürnberger Rostbratwürste“ sein dürfen. Für diese Wurst gibt es jedesJahreinFest.

María Fernanda Cabañas Martínez

BierundBrezeln

Bier

Das Oktoberfest

Es gibt viele Biersorten in Deutschland. ZumBeispielPils,WeizenbierundKölsch.Es gibt aucheinbesonderesGesetzfür Bier, das Reinheitsgebot. Nach diesem Gesetz darf man nur Wasser, Hopfen und Malz verwenden.

Das Oktoberfest ist ein großes Fest in München.VieleMenschentrinkendortBier und essen Würste. Jedes Jahr kommen Menschen aus aller Welt zum Oktoberfest.Bier und Wurst sind gute Freunde.MansagtinDeutschland:EinBier undeineWurst,dasistdeutscheKunst!

Bretzel

BrezelnsindsehrbeliebtinBayern,abermanfindetsie inganzDeutschland.Brezelnsindsalzigundhabeneine besondereForm.SiesehenauswieeineSchleife.

ZumFrühstückoderzumMittagessen,mitButter,isteine BrezelimmereineguteIdee.InDeutschlandisstmanoft eine Brezel mit einem Bier oder einer Wurst. Das schmecktsehrgut!

ZumOktoberfestessenvieleMenschenBrezeln.Dasist ein Teil der deutschen Kultur. Brezeln, Bier und Würste sindperfektzusammen.

Schokolade

Schokolade

Allgemeine Informationen:

In Deutschland macht man sehr gute Schokolade. Es gibt viele SchokoladenfabrikeninDeutschland.

Die deutsche Schokolade ist sehr beliebt. Viele Menschen in der Welt mögen deutsche Schokolade wegen seines süßen oder bitteren Geschmacks.

Es gibt viele Sorten von Schokolade: dunkle Schokolade, Milchschokolade und weiße Schokolade. In Deutschland isst man oft Schokolade mit Nüssen oder Früchten.Dasistlecker!

Zu Weihnachten macht man in Deutschland viele Süßigkeiten mit Schokolade. Schokolade ist auch ein beliebtes Geschenk.

Das Beste, was man zu Weihnachten in Deutschland tun kann, ist, auf den Weihnachtsmarkt zu gehen, eine heiße Schokolade oder für Erwachsene einen Glühwein zu kaufen und das Erlebnis in den Kunsthandwerksläden und auf der Eisbahn zu genießen.

Der Besuch des Weihnachtsmarktes ist ein Erlebnis, das Sie sich bei Ihrem Besuch in Deutschland nicht entgehen lassen sollten.

Jorge Falcó García

BienvenidoMayfest SalchichasalaNúremberg

SóloenAlemaniaexistencasi50variedadesdiferentes. Hayvariascosasquepuedendiferenciarlos: -Tamaño -Mezcladeespecias -Forma

Las salchichas tienen una pequeña curva porque un carnicero dijo que si les daban forma de perro salchicha,seganaríanelcorazóndelosclientes.

Losalemanesestánorgullososdesusrecetassecretas quesetransmitendegeneraciónengeneración.Enlas fiestas hay bailes, embutidos, cerveza, música y trajes tradicionales.

Salchichas a la Núremberg

LassalchichasasadasdeNúremberg,conocidasporsu pequeño tamaño, también son muy conocidas en el mundo.Paraprotegerlareputacióndeestasalchicha, elgobiernoaprobóunaleyqueestablecíaquesólolas salchichas elaboradas en esta ciudad podían ser “Nuremberger Rostbratwürste”. Cada año se celebra unafiestadedicadaaestasalchicha.

Salchicha

Información general:

Hay información sobre las salchichas de los 700 años de Cristo, cuando los guerreros griegos luchaban y ganaban salchichascomorecompensa.

Más tarde se hizo popular en Alemania, cuandoallíyaseconocíanla“Lebarwurst” yla“Pratwurst”.

Cada región tiene su propia salchicha: Coburgo, Franconia, Hesse, Núremberg, Silesia,Turingiaymás.

Hay diferentes formas de comerlos, se pueden servir con cruchut o con pan y mostaza.

Cervezaypretzels

Pretzel

LospretzelssonmuypopularesenBaviera,peropuedes encontrarlosentodaAlemania.Lospretzelssonsalados ytienenunaformaespecial.Parecenunarco.

Para el desayuno o el almuerzo, con mantequilla, un pretzel siempre es una buena idea. En Alemania la gente suele comer un pretzel con una cerveza o una salchicha.¡Sabemuybien!

Mucha gente come pretzels en el Oktoberfest. Esto es parte de la cultura alemana. Los pretzels, la cerveza y lassalchichascombinanperfectamente.

Cerveza

El Oktoberfest

En Alemania hay muchos tipos de cerveza.Porejemplo,Pils,cervezadetrigo yKölsch.Tambiénexisteunaleyespecial para la cerveza, la Ley de Pureza. Según estaleysólosepuedeutilizaragua,lúpulo ymalta.

OktoberfestesungranfestivalenMunich. Allí mucha gente bebe cerveza y come salchichas. Cada año, gente de todo el mundovienealOktoberfest.Lacervezay las salchichas son buenos amigos. En Alemania dicen: ¡Una cerveza y una salchicha,esoesartealemán!

Chocolate

En Alemania hacen muy buen chocolate. En Alemania hay muchas fábricasdechocolate.

Elchocolatealemánesmuypopular. A muchas personas en el mundo les gusta el chocolate alemán por su sabordulceoamargo.

Hay muchos tipos de chocolate: chocolate negro, chocolate con leche y chocolate blanco. En Alemania la gente suele comer chocolate con nueces o frutas. ¡Eso esdelicioso!

En Navidad en Alemania se elaboran muchos dulces con chocolate. El chocolate también es un regalo popular.

Lo mejor que se puede hacer en Navidad en Alemania es ir al mercado navideño, comprar un poco de chocolate caliente o, para los adultos, vino caliente y disfrutar de la experiencia en las tiendas de artesanía y en la pista de hielo.

Jorge Falcó García

Ana Gabriela Garmendia González, Pablo Hernández Rivera y Sofia Nicolás Planell

LA CERVEZA EN ALEMANIA

La primera cerveza que se consumía por las tribus germanas era hecha de agua y miel fermentadaenelaño6A.C,sellamabahidromiel. SedicequeenelsigloXlosalemaneshaciaun cervezaconunamezcladehiervasllamadagruit, elaborarlacervezaseconsiderabatrabajodela mujeraligualquehornearpan.

La cerveza es una bebida que se toma cotidianamenteenlavidadelosalemanes.Enlos lugaresendondeseconsumenmascervezason: Frankfurt, Múnich y Berlín. Entre 2010 y 2022, Alemania produjo aproximadamente 87.8 millones de hectólitros de cerveza. Hay mas de cincomiltiposdiferentesdecervezasalemanas, porque cada localidad tiene su estilo propio. Losalemanesconsumen96litrosdecervezapor personaalaño,eselpaísconmasconsumode esta.

Surgió en 1810 por la boda de Luis I de Baviera y la princesa Teresa. El Oktoberfestesunodelosfestivalesmas grandesdelmundoyatraeamillonesde turistas de todo el mundo. EL festival dura16díasyduranteelfestejoen2023 se consumieron mas de 7 millones de litrosdecerveza.

En la celebración hay juegos de feria comidas tradicionales como, la salchicha alemana, codillo de cerdo y pollo asado. La gente disfruta de la música y danza tradicional babara. Por la festividad se visten de Lederhosen o Dirndls.

OKTOBERFEST

OKTOBERFEST UND BIER

Das erste von den Germanen konsumierte Bier wurde im Jahr 6 v. Chr. aus Wasser und vergorenem Honig hergestellt und hieß Met. Es heißt,dassdieDeutschenim10.Jahrhundertein Bier aus einer Kräutermischung namens Grut herstellten.DasBrauenvonBiergaltebensowie dasBackenvonBrotalsFrauensache.

BieristeinGetränk,dasimLebenderDeutschen täglich getrunken wird. Die Orte, an denen das meiste Bier konsumiert wird, sind: Frankfurt, München und Berlin. Zwischen 2010 und 2022 wurden in Deutschland rund 87,8 Millionen Hektoliter Bier produziert. Es gibt mehr als fünftausend verschiedene deutsche Biersorten, denn jede Stadt hat ihren eigenen Stil. . Die Deutschenkonsumieren96LiterBierproPerson und Jahr, es ist das Land mit dem höchsten Bierkonsum.

Es entstand 1810 anlässlich der Hochzeit Ludwigs I. von Bayern und Prinzessin Teresa. Das Oktoberfest ist eines der größten Feste derWeltundziehtMillionenvonTouristenaus allerWeltan.DASFestivaldauert16Tageund währendderFeierimJahr2023wurdenmehr als7MillionenLiterBierkonsumiert.

Zur Feier gibt es Kirmesspiele und traditionelle Speisen wie deutsche Wurst, Schweinshaxe und Brathähnchen. Die Menschen genießen traditionelle BabaraMusikundTänze.FürdenFeiertagkleidensie sichinLederhosenoderDirndl.

Deutsche Küche

Die deutsche Küche ist eine Mischung aus regionalen kulinarischenTraditionen,dieauf Jahrhunderte zurückgehen. Von bayerischenBiergärtenbishinzu rheinischenWürstchenspiegeltdie deutsche Küche die Vielfalt der Einflüsse verschiedener Kulturen und Regionen wider. Frische, saisonaleZutatensowieLiebezu Fleisch, Kartoffeln und Milchprodukten prägen die deutsche Küche. Trotz ihrer Entwicklung im Laufe der Zeit behältdiedeutscheKüchestets ihrekulturelleIdentitätunddenRuf nach herzhaften und robusten Aromenbei.

Lacomidaalemanaesunamezcla de tradiciones regionales muy antiguas. Refleja influencias de muchasculturasyregionesalo largodeltiempo.Cadaregióntiene platosespecialesquemuestransu historia y recursos. Destaca por usaringredientesfrescosyporsu amor por las carnes, papas y lácteos.Aunquehacambiadocon el tiempo, siempre conserva su identidad cultural y su sabor robusto.

Platos principales platos emblemáticossonelSchnitzel,la CurrywurstyelSauerbraten.

"ExploringDifferent WaystoWearandStyle ScarvesforEvery Occasion."

DeutscheBeilegan: Kartoffelsalat (Kartoffelsalat), Sauerkraut (fermentierter Kohl) und Bratkartoffeln (gebratene Kartoffeln) sind am beliebsten Beilegen. Sie begleiten viele deutscheGerichteundergänzen derenGeschmack.

Lasguarnicionestradicionalesen AlemaniaincluyenKartoffelsalat (ensaladadepatata),Sauerkraut (repollo fermentado) y Bratkartoffeln (patatas fritas). Estasacompañanmuchosplatos alemanes y complementan su sabor.

Jose María Múgica

Typisch Deutsch Spezialitäten

Schnitzel: Ein paniertes und gebratenes Fleischstück (meistens Schwein oder Rind), dasaußenknusprigundinnenzartist.Esist ein klassisches und beliebtes Gericht in der deutschenKüche.

Currywurst: Eine deutsche Wurst, die gekocht, in Scheiben geschnitten und mit einer heißen und würzigen Currysoße übergossen wird. Es ist eine einzigartige KombinationaussüßenundpikantenAromen, dieinDeutschlandsehrgeschätztwird.

Sauerbraten: Ein gericht aus mariniertem Fleisch, normalerweise Rindfleisch, das langsam in einer sauren und süßen Soße gekochtwird.DasFleischwirdzartundsaftig dank der Marinade, die oft Essig, Gewürze undmanchmalsogarWeinenthält.Esistein tröstlichesundgeschmackvollesGericht.

Schnitzel: Un filete de carne (generalmente cerdooternera)empanizadoyfritohastaque estécrujienteporfueraytiernopordentro.Es un plato clásico y popular en la cocina alemana.

Currywurst: Una salchicha alemana cocida, cortadaenrodajasycubiertaconunasalsade currycalienteysabrosa.Esunacombinación única de sabores dulces y picantes que es muyapreciadaenAlemania.

Sauerbraten: Un plato de carne marinada, generalmente carne de res, que se cocina lentamente en una salsa agria y dulce. La carne se vuelve tierna y jugosa gracias a la marinada, que a menudo incluye vinagre, especias y a veces incluso vino. Es un plato reconfortanteyllenodesabor.

Die Brezel

Die Brezel, oder „Bretzel“ auf Deutsch, hat eine lange Geschichte, die bis ins Mittelalter in Mitteleuropa zurückreicht, insbesondere in der Region, die wir heute als Deutschland kennen. Es wird angenommen, dass christliche Mönche um das 6. Jahrhundert im Elsass, an der heutigen Grenze zwischen Frankreich und Deutschland, Brezeln hergestellt haben.

Ursprünglich stellten Brezeln in Gebetshaltung verschränkte Arme dar und galten als geeignetes Essen für die Fastenzeit, da ihre Hauptzutat Mehl war und sie keine Milchprodukte oder Eier enthielten, die während des religiösen Fastens verboten waren.

El pretzel, o "Bretzel" en alemán, tiene una larga historia que se remonta a la Edad Media en Europa Central, específicamente en la región que hoy conocemos como Alemania.

Se cree que los monjes cristianos elaboraron pretzels alrededor del siglo VI en Alsacia, en lo que hoy es la frontera entre Francia y Alemania.

Originalmente, los pretzels representaban los brazos cruzados en posición de oración y se consideraban un alimento apropiado para la Cuaresma porque su ingrediente principal era harina y no contenían productos lácteos ni huevos, que estaban prohibidos durante el ayuno religioso.

Decouvrirle charmedes monumentsde Paris.

Descubriendolabellezade losmonumentosdeParis

V ILLE de

DESCUBRAPARIS

París, la emblemática capital de Francia, cautiva con su combinación única de historia,culturaymodernidad.Desdelas orillas del Sena hasta monumentos icónicos como la Torre Eiffel y NotreDame,cadarincóndelaciudadrebosade encanto y elegancia. Entre sus pintorescos barrios, animados cafés y renombrada escena gastronómica, París ofreceunaexperienciainolvidableacada visitante. Como fuente de inspiración y descubrimientointerminable,Paríssigue siendo un destino imprescindible para viajerosdetodoelmundo.

TourEiffel

TourEiffel:

-LatourEiffelaétéconstruiteparGustaveEiffelpour l'Exposition universelle de 1889, qui marquait le centenairedelaRévolutionfrançaise.

- La taille de la tour Eiffel est 300 mètres et était la plus haute structure du monde jusqu'à la constructiondel'EmpireStateBuildingàNewYorken 1930.

Billet de remontée : adulte 29,40 €, jeune de 12 à 24 ans14,70€,enfantethandicapé7,40€

Ouvert tous les jours de 9h00 à 00h45 (dernière entréeà23h45)

- La Torre Eiffel fue construida por Gustave Eiffel para la Exposición Universal de 1889, que conmemoraba el centenario de la Revolución Francesa.

-LaalturadelaTorreEiffelesde300metrosyfuela estructuramásaltadelmundohastalaconstrucción delEmpireStateBuildingenNuevaYorken1930.

Billete de ascensor: adulto 29,40€ joven de 12 a 24 años14,70€,niñoydiscapacitados7,40€

Abierto todos los días de 9:00 a 00:45 (última entradaalas23:45)

CultureParisienne.

DÉCOUVREZPARIS

Paris, capitale emblématique de la France,fascineparsonmélangeunique d'histoire, de culture et de modernité. Des rives de la Seine aux monuments emblématiquestelsquelaTourEiffelet Notre-Dame, chaque coin de la ville débordedecharmeetd'élégance.Entre ses quartiers pittoresques, ses cafés animés et sa scène gastronomique renommée,Parisoffreuneexpérience inoubliable à chaque visiteur. Ville d'inspirationetdedécouvertesinfinies, Paris demeure une destination incontournable pour les voyageurs du mondeentier.

|EiffelTowerTour.(n.d.).EiffelTowerTour.https://www.eiffeltowertour.com/? utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=20522169535&gad_source=1&gclid=Cj0KCQjwxeyxBhC7ARIs AC7dS3-6KDd7c-Bu14rjd-idomHTqReSzX0agtZ_Yo9dOGOBQY_rX83wK5gaAr-4EALw_wcB

Cmn.(n.d.).BienvenidoalArcdetriomphe. https://www.paris-arc-de-triomphe.fr/es/

L´AMOUR
LouvreMuseumOfficialwebsite.(n.d.).LeLouvre.
https://www.louvre.fr/en

USÉE DU LOUVRE : M

- Le musée du Louvre est l'un des plus grands et des plus célèbres muséesdumonde.

- Il a une collection incroyable d'œuvres d'art, allant de l'Antiquité à 1848, y compris la MonaLisadeLeonardodaVinciet laVénusdeMilo.

- Le Louvre est installé dans un ancien palais royal, le Palais du Louvre, qui a été transformé en musée à la Révolution française en1793.

Fraisd'entrée

Entrée générale 22 €, enfants de moinsde18ansgratuit

09h00. à 18h00 Lundi, mercredi, jeudi,samedietdimanche 09h00.à21h45m.Vendredi Fermémardi.

A- El Museo del Louvre es uno de los museos más grandes y famosos del mundo.

- Tiene una increíble colección de obras de arte que abarcan desde la Antigüedad hasta 1848, incluyendolaMonaLisade Leonardo da Vinci y la VenusdeMilo.

-ElLouvreestáubicadoen un antiguo palacio real, el Palacio del Louvre, que fue convertido en museo durante la Revolución Francesaen1793.

Tarifasdeentrada

Entrada general 22€, menoresde18añosgratis 9:00 a.m. a 6:00 p.m. Lunes, miércoles, jueves, sábadoydomingo 9:00 a. m. A 9:45 p. m. Viernes CerradoMartes

RC DE TRIOMPHE :

- L'Arc de Triomphe a été commandé par Napoléon Bonaparte en 1806 pour célébrer ses victoires militaires.

- Il est situé au centre de la Place de l'Étoile, à l'extrémité ouest de l'avenue des Champs-Élysées.

- Sous l'Arc de Triomphe se trouve la tombe du Soldat inconnu, un monument dédié aux soldats français non identifiés morts pendant la Première Guerre mondiale.

Billet simple 16 €, enfants de moins de 18 ans gratuit.

Du 1er avril au 30 septembre 10h00 - 23h00

Du 1er octobre au 31 mars 10h00 - 22h30

Arco del Triunfo:

- El Arco del Triunfo fue encargado por Napoleón Bonaparte en 1806 para celebrar sus victorias militares.

- Debajo se encuentra la tumba del Soldado Desconocido, dedicado a los soldados franceses no identificados que murieron durante la Primera Guerra Mundial.

Billete sencillo 16€, menores de 18 años gratis.

|EiffelTowerTour.(n.d.).EiffelTowerTour.https://www.eiffeltowertour.com/? utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=20522169535&gad_source=1&gclid=Cj0KCQjwxeyxBhC7ARIsAC7dS3-6KDd7c-Bu14rjd-idomHTqReSzX0agtZ_Yo9dOGOBQY_rX83wK5gaAr4EALw_wcB

Nousprofitédela gastronomie

Disfrutamosdelagastronomia francesa

Lavilledel´amour

RECOMMANDATIONS GASTRONOMIQUE

Labeautédanslagastronomie.

L´OISEAUBLANC:

2 Étoile Michelin.

Chef David Bizet

L'Oiseau Blanc est ouvert tous les jours pour le déjeuner de 12h00 à 14h00 et pour le dîner de 19h00 à 22h00. En face de la tour Eiffel Prix : $80 – $198 Le repas est connu comme le menu de paques

L'OiseauBlanc:

2estrellasMichelin. ChefDavidBizet.

L'Oiseau Blanc está abierto todos los días para el almuerzo de 12:00 a 14:00 y para la cena de 19:00 a 22:00.

FrentealaTorreEiffel. Precio:$80–$198. La comida es conocida como elmenúdePascua.

GASTRONOMIE

PARISIENNE

Les plus celebres repas

Caracoles. Ratatouille. Tortilla francesa. Croque-monsieur. Foie gras.

Escargots. Ratatouille. Omelette française. Croque monsieur. Foie gras.

FAITUNE RESERVATION

HACERUNA RESERVA.

Según la revista Experiences Gourmet, es el restaurante con la vista más hermosa y está ubicado en la Torre Montparnasse. Plato recomendado: Corazón de filete de ternera, Risotto de patata, Foie gras.

Hacer una reserva.

LEJULESVERNE:

2EtoilesMichelin

IlestdanslatourEiffelavecvuedetoute laville

MenuDégustation5platsàpartirde255€ FrédéricAnton,cheftriplementétoile.

2 estrellas Michelin.

Está en la Torre Eiffel con vista a toda la ciudad. Menú Degustación de 5 platos a partir de 255 €. Chef Frédéric Anton, tres estrellas Michelin.

VERELMENU

VOIRLEMENU

LECIELDE PARIS:

$64 – $161

Christophe Marchais

Selon le magazine expériences gourmet, c’est le restaurant avec la plus belle vue et il est situé dans la tour Montparnasse

Quel plat commander : Cœur de filet de bœuf Risotto de pomme de terre Foie gras

TOUR360°

Patisserieparisienne

Ils ont été faits en l'honneur de la fille cadette Marie-Antoine Carême de la famille royale.

Ingrédients pour 12 éclairs :

Pour la pâte à choux :

• 250 ml d'eau

• 200 g de farine

• 100 g de beurre non salé

• 1 pincée de sel

• 4 œufs entiers

Pour la crème pâtissière au chocolat :

• 50 cl de lait entier

• 100 g de sucre en poudre

• 50 g de poudre à crème pâtissière

• 1 œuf entier ou 2 jaunes d'œufs

• 100 g de beurre non salé

• 150 g de pistoles de chocolat noir Cocoa

Pour le glaçage au chocolat :

• 500 g de fondant blanc

• 40 à 60 g de cacao en poudre

Fueron creados en honor a la hija menor Marie-Antoine Carême de la familia real.

Ingredientes para 12 éclairs:

Para la masa de hojaldre:

• 250 ml de agua

• 200 g de harina

• 100 g de mantequilla sin sal

• 1 pizca de sal

• 4 huevos enteros

Para la crema pastelera de chocolate:

• 50 cl de leche entera

• 100 g de azúcar en polvo

• 50 g de polvo de crema pastelera

• 1 huevo entero o 2 yemas de huevo

• 100 g de mantequilla sin sal

• 150 g de pistolas de chocolate

negro Cocoa

Para el glaseado de chocolate:

• 500 g de fondant blanco

LOUTROUVERDES ÉCLAIRESAUPARIS

Léquilibre 108 Rue Blomet, 75015 Paris, France

7:15 a 8:00 tout le jours

OUTROUVERDES ÉCLAIRESAUPUEBLA

El Globo

• 40 a 60 g de cacao en polvo

Ilcouteenviron$50pesos

Cuestanaprox.$50pesos

Ils sont appelés éclairs car ils peuvent être mangés aussi vite que l’éclair.
Se llaman éclairs porque se pueden comer tan rápido como un rayo.

Dirección: Teziutlán Sur 129-A, La Paz, 72160 Heroica Puebla de Zaragoza, Pue.

De 8 a 9:30 tout le jours

ÉCLAIR
Regina González Martínez Camila Darwich Gómez Victoria Pacheco Bálcazar COLABORADORES PARTENAIRES

UNEVISITE DE GRENOBLE

AviewinGrenoble

OM N T H YEAR • ISSU E REBMUN •

Authors

Editor-in-Chief

Regina León

ContentDirector

Camila Budib

ContributingWriters

Regina León, Camila Budib, Farah Fillad, Alenza Castellanos

CONTRIBUTORS

2
AlenzaCastellanos ReginaLeón FarahFillad CamilaBudib

C'estquoi Grenoble?

5

Grenoble, située dans les Alpes françaises, est célèbre pour ses sites historiques, ses monuments emblématiques et ses attractions culturelles. Parmi ses points d'intérêt figurent la Bastille, une forteresse perchée sur une colline offrant une vue panoramique sur la ville, ainsi que le Musée de Grenoble, renommé pour sa collection d'art moderne et contemporain. La place SaintAndré, avec sa magnifique fontaine et ses bâtiments historiques, est un lieu incontournable, tout comme le Palais du Parlement du Dauphiné, témoignant du riche passé politique de la région. Les visiteurs peuvent également explorer les rues pittoresques du vieux Grenoble, découvrir l'architecture Renaissance de la Maison des Têtes, ou se promener le long des berges de l'Isère pour admirer les paysages naturels environnants.

Grenoble, ubicada en los Alpes franceses, es famosa por sus sitios históricos, monumentos emblemáticos y atracciones culturales. Entre sus puntos de interés se encuentran la Bastilla, una fortaleza en lo alto de una colina que ofrece vistas panorámicas de la ciudad, y el Museo de Grenoble, reconocido por su colección de arte moderno y contemporáneo. La Place SaintAndré, con su hermosa fuente y edificios históricos, es un lugar imprescindible, al igual que el Palacio del Parlamento del Delfinado, que testimonia el rico pasado político de la región. Los visitantes también pueden explorar las pintorescas calles del viejo Grenoble, descubrir la arquitectura renacentista de la Maison des Têtes, o pasear por las orillas del río Isère para admirar los paisajes naturales circundantes. 6

Les attractions deGrenoble

7

Le paysage culturel et touristique de Grenoble est riche et diversifié, offrant une expérience fascinante aux visiteurs. Quelques éléments clés :

1. *Les Musées :* Grenoble abrite plusieurs musées de renom, dont le Musée de Grenoble, qui propose une collection d'art moderne et contemporain, ainsi que le Musée de l'Ancien Évêché, qui présente l'histoire et le patrimoine de la région.

2. Les Événements Culturels :** Grenoble accueille de nombreux événements culturels tout au long de l'année, tels que des festivals de musique, des expositions d'art, des représentations théâtrales et des événements gastronomiques, qui animent la ville et attirent les visiteurs.

3. L'Architecture :** La ville est parsemée de bâtiments historiques et d'édifices architecturaux remarquables, tels que la Place Saint-André avec son église médiévale, le Palais du Parlement du Dauphiné, ou encore la Maison des Têtes avec ses sculptures ornées.

4. La Nature :** Grenoble est entourée par une nature magnifique, avec les montagnes des Alpes à proximité offrant de nombreuses possibilités d'activités de plein air, comme la randonnée, le ski, l'escalade et le VTT. Grenoble offre un mélange unique de culture, d'histoire, de nature et d'aventure, qui attire les visiteurs du monde entier.

El paisaje cultural y turístico de Grenoble es rico y diverso, ofreciendo una experiencia fascinante a los visitantes. Algunos elementos clave:

1. Museos:* Grenoble alberga varios museos de renombre, como el Museo de Grenoble, que exhibe una colección de arte moderno y contemporáneo, y el Museo de l'Ancien Évêché, que presenta la historia y el patrimonio de la región.

2. Eventos Culturales:** Grenoble acoge numerosos eventos culturales durante todo el año, como festivales de música, exposiciones de arte, representaciones teatrales y eventos gastronómicos, que animan la ciudad y atraen a visitantes.

3. Arquitectura:** La ciudad está salpicada de edificios históricos y estructuras arquitectónicas destacadas, como la Plaza Saint-André con su iglesia medieval, el Palacio del Parlamento del Delfinado o la Maison des Têtes con sus esculturas ornamentales.

4. Naturaleza:** Grenoble está rodeada de una naturaleza impresionante, con las montañas de los Alpes cercanas que ofrecen numerosas oportunidades para actividades al aire libre como senderismo, esquí, escalada y ciclismo de montaña.

Grenoble ofrece una combinación única de cultura, historia, naturaleza y aventura que atrae a visitantes de todo el mundo.

7

Restaurants Meilleurs

11

Selon le guide Michelin, voici quelquesuns des meilleurs restaurants pour manger à Grenoble, en France :

1. *Le Fantin Latour :* Ce restaurant bénéficie d'une étoile Michelin et propose une expérience culinaire raffinée avec des plats créatifs et une attention méticuleuse aux détails.

2. *La Petite Idée :* Un autre établissement étoilé au Michelin, La Petite Idée se distingue par sa cuisine innovante qui marie les saveurs locales aux techniques contemporaines.

3. *L'Escalier :* Avec une étoile Michelin, ce restaurant propose une cuisine gastronomique qui célèbre les ingrédients frais et de saison, présentés avec élégance et créativité.

Según la guía Michelin, algunos de los mejores restaurantes para comer en Grenoble, Francia, son:

1. *Le Fantin Latour:* Este restaurante cuenta con una estrella Michelin y ofrece una experiencia culinaria refinada con platos creativos y una atención meticulosa a los detalles.

2. *La Petite Idée:* Otro establecimiento con una estrella Michelin, La Petite Idée se destaca por su cocina innovadora que combina sabores locales con técnicas contemporáneas.

3. *L'Escalier:* Con una estrella Michelin, este restaurante ofrece una cocina gastronómica que celebra los ingredientes frescos y de temporada, presentados con elegancia y creatividad.

9

AGUETTE CROISSANTS

ET

Isabella Ramírez Quiroz Sophia Ramos Carpinteyro
COLLABORATEURS
Casandra Sánchez Sánchez

BAGUETTES CROISSANTS ET

L'histoiredela Baguette

Trois légendes sur son origine :

1. Origine Napoléonienne (Début XIXème siècle) : - Inventée par les boulangers de Napoléon.

- Plus légère et moins encombrante que le pain traditionnel.

- Facile à transporter.

2. Origine Autrichienne (1839):

- Inventée par le boulanger autrichien August Zang.

- Zang aurait introduit la baguette en France.

- En 1839, les Viennois ouvrent une boulangerie à Paris, semblable à celles en Autriche.

3. Origine du Métro Parisien (XXème siècle):

- Inventée pendant les travaux du métro parisien.

- Demandée par les responsables du projet pour éviter les bagarres entre ouvriers.

- Conçue pour être rompue sans couteau afin de prévenir des problèmes.

Les saveurs de France : le soleil du matin dans chaque bouchée feuilletée

L'évolution

du Croissant

L'évolution du croissant en France a commencé lorsque Marie-Antoinette, archiduchesse d'Autriche et reine de France, épouse de Louis XVI, a introduit le Kipferl à la cour française. Les boulangers français ont adapté cette idée et ont créé leur propre version du croissant, en y ajoutant leur touche distinctive. Au XIXe siècle, le croissant a gagné en renommée dans toute la France et au-delà, grâce aux améliorations des techniques de pâtisserie et à l'utilisation de la pâte feuilletée.

La evolución del croissant en Francia comenzó cuando María Antonieta, archiduquesa de Austria y reina de Francia, esposa de Luis XVI, introdujo el Kipferl en la corte francesa. Los panaderos franceses adaptaron esta idea y crearon su propia versión del croissant, añadiéndole su toque distintivo. En el siglo XIX, el croissant ganó renombre en toda Francia y más allá, gracias a las mejoras en las técnicas de pastelería y al uso de la masa de hojaldre.

Origen Napoleónico (Principios del Siglo XIX):

Inventada por los panaderos de Napoleón. Más ligera y menos voluminosa que el pan tradicional. Fácil de transportar.

Origen Austriaco (1839):

Inventada por el panadero austriaco August Zang.

Zang habría introducido la baguette en Francia. En 1839, los vieneses abren una panadería en París, similar a las que había en Austria.

Origen del Metro de París (Siglo XX): Inventada durante las obras del metro de París.

Solicitada por los responsables del proyecto para evitar peleas entre los obreros.

Diseñada para ser partida sin cuchillo y así prevenir problemas.

CROISSANT

BAGUETTE

2 ½ tasses de farine à pain

1 tasse d'eau

1 cuillère à soupe de sucre blanc

1 ½ cuillères à café de levure pour machine à pain

1 cuillère à café de sel

aérosol de cuisson

1 jaune d'oeuf

1 cuillère à soupe d'eau

2 ½ tazas de harina para pan

1 taza de agua

500 g de farine française type 55 ou de farine tout usage non blanchie/farine nature (en supplément pour saupoudrer)

140 grammes d'eau

1 cucharada de azúcar blanca

1 ½ cucharaditas de levadura para máquina de hacer pan

1 cucharadita de sal

Spray para cocinar

1 yema de huevo

1 cucharada de agua

140 g de lait entier (vous pouvez le sortir directement du réfrigérateur)

55 grammes de sucre

40 g de beurre mou non salé 11 g de levure instantanée

12 grammes de sel

Autres ingrédients:

280 g de beurre doux froid à trancher

1 œuf + 1 cuillère à café d'eau pour l'œuf battu.

500 g de harina francesa tipo 55 o harina para todo uso sin blanquear / harina común (extra para espolvorear)

140 gramos de agua

140 g de leche entera (puedes sacarla directamente de la nevera)

55 gramos de azúcar

40 g de mantequilla blanda sin sal 11 g de levadura instantánea 12 gramos de sal

Otros ingredientes:

280 g de mantequilla fría sin sal para laminar

1 huevo + 1 cucharadita de agua para

MONTPELLIER UNA CIUDAD VIBRANTE

HISTOIRE DE MONTPELLIER

Montpellier a été fondée le 26 novembre 985 par la famille Guilhem, qui a également soutenu le développement de l'éducation,ducommerce,delatolérance religieuseetaétendusonterritoire.Laville est ainsi devenue un important centre de commerce et de culture, dont subsistent des édifices tels que la cathédrale SaintPierreetlatourdesPins.

Esta ciudad fue fundada el 26 de noviembre del año 985 por parte de la familia Guilhem, quienes además apoyaron el desarrollo de la enseñanza, del comercio, de la tolerancia religiosa y ampliaron su territorio. Así convirtiendo a la ciudad en un importante centro de comercio y cultura, del cual todavía se conservan construcciones como la Catedral de San Pedro y la Torre de los Pinos.

ARQUITECTURA Y MONUMENTOS

Unodelosedificiosmásemblemáticos deMontpellieresel"ArcdeTriomphe".

Inspirado en el Arco del Triunfo de París,estearcoesuntestimoniodela arquitectura clásica francesa. "Plant Garden" es otro lugar especial. Fundado en el siglo XVI, es el jardín botánico más antiguo de Francia. Es unlugarmaravillosoparadarunpaseo ydisfrutardelanaturaleza.

MontpellieraétéfondéeauXesiècle,mais c'estauMoyen-Âgequ'elleestdevenueun important centre de commerce et d'enseignement.L'universitédeMontpellier, fondée en 1289, est l'une des plus anciennesuniversitésd'Europe.

Montpellier fue fundada en el siglo X, pero realmentesehizofamosaenlaEdadMedia cuando se convirtió en un importante centro de comercio y aprendizaje. La Universidad de Montpellier es una de las universidades más antiguas de Europa, fundadaen1289.

ARCHITECTURE ET MONUMENTS

L'undesédificeslesplusemblématiques de Montpellier est l'Arc de Triomphe. Inspirédel'ArcdeTriomphedeParis,cet arc est un témoignage de l'architecture classiquefrançaise.LeJardindesPlantes estunautrelieuprivilégié.FondéauXVIe siècle, il est le plus ancien jardin botanique de France. C'est un endroit idéal pour se promener et profiter de la nature.

ART ET CULTURE

Le musée Fabre est l'un des plus importants musées d'art en France, avecunecollectionvariéeallantdela Renaissanceàl'artmoderne.

Le Corum est le principal centre de conférencesetdeloisirsdelaville.Il accueille des événements tels que des opéras et le Festival international de dansedeMontpellier.

ARTE Y CULTURA

El Museo Fabre es uno de los museos de arte más importantes de Francia, con una colección diversa desde el Renacimientohastaelartemoderno. Corum es el principal centro de conferencias y entretenimiento de la ciudad. Alberga eventos como óperas y el Festival Internacional de Danza deMontpellier.

ART ET CULTURE

LemuséeFabreestl'undesplusimportants muséesd'artenFrance,avecunecollection variée allant de la Renaissance à l'art moderne.

Le Corum est le principal centre de conférences et de loisirs de la ville. Il accueille des événements tels que des opérasetleFestivalinternationaldedanse deMontpellier.

1. Tour gastronómico y vinícola Pic Saint-Loup: descubre el encanto de un pueblo medieval .

2. Castillo de Grès de Montpellier y cata de vinos.

ARTE Y CULTURA

ElMuseoFabreesunodelosmuseosde artemásimportantesdeFrancia,conuna colección diversa desde el Renacimiento hastaelartemoderno.

Corum es el principal centro de conferencias y entretenimiento de la ciudad.Albergaeventoscomoóperasyel Festival Internacional de Danza de Montpellier.

1. Visite gastronomique et œnologique du Pic SaintLoup. Découvrez le charme du village médiéval.

3. Puente del Gard: verdadera obra maestra de la arquitectura antigua, el acueducto del Puente del Gard es una de las construcciones romanas más bellas de la región.

4. Paseo en barco por los canales del estanque de Thau

2. Château Grès à Montpellier et dégustation de vins.

3.Le Pont du Gard Véritable chef-d'œuvre de l'architecture antique, l'aqueduc du Pont du Gard est l'une des plus belles constructions romaines de la région. Visitez le site et apprenezen plus sur son histoire.

4. Promenade en bateau sur les canaux de l'étang de Thau

VIE URBAINE ET GASTRONOMIE

Montpellier est réputée pour son atmosphère détendue. Les marchés tels que la place de la Comédieregorgentdecafésetde restaurantsoùl'onpeutdéguster lacuisinelocaletoutenobservant les gens. La gastronomie montpelliéraine combine les influences méditerranéennes et provençales avec des plats mettantenvaleurlesfruitsdemer frais,leslégumesdesaisonetles vinslocaux.

Les marchés en plein air, comme le marché des Arceaux, sont d'excellentsendroitspourprofiter de la vie quotidienne de la ville. Vous y trouverez des produits frais,desfromagesartisanauxet d'autres produits locaux qui reflètent la richesse de la gastronomiedelarégion.

Montpellier es famoso por su ambiente relajado. Mercados como “Comedy Square” están llenos de cafeterías y restaurantes donde puedes disfrutar de la cocina local y observar a la gente pasar. La gastronomía de Montpellier combina influencias mediterráneas y provenzales con platos que destacan el mariscofresco,lasverdurasde temporadaylosvinoslocales. Losmercadosalairelibrecomo el “Marché des Arceaux” son excelentes lugares para disfrutardelavidadiariadela ciudad. Aquí encontrará productos frescos, quesos artesanales y otros productos locales que reflejan la riqueza delagastronomíadelaregión.

Histoire

Les crêpes françaises sont un plat délicieux originaire de la région de Bretagne, où elles étaient préparées avec de la farine de sarrasin. Elles remonteraientau12esiècle.À l'époque, elles étaient connues sous le nom de "galettes" et étaient considérées comme un aliment de base pour les paysans.

CRÊPES

Aufildutemps,lescrêpessont devenues populaires dans toute la France et ont été adaptées avec des ingrédients plusraffinés,telsquelafarine de blé, les œufs, le lait et le beurre.Ellessontdevenuesun mets de choix, tant dans la cuisine familiale que dans les restaurantsdehautecuisine.

Historia

Las crepas francesas son un delicioso plato originario de la región de Bretaña, en Francia, donde se solian hacer con harina de trigo sarraceno. Se cree que se remontanalsigloXII.Enese entonces, eran conocidas como "galettes" y se consideraban una comida básicaynutritivaparalos campesinos.

Coneltiempo,lascrepasse hicieron populares en toda Francia y se adaptaron con ingredientes más refinados, como harina de trigo, huevos,lecheymantequilla. Seconvirtieronenunmanjar popular tanto en la cocina caseracomoenrestaurantes dealtacocina.

CRÊPES

Su versatilidad es una de las razones por las que se han mantenidotanpopularesalolargo de los siglos. Se pueden disfrutar tantodulcescomosaladas,rellenas de una variedad de ingredientes que van desde Nutella y frutas hastaquesoyjamón.

Hoy en día, las crepas son un elemento básico en muchos menús alrededor del mundo, y cada culturahaagregadosupropiogiro únicoaestadeliciosapreparación.

Leurpolyvalenceestl'unedesraisons pour lesquelles elles sont restées si populaires au fil des siècles. Elles peuvent être dégustées aussi bien sucrées que salées, garnies d'une variété d'ingrédients allant du Nutellaetdesfruitsaufromageetau jambon.

Aujourd'hui, les crêpes figurent sur de nombreux menus dans le monde entier,etchaquecultureaajoutésa propre touche à cette délicieuse préparation.

MONTPELLIERESTUNEVILLEQUI OFFRE QUELQUE CHOSE À

CHACUN : HISTOIRE, CULTURE, ART ET UNE VIE URBAINE ANIMÉE. AVEC SON MÉLANGE

UNIQUE DE TRADITION ET DE MODERNITÉ,CETTEVILLEDUSUD DE LA FRANCE VOUS INVITE À DÉCOUVRIR SON CHARME ET À

PROFITER D'UN STYLE DE VIE DÉTENDUMAISDYNAMIQUE.

COLABORADORES PARTENAIRES

Regina Domínguez

Santillana

Sergio Zugasti

Delgado

MONTPELLIER ES UNA CIUDAD QUEOFRECEALGOPARATODOS: HISTORIA,CULTURA,ARTEYUNA VIBRANTEVIDAURBANA.CONSU MEZCLAÚNICADETRADICIÓNY MODERNIDAD, ESTA CIUDAD DEL SUR DE FRANCIA LE INVITA A DESCUBRIR SU ENCANTO Y DISFRUTARDEUNESTILODEVIDA RELAJADOPEROVIBRANTE.

Scannez le code pour accéder à une liste de sites historiques, de musées, de restaurants et bien plus encore à découvrir à Montpellier.

Escanea el código para acceder a una lista de lugares históricos, museos, restaurantes y más para descubrirenMontpellier.

Itzel Jenifer Rojas Rojano

Les madeleines sont de petits gâteaux moelleux, similaires aux muffins mais avec une texture plus douce et délicate. Elles ont une forme caractéristique de coquillage, grâce aux moules spéciaux dans lesquels elles sont cuites

Las magdalenas son pequeños pasteles esponjosos, similares a los muffins pero con una textura más suave y delicada. Tienen una forma característica de concha, gracias a los moldes especiales en los que se hornean.

COLABORADORES

PARTENAIRES Máximo Herrejón Fueyo

Iker Vives Gutiérrez

Les ingrédients de base pour la préparation desmadeleinescomprennentdelafarine,du sucre, des œufs, du beurre et de la levure chimique.Unefoislesingrédientsprêts,vous battezlesœufsaveclesucrejusqu'àcequ'ils soient mousseux, puis vous incorporez la farine et la levure tamisées. Enfin, vous ajoutezlebeurrefonduettoutarômedésiré. La pâte est placée dans des moules spéciaux et cuite à une température élevée pour obtenirunesurfacelégèrementcroustillante. Une fois prêtes, elles sont souvent servies saupoudréesdesucreglaceoudécoréesd'une fine couche de glaçage sucré. Certaines versions plus élaborées peuvent inclure des garnitures de confiture, de crème ou de chocolat

Valentina González González

Tamara Gómez Reyes

Los ingredientes básicos para la preparación de las magdalenas incluyen harina, azúcar, huevos, mantequilla y levadura en polvo. Ya conlosingredientesprocedesabatir los huevos con el azúcar hasta que esténespumosos,luegoseincorporan la harina y la levadura tamizadas. Finalmente, se añade la mantequilla derretida y cualquier saborizante deseado. La masa se coloca en los moldesespecialesysehorneaauna temperaturaaltaparalograrunaparte superior ligeramente crujiente. Ya listas se sirven a menudo espolvoreadas con azúcar glas o decoradas con una fina capa de glaseadodeazúcar.Algunasversiones máselaboradaspuedenincluirrellenos demermelada,cremaochocolate.

En la región de Provenza, se elaboran magdalenas con aceite de oliva en lugar de mantequilla

Dans la région de Provence, des madeleines sont préparées avec de l'huile d'olive au lieu du beurre

"LA

COCINA

ESELARTEDECONVERTIR LACOMIDAENFELICIDAD."CHEFFERRANADRIÀ

Las magdalenas tienen sus raíces en Francia, aunque su origen exacto es un poco incierto. Se dice que fueron creadas en el siglo XVIII en la región de Lorena, en el noreste de Francia. Se afirmaquesucreaciónfuedescubiertaporelrey polaco Stanislas Leszcynski, en las cocinas de su propio castillo en Commercy, la ciudad de los "Placeresreales".

Se dice que una joven campesina sirvientadelamarquesaPerrotin deBaumont,unadelasinvitadas del rey, estaba preparando esta dulce receta cuando el duque Stanislas Leszczyński la probó. Al monarca le gustó tanto, que cuando la probó decidió darle el nombre de su creadora quien era la cocinera y pastelera francesa MadeleinePalmier.

Les madeleines ont leurs racines en France,bienqueleur origineexactesoitun peu incertaine. On dit qu'elles ont été créées au XVIIIe siècledanslarégion de Lorraine, dans le nord-est de la France. On affirme que leur création a étédécouverteparle roipolonaisStanislas Leszcynski,dansles

cuisines de son propre château à Commercy,lavilledes"Plaisirsroyaux".

Le monarque l'a tellement aimée qu'il a décidé de lui donner le nom desacréatricequiétaitlacuisinière et pâtissière française Madeleine Palmier. Ainsi, ce mystérieux petit gâteau a bientôt été acclamé par toutelacourdeVersaillesetensuite, partoutParis.

RosalesGallinas,Eduardo Madrid,1836-,1873 la joven campesina

L'immortalisation des madeleines

Las magdalenas son un elemento básico en la repostería francesa y reciben un gran reconocimiento internacional el cual puedes encontrar en la mayoría de las panaderías y pastelerías en el país. Tan grande ha sido el impacto que se han inmortalizado

en la literatura gracias a Marcel Proust, quien en su obra "En busca del tiempo perdido" describe cómo el aroma y el sabor de una magdalena remueven recuerdos de la infancia del narrador.Estafamosaescenaseconocecomo"LaMadeleinedeProust"

"Lesmadeleinessontunélément essentiel de la pâtisserie française et bénéficient d'une grande reconnaissance internationale que l'on peut trouver dans la plupart des boulangeries et pâtisseries du pays.Leurimpactaétésigrand qu'elles ont été immortalisées danslalittératuregrâceàMarcel Proust,quidanssonœuvre"Àla recherche du temps perdu", décrit

comment l'arôme et le goût d'une madeleine évoquent des souvenirs d'enfance du narrateur. Cette scène célèbre est connue sous le nom de "La Madeleine de Proust

lamade l
e i en

CONNAÎTRE L'HISTOIRE DE LA VILLE

VISITER DES LIEUX TOURISTIQUES

BORDEAUX FRANCE

la ville du vin

COLABORADORES PARTENAIRES

ReginaDávila Torres AnaLucía CisnerosLópez PamelaSampedro Calderón

Bordeaux

HISTORIQUE

Bordeauxestunevillepittoresquedanslesud-ouestdelaFrance, sur la rivière de la Garonne. Fondée par les Romains vers 60 av. J.-C., connue comme Burdigala.PendantleMoyenÂge,ellefutcontrôléeparlesAnglaisaprèslemariaged'Aliénor d'Aquitaine avec Henri II d'Angleterre, ce qui favorisa le commerce du vin. Pendant la Seconde Guerre mondiale, la ville fut occupée par des forces étrangères. Aujourd'hui, Bordeaux est une ville moderne, célèbre pour son magnifique patrimoine architectural bien préservéetsaproductionvinicole.

TOURISTIQUE

Dans la ville de Bordeaux,lessitesquisedémarquentsontlaPlacedela Bourse, la Cité du Vin et la Rue Sainte-Catherine, la plus longue rue commerçante d'Europe. Pour découvrir ce lieu incroyable, vous pouvez facilement y arriver en avion à l'aéroport de Bordeaux-Mérignac, en train depuis Paris, ou en voiture par les grandes routes qui vous relient à d'autres parties de la France et de l'Europe. Les environs de la ville invitent à explorer des vignoblesetdespaysagesnaturels,complétantainsiune expérience touristique unique et variée. En plus de son large éventail culturel, comprenant des musées tels que le Musée des Beaux-Arts de Bordeaux. La ville propose une délicieuse gastronomie avec des spécialités régionalestellesquelepainauchocolat,unclassiquede la pâtisserie française. Celui-ci est apprécié au petit déjeuner ou au goûter, on peut le trouver dans les boulangeries et les cafés à travers toute la France, où il estservitoutjustesortidufouretchaud.

Burdeos

HISTORIA

Burdeosesunapintoresca ciudad del suroeste de Francia, a orillas del río Garona. Fundada por los romanos hacia el año 60 a.C., era conocida como Burdigala. Durante la Edad Media, fue controlada por los ingleses tras el matrimonio de Leonor de Aquitania con Enrique II de Inglaterra, lo que impulsó el comercio del vino. Durante la Segunda Guerra Mundial, la ciudad fue ocupada por fuerzas extranjeras. En la actualidad, Burdeos es una ciudad moderna, famosa por su magnífico y bien conservado patrimonio arquitectónicoyporsuproducciónvinícola.

TURISMO

EnlaciudaddeBurdeosdestacan la Place de la Bourse, la Cité du Vin y la Rue SainteCatherine, la calle comercial más larga de Europa. Para descubriresteincreíblelugar,puedellegarfácilmenteen avióndesdeelaeropuertodeBurdeos-Mérignac,entren desdeParísoencocheporlasprincipalescarreterasque enlazan con otras partes de Francia y Europa. Los alrededores de la ciudad invitan a explorar viñedos y paisajesnaturales,completandounaexperienciaturística únicayvariada.Ademásdesuampliaofertacultural,que incluye museos como el Musée des Beaux-Arts de

LE DAME DE LÁQUITAINE

Bordeaux est surnommée « la dame de l'Aquitaine française » en raison de son lienhistoriqueaveclarégionAquitaineet desonimportanceauMoyenÂgesousle règne des ducs d'Aquitaine. Ce surnom évoque l'élégance et l'importance culturelleetéconomiquedecettevilledu sud-ouestdelaFrance.

LA DAMA DE LÁQUITAINE

Burdeos recibe el sobrenombre de «la dama de la Aquitania francesa» por su vínculo histórico con la región de Aquitania y su importancia en la Edad Media bajo el reinado de los duques de Aquitania. Este apodo evoca la elegancia y la importancia cultural yeconómicadeestaciudaddelsuroestedeFrancia.

CE QUE VOUS NE POUVEZ PAS MANQUER

Miroir d'eau : Le "Miroir d'eau" est une installation située devant la place de la Boursequicréeuneffetderéflexionau solgrâceàdel'eaupulvérisée.

Le centre historique de Bordeaux a été déclaré site du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2007 en raison de son architectureetdesondesignurbainbien préservés.

FêteduVindeBordeaux(20-23juin):un festival biennal qui comprend des dégustationsdelevin.

El espejo de agua es una instalación situada frente a la Plaza de la Bolsa que crea un efecto reflectante en el suelo rociandoagua.

El centro histórico de Burdeos fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2007 por su bien conservada arquitecturaydiseñourbano.

Fiesta del Vino de Burdeos (2023 de junio): un festival bienal queincluyecatasdevino.

LO QUE NO TE PUEDES PERDER

Elpainauchocolat,tambiénllamado chocolatine en algunas zonas de Francia, es un delicioso pastel de hojaldre relleno de trocitos de chocolate. Es un clásico de la reposteríafrancesa,apreciado porsuexteriorcrujiente ysuinterior blando, asícomo porel contrasteentre eldulzordelchocolate yelhojaldre.

PAINAUCHOCOLAT

EsundulcepopularenFranciapara desayunaromerendar,yapreciadoen todoelmundoporsudeliciososabor.

MEILLEURS ENDROITS POUR

MANGER DU PAIN AU CHOCOLATÀPUEBLA: “Lepainquotidien” Atlixcáyotl 1499, Réserve territoriale d'Atlixcáyotl,Centrescommerciaux.

MEILLEURSENDROITSPOUR

MANGER DU PAIN AU CHOCOLATÀBORDEAUX:

La Fabrique, Pains et Bricoles. 76 rue des 3 Conils, 33000, Burdeos Francia.

Le pain au chocolat, également connu sous le nom de chocolatine dans certaines régions de France, est une délicieuse viennoiserie composée de pâte feuilletée et rempliedemorceauxdechocolat.C'estun classiquedelapâtisseriefrançaise, appréciépoursatexture croustillanteàl'extérieuretmoelleuseà l'intérieur,ainsi quepourle contraste entre ladouceurduchocolatetlapâte feuilletée.

C'estunefriandise populaire pourlepetit-déjeuner oulegoûterenFrance etelle est appréciée dans lemonde entierpoursongoûtdélicieux.

MEJORES LUGARES PARA COMERPAINAUCHOCOLAT ENPUEBLA: “Le pain quotidien” Atlixcáyotl 1499, Réserve territoriale d'Atlixcáyotl, Centres commerciaux.

LOS MEJORES SITIOS PARA COMERPAINAUCHOCOLAT ENBURDEOS:

La Fabrique, Pains et Bricoles. 76ruedes3Conils,33000,Burdeos Francia.

ÀTRAVERSLYON ÀTRAVERSLYON

LA VILLE

Lyon, une ville au passé riche et diversifié, regorge de sites touristiques offrant une expérience unique aux visiteurs. Voiciquelques-unsdessiteslesplusremarquables:

Vieux Lyon (Vieille Ville) : Cecharmantquartiermédiéval est l'un des endroits les plus pittoresques de Lyon. Ses ruelles pavées, ses traboules (passages secrets) et ses bâtiments historiques en font un lieu idéal pour se perdre etexplorer.

LA

CIUDAD

Lyon, una ciudad con una historia rica y diversa, está repleta de lugares turísticos que ofrecen una experiencia únicaparalosvisitantes.Aquíhayalgunosdelossitiosmás destacados:

Casco Antiguo: Este encantador barrio medieval es uno de los lugares más pintorescos de Lyon. Sus estrechas calles empedradas, sus traboules (pasajes secretos) y sus edificios históricos lo convierten en un lugar ideal para perderseyexplorar.

Basilique Notre-Dame de Fourvière: Située au sommet de la colline de Fourvière, cette impressionnante basilique offre des vues panoramiques spectaculaires sur la ville. Son architecturebyzantineet ses mosaïques complexes en font une visite incontournable pour les amateurs d'art et d'architecture.

Théâtre romain de Fourvière: Construit au Ier siècle de notre ère, ce théâtre romain est l'un des mieux conservés de France. Les visiteurs peuvent parcourir les gradins et profiterdeconcertsetdespectaclespendantl'été

Basílica de Notre- Dame de Fourvière: Situada en la cima de la colina Fourvière, esta impresionante basílica ofrece unas vistas panorámicas espectaculares de la ciudad. Su arquitectura bizantina y sus intrincados mosaicos la convierten en una visita obligada para los amantesdelarteylaarquitectura.

Teatro Romano de Fourvière: Construido en el siglo I d.C., este teatro romano es uno de los mejor conservados de Francia. Los visitantes pueden recorrer las gradas y disfrutar de conciertos y espectáculos duranteelverano.

MELISSA ARCEGA EMILIANO RAMÍREZ RAÚL RAMOS EMILIO OBANDO

Délicesméditerranéens:la ratatouilledanstoutesa splendeur

Si je mentionne aubergine, courgette, tomate, poivron, oignon, ail, huile d'olive et herbes aromatiques, vous pensez immédiatement à la ratatouille, ce plat emblématique de Provence. Pourtant,sesingrédientsnoustransportentbienaudelàdelaMéditerranée.Laratatouilleestcomposée d'élémentsetd'ingrédientsqui,pourlaplupart,n'ont pasleursoriginessurlesrivesdelaGrandeBleue.Ils proviennent de contrées lointaines et ont parcouru un long chemin avant de se retrouver dans nos assiettes. La ratatouille est ainsi un exemple parfait delamondialisationdel'alimentation,unplatdont lescomposantspossèdentdesoriginesgéographiques diversesetéloignées.

De la France à l'Espagne

Deliciasmediterráneas: ratatouilleentodosu esplendor

Simencionoberenjena,calabacín,tomate,pimiento, cebolla, ajo, aceite de oliva y hierbas aromáticas, inmediatamente piensas en la ratatouille, ese plato emblemático de la Provenza. Sin embargo, sus ingredientes nos llevan mucho más allá del Mediterráneo. La ratatouille está compuesta de elementos e ingredientes que, en su mayoría, no tienensuorigenenlascostasdelMarMediterráneo. Provienendetierraslejanasyhanrecorridounlargo camino antes de llegar a nuestros platos. La ratatouilleesunejemploperfectodelaglobalización de la alimentación, un plato cuyos componentes tienenorígenesgeográficosdiversosydistantes.

Bien que l'on affirme que ce plat est originaire de France, certains historiens culinaires pensent que des recettes similaires étaient déjà présentes au Pays basque et en Catalogne, et qu'elles ont fini par arriver dans le sud de la France.

PARTENAIRES

COLABORADORES

INGREDIENTES DEL RATATOUILLE

600 g de calabacín

600 gramos de berenjena

600 gramos de tomates

300 g de pimientos rojos y amarillos

200 gramos de cebolla

15 gramos de ajo

125 mililitros de aceite de oliva

5 hojas de albahaca

1 ramo de garni con tomillo, laurel y perejil de hoja plana

De Francia a España

Aunque se asegura que el plato tiene su origen en Francia, algunos historiadores culinarios creen que recetas similares ya estaban presentes en el País Vasco y Cataluña, abriéndose camino con el tiempohaciaelsurdeFrancia.

INGREDIENTS DE LA RATATOUILLE

600 g de courgettes

600 g d'aubergine

600 g de tomates

300 g de poivrons

rouges et jaunes

200 g d'oignon

15 grammes d'ail

125 millilitres d'huile

d'olive

5 feuilles de basilic

1 bouquet de garni

avec thym, laurier et persil plat

2 Meilleurs Endroits Pour Manger de la Ratatouille en France

Le Comptoir de la Gastronomie: 1.

Situé au 34 rue Montmartre 75001 Paris

France Châtelet/Les Halles, 1º.

2. Chez Janou:

2, rue Roger Verlomme, 75003

Paris

FAIT CURIEUX/ DATO CURIOSO

BistrotChezRémyenDisneylandParísabriósus puertasen2014yesunaexcelenteopciónpara divertirse en familia mientras disfruta de deliciosos platos franceses. Está inspirado en el clásico de Disney Pixar, Ratatouille, por lo que tendráslaperspectivade un ratón. Estaré abierto de 11:00 a 22:00 horas y los precios empiezan en 31,99€ para adultos y 18,99€ paraniños.

LeBistrotChezRémyàDisneylandParis a ouvert ses portes en 2014 et constitue une excellente option pour s'amuser en famille tout en dégustant dedélicieuxplatsfrançais.Ilestinspiré du classique de Disney Pixar, Ratatouille, vous aurez donc la perspectived'unesouris.Okey I’llestouvertde11h00à22h00etles prix commencent à 31,99 € pour les adulteset18,99€pourlesenfants.

“El Poder del Afecto del Docente: Transformando la Actitud de los Estudiantes hacia el Aprendizaje de Idiomas”

Nunca está de más decir que no hay fórmula mágica para lograr la cátedra perfecta, si hay muchasclaves,perounaqueraramentediscu-

-timos es la trascendencia de la conexión humana entre el estudiante y su docente. El poder del afecto del docente transforma sustancialmente la actitud de los estudiantes y consecuentementelosignificativodeesteaprendizaje.

Llegamos al aula, vemos ahí a esta juventud vibrante, unos días con mente abierta, otros más apáticos, algunas mañanas sonrientes y otras en las que simplemente son indescifrables. Rita Pierson bien dice “los niños no aprenden delagentequenolescaebien.”Claro,noeseltrabajodeun docente “caerle bien a un alumno”, pero nunca se trató de eso. ¿De qué se trata entonces? Es ahí donde al cruzar la puerta el fin último es construir una relación real, en la que ambaspartesseescuchan,discuten,exponensuspuntos,se ríen, se preocupan, se entristecen, celebran, y se disculpan. Los docentes tenemos esa responsabilidad innegable de transmitir conocimiento a los alumnos, pero también de enseñar valores, de continuar la construcción del ser y el reconocimiento de su propio yo, de una construcción de identidadenunpuntoclavecaminoalavidaadulta.Másallá de que los niños o los jóvenes no aprenden como antes, ningún ser humano aprende igual. Los alumnos tienen la necesidad de aprender de alguien que se transforma para entenderlos, con herramientas, con pensamientos, con actitudes, y conocerlos. En materia de idiomas se busca encontrar con ellos una frase que hace al idioma trascendentes, esa palabra con la que relacionan a su enseñante.Dóndeeldocentetransmitenolagramática,oel vocabulario, transmite la lengua como propia, la disfruta. Transforma un idioma en una experiencia cultural, en esa complicidad donde se entienden en algo que el mundo próximotalvezno.

Elaprendizajedeunnuevoidiomaesunanuevasociedadde poetas,deexploradores,deexclusivosmiembrosquetienen ahora algo más en común, se construye comunidad. Uno de los grandes retos del aprendizaje de un segundo, tercer, o cuarto idioma es este “fixed mindset”, cuando la persona cree que la inteligencia tiene un límite. Es entonces cuando este poder transformador ocurre. ¿Cuál es una de las fuerzas que mueve al mundo, qué mueve a los seres humanos? El AFECTO, permitiendo nos encontremos con un “growth mindset” esa forma de ver los desafíos y contratiempos como un crecimiento de las capacidades, creer que con la práctica las habilidades pueden mejorar. Ese es el poder del afecto, romantizando el amor mueve lenguajes y se convierte en ese poder que del que los alumsno se apropian. Los encuentras y se guiñen hasta en otro idioma, el idioma es la conexión y con ella aprendiste alemán,francés,italianoymás.Unalumnotieneotraactitud y empeño a la clase y al docente con el que siente una responsabilidad afectiva, moral, y real más allá del efecto o temor de una calificación. El poder del afecto transforma la fidelidadycompromisodeambaspartes.

Saber un idioma se entiende en hablar, escuchar, leer y escribir, la mayoría de los bilingües o políglotas usan el idioma en diferentescontextosoexperiencias,elobjetivo essentirellenguage,apropiaciónafectiva.Por ejemploalvivirenunpaísanglosajón,perocon padrés de origen hispano, hace que el niño, la niña, o el jovén haga una conexión emocional con el idioma materno de sus padres. Aprende ambos en experiencias reales, el español con una conexión emocional. Entonces sucede escuchan esa anécdota de lo político del francés y ahora cada vez que dicen algo parecen diplomáticos caminando por la embajada, y “bonjour madame” es una reverencia acentuada que hace inolvidable la eleganciadeunidioma.

Entonces aprender y enseñar un idioma teniendounaexperienciasignificativaeselreto enelqueeldocentesepreguntainnumerables acciones y se plantea ¿para qué quiero que lo aprendan? ¿cómo quiero que lo aprendan? Y ahoracómoaprenderíaaenseñarmejor. Estos aprendicessesientenreconocidos,loson,nos preocupan sus problemas, emociones, futuro, conocemos sus fortalezas, debilidades y aquello que los hace sonreír. Nos preocupa su salud y no está de más decir que el cerebro multilingüe combate enfermedades como el alzheimeroelparkinson.

El fin último es ser felices haciendo lo que debemos hacer mejor, aprender y enseñar.. Cuando somos felices el cerebro segrega serotoninaynuestrasfuncionesneurológicasy fisiológicassedesempeñanmejor.

... una relación significativa. El rol del docente es transformar esa experiencia de “hablar en otro idioma”.

La respuesta de este proceso docente sería que mi vida ha sido definitivamente la de un artista. Frente a mis ojos han pasado gran cantidaddeobrasdearte.Algunashetenidoel honordedarunpincelazoodos,otrasmehan invitado a dibujar, pintar, jugar; otras tantas solo querían un buen espectador, el aprendizaje de un nuevo idioma es justo ese viaje interminable. Hablamos en otro idioma, con la mirada y le hemos puesto las palabras enunanuevalengua.

No puede existir un aprendizaje significativo sinunarelaciónsignificativa. El rol del docente es transformar esa experiencia de “hablar en otroidioma”.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.