1° Campionato del Mondo di Tamburello Indoor - Italia 2013

Page 1

6|7|8 DICEMBRE 2013 Lombardia Provincia di Mantova Terre dell’Alto Mantovano Palazzetti dello Sport di

Castel Goffredo Casalmoro Guidizzolo Asola


PROVINCIA DI MANTOVA

Crediti fotografici: Remo Mosna per le foto a colori del gioco del Tamburello, Benito Pelizzoni, Massimo Telò Grafica di copertina: Carmi e Ubertis Grafica e impaginazione: Corrado Bocchi e Lara Fezzardi Traduzione in inglese: Giulia Bocchi Stampa: Grafiche Tagliani, Calcinato


La Fédération Italienne, avec le consentement de la FIBaT, organise pour la première fois dans l’histoire de

Tambourin indoor la l^ édition de la Coupe du monde en salle à la quelle ils participeront bien 15 nations. Le Mondial verra s’affronter les meilleures équipes masculines et féminines de quatre continents. Nous aurons sur l’aire de jeu des athlètes, des sportifs qui s’affronteront sans retenue pour la conquête de la victoire. C’est avec grand plaisir que nous venons sur ces terres de la province de Mantoue, une des patries du Tambourin, haut lieu de notre Sport Tambourin où il est vécu avec grande passion. Cette compétition internationale sera l’occasion pour toutes les délégations nationales présentes de découvrir la province de Mantoue, les terres du Haut Mantouan empreintes de grandes valeurs historiques, offrant de magnifiques paysages et une chaude et cordiale ambiance. Un remerciement, un souhait, et de sincères salutations: En premier, que chacun accompagne la fédération Italienne dans son effort d’organisation afin de faciliter le déroulement de la manifestation; En deuxième, que tous montrent leur intérêt, leur passion ou au moins leur curiosité pour notre Sport Tambourin; Troisièmement enfin, saluons tous les athlètes féminins et masculins, les techniciens et les dirigeants, qui par leur dévouement et leur qualité feront de ces journées d’extraordinaires journées de sport, j’en suis certain.

Bernard Barral

Président de la Fédération Internationale de Balle au Tambourin Presidente della Federazione Internazione della Palla Tamburello President of the Palla Tamburello International Federation

La Federazione Italiana, su delega della Federazione Internazionale di Palla Tamburello, organizza per la

prima volta nella storia del Tamburello indoor il Campionato Mondiale alla quale prenderanno parte ben 16 nazioni. Il Mondiale vedrà di fronte le migliori squadre maschili e femminili di quattro continenti. Saranno in campo atleti e atlete che si affronteranno a viso aperto per la conquista della vittoria. E’ con grande piacere che veniamo in questi luoghi, della provincia di Mantova, una delle patrie del Tamburello, orgoglio di tutto il nostro Sport, dove viene vissuto con grande passione. Saranno, questi Mondiali, per tutte le nazionali presenti anche l’occasione di scoprire un Territorio, le Terre dell’Alto Mantovano, che hanno straordinari valori paesaggistici, ambientali, storici e monumentali. Un ringraziamento, un augurio ed un saluto. Il primo a quanti, affiancando la Federazione Italiana nel suo sforzo organizzativo, rendono possibile lo svolgimento di questa manifestazione; il secondo a quanti mostrano interesse, passione o semplice curiosità per il nostro Sport; il terzo agli Atleti, Tecnici e Dirigenti, che con la loro capacità e dedizione faranno godere – ne sono certo - straordinarie giornate di sport.

On behalf of the International Palla Tamburello Federation the Italian Federation

ITALIA 2013

4

organizes for the first time the Indoor Tamburello World Championship, that will see 16 Nations participating. There will be the best women and men teams from all over the world, playing face to face to conquer victory. It is with great pleasure that we come to this place, the provence of Mantua, one of the homelands of Tamburello, where it is celebrated with great passion. This World Cup will also be an opportunity for all nations to discover a territory, the Terre dell’Alto Mantovano, characterized by a stunning landscape and extraordinary environmental, historical and monumental values. A thank you goes to those who, alongside the Italian Federation in its organizational efforts make possible the holding of this event. A wish to those who show interest, curiosity or passion for our sport and a warm greeting to athletes, executives and technicians, who with their skills and dedication will give us - I am sure - extraordinary days of sport.


Molti secoli prima che la penisola diventasse nazione, il tamburello aveva già la sua storia, una storia affasci-

nante che purtroppo non sono in molti a conoscere. Una storia scritta anche da artisti come Pietro Mascagni e campioni di altre discipline come Adolfo Consolini, nato battitore e cresciuto discobolo, Aldo Ballarin, che abbinava il tamburello agli scarpini da calcio o i giocatori dell’Inter che, non potendo allenarsi a San Siro come i cugini del Milan, se non il giovedì, praticavano sotto lo sguardo attento dell’allenatore Foni la pallavolo e il tamburello in tutti gli altri giorni, fino ai giorni nostri, con la passione di Damiano Tommasi... Una storia fatta anche di aneddoti straordinari, come quella volta che i nostri migliori giocatori di “pallone col bracciale”, era il 1877, sfidarono in un’esibizione sulla 16esima Strada, a New York, due tennisti, ottenendo la cronaca del The New York Times. O ancora, era il 1856, quando la Regia delegazione Provinciale di Mantova si rifiutò di accogliere la richiesta di un parroco di vietare il gioco della “palla col tamburino”, in quanto si trattava “non di attività causa di disordini anche a danno del culto, bensì di innocente passatempo che distoglie la gioventù dal passare le ultime ore dei dì festivi nell’osteria, nelle vendite di liquori od in altri giochi meno onesti”... Storie lontane, che fanno sorridere. Come tutti gli altri sport, anche il tamburello ha attraversato un’evoluzione che ha portato chi lo pratica a trasformarsi in un vero atleta con doti di destrezza, resistenza e riflessi fuori dal comune, caratteristiche indispensabili quando si scaglia e si controlla una pallina che viaggia anche a 250km/h, in un botta e risposta continuo. Ospitare in Lombardia una manifestazione prestigiosa come i Campionati del Mondo è motivo di orgoglio e testimonia il buon lavoro svolto sia dalla federazione sia dalle società, ma anche la presenza di un vitale movimento di base, garanzia per il futuro per questa disciplina spettacolare. Mi complimento dunque con gli organizzatori per essere riusciti a ottenere l’assegnazione di questo evento, che oltre a rappresentare una importante vetrina per il territorio, testimonia il livello di eccellenza del nostro movimento sportivo. Un ultimo pensiero agli atleti, provenienti da 16 Paesi, che onoreranno con il loro impegno questo Mondiale. A tutti loro rivolgo il mio saluto e l’invito a essere campioni dentro e fuori dal campo, per scrivere una nuova pagina di questo sport e per essere da esempio per tutti coloro che accorreranno ad applaudirli.

Antonio Rossi

Assessore allo Sport della Regione Lombardia Region Lombardy Councillor for Sports

ITALIA 2013

6

Many centuries before the peninsula became a nation, the tamburello already had its history, a fascinating history that unfortunately are not many to know. An history written by artists such as Pietro Mascagni and champions of other disciplines like Adolfo Consolini, born batter and trained discus thrower, Aldo Ballarin, which combined tamburello and football, or the Inter players who, unable to train at the San Siro Stadium as their Milan’s cousins​​, if not on Thursday, practiced volleyball and tamburello all other days, under the watchful eye of coach Foni, up to these days, with the passion of Damiano Tommasi... An history made of extraordinary anecdotes, like the time in 1877 when our best Pallone col bracciale players competed with two tennis players on the 16th Street, in New York, getting in The New York Times records. Or again, in 1856, when the Royal Provincial Delegation of Mantua refused to accept the request of the parish priest to ban the game of “ball with the little drum,” as it was “an activity not harmful to the worship, but an innocent pastime that distracts the youth and leads them to spend the last hours of the holy days in the tavern, in liquor sales or in other less honest games” ... Distant stories that make us smile. Like all other sports, even tamburello has gone through an evolution that led those who practice it to turn into real athletes with skills of dexterity, strength and reflexes out of the ordinary . These are essential features to throw and control a ball traveling even at 250km/h, in a continuous cut and thrust. To host in Lombardy a prestigious event as the World Championship is a source of pride and shows the excellent work done by both the federation and the Tamburello associations, but also the presence of a vital movement at the root, strong guarantee for the future of this spectacular discipline. Congratulations to the organizers for having qualified for this event, which is an important showcase for the territory and testifies the excellence of our sports movement. The last thought goes to the athletes, from 16 countries, who will honor this World Cup with their commitment. To all of them I extend my greetings and the invitation to be champions on and off the field, to write a new page of this sport and to be an example for all those who will come to cheer.


Con grande impegno e determinazione, non senza fatica, la Federazione Italiana ha organizzato, su

mandato della Federazione Internazionale, il 1° Campionato del Mondo di Tamburello Indoor. E’ la provincia di Mantova, con i Palazzetti dello Sport di Castel Goffredo, Asola, Casalmoro e Guidizzolo, ad ospitare questo eccezionale evento. In queste terre, dell’Alto Mantovano, le comunità locali vivono da sempre con orgoglio e passione il tamburello, una attività sportiva che è parte della loro identità con il suo essere anche momento di incontro, di gioco, di festa. E’ questo un territorio in cui è costante l’attenzione delle amministrazioni verso ilo nostro sport. Questo primo campionato mondiale è poi un riconoscimento alle società della provincia ed alla terra mantovana che ha dato e continua a dare al nostro sport tanti campioni, dal livello più alto a quello giovanile e promozionale. E come non ricordare il centesimo scudetto di serie A open, dal primo del 1896, vinto lo scorso anno dal Medole e tra i Campioni di tutti i tempi l’indimenticato Marino Marzocchi, detto Mara, originario di Castel Goffredo! Alla Regione Lombardia, alla Provincia di Mantova, alle Amministrazioni locali, al CONI, agli Sponsor e a Tutti coloro che hanno collaborato nell’organizzazione di questo evento, molti anche provenienti da altre province, a quanti ci sono sempre vicini, agli Atleti delle 23 squadre di ben 4 continenti che prendono parte a questo Primo Campionato Mondiale, straordinaria vetrina per il nostro sport, rivolgo il “benvenuto”, il ringraziamento ed il saluto più cordiale che estendo anche a Bernard Barral, Presidente della Fédération Internataionale de Balle au Tambourin, ed ai membri del Direttivo Dirk Ertel, Jordi Moncusì, Zsofia Kaszo, Franco Rissone, Paul Do e Maurizio Pecora che terranno la loro riunione giovedì 5 dicembre a Castel Goffredo.

Emilio Crosato

Presidente della Federazione Italiana Palla Tamburello Président of the Federazione Italiana Palla Tamburello

With great commitment and determination, but not easily, the Italian Federation has organized, on

behalf of the International Federation, the 1st Indoor Tamburello World Championship. The Sports Halls of Castel Goffredo, Asola, Casalmoro and Guidizzolo in the provence of Mantua are to host this unique event. In these lands, the Terre dell’Alto Mantovano, the local communities have always lived tamburello with pride and passion. This sport is now part of their identity, being also a meeting point, a game, a feast. In this territory the local governments reserve constant attention to our sport. This first World Championship is also an acknowledgement for the companies in the provence of Mantua, that have given and continue to give our sport so many champions, from the youngest to the highest level. And how can we forget the hundredth Serie A Open Championship, from the first in 1896, won last year by Medole, and between the champions of all times the unforgettable Marino Marzocchi, called Mara, born in Castel Goffredo! A sincere thank you and the warmest “Benvenuti” to the Region Lombardy, the Provence of Mantua, the local government, CONI, the Sponsors and all those who collaborated in the organization of this event; to those who have always been close to this sport, the Athletes of the 23 teams from 4 continents that will take part in this First World Championship, extraordinary showcase for our sport, Bernard Barral, President of the Fédération Internataionale de Balle au Tambourin and the executive members Dirk Ertel, Jordi Moncusì, Zsofia Kaszo, Franco Rissone, Paul Do and Maurizio Pecora, who will hold their meeting Thursday the 5th of December, in Castel Goffredo.

ITALIA 2013

8


La Provincia di Mantova è da sempre vicina al mondo dello sport e in questa occasione particolare è al fianco della Federazione Italiana Palla Tamburello. In questa manifestazione riconosciamo una eccezionale rilevanza tecnico - sportiva. Il campionato del mondo sarà inoltre una straordinaria occasione di promozione a livello nazionale e internazionale per questo sport, per Mantova e per il suo territorio. Sarà una grande festa per il tamburello e per tutti gli appassionati di questo sport e, perché no, un momento irripetibile per far scoprire a chi ancora non lo pratica o non ne conosce le regole, una nuova disciplina. Il tamburello è molto praticato e seguito nell’Alto Mantovano: potremmo quasi dire che è una tradizione e qui vi sono alcune delle più blasonate squadre italiane. Ricordo a tal proposito che una squadra virgiliana, il Medole, lo scorso anno si è classificata prima nel campionato nazionale. Lo svolgimento del campionato del mondo tra le località di Castel Goffredo, Asola, Casalmoro e Guidizzolo è anche un tributo alle tante persone che, in silenzio, ma con tanta passione, hanno contribuito e contribuiscono all’affermazione della disciplina sportiva del tamburello in terra virgiliana.

Francesca Zaltieri

Vice Presidente Provincia di Mantova e Assessore allo Sport Vice President of the Province of Mantua and Councillor for Sports

The Provence of Mantua has always been close to the sports world and on this particular occasion is at the side of the Federazione Italiana Palla Tamburello. In this event we recognize an outstanding technical and sports significance. The World Championship will also be an extraordinary opportunity to promote this sport, Mantua and its territory at national and international levels. It will be a great event for tamburello and for all its fans and, why not, an unrepeatable moment to discover a new discipline for those who still do not know it. Tamburello is practiced and followed a lot in the Northern Lands of Mantua: we could almost say that it has become a tradition, being here some of the most renowned Italian teams. Just to mention, last year Medole was ranked first in the National Championship. Performing the World Championship in the towns of Castel Goffredo, Asola, Casalmoro and Guidizzolo is also a tribute to the many people who, have contributed and are contributing, with so much passion, to affirm Tamburello in the land of Virgil.

L’A.S.D. Polisportiva Castellana diffonde da anni l’idea che lo sport debba essere considerato un mezzo di trasmissione di valori universali e una scuola di vita che insegna a lottare per ottenere una giusta ricompensa e che aiuta alla socializzazione nel rispetto dei compagni e degli avversari. Nel nostro piccolo perseguiamo da sempre questi ideali senza mai dimenticare che l'accezione del termine, dal francese “desport”, significa divertimento. Per questo sono certa che a Castel Goffredo il campionato mondiale di palla tamburello indoor troverà accoglienza ed entusiasmo da parte di tutti gli sportivi e nel ringraziare gli organizzatori, rivolgo agli allenatori, dirigenti e tifosi gli auguri di poter assistere ad una buona e sana competizione nel rispetto dei principi che uniformano lo sport. Per i moltissimi atleti partecipanti prendo in prestito le parole di un grande atleta del passato per esprimere loro i più sinceri auguri di successo: “Pensi di avere un limite, così provi a toccare questo limite. Accade qualcosa. E immediatamente riesci a correre un po' più forte, grazie al potere della tua mente, alla tua determinazione, al tuo istinto e grazie all'esperienza. Puoi volare molto in alto”. (Ayrton Senna)

Paola Tonini

Presidente A.S.D. Polisportiva Castellana President of A.S.D. Polisportiva Castellana

ITALIA 2013

The A.S.D. Polisportiva Castellana has always spread the idea that sport should be considered as a

10

means to transmit universal values. It has also to be seen as a school of life: we learn from it to struggle for a just reward and to socialize in respect of teammates and opponents. We always pursue these ideals without ever forgetting that the meaning of the term, from the French desport, means fun. For these reasons, I am sure in Castel Goffredo the Indoor Tamburello World Championship will find hospitality and enthusiasm from all the sportsmen. I would like to thank organizers, coaches, officials and fans and wish them to be able to attend a good and fair competition, in the respect for the principles that unify sports. For the many athletes participating, I will borrow the words of a great past athlete, to give them the most sincere wishes for success . “You think you have a limit, so try to touch this limit. As soon as you touch it, something happens and you suddenly can go a little bit further. With your mind power, your determination, your instinct, and the experience as well, you can fly very high.” (Ayrton Senna)


È con non poco orgoglio che la Città di Castel Goffredo si accinge ad accogliere la fase finale dei campionati mondiali di tamburello indoor, sport in cui la nostra Città si è, in passato, distinta per i prestigiosi risultati ottenuti in ambito nazionale. Questo evento accade in un periodo storico connotato da molte incertezze e timori ma è nostro desiderio che i giorni che ci attendono possano essere testimonianza della volontà di accoglienza di Castel Goffredo e possano, per tutti noi e per gli ospiti che verranno a visitare il nostro territorio, essere ricordati con piacere. Ben 16 rappresentanze di altrettante Nazioni saranno presenti e questo da solo testimonia la capacità dello sport di unire anche in periodi in cui, per paura e diffidenza, molti sono portati a chiudersi e a dividersi: a tutti coloro che spenderanno qualche giorno nel nostro territorio desideriamo manifestare il nostro più cordiale benvenuto, con l'augurio che questa frequentazione possa rinnovarsi anche in futuro, per ragioni sportive o di semplice divertimento, e che gli eventi sportivi di cui il nostro territorio sarà teatro possano lasciare indelebili e positivi ricordi in tutti coloro che vi parteciperanno. Vinca il migliore

Alfredo Posenato Sindaco di Castel Goffredo Mayor of Castel Goffredo

The town of Castel Goffredo is proud to host the final stage of the “Indoor Tamburello World

Championship”, in which, in the past, our Town shone for the outstanding results obtained. This event happens in a historical period of uncertainties and fears, but it is our wish that the days that lie ahead may be reflecting the welcoming spirit of Castel Goffredo and may, for all of us and for the guests who come to visit our territory, be remembered with pleasure. As many as 16 Nations are participating. This alone shows the ability of sport to unite even in periods of fear and mistrust, when many people tend to close. We wish to express our warmest welcome to all those who will spend a few days in our territory, with the hope that this attendance can be renewed in the future, either for sports reasons and fot mere pleasure. May the best man win

È con grande piacere e gioia che la Città di Asola si prepara a ricevere ed ospitare il 1° Campionato del Mondo Indoor di Tamburello. Il Palazzetto di Asola, che sarà sede delle gare nei giorni di venerdì 6 e sabato 7 dicembre, è inserito all’interno del Centro Sportivo Comunale “A. Schiantarelli”, una struttura sportiva polivalente dotata di impianti per la pratica di diverse discipline sportive. Nel nostro territorio, grazie a questo importante investimento, sono nate e operano oltre trenta associazioni sportive, coordinate all’interno del centro dalla Società Sportiva Dilettantistica “A. Schiantarelli” che ne promuove lo sviluppo, la crescita e le attività sia agonistiche che di promozione della cultura dello sport. E’ per questo motivo che la nostra comunità non mancherà di partecipare all’evento e di far sentire il proprio entusiasmo, sostenendo gli atleti e le atlete delle diverse nazioni che si confronteranno durante il campionato.

Giordano Busi

It is with great pleasure and joy that the City of Asola gets ready to receive and host the 1st Indoor Tamburello World Championship. The Sports Hall of Asola, which will host the matches on Friday the 6th and Saturday the 7th of December, is part of the Municipal Sports Centre “A. Schiantarelli “, a multi-purpose sports facility equipped for the practice of different sports. In our area, thanks to this important investment, are born and operate more than thirty sports associations, coordinated by the Società Sportiva Dilettantistica (Amateur Sports Company) “A. Schiantarelli” that promotes the development, growth and either competitive activities and of promotion of sports. That is why our community will participate to this event with enthusiasm, supporting all the athletes of different nations who will compete during the championship.

Sindaco di Asola Mayor of Asola

ITALIA 2013

12


È stato per noi un onore e motivo di grande soddisfazione la richiesta che ci è giunta dalla Federazione Italiana Palla Tamburello, nella persona del suo Presidente prof. Emilio Crosato, in merito all’utilizzo del nostro Palazzetto dello Sport come sede di alcune delle gare del “1° Campionato del Mondo di Tamburello Indoor”. Casalmoro ospita con piacere questi mondiali in terra mantovana e saprà certamente accogliere con calore gli atleti e le rappresentanze dei vari paesi che partecipano al mondiale. Lo sport è e deve restare un forte veicolo di dialogo, amicizia e fratellanza fra i popoli ed è anche uno straordinario mezzo educativo per i giovani. Pur senza il supporto mediatico e finanziario degli sport più blasonati, il tamburello si conferma come una delle discipline associate più affascinanti ed è il 4° sport di squadra più praticato nelle scuole d’Italia. Il 6, 7 ed 8 dicembre 2013 il mondo del tamburello avrà qui da noi il suo cuore pulsante; non ci resta quindi che augurare un grande “in bocca al lupo” agli atleti e godere dello spettacolo che ci sapranno regalare. Concludo con un doveroso e sentito ringraziamento a tutti coloro che, con grande capacità ed impegno, hanno reso possibile questo evento.

Franco Perini Sindaco di Casalmoro Mayor of Casalmoro

It has been an honor and a source of great satisfaction the request that came to us from the Federazione Italiana Palla Tamburello, through its President, Professor Emilio Crosato, about the use of our Sports Hall as a venue for the first “Indoor Tamburello World Championship”. Casalmoro is happy to host this championship and to give its warmest welcome to all the athletes and representatives of the various countries participating. Sport is and must remain a strong mean of dialogue, friendship and brotherhood between people, and also an extraordinary mean of education for young people. Although without the financial and media support like more widespread sports, Tamburello is confirmed as one of the most fascinating, and is the fourth played in Italian schools. On the 6th, the 7th and the 8th of December, the Tamburello world will have in the Terre dell’Alto Mantovano (Northern Lands of Mantua) its beating heart. We would like to wish a great good luck to the athlets and give a sincere thanks to all who have made this event possible. È un grande onore per il Comune di Guidizzolo ospitare le nazionali femminili impegnate nel Campionato

del Mondo Indoor di tamburello. Siamo per questo grati alla Federazione Italiana, ed al suo presidente Emilio Crosato, per aver proposto anche il nostro tra i Comuni mantovani in grado di assicurare accoglienza adeguata ad una manifestazione sportiva di tale portata. Ci piace sottolineare come questo evento giunga in un territorio in cui il tamburello è da sempre sport privilegiato, in grado di animare sportivi ed appassionati; un territorio che ha moltissime formazioni che giocano a palla tamburello, dai pulcini alla serie A. Quest’anno poi Guidizzolo ha visto, dopo 14 anni, il ritorno di una formazione locale alla massima serie. Un territorio inoltre dal forte sapore ‘culturale’ nel senso più ampio che al termine si possa oggi assegnare. ‘Cultura’ deriva dal verbo latino ‘colere’, coltivare, e questa è una terra che da sempre sa ‘coltivare’ grandi passioni. In senso artistico e letterario, in senso umano e sportivo. Le passioni, la passione, che anche in questa straordinaria occasione anima ognuno di noi mentre diamo il benvenuto alle Nazionali partecipanti, in una sorta di coinvolgente girotondo intorno al mondo: la globalizzazione dello sport per alcuni giorni riunita nelle strutture di questo nostro Centro Sportivo. A tutti i partecipanti, atleti, sportivi, spettatori gli auguri migliori di tutta la terra mantovana.

Sergio Desiderati Sindaco di Guidizzolo Mayor of Guidizzolo

ITALIA 2013

It is a great honor for the City of Guidizzolo to host the Women’s Nationals in the Indoor Tamburello World

14

Championship. We are grateful to the Italian Federation, and its president Emilio Crosato, for proposing our town to ensure appropriate reception a such important event. This event comes in an area in which Tamburello has always been a favored sport, able to thrill athletes and fans, and where nowadays lots of teams are present. Furthermore, this year Guidizzolo has seen, after 14 years, the return of a local team to the top flight. Our territory is also strongly ‘cultural’ in the broadest sense that you can mean with it. ‘Culture’ comes from the Latin verb ‘colere’, cultivate: this is a land that has always known how to ‘cultivate’ great passions, in literature, art, sport and in a human sense. In this extraordinary opportunity, passion warms each of us as we welcome the participants in a circle around the world: the globalization of sports for a few days gathered in our Sports Centre. The best wishes from this territory to all participants, athletes and fans.


Andrea Renzi Federico Merighi Mattia Mercatali SCOZIA / SCOTLAND / SCOTLAND Fabio Chamon Mauricio Neves Flavio Ratto Mauricio Fernandes

Andújar Seller, Sergi Atanes Latorre, Marc Moncusí Domingo, Jordi Satorra Tarrés, Marc Solsona Márquez, Marc Oscar Fuster Victor Valverde

José Cedeño Tamayo Dubán González Montesino Rayder Angulo Ortega Yosier Arencibia Alvarez Sadian Fernández Alvarez Javiel Deulofeu Correa

Jesus Manuel Zina Silva Savier Tenemoguaj Cristian Martinez Enrique Gonzales

Jérome Gay Lionel Charles Didier Causse Cédric Penas Nicolas Chiapello Quentin Guillerm Sylvain Pille Jena Charlese Pellicer

Juan Ramon Moreno JasonMartinez Littlefield Norman Kempf Malcolm Patrick Legendre Heyes Tygue Martin Schulze Doyle Philipp BahnerSatchel Alex Laszlo Hadas

Kitti Sahotra Kanweljeet Amit Kumar Sunil Kumar Kamboj Sukhvinder Singh Jossan Jaspal Singh Lohar Rakesh Kumar CUBA / CUBA / CUBA Shiv Kumar José Cedeño Tamayo Sukhchain Singh

Dubán González Montesino Rayder Angulo Ortega Yosier Arencibia Alvarez Sadian Fernández Alvarez Javiel Deulofeu Correa

Luca Festi Luca De Zambotti Roberto Baldini Salvatore Occhipinti Sergio Battaglia Luca Baldini Manuel Festi Andrea Renzi Federico Merighi Mattia Mercatali

SPAGNA / SPAIN / ESPAÑA Manuel Pérez Burgos Miguel Lareu Gutiérrez Alexis Hidalgo Gallardo Carlos Córdoba Pérez Jesús Hernández González Marcos López Iglesias GERMANIA / GERMANY / DEUTSCHLAND Juan Ramon Martinez Moreno Norman Kempf Patrick Legendre Martin Schulze Philipp Bahner Laszlo Hadas BRASIL BRASILE BRASIL

CATALONIA CATALOGNA CATALUNYA

ITALIA 2013

CUBA CUBA CUBA

ECUADOR ECUADOR ECUADOR

16

FRANCE FRANCIA FRANCE

INDIA / INDIA / भारत BHĀRAT DEUTSCHLAND INDIA GERMANIA Kitti Sahotra INDIA GERMANY Kanweljeet Amit Kumar

ITALIA ITALIA ITALY


Edvinas Gedgaudas Nerijus Vidziunas Povilas Vaitiekaitis Darius Rimsa Egidijus Brazas

Radek Coufal Zdenek Langer Filip Rada Karel Rada Jiri Dejl

Roberto Pallandra Stefano Pazzini Federico Amici Paolo Raschi Horacio Santi

LIETUVA LITUANIA LITHUANIA

ČESKÁ REPUBLIKA REPUBBLICA CECA CZECH REPUBLIC

REPUBBLICA DI SAN MARINO REPUBLIC OF SAN MARINO

ITALIA 2013

Igor Miroshnicenko Artur Melkonian Orxan Malikov Kirill Korneenkov Nikita Travkin Vasiliy Kamburov

Jason Littlefield Malcolm Heyes Tygue Doyle Alex Satchel

Manuel Pérez Burgos Miguel Lareu Gutiérrez Alexis Hidalgo Gallardo Carlos Córdoba Pérez Jesús Hernández González Marcos López Iglesias

Kisfaludy Bálint Földvári Zsombor Felföldi Szabolcs Mészáros Antal Bacsák László Giuseppe Fracchia

POCC R RUSSIA RUSSIA

SCOTLAND SCOZIA SCOTLAND

ESPANA SPAGNA SPAIN

MAGYARORSZÁG UNGHERIA HUNGARY

18


Carbó Malvesí, Joana Castells Molina, Anna Domínguez Font, Aida Garcia Sancho, Mercè Pitarch Serrano, Andrea Marc Juárez

CATALONIA CATALOGNA CATALUNYA

Delphine Goud Christelle Sanchez Anais Liron Marine Entakli Marion Cazzani Auore Martin Julie Denjean Muriel Audibert Philippe Gouneaud Frédéric Fields

Federica Serra Annika Fallak Cathleen Piotrowski Anne Larisch Juliane Damm Sophia Lehnhardt

FRANCE FRANCIA FRANCE

DEUTSCHLAND GERMANIA GERMANY

ITALIA 2013

* Laura Lorenzoni Germana Baldo Alice Magnani Ilaria Garau Natascia Vano Beatrice Zeni Giulia Rossi Veronica Pinamonti Silvia Gozzelino Paola Daldoss Guendalina Cadoni Claudia Bruno Gabriella Tamburrino

Vitalija Linkiene Sonata Karaskeviciute Vaiva Jurgelaitiene Justina Petraityte Inga Galisanskaite Ziedune Motieciute Karolina Linkute

Morag Paterson Elizabeth Tindal Sophie Moore Jasmine Bosenick Corinne Jeffries Jenny Stephenson

Fatou Diop Rama Sarr Mbayang Diop Seynabou Diop Amina Sabaly

Kaszó Zsófia Virágh Nóra Kozári Zsuzsanna Bohár Zsófia Kaszóné Szőnyi Éva Schlägl Ágota

LIETUVA LITUANIA LITHUANIA

SCOTLAND SCOZIA SCOTLAND

SÉNÉGAL SENEGAL SENEGAL

MAGYARORSZÁG UNGHERIA HUNGARY

*10 da confermare entro il 26/11

ITALIA ITALIA ITALY

20


GIRONE A

GIRONE B

GIRONE C

Francia Catalogna Lituania Ecuador Russia

Italia Germania Repubblica Ceca Cuba India

Spagna Ungheria Scozia Brasile Repubblica San Marino

GIRONE ALL’ITALIANA

GIRONE ALL’ITALIANA

GIRONE ALL’ITALIANA

Campo Asola

Campo CASTEL GOFFREDO

Campo CASALMORO

Venerdì 6 dicembre 2013

Sabato 7 dicembre 2013

Girone A - asola ore 9.00 Lituania a seguire Russia a seguire Francia a seguire Ecuador ore 15.00 Francia a seguire Lituania a seguire Ecuador a seguire Russia

Girone A - CASTEL GOFFREDO ore 9.00 Russia Vs Equador a seguire Catalogna Vs Francia

Vs Vs Vs Vs Vs Vs Vs Vs

Ecuador Catalogna Lituania Catalogna Russia Catalogna Francia Lituania

Girone B - CASTEL GOFFREDO ore 9.00 India Vs Cuba a seguire Rep. Ceca Vs Germania a seguire Italia Vs India a seguire Cuba Vs Germania ore 15.00 Italia Vs Rep. Ceca a seguire India Vs Germania a seguire Cuba Vs Italia a seguire Rep. Ceca Vs India Girone C - Campo di CASALMORO ore 9.00 Scozia Vs Rep. S. Marino a seguire Brasile Vs Ungheria a seguire Spagna Vs Scozia a seguire Rep. S. Marino Vs Ungheria ore 15.00 Spagna Vs Brasile a seguire Scozia Vs Ungheria a seguire Rep. S. Marino Vs Spagna a seguire Brasile Vs Scozia

Dieci incontri per girone, al termine degli incontri, in base alle classifiche: • le prime squadre dei gironi A - B - C + la migliore seconda, disputeranno le semifinali e la finalissima • giocheranno le semifinali: le prime classificate del girone A e B che incontreranno per sorteggio la prima del girone C e la migliore seconda • le terze, le quarte e quinte di ogni girone si affronteranno per determinare la classifica dal 7° posto in poi • gli incontri di sola andata si svolgeranno sabato pomeriggio/sera • gli incontri per la migliore seconda si svolgeranno a Castel Goffredo, per le terze e le quinte a Casalmoro, per le quarte ad Asola

22

Girone per la migliore 2ª ore 15.00 2ª girone A a seguire perdente a seguire vincente Girone B - ASOLA ore 9.00 Rep. Ceca a seguire Germania

Vs 2ª girone B Vs 2ª girone C Vs 2ª girone C Vs Cuba Vs Italia

Girone dal 10° al 12° posto ore 15.00 4ª girone A Vs 4ª girone B a seguire perdente Vs 4ª girone C a seguire vincente Vs 4ª girone C Girone C - CASALMORO ore 9.00 Brasile Vs Rep. S. Marino a seguire Ungheria Vs Spagna Girone dal 7° al 9° posto: ore 14.00 3° girone A a seguire perdente a seguire vincente

Vs 3ª girone B Vs 3ª girone C Vs 3ª girone C

Girone dal 13° al 15°posto: a seguire 5° girone A Vs 5ª grone B a seguire perdente Vs 5ª girone C a seguire vincente Vs 5ª girone C

Domenica 8 dicembre 2013 / Finali e premiazioni CASTEL GOFFREDO ore 8.00 a seguire a seguire a seguire

Prima semifinale femminile 1ª girone A Vs 1ª girone C oPPURE migliore 2ª Seconda semifinale femminile 1ª girone B Vs 1ª girone C oPPURE migliore 2ª

ore 14.00 Finale 3° posto femminile a seguire Finale 3° posto maschile a seguire Finale 1° POSTO femminile a seguire Finale 1° POSTO maschile


GIRONE A

GIRONE B

Francia Ungheria Lituania Scozia

Italia Germania Catalogna Senegal

GIRONE ALL’ITALIANA

GIRONE ALL’ITALIANA

Campo di guidizzolo

Venerdì 6 dicembre 2013 Guidizzolo ore 9.00 Ungheria a seguire Germania a seguire Francia a seguire Italia ore 15.00 Francia a seguire Italia a seguire Lituania a seguire Senegal

Campo di guidizzolo

Vs Vs Vs Vs Vs Vs Vs Vs

Scozia Catalogna Lituania Senegal Scozia Germania Ungheria Catalogna

A B A B A B A B

mi chiamo ACE! my name is ACE!

Sabato 7 dicembre 2013 Guidizzolo ore 9.00 Germania a seguire Lituania a seguire Italia a seguire Francia

Vs Vs Vs Vs

Prima Semifinale 5° posto ore 15.00 3ª girone A

Vs 4ª girone B

Senegal Scozia Catalogna Ungheria

B A B A

Seconda Semifinale 5° posto a seguire 3ª girone B Vs 4ª girone A Finale per 7° posto a seguire perdente 1ª semifinale Vs perdente 2ª semifinale Finale per 5° posto a seguire vincente 1ª semifinale Vs vincente 2ª semifinale sono la mascotte del Campionato I am the Championship’s mascotte

Sei incontri per girone, al termine degli incontri, in base alle classifiche: • giocheranno le semifinali la prima del girone A contro la seconda del girone B e la prima del girone B contro la seconda del girone A. Le vincitrici disputeranno la finale • le perdenti delle semifinali disputeranno la finale per il 3° posto • le semifinali per il 5° posto si giocheranno tra la 3ª del girone A e la 4ª del girone B e tra la 3ª del girone B e la 4ª del girone A. Le vincitrici disputeranno la finale per il 5° posto • le perdenti delle semifinali per il 5° posto, disputeranno la finale per il 7° posto

24

Domenica 8 dicembre 2013 Finali e premiazioni CASTEL GOFFREDO ore 8.00 1ª girone A VS 2ª GIRONE B a seguire PRIMA SEMIFINALE MASCHILE a seguire 1ª girone b vs 2ª girone a a seguire SECONDA SEMIFINALE MASCHILE ore 14.00 Finale 3° posto femminile a seguire Finale 3° posto maschile a seguire Finale 1° POSTO femminile a seguire Finale 1° POSTO maschile


Il Cambio del giocatore Sul referto dell’incontro verranno riportati i nomi dei 6 giocatori autorizzati a prendere parte al gioco. Il cambio di un giocatore può farsi con l'autorizzazione dell'arbitro, in ogni momento dell’incontro, a condizione che il gioco sia fermo. Le divise I giocatori di una squadra devono indossare una divisa uniforme. Sulle maglie o sui pantaloncini o gonnellini deve essere, ben in vista, il numero dall’1 al 10 che permette di identificare i giocatori.

REGOLAMENTO INTERNAZIONALE SPECIALITÀ INDOOR Le dimensioni ed il tipo di campo da gioco L’area di gioco che designa la superficie del suolo sulla quale si disputa l’incontro ha le dimensioni di un rettangolo di 34 metri di lunghezza e di 16 metri di larghezza; è tollerata una riduzione massima di 2 m in lunghezza e di 1 m in larghezza. L'altezza minima raccomandata di una palestra, su tutta la superficie di gioco, è di 7 metri. La linea mediana parallela alle linee di fondo divide il terreno in due parti uguali. Una barra di legno di un'altezza massima di 5 cm x 5 cm è posta sulla linea mediana; la barra è di un colore vivo per facilitarne la vista. Su entrambi i lati della linea mediana, ad una distanza di 2 metri, parallele a questa, sono tracciate le linee di “battuta”; lo spazio compreso tra queste linee, da ambo le parti della linea mediana, è denominato “zona neutra centrale”. Le linee perimetrali del terreno fanno parte della superficie di gioco. Le linee di battuta fanno parte della zona neutra centrale. La zona neutra centrale deve essere rispettata soltanto sul servizio, quindi, dopo il servizio la zona neutra centrale entra a far parte della superficie di gioco, eccetto la linea mediana. La superficie di gioco deve sempre essere liscia, costituita di un materiale sintetico, di lastre, di un parquet o di altro materiale approvato dalla F.I.Ba.T. E’ essenziale che l’illuminazione dell’impianto, naturale o artificiale, soddisfi la visione perfetta della palla. Il Tamburello Durante le competizioni, di qualunque livello, è obbligatorio l’utilizzo del materiale approvato dalla F.I.Ba.T. Il tamburello ha la forma di un cerchio di diametro di 26 o 28 cm, con impugnatura per tenerlo in mano, sul quale è teso un tessuto sintetico. Durante le competizioni è obbligatorio l'utilizzo del tamburello sonoro. Le palle Le palle hanno un diametro compreso tra 65 e 68 mm ed un peso da 38 a 40 grammi; sono di tipo a pressione bassa, modello Artengo 710, Giacopuzzi o altro approvato dalla FIBaT. La palla deve essere di un colore chiaramente visibile, tenendo conto tanto del colore del fondo che degli sfondi del campo. Composizione di una squadra La squadra può essere composta da un massimo di 10 giocatori e giocatrici, dei quali: - (3) tre titolari; - (3) tre riserve. In caso di incidente e/o espulsione di una giocatrice o di un giocatore, l’incontro può concludersi con due giocatrici in una o entrambe squadre.

Il Punteggio Gli incontri si svolgono al meglio dei 13 giochi. La prima squadra che arriva a 13 giochi vince l’incontro. I punti si compongono nell'ordine 15,30,40 e gioco (non sono previsti i vantaggi). In caso di parità di 12 a 12 la vittoria andrà alla squadra che per prima arriverà a 13. Punti in classifica La squadra che vince l’incontro conquista: - 3 punti se ottiene la vittoria per 13 a 10 o un punteggio inferiore a 10; - 2 punti se ottiene la vittoria con un punteggio di 13-11 o 13-12. La squadra che perde l'incontro conquista: - 1 punto se perde con un punteggio di 13-11 o 13-12; - 0 punto se perde con un punteggio di 13-10 o inferiore ai 10 giochi. Se alla fine di una competizione due o più squadre si trovano a pari punti per determinare le posizioni in classifica si valuteranno i punti acquisiti negli scontri diretti e in caso di ulteriore parità si calcolerà la migliore differenza giochi ed eventuale migliore differenza dei quindici sempre negli scontri. Battuta La messa in gioco si effettua esclusivamente con il tamburello; La battuta si alterna tra le squadre ad ogni gioco. Solo in caso di 12 giochi pari, nel gioco decisivo la battuta si alterna ad ogni punto giocato. La battuta si effettua dalla linea di fondo, su tutta la sua larghezza, rimanendo all’esterno dall’area di gioco. Ogni squadra che batte ha a disposizione una sola battuta. Una squadra può cambiare il giocatore che batte solo alla fine di un gioco, eccezione fatta per il caso in cui il giocatore che batte si infortuna o viene espulso. Il Cambio campo Le squadre cambiano campo ad ogni 3 giochi. Si dispone di 1 minuto per effettuare il cambio di campo. Sospensione (time-out) Ogni squadra dispone di due time-out durante l’incontro. La durata di ogni time-out è di 1 minuto e 30 secondi. Solo il direttore tecnico di una squadra può richiedere il time-out. Per quanto riguarda le norme non previste in questa sintesi del Regolamento si fa riferimento al Regolamento Internazionale Indoor in vigore.

ITALIA 2013

26


Player Changing On the report of the meeting there are the names of the 6 players allowed to take part in the game. Player changings can only happen with the referee's permission, at any time of the meeting, provided that the game is stopped. The uniforms The team players must wear a uniform. Either on the shirts, shorts or skirts must be, well in sight, the number from 1 to 10 that identifies the players.

INTERNATIONAL RULES BOOK INDOOR TAMBURELLO Size and type of the playing field The playing area designating the surface of the ground on which the meeting is held has the dimensions of a rectangle 34 meters long and 16 meters wide and tolerate a reduction of up to 2 m in length and 1 m in width. The minimum recommended height of the gym, on the whole surface of the game, is 7 meters; The line in the middle, parallel to the bottom lines, divides the playing area into two equal parts; A wooden bar (maximum height of 5 cm x 5 cm) is placed on the midline; the bar is in a bright color to facilitate the view. On both sides of the midline, parallel at a distance of 2 meters, are traced the “service lines”. The space between these lines, on both sides of the midline, is called "neutral central zone". The perimeter lines of the ground are part of the playing surface. The service lines are part of the neutral central zone. The neutral central zone must be respected only during the service. After the service, it joins the playing surface, except the midline. The playing surface must be always smooth, made of a synthetic material, of plates, of parquet or other materials approved by F.I.Ba.T. The lighting system, natural or artificial, must allow the perfect vision of the ball. The tamburello During competitions at any level, it is mandatory the use of materials approved by the F.I.Ba.T. The tamburello has the shape of a circle 26 or 28 cm wide on which is stretched a synthetic fabric, with a handle to hold it. During competitions is required the use of the tamburello sonoro. The balls The balls have a diameter between 65 and 68 mm and a weight from 38 to 40 grams, are of low pressure type, model Artengo 710, Giacopuzzi or other approved by F.I.Ba.T. The ball must be of a clearly visible color, taking into account the background color of the field. Team Composition - The team can be composed of a maximum of 10 players, of which: - (3) three main players; - (3) three reserves. In case of accident and / or ejection of a player, the meeting may end up with two players in one or both teams.

The Score The meetings end at the best of 13 games. The first team to get to 13 games wins the match. The points are 15, 30, 40 and “game” (there is no advantage). In case of a tie 12 to 12, victory will go to the first team to arrive at 13. Points in the rankings The team winning the match gets : • 3 points if it wins with a score of 13 to 10 or a score less than 10; • 2 points if it wins with a score of 13-11 or 13-12; The team losing the match gets : • 1 point if it loses with a score of 13-11 or 13-12 • 0 points if it loses with a score of 13-10 or less than 10. If at the end of a competition two or more teams are level on points, to determine the rankings will be assessed the points earned in head to head and, in the event of a further tie, it will be calculated the best games difference and a possible difference of the fifteen best ever in the games. Service The bringing into play is done exclusively with the tamburello; The teams alternate the service at each game. Only in the case of 12 even games, in the decisive game the service alternates at each point played. The service is carried out from the bottom line, over its entire width, remaining outside the playing area. Each beating team has at its disposal only one service. A team may change the service player only at the end of a game, except for the case in which the service player is injured or ejected. Field exchange The teams change field every 3 games. The time disposed to change field is 1 minute. Time-out Each team has two time-outs during the match. Each time-out is 1 minute and 30 seconds long. Only the team technical director can ask for the time-outs. As for the rules not covered in this summary of the Rules Book, reference is made to the current Indoor International Regulations.

ITALIA 2013

28


Mara, il furetto

MARINO MARZOCCHI (MARA) di Renzo Dall’Ara – Mantova Sport, ed. 2001

rivelava ad Ovada nell’estate 1946, appunto con la “lezione di tamburello” impartita da lui e da Gino Rossi ai due fuoriclasse ovadesi Tasca e Caneva. Poi un’attività frenetica, richiestissimo, anno dopo anno, dagli sferisteri, fossero il Diana e via Palermo a Milano o il Lido d’Albaro a Genova, Fuorigrotta a Napoli o via Irnerio a Bologna, Marenco ad Ovada e l’Alhambra di Firenze. Giravano soldi, con totalizzatori e scommesse perché erano le “sfide” ad appassionare. “Intanto che ero a Napoli – ricorda Mara – ho giocato anche a calcio, ala destra della Scafatese, in Quarta Serie”. Nel 1950 Mara vinceva a Castel Goffredo il primo scudetto, bissato nel 1951. Ancora tricolore nel 1954 con l’Etruria di Prato, nel ’56 con l’Ennio Guerra di Castellaro Lagusello, nel ’59 con il Crapani di Goito. “Nel 1960 - racconta Mara - mi ha voluto la Fiat a Torino ed abbiamo vinto lo scudetto. In squadra c’era Antonio Cagna di Rivalta”. Doveva essere l’ultimo titolo nazionale, non l’addio al tamburello: continuava nella Fiat fino al 1966, passando poi in Monferrato nel Codana, quindi nel Basaluzzo per concludere a Cremolino nel 1975, a 50 anni! Vita da romanzo tamburellistico quella di Mara. Nei suoi ricordi rimangono soprattutto le grandi sfide negli sferisteri e per una ha conservato uno spazio privilegiato. Era il 1959, Mara giocava nel Carpani di Goito e per il tramite di Carletto Viani, anima del tamburello mantovano, faceva arrivare la sfida agli eterni rivali veronesi di Bussolengo: lui da solo contro tre, che si chiamavano Renzi, Righetti e Cordioli, cioè giocatori di primissimo piano. Campo libero, cordino a 3 metri. “Te urganìso e me ghe do” il lapidario annuncio di Mara. Che sbalordiva ancora una volta vincendo sia a Goito che a Bussolengo!

“An outstanding and enthusiastic audience at the end stood dumbfounded in front of the class

“Un pubblico eccezionale ed entusiasta alla fine restò sbigottito di fronte alla lezione di tamburello di quel furetto arrivato da Castel Goffredo”. Filippo Piana ha dedicato un titolo ed un capitolo della sua “Storia del gioco del tamburello” all’entrata in scena del furetto, allineandolo agli altri protagonisti eccezionali di una ormai lontana e irripetibile stagione. Marino Marzocchi, classe 1925, come allora accadeva, s’è trovato a giocar tamburello fin da bambino e tanto bene da entrare sotto l’ala protettiva di un grande quale Remo Toffoli da Malavicina, già al vertice della carriera, che considerava il suo modello. Significava imparare da lui e dagli altri campioni mantovani, da Angelo Orlandi a Gino Rossi, da Enzo Carpani a Giuseppe Contesini. Si giocava nei paesi ma funzionavano nelle città gli sferisteri ed a Milano lo stesso Vigorelli accoglieva le sfide del tamburello, inquadrato nell’Opera Nazionale Dopolavoro. Veniva la seconda guerra mondiale a fermare l’attività ufficiale, che poteva riprendere nel 1946: “Iniziava l’era Mara!”, cito sempre la storia di Piana. Il piccolo castellano si

of that tamburello ferret from Castel Goffredo.” Filippo Piana has dedicated a title and a chapter of his “History of the game of tamburello” to the ferret, aligning him with the other stars of a long gone and unrepeatable season. Marino Marzocchi (born in 1925) has found himself, like many other kids, playing tamburello as a child and so well to draw the attention of the great Remo Toffoli, already at the top of his career, and seen as his idol. This meant learning from him and other champions from Mantua, like Angelo Orlandi, Gino Rossi, Enzo Carpani and Giuseppe Contesini. It was played in the villages but the “sferisteri”(fields used to play tamburello) worked in the cities. The same Vigorelli in Milan welcomed the challenges of the tambourine, included in the Opera Nazionale Dopolavoro (National Leisure Hours Institution). The Second World War stopped the official play, which could resume only in 1946. “The Mara era has begun”, I am still quoting the story of Piana. The little man from Castel Goffredo was revealed in Ovada in the summer of 1946, precisely with the tamburello lesson he and Gino Rossi imparted to the two champions from Ovada: Tasca and Caneva. Then a flurry of activity, always sought-after, year after year, by sferisteri, such as the Diana and the via Palermo in Milan or the Lido di Albaro in Genoa, the Fuorigrotta in Naples or the via Irnerio in Bologna, the Marenco in Ovada and the Alhambra in Florence. Lots of money went around, with counters and betting because were the “challenges” to thrill. “When I was in Naples - remembers Mara - I played football, right wing of the Scafalese in Quarta Serie.” In 1950 Mara won the first championship in Castel Goffredo, repeated in 1951. Then again in 1954 with the Etruria of Prato, in ‘56 with the Ennio Guerra of Castellaro Lagusello, in ‘59 with the Crapani of Goito. “In 1960 - says Mara - the Fiat in Turin wanted me, and with them I won the Championship. Among the players, there was Antonio Cagna from Rivalta”. That was the last national title, not the farewell to tamburello. He stayed in Fiat until 1966, then moved in Monferrato in Codana, in Basaluzzo and at the end in Cremolino in 1975, when he was 50 years old! In his memories remain the challenges in the sferisteri and one is above all. It was 1959, Mara played in Carpani of Goito and through Carletto Viani, great tamburello player of Mantua, sent a challenge to his eternal rivals in Bussolengo: him alone against three, who were Renzi, Righetti and Cordioli, ie players of the first order. Free field, lanyard 3 meters in. “Te urganìsa e me ghe do” (“You organize, I beat ‘em up”) was the lapidary announcement of Mara, who astonished once again winning both in Goito and in Bussolengo!


UN CAMPIONATO DEL MONDO NELLE TERRE DELL’ALTO MANTOVANO Come si racconta un territorio? Da dove si parte?

Forse da un invito, un invito a venirci, un invito a visitarlo. Un paesaggio a tratti ancora incantato, tra colline dolci e boscose e i primi lembi di Pianura Padana umida di risorgive, fossi e fiumi. Una storia antichissima, preistorica, riconosciuta dall’Unesco come Patrimonio dell’Umanità, che nel suo scorrere, ha lasciato in dote al paesaggio centri storici, pievi, castelli, chiese e campanili. E, all’interno di questi, affreschi, dipinti, sculture, opere d’arte magnifiche e preziose, in oro e argento, in carta e in legno, in marmi e pietre dure. Come resistere, come resistere ai profumi e ai sapori di una cucina e dei suoi vini che affondano le proprie radici nella natura indagata, scoperta e addomesticata in tanti secoli di vita e tradizione, là dove ogni sapore antico è nuovo, inaspettato, unico e vero. E poi conoscere gente operosa, pratica e concreta, con la sua parlata di un bresciano strano che a Mantova quasi non capiscono e con accenti diversi tra campanile e campanile, come succede ad ogni terra di confine. E qui di confini se ne intendono, qui dove esiste la via più diretta tra Lombardia e Veneto, tra Occidente e Oriente dell’Italia settentrionale, dove il Lago di Garda cambia il paesaggio e devia gli eserciti. Qui sono passate le grandi invasioni barbariche, qui gli eserciti si sono scontrati, questo il palcoscenico della più grande battaglia fino ad allora combattuta: Solferino e San Martino, in questa terra si è fatta l’Italia. Gente laboriosa ma devota, di una fede efficace che si incarna in opere sociali, conterranea di quel san Luigi Gonzaga amato e pregato come patrono dei giovani e degli studenti di tutto il mondo. Una terra vera, dove ancora si coltivano generose relazioni di vicinato, antica ma sconosciuta, nascosta e a volte inconsapevole dello stupore degli sguardi altrui, ma che ha nel cuore il futuro. Le TERRE DELL’ALTO MANTOVANO (www.terrealtomantovano.it) comprendono 11 territori: ASOLA, CASTEL GOFFREDO, CASTIGLIONE DELLE STIVIERE, CAVRIANA, CERESARA, GUIDIZZOLO, MEDOLE, MONZAMBANO, PONTI SUL MINCIO, SOLFERINO, VOLTA MANTOVANA.

How do you tell a territory? Where do you start? Maybe from an invitation, an invitation to come, an invitation to visit it. A landscape still enchanted, among gentle hills and wooded stretches of the Pianura Padana wet with springs, ditches and rivers. A very ancient, prehistoric history, recognized by UNESCO as a World Heritage Site, which left in its flow historic centers, churches, castles and bell towers as a dowry to the landscape. And, within these, are frescos, paintings, sculptures and magnificent works of art in gold and silver, paper, wood, marble and semi-precious stones. How to resist the scents and flavours of a cuisine and its wines, rooted in a nature discovered and tamed over many centuries of life and traditions, where every ancient flavour is new, unexpected , unique and true. And then to know industrious people, practical and concrete, with their odd Brescian dialet not really understood in Mantua, and different accents between church and church, as always happens to every border land. And here borders are well known, here where there is the most direct route between Lombardy and Veneto, between East and West of Northern Italy, where the Lake Garda changes the landscape and deflects the armies. Here passed the great barbarian invasions, here the armies clashed, this is the stage of the greatest battle ever fought: Solferino and San Martino. In this land Italy was made. Hardworking people but devoted, of an effective faith embodied in the social works, that comes from the very same land of St Luigi Gonzaga, loved and prayed as the patron of youth and students from all around the world. This is a true land, where still grow generous neighborly relations, an ancient land but still unknown, hidden and sometimes unaware of the wonder in other people’s eyes, but that holds the future in its heart. The Terre dell’Alto Mantovano (www.terrealtomantovano.it) include 11 territories: ASOLA, CASTEL GOFFREDO, CASTIGLIONE DELLE STIVIERE, CAVRIANA, CERESARA, GUIDIZZOLO, MEDOLE, MONZAMBANO, PONTI SUL MINCIO, SOLFERINO, VOLTA MANTOVANA.

A WORLD CHAMPIONSHIP IN THE NORTHERN LANDS OF MANTUA


Già nel Cinquecento, quando Castel Goffredo - città allora cinta da mura – era

capitale di uno stato i cui signori appartenevano alla stirpe Gonzaga, nel Palazzo di Corte, immerso nel rinnovamento culturale rinascimentale, c’era chi realizzava calze in seta ricamate molto apprezzate alla corte imperiale di Madrid. Nell’Ottocento Castel Goffredo detiene il primato provinciale quale produttrice di seta, ma è verso la metà degli anni Venti del Novecento che nasce la prima azienda tessile di tipo moderno, il Calzificio Noemi. Un’azienda che crea lavoro e così facendo fa “formazione”, per cui quando nel dopoguerra cambiano i filati, la tecnologia, i gusti e la moda, l’azienda va in crisi, ma questo momento difficile induce i più intraprendenti tra gli operai e i tecnici a fare il grande salto: da dipendenti a imprenditori. E sono gli anni del boom. Negli anni Settanta e Ottanta Il distretto tessile annovera molte centinaia di aziende sparse in un territorio che comprende oltre 70.000 abitanti e coinvolge la Provincia di Mantova con i comuni di Asola, Casalmoro, Casaloldo, Casalromano, Castel Goffredo, Castiglione delle Stiviere, Ceresara, Mariana Mantovana, Medole, Piubega e Solferino, la Provincia di Brescia con i comuni di Acquafredda, Remedello, Visano e la Provincia di Cremona con Isola Dovarese. Il distretto in questi anni produce l’ottanta per cento della produzione mondiale di calze da donna. La grande crisi che stiamo vivendo colpisce anche questo settore, per il quale, però, Noemi Trust Onlus sta impostando progetti nel campo della formazione, della ricerca, dell’innovazione e della moda, mettendo in sinergia e collegamento aziende, istituti universitari, enti pubblici, statali, regionali e locali.

Il futuro di una storia antica Il Distretto Tessile di Castel Goffredo

Since the sixteenth century, in the walled city of Castel Goffredo were

The future of an ancient history The Textile District of Castel Goffredo

ITALIA 2013

34

realized embroidered silk stockings greatly appreciated at the imperial court in Madrid. Castel Goffredo was then the capital of a state whose lords belonged to the lineage of Gonzaga, in the golden years of the Renaissance cultural renewal. In the nineteenth century Castel Goffredo holds the provincial record as producer of silk, but it is in the mid- twenties of the twentieth century that is born the first modern textile company, the Calzificio Noemi. This company creates jobs and does “training”. But when the war changes the yarns, the technology, tastes and fashion, the company crashes, and these difficult times induce the most enterprising among the workers to make the big leap: from employees to business owners. These are the golden years. In the Seventies and Eighties the textile district includes many hundreds of companies scattered in a territory that includes more than 70,000 inhabitants, involving the Provence of Mantua with Asola, Casalmoro, Casaloldo, Casalromano, Castel Goffredo, Castiglione delle Stiviere, Ceresara, Mariana Mantovana, Medole, Piubega and Solferino, the Provence of Brescia with Acquafredda, Remedello, Visano and the Provence of Cremona with Isola Dovarese. In these years, the textile district produces eighty percent of the world production of women’s stockings. The great recession that we are now experiencing is affecting also this field, for which, however, Noemi Trust Onlus is setting up projects regarding education, research, innovation and fashion, creating synergies and linking companies, universities, governmental, public, regional and local institutions.


Il sindaco di Portacomaro (Asti), Valter Pierini, in visita al Santo Padre

Il tamburello nei ricordi del Papa

l’11 settembre 2013, ha potuto consegnargli un Tamburello ed una lettera scritta dal Consigliere Federale Alessandra De Vincenzi. Il Sindaco ha ricordato l’emozione di quell’incontro e la sorpresa sul volto del Santo Padre al momento della consegna del Tamburello tanto da esclamare: “Ah, questo è un Tamburello, è uno sport che conosco”. La Federazione cercherà di realizzare quanto richiesto con la lettera consegnata al Papa, ovvero la possibilità che piccoli sportivi astigiani presentino il Tamburello in Vaticano. Il Presidente Federale Emilio Crosato ha ringraziato il Sindaco di Portacomaro, paese da sempre tamburellistico e dal quale era emigrato in Argentina il padre del Papa, per la vicinanza al mondo del Tamburello e per essersi reso disponibile per questo primo importante contatto con il Santo Padre.

The mayor of Portacomaro (Asti), Valter Pierini, whilst visiting the Holy

The tamburello in the Pope’s memories

ITALIA 2013

36

Father on the 11th of September 2013, presented him with a tamburello and a letter by the Federal Councillor Alessandra De Vincenzi. The Mayor recalled the excitement of that meeting and the surprise on the Holy Father’s face when he was given the Tamburello, so as to exclaim: “Ah, this is a Tamburello, I know this sport.” In the letter given to the Pope, the Federation requested the possibility for young Asti sportsmen to present tamburello in Vatican. The Pope’s father emigrated in Argentina from the town of Portacomaro, that has always been close to Tamburello. The Federal President Emilio Crosato thanked its Mayor for his support to the Tamburello world and for being so helpful in this important first contact with the Holy Father.


Manifestazioni collaterali

Incontro dimostrativo Tamburello Open Castel Goffredo (Mn) Antico sferisterio (Piazza Martiri della Liberazione) Sabato 7 dicembre, dalle ore 13.30 alle ore 15.00 Ingresso libero

BRESCIA

LAGO DI GARDA

“Il gioco del pallone e del tamburello” Castel Goffredo - Palasport, via Svezia Mostra di antichi strumenti di gioco provenienti dalla collezione del “Museo del Gioco del Pallone a Bracciale e Tamburello” di Santarcangelo di Romagna (Rn) Da venerdì 6 dicembre a domenica 8 dicembre Ingresso libero

VERONA Castiglione delle Stiviere

• Visite guidate al patrimonio culturale Prenotazioni e informazioni:

Monzambano

Solferino Cavriana

Medole

Volta Mantovana

GUIDIZZOLO

CASTEL GOFFREDO

CASTEL GOFFREDO La Chiesa Prepositurale di Sant’Erasmo e il suo Tesoro Ufficio Turistico Terre dell’Alto Mantovano 0376 781218 - Lisa Tabai 347 0443802 Tenuta di Sant’Apollonio - 0376 781314

Ceresara

CASALMORO ASOLA

ASOLA Museo Civico Goffredo Bellini - 0376 710171 Cattedrale di Sant’Andrea Apostolo Matilde Monteverdi 0376 710821 - 380 5211120 CASALMORO Parrocchia di Santo Stefano protomartire e Santuario della Madonna del Dosso Custode 0376 737220, Canonica 0376 737034 - 339 5814939

Ponti sul Mincio

CREMONA

GUIDIZZOLO Oratorio di San Lorenzo - 333 6918074 Terre dell’Alto Mantovano Per info sulle altre Terre dell’Alto Mantovano (Medole, Ceresara, Cavriana, Castiglione delle Stiviere, Solferino, Volta Mantovana, Monzambano, Ponti sul Mincio): Ufficio Turistico Terre dell’Alto Mantovano, via Roma, 7 - Castel Goffredo - 0376 781218 OSPITALITÀ / HOTEL, ALBERGHI, AGRITURISMI, B & B, AFFITTACAMERE www.provincia.mantova.it

MANTOVA Federazione Italiana Palla Tamburello

Piazza Lauro de Bosis, 15 - 00135 Roma - Tel. 06.36854137 - Fax 06.36854134 e-mail: federtamburello@federtamburello.it

Centro Operativo Commissioni FIPT

Via Principe Amedeo, 29 - 46100 Mantova - Tel. 0376.363325 - Fax 0376.368246 www.federtamburello.it - e-mail: info@federtamburello.it

sito dedicato: http://www.mondialeindoor2013.federtamburello.it youtube: http://www.youtube.com/federtamburello twitter: https://twitter.com/Federtamburello FedertamburelloTV www.atleticomtv.it/fipt

LE PARTITE DEL CAMPIONATO DEL MONDO SONO AD INGRESSO GRATUITO

www.facebook.com/federtamburello


ITALIA 2013 / Main Sponsors CM S.r.l.

26

l1

92

6

dal 19

TAMburelli

da

GIACOPUZZI

WWW.GIACOPUZZI.NET

TAMburelli

GIACOPUZZI

www.giacopuzzi.net

WWW.GIACOPUZZI.NET

Produzione Tamburelli Abbigliamento e Attrezzature Stampa digitale su tutto CM S.r.l. Gadget - Coppe e Bandiere

ITALIA 2013 / Sponsors SIACONSUL S.r.l.

Carpenteria Metallica

Metallica Via Dunant, 13 46040 Solferino (MN) C.F. e P.I.

46040 Solferino

00151330206

C.F. e P.I. 00151330206 Calzifcio Lemar

S.n.c. TAMburelli

GIACOPUZZI

Via Catullo, 66 46042

Castelgoffredo (MN) P.I. e C.F.

F.lli Tondini S.r.l.

VANI TO

CONSO R

N

VIR

.c G I L IO 70 a

.

P.I. 01963530207

Via Moscatello, 121

(MN)

http://pederzani.it/ attrezzature per eventi www.noleggioservice.it

(MN)

S.r.l.

S.n

460

Cas

Castelgoffredo

http://www.lemar.it/index.html

Pederzani Impianti

Via

Termoidraulica

C.F

Cal

P.I. 00567340203

01899580201

T.D.

460

001

46042

46040 Cavriana

R.I. 32

Via

ITALIA 2013 / Other sponsors dell’Artigianato, 71

Via Partita

S.n.c.

46042

Via Bulgaria, 9

VINI M O A ZI

Me Tel. e

(MN

Pederzani Impianti

http://www.tondinisrl.it/

36050

Calzifcio Lemar

Via Catullo, 66

P.I. 00567340203

http://pederzani.it/

Via de Car

email

(MN)

(MN)

ww.lemar.it/index.html

GOMM CM

di Gas

Via Dunant, 13

Castelgoffredo http://www.lemar.it/index.html

Carpenteria

(MN

P.I.

Ped

Via

460

Cas

(MN

Via Bulgaria, 9

P.I.

46042

F.ll

018

Via

ok

Castelgoffredo

http://www.tondinisrl.it/

(MN)

del

460

(MN

P.I.

ederzani.it/

P.I. e C.F. MACCHINE PER UFFICIO

01899580201

MARCO BORTOLOTTI

Premiazioni F.lli Tondini S.r.l. PELTRO 2000 Via

dell’Artigianato, 71

T.D

Ter

S.r.

Via


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.