Page 1

BUSCA TU MEJOR

Ordinary Wonders

LOS OBJETOS QUE CAMBIARON NUESTRAS VIDAS

Los trazos de la historia

LA CREATIVIDAD COMO ELEMENTO DE TRANSFORMACIÓN

De la mente al plato EL SABOR SE UNE CON LA ESTÉTICA

Seguimos Volando

TU SEGURIDAD ES LO MÁS IMPORTANTE

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-83-PORTADA-OK.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

4/21/20 13:05


sencilla.indd 2

4/8/20 16:51


sencilla.indd 3

4/8/20 16:52


CONTENIDO

DESIGN ISSUE

AIRE MAYO 2020

42 FOTO: César Sandoval

66

54

Ordinary Wonders Un tributo al diseño y la historia de los objetos que nos facilitan la vida. A tribute to the design and history of objects that make our lives easier.

World Wide Design Destacamos seis momentos del diseño internacional. We highlight six moments of international design.

F E ATU R E S

De la vista nace el sabor

77

85

Por By Doménica Díaz

Por By Doménica Díaz

La arquitectura como lenguaje

77

AIR-83-CONTENIDO.indd 2

Refugio natural

Foto: Cortesía / César Sandoval

¿Cuál es el proceso creativo detrás de grandes platos? Estos cocineros nos lo revelan. What is the creative process behind a great dish? These chefs reveal their secrets.

4/21/20 15:15


Estudia en la universidad privada más sustentable del país*

*GreenMetric World University Ranking 2019

Nuestros programas académicos tienen un enfoque amplio de sustentabilidad socioambiental: Maestría en Ciudad y Espacio Público Sustentable** Maestría en Proyectos y Edificación Sustentables** Licenciatura en Arquitectura** Licenciatura en Diseño Urbano y Arquitectura del Paisaje*** Ingeniería Ambiental** Ingeniería en Biotecnología** **Modalidad Escolar ***Modalidad Mixta

Libres para transformar

iteso.mx sencilla.indd 1

becas.iteso.mx RVOE según Acuerdo Secretarial SEP 15018, 29/11/76.

3/13/20 13:27


CONTENIDO

21

AIRE MAYO 2020

AR OU N D

21 25 28

Quiet Mind

Sencillos pasos para ordenar nuestros espacios y crear armonía. Simple steps to organize our spaces and create harmony.

Hey Mama

Una selección de accesorios para celebrar a mamá, ahora y siempre. A collection of accessories to celebrate mom, now and forever.

Pujol Alumni

La escuela de cocineros que se ha formado con el chef Enrique Olvera. The culinary school that has been formed by chef Enrique Olvera.

AND

99

99 100 102

The Whole Wide World

El libro El sabor del mundo en la gran capital propone un viaje culinario. The book El sabor del mundo en la gran capital invites us on a culinary journey.

In Search of Zen

Tres prácticas japonesas tradicionales para alcanzar una máxima relajación. Three traditional Japanese practices, to achieve maximum relaxation.

Lecciones a domicilio

Estos cursos online son ideales para incorporarlos a una nueva rutina. These online courses are ideal to incorporate into a new routine.

APU NTE S

Por By La dama del buen beber

C H E CK P O I NT

105

AIR-83-CONTENIDO.indd 4

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Medidas de seguridad por COVID-19.

París Por By Pedro Aguilar Ricalde

Fotos: Cortesía, Anylú Hinojosa-Peña

Desde la barra

TAKE ME BACK

92

92 94

Exceso de equipaje Por By Xavier Velasco

4/21/20 15:04


Para tu propio santuario Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

sothebysrealty.com | Cuidad de México, México | Número de Propiedad: TFF952 © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

4/20/20 09:10


COLABORADORES ADRIANA SILVESTRE

Escritora Writer “En un plato la belleza no es todo, pero es muy importante, y cada decisión tomada impacta en el paladar de los comensales, así que se requiere disciplina y pasión en cada creación. La inspiración es el punto de partida y puede venir de cualquier lado, pero como decía Picasso, te tiene que encontrar trabajando”. Adriana es editora de branded content en Grupo Expansión. “Beauty isn’t everything in a dish, but it’s very important. Every decision impacts a diner’s palate, so it takes passion and discipline in every creation. Inspiration is the starting point, and it can come from anywhere but, as Picasso used to say, it better find you at work.” Adriana is branded content editor at Grupo Expansión. DE LA VISTA NACE EL SABOR P. 54

@adri_silvestre1

DOMÉNICA DÍAZ Escritora Writer

“A Frida Escobedo le encantan los idiomas. En un futuro, le encantaría aprender todos los que pueda. Mientras tanto, tiene la arquitectura para expresarse. Platicamos sobre la cara artística de su profesión, y sobre su rol como herramienta para hacer frente a los problemas globales“. Doménica es coeditora de viajes y estilo de vida de Aire y Accent. “Frida Escobedo loves languages. In the future, she’d love to learn as many as she can. In the meantime, she has architecture as a means to express herself. We talked about the artistic side of her profession, and the role it has as a tool to face urgent global challenges.” Doménica is the travel and lifestyle coeditor of Aire and Accent. LA ARQUITECTURA COMO LENGUAJE P. 77

@domenicadh

ANALINE CEDILLO

“Detrás de las precisas líneas de un clip o de la geometría de un envase Tetra Pack, se esconden interesantes historias. Son objetos tan cotidianos que pocas veces nos detenemos a pensar en su diseño, pero desarrollar esta idea fue una invitación a viajar de la mano de sus creadores y a pensar que, junto con la esperanza, la curiosidad debe ser lo último en morir”. Analine es editora adjunta de Aire y Accent. “Behind the precise lines of a paper clip, or the geometry of a Tetra Pack box, there are interesting stories to be found. We hardly ever stop to think about the design of these everyday objects, but developing this idea was an invitation to travel alongside their creators and realize that, just like hope, curiosity should be the last thing to remain standing.” Analine is the deputy editor of Aire and Accent. @analinecc

ORDINARY WONDERS P. 42

Foto: Cortesía.

Escritora Writer

006 A IR E ABRIL 2020

AIR-83-COLABORADORES.indd 6

4/21/20 15:59


sencilla.indd 1

4/8/20 14:05


JUNTOS SEGUIREMOS VOLANDO TOGETHER WE WILL KEEP FLYING 2020 comenzó con una de las circunstancias más desafiantes de los últimos años, el mundo entero enfrenta la propagación y las afectaciones del COVID-19, y ante una contingencia de esta magnitud, la familia Aeroméxico ha sabido brindar lo mejor de cada uno, y ofrecer su solidaridad y respaldo para mitigar el impacto de esta situación sin precedentes. Quiero enviar a todo el equipo de Aeroméxico mi más profundo agradecimiento y reconocimiento, porque nuestro distintivo es trabajar como el gran equipo que somos, y desde todos los frentes, hacer todo cuanto nos sea posible para apoyar a nuestros clientes y poner su seguridad primero. Durante esta contingencia hemos aplicado medidas sanitarias de manera proactiva; destinamos todos los recursos humanos y económicos necesarios en el apoyo y salvaguarda de nuestros clientes y colaboradores, tomando medidas responsables que priorizan el bienestar de los mexicanos. Agradezco también al Gobierno de México y a instituciones como la Cruz Roja Mexicana, por apoyarse en nosotros y trabajar en conjunto para el transporte de equipo e insumos médicos que nos servirán para enfrentar esta contingencia. Estoy convencido de que momentos como este representan oportunidades para estrechar lazos, sumar esfuerzos y juntos mirar hacia adelante. Me siento profundamente orgulloso de liderar a este equipo que no se detiene ante nada, gracias a ustedes nos hemos convertido en la empresa fuerte que somos hoy. No tengo duda de que nos quedan muchos retos y oportunidades por afrontar de la mano, pero estoy seguro de que estamos preparados.

2020 began with one of the most challenging situations in recent years, the entire world faces the spread and impact of COVID-19 and in the face of an event of this magnitude, the Aeromexico family has known how to give the best of each of us, and offer our solidarity and support to reduce the effect of this unprecedented situation. I want to send the entire Aeromexico team my deepest gratitude and appreciation because our hallmark has always been working as a great team, and from all fronts, to do everything we can to support our customers and put their safety first. During this event, we have proactively applied cleaning measures, and we have used all the necessary human and financial resources to support our clients and internal teams, taking responsible measures to prioritize the well-being of Mexicans. I also thank the Government of Mexico and institutions, such as the Mexican Red Cross, for leaning on us and working together to transport equipment and medical supplies that will help us deal with this situation. I am convinced that moments like this represent opportunities to strengthen ties, join efforts and look forward together. I am deeply proud to lead this team that does not stop at anything, thanks to you we have become the strong company that we are today. I do not doubt that we have many challenges and opportunities to face, but I am sure we are ready for them. To you, who have chosen to fly with us today, thank you for trusting our more than 16,000 employees, who are taking care of you to reach your destination. We want to continue flying together and stronger than ever. Rest assured that we will keep working for you.

A ti, que hoy has elegido volar con nosotros, muchas gracias por confiar en los más de 16,000 colaboradores que buscan que llegues a tu destino. Queremos seguir volando juntos y más fuertes que nunca; ten la seguridad de que seguiremos trabajando para ti.

AIR-83-CARTA EDITORIAL.indd 8

4/21/20 14:09


sencilla.indd 1

4/10/20 11:04


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Project Manager Sr NANCY AYALA

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, VIRIDIANA LÓPEZ DÍAZ, MISS LETTERA, MARIANA MIJARES, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO, XAVIER VELASCO.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 83, mayo 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-83-DIRECTORIO.indd 10

4/20/20 14:07


Formamos a las

mejores personas para el

mundo

Libres para transformar iteso.mx sencilla.indd 1

2/12/20 15:27


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

INSPIRATION EVERYWHERE Una de nuestras expresiones favoritas del diseño es la que encontramos en nuestro entorno más inmediato: las marcas que consumimos, los lugares a los que vamos, las publicaciones que leemos. Estas mentes creativas son responsables de algunas de las ideas más originales y divertidas que nos acompañan a diario. @metaleapcreative Estos genios del branding y las publicaciones impresas tienen su sede en Atlanta. @obby1000 Con creaciones que parecen trascender la realidad, Obby&Jappari se autodefine como un estudio de diseño multidimensional. @byfutura Máxima creatividad desde la capital mexicana. @savvystudio Este estudio de diseño de interiores y branding encuentra su inspiración entre Nueva York y la Ciudad de México. @violaineetjeremy Increíbles tipografías creadas en Francia con mucho amor. @tbpmx Este estudio de branding mexicano cree firmemente en que la gente debe diseñar con la gente en mente.

012

EL VIAJERO DEL MES @hugofr08 “Dos de las cosas que más disfruto se unen en una fotografía: ser piloto es uno de los trabajos más bonitos, y me da la oportunidad de tener vistas inigualables. Esta foto del Popocatépetl la tomé en invierno de 2019 en uno de mis vuelos con destino a la Ciudad de México”.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-ONLINE.indd 12

4/21/20 14:08


sencilla.indd 1

4/7/20 20:52


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


Foto: Marsella 68 AIR-83-AROUND-PORTADILLA.indd 1

LIBROS | GOUR MET | LE I SUR E| DR INKS | DE STINOS | WE LLNE S S | DI S E ÑO

AROUND

MAYO 2020

Piezas únicas para dar un toque personal a cada espacio de la casa, protagonizan estos lugares en la Ciudad de México. Imprescindibles para cualquier amante del diseño. Unique pieces to give a personal touch to each space in the house, are the core of these places in Mexico City. A must for any interior design lover.

4/20/20 18:33


AROUND D ise ño

Distinción creativa La Ciudad de México se ha posicionado como un referente de diseño en el plano internacional. Estos son cinco lugares que lo demuestran. Mexico City has made a name for itself in the international world of design. Here are five places that show just how. MARSELLA 68 En un salón lleno de luz natural Marsella 68 exhibe cuatro marcas hechas por mujeres: Grieve, de moda consciente con el medio ambiente; Monolito, de joyería atemporal; Punta de Lanza, de objetos de decoración hechos de obsidiana, como espejos, cuchillos y tablas para cortar; y Gag, de bolsas y mochilas 100% mexicanas. A gallery full of natural light, Marsella 68 displays four woman-made brands: Grieve, environmentally conscious fashion; Monolito, timeless jewelry; Punta de Lanza, decorative mirrors, knives, cutting boards and more made from obsidian; and Gag, 100% Mexican purses and backpacks. @store.marsella68

MOONI Este local pequeñísimo es el lugar obligado para buscar –y siempre encontrar– esos detalles que le darán personalidad a cualquier espacio. Hay un poco de todo: prints, libros, libretas, tapetes, cojines y macetas. Las marcas reunidas aquí tienen un componente social, y se elaboran de manera artesanal en Latinoamérica. This tiny shop is a must when you’re looking for –and determined to find– those details that will add a splash of personality to any space. There’s a little of everything: prints, books, notebooks, cushions, and flowerpots. The brands you’ll find here have a social component and are handmade in Latin America. @_m.o.o.n.i_

El interiorismo se apoya fuertemente en el uso de plantas, y este es el lugar para encontrarlas. Sus dos sucursales están cubiertas de ellas y repletas de macetas de barro de todos los tamaños. También reúne soportes de mimbre y palma, velas aromáticas, accesorios hechos a mano, libretas y productos eco-friendly. Today, interior design gets a strong boost from the use of plants. This is the place to find them. Its two locations are bursting with greenery, full of clay flowerpots in all sizes. You’ll also find wicker and palm supports, aromatic candles, handmade decorative accents, notebooks, and other eco-friendly products. @querencia_mx 016

SQUASH 73

TAXONOMÍA

Un antiguo edificio de squash fue transformado en un espacio multicultural. Bajo una estética vintage, el espacio reúne un foro de fotografía, salones de exhibición, el showroom de Taller Nacional y el Ejemplar, una pequeña barra de café rodeada de una selección de revistas especializadas en diseño, moda y arquitectura. An old squash building turned into a multicultural space. With a vintage aesthetic, the center includes a photography forum, exhibition galleries, the Taller Nacional showroom, and El Ejemplar, a small coffee bar encircled by design, fashion, and architecture magazines. @squash73

Ubicada dentro del Hotel Carlota, Taxonomía es una pequeña concept store dedicada a promover el trabajo artesanal contemporáneo de México. La curada colección está formada por piezas de joyería, arte, moda, mobiliario y decoración, y ahora presentan dos nuevos apartados con productos de belleza y gastronomía. Located inside Hotel Carlota, Taxonomía is a small concept store dedicated to promoting Mexico’s contemporary handicrafts. The carefully curated collection features jewelry, art, fashion, furniture, and decoration and now features two new sections of beauty and culinary products. @taxonomiamx

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Querencia, Mooni, Marsella 68.

QUERENCIA

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-Diseño CDMX.indd 16

4/20/20 18:34


AROUND Libros

Para empezar a sanar Los momentos difíciles nunca dejarán de serlo, pero una buena lectura puede enseñarnos a afrontarlos. Hard times will always be hard, but a good book can offer us lessons on how to cope.

Paula “Escucha, Paula, voy a contarte una historia, para que cuando despiertes no estés tan perdida”, escribió Isabel Allende a su hija, quien en 1991 cayó enferma y luego en coma. Esta novela, catártica para la autora chilena, es también un autorretrato y un homenaje a la mujer. Estas páginas escritas a pie de cama de hospital son conmovedoras y amorosas. “Listen, Paula, I’m going to tell you a story, so that when you awake you won’t be so lost,” wrote Isabel Allende to her daughter in 1991, when she fell into an illness-induced coma. This novel –a catharsis for the Chilean author– is also a selfportrait and an homage to women. Written beside a hospital bed, the pages of this novel are a moving, loving tribute. PLAZA JANÉS

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía de las editoriales.

La esclava de Juana Inés

Del amor y otros demonios A Sierva María de Todos los Ángeles la mordió un perro y la contagió de rabia. La Corona, al no entender la enfermedad, pensó que se trataba de algo demoniaco y encerró a la chica en un convento. Esta novela, devenida de uno de los reportajes que Gabriel García Márquez realizó como periodista, apunta a la esperanza y a ese amor que puede encontrarse hasta en el encierro. Sierva María de Todos los Ángeles was bitten by a dog and contracted rabies. Not understanding the illness, the crown believed it was something diabolical and shut the girl up in a convent. This novel, which is the product of reports made by Gabriel García Márquez as a journalist, is a sign of hope and the love that can be found even when shut in. DIANA

El olvido que seremos

La historia de Yara es sobre discriminación, violencia contra la mujer y esclavitud. Retrata la vida de una joven que vive en el único pueblo libre de la Corona en el México del siglo XVII y es vendida para servir a Sor Juana Inés de la Cruz. Pero esta novela de Ignacio Casas también es sobre el amor y la sororidad, sobre alguien que, pese al encierro, es un espíritu libre e indomable. The story of Yara is one of discrimination, violence toward women, and slavery. It depicts the life of a young woman who, after living in the only town free from the rule of the Spanish crown in 17th-century Mexico, is sold to serve Sister Juana Inés de la Cruz. But this Ignacio Casas novel is also about love and sorority, about someone who, despite being captive, is an untamable free spirit.

En 1987, el padre del escritor Héctor Abad Faciolince fue asesinado en Colombia. Alguien quiso poner fin a su lucha por los derechos humanos y de la salud, su influencia y activismo. De ahí parte este relato que no solo dcumenta la violencia que golpeaba a ese país, sino que se convierte en un retrato familiar y autobiográfico lleno de cariño. La infancia, la admiración filial y la enseñanza de valores nivelan la balanza. In 1987, author Héctor Abad Faciolince’s father was assassinated in Colombia. Somebody wished to put an end to his influence and activism of his fight for human and health rights. Thus begins an account that depicts not only the violence that struck Colombia, but an autobiographical family portrait filled with love: childhood, parental admiration, and the teaching of values that balance the scales.

GRIJALBO

ALFAGUARA

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-LIBROS.indd 17

017

4/21/20 13:24


AROUND So ste nib i li d a d

Salvar el planeta

Los niveles del mar van creciendo, las estaciones del año cada vez son más difusas, los gases de efecto invernadero están en los niveles más altos registrados en la historia y los eventos meteorológicos, como tormentas y huracanes, son cada vez más extremos. Las consecuencias del impacto ambiental son reales y, de seguir así, tan solo en este siglo la temperatura global podría aumentar tres grados centígrados. Este es el escenario contra el que está luchando la Organización de la Naciones Unidas con sus 17 metas para el Desarrollo Sostenible para promover la prosperidad y el cuidado del planeta, las cuales Aeroméxico respalda. Con el plan Acción por el Clima se busca, entre otros objetivos, reducir emisiones contaminantes y apostar por energías renovables. También mejorar la educación sobre el cambio climático y concientizar sobre su peligro. Asimismo se pretende llevar el tema a las políticas de cada país, como ha sucedido con el Acuerdo de París que ratificaron 175 naciones. De manera individual es crucial que las personas se sumen y comprometan a través de una vida más sustentable como el uso de energías limpias, reducir la dependencia del plástico y consumir productos locales. 018

Sea levels are rising, the seasons are becoming more irregular, greenhouse gases are at record levels, and weather events such as storms and hurricanes are increasingly more extreme. The impact on the environment and its consequences is real. If nothing changes, the global temperature could rise 5.4 degrees Fahrenheit within this century. This is the scenario the United Nations is mobilizing against with its 17 Sustainable Development Goals to promote prosperity and care for the planet. Aeromexico is behind them. The Climate Action Plan seeks, among other fronts, to reduce pollution emissions and switch to renewable energies. It also seeks to improve education on the impact on climate and raise awareness on its dangers. Likewise, they seek to make the issue part of each country’s policies, as has happened at the Paris Accord, which has been ratified by 175 nations. Individually, it’s essential that people join the cause by leading more sustainable life by using clean energies, reducing plastic consumption, and consuming local products.

Texto: Enrique Navarro / Ilustración: Shutterstock.

Acción por el Clima, una de las 17 metas que la ONU propone para transformar el mundo, tiene el objetivo de frenar el calentamiento global. Climate Action, one of the 17 UN goals to transform the world, aims to put the brakes on global warming.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-Sostenibilidad ONU.indd 18

4/20/20 17:52


AROUND Música

Altavoz feminista Como primera Embajadora de la Buena Voluntad para ONU Mujeres México, Ximena Sariñana amplía su lucha por la igualdad de género. As the first Goodwill Ambassador for UN Women Mexico, Ximena Sariñana is amping up her struggle for gender equality. ¿QUÉ RESPONSABILIDAD CONLLEVA?

Ser embajadora es un trabajo de tiempo completo. Aun cuando no esté trabajando específicamente con ONU Mujeres en alguna actividad, siento la responsabilidad de ser congruente siempre con el mensaje y el nombramiento. Para mí es dar un paso firme hacia mi compromiso con la causa de igualdad de género. Es una causa que ha sido importante para mí desde hace mucho tiempo. WHAT RESPONSIBILITY DOES IT ENTAIL? Being an ambassador is a full time job. Even when I’m not working specifically with UN Women on some task, I feel the responsibility to be consistent with the message and title. For me it means a solid step forward in my commitment to the cause of gender equality. It’s a cause that has been important to me for a long time.

¿QUÉ ACCIONES PROPONES POR LAS MUJERES EN MÉXICO? En mi industria, como en

muchas otras, hay una representación poco igualitaria. Hay pocas mujeres artistas en festivales y trabajando tras bambalinas (ingenieras de sonido, productoras, músicas, managers). Siempre he intentado dar un mensaje de que claro que se puede ser mujer, vivir tu feminidad y además ser exitosa. Busco maneras de apoyar a las mujeres dándoles oportunidades y espacios en mi proyecto. WHAT ACTIONS

DO YOU PROPOSE ON BEHALF OF WOMEN IN MEXICO? In my industry, as in many others, repre-

sentation is far from equal. There are few women artists at festivals or working backstage (sound engineers, producers, musicians, managers). I’ve always tried to be clear in the message that you can be a woman, express your femininity, and also be successful. I seek ways to support women by giving them opportunities and spaces in my projects.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Warner Music Mexico.

¿TU PRÓXIMO DISCO SEGUIRÁ ESA LÍNEA?

La idea no es alienar a los hombres y hacer un disco en donde solo se permitan la participación de las mujeres, pero sí estoy cuidando que el proceso de creación del disco sea 100% igualitario. Estoy dándole oportunidad a jóvenes productoras, escritoras, ingenieras y realizadoras. De hecho, el sencillo “Una vez más” lo produce una mujer, lo tocan en su mayoría mujeres y el video lo hacen mujeres. WILL YOUR NEXT ALBUM BE IN THAT VEIN? The idea is not to alienate men by making an album where only women are allowed to take part, but I am making sure that the creative process for this album is 100% equal. I’m giving a chance to young, female producers, writers, engineers, and performers. In fact, the single Una Vez Más (One More Time) is produced by a woman, performed mostly by women, and has a video made by women. A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-XIMENA SARIÑANA.indd 19

019

4/20/20 17:58


AROUND D rinks

Raíz oaxaqueña Exploramos el trabajo artesanal y la tradición que se encuentran detrás del mezcal La Locura. We explore the artisanal work and tradition behind the production of La Locura mezcal.

1 TIERRA DE MEZCAL LAND OF MEZCAL

4 EN VIDRIO IN GLASS 2 EL ORIGEN THE ORIGIN Tobalá, espadín, tepeztate y tobasiche son solo algunos de los tipos de maguey que Eduardo conoce, germina, siembra, propaga y procesa para hacer los mezcales La Locura. Además se encarga de conservar y reproducir semillas de variedades endémicas y en peligro de extinción. Tobalá, espadín, tepeztate, and tobasiche are just a few of the types of maguey that Eduardo is familiar with and which he germinates, plants, propagates, and processes to make La Locura mezcals. He also conserves and reproduces the seeds from endemic varieties and those in danger of extinction.

3 ARTESANAL HAND-CRAFTED Después de la cosecha, se obtienen y se cuecen las pencas del maguey. Estas se comprimen para extraer su néctar y el líquido se lleva a ollas de barro para destilar dos o tres veces. De ahí pasa a las tinas de fermentación y el resultado es el transparente y aromático mezcal. After the harvest, the maguey leaves are gathered and cooked. They are then compressed in order to obtain their juice and this liquid is taken to earthen pots to be distilled two or three times. Then, it goes to fermentation tanks, resulting in the transparent, aromatic mezcal.

020

Al final, el mezcal se guarda en garrafones de vidrio. Todo el proceso contribuye a la economía local, no solo por la gente que trabaja en el palenque, sino también porque se utilizan productos hechos en los alrededores: machetes, barretas para cultivo y cosecha, tinas de fermentación y cazos de cobre, entre otros. Finally, the mezcal is stored in glass jugs. The entire process contributes to the local economy, not only because of the people who work on the palenque, but also because they use products made nearby: machetes, crowbars for planting and harvesting, fermentation tanks, and copper pots, to name a few.

Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Juan de Dios Garza.

En Santa Catarina Minas, en la región de Valles Centrales en Oaxaca, se ubica el palenque Candelaria. Ahí el maestro mezcalero Eduardo Ángeles, quien heredó de su familia el conocimiento y la pasión por el destilado, elabora esta bebida con la magia de las costumbres ancestrales y el respeto por el maguey. The Candelaria palenque (a rustic distillery) can be found in Santa Catarina de Minas, in Oaxaca’s Central Valleys region. Here, mezcal maestro Eduardo Ángeles, who inherited his knowhow and passion for the spirit from his family, makes this drink with the magic of ancestral customs and respect for the plant that gives it to us, the maguey.

5 PERLAS DE SABOR PEARLS OF FLAVOR De la tradición de considerar curativo el mezcal y del nombre del creador surgió Lalo-Cura. Para Eduardo este destilado es identidad familiar y nacional, por eso la mayor parte de la venta es en el palenque y en el envasado agrega información de la producción. The tradition that holds that mezcal has medicinal properties and the nickname for Eduardo, “Lalo,” gives us the name “Lalo-Cura,” (“Eduardo cures”, but also “La Locura”, which means “madness”). For Eduardo, this spirit is both family and national identity. That’s why most sales take place at the palenque and information about the and production are included on the bottle. @lalocuramezcal

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-MEZCAL.indd 20

4/20/20 21:10


AROUND #QuédateEnCasa

Quiet Mind Ordenar el espacio que nos rodea nos ayuda a tranquilizar nuestra mente. Para lograrlo, Homestyle Basics recomienda tres sencillos pasos. Ordering our surrounding space helps to calm our mind. In order to achieve that, Homestyle Basics recommends following three easy steps.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Homestyle Basics.

La vida tiene muchos imprevistos, y nuestra casa es ese rincón seguro en el que podemos desconectarnos, descansar y sanar. Hoy más que nunca entendemos la importancia de crear espacios que nos transmitan paz y tranquilidad, y para eso, el orden es esencial. Carolina Valle fundó Homestyle Basics bajo la filosofía de que un espacio despejado fomenta una mente despejada. Su metodología se basa en la limpieza profunda de cada área para quedarnos solo con lo esencial. El primer paso es la técnica Decide, Despeja, Desecha. “Para analizar nuestra relación con cada objeto nos debemos hacer dos preguntas: ¿realmente lo quiero?, ¿hace cuánto no lo uso?”, explica Carolina. “Si no lo has usado en el último año es momento de dejarlo ir”. Tras decidir qué objetos mantenemos, debemos encontrarle un lugar específico a cada uno. “El desorden llega cuando no sabemos en dónde dejar las cosas”, asegura. El último paso es el máximo aprovechamiento del espacio: “podemos usar frascos vacíos como compartimentos, o crear un almacenamiento vertical en la pared”, dice. “Las soluciones dependerán de nuestra creatividad”. Life takes lots of unexpected turns, and our home is a safe place where we can unplug, rest, and heal. Today more than ever we understand the importance of creating spaces that convey peace and ease and for which order is essential. Carolina Valle founded Homestyle Basics under the philosophy that a clear space brings out a clear mind. Her methodology is based on deep cleaning each area, keeping only what’s essential. The first step is the Decide-ClearThrow Out technique. “In order to assess our relationship with each object we have to ask outselves two questions: Do I really want it? How long has it been since I’ve used it?” explains Valle. “If you haven’t used it in the last year it’s time to let it go.” After deciding what objects we’re going to keep we have to find a specific place for each one. “Messiness comes when we don’t know where to put things,” she says. The final step is to make the most of the space: “We can use empty jars as compartments or create vertical wall storage,” she continues. “The solutions will depend on our creativity.”

ORDEN PRÁCTICO PRACTICAL ORDER Para programar una consulta física o encontrar más consejos prácticos de organización, hay que visitar la cuenta @homestylebasics. Find more organizing tips or schedule an appointment at @homestylebasics.

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-HOMESTYLE.indd 21

02 1

4/20/20 18:20


AROUND Le isure

Donde queremos estar Los atractivos naturales del estado de Zacatecas, entre ellos la Sierra de Órganos, complementan la vida cultural de su capital. The natural attractions of the Mexican state of Zacatecas, with the Sierra de Órganos among them, are the perfect complement to the capital’s cultural life.

The stars shine brightly over Sierra de Órganos National Park, while the whisper of nature at night is a call to rest for campers who have spent the day exploring the trails in the shadow of majestic rock formations. Its 2,780 acres are one of Zacatecas’ best kept natural secrets and the perfect add- on for those who have made the most of the capital’s vibrant cultural life. It’s one of many places in Mexico that we wish to go back to, as soon as possible. The name of the park comes from the sierra’s rock formations, which look like giant organ pipes that stretch as if they were reaching for the sky. In addition to hiking and camping, visitors can organize picnics and go mountain biking. It’s worth hiring a specialized guide. Not only can they tell you all about the plant and animal life, they also work to preserve the site. The park is located just 18.6 miles from the Magical Town of Sombrerete. You have to go to try the brujitas –a type of fried corn empanada stuffed with shredded beef. 022

Texto: Analine Cedillo / Foto: Analine Cedillo, Miguel Montaño.

Acampar a la sombra de las rocas en el Parque Nacional Sierra de Órganos es inolvidable. Camping in the shade of the rocks in the Sierra de Órganos National Park is unforgettable.

Las estrellas brillan intensamente sobre el Parque Nacional Sierra de Órganos, y el murmullo de la naturaleza invita a descansar a los campistas que durante el día han explorado algunos de los senderos a la sombra de sus majestuosas formaciones rocosas. Sus 1,125 hectáreas de extensión son uno de los secretos naturales mejor guardados de Zacatecas y un complemento ideal para quienes ya han disfrutado de la intensa vida cultural de la capital. También es uno de los tantos lugares en México a los que queremos regresar, tan pronto sea posible. Sus formaciones rocosas, que parecen estirarse como queriendo alcanzar el cielo, semejan las pipas de un órgano. De ahí el nombre que se le ha dado al parque. Además de hacer senderismo o acampar, los visitantes pueden organizar días de campo o practicar ciclismo de montaña. Para conocer a fondo la flora y fauna, conviene contratar el servicio de los guías especializados quienes además, trabajan en la preservación del lugar. El parque está situado a solo 30 kilómetros del Pueblo Mágico de Sombrerete, a donde es obligado llegar para saborear unas “brujitas”, como se conoce a una suerte de empanadas de nixtamal fritas, rellenas de carne deshebrada.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-ZACATECAS.indd 22

4/20/20 17:50


AROUND C in e

Una respuesta creativa al abuso

Texto: Mariana Mijares / Foto: Cortesía Universal y Sundance Institute.

En el contexto del movimiento feminista, la película Promising Young Woman muestra una perspectiva fresca de una poderosa historia que cimbrará a hombres y mujeres por igual. Against the backdrop of the feminist movement, Promising Young Woman shows a fresh new perspective with a powerful story that will shake up both men and women alike.

Cassandra Thomas (Carey Mulligan) era una joven prometedora… hasta que un suceso descarriló su futuro; ahora intenta sobrellavar su enojo con un ritual que le aplica a diferentes hombres cada noche, pero tras reencontrarse con un compañero de la carrera, se verá obligada a confrontar su pasado y tomar una decisión. Promising Young Woman se estrenó durante el pasado Festival de Sundance, donde los actores Carey Mulligan y Bo Burnham y la directora Emerald Fennell hablaron sobre esta original interpretación del concepto de venganza. “Quería que Casey rechazara la cultura que otros aceptan; la idea de callarse, olvidarlo y seguir adelante. A la vez, quería que fuera divertida, cálida y no alguien vestida de gris que está triste viendo a la ventana todo el día; alguien que intenta funcionar, y Casey está funcionando en la superficie”, explicó la directora. Para Mulligan, este proyecto sobresalió de inmediato por el guion de Fennell. “No es normal leer guiones brillantes. Leer este fue muy emocionante, y más emocionante fue reunirme con Emerald y conocer su visión”, señaló. “Creo que lo que esta historia hace de modo muy elegante es cuestionar lo que realmente significa ser un hombre ‘bueno’”, detalló Burnham. “Es fácil clasificar a hombres como Harvey Weinstein como ‘monstruos’; pero también hay que reconocer los comportamientos monstruosos que están presentes en nosotros”, finalizó.

•Promising Young Woman fue coproducida por la actriz Margot Robbie. Promising Young Woman was co-produced by actress Margot Robbie. •Es la ópera prima de Emerald Fennell, guionista de Killing Eve y actriz de series como Call the Midwife y The Crown. This is Emerald Fennell’s directorial debut. She wrote the screenplay for Killing Eve and starred in Call the Midwife and The Crown. •Se filmó en 23 días, principalmente en locaciones dentro y a las afueras de L.A. The movie was shot in just 23 days, mainly on location in and around Los Angeles.

La cinta estrenó en la pasada edición del festival Sundance. The film premiered at last January’s Sundance Film Festival.

Cassandra Thomas (Carey Mulligan) was a woman full of potential… until one event derailed her future. Now she is trying to endure her anger with a ritual she carries out with different men each night. But, after an encounter with a college classmate, she’ll be forced to face her past and make a decision. Promising Young Woman premiered at last January’s Sundance Film Festival, where actors Carey Mulligan and Bo Burnham along with director Emerald Fennell spoke about this original look at the idea of revenge. “I wanted Casey to reject the cultures that others accept, the idea of shutting up, forgetting about it, and moving on. At the same time, I wanted her to be fun and warm. Not some sad person dressed in grey who stares out the window all day. I wanted her to be someone who tries to function, and Casey is functioning on the surface,” explains the director. For Mulligan, the project immediately jumped out at her thanks to Fennell’s screenplay. “It’s not every day you read a brilliant script. Reading this was thrilling, and it was even more thrilling to meet with Emerald and understand her vision, which I was completely captivated by,” she states. “I feel that what this story does quite elegantly is to question what it really means to be a ‘good’ guy,” notes Burnham. “It’s easy to classify men like Harvey Weinstein as ‘monsters,’ but we’ve also got to recognize the monstrous behaviors that are present in us,” he concludes.

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-PROMISING WOMAN.indd 23

023

4/20/20 17:55


AROUND We l lne ss

Dosis diaria de bienestar La aplicación Petit BamBou reúne un amplio programa de meditación diseñado para abordar distintos aspectos de nuestra vida. The Petit Bambou app features a wide array of meditation programs designed to work on different aspects of our lives.

CRISIS DE TRANQUILIDAD CRISIS OF CALMNESS El ritmo de vida cada vez más acelerado nos provoca constantes picos de tensión, que tienen efectos negativos en el funcionamiento de nuestro cuerpo. Para tratarlo, Petit BamBou propone el programa Estrés, para aprender a identificar las situaciones de conflicto y mantener la calma cuando ocurran. También está Crisis de la Tranquilidad, que en solo tres minutos nos ayuda a trabajar la respiración para hacer una pausa y no perder la serenidad. Our increasingly fast-paced lifestyle causes constant spikes in tension that have a negative impact on our body. To address this, Petit Bambou offers the Stress program to learn to identify situations of conflict and keep calm when they occur. There’s also Crisis of Calmness which, in just three minutes, helps you to work on breathing in order to take a break and not lose your serenity.

ANTES DE DORMIR BEFORE BED Las personas dedicamos 47% de nuestro tiempo a pensar en algo que no está sucediendo en ese momento, según un estudio de Harvard. Es muy fácil perdernos en nuestros pensamientos, especialmente cuando nos acostamos para dormir. La meditación puede ayudarnos a silenciar la mente. Con 15 sesiones de 20 minutos, el programa Antes de Dormir trabaja con la respiración y la sensorialidad para desacelerar nuestros pensamientos al terminar el día. According to a Harvard study, we spend 47% of our time thinking about things that are not happening at the moment. It’s easy to get lost in our thoughts, especially when we lie down to sleep. Meditation can help us to quiet the mind. With 15 20-minute sessions, the Bedtime program works with the breath and senses to slow down our thoughts as the day comes to an end.

Hay muchas personas que sufren ansiedad al volar, la cual si no se gestiona, puede convertirse en un obstáculo para viajar. Pensando en esto, el expiloto Guy Durand diseñó un programa de seis sesiones de entre 15 y 20 minutos para buscar la tranquilidad mental durante los momentos clave del vuelo: embarque, arranque de motores, rodaje en pista, despegue, crucero, descenso y aterrizaje. Todos estos pueden escucharse sin conexión a internet. Many people experience stress when flying. If not addressed, it can even prevent some people from traveling. With this in mind, retired pilot Guy Durand designed a six-session program of 15-20 minutes each to seek mental peace at key times of the flight: boarding, engine starting, taxiing, take-off, cruising, descent, and landing. You can listen to all of them without an internet connection. PETIT BAMBOU ESTÁ DISPONIBLE PARA IOS Y ANDROID PETIT BAMBOU IS AVAILABLE FOR IOS AND ANDROID 024

Texto: Doménica Díaz / Fotos: iStock.

ESTRÉS AÉREO AIRBORNE STRESS

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-PETIT BAMBOU.indd 24

4/20/20 18:13


AROUND M o da

Hey Mama Elegimos accesorios perfectos para que mamá pueda estrenar este 10 de mayo… y no se los quite nunca. We chose some great accessories for mom to wear on Mother’s Day... and every day after that.

1. REMEMBER MY NAME

Directo desde la pasarela primavera/verano 2020 de FENDI, los aretes FF son un divertido tributo al icónico logo de la casa italiana. Elaborados en plexiglass con un terminado dorado, son ligeros y cómodos, sin dejar de hacer un statement. Straight from the Spring/ Summer 2020 catwalk, FENDI’s FF earrings are a playful tribute to the Italian maison’s iconic logo. Made in plexiglass with a golden finish, they’re light and comfortable, but don’t fail in making a statement. fendi.com

1

2. ON FIRE Retomando la inspiración de algunas de sus colecciones más icónicas, Pineda Covalin crea la línea Fuego Nuevo, y nos recuerda que la primavera es para renovarse y renacer. Además de ropa, la colección de mujeres incluye bolsas, joyas y, por supuesto, mascadas. Taking some of its most iconic collections as inspiration, Pineda Covalin has launched Fuego Nuevo, reminding us that spring is a time for rebirth and renewal. The women’s line includes clothes, jewelry and, of course, silk scarves. pinedacovalin.com

2

3. FLOWER POWER

Texto: Cristina Alonso / Fotos: FENDI, Pineda Covalin, TANE, Tous

La flor nacional de México es la protagonista de la colección Dalia de TANE, en la que cada pétalo se ha trabajado con la maestría que caracteriza la marca. Desde pequeños charms para pulseras hasta una elegante peineta, estas flores son para siempre. Mexico’s national flower, the dahlia, is the star in this collection by TANE. From small charms to an elegant silver comb, every single petal in the Dalia collection has been expertly crafted by TANE’s artisans, making these flowers eternal. tane.mx

4. THE LUCKIEST La firma española TOUS (que este año celebra un siglo de vida) nos ayuda a recordar, con divertidas pulseras, dijes y anillos, que nunca está de más desearle un poco de suerte a nuestra mujer favorita. Spanish jewelers TOUS (who celebrate their 100th anniversary this year) feature a fun collection made up of bracelets, rings, and necklaces that help us bring some good luck to our favorite lady. tous.com

4

3

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-Dia de las madres.indd 25

02 5

4/20/20 19:03


AROUND D rinks

Pioneras del vino

LOURDES MARTÍNEZ

NATALIA BADÁN

TRU MILLER

Luego de casi 20 años de aprendizaje en los viñedos de Burdeos –cuna de algunos de los mejores vinos del mundo– Lourdes Martínez regresó a México. Ella es una enóloga clave en el desarrollo vinícola en nuestro país, ya que fue de las primeras en aportar conocimientos franceses en la región. Hoy, se enfoca principalmente en Bruma, proyecto en el que crea nuevas tendencias para los vinos de Baja California. After nearly two decades acquiring knowledge in the vineyards of Bordeaux –home of some of the world’s best wines– Lourdes Martínez returned to Mexico. She is a key enologist in wine development in Mexico, being one of the first to bring French knowledge to the region’s vineyards. Today, Martínez focuses primarily on Bruma, a project in which she creates new trends for Baja California wines.

Pocas personas conocen tanto el Valle de Guadalupe como Natalia Badán. No es casualidad, pues su vida ha estado ligada al viñedo de Rancho El Mogor desde que era niña. Ahora, está al frente de Mogor Badán, una de las bodegas más auténticas y destacadas de la región. Ahí se encarga diariamente de reforzar dichas características a través del trabajo con agricultura orgánica y respetando los ciclos de la naturaleza. Few people know the Guadalupe Valley as well as Natalia Badán. It’s no coincidence: her life has been tied to the Rancho El Mogor vineyard since she was a little girl. She’s at the helm of Mogor Badán, one of the region’s most authentic and renowned wineries. These characteristics are strengthened by respecting the cycles of nature and working with organic farming.

Tru Miller forma parte de una generación parteaguas en la historia del Valle de Guadalupe. Es pionera inversionista en la zona y, junto a su esposo Donald Miller, fundó la bodega Adobe Guadalupe, la cual es referente en el escenario vinícola de México. La visión y constancia de Tru se refleja no solo en los vinos, sino también en cada etiqueta y en los detalles del icónico hotel boutique que está en la zona de su bodega. Tru Miller belongs to a watershed generation in the history of the Guadalupe Valley. She is a pioneer investor in the area and, together with her husband, Donald Miller, she founded the Adobe Guadalupe winery, a standout in Mexico’s winemaking scene. Miller’s vision and consistency are reflected in every label and in the details of the iconic boutique hotel that she also founded.

De todos los vinos que estas mujeres han creado, los obligados son Chasselas del Mogor, delicado y refrescante blanco; Rafael de Adobe Guadalupe, un tinto robusto y equilibrado, y Ocho Rosé de Bruma, elegante y fresco. Of all the wines these women have created, the delicate and refreshing white wine Chasselas from El Mogor, the bold and balanced Rafael from Adobe Guadalupe, and the elegant and fresh Ocho Rosé from Bruma are not to be missed. 026

Texto: Dulce Vega / Fotos: Cortesía.

Tres mujeres al frente de proyectos vinícolas en Baja California, quienes han marcado la pauta en el escenario del vino en México. Three women heading winemaking endeavors in Baja California who have established a model to follow in Mexico’s wine scene.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-MujeresDelVino.indd 26

4/20/20 18:14


AROUND Hoteles

UN GRAN SPA

Palacio oaxaqueño

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Grand Fiesta Americana.

La tradición, la cultura del Valle Central, sus sabores y el lujo se fusionan en el recién inaugurado Grand Fiesta Americana Oaxaca. The tradition and culture of Valle Central, its flavors and luxury merge in the recently opened Grand Fiesta Americana Oaxaca. Por sus pasillos y muros ornamentados con grecas, por ese aire señorial, hospedarse en el hotel Grand Fiesta Americana Oaxaca da una idea de lo que habría sido habitar alguno de los palacios de Mitla. En este recién inaugurado alojamiento, cuya arquitectura está inspirada en “el lugar de los muertos” de los zapotecos y Monte Albán, se goza la tradición y el lujo desde su arquitectura hasta el diseño de interiores con barro negro, textiles, alebrijes, espejos de agua y flora local. Este es un lugar a pie de cultura. Ubicado en el centro de Oaxaca, frente al parque El Llano, basta caminar para llegar al Jardín Etnobotánico, la Plaza Santo Domingo y museos como el Centro Fotográfico Álvarez Bravo y el Museo de las Culturas de Oaxaca. Pero si la idea es descansar, el hotel propone servicio de spa y una alberca al aire libre. También están las delicias de El Distrital, restaurante a cargo del chef Gerardo Rivera. Además del grill mexicano, aquí se ofrece una reinterpretación de platillos típicos oaxaqueños, entre ellos la sopa de guías, tlayudas de camarón o pancetta de cerdo en pipián verde, festín que, con su mezcal, es digno de los huéspedes de este palacio. grandfiestamericana.com

El tiempo se detiene en el spa. La última vez que se tiene noción de él es al iniciar el circuito de hidroterapia, el cual incluye una alberca con hidromasajes, y se pierde en la sala de relajación, con tés y gelatinas de tuna roja, y durante los masajes en los que se pueden elegir sonidos de la naturaleza, jazz o música clásica. Time stands still at the spa. Your last notion of time is when you begin the hydrotherapy circuit, which includes a hydromassage pool, and it’s gone by the time you’re in the relaxation parlor with tea and red prickly pear gelatin desserts. Forget about it during the massages where you can choose nature sounds, jazz, or classical music.

With its corridors and walls adorned with friezes and stately charm, staying at the Grand Fiesta Americana Oaxaca gives you an idea of what it would have been like to live in one of the Zapotec palaces of Mitla. In this recently opened hotel, whose architecture is inspired by “the place of the dead” of the Zapotecs and Monte Albán, you can enjoy the tradition and luxury from its architecture to the interior design featuring black clay, textiles, alebrijes, reflecting ponds, and native plants. It’s smack in the middle of culture, in downtown Oaxaca City, across from El Llano Park. It’s just a short walk to the Ethnobotanical Garden, Santo Domingo Square, and museums such as the Álvarez Bravo Photography Center and the Museum of Cultures of Oaxaca. But if you’ve come to relax, the hotel offers spa service and an outdoor pool. There are also the delights of El Distrital, the restaurant helmed by chef Gerardo Rivera. In addition to the Mexican grill, they also serve up re-interpretations of traditional Oaxacan dishes, such as pumpkin runner soup, shrimp tlayudas, and pork belly in green pumpkin seed sauce. It’s a feast that, served with mezcal, is in line with the guests of this palace. grandfiestamericana.com A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-FIESTA AMERICANA.indd 27

02 7

4/20/20 19:00


AROUND Go urm et

Pujol Alumni A Enrique Olvera deben reconocércele muchas cosas, entre ellas, la escuela de cocineros egresados de Pujol en sus 20 años de historia. Enrique Olvera has much to be recognized for, such as the chefs that have come out of Pujol in its 20-year history.

JOAQUÍN Hotel Carlo extraño, Lo El Gran La CDMX, Mé

EDUARDO GARCÍA Máximo Bistrot CDMX

ALEJANDRA RIVAS Rocambolesc Cataluña, Madrid ALEJANDRO VILLAGOMEZ Nemi Restaurante La Paz

DIEGO HERNÁNDEZ BAQUEDANO Corazón de Tierra Valle de Guadalupe

DANIELA SOTO-INNES Cosme Nueva York

MARCO ANTONIO ACEVES Habita Monterrey Monterrey

LUIS ARELLANO Criollo Oaxaca

JUAN CABRERA Fonda Fina, Los Compas CDMX, Tijuana

GONZALO GOUT Ticuchi CDMX

CLAUDIA RUÍZ Kokono’ San Cristóbal de las Casas

ERICK GUERRERO Nuestra Pesca Veracruz

028

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-ARBOL PUJOL.indd 28

E O LV U IQ E R

RA

FRANCISCO MOLINA Evoka Apizaco

EN

JORGE LEÓN Alfonsina Oaxaca

JONATHAN ALVARADO Pasquinel Bistrot Puebla

4/28/20 14:52


WE CAN BE HEROES

JOAQUÍN CARDOSO Hotel Carlota, Te extraño, extraño, Loup Wine Bar, El Gran Laszlo Loszla CDMX, Mérida, Monterrey

El chef Enrique Olvera lidera dos proyectos de auxilio durante la emergencia sanitaria:

SOFÍA CORTINA Hotel Carlota, Te extraño, extraño CDMX, Mérida

JORGE VALLEJO Quintonil CDMX

A NES e York

ABISAI SÁNCHEZ Manta Los Cabos

JORGE “COCO” VIVANCO Annabel’s Members Club Londres

RUTH SALAS Plan B-read CDMX

FRANCISCO IBAÑEZ Nawa Restaurante San Luis Potosí

E

Foto: Cortesías

RA AIR-83-AROUND-ARBOL PUJOL.indd 29

Canastas Pujol y Eno Al adquirirlas, se podrán tener en casa los productos de los proveedores de comercio justo de sus restaurantes y de esta forma, apoyarlos. Información en canasta@pujol.com.mx Chef Enrique Olvera is leading two relief projects during the health emergency:

MARIANA VILLEGAS Contramar CDMX

ALEX BREMONT Pujol CDMX

Campaña apoyo a paisanos Se trata de reunir fondos para destinarlos a temas financieros y de acceso a la salud de migrantes en Estados Unidos. Información en donadora.org/campanas/ apoyo-migrantes-mexicanos

JESÚS DURÓN Casa Teo CDMX

JOSÉ LUIS CERVANTES Joe Gelato CDMX

Migrant Aid Campaign A campaign to raise funds for financial assistance and access to healthcare for migrants in the United States. Information at donadora.org/campanas/ apoyo-migrantes-mexicanos

Pujol and Eno Food Baskets By ordering these food baskets, you can have the fair trade products used at these restaurants in your home, supporting the suppliers in the process. Information at canasta@pujol.com.mx

4/28/20 14:52


AROUND D ise ño

Crear diferente El estudio de diseño La Casa de Carlota & Friends llega a México para dar cabida a talento diverso, y así obtener resultados originales. The revolutionary La Casa de Carlota & Friends design studio has arrived in Mexico, providing a space for diverse talent.

El equipo de creativos de La Casa de Carlota & Friends México, nueva sede del estudio de diseño nacido en Barcelona, es incluyente. En su mesa interactúa el talento de diseñadores, estudiantes de arte y creadores con síndrome de Down y autismo, con resultados innovadores. “Es lo que llamamos la neurodiversidad: poner a interactuar cerebros que piensan de manera absolutamente diferente, es llevar la creatividad al máximo nivel”, explica Miguel Oscariz, CEO y cofundador de la oficina en México. “La ventaja que tiene el cliente es que de verdad se encuentra con propuestas inesperadas”. Con su metodología de trabajo, liderada por una jefa de estudio y el apoyo de los familiares del talento diverso, buscan ayudar a construir marcas relevantes y competitivas, a partir de propósitos más humanos y sociales. A esto le denominan activismo creativo, y entre sus casos de éxito se cuentan el premiado diseño de la caja roja de Nestlé (clásica en Navidad en España). « C O N T R ATA M O S A L AS P E R S O N AS Para el estudio mexicano, en el proceso de selección del equipo se aliaron con organizaciones como la Con- C O N S Í N D R O M E D E D OW N Y C O N federación Mexicana de Organizaciones en favor de la Persona con Discapacidad Intelectual (CONFE) e Ilu- AU T I S M O P O R S U CA PAC I DA D minemos de Azul, centrada en las personas con autis- Y N O P O R S U D I S CA PAC I DA D. » mo, detalla Édgar López cofundador del proyecto. @lacasadecarlota_mx «W E H I R E P EO P L E W I T H D OW N ’S The team of creatives at La Casa de Carlota & Friends Méx- SY N D R O M E A N D AU T I S M F O R T H E I R ico, the latest location of the Barcelona-born design studio, A B I L I T Y A N D N OT T H E I R D I SA B I L I T Y.» is truly inclusive. The talents of designers, art students, and MIGUEL OSCARIZ, CEO Y COFUNDADOR DE creators with Down’s syndrome and autism come together at the drawing table for innovative results. “This is what we L A C A S A D E C A R L O TA & F R I E N D S M É X I C O . call neurodiversity: getting minds that have totally different ways of thinking to interact. It brings creativity to the ultimate level”, explains Miguel Oscariz, CEO and cofounder of the Mexican office. “The advantage we offer clients is that here they’ll find truly unexpected proposals”. With its work methodology lead by a studio boss and the support of the families of the diverse talent, La Casa de Carlota seeks to help build meaningful and competitive brands through more human and social proposals. They call this creative activism and success stories include the award-winning Red Box design for Nestlé (a Christmas classic in Spain). For the Mexican studio, they teamed up with organizations such as the Mexican Confederation of Organizations for Persons with Intellectual Disabilities (CONFE) and Iluminemos de Azul (focused on people with autism) for selecting their team, states project cofounder Édgar López. @lacasadecarlota_mx 030

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía.

El estudio, al que la ONU ha reconocido como uno de los más incluyentes del mundo, también está presente en Sevilla, Medellín y Sao Paulo. Recognized by the UN as one of the most inclusive in the world, the studio also has locations in Seville, Medellin, and Sao Paulo.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-CARLOTA&FRIENDS.indd 30

4/20/20 18:03


AROUND C ar r y - o n Li f e

Música para volar El Cha es un verdadero hombre del Renacimiento: no solo es músico, sino diseñador y locutor de radio. Todo lo hace a la vez, por eso su vida es viajar. El Cha is a veritable renaissance man. He’s not only a musician, but also a designer and radio host. He does it all at the same time and that’s why travel is his life.

BEANIE ADIDAS No puedo viajar sin mi beanie, el mejor accesorio para dormir. Me tapo los ojos y adiós mundo… I can’t go on a trip without my beanie; it’s my best sleeping accessory. I close my eyes and it’s good-bye world…

AUDÍFONOS Y BOCINA BLUETOOTH Cuando hay alguna muy buena película, aquí es donde vienen muy al caso mis audífonos. Ya en el hotel, la música corre a cargo de una pequeña bocina. Esto marca toda la diferencia, soy de esas personas que no pueden bañarse a gusto sin música. When there’s a really good movie on the plane, that’s when my headphones come into play. Once I’ve arrived to the hotel, music is handled by a small speaker. It makes all the difference. I’m one of those people who can’t take a shower without music.

CELULAR En otras épocas viajaba con una cámara análoga, y por lo tanto, tengo cajas llenas de fotografías. El celular ya sustituyó la cámara. In times past I would travel with an analog camera and thus I have boxes full of photographs. The camera has now been substituted by the cell phone.

DOLLAR GENERAL NOTEBOOKS

Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez.

Mundo feliz Javier Ramírez “el cha” ha sido parte de nuestras vidas en más de una manera. Ya sea como músico en sus proyectos como Fobia y Moderatto; en su faceta de locutor de Convoy Network o como diseñador en su estudio Hula Hula. Su vida polifacética lo hace un viajero empedernido y muy práctico. “La música me ha dado la oportunidad de viajar mucho”, explica el bajista. “Tengo el placer de conocer todo mi país y muchas partes del mundo”.

Javier Ramírez “El Cha” has been part of our lives in more ways than one. Whether as a musician in bands like Fobia and Moderatto; as a host on Convoy Network, or as a designer in his studio Hula Hula. His multi-faceted life has made him a seasoned and very practical traveler. “Music has given me the opportunity to travel a lot,” says the bassist. “I have had the pleasure of seeing all of my country and many parts of the world.”

Siempre he viajado con un cuaderno o una libretita de bolsillo en donde voy apuntando ideas para los diferentes proyectos, ideas de música, bocetos rápidos y muchos gags que salen en las camionetas. El celular todavía no sustituye la libreta. Esa tiene que irse a la caja llena de ideas. I’ve always traveled with a notebook or pocket notebook where I jot down ideas for different projects, music ideas, quick sketches, and lots of gags that come up on the road. The notebook has yet to be replaced by the cell phone. By the time it goes into the box it should be full of ideas.

CÓMICS Siempre un libro o cómics, el lugar en donde mejor me concentro es en los aviones. I always bring a book or a comic book. I can focus the most on airplanes. A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-CARRY ON.indd 31

031

4/20/20 18:29


AROUND D rinks

Wine O’Clock

WATERMELON MOJITO

PIÑA PARTY

El clásico cubano se convierte en una fresca alternativa frutal en esta versión con vino de sandía. En un vaso largo con hielo, sirve 30ml de ron blanco, 60ml de jugo de limón y 60ml de agua mineral. Después, agrega 120ml de Stella Rosa Watermelon y revuelve suavamente. Como garnish, coloca una rebanadita de limón y unas hojas de menta.

Nada nos traslada a un paraíso tropical tan inmediatamente como la piña. Para este coctel, sirve hielo en un vaso, y después agrega 30ml de jugo de naranja y 30ml de jugo de piña, seguidos de 120ml de Stella Rosa Pineapple. Un toque de coco rallado y una rebanadita de limón como garnish le darán el toque final.

A classic Cuban cocktail gets a fruity twist in this watermelon wine version. Pour 1oz of white rum, 2oz of lime juice, and 2oz of soda water into a tall glass with ice. Next, top with 4oz of Stella Rosa Watermelon and stir gently. Add a few mint leaves and a slice of lime as a garnish.

No fruit takes us to a tropical paradise like pineapple does. To make this cocktail, pour 1oz of orange juice and 1oz of pineapple juice into a glass with ice, and then, add 4oz of Stella Rose Pineapple. Some shredded coconut and a slice of lime as a garnish will add the final touch. stellarosawines.com

032

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Riboli Wines.

Para preparar cocteles en casa, tener los ingredientes es importante, pero lo principal son el antojo y la creatividad. Lo comprobamos con estas recetas de Stella Rosa Wines. Having ingredients to prepare cocktails at home is important, but most of all, you need creativity and excitement. We prove it with these recipes by Stella Rosa Wines.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-Riboli Wines.indd 32

4/20/20 21:07


AROUND Le i sur e

Conquistar la montaña

Texto: Enrique Navarro / Foto: Diego Ortiz.

La octava Copa de Ski Aeroméxico, celebrada en Whistler, Canadá, reunió a 240 competidores en tres categorías distintas y eventos como el clásico après ski. The eighth Aeroméxico Ski Tournament held in Whistler, British Columbia, Canada, brought together 240 in three categories and events like the classic après ski.

En bajada, los esquís cortan la nieve de esas blanquísimas laderas, y a los costados se va dejando el verde de los árboles. El miedo a la velocidad y las alturas se intercambian por la emoción del mejor tiempo y la llegada a la meta. Esto es lo que sintieron 240 personas que, en tres categorías distintas para esquí y snowboard, participaron en la octava Copa de Ski Aeroméxico en Whistler, Canadá. Las montañas de Blackomb y Whistler, en la Columbia Británica, lo mismo acogieron que desafiaron a los competidores, quienes, sin importar su lugar en la tabla, se hicieron uno mismo con la naturaleza de este lugar, sede de los Juegos Olímpicos de Invierno en 2010. Invitados especiales de Aeroméxico y Grupo Imagen gozaron del destino ubicado a hora y media de Vancouver, al que la aerolínea llega desde hace cinco años. El esfuerzo físico que se puso en las montañas fue recompensado en el restaurante Merlin’s durante el après ski, momento que consiste en comer y tomar un trago mientras se intercambian opiniones sobre el descenso. También con recorridos por las villas del lugar y una cena especial en The Chalet del hotel Fairmont Château Whistler, pero sobre todo, con la convivencia.

La golfista Lorena Ochoa y Andrés Conesa, CEO de Aeroméxico. Golfer Lorena Ochoa and Andrés Conesa, CEO of Aeromexico.

Going downhill, your skis dig into the snow of those bright white slopes with the green trees whizzing by on each side. Your combined fear of speed and heights give into the thrill of beating your time and reaching the finish line. That was the experience of 240 people who, in three different ski and snowboard categories, took part in the 8th Aeromexico Ski Championships in Whistler, British Columbia. Blackcomb and Whistler mountains simultaneously welcomed and challenged competitors who, regardless of their place on the scoreboard, merged with the natural landscape that served as site of the 2010 Winter Olympic Games. Special guests of Aeromexico and Grupo Imagen enjoyed the site located 90 minutes outside of Vancouver, which Aeromexico has been serving for five years. All the physical exertion left on the mountainside was rewarded at Merlin’s Restaurant with an après ski consisting of eating, drinking, and trading experiences from the slopes. Not to mention trips to local villas and a special dinner at The Chalet at Fairmont Château Whistler, but, more than anything, a good time spent together.

La Copa de Ski Aeroméxico se celebró en marzo. The Aeromexico Ski Championships was held on March.

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-AROUND-COPA SKI.indd 33

033

4/20/20 18:08


AROUND Wh e re to go

REENCUENTRO CON LA NATURALEZA Volcanes, pantanos, inmensas selvas y cañones dan vida a Chiapas y hacen de este destino uno de los más ricos en biodiversidad. Volcanoes, swamps, vast jungle forests, and canyons are the life of Chiapas, making it one of the most biodiverse destinations on the planet.

TUXTLA GUTIÉRREZ

En el corazón de Chiapas hay cañones, ríos, sótanos naturales. Estas tierras que se formaron hace millones de años conservan su belleza y biodiversidad. Lugar de cuevas y cascadas, cerca de la capital se encuentra el cañón del Sumidero, hogar del ave conocida como unicornio chiapaneco, y los bellísimos pueblos mágicos de Chiapa de Corzo, a 15 kilómetros de la ciudad, y San Cristóbal de las Casas, situado a 60. Cerca también está otro pueblo mágico, Comitán, que fue hogar y musa de la escritora Rosario Castellanos. In the heart of Chiapas there are canyons, rivers, and natural pit caves. Formed millions of years ago, this land has maintained its beauty and biodiversity. A place of caves and waterfalls, not far from Chiapas’ capital there’s the Sumidero Canyon, home of the bird known as the Chiapanecan unicorn and the gorgeous Magical Towns of Chiapa de Corzo, a little over nine miles from the city, and San Cristóbal de las Casas, 37.3 miles away. The Magical Town of Comitán, once home and inspiration to the writer Rosario Castellanos, is also nearby.

TAPACHULA

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US 034

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Getty Images, iStock

El “lugar del agua anegada”, como se llama en náhuatl, está rodeado de maravillas. Al norte, el volcán Tacaná, al sur el golfo de Tehuantepec y el resto se compone de pantanos y plantíos de café, cacao y plátano. La ciudad, perla de la región del Soconusco, es rica en intercambios culturales, que pueden verse en la combinación de sus arquitecturas, que van desde casonas señoriales y europeas, al art déco y viviendas de otate, adobe o caña brava. The “place of the flooded water,” as it’s called in Nahuatl, is surrounded by wonders. To the north, Tacaná Volcano, to the south, the Gulf of Tehuantepec, and the rest is made up of swamps and coffee, cacao, and banana groves. Known as the pearl of the Soconusco region, the city is rich in cross-cultural exchange, which can be seen in the combination of architectural styles, ranging from stately, European and art deco mansions, to homes made of reeds, adobe, and wildcane.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-GP-CHIAPAS.indd 34

4/20/20 18:45


AROUND W he r e t o g o

LOS FAVORITOS DE LA COSTA A unos pasos del mar, la Quinta Avenida es una de las principales atracciones de Playa del Carmen. Estas son tres paradas imperdibles. A short walk from the beach, La Quinta Avenida is one of Playa del Carmen’s main attractions. Here are three stops not to be missed.

CATCH En el rooftop del hotel Thompson, Catch sirve

un menú inspirado en los sabores de la tierra y el mar, en porciones vastas para compartir. Las estrellas de la casa son el tartare trio, con salmón, hamachi y atún; el pulpo a la parrilla con alioli, y el filete de wagyu. Para acompañar, cocteles de mezcal, vinos mexicanos y cerveza artesanal. On the rooftop of the Thompson Hotel, Catch serves up large portions for sharing in a menu inspired by the flavors of land and sea. House favorites include the Tartare Trio with salmon, hamachi, and tuna; grilled octopus with aioli, and the Wagyu steak. There are mezcal cocktails, Mexican wines, and craft beer for pairing. @catch

PRIMO A unos pasos de la avenida peatonal, Primo recupera la esencia bohemia de Playa del Carmen con un diseño sencillo y música house de fondo. Ofrece un menú mexicano a la parrilla, con ingredientes frescos cultivados en la zona. Los favoritos son los tacos de barbacoa, las carnitas, los camarones con salsa macha y el ceviche de la pesca del día. Right off the pedestrian street, Primo revives Playa del Carmen’s bohemian essence with a simple design, background house music, and a Mexican grill with fresh ingredients from the region. Favorites include the barbacoa tacos, carnitas, shrimp with salsa macha, and catch-of-the-day ceviche. @primo_playa

LIVE AQUA En el centro de la Quinta Avenida, el hotel es un oasis de relajación y descanso del movimiento, gracias a su diseño minimalista con tonos claros, luz natural y espacios abiertos que dejan correr la brisa. Para disfrutarlo, vale la pena pasar una tarde en el Feel Sense Spa o visitar la terraza y la alberca infinita con vistas a la costa. Right in the heart of the avenue, this hotel is an oasis of relaxation and a break from the hustle and bustle, thanks to its minimalist design with light colors, natural lighting, and open spaces to let the breeze through. In order to enjoy it, it’s worth spending an afternoon at the Feel Sense Spa or visiting the terrace and the infinity pool with ocean views. @liveaquaplaya

Fotos: Cortesía

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-83-AROUND-GP-Playa del Carmen.indd 35

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

4/20/20 18:54


AROUND Wh e re to go

PERLAS DEL PACÍFICO El encanto de Riviera Nayarit está en los atractivos de sus diferentes destinos. Aquí dos que se han vuelto los consentidos. The charm of Riviera Nayarit is in the one-of-a-kind attractions that can be found at its different destinations. Here are two favorites.

SAYULITA Punto de encuentro de aficionados al surf, turistas nacionales y extranjeros, además de amantes de escuchar música de banda en la playa frente a un plato del mejor pescado zarandeado. En Sayulita, Pueblo Mágico situado en Riviera Nayarit, además del mar, se disfruta de sus restaurantes y boutiques, salpicados en sus callecitas empedradas. Dos favoritos: ChocoBanana, perfecto para desayunar en el centro, y Revolución de Sueño, por sus piezas de diseño. This is where surfers, Mexican and international tourists, and lovers of listening to banda music on the beach while enjoying a mouthwatering plate of pescado zarandeado (a classic fish dish) all come together. In Sayulita, the Magical Town in the Riviera Nayarit, in addition to the beach, you can enjoy its restaurants and boutiques dotting the cobblestone streets. Two favorites: ChocoBanana, perfect for breakfast in the town center, and Revolución de Sueño for its design. PUNTA DE MITA En esta península se concentran algunos de los resorts más glamurosos de México, entre ellos marcas como Four Seasons y St. Regis. Su privilegiada ubicación realmente hace sentir a quien la visita que se encuentra en un sitio remoto, ideal para desconectarse y disfrutar del intenso azul turquesa del mar. Los complejos ofrecen servicios personalizados y amenidades como campos de golf, además, están muy cerca del Parque Nacional Islas Marietas, famoso para practicar esnórquel. This peninsula is home to some of Mexico’s most glamorous resorts, including brands like Four Seasons and St. Regis. Its prime location makes visitors feel as if they had found a remote spot, perfect for unplugging and enjoying the bright, turquoise blue of the ocean. The resorts offer personalized services and amenities such as golf courses. They’re also right by Marietas Islands National Park, a famous place for snorkeling.

FOLLOW US 036

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Foto: iStock

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AROUND-GP-RIVIERA NAYARIT.indd 36

4/21/20 13:20


AROUND W he r e t o g o

DELICIA OAXAQUEÑA Espectaculares atardeceres frente al Pacífico, naturaleza y sabores tradicionales esperan a los viajeros en Huatulco. Spectacular Pacific sunsets, nature, and traditional flavors await visitors in Huatulco.

Entre los destinos de playa de Oaxaca, Huatulco destaca por su rico equilibrio entre playas vírgenes, resorts de lujo y una pintoresca comunidad que, en conjunto, regalan a los viajeros momentos relajantes y una probadita de la cultura local. Además de gozar de los hoteles, su propuesta gastronómica, los tratamientos de spa o las piscinas, de visita en este paraíso del Pacífico mexicano hay que reservar al menos un día para dejar el alojamiento y explorar los alrededores. Uno de los paseos más clásicos consiste en abordar un bote en el embarcadero de Santa Cruz para conocer algunas de las bahías del Parque Nacional de Huatulco, contemplar las fantásticas formaciones rocosas y disfrutar de sus playas, hacer esnórquel, practicar buceo o senderismo interpretativo. Dependiendo de la temporada, es posible avistar fenómenos naturales como la migración de ballenas jorobadas (de octubre a abril) o avistar tortugas marinas (de junio a septiembre). Para preservar este maravilloso sitio la recomendación es respetar la naturaleza, no llevarse nada y contratar los servicios de guías autorizados.

EXPERIENCIA LOCAL En el pueblito de Hua-

Foto: Shutterstock y Analine Cedillo.

tulco es imperdible visitar los talleres de artesanos donde se conoce de primera mano la producción textil y se saborean manjares oaxaqueños, entre ellos mole, chocolate, chapulines y, por supuesto, mezcal. In downtown Huatulco, you have to check out the artisan workshops where you can get a firsthand look at the textile production and try Oaxacan delicacies such as mole, chocolate, crickets, and, of course, mezcal.

Among Oaxaca’s beach destinations, Huatulco is a standout with its wonderful balance of pristine beaches, luxury resorts, and a picturesque community that, all together, offer visitors moments of relaxation and a little taste of local culture. In addition to enjoying the hotels and their culinary offerings, spa treatments, and pools, when you come to this Mexican Pacific paradise you have to set aside at least one day to step off the premises and explore the surrounding areas. One classic outing consists of taking a boat at the Santa Cruz docks in order to check out the bays of Huatulco National Park, see fantastic rock formations, and enjoy the beaches while snorkeling, scuba diving, or taking interpretive hikes. Depending on the season, you can witness wonders of nature such as the humpback whale migration (from October to April) or watch sea turtles (from June to September). In order to preserve this marvelous site, respect nature, don’t take anything from it, and hire authorized tour guide services.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-83-AROUND-GP-HUATULCO.indd 37

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

4/20/20 18:50


XCA RE T

¿QUÉ HACER CON UN espíritu viajero? En tiempos de confinamiento nos preguntamos cómo responder cuando el mundo te llama y tú no puedes salir de casa.

V

iajarás. Si, volverás a viajar tanto como lo deseas ahora. Parece que nunca habíamos tenido tanta hambre de mundo y, sin embargo, hoy nuestros mundos caben en cuatro paredes. Si, hoy reina la incertidumbre, y mientras las calles están en silencio, el mar, el cielo y lo que nos falta por descubrir nos llaman con todas sus fuerzas. ¿Qué hacer entonces? Hoy, el mundo está en pausa y mientras se renueva hay tres cosas que podemos poner en práctica: escuchar, soñar y aprender. Escucha. El mundo nos está hablando, tiene mucho por decirnos y lo hace mostrando todo su esplendor. Es tiempo de tomar un respiro, voltear a nuestro alrededor, valorar lo que nos ha regalado, y prepararnos para volver como una mejor versión de nosotros mismos. El mundo seguirá allá afuera esperando a que estemos listos para recorrerlo de nuevo. Sueña. Sigue soñando, que los tiempos pueden haber cambiado nuestros planes, pero tus sueños no se han ido a ningún lado. Tus viajes, destinos, culturas y experiencias te están esperando en un nuevo día donde todos juntos podamos verte cumplirlos. Donde las distancias, sean solo caminos por recorrer y donde podamos hacerlo

Xplor by Xcaret Riviera Maya México

air-83-mkl-xcaret.indd 2

4/22/20 9:57 AM


Xel-Há by Xcaret Riviera Maya México

Salir adelante nos hace más fuertes y todo lo aprendido, nadie nos lo quita. Tendremos una nueva y mejor forma de ver el mundo. Al mal tiempo... ¡grandes sonrisas!

junto con quienes más amamos, compartiendo momentos, alegrías y nuevas aventuras. Aprende. Toma este tiempo para aprender más de ti. ¿Qué es lo que más extrañas? Cuántas cosas que dábamos por hecho, hoy nos hacen falta. Un abrazo, un beso y un lugar que los haga inolvidables. Hoy nos toca aprender de estas lecciones que nos ha dado la vida, para que, al volver al mundo, lo podamos ver con ojos nuevos, mentes más conscientes y sonrisas más grandes. Hoy somos testigos de nuevos retos, pero en Grupo Xcaret estamos convencidos que salir adelante juntos nos llevará a ser parte de un mundo lleno de personas más fuertes, con una nueva y mejor forma de ver la vida, pues todo lo aprendido, nadie nos lo quita. Pronto, podremos encontrarnos de nuevo sabiendo que siempre estuvimos en el mismo equipo. Por lo pronto, #QuédateEnCasa, nosotros resguardaremos tu segundo hogar aquí, en la Riviera Maya.

Xcaret México

B E S P OKE |

Fotos: Cortesía

Hotel Xcaret México

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

air-83-mkl-xcaret.indd 3

4/22/20 9:57 AM


sencilla.indd 1

2/17/20 13:28


FEATURES Los increíbles orígenes de los objetos que nos acompañan todos los días. The incredible stories behind everyday objects.

Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

42

AIR-83-FEAT-PORTADILLA.indd 41

Maravillas ordinarias y sus creadores. Ordinary wonders and their clever creators.

54

De la imaginación del chef al plato. From the chef’s imagination to the plate.

66

El impacto del diseño en la historia. Design’s impact in history.

4/20/20 16:52


POR BY ANALINE CEDILLO FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL

Son tan comunes y funcionales en nuestro día a día que pasamos por alto su diseño. Hoy celebramos a algunos de estos héroes anónimos, esos objetos cotidianos que cambiaron nuestra vida y se han convertido en humildes obras maestras. A algunos, también por sus historia, se les ha reconocido con exposiciones en museos como el MoMA de Nueva York. They’re so common and useful in our everyday lives that we never think about who designed them. Today, we celebrate the anonymous heroes, those everyday objects that changed our lives and have become modest masterpieces. Some have been recognized, along with their history, in exhibitions in museums like New York’s MoMA.

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 42

4/20/20 16:03


UN BUEN HÁBITO En China hay registros antiguos del uso de

cepillos dentales hechos con hueso, madera y cerdas animales, pero fue hasta el siglo XVIII que comenzaron a fabricarse de forma masiva con un diseño del inglés William Addis (se dice que lo ideó en la cárcel). Como los conocemos hoy –con cerdas de nylon y forma ergonómica– nacieron en los años 30, después de que DuPont inventó el polímero sintético. A GOOD HABIT There are ancient records in China of the use of toothbrushes made from bone, wood, and animal bristle, but it wasn’t until the eighteenth century that they began to be mass produced, thanks to a design by William Addis (who is said to have come up with the idea while in jail).The shape we know today, with nylon bristles and an ergonomic handle, was born in the 1930s following DuPont’s invention of synthetic polymer.

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 43

4/20/20 16:03


BO L ÍGRA FO SIN FALLAS A László y György Bíró les debemos el bolígrafo. El primero (periodista) consideraba impráctica la pluma fuente y animó a su hermano (químico) a concebir una tinta de secado rápido. La clave de su diseño, patentado en 1943, fue la pequeña bolita que libera la tinta. El modelo se desarrolló en Argentina, donde los Bíró se refugiaron de la Segunda Guerra Mundial (allá a las plumas se les llama birome). La famosa Bic Cristal, con un costo más asequible para todo el público, nació en 1950. FAILPROOF We have the pen as we know it thanks to László and György Bíró. As a journalist, the former found the fountain pen impractical and pushed his brother, a chemist, to come up with a quick-drying ink. Patented in 1943, the little ball that instantly releases the ink was the key design element. The model was developed in Argentina, where the Bíró brothers took refuge during World War II (in Argentina the word for pen, birome, bears its inventors’ name). The famous and more affordable Bic Crystal appeared in 1950.

044

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 44

4/20/20 16:05


poque himo L . It ro de n ostu e P a un lib s con popun e i t r n a ina a b e t pet ores p o prue eran ación any s e se r rcad hiz o no unic hat m que o ma n 1970rincipi e com tes. W eccle- e a n m i of o c ne lp a d t no siv r ofi ieron c , quie lver. A mient Post-I e book n adhe did e i u a i h s e g M t lq ac en 3 er S herr ce ha for re-se ketin c s Cua as n r a o fi LA dhesiv ntífico a Spen los un ting of okmarkver-bef but ma L I r e , c o i R g e t a e e b c s n e p MA otas Fry, col hac -res d as ed a at fir N A stas n s a Art brió su rgó de ny self onceive he test ceived Ó I a A e c u re c ia 0, c LUCes ques grac e des se en TIONriginally. In 197 so well vice. O u e a U i V o n o t d RE sabe iástic ento q otecn EVOL were t at 3M eren’ ation cos ecles egam ercad W R notes cientis They w munic nos gular p o la m ELLO sticky Fry, a s Silver. ial com sin s, per ble. Y t these to Art encer essent lare pensa is tha hanks gue Sp me an dis ’t know ymns t collea y beca don tical h by his ure the sias overed ake s disc ob to m its j

CO

me MO sol dio de DID Su dado exp AD por nacims esta resión PUR pop la m ient doun –, ex A La exp ularit itad, d o está idens plotó popu ada loded y of th ando en l es y en e larid full pted t in the e cott orig os ma luego l siglo ad de und o su tw on t en a me la a XX la T erw it H enti ee – las luco do cu -sh p a ir ear olly eth s w gar woo cen hich camis , o pi taron ndo s t de a e t me e g fi e u d z o nts figu ry w es h tas y as d gura volv lgodó , cu res hen and lo e r s d ió p n – t in suc it b in s c opa e H ar sin hal h as eca han alzo in olly te d óni te f to m e d m n give Marlo e a p with es la rior c wood los u o de us s n Bra art o comf rgos omp com nifor conf uch ndo f the ort a . P leta o M me ort arti . It c U.S nd UR s, q arlo s de y cles am . A a m E C ue n lo as t e ab rmy u eans OM se c Bran s d he out o n o r i f F t-sh tha form exp OR taro o. irt a nks and ress T T n t i h nd lon o the was l on– e g u one ate nde sie r rwe s, o ar. r

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 45

4/20/20 16:05


equ erpe ric B o s e lo En com fue a d és a oc celon amos turas a b f vol un n la bar ría in a e tero e ha us en jó en t fits r e i nfi e s n s ibu tha yp u o e c l c ard o e o d dy and s qu vó a ás t gotip ien l a can nan c famou e e M c l e per , l o. ul l lo , qu ing elo n d anos amel o de r Dalí esign Barc becom wrap in. u m car rgad do of d t led uld the apk ar a a f eñ las o n a Dis ran ta de enca Salv e ide ky th r, it w arge o on a S ia ale : el ista s th stic ate ch d it c O Ñ su la p odo real wa s all p. L n in tche o t t NI en o A e se crear o es el sur RY I r hand lollip pers e ske R u U n i e A a h e q e h P ra sa eso qu LUX g th se t ll: t e Dalí. H in evi ot a or JO ita no ro os D LU s y ev tllado s, pe men OO ut leav a to d at’s n alvad a p n ño t Fo Chu nad LDH itho nnos s. Th list S na upa ás y CHI ren w tlado Chup urrea Ch da m ta. child t Fon hupa the s na rville th of erna me C than se mou nric B d-na ther the ker E bran one o ma th the as n wi sign w de

ero Y, p o RT diseñ criE QW un es do ta de na de e le- as a l ec ra s d or ui el t . Se t máq pare utad LEo i iar as ó la los mp C the a d s letr tent arar as co UITE know s mo e su n pa sep on l Q any type usa do d quie n de bir. C bre. so m d the arate ith s p , t i a o on om se a fi scr tum no nte se . W ers el ac niden modo al e o cos rhaps o pate rder to riting p s h u w d o o as iz pe cha ón ado ac ecl e h ut or w t in hile Mu la raz r est este las t odo s ard. B n edit layou ing w ned. O n a e ai ito eó de m bo ck OS ca ed id o co key eric d th sti em NI conoz s, un holes l atasc o el a ERTY n Am evise s from yout r E r a NG tas hole e S r e , pe QW es, les d key he la Y I o tan her S ice qu í evita ción e the r Shol t Sho p the , but t U M izá n stop Se d y as cupa le us ophe y tha s kee cern qu Chri 868. dos preo peop hrist ey sa d thu a con de en 1 s usa esa ns of out. C it. Th irs an nger bir s má xiste ay, to ts lay with er pa no lo tra no e ery d hind i e up d lett was ya R Ev g be , cam y use , this VE sonin 1868 monl puters rea iter in t com com wr mos nt of the adve the

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 46

4/20/20 16:06


E D O R

T E N

BUENAS MANERAS Fue hasta el siglo XX que el tenedor se popularizó en las mesas occidentales, pero años atrás su uso se consideraba ridículo, propio de personas adineradas, incluso demasiado femenino. Su empleo se le atribuye a una princesa del imperio bizantino (mal visto, por cierto); más tarde fue adoptado en Italia gracias a la pasta, y Catalina de Medici lo puso de moda en Francia. Hoy se antoja indispensable y hay varios tipos diseñados para diferentes alimentos, cuyo uso responde a reglas de etiqueta. GOOD MANNERS It wasn’t until the twentieth century that the fork became common at Western dining tables. However, just a few years prior its use was ridiculed as a thing of the rich, even too feminine. It was attributed to a (frowned upon) Byzantine Empire princess. Later, it was adopted in Italy thanks to pasta and Catalina de Medici made it fashionable in France. Today it is considered essential and there are all kinds of designs for different foods, whose use corresponds to different rules of etiquette.

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 47

A I R E M AYO 2 0 2 0

047

4/20/20 16:07


UNA JOYA Por su inmutable diseño, el clip fue una de las estrellas de la exposición Humble Masterpieces, que se presentó en 2004 en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA). Su nacimiento se remonta a finales del siglo XIX, cuando gracias a la masificación del alambre de acero surgieron varios modelos, pero fue el de William Middlebrook, en 1899, el que dio pie al llamado gem clip que usamos hasta el día de hoy. A GEM Thanks to its immutable design, the paper clip was one of the stars of the Humble Masterpieces exhibition presented in 2004 at New York’s Museum of Modern Art (MoMA). It was invented in the late nineteenth century when, thanks to mass production of steel wire, a number of models came about, but it was the double curve that William Middlebrook designed in 1899 that gave rise to what is known as the Gem clip used today.

048

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 48

4/20/20 16:06


AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 49

4/20/20 16:07

sistente, ligero, de bajo costo, higiénico y fácil de usar. Así, en 1952 comenzó a fabricar los singulares envases en forma de tetraedro, llamados Tetra Classic®, cuya forma de llenado aséptico fue idea de su esposa, quien se inspiró en la manera de preparar embutidos en Navidad. Luego, en 1959, nació el Tetra Brick® FORM AND DEPTH The aim of Sweden’s Ruben Rausing was clear: to create a milk carton that was resistant, light, low-cost, sterile, and easy to use. Thus, in 1952 he began to make the unmistakable tetrahedron-shaped packages called Tetra Classic®. The aseptic filling method was his wife’s idea, who drew her inspiration from stuffing Christmas sausages. Later, in 1959, Tetra Brick® was born.

FORMA Y FONDO El objetivo del sueco Ruben Rausing era claro: crear un empaque de cartón para leche que fuera re-

ACTO DE AMOR Josephine, la esposa de Earle Dickson, solía accidentarse al cocinar. Él acudía en su auxilio con vendajes de algodón, gasa y cinta adhesiva. Pero como no siempre estaba allí para ayudarla, pensó en hacer vendajes por adelantado y los cubrió con crinolina para mantenerlos estériles. Cuando su jefe en Johnson & Johnson supo de su ingenioso diseño, decidió fabricarlo en 1921 dando origen a las BAND-AID. AN ACT OF LOVE Earle Dickson’s wife, Josephine, was a bit of a klutz in the kitchen. He would come to her aid with cotton bandages, gauze, and tape. But given that he wasn’t always there to help her, he thought to make them ahead of time and cover them with crinoline to keep them sterile. When his boss at Johnson & Johnson learned of his ingenious design, he decided to manufacture it, and thus the BAND-AID was born in 1921.


le ab ns uni- n e isp do ció ind esta enta era s r a má los res pe le ron la p t pa ibuyó isb a e d e ch Fu ron oil ntr ry nd se ia). idea de t s co essa nce a er lly e d c e p to dem IX lar are ne lar pa tica y. bje pan glo X , hab hog most ns C oilet prac larit o a i o t s s l u c s e una el s rg lo the eri the wa pop izá nte es d mba ía de aps . Am ith per” t in u s q ura nal in e yor perh ic) up w pa oos o e ra d a fi s. S ma r is ndem me oilet d a b c i p én m es ele la ape pa , ca f “t ive igi e co uien hot s en let p ing a tury ng o rece h el s t q en ro oi ur en lki it ap qué cot rse nodo S T uy d nth c h ta es, p S a i IC b e ug om l r L E ta ve Irvin a us ia de AS ople inete altho of h A B e n y . CI (bas y E enzó senc HE hat p late ple, ajorit N e T e m e E nt nc o pr ST t w the xam e m S E me are al c la U k a in or e th LO tual s Cl a cu ego, n. J st loo who, els, f nside c a nse lo, l . Lu ció y (ju nes hot ed i de rol abú riza oda he o d in mov en si t pula em t re t use ets ca po le it ott a o be toil su sab Sc an t hen po Irvin beg er, w E. ll. It Lat ro boo. ta

LL

h A ha an h MA a sta ec E na l est un ho d TER la l y ad fa e N mi com de a oun shio los e A S N lló p lta ide n s nc us cla AL n de añía ca nse tate end sob ea ss FL en fa lid Ge m ed ria for rly t ic, co AM cen mili ad, p org ent. ore s lín ny a hir lle E de ar er e G Na s Z ea dif loc func ties ctab Its s dor situa o qu . B cie ippo s y fer ate tio tha le ob es d e lai ron u el en d i nal nk ite er al a e al sde a na icó t d n B , h s t m lin m n mi ll pr pi n ec ra igh o G an es es Br sm , q in ez ico ora df -q e d e an , c ad o uie cip a tio ord ual org ve d it on for tie n b io clá “clic ns , P ity e G n a s i di d, mp u s d sic ” . en lig . B fa co fe Pe o sc e a, qu ns ht la sh nic re n tu ab los c e o p ylv er is io “ nte sil vi a an th del n s clic s va era un año lecc rod ia at l o tat k” de nia e ob s io uc ma als f t em ha co p st je 30 na en ke o h he en ve ra rod ilo. to gr ble s o ad Un t. m cio u H fu ac y ve st ite The ad ne ce oy nc ias r a yle d S y e Z s m en iomi . T tat we ipp . E ás dí llio od es re o T de a, n l ay, , w bor ligh ER un igh th ho n te ter e fa wa in t rs a s a mi s he mo ly c look nth om ing , w paith

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 50

4/20/20 16:07


BIEN CONSERVADAS

En busca de una forma de preservar los alimentos para sus tropas, Napoleón Bonaparte propuso premiar a quien tuviera la mejor idea. Fue entonces que Nicolas Appert experimentó envasando alimentos y calentándolos como método de conservación. Luego, a principios del siglo XIX, el inventor Peter Durand experimentó con latas de hierro hechas a mano, las cuales evolucionaron hasta ser fabricadas con hojalata o aluminio, como las conocemos hoy. WELL PRESERVED In searching for a way to conserve food for his troops, Napoleon Bonaparte offered a reward to whoever came up with the best idea. That’s when Nicolas Appert experimented by canning food and heating it as a preservation method. Later, in the early nineteenth century, inventor Peter Durand experimented with hand-rolled iron cans, which were modified and eventually came to be made from tin or aluminum, as we know them today.

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-FEAT-OBJETOS.indd 51

051

4/20/20 16:07


LLEGA A NUEVA YORK CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

158

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $440USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ NUEVA YORK

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

3,366 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-NEW YORK.indd 52

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

4/21/20 13:00


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


Un platillo puede satisfacer el gusto y el olfato, pero si, como niños, mantenemos nuestra capacidad de asombro, entonces puede provocarnos amor con solo mirarlo. Varios cocineros revelaron cómo es el proceso creativo que hay detrás de sus grandes platos y aquí está el resultado. A dish may satisfy both our sense of taste and sense of smell. But if we maintain a sense of childlike wonder, it may even cause us to fall in love just by looking at it. Several chefs reveal the creative process behind their greatest dishes. Here’s what we discovered.

POR BY ADRIANA SILVESTRE

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 54

4/21/20 12:51


AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 55

4/21/20 12:51


¡Ups! Se me cayó la tarta (Ooops! Mi è scivolata la crostatina) es el nombre del emblemático postre de Massimo Bottura, chef de la Osteria Francescana, premiado con tres estrellas Michelin. El diseño de este plato fue un accidente –a un miembro de su equipo, literalmente, se le cayó el plato–, pero tuvo tal éxito que así se quedó y comenzó a servirse con pinceladas de salsa zabaione y helado de limón debajo de una galleta destrozada. Es un platillo roto (y hermoso) que se reconstruye en la boca. Varios años antes de esta creación, el chef Ferran Adrià, en elBulli, ya hacía cocina molecular y deconstrucciones, pero uno de sus primeros platos en volverse icónico fue el llamado Los salmonetes Gaudí (1987). Para hacerlo se inspiró en el mosaico fragmentado de azulejos que caracteriza la obra del arquitecto español. Adrià servía el salmonete caliente y limpio (en esa época se acostumbraba empanizado o rebosado), y encima ponía un mosaico de vegetales. Y es que el diseño de los platos puede estar inspirado en el arte, o ser por sí arte mismo. Según Mikel Alonso, chef de Ko Ma en la Ciudad de México, “al emplatar colocamos una serie de técnicas abanderadas por colores, texturas y sabores que, juntas, dan paso a un cuadro culinario. Cuando el emplatado empieza por un lienzo en blanco, nos enfrentamos a un camino artístico”. Para Rodolfo Guzmán, del restaurante Boragó en Santiago de Chile, hay áreas de la cocina que pueden estar vinculadas con el arte y una de ellas es, precisamente, el emplatado. “La comida no solo tiene que ser deliciosa, provocarte o estremecerte por el ingrediente, el método de cocción, la elaboración, la calidad, por un sinfín de cosas, sino también tiene que ser bella, transportarte, producirte algo y conmoverte”, asegura.

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 56

Credito: Cortesía Osteria Francescana, Ko Ma, Boragó

¡Ups! Se me cayó la tarta de limón del chef Massimo Bottura. Chef Massimo Bottura’s Oops! I dropped the lemon tart.

4/21/20 12:51


Salsa deshidratada de rajas del chef Mikel Alonso. Chef Mikel Alonso’s dehydrated salsa.

Crudo condimentado con ciervo-bushi y tréboles silvestres del chef Rodolfo Guzmán. Chef Rodolfo Guzmán’s crudo with bushi deer and wild clovers.

Ooops! I dropped the lemon tart (Oops! Mi è scivolata la crostatina) is the name of Massimo Bottura’s iconic dessert at the three-Michelin star Osteria Francescana in Modena. The dish was created by accident (a member of the staff literally dropped the dish), but it was such a hit that they kept it that way and began serving it with brushes of zabaione sauce and lemon ice cream topped by a broken cookie. It’s a broken (and stunning) dish that gets reconstructed with every mouthful. At elBulli several years prior, chef Ferran Adrià was already practicing deconstructions and molecular gastronomy. One of his first legendary creations is called Los salmonetes Gaudí (Gaudí red mullets, 1987). Adrià used the mosaic of fragmented tile for which the Spanish architect Gaudí is known for inspiration. He served the red mullet hot and clean (at the time it was usu-

ally served breaded or wrapped) and put a vegetable mosaic on top. The design of a dish can be inspired by art or can be art in and of itself. According to chef Mikel Alonso of Ko Ma in Mexico City, “Upon plating we put into place a series of techniques that are registered in color, texture, and flavors which, together, result in a culinary painting. When the plating begins as a blank canvas, we embark upon an artistic journey.” For Rodolfo Guzmán of Boragó in Santiago, Chile, there are aspects of cooking that can be related to art and, indeed, plating is one of them. “Not only does the food have to be delicious, dazzling you with its ingredients, cooking method, preparation, quality, or countless other aspects. It should also be beautiful, take you somewhere, make you feel something, move you,” he says.

A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 57

057

4/21/20 12:52


cr

eaci ó o l n e d

Para comenzar un diseño, en sentido estricto, los cocineros se basan en las técnicas básicas de emplatado. Estas contmplan la composición que va desde los colores, las texturas, la altura, la limpieza, el equilibrio y la armonía para ensamblar todos los ingredientes, hasta la forma, el color y el material del plato que van a utilizar. Sin embargo, para chefs como Carlos Gaytán, de Tzuco en Chicago, más allá de lo estético, están los valores del contenido. “Debes visualizarlo desde un principio y pensar cómo llevarlo a un nivel superior, pero lo primero es el ingrediente, segundo es el sabor, tercero es la historia que quieres contar y cómo ejecutarlo para que la gente disfrute el alma del platillo”, asegura. No hay una fórmula estricta, pero hay una premisa: “crear es no copiar”, como dijo el chef francés, Jacques Maximin; frase que Ferran Adrià convirtió en la base de la revolución gastronómica. Así que el reto de los cocineros es romper con lo cotidiano y comenzar desde cero cada vez, porque el diseño de un plato cambia de un platillo a otro y a veces, de un momento a otro. No hay límites.

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 58

o

ef ímer

Además, cada chef tiene su propio método. Por ejemplo, Mikel Alonso comienza con un preboceto. “Primero, es una proteína a la que se le va a aplicar una técnica, de ser posible audaz o novedosa (o las dos) sin desvirtuar su esencia; la técnica debe estar al servicio del producto. A partir de ahí pensamos en los accesorios de este modelo que estamos vistiendo: colores, texturas, sabores, olores, salivaciones, sorpresas. Después de corroborar una y otra vez que funciona, viene lo más complicado, el último guiño, la emoción. Sin ella, el plato no tiene sentido”, cuenta. Por su parte, Jonatán Gómez Luna, de Le Chique en Riviera Maya, afirma que su proceso incluye “desarrollo, técnica, sabor y creatividad”. Él y su equipo examinan una idea con calma, la deshacen, hacen pruebas y “cuando está a la perfección se realiza la receta (la técnica al servicio del gusto), incluido el montaje. Es el momento en que la imagen en la cabeza y la hoja de papel se vuelve realidad y una fotografía plasma toda esta idea y proceso. Nunca colocamos en la mesa algo que no pasó por este procedimiento”.

Credito: Cortesía Tzuco, Ko Ma

La

4/21/20 12:52


Pulpo Enamorado con ensalada de vegetales encurtidos del chef Carlos Gaytán. Chef Carlos Gaytán’s Octopus Enamorado with pickled vegetable salad.

Creating the Ephemeral Strictly speaking, in order to begin a design, chefs follow basic plating techniques. Such techniques take into account composition in terms of colors, texture, height, balance, and harmony to put together all the ingredients, even the shape, color and material of the plate that they are going to use. However, for chefs like Carlos Gaytán of Tzuco in Chicago, beyond aesthethics, the content itself has value. “You have to visualize it from the beginning and think about how to take it to the next level. First and foremost is the ingredient; second, the flavor; and third, the story you wish to tell and how you’re going to execute it in order for people to enjoy the essence of the dish,” he states. There is no hard and fast formula, but a premise: “creating is not copying,” as French chef Jacque Maximin said. Ferran Adrià turned that statement into the basis of a food revolution. The challenge for chefs is to break with the commonplace and start from scratch every single time, so that plate design changes from one dish to the next and, sometimes, from one minute to the next. There are no limits. Furthermore, each chef has their own method. For example, Mikel Alonso starts with a rough sketch. “First, there’s a protein to which a technique is going to be applied, preferably something bold and novel (or both) without detracting from its essence. The technique should serve the ingredient. From there we think about the accessories to the model we are dressing: colors, textures, flavors, aromas, salivations, surprises. After you’ve corroborated that it works time after time, now comes the tricky part: the final nod, the excitement. Without it, the dish is devoid of meaning,” he tells. For his part, Jonatán Gómez Luna of Le Chique in Riviera Maya confirms that his process includes “development, technique, flavor, and creativity.” He and his team calmly examine an idea, taking it apart, running tests, and “when it is just right we make the recipe (technique in service of enjoyment), including assembly. It’s the time when the image in our heads and the one on paper become reality and a photograph conveys the whole idea and process. Nothing is placed on the table without having gone through this process.” A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 59

059

4/21/20 12:52


i

j e a v ne o

m

a de la fa r g

El elemento fundamental para el diseño (y la creación completa) de un platillo es la inspiración y esta puede llegar desde cualquier punto. “Debemos ser sensibles, estar alertas, ver y percibir sabores e ideas, no dejar de sorprendernos por detalles, sabores, técnicas y sencillez, la inspiración está en todos lados, debemos hacer el ejercicio constante de buscarla”, afirma Jonatán. Rodolfo agrega que esta puede llegar “a partir de un método de cocción, un ingrediente, situación, aroma, color, estación, un paisaje, un producto, de todas las anteriores mezcladas o disueltas. Cuando tu trabajo se basa en la originalidad, vinculando aspectos creativos, abso lutamente todo puede ser un canal de inspiración”. El ejercicio de Mikel es observar lo que pasa a su alrededor. “Siempre intento encontrar el equilibrio de lo que percibo, descubrir lo sencillo detrás de lo aparentemente complejo. Ver la vida con ojos de niño y caminar ligero. Me encanta pensar en la teoría del caos, en ese sistema dinámico no lineal en donde detrás de un desorden aparente se esconde un orden matemático perfecto. El emplatado que más me gusta, y siento que el más complejo, es el que refiere a esta ciencia”. Yván Mucharraz, de Comal en Los Cabos, menciona a la naturaleza como fuente de inspiración y asegura que “el montaje siempre está en movimiento, no solo por el tiempo sino porque tiene una evolución. Terminas la obra o plasmas la obra final en un lienzo para que alguien lo disfrute, porque el fin siempre es que el comensal se sorprenda, lo disfrute y que le deje algo, pero siempre la estás perfeccionando. A veces es un proceso que no tiene inicio ni fin”. Bajo esta idea, un plato puede tardar un año en desarrollarse, o tres, o 10, y otro quedar listo en una semana o un día. La cocina tiene una premisa, según Rodolfo, “obedecer la intuición”. Un plato salado puede convertirse en postre y luego regresar a ser salado, y ser tres platillos diferentes porque es el proceso es multidireccional y multidimensional tanto en el sabor, como en el diseño. “La oveja negra de la familia es un postre basado en leche de oveja chilota, nos demoramos mucho en sacarlo, tres años en desarrollarlo porque no estábamos contentos. Un día decidí: muchachos, me aburrí, vamos a sacar este postre. Ellos contestaron: pero Rodolfo, no está terminado. Y dije: ¡me importa un carajo! Lo vamos a sacar igual, todas las cosas tienen su límite, si no es ahora, no saldrá nunca. Para sorpresa de todos tuvo un recibimiento sensacional. Después fue evolucionando tanto, tanto, cambió muchas veces. Ya no está en el menú, pero fue un postre muy lindo que nos dejó muchas enseñanzas y, probablemente, va a dar pie para otras cosas”, cuenta Guzmán. Diseñar un plato es como darle a un pintor 300 colores. Para un cocinero, un solo ingrediente puede tener 300 posibilidades para combinar, desarrollar y crear, así que permanecerá en evolución de método y forma. El objetivo siempre será que el comensal lo disfrute desde el primer momento y que de la vista pase al amor por el sabor.

060

Credito: Cortesía Le Chique, Boragó

La

Aguachile de camarón de profundidad, manzana verde y polvo helado de yuzu del chef Jonatán Gómez Luna. Chef Jonatán Gómez Luna’s shrimp aguachile with green apple and yuzu ice cream dust.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 60

4/21/20 12:53


ilia

m a

The black sheep in the family

Leche de oveja chilota, malvavisco rostizado de vinagre, meli, luma y ruibarbo fermentado del chef Rodolfo Guzmán. Chef Rodolfo Guzmán’s Chilota goat milk, roasted vinegar marshmallow, meli, luma, and fermented rhubarb.

AIR-83-FEAT-DISEÑO DEL EMPLATADO.indd 61

Inspiration is fundamental to design (and overall creation) of a dish and can come from anywhere. “We have to be sensitive in order to see and perceive flavors and ideas, and never stop delighting in the details, flavors, techniques, and simplicity. Inspiration is everywhere; we have to be seeking it out constantly,” says Jonatán. Guzmán adds that this can come from “a cooking method, an ingredient, a situation, an aroma, a color, a season, a landscape, a product, or a combination of all of the above mixed together or distilled into something else. When your work is based on originality connected to creative aspects, absolutely everything can be a channel of inspiration.” What Alonso does is observe everything around him. “I always try to find the balance between what I perceive and to discover the simplicity behind what seems complex: to see life with the eyes of a child and walk lightly. I love to think about chaos theory, in that nonlinear, dynamic system where perfect mathematical order is hidden behind an apparent disorder. Plating is what I like best and I feel like it’s the most complicated and involves this science.” Yván Mucharraz of Comal in Los Cabos, mentions nature as a source of inspiration and says that “mounting is always in movement, not only due to the time but because there’s an evolution. You express the final artwork on a canvas so that someone can enjoy it, because the aim is always to surprise the diner, for them to enjoy it and to take away a lasting impression, but you’re

always perfecting it. Sometimes it’s a process that has no beginning and no end.” Under this idea, it can take a year, or three, or 10 to develop a dish. Or it can be ready in a week or one day. According to Guzmán, cooking has a premise: “obey intuition.” A savory dish can become a dessert and then go back to being savory, and it can be three different dishes because the process is multi-directional and multi-dimensional both in its flavor and design. “La oveja negra de la familia (the black sheep of the family) is a Chilota goat-milk dessert that we spent a long time to put out, taking three years to develop it because we weren’t happy with it. One day I made a decision: ‘Guys, I’m over this,’ I said, ‘Let’s get this dessert on the menu.’ To which they replied, ‘But Rodolfo, it’s not finished.’ And I said, ‘I don’t give a darn! We’re going to put it out there anyway. Everything has its limit. If it’s not now; it’s never.’ It was a sensation, to everyone’s amazement. Later it evolved, so very much that it changed many, many times. It’s not on the menu anymore, but it was a very nice dessert that provided us with many lessons learned and will probably lead to new things,” says Guzmán. Designing a dish is like giving a painter 300 colors. For a chef, a single ingredient represents 300 possibilities for combining, developing, and creating. It’s a guarantee that the method and form will keep evolving. The aim will always be for the diner to enjoy it from the first instant and for their love at first sight to become love at first bite.

4/21/20 12:53


LLEGA A CHICAGO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

79

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $430USD**

Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ CHICAGO

GUADALAJARA ←→ CHICAGO

7 vuelos semanales

3 vuelos semanales

flights per week

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,720 Puntos Premier**

/ starting

from *

2,790 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-CHICAGO.indd 62

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

4/20/20 14:02


Sencilla-Doble.indd 1

21/01/20 5:25 p.m.


LLEGA A CANCÚN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

350

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,990MXN**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN

88 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,285 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-CANCUN.indd 64

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

4/20/20 13:52


sencilla.indd 1

1/16/20 18:43


Cuando el diseño trasciende la combinación de arte y funcionalidad, el mundo cambia: se dan avances tecnológicos, se crea una identidad, las causas adquieren una imagen, nace un movimiento y hasta se pueden ganar elecciones presidenciales como la de Barack Obama. When design transcends the combination of art and functionality, the world changes: technological progress takes place, an identity is created, causes acquire an image, movements are born, and even presidential elections –like that of Barack Obama– can be won as a result. POR BY ENRIQUE NAVARRO

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 66

4/20/20 16:59


AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 67

4/20/20 17:00


A la Bauhaus se le atribuyen los nacimientos del diseño gráfico y el industrial, pero si esta sentencia llegara a resultar exagerada, no se podrá negar que, desde hace cien años, todo lo que tenga que ver con el equilibrio de lo funcional y lo estético tiene su base en esta escuela alemana. Su historia no solo es de modernidad y arte, sino de resistencia. El 12 de abril de 1919, Walter Gropius la fundó para cubrir las necesidades de los alemanes que salían de la Primera Guerra Mundial. En su nombre, compuesto de las palabras germanas bau, referente a construcción, y haus, casa, se cargaba la ideología de su creador: reducir la formas. A esta idea se ciñeron las disciplinas de arquitectura, pintura, escultura, metalurgia, alfarería, ebanistería, tejido, vidrio, encuadernación e impresión, entre tantas otras. Entre sus defensores figuraron profesores como Marcel Breuer, Wassily Kandinsky, Paul Klee y directores como el mismo Gropius, Hannes Meyer y Ludwig Mies van der Rohe, quien enunció “menos es más”. Se fundó en Weimar, Alemania, y para 1925 se trasladó a Dessau. La UNESCO declaró las obras arquitectónicas de la Bauhaus en estas ciudades Patrimonio de la Humanidad en 1996. Pero antes pasó por una adversidad “funcional”: a la par que sus puertas cerraron durante el Nacional Socialismo, el movimiento se expandió a todo el mundo. Cuando los nazis tomaron el gobierno, clausuraron la escuela al considerarla en la categoría de arte degenerado por sus tintes democráticos. Pero el exilio de los profesores a Estados Unidos derivó en un regalo en forma de conocimiento artístico para el mundo. Bauhaus is credited with the birth of graphic and industrial design. If that sounds like an overstatement, we can’t deny that, for the past hundred years, everything that has to do with the balance between function and aesthetics has its roots in this German school. Its history is not only one of modernity and art, but also resistance. On April 12, 1919, Walter Gropius founded the school in order to meet the needs of Germans coming home from World War I. Its name, comprised of the German words bau, referring to construction, and haus (house), was loaded with its creator’s ideology: the reduction of forms. This idea was applied to the disciplines of architecture, painting, sculpture, metallurgy, pottery, cabinetry, weaving, glass, book binding, printing, and more. Professors such as Marcel Breuer, Vassily Kandinsky, and Paul Klee, and directors including Gropius himself, Hannes Meyer, and Ludwig Mies van der Rohe, who declared “less is more,” all defended it. Founded in Weimar, Germany, the school moved to Dessau in 1925. The architectural works of the Bauhaus school in these cities would be declared UNESCO World Heritage sites in 1996. But previously it would undergo a “functional” hardship: while its doors would shut during National Socialism, the movement would expand to the whole world. When the Nazis took control of the government, they closed the school, considering it degenerate art due to its democratic leanings. But the exile of the professors to the United States resulted in a gift in the form of artistic knowledge for the world.

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 68

4/20/20 17:00


Puño en alto a la altura del rostro y el bíceps bien marcado y activo. La imagen de "Rosie the Riveter" es de fuerza y determinación que desde la década de los 80 se ha convertido en símbolo feminista, de lucha por la paridad y no violencia de género, y del trabajo de las mujeres. “¡Podemos hacerlo!”, dice el cartel. Pero la historia de ese póster es más lejana y, aunque algo tiene de eso, en realidad J. Howard Miller lo creó en 1943 con la intención de animar a las mujeres a relevar en las fábricas a los hombres que habían viajado al frente de la Segunda Guerra Mundial. Pasarían 40 años para que ellas reivindicaran y se apropiaran  del afiche. Entonces, todas querían ser esa mujer que en la imagen aparecía con un traje azul y paliacate rojo con puntos blancos. Incluso algunas como Geraldine Hoff Doyle, trabajadora de una fábrica metalúrgica en 1942, se atribuyeron la identidad. Pero en 2016, luego de seis años de investigaciones, el académico James J. Kimble encontró que la verdadera identidad de la mujer que inspiró el cartel era la de Naomi Parker Fraley, una camarera de California quien, a los 20 años y tras el ataque a Pearl Harbor, se fue a trabajar a la estación Naval Aérea de Alameda. La foto que daría fe de la identidad de la mujer se encontró en un comercio de antigüedades. Naomi Parker Fraley murió a los 96 años en enero de 2018, pero su imagen seguirá dando fuerza a las mujeres.

Fist held up at face height and bicep tense and well defined, “Rosie the Riveter” is an image of strength and determination that has been a symbol of feminism, the struggle for equality, non-violence against women, and women’s work since the 1980s. “We Can Do It!” exclaims the poster. But the history of that poster goes back further than that and, although it refers to some of those concepts, it was actually created by J. Howard Miller in 1943 with the intention of motivating women who relieved men in the factory who had been sent to the frontlines of World War II. 40 years would pass before women would claim and take ownership of the image. Then, every girl wanted to be that woman who in the image appeared with a blue jumpsuit and red handkerchief with white polka dots. Some even attributed her identity to 1942 metal factory worker Geraldine Hoff Doyle. But in 2016, after six years of research, academic James J. Kimble discovered the true identity of the woman who had inspired the poster: Naomi Parker Fraley, a California waitress who, at the age of 20 and after the Pearl Harbor attack, went to work at the Naval Air Station Alameda. The photo that would prove her identity was found in an antiques shop. Naomi Parker Fraley died at the age of 96 in January 2018. Nevertheless, her image continues to give women strength. A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 69

069

4/20/20 17:00


El

es un dibujo Se puede estar solo en un país completamente desconocido, sin hablar el idioma y aun así, evitar algún peligro, encontrar un punto, no perderse. ¿Cómo se puede saber dónde hay un hospital, un estadio o un aeropuerto cuando uno no puede comunicarse? A través de los pictogramas, esas formas geométricas, diseños, lenguaje visual que es, en su mayoría, universal. El metro de la Ciudad de México es uno de los mejores ejemplos sobre cómo una imagen puede indicar un punto exacto sin una sola palabra. En 1967, cuando se creó el sistema de transporte, arquitectos, fotógrafos y diseñadores como el estadounidense Lance Wyman concibieron un sistema de señalización interior con referencia inmediata a los lugares históricos, barrios o personajes cercanos a cada estación. El mismo diseñador que dio identidad a los Juegos Olímpicos de México 68 diseñó, por ejemplo, la imagen del acueducto de Sevilla o el huacal con manzanas para el mercado de la Merced. Si alguna lección deja el Metro en la Ciudad de México o símbolos internacionales como la cruz de los hospitales o el avión de los aeropuertos es que los iconos son más efectivos cuando los entienden más personas. Por eso, y porque la imagen es un ente vivo, Japón añadió 15 pictogramas como el de wifi y cambió siete diseños para facilitar el entendimiento de los turistas en los próximos Juegos Olímpicos, reprogramados para 2021. Visto en colores y formas, es más claro: todos somos parte de un mismo mundo, en el que el idioma más comprendido es el de las imágenes. It’s possible to be in a completely unfamiliar country, not knowing the language and still be able to stay out of danger, find a destination, and not get lost. How can you find out where there is a hospital, stadium, or airport if you’re unable to communicate? Through pictograms, geometric shapes, designs –visual language that is, for the most part, universal. The Mexico City metro is one of the best examples of how, without a single word, an image can indicate an exact spot. In 1967, when the mass transit system was created, architects, photographers, and designers such as Lance Wyman of the United States, created an internal signaling system with immediate reference to historic sites, neighborhoods, or figures near each station. The same designer who gave an identity to the ’68 Mexico Olympic Games created, for example, the image of the aqueduct of Sevilla station and the crate of apples for La Merced market. If the Mexico City metro or international symbols such as the cross for hospitals or the airplane for airports have taught us anything, it’s that the more people understand an icon the more effective it is. That, and because an image is a living entity, is why Japan added 15 pictograms like the one for Wi-Fi and changed seven designs in order to make it easier for tourists at the next Olympic Games –rescheduled for 2021– to understand. It’s clearer when presented in colors and shapes: we’re all part of the same world in which the most understood language is that of images.

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 70

4/20/20 17:00


A finales de los 70, Javier Mariscal reinventó la imagen de Barcelona con un afiche cuya simpleza y sutileza resultaban poéticas. Simplemente dividió el nombre de la ciudad en sílabas y dibujó sobre ellas, haciendo notoria una obviedad pasada de largo. Bar-Cel-Ona correspondía a las palabras catalanas “bar”, “cielo” y “ola”, tres cosas que identifican a la ciudad. Reconocido como uno de los diseñadores españoles más importantes de su generación, muchos creen que si a Barcelona se le considera capital del diseño, se debe a él, a ese póster, a sus múltiples ilustraciones de ramblas y parques, y en parte a Cobi, el perro que ideó como mascota de los Juegos Olímpicos de 1992 en esa ciudad. "Todo el mundo ama a Cobi porque representa un momento muy feliz. Fue un momento mágico porque todos intentaban hacer muchas cosas positivas. Fue una pirámide de energía positiva", recordó Mariscal. El estilo del artista y diseñador reconoce historietas, tipografía, arquitectura, diseño gráfico e industrial, cerámica y hasta cinematografía, pero eso pasó hasta que el término “multidisciplina” empezó a pronunciarse. Los dibujantes de historietas lo consideraban pintor, y los pintores decían que no entendía el “arte con mayúsculas”. “No se me entendía muy bien, que yo, al no ser arquitecto, me metiera en trabajo de arquitectura e interiorismo de bares, oficinas, restaurantes. O que me pusiera a hacer muebles cuando era dibujante de cómics o que hiciera cómics como si hiciera pinturas”, recuerda el valenciano en entrevista desde su estudio en medio de bares, cielo y olas. In the late 1970s, Javier Mariscal would reinvent Barcelona’s image with a poster whose simplicity was so subtle it was poetic. He simply divided the city’s name into syllables and colored them in, making evident something that was in front of everyone’s faces the whole time. Bar-Cel-Ona corresponds to the Catalonian words “Bar,” “Sky,” and “Wave,” three things that define the city. Recognized as one of the most important Spanish designers of his generation, many believe that if Barcelona is considered a capital of design, it’s because of him, that poster, his multiple drawings of boulevards and parks, and in part to Cobi, the dog he came up with as mascot when the city hosted the 1992 Olympic Games. “Everybody loves Cobi because he represents a very happy time. It was a magical time because we were all trying to do lots of positive things. It was a pyramid of positive energy,” Mariscal would later recall. The artist and designer’s style admits comics, fonts, architecture, graphic and industrial design, ceramics, and even cinematography. But this was when the term “multidisciplinary” was only just becoming a buzz word. Comic strip artists considered him a painter; painters said that he didn’t understand “Art with a capital ‘A’.” “It wasn’t very well understood how I, who wasn’t an architect, could get involved in the architecture or interior design of bars, offices, and restaurants. Or how I could make furniture if I was a comic strip illustrator or that I would make comics like they were paintings,” recalls the Valencia native in an interview from his studio in the middle of bars, sky, and waves. A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 71

07 1

4/20/20 17:00


AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 72

4/21/20 17:17


LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

253

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE MONTERREY, DESDE: $2,630MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint MONTERREY ←→ CD. DE MÉXICO

GUADALAJARA ←→ CD. DE MÉXICO

106 vuelos semanales

93 vuelos semanales

flights per week

Shutterstock

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-CDMX.indd 73

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

4/20/20 13:59


¿Un hombre de raza negra en franca campaña para convertirse en el 44º presidente de los Estados Unidos de América? Para algunos, esto no tenía sentido; para Shepard Fairey, todo lo contrario y además, era un reto. "Había gente que creía que Obama no tenía altura presidencial, y yo sabía cómo contrarrestarlo visualmente. Era un outsider, pese a ser senador, alguien que podría parecer al estadounidense común poco presidencial", dijo Fairey al diario español El País. El artista visual, más conocido por su trabajo urbano –grafiti, muralismo y esténcil– como OBEY, atacó la psicología colectiva con marketing de guerrilla: 300,000 calcomanías y pósters del candidato en azul, blanco y rojo. Dicen los sociólogos que si los motivos políticos y sociales le dieron la presidencia a Obama, tampoco debe olvidarse el manejo de su imagen en la calle. Uno de los afiches, el más representativo, es aquel en que se ve el rostro de Barack Obama, con guiños al Che Guevara retratado por Alberto Korda, y abajo una sola palabra que lo decía todo: Hope. El cartel, con evidente influencia constructivista, fue una intervención que el artista hizo a una fotografía de Associated Press. Actualmente cuelga en la colección permanente de la National Portrait Gallery del Museo Smithsoniano de Washington D.C. como recordatorio histórico: el 20 de enero de 2009, por primera vez en Estados Unidos, un afrodescendiente era presidente de esa nación. A black man in an honest campaign to become the 44th president of the United States? For some, it made no sense: for Shepard Fairey, it made complete sense. What’s more, it was a challenge. “There were people who believed that Obama didn’t have the makings of a president, and I knew how to counteract that sentiment visually. He was an outsider, just a senator, someone who might appear to your everyday American as less than presidential,” Fairey would later tell the Spanish newspaper El País. Better known for his street art –graffiti, murals, and stencils like “OBEY”–, the visual artist attacked the collective psychology with guerrilla marketing: 300,000 stickers and posters featuring the candidate in red, white, and blue. Sociologists say that if the political and social factors handed Obama the presidency, you can’t ignore the streetwise handling of his image. One of the posters, the most representative, is the one in which we see Barack Obama, with hints at Che Guevara as portrayed by Alberto Korda, and below a single word that said it all: Hope. The poster, with clear constructivist influence, was an intervention that the artist performed on an Associated Press photograph. It currently hangs in the permanent collection of the Smithsonian Museum’s National Portrait Gallery in Washington, D.C., as a historic reminder: on January 20, 2009, for the first time in U.S. history, an African-American became president of that nation. 074

A IR E MAYO 20 20

AIR-83-FEAT-DISEÑO.indd 74

4/20/20 17:00


LLEGA A TOKIO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

159

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,212USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TOKIO

3 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

11,257 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-TOKIO.indd 75

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

4/20/20 13:47


sencilla.indd 1

4/20/20 10:44


FEATURE S

LA ARQUITECTURA COMO LENGUAJE POR

FOTO

BY DOMÉNICA DÍAZ PHOTO CÉSAR SANDOVAL

Para la arquitecta mexicana Frida Escobedo, el espacio arquitectónico no debe concebirse solo como una solución funcional, sino como una forma de expresión de las ideas. For Mexican architect Frida Escobedo, an architectural space shouldn’t be conceived of simply as a functional solution, but as a way of expressing ideas.

AIR-83-FEAT-FRIDA ESCOBEDO.indd 77

4/20/20 14:10


FEATURES

Boutique Aesop Park Slope, en Nueva York, construida con ladrillos de Oaxaca. Aesop Park Slope boutique, in New York, built with clay bricks made in Oaxaca.

078

A single word is enough for Frida Escobedo to

define herself: architect. That description speaks both to her profession as to the particular way she has of seeing the world. “The architect is always seeing social dynamics and relationships through space,” she asserts. “Architecture is a filter through which we see reality, and a very personal form of expression.” Frida came to architecture almost by accident. She chose the major without having a clear idea of what she wanted to do, but it just took a week of classes for her to realize she had made the right decision. After seven years working, and after having founded her first firm, Perro Rojo, and later, the architectural workshop Frida Escobedo, she began to question the true significance of space and the role of architecture in it. “I was weighed down by the idea of architecture as only a service for business when I knew and felt that the conception of space had much more to communicate,” she recalls. So, she headed to Harvard University to get her Master’s degree in Art, Design, and the Public Domain. Two months before she temporarily moved to Boston, Frida created a temporary installation at Mexico City’s Museo del Eco. Using nothing but stacked concrete blocks, the installation completely transformed the museum’s courtyard, evoking different scenes according to each person’s imagination: some saw an auditorium, others, arche-

Fotos: Aesop.

H

Hay una sola palabra que basta para que Frida Escobedo se autodefina: arquitecta. Con esa descripción habla tanto de su profesión como de la forma particular en la que ve el mundo. “El arquitecto ve todo el tiempo, a través del espacio, las dinámicas sociales y las relaciones”, asegura. “La arquitectura es un filtro a través del cual vemos la realidad, y una forma de expresión muy personal”. Frida llegó a la arquitectura casi por accidente. Eligió la carrera sin tener muy claro qué quería hacer, y le bastó una semana de clases para confirmar que había tomado la decisión correcta. Después de siete años trabajando –y tras haber fundado su primer despacho, Perro Rojo, y más tarde, el taller de arquitectura Frida Escobedo– empezó a cuestionarse el verdadero significado del espacio, y el papel de la arquitectura dentro de este. “Me abrumaba que la arquitectura se viera solo como un servicio para un negocio cuando sabía y sentía que la concepción del espacio tenía mucho más que comunicar”, recuerda. Entonces, encontró la maestría en Arte, Diseño y Espacio Público de Harvard. Dos meses antes de mudarse provisionalmente a Boston, Frida creó una instalación temporal en el Museo del Eco, en la Ciudad de México. Utilizando AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-FRIDA ESCOBEDO.indd 78

4/20/20 14:10


sencilla.indd 1

4/7/20 20:54


FEATURES

solo blocks de concreto apilados, el proyecto transformó por completo el patio del museo, evocando distintos escenarios, según la imaginación de cada persona: algunos vieron un auditorio, otros una ruina arqueológica. “Le tengo un cariño especial a ese pabellón porque ahí confirmé que podía expresar otras cosas que tienen que ver con el espacio, pero que no son necesariamente arquitectura”, dice refiriéndose, entre otras cosas, a la capacidad de expresar una idea a través de superficies. “Fue una primera pregunta. El proyecto tuvo que ver más con lo que yo venía pensando que con lo que me estaban enseñando. Fue un buen puente entre el pensar y el hacer”. Meses después, ya en Harvard, conoció a la profesora Giuliana Bruno. “Para ella, el mensaje de la arquitectura está en la superficie: el espacio se concibe como una serie de superficies que nosotros entendemos desde las nuestras: los ojos y la piel”. En ese sentido, la arquitectura es un lenguaje visual. “Es una forma de entender y traducir la realidad; de asimilar, metabolizar, transformar y crear, que es lo más importante”, concluye. Por medio de la práctica y la teoría, Frida descubrió los dos ejes de su profesión: la funcionalidad y el diálogo a través de la estética. “Esta dualidad es algo inherente a la arquitectura. Es la naturaleza del oficio”. Desde su regreso a México en 2012, 080

ological ruins. “I have a special fondness for that pavilion because it was where I proved to myself that I could express other things that have to do with space but not necessarily architecture,” she says in part referring to the ability to express an idea through surfaces. “It was an initial question. The project had more to do with what I was thinking about than with what I was being taught. It was a good bridge between thought and action.” Months later, while at Harvard, she met Professor Giuliana Bruno. “For her, the message of architecture is in the surface: space is conceived of as a series of surfaces that we understand from our own surfaces: our eyes and skin.” In that regard, architecture is a visual language. “It’s a way of understanding and translating to reality, of assimilating, metabolizing, transforming, and creating, which is what’s most important,” she concludes. Through practice and theory, Frida discovered the two central tenets of her profession: functionality and dialogue through aesthetics. “This duality is something inherent to architecture. It’s the nature of the trade.” Since returning to Mexico in 2012, she has sought out different projects that align with her philosophy.

Fotos: Rafael Gamo.

Izq. y derecha superior, Mar Tirreno. Der. inferior, la instalación en el Museo del Eco. Left and top right, Mar Tirreno. Bottom right, the installation at Museo del Eco.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-FRIDA ESCOBEDO.indd 80

4/20/20 14:11


sencilla.indd 1

4/20/20 17:59


Frida en su oficina. Der., Mar Tirreno y Aesop Park Slope. her office. Right, Mar Tirreno and Aesop Park Slope.

Frida at

ha buscado proyectos que estén en sintonía con su filosofía. Uno de estos es Mar Tirreno, una vivienda plurifamiliar de nueve casas-patios con distintos grados de privacidad gracias al juego de ángulos y alturas. “Todos los involucrados prestaron atención al discurso presente en las formas y el material”, recuerda. “El proyecto moduló los intereses del desarrollador y lo que nos parecía importante a nosotros –ofrecer espacios abiertos, con intimidad y luz natural–, y el resultado es un edificio que generará más valor a lo largo del tiempo”. Hoy, el lenguaje de la arquitectura está evolucionando en forma y fondo. “Hemos dejado atrás las formas innovadoras y experimentales para preguntarnos ¿y si reciclamos?, ¿y si dejamos de construir y empezamos a planear?”, reflexiona. “El mensaje está evolucionando como consecuencia de lo que los arquitectos queremos decir y lo que el mundo quiere recibir: hoy tenemos otro tipo de preocupaciones que apuntan a la conservación ambiental y la equidad social. Quizás esta nueva expresión será menos llamativa, menos de autor y más colaborativa, pero será más real”.

Mar Tirreno is one of those. It’s a multi-family housing project in Mexico City with nine houses/ courtyards with different degrees of privacy due to the play of angles and height. “Everyone involved in the planning and construction paid close attention to the discourse present in the different forms and materials,” she recalls. “The project modulated the developer’s interests and what was important to us which was offering open, yet intimate, naturally lit spaces. The result is a building that will increase in value over the long term.” Today, the language of architecture is evolving in form and substance. “We’ve left behind the new, innovative and experimental forms in order to ask ourselves, “And what if we do less? What if we recycle? What if we stop building so much and start planning instead?” she reflects. “The message is evolving as a consequence of what the architects want to say and what the world wants to receive: today we have another set of concerns more related to environmental preservation and social equity. Perhaps this new expression will be less sensational, less personality-driven and more collaborative, but it will be more real.”

082

Fotos: César Sandoval, Rafael Gamo, Aesop.

FEATURES

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-FRIDA ESCOBEDO.indd 82

4/20/20 14:12


SUSCRÍBETE LA REVISTA LÍDER DE NEGOCIOS EN MÉXICO

PO R SO LO

$199* I N C L U Y E

•3 ediciones impresas

PO R SO LO

$449* I N C L U Y E

•6 ediciones impresas

PO R SO LO

$749* I N C L U Y E

•12 ediciones impresas

C O N T Á C TA N O S :

(55) 9177-4342, WHATSAPP: (55) 14103361 o ingresa a https://tienda.grupoexpansion.com y haz tu compra en línea ó escríbenos a servicioaclientes@expansion.com.mx Promoción válida del 01 al 31 de mayo de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: https://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

EXP-1265-SUSCRIPCION.indd 158

3/27/20 3:04 PM


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


FEATURE S

POR

BY DOMÉNICA DÍAZ

Foto: iStock

REFUGIO NATURAL

Con sus días lentos y sus noches estrelladas y silenciosas, la laguna de los siete colores de Bacalar promete un escape de relajación y conexión con el entorno y uno mismo. With its slow-paced days and silent, starry nights, Balacar’s Lagoon of Seven Colors promises a relaxing getaway for connecting with the environment and ourselves.

AIR-83-FEAT-BACALAR-OK.indd 85

4/20/20 14:13


n medio de la selva de Quintana Roo se asoma una laguna serpenteante que ofrece uno de los escenarios naturales más sorprendentes del país: sus aguas muestran siete tonalidades de azul, desde el turquesa hasta el marino más profundo. Ahora lo ideal es quedarse en casa y mientras tanto podemos pensar cuál será el destino que visitaremos cuando tengamos oportunidad. Y Bacalar es un lugar para reconectar con la naturaleza, que hoy tenemos tan lejos, para descansar y sanar. Bacalar no goza de la misma popularidad que las ciudades puerto vecinas. Ni debería. Y es que su encanto está en el silencio, en la sensación de que el tiempo pasa más lento y en su naturaleza tan frágil que nos demanda tratarla con cuidado. La primera postal de Bacalar la ofrece la laguna de los siete colores. La diversidad de tonos en sus aguas se debe a la diferencia de profundidades y la intensidad de los rayos de sol. Las formaciones de apariencia rocosa que resaltan entre los siete azules son estromatolitos, considerados los organismos vivos más antiguos del planeta –se cree que estos tienen entre 7,000 y 10,000 años de antigüe086

In the middle of Quintana Roo’s jungle there’s a meandering lake providing one of the most stunning natural settings in Mexico: the water’s seven shades of blue go from turquoise to the deepest shade of navy blue. While for now it’s better to stay at home, there’s nothing to keep us from thinking about what destinations we’ll visit when we have the chance. Bacalar is a place to get in touch with nature, which these days is so removed, in order to rest and heal. Bacalar doesn’t enjoy the same popularity as the nearby port cities –and it’s just as well. Its charm lays in the silence, in the sense of the slow passage of time, and the sensitive natural setting that obliges us to treat it carefully. The primary image of Bacalar is the seven-colored lake. The variety of hues of its water is caused by the different depths and the intense rays of the sun. The rock-like formations that stand out among the seven shades of blue are stromatolites. Estimated to be between 7,000 and 10,000 years old, these formations are believed to be the oldest living organisms on the

Fotos: Shutterstock, iStock

FEATURES

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-BACALAR-OK.indd 86

4/20/20 14:17


Descarga la App y viaja fácil Descárgala en:

Términos y Condiciones en aeromexico.com

sencilla.indd 1

4/7/20 20:51


FEATURES

dad. Al sur de la laguna, enmarcados por distintos núcleos de manglares, están los cenotes la Bruja, Esmeralda y Cocalitos. Y a un costado del agua, el cenote Azul, que alcanza una profundidad de 90 metros y está rodeado de cavernas sumergidas. A la orilla del agua, y en el Pueblo Mágico que se extiende por el oeste de la laguna, pequeñas palapas y casitas construidas con materiales naturales albergan hoteles y restaurantes que, cada vez más, se preocupan por la sostenibilidad y el bienestar integral. Uno de estos es Nixtamal, cuyo menú temporal inspirado en la cocina prehispánica se basa en la pesca responsable y los ingredientes orgánicos cosechados en la península. También destaca Akalki, una propiedad modular con 11 habitaciones repartidas en la costa y en medio de la selva que utiliza energía solar. Suspendido sobre la laguna, su Centro de Sanación ofrece distintos tratamientos corporales y faciales, y una serie de terapias holísticas: Aguahara, una sesión de estiramientos dentro del agua seguida de una meditación suspendida, y el Ritual de los dioses, con un envolvente de hierbas medicinales para 088

planet. On the south end of the lake, surrounded by various mangrove clusters, you’ve got the Bruja, Esmeralda, and Cocalitos cenotes. On the water’s edge, Cenote Azul, with a depth of 295 feet is surrounded by underwater caves. On the shore of the lake in the Magical Town of the same name that stretches along the west side of the lake, small huts and cottages made from natural materials house hotels and restaurants increasingly concerned with sustainability and holistic wellness. One such restaurant is Nixtamal, with a rotating menu inspired by pre-Hispanic cooking based on responsible fishing and organic, regional ingredients. There’s also Akalki, a modular hotel with 11 solar-powered rooms dotting the coast and in midst of the jungle. Suspended above the lake, its Healing Center offers a variety of facial and body treatments, as well as a series of holistic therapies: Aguahara, a series of stretching exercises in the water followed by suspended meditation, and the Ritual of the Gods, with a muscle-relaxing medicinal, Mexican herb wrap,

Fotos: cortesía Nixtamal, hotel Akalki, Shutterstock

A la izquierda, los camarones al axiote en Nixtamal. A la derecha, arriba, uno de los muelles de Bacalar. Abajo, Akalki. Left, Nixtamal’s shrimps with axiote. Top right, one of Bacalar’s lagoon piers. Bottom, Akalki.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-BACALAR-OK.indd 88

4/20/20 14:17


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


FEATURES

relajar los músculos, una exfoliación con miel y azúcar y un masaje relajante. A un lado de la plataforma, un pequeño temazcal natural abre todos los días para celebrar ceremonias y meditaciones silenciosas. Desde el hotel se organizan caminatas por la selva y visitas a los sitios arqueológicos de Kohunlich y Dzibanché, así como expediciones en la delicada laguna sobre un kayak o bote de vela. En el centro de la laguna y los cenotes se puede practicar buceo, esnórquel y paddle board con compañías responsables con el entorno, como Eco Experience y Active Nature. Para cuidar las aguas de Bacalar es importante evitar los botes de motor y respetar la distancia de al menos un metro con los animales y las formaciones marinas. Hoy más que nunca debemos entender la importancia de cuidar la naturaleza.

090

a honey and sugar exfoliation, and a relaxing massage. On one side of the platform, a small natural sweathouse, or temescal, opens every day for ceremonies and silent meditations. The hotel organizes jungle walks and trips to the Kohunluch and Dzibanché archeological sites, as well as kayak and sailboat expeditions so as not to disturb the lake’s delicate balance. You can scuba dive, snorkel, or paddleboard in the middle of the lake or at the cenotes with environmentally responsible companies Eco Experience and Active Nature. Taking care of Bacalar’s water means shunning the use of motorboats and keeping a minimum distance of three feet from wildlife and underwater formations. Today more than ever we must understand the importance of taking care of nature.

Fotos: iStock, Shutterstock

Kayak y velero en la laguna de Bacalar, y el sitio arqueológico Dzibanché. Kayaking and sailing in Bacalar’s lagoon, and the archeological site Dzibanché.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-FEAT-BACALAR-OK.indd 90

4/20/20 14:17


LLEGA A CHETUMAL CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

19

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,575MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ CHETUMAL

7 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,135 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-83-COBERTURA-GP-CHETUMAL.indd 91

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar a partir del 1° de mayo y para viajar del 1° al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

4/21/20 13:01


APUNTES E x ce so de equipaje

xavier velasco

EL VIAJERO IMPACIENTE THE RESTLESS TRAVELER “Ya terminé de estar…”, sugiere uno con diplomática ironía cuando siente el impulso de gritar que ya tuvo bastante –o sea, demasiado– de una cierta visita y teme que está a unos pocos instantes de salir disparado en cualquier dirección. Puesto en otras palabras: ¡Sáquenme de aquí! No siempre conseguimos escapar del edén antes de que se vuelva purgatorio. Ocurre en ocasiones que pasan las semanas y seguimos estando precisamente ahí donde dijimos que habíamos acabado de estar. Los días se hacen huecos, una vez que perdemos el rango de turistas y la vida se encierra en un raro paréntesis donde el único punto de interés parece ser la terminal aérea. Una cosa, no obstante, es que la vida en cierto sentido se interrumpa, y otra sería que se terminara. Roto el hechizo de los primeros días, quien llegó de visita a la ciudad soñada empieza a ver un poco más allá del turibús, hasta que cualquier tarde nebulosa experimenta la desubicación del forastero. Ha llegado muy tarde a la película para esperar que le den un papel. Desarrolla por tanto una relación íntima con el lugar, y en un descuido se enamora de sus calles con ese fervor cándido y en momentos atónito que los locales nunca probarán. Ciertamente he caído en lugares agrestes a los que ni por buena paga volvería, como aquel pueblo a orillas del Amazonas del que llegué a estar cerca de salir con la cabeza a modo de llavero (cuando menos en mi imaginación, tostada por dos meses de sol ecuatorial). Lo cual no significa que incluso las ciudades más hermosas, magnéticas o amables carezcan de mil rostros antipáticos y vayan a esconderlos para siempre. 0 92

“I’m done,” one suggests with diplomatic irony, feeling the urge to scream upon having had quite enough –that is, too much– of a certain visit and fearing they’re just moments away from taking off in any direction. In other words: “Get me out of here!”. We don’t always manage to escape Eden before it turns into purgatory. It happens on occasions when the weeks go by and we’re still precisely where we said we were done being. The days become empty, once we lose our tourist status and life closes in around us in a strange parenthesis where the only point of interest seems to be the airport. Nevertheless, an interruption of one’s life is one thing, while it would be something entirely different for it to end altogether. Once the spell of the first days has been broken, the person who came to visit a fantastic city starts to see a little more beyond the tourist routes until, on an overcast afternoon, the outsider starts to feel just how out-of-place they are. They’ve shown up too late in the movie to expect to be given a part to play. In consequence, they develop an intimate relationship with the place and before they know it they’ve fallen in love with the city’s streets with a candid and sometimes astonishing fervor that locals will never know. I know I’ve landed in some pretty rough places that you couldn’t pay me to go back to, like that little town on the edge of the Amazon where at point it appeared the only way I would make it out of there was with my shrunken head on a key chain (so it seemed to me, at least, after two months under the equatorial sun). That’s not to say that even the most beautiful, magnetic, or friendliest cities aren’t home to thousands of nasty

AIR E MAYO 2020

AIR-83-APUNTES-XAVIER.indd 92

4/20/20 17:43


Difícilmente se apasiona uno por aquello que no le hará sufrir, y las ciudades no son la excepción. ¿Cómo voy a decir que Nueva York tiene un sitio especial en mis entrañas, si nunca me ha llevado el diablo ahí? Uno “acabó de estar” en un lugar cuando no halla su zona de confort. Y si a pesar de todo ha de seguir ahí, tendrá que hacerse al clima y sus penurias, así sea por seguir descubriendo en qué clase de tierras vino a naufragar. Por eso sé que adoro Río de Janeiro con un conocimiento de causa equivalente al que me lleva a todavía hoy a maldecir la memoria de Baton Rouge, Louisiana, donde acabé de estar en 10 minutos y pasé un mes y medio bostezando. ¿Pero qué tal si hubiera caído enamorado de una lugareña? ¿Habría entonces osado terminar ya no digamos de estar por ahí, sino siquiera de cerrar la boca? Desde la perspectiva de la almohada, los viajes de trabajo lucen todavía peores. Termina uno de estar en su destino antes de salir hacia el aeropuerto. Ya en el avión, sigo refunfuñando en nombre del trabajo que he dejado pendiente por tener que viajar. ¿Cómo es que al día siguiente, volando de regreso, celebro haber viajado y lamento tener que regresar? Supongo que esas son las consecuencias de abandonar la zona de confort y darte el lujo de estar donde estás (cosa muy complicada en estos tiempos, habiendo tanta gente que ni dormida acaba de estar en su teléfono). Una enorme ventaja de “terminar de estar” en París, por ejemplo, es que queda la opción de sumergir tu tedio mercurial en un sueño profundo y al día siguiente despertar nada menos que en París. No veo, francamente, razón para llorar. A menos, eso sí, que el pesimista insista en confundir el boulevard Haussmann con un pueblo fantasma. ¿Quién no sabe lo que es viajar acompañado de personas que “terminan de estar” en los lugares una eternidad antes o después que uno? ¿Y no es la coincidencia de los hartazgos una dichosa seña de identidad? Sea cual sea el caso, es demasiado el peso de la impaciencia para llevarlo dentro del equipaje. ¿Y no es de paso por librarnos de ella que decidimos irnos de vacaciones?

faces or that they’re going to hide them forever. It’s uncommon for people to get excited about a place that is not going to make them suffer, and cities are no exception. How can I say that New York holds a special place in my heart if I can’t say I also have my share of horror stories to share about the place? One is “done” with a place when they can’t find their comfort zone there. And, if despite it all they have to stay there, they’ll have to adapt to its weather and its shortcomings, if only to keep on learning about what kind of place they’re stranded in. That’s why I adore Rio de Janeiro for the same reasons that cause me to curse the memory of Baton Rouge –with which I was done after 10 minutes, only to spend the next six weeks in one continuous yawn. But how about if I had fallen in love with some local girl? Would I have dared not to call it quits let alone shut my mouth on the topic all together? From the perspective of one’s own bed the night before, business trips are that much worse. One is done with a place before they’ve even left for the airport. Once I’m on the plane, I’m still grumbling about the work I’ve had to put on hold in order to make the trip. How is it that the next day, on the flight back home, I’m congratulating myself on having made the trip and regretting having to go back? I suppose such things are the result of leaving one’s comfort zone and allowing yourself the luxury to be where you are (easier said than done in these times, when there are people who don’t let go of their phone even when they sleep). One huge advantage of “being done” with Paris, for example, is that you have the option of riding your mercurial boredom into a deep slumber only to wake up the next day in Paris no less. Frankly, I don’t see anything to cry about. Except, of course, for the pessimist who insists on mistaking Haussmann Boulevard for a ghost town. Who hasn’t had the joy of traveling with someone who is “done” with a place eons before or after you are? Is it not a happy sign of compatibility when two people are sick of a place at the same time? Whatever the case may be, restlessness weighs too much to be lugging it around in your suitcase. And isn’t that exactly what we’re hoping to rid ourselves of when we decide to go on vacation?

Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN A I R E M AYO 2 0 2 0

AIR-83-APUNTES-XAVIER.indd 93

093

4/20/20 17:43


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

SOLO PARA OCASIONES ESPECIALES Just for special occasions Toda mi vida he sido muy cuidadosa con mis cosas. Cuando era chiquita, a mi mamá le causaba mucha gracia ver cómo me tardaba horas en guardar mis juguetes cuando terminaba de jugar con ellos. Unos años después, en la época de oro de las fiestas de 15 años, era tan cuidadosa con mi ropa, que no quería usar mis blusas favoritas –cómo olvidar la época de las blusas llenas de holanes y listones– si el evento no lo ameritaba. Con el paso del tiempo, he logrado relajarme y cambiar un poco este comportamiento. Sigo siendo la más cuidadosa y ordenada –si vieran mi clóset, sabrían de qué hablo–, pero he aprendido que no vale la pena guardar tantas cosas para ocasiones especiales. Aunque tengo que admitir que hay una categoría en la que me ha costado más trabajo: el alcohol. No es que esté yo en posesión de una colección millonaria de botellas, pero mis buenos años me ha costado armarla. Entre mi propia inversión de tiempo y dinero, y regalos que generosamente han llegado a mí, he logrado armar una bodeguita muy digna a la que le tengo mucho cariño. Y aunque siempre soy la primera en decir que lo mejor de las bebidas es compartirlas, la verdad es que no siempre ha sido fácil. Alguna vez llevé un whisky delicioso a una comida, solo para ver cómo uno de los asistentes se lo servía con Coca (My eyes!, My eyes!). En otra ocasión, llevé mi tequila favorito a casa de un joven con el que estaba saliendo, solo para enterarme, un par de semanas después, de que él ya salía con alguien más. Ya teniendo esa información, creo que me dolió más perder el tequila que perderlo a él. ¿Ven por qué cuido tanto mis botellas? 94

My whole life I’ve taken special care of my things. When I was little, my mom found it very funny how I would spend hours putting away my toys when I was done playing with them. Years later, during the golden age of sweet sixteen parties, I took such great care of my clothes that I didn’t want to use my favorite blouses –how could one forget the era of “going out tops”, full of frills and ribbons– if the event wasn’t worth it. With the passage of time, I’ve managed to relax and change that behavior a bit. I’m still the neatest, most careful person you’ll meet (if you saw my closet, you’d know what I’m talking about), but I’ve learned that it’s not worth it to save so many things for special occasions. Though I have to admit there is still one area where that hasn’t been easy: alcohol. It’s not like I’ve a got a million-dollar collection of bottles, but I’ve gone through great pains over the years to put it together. With my own investment of time and money and generous gifts, I’ve managed to put together a small, yet lovely cellar of which I am very fond. And though I’m always the first to say that the best thing about drinks is sharing them, the truth is that it hasn’t always been easy for me. Once I took a delicious whiskey to a party, only to watch some guy mix it with coke (My eyes! My eyes!). On another occasion, I took my favorite tequila to the house of guy I was going out with, only to learn a few weeks later that he was already seeing someone else. Having that information, I think it hurt more to lose the tequila than to lose him. Do you see now why I’m so careful with my bottles? But I have to accept that the success stories far outweigh the failures: sharing a delicious sake with my siblings, a Sambuca

AIR E MAYO 2020

AIR-83-APUNTES-DRINKS.indd 94

4/21/20 16:29


Pero debo de aceptar que los casos de éxito han sido muchos más: compartir un sake con mis hermanos, un Sambuca con mi abuela. Pero nunca lo he comprobado más que en estos días de cuarentena. Mientras escribo este texto, llevo ya un par de semanas en mi casa, y todo indica que faltan cuatro más. Poder trabajar desde nuestras casas para cuidar nuestra salud y la de la gente que nos rodea es un privilegio enorme, pero aun así, no todos los días son fáciles. Hay momentos en los que extraño muchísimo a mi familia y a mis amigos; salir a bares y restaurantes; hasta ir al súper o la farmacia. Pero también hay ratos que disfruto mucho, como preparar cocteles en casa. En estos días, he descubierto que para abrir una botella y tomarse algo rico, no se necesita mayor excusa que querer disfrutar un momento, incluso si por ahora la persona con la que se brinda está del otro lado de una pantalla. La vida es demasiado corta para estar guardando todo para ocasiones especiales. Claro que hay vestidos que solo se usan para bodas, o relojes heredados del abuelo que se guardan bajo llave, y si alguno de ustedes es poseedor de una de esas botellas de Macallan de los 50, les ruego que no la abran con alguien que no la va a valorar tanto como ustedes. Pero bueno, un poco de sentido común y ya está. Los únicos que podemos decidir qué hace que una ocasión sea especial somos nosotros, así que ya saben. Descorchen el champagne. Abran el mezcal. Preparen la margarita. La vida es hoy. with my grandma… But I’ve never seen it more so than in these days of quarantine. As I write this, I’ve already been at home for a couple of weeks and everything seems to indicate that there are yet four more to come. Being able to work from our homes to take care of our health and that of the people that surround us is an enormous privilege, but even so, some days are harder than others. There are times when I desperately miss my family and friends, going out to bars and restaurants, even going to the supermarket or the pharmacy. But there are also times I enjoy a ton, like when I make cocktails at home. In these days, I’ve discovered that in order to open a bottle and drink something delicious, the only excuse you need is the desire to enjoy a moment, even if, for now, the person you’re toasting with is on the other side of screen. Life is too short to save everything for special occasions. Naturally, there are dresses that are only for weddings, and grandpa’s heirloom watch that you keep under lock and key, and if you happen to be in possession of one of the bottles of Macallan from the fifties, I beg you only to open it with someone who is going to appreciate it as much as you will. Just a little common sense and there you have it. The only one who can decide what makes an occasion special is you. So now you know, uncork that champagne, open that mezcal, make a margarita. Life is now.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIR-83-APUNTES-DRINKS.indd sencilla.indd 1 95

4/21/20 21:05 15:27


PODCAST DISPONIBLE EN

ch.indd 1

10/1/19 3:40 PM


S W E N D N A S T C A F Texto: Issa Plancarte / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-83-AND-PORTADILLA.indd 97

Hace 40 años descubrimos quién es el padre de Luke Skywalker, el sonido de la marcha imperial, quién es Boba Fett y que cuando alguien dice “I love you”, se responde “I know”. Feliz aniversario The Empire Strikes Back. 40 years ago, we discovered who is Luke Skywalker’s father, heard the imperial march for the first time, learned who Boba Fett is, and that when someone tells you “I love you,” you respond with “I know.” Happy birthday, The Empire Strikes Back!

4/20/20 21:50


AND Le isure

CREATIVIDAD EN FAMILIA Uno de los mayores retos del confinamiento ha sido asegurar una buena relación familiar, sin tensiones por la convivencia y el estrés individual. Pensando en esta nueva dinámica de vida, Comex y la organización social Colectivo Tomate crearon “Un México bien hecho empieza en casa”, iniciativa que busca fomentar el diálogo y la colaboración creativa en la familia. El proyecto ofrece dos actividades con materiales gratuitos y descargables: un juego de mesa para armar, colorear y jugar entre todos, y una serie de plantillas para pintar un mural en casa, diseñadas por cinco artistas mexicanos. El tablero del juego, las plantillas y otras actividades están disponibles en mexicobienhecho.com. Para llenarlos de color, Comex ofrece envío gratuito de pintura a domicilio desde su página oficial.  comex.com.mx One of the biggest challenges the quarantine brought is a way to assure a good family relationship, without tensions due to coexistence and personal stress. With these new dynamics in mind, Comex and the social organization Colectivo Tomate created Un México Bien Hecho empieza en casa (A great Mexico begins at home), an initiative that seeks to foster dialogue and creative collaboration between family members. The project offers two activities with free downloadable digital materials: a board game to assemble, color and play together, and a series of templates to paint a mural at home, designed by five Mexican artists. The board game, templates, and other assets are available at mexicobienhecho.com. To fill them with color, Comex offers free home delivery of paint through its official website.  comex.com.mx Texto: Doménica Díaz / Foto: iStock

# Qu é date EnCasa

CONCIERTOS EN LA SALA

FOALS

SHAKIRA

THE ROLLING STONES

15 años entre giras y discos se notan en la banda inglesa. Las deserciones, lo difícil que es escribir un álbum entero en bares y lo cansado de recorrer el mundo se retrata en el documental Rip Up the Road. La cinta, que combina entrevistas con presentaciones de la gira Everything Not Saved Will Be Lost Pt 1 y 2 está en Amazon Prime Video. 15 years touring and recording albums have left their mark on this British band. The documentary Rip Up the Road depicts different stages of the band, when members have left, how hard it is to write an entire album in bars and how tiring it is to tour the whole world. The film, which combines interviews with tour shows from Everything Not Saved Will Be Lost Pt 1 and 2 is on Amazon Prime Video.

El concierto-documental Shakira In Concert: El Dorado World Tour, disponible en la plataforma HBO Go, demuestra por qué la cantante colombiana es una de las figuras musicales más importantes de su generación. En este filme, codirigido por ella misma, se ve cómo se involucra en el más mínimo detalle de sus shows, como las luces en los estadios, la pirotecnia y su vestuario. The concert-documentary Shakira in Concert: El Dorado World Tour, available on HBO Go, shows why the singer is one of the biggest musical figures of her generation. In this film, co-directed by Shakira herself, you can see how she’s involved in the tiniest detail of her shows, like the stadium lights, pyrotechnics, and her wardrobe.

En 2016, la banda llevó su música a Chile, Argentina, Uruguay, Brasil, Perú, Colombia, México y cerró la gira con la histórica presentación de La Habana, Cuba. El documental The Rolling Stones Olé Olé Olé: A Trip Across Latin America, ahora en Netflix, muestra las miles de millas recorridas y las dificultades de planeación que tuvieron en estas presentaciones. In 2016, the band took their music on the road to Chile, Argentina, Uruguay, Brazil, Peru, Colombia, and Mexico, closing with a historic concert in Havana, Cuba. The documentary The Rolling Stones Olé Olé Olé: A Trip Across Latin America, now on Netflix, shows the thousands of miles traveled and the planning difficulties they had for these shows. Texto: Enrique Navarro / Foto: Getty Images.

098

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AND-Conciertos.indd 98

4/21/20 13:18


LIBROS

THE WHOLE WIDE WORLD no es secreto alguno que la Ciudad de México cuenta con una gastronomía cosmopolita envidiable. Por ello, el historiador y escritor Alejandro Rosas y el fotógrafo gastronómico Ignacio Urquiza se unieron en El Sabor del mundo en la gran capital, para documentar el cúmulo de cocinas que pueden disfrutarse en la ciudad. A lo largo de 25 capítulos pueden conocerse no solo los restaurantes que ofrecen la mejor propuesta de cocinas de otras latitudes, sino también una breve historia de su origen y llegada a la ciudad. Regiones tan lejanas como Portugal, Hungría, Corea, Cuba, India o Grecia conviven a pocos kilómetros de distancia para aquel comensal que quiera conocer otras culturas, otros sabores y sobre todo, relatos familiares que unen ingredientes para narrar siglos de tradición que han viajado por el mundo hasta encontrar un hogar en nuestra ciudad. De venta en librerías. it’s no secret that Mexico City boasts an enviable selection of cosmopolitan dining options. That’s why historian and writer Alejandro Rosas and food photographer Ignacio Urquiza got together to document all the cuisines that one can enjoy in Mexico City in El Sabor del Mundo en la Gran Capital. Throughout its 25 chapters, readers get to know not just the restaurants offering the best in cuisine from around the world, but also a brief history of their how they came about and when they appeared in the city. Places as far off as Portugal, Hungary, South Korea, Cuba, India, Greece, and Cuba all mingle within mere miles of each other, giving diners a chance to get to know other cultures, flavors, and of course, family anecdotes that combine ingredients and tell the story of centuries of tradition that have traveled around the world until they’ve found a home in Mexico City. On sale at your favorite bookstore. Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña

AND Relojes

SPORT TECH

La tercera generación del TAG Heuer Connected es cronógrafo, smartwatch y gadget deportivo al mismo tiempo. El reloj –con caja de acero inoxidable, bisel de cerámica y correa de caucho o acero– respeta la estética tradicional de la marca y la carga de tecnología. La mayor sorpresa del TAG Heuer Connected 3 llega con la aplicación TAG Heuer Sports, con cinco actividades programadas: golf, running, ciclismo, caminata y fitness. En esta, los usuarios pueden seguir su rendimiento a través de métricas de velocidad, distancia, ritmo y frecuencia cardiaca, todas disponibles en la aplicación móvil de TAG Heuer. El segundo aspecto que marca la evolución del smartwatch es la personalización y versatilidad: la pantalla táctil tiene cinco diseños que pueden modificarse cada que se quiera y la correa puede intercambiarse fácilmente por otra en color negro, rojo, naranja o caqui. tagheuer.com The third generation of the TAG Heuer Connected is a smartwatch, stopwatch, and sports gadget all in one. With its stainless steel case, ceramic bevel, and steel or rubber strap, the watch respects the brand’s traditional aesthetic and the technology load. The biggest surprise of the TAG Heuer Connected 3 comes in the form of the TAG Heuer Sports application, pre-loaded with five activities: golf, running, biking, hiking, and fitness. With it, users can track their performance using metrics such as speed, distance, pace, and heart rate, all of which are available on the TAG Heuer mobile app. The second feature demonstrating the smartwatch’s evolution is its personalization and versatility: the touch screen features five designs that can be continuously modified and it’s easy to switch out the strap for black, red, orange, or khaki colored ones. tagheuer.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía .TAG Heuer

AIR-83-AND-TAG HEUER.indd 99

4/20/20 21:44


AND #Qu é date EnCa s a

IN SEARCH OF ZEN

SADO CEREMONIA DEL TÉ

IKEBANA ARREGLOS FLORALES

SHODO CALIGRAFÍA

Hoy más que nunca debemos de estar en casa para cuidarnos; lo ideal es disfrutarlo y consentirnos. Los japoneses tienen tres técnicas para lograrlo. La primera va más allá de tomar té: lo importante es concentrarnos en su preparación y tomarlo con calma, sin pensar en nada más. These days more than ever we need to be at home and take care of ourselves. We should enjoy it and treat ourselves well. The Japanese have three techniques for doing this. The first is more than just drinking tea: what’s important is to focus on how it is prepared and drink it calmly, without thinking about anything else.

Como el primero, el segundo ejercicio es un tipo de meditación práctica. Para cumplir con la tradición hay que buscar flores, ramas, hojas caídas y piedras, y juntarlos para crear un arreglo asimétrico e imperfecto. Hay que hacerlo en silencio, y prestar atención a las diferentes texturas, colores y aromas. Like the first, the second exercise is a type of practical meditation. Tradition mandates that one seek flowers, branches, fallen leaves, and stones and put them together to create an asymmetric, imperfect arrangement. This is done in silence, paying attention to the different textures, colors, and aromas.

La habilidad para reducir la velocidad y conectar al cuerpo y la mente se hace evidente en el Shodo, una técnica de caligrafía con pincel y tinta negra sobre lienzo blanco –para la filosofía nipona, al mezclar estos tonos trabajamos con las dos energías del Yin y el Yang, para alcanzar el bienestar integral. The capacity to slow down and connect mind and body is made clear in shodo, a calligraphy technique consisting of brush and ink on a blank canvas. According to Japanese philosophy, by blending these tones we work with the two yin and yang energies, which gives us holistic well-being. Texto: Doménica Díaz / Fotos: JNTO

AND Libros

DOCUMENTAR EL VIAJE Tres momentos definen una travesía: el antes, cuando ocurre la planeación; el durante, que es el gozo de la experiencia, y el después, en donde se reflexiona sobre lo vivido. Para que nada de esto se olvide, Aniko Villalba publicó el libro Mapa subjetivo de viaje, ilustrado por María Luque. “Es un diario para que completen los lectores. Lo único que hago acá es proponer ideas para observar”, explica Aniko en entrevista. La autora argentina, quien dedicó más de 10 años a viajar por todo el mundo, pensó en tareas que los viajeros pueden completar y plasmar en estas páginas. Armar una ruta en un mapa imaginario, sentarse en un espacio público para ver qué pasa y anotar memorias son algunas de las actividades. “Los invito a pegar estampas, sellos, papeles, a intervenir este diario y hacerlo único”, dice la escritora. Three moments define a journey: before, when the planning hap-

pens; during, which is when the enjoyment of the experience takes place, and after, where you reflect on the experience. In order to remember it all, Aniko Villalba has launched Mapa Subjetivo de Viaje (Subjective Travel Map), illustrated by María Luque. “It’s a diary that readers complete. The only thing I do is suggest ideas to observe,” explains Villalba. The Argentinian author, who spent over 10 years traveling around the world, thought about tasks that travelers can complete and records on these pages. Putting together an imaginary map, sitting in a public space to see what happens, and making notes of memories are just a few of the activities. “Readers are encouraged to stick stamps, stickers, scraps, and to take part in this diary and make it unique,” says the writer.

INFO MAPA SUBJETIVO DE VIAJE, DE ANIKO VILLALBA, FUE EDITADO POR EL SELLO PLAN B. MAPA SUBJETIVO DE VIAJE, BY ANIKO VILLALBA, WAS PUBLISHED BY PLAN B. Texto: Enrique Navarro / Foto: Penguin Random House.

100

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AND-Relajación Japonesa.indd 100

4/20/20 21:47


AND Re l o j e s

TRIBUTO AL 007 Tres cosas definen a James Bond: su inteligencia, su pistola PP7 y su

reloj. El agente creado por el escritor Ian Fleming y retratado en 25 películas, se ha salvado en varias ocasiones gracias a su accesorio. Inspirados en él, y para aminorar la espera del estreno de No Time to Die, Swatch presentó una colección de relojes relativos a seis cintas del agente. El modelo Dr. No honra la primera adaptación de la novela al cine en 1962. En el On Her Majesty’s Secret Service, se revela el logotipo del 007 al marcar las 7:00 horas. El de Moonraker muestra el trasbordador espacial de la película. La atmósfera tropical es parte del diseño en el guardatiempo de Licence to Kill y la carátula del modelo de The World Is Not Enough se ilumina de rojo como el cañón de la PP7. La colección termina con el accesorio de Casino Royale, que evoca el grafismo del filme. swatch.com

Three things define James Bond: his intelligence, his PP7 gun, and his watch. The agent sprung from the mind of writer Ian Fleming and portrayed in 25 movies has saved himself a number of times thanks to his accessory. Inspired by this, and in order to reduce the wait timeforthepremiereofNoTimeToDie,Swatchhaslaunchedacollectionofwatches based on six 007 films. The Dr. No honors the first book-to-movie adaptation in 1962. On Her Majesty’s Secret Service displays the iconic 007 logotype at 7:00. The Moonraker shows the space shuttle from the movie. The tropical ambiance is part of the design of the Licence to Kill watch and the face of The World Is Not Enough turns red like the barrel of the PP7. The collection ends with a piece from Casino Royale evoking the film’s graphics. swatch.com

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía.

Go urme t

SABOR MINIMALISTA En la calle Colima, en la colonia Roma, llama la atención un local de madera resguardado por una pared de bambúes al otro lado de la banqueta. Al interior, una pequeña barra cuadrada invita a una experiencia íntima entre el comensal y los chefs Hiroshi Kawahito y Samurai: ahí, frente a nuestros ojos, preparan los platillos que hay que disfrutar al momento para que no pierdan la máxima textura y sabor. La carta es pequeña, y la idea es pedir un plato a la vez o elegir uno de los seis menús establecidos. La especialidad son los hand rolls (el favorito es el hamashi negi con aceite de trufa), pero hay otras sorpresas: el sashimi de salmón toro, los hiroshito peppers y el crispy rice de spicy tuna y, para el postre, los mochis de té verde y Ferrero. Para acompañar, la carta de bebidas incluye cerveza, sake, ginebra y whisky japonés. Tiene menú a domicilio. @santohandrollbar

On Colima street in Mexico City’s Roma neighborhood, the wooden features of a shop hidden behind a bamboo wall on the opposite edge of the walkway stand out. Inside, a small checked bar invites diners to have an intimate experience with chefs Hiroshi Kawahito and Samurai: there, before your eyes, they prepare dishes to be enjoyed on the spot for maximum texture and flavour. The menu is small and the idea is to order one dish at a time or choose one of the six pre-set menus. Hand rolls are the specialty (the house favorite being hamachi negi with truffle oil), but there are other surprises, like the salmon toro sashimi, hiroshito peppers, and spicy tuna crispy rice, with green tea and Ferrero mochis for dessert. The drink menu includes Japanese beer, sake, gin and whiskey to enjoy with your meal. It has a home delivery menu.

@santohandrollbar

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Paulina Villaseñor.

AIR-83-AND-SWATCH.indd 101

4/20/20 22:10


AND Mo da

LAS TRES TIRAS En 1924, los hermanos Adolf “Adi” y Rudolf Dassler confeccionaron los primeros tenis Adidas y 71 años después, fueron necesarias 644 páginas para contar toda su historia. El de Adidas es uno de los archivos históricos de artículos deportivos más grandes del mundo. Para mejorar cada colección, Adi pedía a los atletas devolver los tenis a la fábrica cuando ya no los necesitaran. Con los años, esto se convirtió en una tradición y un guiño de agradecimiento a la marca, y hoy la colección suma más de 350 pares de zapatos, fotografiados por Christian Habermeier y Sebastian Jäger para The Adidas Archive. The Footwear Collection. Con manchas y rasgaduras, cada modelo cuenta una historia personal mientras el libro nos pasea por las siluetas clásicas, los modelos personalizados y las colaboraciones con artistas. In 1924, brothers Adolf “Adi” and Rudolf Dassler made the first pair of Adidas sports shoes. 71 years later, it took 644 pages to tell the shoe’s story. The Adidas archive is one of the largest historical archives for sporting goods in the world. In order to improve each collection, Adi would ask athletes to return the shoes to the factory when they no longer needed them. Over the years, this became a tradition and a nod of thanks to the sports shoe manufacturer. Today, the collection includes over 350 pairs of shoes, photographed by Christian Haermeier and Sebastian Jäger for The Adidas Archive. The Footwear Collection. With stains and scuffs, each model tells a personal story as the book takes us through the classic profiles to personalized moderls and artist collaborations.

INFO THE ADIDAS ARCHIVE. THE FOOTWEAR COLLECTION ESTÁ DISPONIBLE EN TASCHEN.COM THE ADIDAS ARCHIVE. THE FOOTWEAR COLLECTION IS AVAILABLE AT TASCHEN.COM Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

# Qu é date EnCasa

LECCIONES A DOMICILIO

FENDER PLAY

DOMESTIKA

ESCUELA CURSIVA

El lema de Fender para sus cursos en línea lo dice todo: “no solo hacemos guitarras, formamos a guitarristas”. Desde el teléfono, tableta o computadora se pueden tener clases con instructores que tienen un amplio catálogo de tablaturas y diagramas. Además, un sistema de multicámaras permite ver el diapasón del maestro desde distintos ángulos. Fender’s motto for its online class system says it all: “we don’t just make guitars, we make guitar players.” On the phone, tablet, or computer you can have classes with teachers who have an extensive catalog with tabs and chord diagrams. What’s more, a multi-camera system lets you see the teacher’s fingerboard from multiple angles. fender.com/play

En este sitio web creen que cualquier persona es creativa y por eso buscan integrarla a su comunidad. Con cursos para todos los niveles en disciplinas como fotografía, bordado, diseño y dibujo, aquí dan clases profesionales como los ilustradores Liniers y Puño. Los usuarios pueden avanzar a su propio ritmo e incluso certificarse con la modalidad PRO. This website is driven by the idea that everyone is creative and that’s why they want them to join their community. With courses for every level in subjects such as photography, embroidery, design, and drawing, they offer classes from professional illustrators such as Liniers and Puño. Users can advance at their own pace and even get certified with PRO mode. domestika.org

Si la novela se quedó en la idea o el guion en el tintero, esta escuela en línea es la solución. La escritura creativa y los géneros literarios son el fuerte de esta página en la que hay profesores como Rosa Montero, Javier Cercas y Juan José Millás; escritores, periodistas y columnistas. También hay talleres de bienestar, empresas e inspiración. If your novel writing ended with an idea or your screenplay is still in the inkwell, this online school is the answer. Creative writing and literary genres are the topic of this page featuring professors of the likes of Rosa Montero, Javier Cercas, and Juan José Millás; writers, journalists, and columnists. There are also workshops on well-being, business, and inspiration. escuelacursiva.com Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía.

102

AIR E MAYO 2020

AIR-83-AND-CLASES ONLINE.indd 102

4/21/20 13:16


AND Cine

ESTO ES ARTE

Lo mismo una película que una instalación artística, Esto no es Berlín, cinta de Hari Sama nominada al Gran Premio del Jurado del Festival de Sundance, conjunta la formación de cineasta y artista plástico del mexicano. Se trata de un retrato del movimiento cultural y artístico underground en el México de los 80 combinado con el crecimiento personal y social de su protagonista, Carlos (Xabiani Ponce de León). Este trabajo, que también compitió en la selección oficial del pasado Festival Internacional de Cine de Morelia, habla sobre la diversidad sexual, el arte contemporáneo, las drogas y el activismo por la salud de pacientes con VIH. José Antonio Toledano, Ximena Romo y Marina de Tavira completan el elenco de esta película con amplio recorrido en festivales internacionales como el de Málaga, San Sebastián y Tribeca, entre otros.

It’s equal parts movie and art installation. This Is Not Berlin, the Hari Sama film nominated for the Grand Jury Prize at Sundance, combines the Mexican director’s training as a filmmaker and visual artist. This portrait of the underground art and culture scene in 1980s Mexico is combined with the personal growth and social development of the main character, Carlos (Xabiani Ponce de León). This film, which also competed at the official selection of last year’s Morelia International Film Festival, talks about sexual diversity, contemporary art, drugs, and HIV patient health activism. José Antonio Toledano, Ximena Romo, and Marina de Tavira make up the rest of the cast of this movie that has been screened at international festivals in Malaga, San Sebastian, and Tribeca, among others.

ESTRENO AEROMÉXICO VE ESTO NO ES BERLÍN Y OTRAS PELÍCULAS NUEVAS COMO PARTE DE NUESTRO ENTRETENIMIENTO A BORDO. WATCH THIS IS NOT BERLIN AND OTHER NEW MOVIES AS PART OF OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT. Texto: Enrique Navarro / Foto: Pin Point.

AND Go urmet

CINCO SENTIDOS Comer rico es siempre una fuente de felicidad. Pero comer rico es, también, solo el principio de la experiencia. Hoy más que nunca, quienes disfrutamos de ir a un restaurante o un bar, buscamos un lugar en el que nos guste pasar el tiempo. Desde la decoración, la música y el servicio, hasta los detalles que nos sorprenden –un coctel de bienvenida, un mensaje divertido en el portavasos–, todo se convierte en parte de la personalidad del lugar que visitamos, lo que ayuda no solamente a distinguirlo de su competencia, sino a grabarlo con más fuerza en nuestras memorias. Para quienes ya están haciendo su lista de lugares a visitar en cuanto sea posible, el restaurante Alinea, en Chicago, es una experiencia que involucra no solo los cinco sentidos, sino también las emociones y los recuerdos. A cargo del chef Grant Achatz, cada plato es una explosión de sabor y creatividad. Prueba de esto es el menú degustación de 20 tiempos.

Good food is always a source of happiness. But good food is just the beginning of the experience. Today, more than ever, those of us who enjoy going out to a restaurant or a bar look for a place where we like to spend our time. From the decor, the music, and the service, to those little details that surprise us –like a welcome drink or a fun message on the coaster–, everything becomes part of the place’s peronality and helps set it apart from the competition, but mostly, it helps it become a strong memory in our heads. For those who are already making a list of places they want to visit as soon as possible, Alinea, in Chicago, is not to be missed. Helmed by chef Grant Achatz, this restaurant creates an experience that involves not only the five senses, but the diner’s memories and emotions. Every dish is an explosion of flavor and creativity, as proven in the 20-course tasting menu.

INFO PARA MÁS TENDENCIAS CULINARIAS, ENTRA A THEHOLYBOOKOFTRENDS.COM FOR MORE CULINARY TRENDS, GO TO THEHOLYBOOKOFTRENDS.COM

Texto: Cristina Alonso con información de Mero Mole / Ilustración: Inés de Antuñano

AIR-83-AND-ESTO NO ES BERLIN.indd 103

4/20/20 22:26


sencilla.indd 1

4/7/20 19:49


CHECKPOINT SEGUIREMOS VOLANDO PARA TI WE WILL KEEP FLYING FOR YOU Aeroméxico Cargo mantiene sus operaciones a través de vuelos chárter (bajo demanda) hacia 41 aeropuertos en México, así como a EUA, Canadá, Asia y Europa. El transporte de carga es vital para lograr el abasto de medicamentos, equipos médicos, alimentos y otros insumos que permiten dar continuidad a los negocios y las economías. Por ello, seguiremos trabajando de la mano de dependencias de gobierno e instituciones públicas y privadas para el transporte de insumos esenciales. Conoce más en www.aeromexicocargo.com.mx

Aeromexico Cargo continues operations via charter, meaning on demand flights to 41 airports in Mexico, as well as the US, Canada, Asia, and Europe. Air freight is vital to the supply of medicine, medical equipment, food, and other materials that allow for continued business operations and to keep economies running. That is why we shall continue working in close coordination with government agencies and public and private institutions to transport essential materials.

Foto: Cortesía

Learn more at www.aeromexicocargo.com.mx

AIR-83-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 105

4/20/20 13:21


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

HA SIDO TODO UN VIAJE IT’S BEEN QUITE A JOURNEY El próximo mes celebraremos 20 años desde el nacimiento de SkyTeam. Fundada el 22 de junio en Nueva York, la alianza SkyTeam comenzó con cuatro aerolíneas: Aeroméxico, Air France, Delta y Korean Air. Juntos ofrecieron 6,402 vuelos diarios a 451 destinos en 98 países, y más destinos sin escalas entre Estados Unidos y Europa que cualquier otra alianza en el momento del lanzamiento. Fue impresionante en ese entonces, pero una gota en el océano comparada con quienes somos hoy en 2020.

Next month we will celebrate 20 years since the birth of SkyTeam. Founded on June 22nd in New York, SkyTeam began with four airlines: Aeromexico, Air France, Delta and Korean Air. Together they offered 6,402 daily flights to 451 destinations in 98 countries, and more non-stop destinations between the United States and Europe than any other alliance at the time of launch. It was impressive then, but a drop in the ocean to who we are today in 2020.

Hoy 19 aerolíneas integran SkyTeam, y operan 15,445 salidas diarias a 1,036 destinos en más de 170 países. No importa cuán lejos sea tu destino, la red de SkyTeam puede llevarte allí. En los 20 años transcurridos, también inauguramos ocho SkyTeam lounges y abrimos el acceso a más de 790 lounges en territorio internacional.

SkyTeam now has 19 member airlines, operating 15,445 daily departures to 1,036 destinations in over 170 countries. No matter how farflung your destination, SkyTeam’s network can get you there. In the intervening 20 years, we’ve also launched eight SkyTeam lounges and opened up access to more than 790 lounges internationally.

Una cosa que no ha cambiado, y nunca lo hará, es nuestro compromiso con nuestros clientes. Ofrecemos todo, desde transferencias sin inconvenientes al conectarse entre las aerolíneas de SkyTeam, la capacidad de ganar millas aéreas a través de todos nuestros miembros y los servicios de SkyPriority para que tu viaje con nosotros sea lo más tranquilo y eficiente posible. Como la alianza del futuro, estamos continuamente invirtiendo en nuevas tecnologías, productos y sistemas. ¿Dónde estaremos en los próximos 20 años? Averigüemos juntos.

One thing that hasn’t changed –and never will– is our commitment to our customers. We offer everything from seamless transfers when connecting between SkyTeam airlines, the ability to earn air miles across all our members and SkyPriority services to make your journey with us as smooth and efficient as possible. As the alliance of the future, we’re continually investing in new technology, products and systems. Where will we be in the next 20 years? Let’s find out together.

MÁS INFORMACIÓN SOBRE NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS AT WWW.SKYTEAM.COM

AIR-83-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 106

4/20/20 13:14


Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

En proceso de implementación. In process of implementation.

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-83-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 107

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

4/20/20 13:14


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

P

V Velocidad de crucero Cruising speed

B 878-9 QUETZA

B 878-

B 878-9

B 878-9

B 878-9 QUETZA

B 787-8 B 787-9

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

F

B 878-9

787-9

TL B 787-9 QUETZALCOA

L

B 878-8

B 787-8

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

USA

E

60 M

P

250.8 TON

B 787-9

F

USA

E

LCOATLTON P TZA227.9 60 MB 787-9 QUE

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

57.7 M

A

243

B 787-8

900 KM/H

V

B 737-800 MAX B 737-800 B 737-700

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves MAX

B 737-800 MAX

Boeing 737 - 700 / 9 aeronaves 737-700

Boeing 737 - 800 / 35 aeronaves

B 737-800

B 737-800

B

B 737-800

F

B 737-700 USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

EMB-170

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

EMB-190

EMB-170

EMB-190

Embraer - 190 / 47 aeronaves

EMB-190

EMB-170

Embraer - 170 / 7 aeronaves

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

F

BRA

E

26 M

P

37.2 TON

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

L

29.9 M

A

76

V

830 KM/H

Para agilizar el embarque y desembarque en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se construye un nuevo pasillo en la sala 75. Durante las obras, varios vuelos domésticos se atenderán en posiciones remotas, por lo que los pasajeros serán transportados en autobuses para abordar su vuelo. A continuación compartimos algunas recomendaciones para seguir disfrutando la experiencia de viaje: • Hacer check-in en aeromexico.com, nuestra app móvil o en los quioscos del aeropuerto. • Llegar a la terminal al menos dos horas y media antes del vuelo. • Cruzar el filtro de seguridad en cuanto se haya documentado el equipaje. • Mantenerse atento a las indicaciones del personal de Aeroméxico y los anuncios que realiza el aeropuerto (pantallas y sonido local). • Presentarse en la sala de abordar al menos 50 minutos antes de la hora de vuelo.

AIR-83-CHECKPOINT-FLOTA.indd 108

Ilustración: ShutterStock

VUELA SIN CONTRATIEMPOS DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2

In order to streamline boarding and deplaning at Mexico City International Airport’s (AICM) T2, a new corridor is being built at Gate 75. During works, some domestic flights will be operated from remote positions, and passengers will be transported by bus in order to board their flight. Please keep in mind the following recommendations so that you may continue to enjoy your travel experience: • Check in using aeromexico.com, our mobile app, or airport kiosks. • Arrive at the terminal no less than two and a half hours before your flight. • Go through the security check point as soon as you have checked your luggage. • Pay attention to Aeromexico personnel and airport announcements • (screens and intercom). • Be at the boarding gate no less than 50 min prior to your flight’s scheduled departure. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA Y FACEBOOK.COM/AEROMEXICO PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA AND FACEBOOK.COM/AEROMEXICO

4/20/20 13:17


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-83-CHECKPOINT-Servicios Digitales.indd 109

4/21/20 14:26


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC Mexicali BC

Tijuana BC Tijuana BC

Tijuana CA

Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son

Chihuahua Chih Chihuahua Chih

Denver CO Cd. Juárez CHIH

Detroit MI Nueva York NY

Chihuahua CHIH

Hermosillo SON

Monterrey

Orlando FL

Guadalajara JAL Bajío (León) GTO

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Yuc Jal Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA

NL

San José CA

Chicago IL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara

Ciudad de México

Cancún Q.Roo Chetumal Q.Roo Chetumal Q.Roo

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Cancún Q.Roo

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-83-CHECKPOINT-MAPAS.indd 110

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

4/20/20 13:32


Debido a la contingencia sanitaria del COVID-19, durante el mes de mayo, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

MAYO 2020 / MAY 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Baltimore Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Newport News / Columbus PAVA OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. VA OH Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro

ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-83-CHECKPOINT-MAPAS.indd 111

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

4/20/20 13:32


Due to the health contingency of COVID-19, during May, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-83-CHECKPOINT-MAPAS.indd 112

4/20/20 13:33


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

MAYO 2020 / MAY 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-83-CHECKPOINT-MAPAS.indd 113

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

4/20/20 13:32


Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música

mujercitas

Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© 2020 Sony Pictures Entertainment.

CHECKPOINT

splitting up together

AIR-83-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 114

los espookys

gilmore girls

4/20/20 13:41


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

El faro (The Lighthouse) Dirige Director: Robert Eggers Protagonistas Featuring: Robert Pattinson, Willem Dafoe, Valeriia Karaman Duración Time: 109 min.

Esto no es Berlín Dirige Director: Hari Sama Protagonistas Featuring: Xabiani Ponce de León, José Antonio Toledano, Mauro Sanchez Navarro Duración Time: 115 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.

SEX AND THE CITY

Sex and the City: The Turtle and the Hare (S1, Ep9) Duración Time: 24 min. 2 Broke Girls: And the Godmama Drama (S6, Ep4) Duración Time: 22 min. Casa Maestra ¿Qué nos hace felices? Duración Time: 40 min.

Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 101 min.

PERSON OF INTEREST

Person of Interest: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 44 min. God Friended Me: The Good Samaritan (S1, Ep2) Duración Time: 44 min. iZombie: Are You Ready for Some Zombies (S4, Ep1) Duración Time: 44 min.

GREEN LANTERN

Green Lantern: The Animated Series: ...In Love and War (S1, Ep9) Duración Time: 22 min. Tom And Jerry Tales: Piranha Be Loved (By You) / Spook House Mouse / Abracadumb (S1, Ep5) Duración Time: 22 min. Batman, The: Batgirl Begins: Part 1(S2, Ep1) Duración Time: 22 min.

VIVE LA EXPERIENCIA CNN AEROMÉXICO *SOLO EN MATRÍCULAS SELECCIONADAS.

AIR-83-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 115

CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti. EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.

4/20/20 13:41


PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800 Sonic la película (Sonic The Hedgehog) Dirige Director: Jeff Fowler Protagonistas Featuring: Ben Schwartz, James Marsden, Jim Carrey Duración Time: 100 min.

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-83-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 116

the middle

gilmore girls

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración / Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración / Time: 44 min.

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración / Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración / Time: 45 min.

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración / Time: 22 min.

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

4/20/20 13:42


ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Ilustración: Ángel Sánchez.

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-83-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 117

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

4/21/20 14:47


MEDIDAS DE SEGURIDAD / SAFETY MEASURES

VOLAMOS SEGUROS FLYING SAFE En Aeroméxico seguimos trabajando para brindarte seguridad durante la contingencia por el COVID-19. Por ello, aumentamos nuestras medidas en tierra, a bordo y para los clientes que no han podido viajar: At Aeromexico we continue working for your safety during the COVID-19 contingency. That is why we have stepped up our safety measures on the ground, in-flight, and for customers who have been unable to fly:

Eliminación de alimentos y bebidas en algunas rutas; en los vuelos donde permanecen, solo se entregan alimentos empaquetados y bebidas embotelladas. Elimination of food and beverage on some flights. Only packaged food and bottled drinks are served on those flights where food and beverage service continues.

Se provee a los clientes de requerimientos y formas migratorias establecidas por los países a donde volamos. Customers are provided with immigration forms and requirements for the countries where we fly.

Refuerzo de sanitización en aviones en pernocta y tránsito, así como de instalaciones y mobiliario.

Coordinación con autoridades para el cumplimiento de los protocolos. We work with the authorities to comply with protocols.

Gel antibacterial en mostradores, a bordo y se entregan presentaciones individuales a cada cliente. Hand cleanser is available at counters and onboard, and we provide each customer with individual packages.

Intensified sanitizing of overnight and in-transit planes, as well as facilities and furnishings.

Protocolo de identificación de casos en aeropuertos y a bordo. Protocol to identify cases in airports and on board.

Aplicamos la sana distancia en filas para documentar y abordar, así como durante el vuelo, en uso de sanitarios y desembarque. We mark out and enforce safe distances in check-in and boarding lines, as well as during the flight, for bathroom use, and at deboarding.

Políticas de flexibilidad actualizadas. Updated flexibility waivers.

Conoce a detalle estas y todas las acciones que implementamos para llevarte seguro hasta tu destino en https://aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus Learn more about these and all the measures we are taking to get you safely where you need to go at https://aeromexico.com/en-us/actions-covid19

AIR-83-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 118

4/21/20 14:58


Credito:

A I R E O C T U BR E 2 0 1 9

AIR-83-CHECKPOINT-SABORES.indd 119

0119

4/21/20 14:48


TAKE ME BACK

PARÍS

Pedro Aguilar Ricalde Editor adjunto de Life & Style.

120

Foto: Anylú Hinojosa.

“Visitar París es la mejor manera de descubrir el savoir vivre que distingue a la cultura francesa. El amor por la moda y la comida inunda las tiendas, los museos y los restaurantes. Y desde luego, están esos hoteles palaciegos que, sea en la Rive Gauche o la Rive Droite, nos transportan a un universo de máximo refinamiento“. “There’s no better way to experience the French savoir vivre than to visit Paris. Every shop, museum, and restaurant breathes love for fashion and food. And of course, there are those palace-style hotels that transport us to a universe of grand sophisticaton, whether on the Rive Gauche or the Rive Droite”.

AIR E MAYO 2020

AIR-83-TMB.indd 120

4/21/20 13:14


sencilla.indd 1

3/17/20 16:30


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM

Profile for ExpansionPublishing

Aire mayo: Design Issue  

Nuestro número de mayo está dedicado al diseño: las maravillas ordinarias que han transformado nuestras vidas, el proceso creativo de los ch...

Aire mayo: Design Issue  

Nuestro número de mayo está dedicado al diseño: las maravillas ordinarias que han transformado nuestras vidas, el proceso creativo de los ch...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded