Page 1


Revista do Buyer

Buyer’s Magazine/Magazine del Buyer

3


Expediente CTI Nordeste Presidente de honra/honorary president/ presidente de honor: Alberto Feitosa Secretário-executivo/executive-secretary/ secretario ejecutivo: Roberto Pereira Governo do Estado de Pernambuco Governador/governor/gobernador: Eduardo Campos

SHUTTERSTOCK

Secretário de Turismo/Secretary of Tourism/Secretario de Turismo: Adailton Feitosa

Exclusiva!BR Diretora/director/director: Luciana Nunes

Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur) Diretor-presidente/Director president/ Director presidente André Correia

Editora de conteúdo/content publisher/ editora de contenido Juliana Outtes

Diretora comercial/Commercial director/ Directora comercial: Luciana Fernandes

Diretora de arte/art director/directora de arte: Juliana Delgado Designer/designer/diseñador: Ana Elisa Ribeiro Tratamento de fotos/pictures treatment/ tratamiento de fotos: Igo Mariano e Rafael Bandeira Foto de capa/cover picture/foto de la cubierta: Rafael Bandeira Modelo da capa/cover model/modelo de la cubierta: Josy Caxiado Texto/text/texto: Alessandra Raposo, Cínthia Carvalho, Peterson Mayrinck, Rui Gonçalves Revisão/review/revisión: Exclusiva!BR Tradução/translator/traducción: Mangrove - Ensino e Tradução, Spin Traduções


Sumário

06.

Editorial/Editorial/Editorial

08.

Sol e mar/Sun and sea/Sol y mar

40.

Ecoturismo/Ecotourism/Ecoturismo

52. 60. 72.

LGBT/LGBT/GLBT Gastronomia/Gastronomy/ Gastronomía Negócios/Business/Negocios

80.

Cultura, história e étnico/ Culture, history and ethnic/ Cultura, historia y étnico

94.

Religioso/Religion/Religioso

104.

Luxo/Luxury/Lujo

112.

Copa do Mundo/World Cup/ Mundial de Fútbol

118.

Roteiros integrados/Integrated roadmaps/Rutas integradas

126.

Serviços/Service/Servicios


Editorial

O Nordeste todo

em um só lugar

N

a rota dos principais investimentos estruturadores do País, o Nordeste vive o seu melhor momento econômico. Parte disso é reflexo do fortalecimento e consolidação do setor de turismo da região. Além da tradicional receita de praias paradisíacas, sol o ano todo e infraestrutura de qualidade, os nove estados exploram novos caminhos e segmentos, tornando-se destinos bastante procurados por visitantes do mundo inteiro. Para projetar as inúmeras potencialidades da Região, a Brazil National Tourism Mart – BNTM Nordeste 2014, evento que atrai investidores nacionais e internacionais, elaborou a Revista do Buyer. A ferramenta reúne as principais informações sobre os nove estados nordestinos, divididas em eixos temáticos: Sol e Mar, Cultura/História/Étnico, Gastronomia, Ecoturismo, LGBT, Luxo, Negócios, Religioso e Copa do Mundo, além dos principais serviços do Nordeste. A publicação também servirá de base para as capacitações da feira, onde os 250 operadores receberão informações preciosas de como vender bem cada roteiro. Muito além das praias incríveis e do clima quente, a BNTM Nordeste 2014 – Revista do Buyer apresenta a pluralidade da região, famosa também pelas cidades históricas, pelas comidas típicas e originais, pelos ritmos característicos, pelas paisagens exóticas e, claro, pelo seu povo alegre, receptivo e caloroso. De posse deste guia, o operador estará pronto para fazer excelentes negócios, conquistar ainda mais clientes e desbravar as belezas do Nordeste, do Sertão ao Litoral.

Eduardo Campos

Alberto Feitosa

Governador do Estado de Pernambuco

Presidente de honra da CTI Nordeste shutterstock

Bons negócios!

6


Editorial All of the Northeast in one place On the route of the country’s main structural investments, the Northeast experiences its best economic moment. Part of this is a reflection of the strengthening and consolidating of the region’s tourism sector. Besides the traditional recipe of pristine beaches, year round sunshine and quality infrastructure, the nine states explore new paths and segments, making them very popular destinations for visitors from around the world. To project the Region’s great potential, the Brazil National Tourism Mart - BNTM Northeast 2014, event that attracts national and international investors, has compiled the Buyer’s Magazine. The tool gathers key information on the nine northeastern states, divided into themes: Sun and Sea, Culture / History / Ethnic, Gastronomy, Ecotourism, LGBT, Luxury, Business, Religion and World Cup, in addition to the Northeast’s core services. The publication will also serve as the base for the fair’s training, where 250 operators will receive valuable information on how to sell well each route. Well beyond the amazing beaches and warm weather, the BNTM Northeast 2014 - Buyer’s Magazine presents the plurality of the region, also famous for historical cities, the typical and original food, characteristic rhythms, exotic landscapes, and of course for its cheerful, warm and welcoming people. Armed with this guide, the operator is ready to do excellent business, win over even more customers, and unleash the beauties of the Northeast Coast of the Hinterland. Good business! Eduardo Campos, Governor of Pernambuco State, and Alberto Feitosa, CTI Nordeste president of honor

El Nordeste todo en un único lugar En la ruto de las principales inversiones estructuradoras del País, el Nordeste vive su mejor momento económico. Parte de ello es reflejo del fortalecimiento y consolidación del sector de turismo de la región. Además de la tradicional receta de playas paradisíacas, sol todo el año e infraestructura de calidad, los nueve estados explotan nuevos caminos y segmentos, convirtiéndose en destinos bastante buscados por visitantes de todo el mundo. Para proyectar las innúmeras potencialidades de la Región, Brazil National Tourism Mart – BNTM Nordeste 2014, evento que atrae a inversionistas nacionales e internacionales, ha elaborado el Magazine del Buyer. La herramienta reúne las principales informaciones sobre los nueve estados nordestinos, divididas en ejes temáticos: Sol y Mar, Cultura/Historia/Étnico, Gastronomía, Ecoturismo, LGBT, Lujo, Negocios, Religioso y Mundial de Fútbol, además de los principales servicios del Nordeste. La publicación también servirá de base para las capacitaciones de feria, en donde los 250 operadores recibirán informaciones preciosas de cómo vender bien cada plan de viaje. Mucho más allá de las playas increíbles y del clima caluroso, BNTM Nordeste 2014 – Magazine del Buyer presenta la pluralidad de la región, famosa también por las ciudades históricas, por las comidas típicas y originales, por los ritmos característicos, por los paisajes exóticos y, claro, por su gente alegre, receptiva y afable. De pose de este guía, el operador estará listo para hacer excelentes negocios, conquistar aún más clientes y desbravar las bellezas del Nordeste, del Sertao al Litoral. ¡Buenos negocios! Eduardo Campos, Gobernador del Estado de Pernambuco, y Alberto Feitosa, Presidente de honro da CTI Nordeste

7


B eleza singular O litoral nordestino oferece aproximadamente 3 mil quilômetros de belas praias e paisagens diversificadas. Durante toda a sua extensão, que vai do Delta do Rio Parnaíba ao Recôncavo Baiano, é possível encontrar dunas, falésias, restingas, manguezais, arrecifes, planícies costeiras e outros elementos geográficos que formam uma arquitetura natural e inspiradora. Com altas temperaturas e ótimas opções de lazer, as orlas e as areias ficam lotadas. E as águas mornas completam este cenário sedutor, que só se vê no Nordeste. PT

Unique Beauty The northeastern coast offers approximately 3,000 km of beautiful beaches and diverse landscapes. Throughout its length, ranging from Parnaíba’s River Delta to Baiha’s Recôncavo region, you can find sand dunes, sea cliffs, salt marshes, mangroves, coral reefs, coastal plains and other geographical elements that form a natural and inspiring architecture. With high temperatures, warm waters and great leisure options, this seductive scene is always packed. EN

belleza única El litoral nordestino ofrece aproximadamente 3 mil quilómetros de bellas playas y paisajes diversificados. Por toda su extensión, que va del Delta del Rio Parnaíba al Recóncavo Baiano, se pueden encontrar dunas, peñascos, restingas, manglares, arrecifes, planicies costeras y otros elementos geográficos que forman una arquitectura natural e inspiradora. Con altas temperaturas y óptimas opciones de ocio, las orlas y las arenas se llenan. Y las aguas tibias completan este escenario seductor, que solamente se ve en el Nordeste. ES


Sun and sea/Sol y mar


Alagoas

C FOTO/PHOTOS: divulgação governo do estado dE ALAGOAS

i g o g a r a M

onhecida por suas belezas naturais, a cidade é um convite ao descanso. Os coqueirais, a cor e a transparência do mar, que vai de um verde-esmeralda a um azul-turquesa chama a atenção dos visitantes. As famosas piscinas naturais de Maragogi formam um dos ecossistemas mais ricos e frágeis e servem de hábitat para inúmeros peixes coloridos. Além de caminhar pela areia dessa belíssima praia, ainda há opções de aluguel de buggies, visita à fabrica artesanal de sequilhos e um voo de ultraleve para contemplar a cidade, conhecida como o caribe brasileiro.

Known for its natural wonders, the city is perfect for winding down. The coconut trees, the color and transparency of sea water ranging from emerald-green to turquoise blue amaze visitors. The famous natural pools of Maragogi form one of the richest and most delicate ecosystems serving as home to countless and colorful fishes. Other than walking along this beautiful beach, tourists can rent dune buggies, visit a cracker plant and fly on ultralight aircrafts to see the city, known as Brazil’s Caribbean, from above. EN

Conocida por sus bellezas naturales, la ciudad es una invitación al descanso. Los cocotales, el color y la transparencia del mar, que va de un verde esmeralda a un azul turquesa llama la atención de los visitantes. Las famosas piscinas naturales de Maragogi forman uno de los ecosistemas más ricos y frágiles y sirven de hábitat a innúmeros peces coloridos. Además de caminar por la arena de esa bellísima playa, en Maragogi aún hay opciones de alquileres de buggys, visita a la fábrica artesanal de sequillos y un vuelo de ultraligero para contemplar la ciudad, conocida como el caribe brasileño.

ES

Como chegar: Por via aérea, as principais portas de entrada para Maragogi são os aeroportos das capitais Recife e Maceió. Pela estrada, o caminho é pela BR-101. How to get: By plane, from the airports in Recife and Maceió. By car, on BR-101. Cómo llegar: Por vía aérea, las principales puertas de entrada para Maragogi son los aeropuertos de las capitales Recife y Maceió. Por la estrada, el camino es por la BR-101.

10


Alagoas

a g n u G o d a P rai FOTO/PHOTOS: divulgação governo do estado dE ALAGOAS

A

Praia do Gunga é um ótimo exemplo de como a natureza pode ser exuberante. Margeando uma fazenda particular de coqueiros, a praia tem estrutura simples, com barracas de palha de coqueiro, onde se pode degustar deliciosos frutos do mar. No Gunga, a diversão fica por conta dos passeios de buggy para conhecer as falésias, mergulho livre, banana boat e jet sky. Quem quiser admirar a vista formada pelo mar transparente e o coqueiral não pode perder a visita ao Mirante do Gunga, que fica às margens da rodovia. Praia do Gunga is a fantastic example of how magnificent nature can be. The beach runs along a private coconut tree farm and has simple structures with coconut straw stands where visitors can taste delicious seafood dishes. At Gunga, the tip is riding on a dune buggy along the cliffs, go free diving, riding on a banana boat and jet skiing. Those ES La Playa do Gunga es un exwanting to get a birds-eye view of the sea and coconut celente ejemplo de como la naturaleza trees cannot miss the over- puede ser exuberante. Marginando look at Mirante do Gunga una hacienda de cocotales, la playa by the road. tiene estructura sencilla, con tiendas de paja de cocotal, donde se puede degustar ricos productos marineros. En el Gunga, la diversión queda a cargo de los paseos de buggy para conocer los acantilados, buceo libre, banana boat y jet sky. Quienes quieran admirar la vista formada por el mar transparente y el cocotal, no pueden perder la visita al Mirador del Gunga, que queda a la orilla de la carretera. EN

Como chegar: Até Maceió, a viagem pode ser feita de avião, com voos saindo todos os dias das principais capitais do Brasil. De barco, partindo da Barra de São Miguel, a travessia dura cerca de 20 minutos. How to get: Until Maceió the trip can be by plane with daily flights from main capitals in Brazil. By boat, from Barra de São Miguel the crossing takes about 20 minutes. Cómo llegar: Hasta Maceió, el viaje puede ser hecho en avión, con vuelos diarios que parten de las principales capitales del Brasil. En barco, partiendo desde la Barra de São Miguel, la travesía dura a eso de 20 minutos.

11


Alagoas

Paripueira É

uma excelente opção para quem deseja relaxar. Paripueira possui um dos maiores litorais de Alagoas e tem águas muito calmas e transparentes, onde é possível, na maré baixa, andar mar adentro com água pelos joelhos. Considerada uma das praias mais preservadas do Estado, a região encanta por sua beleza.

FOTOS/PHOTOS: Pierre andrews

This is a great option for those wanting to slow down. Paripueira has one of the largest coastlines in Alagoas and the water is calm and clear. In low tide, you can walk into the sea with water at knee-high level. The beach is considered one of the most well preserved in the state and is filled with nature.

EN

Es una excelente opción para quienes desean relajar. Paripueira posee uno de los mayores litorales de Alagoas y tiene aguas muy tranquilas y transparentes, donde es posible, durante la marea baja, anda mar adentro con agua hacia las rodillas. Considerada una de las playas más preservadas del Estado, la región encanta por su belleza.

ES

Como chegar: Saindo de Maceió, seguir pela AL-101, sentido Norte, até a praia de Paripueira.

How to get: From Maceió, take AL-101 North until Paripueira. 12

Cómo llegar: Saliendo desde Maceió, seguir por la AL-101, hacia el norte, hasta la playa de Paripueira.


Alagoas

divulgação secretaria de turismo de alagoas

s a r r a B s Dua

L

ocalizada a 75 km de Maceió, a Praia de Duas Barras reúne vários cenários em um único lugar: vegetação da Mata Atlântica, água morna, pescaria, areia fininha. A praia, banhada pelo rio Jiquiá, faz um convite ao mergulho.

Located 75 km from Maceió, the beach of Duas Barras is home to various landscapes in one single place: it has Atlantic Forest vegetation, warm waters, fishing, and fine sands. River Jiquiá converges there and the beach is perfect for swimming.

EN

Ubicada a 75 km de Maceió, la playa de Duas Barras reúne varios escenarios en un único lugar: vegetación de Mata Atlántica, agua tibia, pescaría, arena finita. La playa, bañada por el río Jiguiá, hace una invitación al buceo. ES

Como chegar: O principal caminho é pela AL-101. How to get: AL-101. Cómo llegar: El principal camino es por la AL-101. 13


Bahia Eduardo Moody

Aremb ep e The beach has a “love and peace” atmosphere being home to a famous hippie community. A number of huts are scattered across an area surrounded by a lagoon formed by the Capivara river and the natural pools. EN

A

praia possui um clima de “paz e amor”, pois abriga uma famosa aldeia hippie. Várias cabanas rústicas se espalham por uma área cercada pela lagoa do Rio Capivara e pelas piscinas naturais formadas pelos recifes da praia.

A praia possui um clima de “paz e amor”, pois abriga uma famosa aldeia hippie. Várias cabanas rústicas se espalham por uma área cercada pela lagoa do Rio Capivara e pelas piscinas naturais formadas pelos recifes da praia.

ES

Como chegar: Fica a aproximadamente 30 km de Salvador, em direção ao Norte. É possível chegar pela Linha Verde, estrada que liga Salvador a Aracaju. How to get: Approximately 30 km North from Salvador. You can take Linha Verde, from Salvador to Aracaju. Cómo llegar: Queda a aproximadamente 30 km de Salvador, hacia el norte. Es posible llegar por la Línea Verde, estrada que une Salvador a Aracaju. 14

Rita barreto


Bahia

e t r o F o d a i P ra U

ma das praias mais badaladas do litoral baiano, o local abriga a principal unidade do Projeto Tamar, responsável pela preservação das tartarugas marinhas. Ao longo da preservada orla, a moldura é formada por areias claras, coqueirais, recifes e mar cristalino repleto de DIVULGAÇÃO: TAMAR.ORG cardumes coloridos. No centro, fechado ao tráfego de carros, dezenas de bares, artesanato e pousadas tomam conta da avenida.

One of the busiest beaches on the coast of Bahia, Praia do Forte is home to a unit of Projeto Tamar, which looks after sea turtles. Along the beach, white sand, coconut trees, coral reefs and crystal-clear sea filled with colorful fish schools make for an amazing landscape. Cars are banned from the town center where dozens of bars, crafts shop and guesthouses line the streets. EN

João RAMOS/BAHIATURSA

Una de las playas más comentadas del litoral baiano, el local abriga la principal unidad del Proyecto Tamar, responsable por la preservación de las tortugas marinas. A lo largo del preservado borde, la moldura es formada por arenas claras, cocotales, arrecifes y mar cristalino repleto de cardumes coloridos. En el centro, cerrado al tráfico de coches, decenas de bares, artesanía y hostales están por toda la avenida. ES

Como chegar: Seguindo pela rodovia BA-099, a entrada fica no Km 50. A distância até o povoado é de 1,5 km, percorrido em rua pavimentada com paralelepípedos.

How to get: On BA099, the entrance is at Km 50. The distance to the village is 1.5km through cobblestone road. 15

Cómo llegar: Siguiendo por la carretera BA-099, la entrada queda en el Km 50. La distancia hasta el pueblo es de 1,5 km, recorrido en calle pavimentada con paralelepípedos.


Bahia

JOTA FREITAS/BAHIATURSA

Imbassaí

M

ata Atlântica, cachoeiras, mangues, lagoas e dunas integram o cenário da Praia Imbassaí. Os seis quilômetros de orla são margeados por dunas elevadas, que escondem o Rio Imbassaí.

Atlantic Forest, waterfalls, mangrove, lagoons and dunes make up the landscape of Imbassaí. The 6-km long beach area has high dunes which hide out Rio Imbassaí. EN

Mata Atlántica, cascadas, charcos, lagunas y dunas integran el escenario de la playa Imbassaí. Los seis kilómetros de playas son marginados por dunas elevadas, que esconden el Rio Imbassaí. ES

Como chegar: Saindo de Salavdor, seguir pela BA099. Após o pedágio, são mais 63 km até chegar em Imbassaí. How to get: From Salvador, take BA-099. After the toll both, drive for 63km until you get to Imbassaí. Cómo llegar: Saliendo desde Salvador, seguir por la BA099. Tras el peaje, son más 63 km hasta llegar a Imbassaí.

RITA BARRETO/BAHIATURSA

16


Bahia

o r u g e S o t r Po A

lém de inúmeras praias de águas claras, Porto Seguro reserva aos visitantes passeios de escuna, mergulhos, reservas indígenas, trilhas ecológicas, artesanato e variado centro de compras. A cidade foi o primeiro núcleo habitacional do Brasil e abriga imponentes prédios e peças valiosas do século XVI, com destaque para o Marco do Descobrimento, trazido de Portugal.

FOTOS/PHOTOS: TAYSE ARGÔLO/SETUR

In addition to the countless clear-water beaches, Porto Seguro offers visitor boat trips, diving, tours, hiking, crafts and a busy shopping area. The town was the first settlement in Brazil and is home to imposES Además de innúmeras playas de ing buildings and relics from the 16th century with a highlight aguas claras, Porto Seguro les reserto the Discovery Landmark va a los visitantes paseos de escuna, buceos, reservas indígenas, senderos brought by the Portuguese. ecológicos, artesanía y variado centro de compras. La ciudad fue el primer núcleo habitacional del Brasil y abriga imponentes edificios y piezas valiosas del siglo XVI, con destaque para el Marco del Descubrimiento, traído desde Portugal. EN

Como chegar: Acesso pela BR-101 (até Eunápolis) e pela BR-367. How to get: On BR-101 (until Eunápolis) and on BR-367. Cómo llegar: Acceso por la BR-101 (hasta Eunápolis) y por la BR-367. 17


Bahia

U

m dos destinos mais cobiçados da Bahia, Morro de São Paulo é famosa por suas baladas e luaus que vão até o nascer do sol. Para quem procura sol, mar e contato com a natureza, este é o destino perfeito.

RITA BARRETO/SETUR

o l u a P o ã Morro de S Uno de los destinos más codiciado de Bahia, Morro de São Paulo es famosa por sus juergas y luaus que van hasta el nacer del sol. Para quienes buscan sol, mar y contacto con la naturaleza, ¡este es el destino perfecto! ES

One of the most popular destinations in Bahia, Morro de São Paulo is famous for its nightlife and shows that last until sun rise. For those looking for sun, sea and contact with nature, this is the perfect place! EN

Como chegar: De Táxi Aéreo, a partir do aeroporto 02 de Julho, são 20 minutos. Outra opção é ir de Catamarã: duas horas de navegação a partir do Terminal Marítimo do Mercado Modelo.

EDUARDO PELOSI/SETUR

How to get: By plane from the 02 de Julho airport the flight takes 20 minutes. Alternatively, you can take a boat: the journey takes two hours departing from Terminal Marítimo do Mercado Modelo. 18

Cómo llegar: En Taxi Aéreo, desde el aeropuerto 02 de Julio, son 20 minutos. Otra opción es ir en Catamarán: dos horas de navegación desde la Terminal Marítima del Mercado Modelo.


Ceará

Fortaleza

DAnilo prudêncio

N

a capital há várias praias que oferecem excelente infraestruEN In the capital there are several beaches that tura para receber nativos e turistas de todas as partes. A principal é a Praia do Futuro, que conta com barracas offer excellent infrastructure to receive tourists and equipadas com piscinas, playground e palcos para shows de natives from all parts. The main one is the Praia do música e humor. Para os que gostam de praticar exercíFuturo, with kiosks equipped with swimming pools, playground and stages for music concerts and comedy. cios, a Praia do Meireles é totalmente urbanizada, com For those who like to exercise, Praia do Meireles is totally quadras esportivas e largo calçadão para a prática de urbanized, with sports courts and wide boardwalk to go jogging, cooper, ciclismo e passeio. Já na Praia do Mucuripe cycling and walking. Also in Praia do Meireles hotels and famous destacam-se hotéis e restaurantes famosos pelas restaurants stand out for their fish stews. The winds provide excellent peixadas. Os ventos dão ótimas condições para conditions for windsurfing. a prática do windsurfe.

En la capital hay varias playas, que ofrecen excelente infraestructura para recibir a nativos y turistas de todas partes. La principal es la Praia do Futuro, que cuenta con carpas equipadas con piscinas, playground y escenarios para espectáculos de música y humor. Para los que gusten practicar ejercicios, la Praia do Meireles está totalmente urbanizada, con canchas deportivas y gran malecón para que se practique cooper, ciclismo y paseo. Ya en la Praia do Mucuripe se destacan hoteles y restaurantes famosos por las “peixadas”. Los vientos dan óptimas condiciones para la práctica del windsurfe. ana paula hirama

ES

Como chegar: O Aeroporto Pinto Martins recebe tantos voos nacionais quanto internacionais. How to get: The Pinto Martins Airport receives both domestic and international flights. Cómo llegar: El Aeropuerto Pinto Martins recibe tanto vuelos nacionales como internacionales.

19


Ceará

o c n a r B o Morr

REPRODUçÃO/REPRODUTION: APEXBRASILNACOPA.COM.BR

M

orro Branco é uma das praias mais visitadas do Ceará. O local apresenta diversos atrativos naturais, como as dunas que mudam diariamente e propiciam deliciosos passeios de buggy e o labirinto de falésias esculpido pelas águas, com uma variedade impressionante de cores de areia. Suas belezas já se transformaram em cenários de novelas brasileiras, nas décadas de 80 e 90, e também de filmes como O Noviço Rebelde, Bella Donna e Bocage, o Triunfo do Amor.

Morro Branco is one of the most visited beaches in Ceará. The place is filled with natural attractions such as the moving dunes and buggy rides, as well as the maze carved by the cliffs and water featuring an amazing variety of colors. The beach has been the setting for Brazilian soap operas ES Morro Branco es una de las playas más in the 1980s and 1990s, as well as films such as visitadas de Ceará. El local presenta diversos atO Noviço Rebelde, Bella ractivos naturales, como las dunas que cambian Donna and Bocage, and diariamente y propician placenteros paseos en Triunfo do Amor. buggy y el labirinto de acantilados esculpido por las aguas, con una variedad impresionante de colores de arena. Sus bellezas ya se transformaron en escenarios de telenovelas brasileñas, en las décadas de 80 y 90, y también de películas como O Noviço Rebelde, Bella Donna y Bocagge, o Triunfo do Amor. EN

20

Como chegar: Vindo de Fortaleza em sentido ao litoral leste pela CE-040 são 85 km. É possível chegar também pela BR-116. How to get: From Fortaleza eastbound on CE-040 for 85 km. You can also take BR-116. Cómo llegar: Viniendo desde Fortaleza hacia el litoral este por la CE-040 son 85 km. Es posible llegar también por la BR-116.


Ceará

a r a o c a o c i r e J C

ercada por uma área de proteção ambiental permanente, Jericoacoara tem atrações imperdíveis. A mais famosa do local é a Pedra Furada. Há um período do ano (entre julho e agosto) em que o pôr do sol coincide com o furo da pedra, o que proporciona um espetáculo único. Outra opção para ver o espetáculo do crepúsculo é passar o fim de tarde na Duna do Pôr do Sol.

Surrounded by a permanent environmental protection area, Jericoacoara has lots of not-to-miss attractions. The most famous is Pedra Furada. From July to August, sunset can be seen through a hole in the rock making for a unique experience. Another option for the dusk hour is to climb the Duna do Pôr do Sol. EN

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR CEARÁ

SHUTTERSTOCK

ES

Como chegar: Do Aeroporto de Fortaleza, seguir pela CE-179 até Jijoca de Jericoacoara. Lá, pegue um veículo tracionado para chegar à vila de Jericoacoara.

Cercada por un área de protección ambiental permanente, Jericoacoara tiene atractivos imperdibles. La más famosa del local es la Pedra Furada. Hay un período del año (entre julio y agosto) en que la puesta del sol coincide con el orificio de la piedra, lo que proporciona un espectáculo único. Ora opción para ver el espectáculo del crepúsculo es subir y pasar el fin de tarde en la Duna do Pôr do Sol.

How to get: Departing from Fortaleza airport, take CE-179 until the town of Jijoca de Jericoacoara. You’ll need to leave the car in a parking and get a 4x4 car to get to the village of Jericoacoara. 21

Cómo llegar: De el Aeropuerto de Fortaleza, seguir por la CE-179 hasta el municipio de Jijoca de Jericoacoara. Allí, es necesario coger un vehículo con tracción para llegar a la villa de Jericoacoara.


Ceará

Cumbuco

A

s belezas naturais da região e os seus ventos perfeitos para a prática de esportes aquáticos atraem jovens do mundo todo. Durante o dia, mesmo para quem quer apenas descansar, há passeios de jangada e de buggy pelas dunas. Os restaurantes, bares e festas completam a diversão dos visitantes. Para quem quer aprender esportes aquáticos, há também escolas com aulas e aluguel de equipamentos.

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: VEMPROCUMBUCO.COM.BR

The region’s natural attractions and perfect winds for water sports draw young people from around the world. During the day, even those who just want to relax, there are boat trips and buggy rides on dunes. Restaurants, bars and parties add fun. For those who want to learn a water sport, ES Las bellezas naturales de la región y sus vientos there are training centers and equip- perfectos para la práctica de deportes acuáticos atraen ment for rental. a los jóvenes de todo el mundo. Durante el día, aún aquellos que desean tan solo descansar, hay paseos de jangada y de buggy por las dunas. Los restaurantes, Como chegar: O Aeroporto Interbares y fiestas completan la diversión de los visitantes. Para quienes desean aprennacional Pinto Martins, em Fortaleza der los deportes acuáticos, hay también escuelas con clases y alquiler de equipos. (distante 41 km), é o mais próximo. A EN

REPRODUçÃO/REPRODUTION: viagenscinematograficas.COM.BR

partir de lá, as rodovias que dão acesso à praia são a CE-090 ou a CE-085. How to get: The Pinto Martins international airport in Fortaleza (41 km away) is the nearest one. From there, take CE-090 or CE-085. Cómo llegar: El Aeropuerto Internacional Pinto Martins, en Fortaleza (distante 41 km), es el más próximo. Desde allí, las carreteras que dan acceso a la playa son la CE-090 o la CE-085.

22


a d a r b e u Q a Cano

Ceará

C

om uma população pequena e grande beleza, Canoa Quebrada é, literalmente, um lugar digno de cinema. Sua descoberta, na década de 60, por cineastas franceses do movimento Nouvelle Vague, divulgou o lugar para o mundo e para o País, passando a ser uma das praias mais visitadas do Ceará. Nos anos 1970, transformou-se num reduto de aventureiros e hippies, e até hoje guarda uma aura mística. O seu símbolo, uma lua e estrela, é conhecido em todo o mundo e está gravado num muro de falésias avermelhadas. Uma rara beleza faz dele o atrativo natural mais famoso da região.

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR CEARÁ

Canoa Quebrada has a small population and incredible attractions, being a place that merits being shown in films. It was discovered in the 1960s by French Nouvelle Vague moviemakers who promoted the town worldwide making it one of the most visited beaches in Ceará. In the 1970s, it became a center for adventurers and hippies and until today it has such atmosphere. Its symbol, a moon and star, is known worldwide and is imprinted on a reddish cliff. The DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR CEARÁ unique beauty made it into the most famous natural attraction in the region. EN

Con una población pequeña y gran belleza, Canoa Quebrada es, literalmente, un lugar digno de cine. Su descubierta, en la década de 60, por cineastas franceses del movimiento Nouvelle Vague, divulgó el lugar para el mundo y para el País, pasando a ser una de las playas más visitadas de Ceará. En los años 1970, se convirtió en un reducto de aventureros e hippies, y hasta hoy guarda un aura mística. Su símbolo, una luna y una estrella, es conocido en todo el mundo y está grabado en un muro de acantilados rojizos. Su rara belleza le hace el atractivo natural más famoso de la región. ES

Como chegar: Do Aeroporto Pinto Martins, em Fortaleza (distante 167 km), saem ônibus a cada meia hora para o terminal rodoviário da cidade. A partir de lá, várias empresas seguem até Canoa Quebrada. A viagem dura em média 4 horas pela CE-040.

How to get: From Pinto Martins Airport in Fortaleza (167 km away) buses leave every half an hour to the bus station in the town. From there, a number of companies take tourists to Canoa Quebrada. The journey takes 4 hours on average on CE-040. 23

Cómo llegar: Desde el Aeropuerto Pinto Martins, en Fortaleza (distante 167 km), parten autobuses a cada media hora hacia la terminal de autobuses de la ciudad. Desde allí, varias empresas siguen hasta Canoa Quebrada. El viaje lleva a eso de 4 horas por la CE-040.


Maranhão

e u g n a M e Ponta d U

ma das mais belas praias dos Lençóis Maranhenses, Ponta do Mangue é uma típica comunidade tradicional da região, habitada por pescadores. As paisagens são belíssimas, e o turista que tem mais disposição pode aventurar-se nas dunas e seguir até diversas lagoas. One of the most beautiful beaches in Lençóis Maranhenses, Ponta do Mangue is a typical fishing community. The landscape is stunning and tourists can venture into the dunes and through the countless lagoons. EN

Una de las más bellas playas de los Lençóis Maranhenses, Ponta do Mangue es una típica comunidad tradicional de la región, habitada por pescadores. Los paisajes son bellísimos, y el turista más dispuesto puede aventurarse en las dunas y seguir hacia diversas lagunas. ES

ShutterStock

DANIELLE PEREIRA (MIRANDAS.COM.BR)

Como chegar: O acesso pode ser de barco, a partir de Barreirinhas. How to get: Access can be by boat from Barreirinhas Cómo llegar: El acceso puede ser en barco, desde Barreirinhas. 24


Maranhão BRAWNY MEIRELES

s o c r a M o ã S e d a i a r P U

ma das praias urbanas da capital maranhense, a praia de São Marcos é conhecida por sua areia bem branca e fininha e calor o ano inteiro, a praia de São Marcos possui quiosques que servem as delícias típicas da gastronomia local.

The beach of São Marcos is one of the urban beaches along Sao Luis and is known for its white and fine sand and warm weather throughout the year. The beach has kiosks serving typical food. EN

Una de las playas urbanas de la capital maranhense, la playa de São Marcos es conocida por su blanquísima y fina arena y calor durante todo el año. La playa posee quioscos que sirven las exquisiteces típicas de la gastronomía local.

ES

FLICKR/MXWBARROS

Como chegar: O acesso é pela Avenida dos Holandeses, fica a 7 km do centro. How to get: Acess can be by Avenida dos Holandeses, 7 km of the City’s center. Cómo llegar: El acceso es por la Avenida dos Holandeses, está a 7 km del centro. 25


Paraíba

o c n a r B o b Ca A

orla da praia de Cabo Branco é um convite para a prática do cooper e do ciclismo. É também o lugar escolhido para quem quer fazer outras atividades esportivas, como vôlei de praia e futebol de areia. Cabo Branco é uma das praias mais frequentadas pelos turistas que visitam a Paraíba. Próximo à praia, está o Farol do Cabo Branco: o ponto mais oriental do Brasil.

FOTOS/PHOTOS: DIVULGAçÃO/DIVULGATION SETUR PB/CACIO MURILO

The waterfront avenue of Cabo Branco calls for cycling and jogging. It is also the place where people practice other sports such as volley and sand football. Cabo Branco is one of the most popular beaches among tourist visiting Paraíba. By the beach is the Cabo Branco lighthouse: the eastern-most point in Brazil. EN

El borde de la playa de Cabo Branco es una invitación a la práctica de caminada y de ciclismo. Es también el lugar elegido para quienes desean hacer otras actividades deportivas, como balonvolea de playa y fútbol de arena. Cabo Branco es una de las playas más frecuentadas por los turistas que visitan Paraíba. Cerca de la playa, está el Faro de Cabo Branco: el punto más oriental del Brasil. ES

Como chegar: Pela BR-101, entrar na praia do Conde/ Jacumã e pegar a PB-008 para sair na Praia de Cabo Branco.

How to get: On BR-101 take the exit to Conde/Jacumã and take PB-008 until the beach of Cabo Branco. 26

Cómo llegar: Por la BR-101, entrar en la playa de Conde/ Jacumã y coger la PB-008 que da acceso a la playa de Cabo Branco.


Paraíba

a h l e m r e V a i Are

FOTOS/PHOTOS: DIVULGAçÃO/DIVULGATION SETUR PB/CACIO MURILO

T

ransformado no final dos anos 90 em uma unidade de conservação — Parque Estadual Marinho de Areia Vermelha —, esse caprichoso pedaço de areia abriga, em suas águas, coloridos e belos corais sinuosamente cravados em cavernas. Na maré baixa, barcos levam turistas até o banco de areia, onde também há serviço de bar, com bebidas e petiscos.

Transformada a fines de los años 90 en una unidad de conservación – Parque Estadual Marinho de Areia Vermelha – ese caprichoso trozo de arena abriga en sus aguas coloridos y bellos corales sinuosamente clavados en cavernas. Durante la marea baja, barcos llevan a turistas hasta el banco de arena, donde también hay servicios de bar, con bebidas y tapas. ES

Como chegar: O acesso é feito através de catamarãs ancorados na Praia do Poço.

In the 1990s, the area was transformed into a conservation unit, the State Sea Park of Areia Vermelha. This unique place has colorful and beautiful coral carved into caves. In low tide, boats take tourists until a sand bank where food and drinks are also served. EN

How to get: Access is by boat from Praia do Poço. Cómo llegar: El acceso se da a través de catamaranes anclados en la Playa do Poço.

27


Paraíba

Tambaba C

onta a lenda que uma bela índia de nome Tambaba apaixonou-se por um guerreiro de outra tribo. O pai de Tambaba, cacique de sua tribo, não permitiu o casamento dos dois. Desesperada com o seu destino, ela começou a chorar, e suas lágrimas inundaram as terras secas e se transformaram numa praia, cujas ondas suaves vinham de seu soluçar. Enternecida com o milagre que se via, suplicou ao deus sol e à deusa lua que eternizassem aquele lugar como templo do amor e da vida. Suas preces foram prontamente atendidas. A praia é conhecida pela sua seção naturista, sendo a primeira Praia do Brasil a permitir o naturismo por lei municipal.

The story goes that a beautiful native called Tambaba fell in love for a warrior of a different tribe. Tambaba’s father the head of the tribe did not allow them to marry. Devasted by this grim prospect, she began to weep and her tears flooded the dry lands and turned them into a beach and the gentle waves came as she hiccupped. Touched by the miracle, she begged to the sun and moon to preserve that place as a temple of love and life. Her prayers were promptly fulfilled. The beach is known for the nudism being the first in Brazil to allow naturism. EN

OTÁVIO NOGUEIRA

Dice la leyenda que una bella india de nombre Tambaba se enamoró de un guerrero de otra tribu. El padre de Tambaba, cacique de su tribu, no permitió el casamiento de los dos. Desesperada con su destino, ella se puso a llorar y sus lágrimas inundaron las tierras secas que se convirtieron en una playa, cuyas olas suaves venían de su sollozar. Enternecida con el milagro que se veía, suplicó al dios sol y a la diosa luna que eternizaran aquel lugar como templo del amor y da la vida. Sus súplicas fueron prontamente atendidas. Es conocida por su sección naturista, siendo la primera playa del Brasil a permitir el naturismo por ley municipal.

ES

Como chegar: De João Pessoa, seguir pela PB-008 até a cidade de Conde. A praia fica a 17 km da capital.

How to get: From João Pessoa, take PB-008 until the town of Conde. The beach is 17 km away from the capital. 28

Cómo llegar: Desde João Pessoa, seguir por la PB-008 hasta la ciudad de Conde. La playa queda a 17 km de la capital.


Paraíba

o h n i r i e u q o C DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR PB

É

uma típica praia de lazer e contemplação. Coqueirinho fica numa enseada, o que faz com que as ondas sejam pequenas e a água mais morna. A faixa de areia é larga, com espaço para crianças. Os coqueiros, além de embelezarem a paisagem, fazem uma agradável sombra.

A typical leisure and contemplation beach, Coqueirinho is in a cove which means waves are gentle and the water is warmer. The beach area is wide with plenty of space for children to play. The coconut trees give an extra touch to the scenery as well as provide good shade.

EN

ES

Es una típica playa de ocio y contemplación. Coqueirinho queda en una bahía, lo que hace con que las olas sean pequeñas y el agua más tibia. La franja de arena es ancha, con espacio para niños. Los cocoteros, además de embellecer el paisaje, proporcionan una agradable sombra.

DIVULGAçÃO/DIVULGATION SETUR PB/CACIO MURILO

Como chegar: Localizada a aproximadamente 35 km ao Sul de João Pessoa, o melhor caminho é pela BR-101.

How to get: At approximately 35 km South of João Pessoa, the best is taking BR-101.

29

Cómo llegar: Ubicada a aproximadamente 35 km al Sur de João Pessoa, el mejor camino es seguir por la BR-101.


Pernambuco

Itamaracá RAFAEL MEDEIROS/EMPETUR

N

o Litoral Norte de Pernambuco, está a Ilha de Itamaracá. Com suas águas mornas, o lugar é ideal para quem quer relaxar e curtir o sol à beira-mar. Entre as atrações turísticas, estão a Vila Velha, a Lagoa Azul e o Forte Orange, símbolo da cidade. Para a criançada, o programa é visitar o Projeto EN On the northern coast of Pernambuco, is Itamaracá. With Peixe-Boi e conhecer mais sobre a vida desses mamíferos. its warm waters, the location is ideal for those who want to relax Os visitantes podem também fazer a travessia de lancha and enjoy the sun at the seaside. Among the tourist attractions are até a Coroa do Avião, uma ilhota a poucos minutos the Old Town, the Blue Lagoon and the Orange Fort, symbol of da Praia do Forte Orange. Além de Itamaracá, the city. For the kids, the program is to visit the Manatee Project há outras belas praias para apreciar no and learn more about the lives of these mammals. Visitors can Norte do Estado, como Ponta de also make the crossing by boat to Coroa do Avião, a small island Pedras, Catuama, Gavôa just minutes from Orange Fort Beach. Besides Itamaracá, there e Maria Farinha. are other beautiful beaches to enjoy in the North of the State, ANA ELISA RIBEIRO

such as Ponta de Pedras, Catuama, Gavoa and Maria Farinha.

Como chegar: Siga pela BR101 Norte até o município de Igarassu. Em seguida, pegue a pista secundária. A Ilha de Itamaracá fica a 45 Km do Recife.

En el Litoral Norte de Pernambuco, está la Isla de Itamaracá. Con sus aguas tibias, el lugar es ideal para quien quiera relajar y aprovechar el sol a orillas del mar. Entre las atracciones turísticas, están Vila Velha, Lagoa Azul y el Forte Orange, símbolo de la ciudad. Para los niños, el plan es visitar el Proyecto Projeto Peixe-Boi y conocer más sobre la vida de esos mamíferos. Los visitantes aún pueden hacer el trayecto en barco hasta la Coroa do Aviao, un islote a pocos minutos de la Playa de Forte Orange. Además de Itamaracá, hay otras bellas playas para apreciar en el Norte del Estado, como Ponta de Pedras, Catuama, Gavoa ye Maria Farinha. ES

How to get: Follow BR-101 North to the city of Igarassu. Then take the side road. Itamaracá Island is 45 km from Recife. 30

Cómo llegar: Siga por la BR-101 Norte hasta la ciudad de Igarassu. En seguida, siga por la pista secundaria. La Isla de Itamaracá queda a 45 Km de Recife.


Pernambuco

s a h n i l a G e Porto d

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: EMPETUR

E

leita pela décima vez consecutiva a melhor praia do Brasil pelos leitores da Revista Viagem e Turismo, Porto de Galinhas é o destino perfeito para quem busca sol, mar, aventura, mergulho, natureza, paisagem paradisíaca e águas cristalinas. A temperatura morna da água convida a todos para um mergulho demorado ao lado de peixes coloridos. O passeio de jangada até as piscinas naturais é tradicional na região.

Como chegar: Através da BR-101 rumo ao Litoral Sul. No Cabo de Santo Agostinho, pegar a saída para a PE-060. Ao chegar em Ipojuca, são mais 15 km até Porto de Galinhas pela PE-038 e PE-009.

Ten times chosen as the best beach in Brazil by reader of Viagem e Turismo, Porto de Galinhas is the perfect destination for those looking for sun, sea, adventure, diving, nature, stunning views and crystal-clear waters. ES Elegida por la décima vez consecutiva la mejor The warm waters call for a long swim side-by- playa del Brasil por los lectores de la Revista Viagem side with colorful fishes. e Turismo, Porto de Galinhas es el destino perfecto Going on a boat trip to para quienes buscan sol, mar, aventura, buceo, the natural pools is part naturaleza, paisaje paradisíaco y sus aguas cristaof the tradition. linas. La temperatura tibia del agua invita a todos a un buceo prolongado al lado de peces coloridos. El paseo de jangada hasta las piscinas naturales es tradicional en la región. EN

How to get: On BR-101 south. Upon getting to Cabo de Santo Agostinho, take exit to PE-060. After arriving in Ipojuca, drive for a futher 15 km until Porto de Galinhas on PE038 and PE-009. Cómo llegar: A través de la BR-101 hacia al Litoral Sur. En Cabo de Santo Agostinho, tomar la salida hacia la PE-060. Al llegar a Ipojuca, son más 15 km hasta Porto de Galinhas por la PE-038 y PE-009.

31


Pernambuco

Boa Viagem

ROBERTO ROSA/EMPETUR

C

onsiderada a praia urbana mais limpa do Brasil, Boa Viagem é um convite à contemplação. Piscinas naturais, coqueiros, ciclovia e quiosques de coco revitalizados convidam a todos a percorrer os 7 km de orla a qualquer hora do dia. A praia possui águas mornas e sol durante o ano quase todo. A dica é se deliciar com um caldinho à beira da praia, uma atividade típica dos recifenses.

Regarded as the cleanest urban beach in Brazil, Boa Viagem is perfect for contemplation. Natural pools, coconut trees, bikeways and kiosks serving coconut water will make you walk along the 7-km waterfront avenue at any time of day. The beach has warm water and sun most of the year. The tip is to try a caldinho. EN

Como chegar: Pela BR-101, após o Aeroporto do Recife, seguir em direção à Avenida Boa Viagem. How to get: On BR-101, after the Recife Airport go towards Avenida Boa Viagem. Cómo llegar: Por la BR-101, tras el Aeropuerto de Recife, seguir hacia la Avenida Boa Viagem.

32

Considerada la playa urbana más limpia del Brasil, Boa Viagem es una invitación a la contemplación. Piscinas naturales, cocoteros, carril bici y quioscos de coco revitalizados invitan a todos a recorrer los 7 km de borde a cualquier hora del día. La playa posee aguas tibias y sol durante casi todo el año. La indicación es deleitarse con un caldinho a la orilla de la playa, una actividad típica de los recifenses. ES


Pernambuco

Q

uem visita a Praia do Sancho fica em dúvida se mergulha em suas águas ou se fica ao longe só contemplando tamanha beleza. Considerada uma das dez praias mais bonitas do Brasil, suas águas claras são ótimas para a prática do mergulho. No fundo do mar, uma variedade incrível de peixinhos coloridos. Um dos acessos é feito a partir do alto de um penhasco com uma vista espetacular. A praia mais famosa da ilha faz parte do Parque Nacional Marinho de Fernando de Noronha e também pode ser acessada de barco.

o h c n a S o Baía d

Those visiting Praia do Sancho are not sure whether to go for a swim or to just contemplate such wonder. Considered as one of the ten most beautiful beaches in Brazil, Praia do Sancho has clear waters which are perfect for diving. The underwater is home to a wide variety of colorful fishes. One of the paths leading to the beach is from atop a cliff with an amazing view. The most famous beach of the island is part of the Fernando de Noronha Sea Park and access can also be by boat. EN

Quienes visitan la Playa do Sancho tienen duda de si bucea en sus aguas o de si se queda a lo lejos solo contemplando tamaña belleza. Considerada una de las diez playas más bonitas del Brasil, sus aguas claras y finas son excelentes para la práctica del buceo. En el fondo del mar, una variedad increíble de pececitos coloridos. Uno de los accesos se hace desde lo alto de un peñasco con una vista espectacular. La playa más famosa de la isla hace parte del Parque Nacional Marinho de Fernando de Noronha y también se puede accederla en barco. ES

Como chegar: Fernando de Noronha recebe voos diários vindos do Recife e de Natal. Na ilha, há operadoras que oferecem saídas para conhecer todas as praias. How to get: Fernando de Noronha operates daily flights from Recife and Natal. On the island, there are tour operators offering tours to all beaches. Cómo llegar: Fernando de Noronha recibe vuelos diarios venidos desde Recife y desde Natal. En la isla, hay operadoras que ofrecen salidas para conocer todas las playas.

FOTO/PHOTOS: MATHIEU BERTRAND STRUCK

33


Piauí

e d n a r G a r Bar S

ituada nas barras dos rios São Miguel e Camurupim, a Praia da Barra Grande apresenta características de um povoado que vive à base de pesca e da boa hospitalidade. Barra Grande é a praia ideal para aqueles que procuram tranquilidade em um paraíso ainda não descoberto pelo turismo de massa. Também está no roteiro de quem gosta de esportes de aventura, devido ao seu enorme potencial ecoturístico.

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR/CE

Situated by the rivers São Miguel and Camurupim, the beach of Barra Grande is a hospitable fishing village. Barra Grande is the perfect beach for those looking for the peace only found in a place still non-known by tourists. It is also a destination for adventure sports offering many activities. EN

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR/CE

Ubicada en las barras de los ríos São Miguel y Camurupim, la playa de la Barra Grande presenta características de un poblado que vive a base de pesca y de la buena hospitalidad. Barra Grande es la playa ideal para aquellos que buscan tranquilidad en un paraíso aún no descubierto por el turismo de masa. También está en el itinerario de a quienes les gustan los deportes de aventura, a causa de su enorme potencial ecoturístico. ES

Como chegar: O aeroporto mais próximo é o de Teresina, a cerca de 400 km de distância. Até Barra Grande, o trajeto é feito pela BR-343.

How to get: The nearest airport is Teresina’s at a distance of about 400 km. The journey is on BR343.

34

Cómo llegar: El aeropuerto más próximo es el de Teresina, aproximadamente 400 km de distancia. Hasta Barra Grande, el trayecto se hace por la BR-343.


Piauí

a b í a n r a P o i R o d a t l e D DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR/PI

A

lém do sol, presente o ano inteiro, o turista que visita o Delta do Rio Parnaíba encontra mangues, dunas, animais silvestres e lagoas. Santuário ecológico de rara beleza, o Delta mantém áreas de preservação aparentemente intocadas pela presença humana.

Como chegar: Ao desembarcar no Aeroporto de Parnaíba, seguir pela Avenida Prefeito Doutor João Silva Filho e depois pela BR-343.

Besides the all year round sun, tourists visiting the Parnaíba delta will find mangrove, dunes, wild animals and lagoons. A stunningly beautiful destination, the river delta still has untouched areas. EN

Además del sol, presente todo el año, el turista que visita el Delta do Parnaíba encuentra charcos, dunas, animales silvestres y lagunas. Santuario ecológico de rara belleza, el Delta mantiene áreas de preservación aparentemente intocadas por la presencia humana. ES

How to get: From the Parnaíba airport take Avenida Prefeito Doutor João Silva Filho and then on to BR-343. 35

Cómo llegar: Al desembarcar en el Aeropuerto de Parnaíba, seguir por la Avenida Prefeito Doutor João Silva Filho y enseguida por la BR-343.


Rio Grande do Norte

a r g e N a t n Po One of the best destinations in Natal, Ponta Negra is where most hotels and guesthouses are located. The main attraction is Morro do Careca, a sand dune of about 70 meters high. It is one of the busiest beaches offering good services and water sports. EN

EDSON CAMARA

U

m dos melhores points da capital potiguar, Ponta Negra reúne a maioria dos hotéis de médio e grande porte e pousadas da cidade. Tem como atração turística o Morro do Careca, duna encravada em plena praia com aproximadamente 70 metros de altura. É uma das mais badaladas praias da cidade, com boa estrutura de barracas e propícia à prática de esportes náuticos. Uno de los mejores puntos de encuentro de la capital potiguar, Ponta Negra reúne la mayoría de los hoteles de medio y gran porte y hostales de la capital. Tiene como atractivo turístico el Morro do Careca, duna enclavada en plena playa con aproximadamente 70 metros de altura. Es una de las más comentadas playas de la ciudad, con buena estructura de tiendas y propicia a la práctica de deportes náuticos.

ES

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR RN

Como chegar: Saindo do Aeroporto Internacional Augusto Severo, seguir pela BR101 até pegar a BR-304. Depois, seguir até a praia pela Avenida Augusto Severo. How to get: From the Augusto Severo International Airport, take BR-101 until the exit to BR-304. Then, go along Avenida Augusto Severo. Cómo llegar: Saliendo desde el Aeropuerto Internacional Augusto Severo, seguir por la BR-101 hasta llegar a la BR-304. Luego, seguir hasta la playa por la Avenida Augusto Severo. 36


Rio Grande do Norte

Atalaia A

praia de Atalaia é famosa por sua grande faixa de areia dourada batida. O mar, bem calmo, é ideal para o banho e para a prática de alguns esportes náuticos. Atalaia possui ótima infraestrutura com bares e restaurantes que servem pratos da culinária local e reúne, ainda, o Oceanário de Aracaju e o Centro de Cultura e Arte.

REPRODUçÃO/REPRODUTION: FLICKR

The beach of Atalaia is famous for its large sand area. The sea is calm and perfect for a swim and water sports. Atalaia has great bars and restaurants serving local food. The place is also home to a oceanarium and an arts center. EN

La playa de Atalaia es famosa por su gran franja de arena dorada batida. El mar muy tranquilo es ideal para el baño y la práctica de algunos deportes náuticos. Atalia posee excelente infraestructura con bares y restaurantes que sirven platos de la culinaria local y reúne, todavía, el Oceánario de Aracaju y el Centro de Cultura y Arte. ES

MAXWELL CORRÊA

Como chegar: Seguindo pela BR-101, entrar na BR-235 sentido Oeste/Leste.

How to get: On BR-101 take the exit to BR-235 West/East.

37

Cómo llegar: Siguiendo por la BR-101, entrar en BR-235 sentido Oeste/Este.


Sergipe REPRODUçÃO/REPRODUTION: FLICKR

Caueira U One of the main beaches on the south coast of Sergipe, Caueira is slow during the week and gets very buse at the weekends. The beach is quite long and is ideal for sports like football and volley. Waves are big. EN

SHUTTERSTOCK

ma das principais praias do Litoral Sul de Sergipe, a Praia de Caueira é tranquila durante a semana e bastante agitada nos fins de semana. Com uma boa extensão de areia, é o lugar ideal para a prática de esportes como futebol e vôlei. A água morna possui ondas fortes.

Una de las principales playas del Litoral de Sergipe, la playa de Caueira es tranquila durante la semana y bastante agitada los fines de semana. La arena de la playa tiene una buena extensión, ideal para la práctica de deportes como fútbol y balonvolea. El agua es tibia y las olas son fuertes.

ES

Como chegar: Existem duas opções de acesso à praia: uma através da BR-101, e outra pela travessia via balsa. How to get: There are two options: on BR101 or crossing by boat. Cómo llegar: Existen dos opciones de acceso a la playa: una a través de la BR-101 y otra por la travesía en balsa. 38


Sergipe

o i g ú f e R o d P raia O

nome da praia faz jus ao local: um lugar para se refugiar do corre-corre da cidade grande. Águas límpidas e tranquilas com temperatura média de 25°C são as características do lugar. Com boa infraestrutura, bares e restaurantes servem as comidas típicas do local.

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR SERGIPE

The beach name says everything. This is a place to find refuge away from the noise of big cities. The place has clear and calm waters with average temperature of 25ºC and a good choice of bars and restaurants serving typical food. EN

El nombre de la playa está a la altura del local: un lugar para refugiarse del ajetreo de la ciudad grande. Aguas límpidas y tranquilas con temperatura promedia de 25ºC son las características del lugar. Con buena infraestructura, bares y restaurantes sirven las comidas típicas del local. ES

DIVULGAçÃO/DIVULGATION: SETUR SERGIPE

Como chegar: Da Avenida Santos Dumont, basta acessar a Passarela do Caranguejo e seguir em frente pela Rodovia José Sarney.

How to get: From Avenida Santos Dumont, you only need to get to Passarela do Caranguejo and go along Rodovia José Sarney. 39

Cómo llegar: Desde la Avenida Santos Dumont, basta con acceder a la Passarela do Caranguejo y seguir recto por la Rodovia José Sarney.


Aventura para todos os gostos PT Dono de um dos maiores tesouros naturais do mundo, o Nordeste é o paraíso para quem gosta de emoções. Da fauna e flora únicas, na região tudo colabora para quem quer se aventurar por terras brasileiras. Com uma natureza favorável, o visitante pode escolher entre roteiros de praias, serras, cerrados e sertão. Por isso, o Nordeste tem diversão todos os gostos. Entre as mais pedidas, estão as trilhas em exemplares únicos da Mata Atlântica, escaladas em paredões milenares, arvorismo, voos de asa delta, rapel e visita a cavernas pré-históricas.

Adventure to all Home to some of the world’s most stunning natural wonders, the Northeast of Brazil is perfect for thrill seekers. With its unique fauna and flora, the region has a lot to offer visitors, including beaches, highlands and the sertão. The Northeast of Brazil has a range of attractions that cater for all tastes such as hiking in Atlantic Forest, climbing centuries-old rocks, tree trails, paragliding, rappelling and visits to prehistoric caves. EN

Aventura para todos los gustos Dueño de uno de los mayores tesoros naturales del mundo, el Nordeste es el paraíso a quienes les gustan las emociones. De fauna y flora únicas, en la región todo colabora para quienes desean aventurarse por tierras brasileñas. Con una naturaleza favorable, el visitante puede elegir entre rutas de playas, sierras, cerrados y sertão. Por eso, el Nordeste tiene diversión para todos los gustos. Entre las más pedidas, están los senderos en ejemplares únicos de la Mata Atlántica, escaladas en paredones milenarios, arvorismo, vuelos de ala delta, rápel y visita a cavernas prehistóricas. ES


Ecotourism/Ecoturismo


Alagoas

Aventura verde Jonathan Lins/G1

Q

uem se aventura pela Trilha do Visgueiro, em Maragogi, se depara com paisagens exóticas, além de exemplares da fauna e flora típicas da Mata Atlântica. Durante a caminhada, o visitante encontra árvores de pequeno, médio e grande porte. Elas são inúmeras, todas com raízes grandes e muitos cipós. Mas nenhuma das árvores chama mais a atenção do que o Gran Visgueiro, com mais de 500 anos e 22 metros de altura, copa extensa e raízes que chegam a se estender por um raio superior a 50 metros de distância. Após o trajeto, o turista pode se refrescar em um dos riachos da região. A trilha leva em média duas horas.

Green adventure Who adventures through the Visgueiro Trail in Maragogi, encounters exotic landscapes, and typical fauna and flora specimens of the Atlantic Forest. During the hike, visitors will find small, medium and large trees. There are numerous, all with large roots and many vines. But none of the trees draws more attention than the Gran Visgueiro, over 500 years old and 22 meters high, extensive crown and roots that extend over a radius greater than 50 meters. After the trip, tourists can cool off in one of the region’s streams. The trail takes about two hours. EN

Aventura Verde ES

Quien se aventura por el Sendero de Visgueiro, en Maragogi, se depara con paisajes exóticos, además de ejemplares de la fauna y flora típicas de la Mata Atlántica. Durante la caminata, el visitante encuentra arboles de pequeño, mediano y grande porte. Ellos son innúmeros, todos con raíces grandes y muchas lianas. Pero ninguno de los arboles llama más la atención que el Gran Visgueiro, con más de 500 años y 22 metros de altura, copa extensa y raíces que se extienden por un rayo superior a 50 metros de distancia. Luego del trayecto, el turista puede refrescarse en uno de los riachuelos de la región. El sendero tarda en promedio dos horas.

43

Maragogi Distante 125 km de Maceió – Acesso pelas AL-101. 125 km from Maceió – Access through AL-101. Distante 125 km de Maceió – Acceso por la AL-101.


Bahia

S ertão nas alturas Q

uem escolhe se aventurar pela Terra de Todos os Santos não se arrepende. Com os três pontos mais altos da Bahia, a Chapada Diamantina, região formada por 57 municípios do sertão baiano, é o destino certo para quem vai ao Estado em busca de aventura. A gama de atrações para os visitantes é extensa. Na rota, estão tirolesa, escalada, trekking, acqua ride, rapel, rafting, arvorismo e canionismo. Além disso, o turista tem acesso Astonishing sertão EN Those who choose to go to the Land a grutas, cavernas e muita pintura rupestre. A principal entrada para of All Saints will not regret it. Home to a região é a cidade de Lençóis, que dispõe de aeroporto e diversos the three highest peaks in Bahia, Chapada hotéis e pousadas para o aventureiro descansar. [1]

Diamantina comprises 57 towns in Bahia’s sertão and is the right destination for those Sertão sorprendente looking for adventure. The range of attractions is extensive and ES Quienes eligen aventurarse por la Tierra de Todos los the suggested itinerary includes zip lining, climbing, trekking, Santos no se arrepienten. Con los tres puntos más altos de water riding, rappelling, rafting, tree trails and canyon exploBahia, la Chapada Diamantina, región formada por 57 muration. Also, tourists can explore grottos, caves and see lots nicipios do sertão baiano, es el destino cierto a quienes van al of cave paintings. The main entrance point is through the estado en búsqueda de aventura. La cantidad de atracciones para town of Lençóis, which has an airport and a range of los visitantes es extensa. En la ruta, están tirolesa, escalada, trekking, accommodation where thrill seekers can rest. acqua ride, rápel, rafting, arvorismo y canionismo. Además de eso, el turista tiene acceso a gruta, cavernas y muchas pinturas rupestres. La principal entrada para la región es la ciudad de Lençóis, que dispone de aeropuerto y diversos hoteles y hostales para el aventurero reposar. [2]

A [2

] JO

ÃO

RAM

OS

Lençóis

ua [1] ed

409 km from Salvador – Access from the airport aeropuerto.

rd

om

oo

dy/

SET

URS

Distante 409 km de Salvador Acesso pelo aeroporto.

Distante 409 km de Salvador Acceso por el aeropuerto. 44


Ceará

Escolha de à vonta

N

as terras cearenses, o aventureiro também se depara com paraísos naturais e formações rochosas milenares. A pedida para quem vai se aventurar no Ceará é visitar a Chapada de Ibiapaba, região localizada a 300 km de Fortaleza. O local conta com cachoeiras e grutas, além do Parque Nacional de Ubajara, local que abriga diversas trilhas. Já na cidade de Quixadá, a prática mais comum é o voo de asa delta. Na Chapada do Araripe, o roteiro inclui rapel, trilhas, trekking, escalada, arvorismo e mountain bike.

wllyssys alves

Choose freely Across the state of Ceará, thrill-seekers will find stunning nature and ancient rock formations. The tip for those wanting to explore the state is visiting Chapada de Ibiapaba, located at a distance of 300 km from Fortaleza. The place has waterfalls and grottos and is home to the Ubajara National Park with countless trails. The town of Quixadá is a popular paragliding destination. In Chapada do Araripe, the suggested itinerary includes rappelling, hiking, trekking, climbing, tree trails and mountain biking.

EN

Elija a gusto En las tierras cearenses, el aventurero también se depara con paraísos naturales y formaciones rocosas milenarias. La pedida para quienes van aventurarse en Ceará es visitar la Chapada de Ibiapaba, región localizada a 300 km de Fortaleza. El local cuenta con cascadas y grutas, además del Parque Nacional de Ubajara, local que abriga diversos senderos. Ya en la ciudad de Quixadá, la práctica más común es el vuelo de ala delta. En la Chapada do Araripe, la ruta incluye rápel, senderos, trekking, escalada, arvorismo y mountain bike.

ES

otávio nogueira

Chapada Chapada do Araripe de Ibiapaba

Quixadá

Distante 562 km de Fortaleza Acesso pela CE-292.

Distante 304 km de Fortaleza Acesso pela BR-222.

Distante 160 km de Fortaleza Acesso pelas CE-060 e CE-452.

562 km from Fortaleza on CE-292.

304 km from Fortaleza on BR-222.

160 km de Fortaleza on CE-060 and CE-452.

Distante 562 km de Fortaleza Acceso por la CE-292.

Distante 304 km de Fortaleza Acceso por la BR-222.

Distante 160 km de Fortaleza Acceso por las CE-060 y CE-452.

45


Maranhão

e d a d i n i f n I de águas Infinity of water

N

fotos/photos: divulgação governo do estado do marahão

o sul do Maranhão, a dica para quem gosta de aventura é a Chapada das Mesas. Com 89 cachoeiras que circunvizinham as cidades de Carolina e Riachão, o lugar é um convite à prática de esportes radicais, como o rapel, trilhas, caminhadas, tirolesa e arvorismo. Quem visita a região não pode deixar de conhecer a Pedra Caída, maior cachoeira do lugar, e as quedas d’água de São Romão, Prata e Itapecurizinho. As cachoeiras são os atrativos mais procurados pelos amantes do rapel.

In South Maranhão, the tip for thrill-seekers is Chapada das Mesas. With 89 waterfalls scattered nearby the towns of Carolina and Riachão, the place is perfect for adventure sports such as rappelling, trekking, hiking, zip lining and tree trailing. Those visiting the region must get to know the waterfalls of Pedra Caída, the largest in the area, as well as São Romão, Prata and Itapecurizinho. The waterfalls are the most looked-for attraction among rappel enthusiasts. EN

Infinidad de aguas En el sur de Maranhão, la indicación para aquellos que buscan aventura es la Chapada das Mesas. Con 89 cascadas que marginan las ciudades de Carolina y Riachão, el lugar es una invitación a la práctica de deportes radicales, como el rápel, sendas, caminadas, tirolesa y arvorismo. Quienes visitan la región no pueden dejar de conocer la Pedra Caída, mayor cascada del lugar, y los saltos de agua de São Romão, Prata e Itapecurizinho. Las cascadas son los atractivos más buscados por los amantes del rápel. ES

Parque das Mesas Distante 630km de São Luís – Depois de chegar pelo aeroporto na cidade de Imperatriz, o acesso pelas BR135, BR-222 e BR-010. 630km from São Luís – After arriving at the airport in the town of Imperatriz, access is through BR-135, BR-222 and BR-010. Distante 630km de São Luís – Luego de llegar por el aeropuerto n la ciudad de Imperatriz, el acceso por las BR-135, BR-222 y BR-010. 46


Paraíba

C

Friozinho

om serras, vales, cachoeiras e uma natureza de encher os olhos, o Brejo Paraibano é o ponto de encontro para quem vai curtir o turismo de aventura neste Estado. Formado por oito cidades, o turista pode escolher entre mais de 20 trilhas e caminhadas. Além disso, o Caminho do Frio, formado pelos municípios de Areia, Alagoa Grande, Alagoa Nova, Bananeiras, Pilões e Serraria proporcioBrian Richardson nam ao turista uma verdadeira viagem no tempo. A Paraíba oferece ainda as aventuras do Parque Estadual de Pedra da Boca. A região guarda trilhas que variam entre leves caminhadas até passagens com certos níveis de dificuldade, como a Garganta do Diabo ou a Gruta do Morcego.

A little cold

Un poco de frío

ES Con sierras, valles, cascadas y una naturaleza de llenar los With mountains, valleys, waterfalls and nature to feast your eyes on, the Paraiba Marsh is the meeting point for those ojos, el Brejo Paraibano es el punto de encuentro del que vaya a who will enjoy adventure tourism in this state. Comprised of eight aprovechar el turismo de aventura en este Estado. Formado por cities, tourists can choose from more than 20 trails and walks. In adocho ciudades, el turista puede elegir entre más de 20 senderos dition, the Path of Cold, formed by the cities of Areia, Alagoa Grande, y caminatas. Además de ello, el Caminho do Frio, formado Alagoa Nova, Bananeiras, Pilões and Serraria provide the tourist true por las ciudades de Areia, Alagoa Grande, Alagoa Nova, time travel. Paraíba also offers the adventures of Pedra da Boca State Bananeiras, Piloes y Serraria le dan al turista un Park. The region guards trails ranging from lightweight hiking up trails verdadero viaje en el tiempo. Paraíba ofrece aun las with certain levels of difficulty, such as the Devil’s Throat, or the Bat Cave. aventuras del Parque Estadual de Pedra da Boca. La región guarda senderos que varían entre caminatas suaves hasta pasajes con ciertos niveles de dificultad, como la Garganta do Diabo o la Gruta do Morcego. EN

Brejo Parque Estadual Paraibano de Pedra da Boca

Rafael Mendes/singajp

Distante 141 km de João Pessoa – Acesso pela BR-230.

Distante 180 km de João Pessoa – Acesso pela PB-123.

141 km from João Pessoa Access from BR-230.

180 km from João Pessoa Access from PB-123.

Distante 141 km de Joao Pessoa – Acceso por la BR-230.

Distante 180 km de João Pessoa – Acceso por la PB-123.

47


Pernambuco

P ela serra E

m Pernambuco, o distrito de Serra Negra, em Bezerros, é o reduto predileto dos turistas que buscam aventuras. Isso porque a [1] região possui diversas trilhas, grutas, mirante, cercados de muitos paredões rochosos e fauna e flora típica do Agreste. Bem perto de Serra Negra, a cidade de Gravatá é outra opção para quem quer se aventurar. O município esconde trilhas dentro da Mata Atlântica. Na caminhada, o visitante pode conhecer mirantes, açudes, além das formações rochosas milenares.

By sierra

In Pernambuco, the district of Sierra Negra, in Bezerros, is the favorite stronghold of tourists who seek adventure. That’s because the region has several trails, caves and lookout point in the region’s Ecological Park. All this surrounded by many rocky cliffs and flora and fauna typical of the Agreste. Very near Sierra Negra, the town of Gravatá is another option for those who want to venture out. The city conceals trails within the Atlantic Forest. On the hike, visitors can see lookout points, ponds, as well as ancient rock formations. EN

Por la sierra

En Pernambuco, el distrito de Sierra Negra, en Bezerros, es el reducto predilecto de los turistas que buscan aventuras. Ello porque la región posee diversos senderos, grutas y mirante en el Parque Ecológico de la región. Todo cercado de muchas murallas rocosas y fauna y flora típica del Agreste. Cerca de Serra Negra, la ciudad de Gravatá es otra opción para los que quieran aventurarse. La ciudad esconde senderos dentro de la Mata Atlántica. En la caminata, el visitante puede conocer mirantes, azudes, además de las formaciones rocosas milenarias.

AN

DEIR A

Gravatá

84 km from Recife – Access by BR-232.

Distante 101 km de Recife – Acceso por la BR-232.

Distante 84 km de Recife – Acceso por la BR-232.

GR

110 km from Recife – Access by BR-232.

DE

Distante 84 km do Recife Acesso pela BR-232.

[1] P

REF E

ITUR

AD

AC

IDA

DE

Distante 110 km do Recife Acesso pela BR-232.

AVA TÁ [2

] RA

FAE

LB

Bezerros

ES

48

[2]


Piauí

C

r a n e l i m a h l i Tr

om mais de 6 mil hectares, o Parque Nacional Sete Cidades, criado ainda na década de 1960, é um dos principais roteiros de turismo de aventura do Brasil. O local reúne toda a diversidade de dois biomas: o cerrado e a caatinga. É uma excelente opção para quem quer entrar em contato com a natureza e se aventurar por formações geomorfológicas milenares. Ao todo, são mais de 12 km de trilhas. Os trechos são curtos, e os pontos mais disputado são a subida para o mirante e a descida para a cachoeira. O local é ideal para trilhas, rapel e trekking.

Ancient trail The Sete Cidades National Park spreads across more than 6,000 hectares and was opened in the 1960s, being one of Brazil’s most popular adventure destinations. The place is home to two richly diverse biotávio nogueira omes, cerrado and caatinga, being an excellent option for those looking for nature and anSenda milenaria ES Con más de 6 mil hectáreas, el Parque Nacional Sete Cidades, cient rock formations. Overall, hikers can explore over 12 km of trails, creado aún en la década de 1960, es una de las principales rutas de which are mostly short. The most popturismo de aventura del Brasil. El local reúne toda la diversidad de ular one is uphill towards a lookout and dos biomas: el cerrado y la caatinga. Es una excelente opción para down to a waterfall. The place is perfect quienes desean entrar en contacto con la naturaleza y aventurarse for hiking, rappelling and trekking. por formaciones geomorfológicas milenarias. Al todo, son más de 12 km de senderos. Los tramos son cortos y el punto más disputado es la subida al mirador y la bajada a la cascada. El local es ideal para senderos, rápel y trekking. EN

Parque Nacional Sete Cidades Distância de 200 km de Teresina. Acesso pela BR-343.

200 km from Teresina on BR-343.

49

Distante 200 km de Teresina. Acceso por la BR-343.


Rio Grande do Norte

s o t n e V s n o B N

o Rio Grande do Norte, o leque de opções para o aventureiro é imenso. Os visitantes que curtem esportes marítimos precisam conhecer as praias selvagens do município de São Miguel do Gostoso. A cidade é conhecida como paraíso dos velejadores e é perfeita para quem pratica windsurf e kitesurf. Mas a aventura não para por aí. A Serra do Seridó é o local ideal para mountain bike, trilhas, rapel e voos de asa delta. Outro ponto divulgação do governo do estado do rio grande do norte de encontro dos aventureiros que chegam ao Estado é a mina Brejuí, localizada na cidade de Currais Novos. O local era uma antiga exploração de minérios. Na região, a principal atração são os corredores de pedra formados no leito do rio Acauã. Perfeitas para escalada e rapel, as formações são conhecidas como Os apertados.

Perfect winds Rio Grande do Norte offers thrill seekers a wide range of options. Those into water sports must get to know the wild beaches in the town of São Miguel do Gostoso, known for being a hotspot for sailing, windsurfing and kitesurfing. But that’s not all. Serra do Seridó is perfect for mountain biking, hiking, rappelling and paragliding. Another place for thrill seekers is the Brejuí mine in the town of Currais Novos. The site was used for iron ore exploration and the main attractions are the rock formations, known as Os Apertados, along the Acauã river which are perfect for climbing and rappelling. EN

Currais Novos

Buenos vientos En Rio Grande do Norte, el abanico de opciones para el aventurero es inmenso. Los visitantes que desean deportes marítimos necesitan conocer las playas salvajes del municipio de São Miguel do Gostoso. La ciudad es conocida como paraíso de los navegantes y es ideal para quienes practican windsurf y kitesurf. Pero la aventura no cesa. La Serra do Seridó es el local ideal para mountain bike, senderos, rápel y vuelos de ala delta. Otro punto de encuentro de los aventureros que llegan al Estado es la mina Brejuí, ubicada en la ciudad de Currais Novos. El local era una antigua exploración de metales. En la región, la principal atracción son los corredores de piedra formados en el lecho del río Acauã. Ideales para escalada y rápel, las formaciones son conocidas como Os apertados. ES

São Miguel do Gostoso

Seridó

Distante 172 Km de Natal. Acesso pela BR-427.

Distante de 103 km de Natal. Acesso pela BR-101.

Distante 239 Km de Natal. Acesso pela BR-304.

172 Km from Natal on BR-427.

103 km from Natal on BR-101.

239 Km from Natal on BR-304.

Distante 172 km de Natal. Acceso por la BR-427.

Distante 103 km de Natal. Acceso por la BR-101 .

Distante 239 Km de Natal. Acceso por la BR-304.

50


Sergipe

Natureza histórica Q

uando o assunto é aventura, o menor estado brasileiro é um dos destaques do Nordeste. De cavernas até trilhas em mata fechada, quem escolhe Sergipe para se aventurar não se decepciona. Na rota dos aventureiros, a cidade de Laranjeiras é o ponto de encontro para curtir as cavernas e grutas do período pré-histórico. A cidade é considerada o município de terras baixas com maior número de cavernas do Brasil. Mas se você quer fazer trilhas e ver espécies inusitadas de fauna e flora, a pedida é a Serra de Itabaiana. O parque possui quase 8 mil hectares de Mata Atlântica e Caatinga. Ao todo, são mais de 12 trilhas para o visitante desbravar o Estado, além de muita cachoeira para trekking e rapel.

acervo empresa sergipana de turismo

Historical Nature When it comes to adventure, the smallest state in Brazil is stands out. From caves to hiking, those coming to Sergipe will not be disappointed. The town of Laranjeiras is a starting point for adventurers wishing to explore prehistoric caves and grottos. The town is in the lowlands and has the largest number of caves in Brazil. If you Naturaleza histórica ES Cuando el tema es aventura, el menor want to go hiking and see local fauna and flora, the option is Serra de Itabaiana. The park has 8,000 hectares of Atlantic Forest and estado brasileño es uno de los destaques del Caatinga. Overall, there are over 12 trails to be explored across the Nordeste. Desde cavernas hasta senderos en state as well as lots of waterfalls for rappelling. mata cerrada, quienes eligen Sergipe para aventurarse no se decepcionan. En la ruta de los aventureros, la ciudad de Laranjeiras es el punto de encuentro para disfrutar las cavernas y grutas del período prehistórico. La ciudad es considerada el municipio de tierras bajas con mayor número de cavDistância de 25 km de Aracaju. Distância 42 km a partir de ernas del Brasil. Pero, si usted quiere hacer el sendero y ver especies inusitadas de fauna Acesso pela BR-101. Aracaju. Acesso via BR-235. y flora, la pedida es la Serra de Itabaiana. 25 km from Aracaju on BR-101. 42 km from Aracaju on BR-235. El parque posee casi 8 mil hectáreas de Mata Atlántica y Caatinga. Al todo, son Distancia de 25 km de Aracaju. Distancia 42 km de Aracaju. más de 12 senderos para el visitante desbravar el Estado, además de mucha cascada Acceso por la BR-101. Acceso por la BR-235. para trekking y rápel. EN

Serra de Laranjeiras Itabaiana

51


Badalação e belezas naturais Muito além de sombra e água fresca, o Nordeste oferece diversos destinos para o turista do público LGBT. Passeios em verdadeiros paraísos naturais e muita badalação em bares e casas noturnas: quem escolhe o Nordeste para desbravar o mundo LGBT não se arrepende. A região é destaque mundial nos serviços especializados nesse segmento. De barracas nas praias a hospedaria, exigente público que optar por visitar o Nordeste terá o melhor que a região tem a oferecer. PT

Parties and nature The Northeast of Brazil is much more than just sitting in the shade. There’s plenty things to do for the LGBT community. From touring through natural wonders to heavy partying at bars and nightclubs, you won’t regret choosing to explore the LGBT world in Northeast Brazil as the region is known worldwide for providing tailor-made services for LGBT tourists. From stands on the beach to accommodation, tourists visiting the Northeast of Brazil will experience the best the region has to offer. EN

Marcha y bellezas naturales Mucho más de una vida despreocupada, el Nordeste les ofrece a los turistas del público GLBT diversos destinos. De paseos por verdaderos paraísos naturales a marchas en bares y casas nocturnas, quienes eligen el Nordeste para desbravar el mundo GLBT no se arrepienten. La región es destaque mundial en los servicios especializados en ese segmento. Desde tiendas en las playas hasta hospedería, el exigente público que optar por visitar el Nordeste tendrá lo mejor que la región tiene a ofrecer. ES

O conteúdo do eixo lgbt foi feito em colaboração com a revista viag. The content of lgbt axis was done in collaboration with the viag magazine. El contenido de eje glbt se realizó en colaboración con magazine viag.


LGBT/GLBT


Alagoas

divulgação governo do estado dE ALAGOAS

Mac eió

A

semelhança das praias de Maceió com o Caribe encanta quem chega a capital de Alagoas, um dos principais destinos do segmento LGBT no Brasil. Quando o assunto é paraíso natural, a praia de Ponta Verde é destaque. À noite, a pedida são os bares e boates voltadas para este público, além, é claro, da sauna, principal atrativo gay da cidade. O ponto alto de visitação do público LGBT em Maceió é o fim de ano. Desde 2011, a cidade organiza o maior réveillon gay do Brasil, o Réveillon Pride.

Those coming to Alagoas’ state capital are enchanted by the Caribbean-style beaches of Maceió, one of the main LGBT destinations in Brazil. When it comes to nature, the number LGBT attraction is the beach of Ponta Verde. At night, LGBT-oriented bars and clubs, in addition to the saunas, are the main options in the city. The end of the year is when you see a peak in LGBT tourists in Maceió. Since 2011, the city puts on the largest gay New Years’ party in Brazil called Réveillon Pride.

divulgação

EN

La similitud de las playas de Maceió con El Caribe encanta a quienes llegan a la capital de Alagoas, uno de los principales destinos del público LGBT del Brasil. Cuando el tema es paraíso natural, el principal destino GLS es la playa de Ponta Verde. Por la noche, la pedida son los bares y sala de fiestas especializadas en el público LGBT, además, está claro, de la sauna, principal atractivo gay de la ciudad. El punto alto de visitación del público LGBT en Maceió es el fin de año. Desde 2011, la ciudad organiza la mayor Noche Vieja gay del Brasil, el Réveillon Pride. ES

54


Bahia

Salvador N

a Bahia, a palavra de ordem é pluralidade. Por essa razão, o Estado oferece diversos roteiros João Ramos/Secretaria de turismo Bahia para o público LGBT. Um dos mais frequentados é a praia do Porto da Barra, que reúne a comunidade LGBT no litoral soteropolitano desde a década de 1960. Outro lugar que faz sucesso na rota friendly nordestina é a Praia dos Artistas. No local, as barracas oferecem serviços voltados exclusivamente para o público, como por exemplo, shows de drag queens e de música eletrônica. Outros pontos LGBTs de Salvador são o Beco dos Artistas e a Rua Carlos Gomes, ambos nas proximidades da Praça Dois de Julho, no Campo Grande.

In Bahia plurality is taken seriously. Therefore, the state offers a range of options for the LGBT holidaymaker. One of the most popular attractions is the beach of Porto da Barra which since the 1960s has been a meeting point for the LGBT community in Salvador. Another friendly hotspot is the beach of Praia dos Artistas. There beach stands offer exclusive services such as drag queen perforES En Bahia, la palabra de orden es pluralidad. mances and electronic music shows. Other LGBT Por esa razón, el estado le ofrece al público GLBT attractions in Salvador include Beco dos Artistas diversas rutas. Una de las más frecuentados es la and Carlos Gomes, both nearby the Praça Dois de playa de Porto da Barra, que reúne la comunidad Julho square in Campo Grande. LGBT en el litoral soteroplitano desde la década de 1960. Otro punto de mucho éxito en la ruta friendly nordestina es la Playa de los Artistas. En el local, las tiendas ofrecen servicios dirigidos exclusivamente al público, como por ejemplo, espectáculos de drag queens y espectáculos de música electrónica. Otros puntos LGBT de Salvador son el Beco dos Artistas y la Carlos Gomes, ambas en las cercanías de la Plaza Dos de Julio, en Campo Grande. EN

JOTA FREITAs/Secretaria de turismo Bahia

55


Paraíba

C

EN

João P essoa

CACIO MURILO/Secretaria de turismo PARAÍBA

om hospedagem especializada no público LGBT, a capital paraibana é destaque mundial no turismo friendly. Muito além de hotéis e pousadas com serviços exclusivos eles, o visitante pode desfrutar dos paraísos naturais e curtir a agitação das baladas eletrônicas de João Pessoa. Na programação, o turista não pode deixar de incluir a praia de nudismo de Tambaba, localizada a 25 km da capital. Ainda no tour friendly, João Pessoa tem a Praia do Bessa, que disponibiliza barracas exclusivas para Offering LGBT-oriented accommodation, the capital of Paraíba o segmento LGBT.

stands out worldwide as a friendly tourist destination. Much beyond the specialized accommodation services at hotels and guesthouses, tourists can enjoy nature and go partying in João Pessoa. Tourists cannot miss going to the nudist beach of Tambaba, located 25 km from the state capital. Yet on the friendly tour, João Pessoa’s Praia do Bessa has exclusive beach stands for the LGBT.

Con hospedaje especializado en el público LGBT, la capital paraibana es destaque mundial en el turismo friendly. Más que hoteles y hostales, el visitante puede disfrutar de los paraísos naturales y aprovechar la agitación de las marchas electrónicas de João Pessoa. En la programación, el turista no puede dejar de incluir la playa de nudismo de Tambaba, ubicada a 25 km de la capital. Todavía en el tour friendly João Pessoa, la Playa do Bessa, que dispone de tiendas exclusivas al público LGBT. ES

Secretaria de turismo PARAÍBA

56


Pernambuco

U

m dos cinco principais destinos friendly do Brasil, Recife foi a primeira capital no Nordeste a se preparar para bem receber o visitante gay. Em Boa Viagem, zona sul da capital, o trecho de areia entre o Hotel Savaroni e o Edifício Acaiaca é a área de concentração do público LGBT durante o fim de semana. Para o visitante que deseja conhecer noite recifense, a pedida são os bares do bairro da Boa Vista, área central da cidade. São diversos locais com música ao vivo, ambiente aconchegante e muita gente bonita. Casas noturnas GLS comandam a cena gay em Pernambuco.

One of the five main friendly destinations in Brazil, Recife was the first state capital in the Northeast of Brazil to put in place services for gay travelers. In Boa Viagem, south Recife, the beach section from Hotel Savaroni to Edifício Acaiaca is frequented by the LGBT community at weekends. For those wishing to get to know the gay scene in Recife, the bars in the district of Boa Vista are a good choice in the city center. There are many divulgação places featuring live music with cozy ES Uno de los cinco principales destinos friendly del Brasil, Recife fue la primera atmosphere and good-looking people. capital en el Nordeste a prepararse para recibir bien al visitante gay. En Boa Recife has two premier GLS nightclubs. Viagem, zona sur de la capital, la franja de arena entre el Hotel Savaroni y el Edificio Acaiaca es el área de concentración del público LGBT durante el fin de semana. Para el visitante que desea conocer la escena gay de Recife, la pedida son los bares del barrio de Boa Vista, área central de la ciudad. Son diversos locales con música en vivo, ambiente acogedor y mucha gente bonita. Dos casas nocturnas GLS comandan las noches recifenses. EN

Emp etu

r/Rob

erto

Ro

sa

Recife

57


Rio Grande do Norte

P ipa D

istante 90 km da capital do Rio Grande do Norte, a praia de Pipa é um dos principais roteiros friendly do Nordeste. O local oferece inúmera opções, como o passeio de barco na Lagoa de Guaraíras ou no mangue. Outro atrativo é o por do sol no chapadão. Além disso, o paraíso é conhecido pelas histórias de amor que surgem na beira da praia da Pipa. Aliado à beleza natural e ao fato de que Pipa é um local frequentado por diversas tribos, os hotéis e as pousadas do lugar começam a se especializar no público LGBT, oferecendo serviços exclusivos. E para quem adora uma badalação, uma casa noturna comanda a noite potiguar.

FOTOS/PHOTOS: FLICKR/RVCROFFI

Located 90 km away from the capital city of Rio Grande do Norte, the beach of Pipa is a major friendly tourist destination in Brazil’s Northeast. The beach offers countless attractions such as boat trips in Lagoa de Guaraíras or the mangrove. Another attraction is the sunset at Chapadão. Besides, Pipa is known for being the setting of many love stories beginning by the beach. Coupled with the natural attractions and the fact that Pipa is frequented by people of different styles, the local hotels and guesthouses have begun to offer specialized and exclusive services for the LGBT community. And for those who like partying, Pipa has a busy nightclub. EN

Distante 90 km de la capital de Rio Grande do Norte, la playa de Pipa es una de las principales rutas friendly del Nordeste. El local ofrece innúmeros atractivos, como paseo en barco por la Lagoa de Guaraíra o por el charco. Otro atractivo es la puesta del sol en el chapadão. Además de eso, el paraíso natural es conocido por las historias de amor que surgen a la orilla de la playa de Pipa. Aliado a la belleza natural y al hecho de que Pipa es un local frecuentado por diversas tribus, los hoteles y hostales del lugar empiezan a especializarse en el público LGBT, ofreciéndole servicios exclusivos. Y a quienes les encanta una marcha, una casa nocturna comanda la noche potiguar.

ES

58


Sergipe

Aracaju A

MAXWELL CORRÊA/EMSETUR

The city of Aracaju is the capital of Sergipe and offers a wide range of options for the LGBT community. With gay-oriented bars and clubs, those visiting this gay-friendly destination in the Northeast of Brazil will not regret it. LGBT tourists can dance to the beat forró, axé, sertanejo and so many others and they will only need to pick their favorite rhythm and set out to explore the best the city of Aracaju has to offer. A good tip is keeping an eye on the VIP Fest, the largest LGBT party in the state taking place once a month in the town of Barra dos Coqueiros in Greater Aracaju. EN

ES

cidade de Aracaju, capital de Sergipe, tem um leque diversificado para o público LGBT. Com bares e boatevoltados para o segmento, quem vai à cidade para conhecer um destino friendly do Nordeste não se arrepende. Com forró, axé, sertanejo universitário e tantos outros ritmos, o visitante LGBT só precisa escolher qual estilo de música quer ouvir e dançar e desbravar os encantos da capital sergipana. Uma dica é ficar de olho na VIP Fest, maior balada LGBT do Estado, que acontece uma vez por mês no município de Barra dos Coqueiros, região metropolitana de Aracaju.

La ciudad de Aracaju, capital de Sergipe, tiene un abanico diversificado para el público LGBT. Con bares destinados al segmento y casa de fiestas, quienes van a la ciudad para conocer un destino friedly del Nordeste no se arrepienten. Con forró, axé, sertanejo universitário y tantos otros ritmos, el visitante LGBT solo necesita elegir cuál estilo de música quiere oír y bailar y desbravar los encantos de la capital sergipana. Una indicación es estar atento a la VIP Fest, mayor marcha LGBT del Estado, que ocurre una vez al mes en el municipio de Barra dos Coqueiros, región metropolitana de Aracaju.

59

ANDRE VASCONCELOS


Tradição de Sabores O Nordeste possui uma das culinárias mais ricas em sabores, aromas e ingredientes. A Região herdou muitos hábitos alimentares das tribos indígenas que habitaram a terra, dos colonizadores portugueses e dos escravos africanos. Há distinções entre o que se come nas áreas litorâneas, onde é forte o cultivo de frutos do mar, e as que estão região, onde é tradição consumir carnes, regadas a muito molho. As influências de outras culturas também podem ser encontradas nas panelas, mas o nordestino costuma ter sempre um tempero especial na receita. A originalidade e a criatividade na cozinha tornam o Nordeste uma potência gastronômica, que conquista os paladares do mundo inteiro. PT

A blend of flavors The Northeast of Brazil has one of the richest cuisines in terms of flavors, aromas and ingredients. The region inherited many eating habits from the indigenous tribes living in the land, from the Portuguese colonizers and from African slaves. There are distinctions between what is eaten on coastal areas, where seafood prevails, and in the countryside, where meat in sauces are part of the dietary habits. The influences from other cultures can also be found in the cooking pans, but Northeasterners usually add some special spices to recipes. The inventiveness of cuisine in the Northeast of Brazil makes it into a gastronomic power pleasing all tastes. EN

Intercambio de sabores El Nordeste posee una de las culinarias más ricas en sabores, aromas e ingredientes. La región heredó muchos hábitos alimentarios de las tribus indígenas que habitaron la tierra, de los colonizadores portugueses y de los esclavos africanos. Hay distinciones entre lo que se come en las áreas costeras, donde es fuerte el cultivo de productos marineros, y las que están en el interior de la región, donde es tradición consumir carnes y vísceras de origen animal, regada con mucha salsa. Las influencias de otras culturas también se pueden encontrar en los platos, pero el nordestino suele tener siempre un condimento especial en la receta. La originalidad y la creatividad en la cocina vuelven el Nordeste una potencia gastronómica, que conquista los paladares de todo el mundo. ES


Gastronomy/GastronomĂ­a


ROBERTO ROSA/EMPETUR


B ebidas É

preciso estar bem hidratado para aproveitar o clima quente do Nordeste. Água de coco e sucos naturais são bastante consumidos na Região, assim como cerveja bem gelada. No calor, é válido experimentar o caldo de cana-de-açúcar e o raspa-raspa, encontrado principalmente nas praias. Espalhados pelo Nordeste, os engenhos são a fonte das melhores cachaças do mundo, com destaque para Pernambuco e Paraíba. Já no Maranhão, a guaraná Jesus e a Tiquira, aguardente produzida artesanalmente. A Região tem ainda a cidade que mais consome uísque no Brasil, Recife. Além disso, o Vale do São Francisco é conhecido e visitado pela produção de vinhos.

shutterstock

Beverages One has got to be well hydrated to enjoy the warm weather in Brazil’s Northeast. Coconut water and fruit juices are widely consumed in the region, as well as cold beer. In such hot weather, it is worth trying sugarcane juice and raspa-raspa sold mainly on beaches. Sugarcane mills are scattered around the Northeast of Brazil producing the world’s best cachaças, particularly in Pernambuco and Paraíba. As for Maranhão, Jesus soda and Bebidas ES Es necesario estar bien hiTiquira, a handmade cachaça. Also in the Northeast is the city of Recife with dratado para aprovechar el clima the highest per capita consumption caliente del Nordeste. Agua de coco y of whisky in Brazil. In addition, jugos naturales son bastante consumithe Sao Francisco Valley’s wine dos en la región, como también gaseosa production is widely known y cerveza muy frías. Bajo el calor, es válido and visited. São Francisco, experimentar el caldo de caña-de-azúcar y el é conhecido e visitado pela raspa-raspa, encontrado principalmente en las produção de vinhos. playas. Esparcidos por el Nordeste, los ingenios son la fuente de las mejores aguardientes del mundo, con destaque para Pernambuco y Paraíba. Ya en Maranhão, es muy popular la cajuína – hecha de jugo del caju filtrado, añadido de gelatina y sin alcohol. La región tiene aún la ciudad que más consume güisque en el Brasil, Recife. Además de eso, el Vale do São Francisco es conocido y visitado por su producción de vinos. EN

63

Todo o litoral/All the coast/ Toda costa: Água de coco/coconut water/ Agua de coco Paraíba e Pernambuco: Cachaças/cachaças/aguardientes Região do São Francisco: Vinho/wine/vino Rio Grande do Norte: Umbuzada


Doces

P

or ser um dos maiores produtores de cana-de-açúcar, o Nordeste aproveita o melado para elaborar deliciosos pratos doces. É impossível citar apenas um que represente a Região. Em Pernambuco, por exemplo, o bolo de rolo é um ícone gastronômico, assim como o bolo Souza Leão e o de noiva, feito com ameixa. Outra sobremesa nordestina tradicional é a cartola, uma união perfeita entre banana--prata frita, queijo, canela em pó e açúcar. No interior dos estados, principalmente, encontrase a famosa rapadura, além de tareco, mariola, quebra-queixo e doce de leite. Completam a lista quindim, cocada, bolo de goma, goiabada, marmelada, baba de moça e centenas de quitutes de dar água na boca.

Desserts Because the Northeast of Brazil is one of the largest sugarcane producers, sugar syrup is widely used to make delicious desserts. Choosing one from the wide variety available is impossible. Bolo de rolo (roll cake), for instance, is a symbol of Pernambuco’s cuisine as well as the Souza Leão cake and the wedding cake with prunes. Another typical dessert is cartola, a perfect combination of fried banana, cheese, cinnamon powder and sugar. Especially in the countryside, the widely-known rapadura can be found, in addition to tareco, mariola, quebra-queixo and doce de leite. Also on the list are quindim, cocada, bolo de goma, goiabada, marmelada, baba de moça and hundreds of mouth-watering delicacies.

EN

Dulces Por ser uno de los mayores productores de caña-de-azúcar, el Nordeste aprovecha la melaza para elaborar ricos platos dulces. Es imposible citar solo uno que represente la región. En Pernambuco, por ejemplo, el bolo de rolo es un ícono gastronómico, como también el bolo Souza Leão y el bolo de novia, hecho con ciruela. Otro postre nordestino tradicional es la cartola, una unión perfecta entre plátano frito, queso, canela en polvo y azúcar. En el interior de los estados, principalmente, se encuentra la famosa rapadura, además de tareco, mariola, quebra-queixo y dulce de leche. Completan la lista quindim, cocada, bolo de goma, goiabada, dulce de membrillo, baba de moça y centenas de exquisitez.

ES

fotos/photos: roberto rosa/empetur

Alagoas: Bolo de goma

Pernambuco: Bolo de rolo e Souza Leão

Paraíba: Cartola

Piauí: Manauê e alfenim

Rio Grande do Norte: Chouriço doce e doce de caju/Sweet chorizo/Chorizo dulce

64

Sergipe: Biscoito bricelete e queijadinha/Bricilete cookie/Galleta bricelete


[2]

N

o Nordeste, as mesas se preparam especialmente para receber o mês de junho, quando é comemorado o Dia de São João (24). O milho é a grande estrela do cardápio, servindo como base no preparo da pamonha, canjica, mungunzá e pipoca. Bolo de milho, milho cozido, assado na fogueira, o ingrediente aparece de todas as formas. Também são servidos, nessa época, bolo de macaxeira e de fubá, pé-de-moleque, quentão, cachorro quente, arroz doce, paçoca, cocada, queijo coalho assado na brasa e outras delícias que transformam [1] junho em um dos meses mais gostosos do ano.

June festival food In the Northeast of Brazil, special foods are prepared to welcome the month of June when the nativity of St John the Baptist is celebrated on the 24th. Corn is the highlight of the menu, being used to prepare pamonha, canjica, mungunzá and popcorn. The ingredient is present in a range of forms including corn cakes, boiled or grilled corn. The following are also served at this time of year: manioc and cornmeal cakes, pé-de-moleque, quentão, hotdog, sweet rice, paçoca, cocada, grilled coalho cheese and other delicacies that make the month of June one of the most mouthwatering in the year. EN

Culinaria junina Pernambuco: Pé-de-moleque Paraíba: Munguzá Piauí: Bolo de macaxeira

Rio Grande do Norte: Pamonha

En el Nordeste, las mesas se preparan especialmente para recibir el mes de junio, cuando se celebra el Día de San Juan (24). El maíz es la gran estrella de la carta, sirviendo como base en la preparación de la pamonha, canjica, mungunzá y palomita. Pastel de maíz, maíz cocido, asado en la hoguera, el ingrediente aparece de todas formas. Asimismo son servidos, en esa época, pastel de mandioca y de harina de maíz, pé-de-moleque, quentão, perro caliente, arroz dulce, paçoca, cocada, queijo coalho asado en la brasa y otras exquisitez que transforman junio en uno de los meses más sabrosos del año. ES

Sergipe: Arroz-doce sweet rice arroz dulce

manioc cake pastel de mandioca

65

[1] sergio lobo/empetur [2] roberto rosa/empetur

a n i n u J a i r Culiná


a j e n a t r e S Culinária

N

o interior dos Estados, é comum o consumo de alimentos à base de carnes de animais, como galinhas, bois, bodes e carneiros. Podem ser servidos assados ou guisados, acompanhados de feijão, arroz, farofa e untados com manteiga de garrafa. As vísceras dos bichos também são aproveitadas. Entre os pratos mais apreciados estão arrumadinho, buchada, sarapatel, galinha de cabidela, carne de sol, chambaril, caldo de mocotó, cuscuz, charque (carne-seca), maxixada, rabada e dobradinha. O queijo coalho, que é fabricado unicamente no Nordeste, é feito artesanalmente pelas mãos dos sertanejos. Em toda a região, sobretudo no Ceará, destaca-se o Sertão baião-de-dois, que EN Beef, chicken, goat and lamb are popular in se popularizou e chegou às mesas countryside towns. They can be served as a roast or ragout with beans, rice, flour and butter-in-a-bottle. de todo o Brasil. Animal intestines are also popular. Among the most consumed dishes are buchada, sarapatel, cabidela chicken, carne de sol, cuscus, jerked beef, maxixada, rabada and dobradinha. Coalho cheese is a handmade produce only found in the Northeast of Brazil. Baião-de-dois is a highlight especially in Ceará and is widely available all across Brazil.

Ceará: Baião-de-dois e buchada Paraíba: Rubacão e bode guisado Pernambuco: Arrumadinho e galinha de cabidela/cabidela chicken/galinha à cabidela Piauí: Pratos com charque/jerked beef plates/platos con charque Rio Grande do Norte: Cuscuz e carneiro guisado/cuscus and ragout lamb/cuscuz y carnero guisado Sergipe: Rabada e sarapatel

Comida sertaneja En el interior de los Estados, es común el consumo de alimentos a base de carnes de animales, como gallinas, boyes, chivos y carneros. Se pueden servir asados o guisado, acompañados de frijol, arroz, guarnición y untados con manteca de garrafa. Las vísceras de los bichos también son aprovechadas. Entre los platos más apreciados están buchada, sarapatel, galinha à cabidela, carne de sol, cuscuz, charque (carne seca), maxixada, rabada y dobradinha. El queijo coalho, fabricado únicamente en el Nordeste, es preparado artesanalmente por las manos de los sertanejos. En toda la región, sobre todo en Ceará, se destaca el baião-de-dois, que se popularizó y llegó a las mesas de todo el Brasil.

roberto

rosa /empetur

ES

66


r a M o d s o t Fru P

ratos à base de frutos do mar estão presentes em praticamente todo o Nordeste, sobretudo no litoral. Os peixes, camarões e lagostas costumam ser servidos fritos, ao molho ou em forma de caldinho. Carne de crustáceos, como caranguejo, siri, aratu e guaiamum, são excelentes tira-gostos, muito comuns nas praias nordestinas, assim como mariscos, ostras e sururus. Em Alagoas, os frutos do mar são mais recorrentes, devido às suas diversas lagoas costeiras. Nesse estado, se destaca a catação de um molusco chamado massunim, com o qual se prepara um excelente prato ao molho de coco.

Seafood EN

Seafood dishes are available at virtually all restaurants along the Northeastern coast. Fish, shrimp and lobster can be served in fried dishes, in sauces or in the form of soups (or caldinho). Shellfish meat, such as crab, makes for a fantastic appetizer, being widely served in beaches across the Northeast of Brazil, as well as oysters and sururus. In Alagoas, seafood is more popular due to the countless lagoons. There, a mollusk called massunim is the highlight and is served in a delicious coconut milk sauce.

ical

íso

trop

o para

çã

ga

divul

Productos marineros Alagoas: Massunim

Pernambuco: Peixada

Ceará: Ostra e caranguejo/oysters and crab/ostras y cangrejos

Rio Grande do Norte: Lagosta e camarão/ lobster and shrimps/ Langostas y gambas

Maranhão: Torta de camarão/ shrimp pie

Platos a base de productos marineros están presentes en prácticamente todo el Nordeste, sobre todo en el litoral. Los pescados, gambas y langostas suelen ser servidos fritos, a la salsa o en forma de caldinho. Carne de crustáceos, como cangrejo, siri, aratu y guaiamum, son excelentes tapas, muy comunes en las playas nordestinas; asimismo, se encuentran mariscos, ostras y sururus. En Alagoas, los productos marineros son más recurrentes, a causa de sus diversas lagunas costeras. En ese estado, se destaca la búsqueda de un molusco llamado massunim, con el cual se prepara un exquisito plato a la salsa de coco. ES

Sergipe: Regofado de aratu

67


s i a c i p o r T s Fruta

rita barreto

Bahia: Cacau/cocoa/cacao Maranhão: Buriti, bacuri, jaca e abacaxi/buriti, bacuri, jaca and pineapple/buriti, bacuri, jaca and ananás

C

aju, manga, banana, abacaxi, acerola, pitanga, mangaba, graviola, maracujá, cacau, carambola, jambo, seriguela, coco. Esses são só alguns exemplos de frutas exóticas que são encontradas no Nordeste. De clima tropical e solos férteis, a região é rica em frutas deste tipo, que são apreciadas na forma de sucos, mousses, sorvetes, drinques, vendidas em compotas ou ao natural. Suculentas e nutritivas, elas são ideais para os dias de calor, como sobremesas ou todas juntas, em uma deliciosa salada de frutas. O nordestino costuma incluir frutas nas mais variadas receitas, como, por exemplo, nos molhos.

tropical fruits Cashew, mango, banana, pineapple, acerola, pitanga, mangaba, soursop, passion fruit, cocoa, starfruit, jambo and seriguela; these are only a few examples of exotic fruits found in the Northeast of Brazil. With tropical weather and fertile soil, the region is rich in fruits which are used to make juices, mousse or are eaten ripe. They are juicy and nutritious and are perfect for a hot day, Frutas tropicales for making desserts or ES Caju, manga, plátano, ananás, acerola, pitanmixed together in a ga, mangaba, graviola, maracuyá, cacao, carambofruit salad. People in the la, jambo, siriguela. Esos son solo algunos ejemplos de Northeast of Brazil like frutas exóticas que son encontradas en el Nordeste. to add fruits to a variety De clima tropical y suelos fértiles, la región es rica of recipes and sauces. en frutas de este tipo, que son apreciadas en forma de jugos, mousses o al natural. Jugosas y nutritivas, son ideales para los días de calor, como postres o todas juntas, en una rica ensalada de frutas. El nordestino suele incluir frutas en las más variadas recetas, como por ejemplo, en las salsas. EN

Paraíba: Coco, manga e mangaba/coconut, mango and mangaba Pernambuco: Uva, pitomba e banana/grape, pitomba and banana Rio Grande do Norte: Caju, pitanga e carambola/cashew, pitanga and starfruit Sergipe: Jenipapo e tamarindo Sertão Nordestino: Umbu

68


a n a c i r f A a Influênci O

s africanos deram verdadeiros presentes gastronômicos ao Nordeste do Brasil. Na região costeira que vai de Pernambuco à Bahia, essa influência é mais forte, representada pelos condimentos apimentados, óleos vegetais e leite de coco. No estado baiano, por exemplo, destacam-se o vatapá, o caruru, a moqueca e o acarajé — delicioso bolinho de massa de feijão e cebola, frito no azeite-de-dendê e recheado com camarões e pimenta-vermelha. Também foram os escravos negros que criaram a internacionalmente conhecida feijoada brasileira, preparada com feijão preto e pedaços de porco. O prato é uma tradição no País.

divulgação

Influencia africana African influence

Los africanos dieron verdaderos regalos gastronómicos The Africans gave true gifts to cuisine in the Northeast of al Nordeste del Brasil. En la región costera, que va desde Brazil. On the coast from Pernambuco to Bahia, this influence Pernambuco hasta Bahia, esa influencia es más fuerte, is more noticeable and can be seen in hot spices, vegetable oils and representada por los condimentos picantes, aceites vegecoconut milk. In Bahia, for instance, the highlights are vatapá, tales y leche de coco. En el estado baiano, por ejemplo, caruru, moqueca and acarajé — a delicious dish made from beans se destacan el vatapá, el caruru, la moqueca y el and onion, deep-fried in dendê oil and filled with shrimps and red acarajé – rico bolinho de masa de frijol y cebolla, chili. Black slaves also created the internationally famous Brazilian frito en el azeite-de-dendê y relleno con gambas feijoada, prepared with black beans and pork chops. The dish is a tradiy pimienta-roja. También fueron los esclavos tion in the country. negros que crearon la internacionalmente conocida feijoada brasileña, preparada con frijol negro y trozos de cerdo. El plato es una tradición en el País. ES

EN

Bahia: Acarajé e azeite-de-dendê

Maranhão: Pimentas/chilis/pimientas 69

Sergipe: Sarapatel


a n e g í d n I Influência [1]

O

s indígenas nativos são responsáveis por grande parte dos costumes alimentares dos nordestinos. É herança deles o consumo de vegetais, como batata, pirão, milho, frutas tropicais e mandioca — chamada na região de macaxeira —, além da prática da pesca e da caça. A mandioca também aparece em forma de farinha, substituindo o trigo. A tapioca, famosa em Pernambuco, é um exemplo de iguaria de origem indígena, feita com goma de mandioca e recheada com coco ralado e outros ingredientes. O arroz de cuxá, prato típico do Maranhão, é outro legado da cultura dos índios que os turistas não podem deixar de experimentar.

Alagoas: Batata-doce Maranhão: Arroz de cuxá e arroz de toucinho Pernambuco: Tapioca Piauí: Beiju de goma

Native indian influence

Native Indians are responsible for a significant part of eating habits in the Northeast of Brazil, including the consumption of vegetables, such as potato, pirão, Rio Grande do Norte: corn, tropical fruits and cassava, as well as the practice of fishing and hunting. Ginga com tapioca Cassava is also consumed in the form of flour replacing wheat. Tapioca is very popular in Pernambuco and is an example of native Indian influence. It is made Sergipe: with manioc dough and filled with grated coconut and other ingredients. Cuxá Pirão de leite rice, a typical dish in Maranhão, is another legacy passed on by [1] divulgação secretaria de turismo do maranhão [2] shutterstock the natives and tourists cannot miss tasting it. EN

[2]

Influencia indígena Los indígenas nativos son responsables por gran parte de las costumbres alimentarias de los nordestinos. Es herencia suya el consumo de vegetales, como boniato, gachas, maíz, frutas tropicales y mandioca – llamada en la región de macaxeira –, además de la práctica de la pesca y de la caza. La mandioca también aparece en forma de harina, sustituyendo el trigo. La tapioca, famosa en Pernambuco, es un ejemplo de plato de origen indígena, hecha con masa de mandioca y rellena con coco rallado y otros ingredientes. El arroz de cuxá, plato típico de Maranhão, es otro legado de la cultura de los indios que los turistas no pueden dejar de experimentarlo. ES

70


a s e u g u t r o P a i Influênc

F

oram os portugueses que plantaram muitas das árvores que hoje cercam as terras nordestinas. Ao divulgação secretaria de turismo do piauí desembarcar na região, os colonos traziam mangueiras, jaqueiras e frutas como romã, figo, pêssego, maçã, melão e melancia. Cominho, coentro, gengibre, canela, mostarda e outros condimentos eram cultivados nas primeiras hortas lusitanas em terras tupiniquins. Com inspiração em Portugal, surgiu o arroz Maria Isabel, prato típico do Piauí, geralmente servido com frango caipira – também conhecido como capote, guiné ou galinha-d’angola.

Portuguese influence EN

It was the Portuguese who planted many of the trees that today are spread across the Northeast of Brazil. The colonizers arriving here brought mango, jackfruit and other fruits such as pomegranates, common fig, peaches, apples, melons and watermelons. The first Portuguese vegetable gardens in Brazil contained cumin, cilantro, ginger, mustard Influencia portuguesa ES Fueron los portugueses que plantaron muchos and other spices. Portugal was the inspiration for the Maria Isabel rice, a typical dish in de los árboles que hoy cercan las tierras nordestinas. Piauí usually served with caipira chicken, also Al desembarcar en la región, los colonos traían known as capote, guiné and galinha-d’angola. mangos, jaqueiras y frutas como granada, higo, melocotón, manzana, melón y sandía. Comino, cilantro, jengibre, mostaza y otros condimentos eran cultivados en las primeras huertas lusitanas en tierras tupiniquins. Con inspiración en Portugal, surgió el arroz María Isabel, plato típico del Piauí, generalmente servido con pollo campero – también conocido como capote, guiné o galinha d’angola.

Piauí e Maranhão: Arroz Maria Isabel Maria Isabel rice 71


Nordeste na rota business Alvo dos principais investimentos estruturadores do Brasil, o Nordeste se consolida como um dos principais polos de turismo de negócios do mundo. Isso porque a região reúne uma infraestrutura qualificada para a realização de eventos técnico-científicos, comerciais e corporativos, com centros de convenções modernos e rede hoteleira extensa, além de opções diversificadas de lazer. Com essas ferramentas, o turismo na região ganha um novo impulso, tornando-se um mercado aberto e em exploração. PT

Business in Brazil's Northeast EN As the main investment destination in the country, Brazil’s Northeast has become a world center for business tourism. This is so because the region offers good infrastructure to host technical, scientific, trade and corporate events with modern convention centers and an extensive hotels industry, in addition to countless leisure options. Therefore, tourism in the region sees a new expansion in an open and fast-growing market.

Nordeste en la ruta de negocios Meta de la as principales inversiones estructuradoras del Brasil, el Nordeste se consolida como uno de los principales polos de turismo de negocios del mundo. Eso porque la región reúne una infraestructura calificada para la realización de eventos técnico-científicos, comerciales y corporativos, con centros de convenciones modernos y cadena hotelera extensa, además de opciones diversificadas de ocio. Con esas herramientas, el turismo en la región gana un nuevo impulso, convirtiéndose en un mercado abierto y en exploración. ES


Business/Negocios


Alagoas

Maceió

N

En los últimos seis años, 20 nuevos hoteles han incorporado 8 mil plazas al Estado — totalizando actualmente las 16 mil plazas —, siendo el segmento de eventos el mayor responsable por la ocupación. El Centro Cultural y de Exposiciones Ruth Cardoso, ubicado en Maceió, es un importante atractivo turístico de Alagoas, por recibir ferias y exposiciones de todos los sectores. El Centro dispone de auditorio, dos pabellones, salas temáticas, salas de apoyo, hall, foyer, taquilla y aparcamiento, además del teatro Gustavo Guilherme Leite.

Over the past six years, 20 new hotels have added 8 thousand beds to the state — currently totaling 16 thousand beds — the events segment is the one most responsible for the occupancy. The Ruth Cardoso Cultural and Exhibition Center, located in Maceio, is an important Alagoas tourist attraction, to receive fairs and exhibitions from all sectors. The center has an auditorium, two pavilions, thematic rooms, support rooms, hall, foyer, box office and parking as well as Gustavo Guilherme Leite Theater.

fot

os/

ph

oto

s: d

ivu

lga

ção

secre

taria

de

tu ris

mo

doe

ES

74

s

EN

alagoa

os últimos seis anos, 20 novos hotéis incorporaram 8 mil leitos ao Estado — totalizando atualmente os 16 mil leitos —, sendo o segmento de eventos o maior responsável pela ocupação. O Centro Cultural e de Exposições Ruth Cardoso, localizado em Maceió, é um importante atrativo turístico de Alagoas, por receber feiras e exposições de todos os setores. O Centro dispõe auditório, dois pavilhões, salas temáticas, salas de apoio, hall, foyer, bilheteria e estacionamento, além do teatro Gustavo Guilherme Leite.


Bahia

rita barreto/sECRETARIA DE TURISMO DA BAHIA

Salvador U

m dos principais destinos dos grandes eventos e feiras do Nordeste é Salvador. A primeira capital do Brasil se modernizou e hoje conta com o maior aeroporto da região, que movimenta, por dia, 240 voos de todo o País e outros vindos da Europa, América do Sul e América do Norte. A capital baiana também oferece 35 mil leitos em hotéis e 10 mil vagas em pousadas e resorts de padrão internacional. Outro ponto a favor da Bahia é a grande quantidade de espaços para realização de eventos de pequeno e grande porte. Fazem parte do know-how da Bahia congressos da área de saúde, sorteio das chaves da Copa do Mundo de 2014 e o Brazil Open de Tênis.

EN

One of the main destinations of major events and trade fairs in the Northeast of Brazil is the city of Salvador. The first capital of ES La primera capital del Brasil se modernizó y hoy Brazil has experienced a modernization process and today has cuenta con el mayor aeropuerto de la región, que movthe largest airport in the region operating 240 domestic and iliza, diariamente, 240 vuelos de todo el País y otros que international flights daily. The capital city of Bahia also has vienen de Europa, América del Sur y América del Norte. La capital baiana también ofrece 35 mil lechos en hoteles y 10 35,000 hotel beds and 10,000 more in guesthouses and mil plazas en hostales y resorts de patrón internacional. Otro world-class resorts. Another positive aspect in Bahia is punto a favor de Bahia es la gran cantidad de espacios para the number of venues that can cater for small and large realización de eventos de pequeño y gran porte. Hacen parte do events. Bahia has held health conferences, the 2014 know-how de Bahia congresos del área de salud, sorteo de los grupos World Cup draw and a major tennis competition. de la Copa del Mundo de 2014 y el Brazil Open de Tenis.

75


Ceará

Fortaleza F

ortaleza, capital do Estado, também oferece uma infraestrutura cada vez melhor para a realização de grandes eventos. A cidade conta com espaços completos e bem equipados. Exemplo disso é o Centro de Convenções do Ceará, que está entre os mais modernos do Brasil, com uma área climatizada de 13 mil m2. O local está situado próximo à rede hoteleira, que oferece mais de 25 mil leitos, e um acesso facilitado. Somado a isso, os grandes hotéis da capital cearense oferecem estrutura para realização de congressos e reuniões corporativas. Aliado a essa estrutura, Fortaleza possui dos mais modernos aeroportos do Brasil, o Aeroporto Internacional Pinto Martins.

With the ever improving infrastructure, Fortaleza is becoming a hub of major events. A novelty is the Events Center of Ceará, considered a modernity reference in Latin America. With an area of 176 thousand square meters and capacity for 30 thousand people, the venue can accommodate up to 42 simultaneous events. The Center is close to the hotel chain, with its more than 25,000 beds. Outside the capital, there is the Metropolitan Region of Cariri in the southern part of the state, where the Cariri Business Fair and Expocrato are held, an annual event that combines agricultural, cultural exhibitions and concerts. ES Con la infraestructura cada vez mejor, Fortaleza viene sobresaliéndose como polo de grandes eventos. Una novedad es el Centro de Eventos de Ceará, considerado referencia en modernidad en Latinoamérica. Con área de 176 mil m² y capacidad para 30 mil personas, el local puede recibir hasta 42 eventos simultáneos. El Centro queda próximo a la red hotelera, con sus más de 25 mil plazas. Fuera de la capital, se destaca la Región Metropolitana de Cariri, en el sur del Estado, en donde ocurren la Feria de Negocios de Cariri y la Expocrato, evento anual que mezcla exposición agro pecuaria, cultura y espectáculos. EN

to

fo

ot

h s/p

o

çã

lga vu

: di

os

76


Paraíba

a o s s e P o ã o J

El Mirante, el Restaurante Panorámico y el Centro de Congresos son las nuevas instalaciones del Centro de Convenciones de Joao Pessoa, que tiene 19 mil m2 de área construida. Del alto del Mirante, con 57 metros de altura (lo equivalente a un edificio de 17 pisos), se tiene amplia visión de playas y puntos turísticos de la ciudad. Ya el Centro de Congresos posee bloques administrativos en tres pavimentos, salas multiuso y auditorio con capacidad para 2.340 personas. Los tres aparcamientos del local comportan más de mil automóviles. Hasta el término de 2014, la expectativa es inaugurar un teatro más. ES

77

fotos/photos: joão francisco/governo do estado da paraíba

The Lookout, the Panoramic Restaurant and Conference Center are the new facilities of João Pessoa’s Convention Center, which has 19 thousand square meters of built space. From the top of the Lookout, 57 meters high (equivalent to a 17 story building), you can have an ample view of the city’s beaches and sights. Also the Conference Center has administrative blocks on three floors, multipurpose rooms and an auditorium with capacity for 2,340 people. The three local parking lots hold more than a thousand cars. By the end of 2014, the expectation is to inaugurate one more theater. EN

O

Mirante, o Restaurante Panorâmico e o Centro de Congressos são as novas instalações do Centro de Convenções de João Pessoa, que tem 19 mil m² de área construída. Do alto do Mirante, com 57 metros de altura (o equivalente a um prédio de 17 andares), é possível ter ampla visão de praias e pontos turísticos da cidade. Já o Centro de Congressos possui blocos administrativos em três pavimentos, salas multiuso e auditório com capacidade para 2.340 pessoas. Os três estacionamentos do local comportam mais de mil automóveis. Até o final de 2014, a expectativa é inaugurar mais um teatro.


pernambuco

[1]

Recife A

capital pernambucana recebe uma média de três eventos de grande porte a cada mês. Toda essa movimentação é reflexo da infraestrutura de hotéis, restaurantes, pousadas e bons espaços. Entre os principais locais para realização de feiras, congressos e seminários está o Centro de Convenções de Pernambuco (Cecon). Ao todo, o local tem capacidade para receber mais de 6 mil pessoas sentadas, divididas em dois teatros. Possui ainda quatro auditórios e 22 salas de convenção. O acesso é facilitado, na confluência entre as cidades de Olinda e Recife e distante 12 km do Aeroporto Internacional Gilberto Freyre. O Cecon dispõe de estacionamento para 2,5 veículos, pontos de táxi, Central de Informações Turísticas e Central de Atendimento ao Cliente. Diversos outros locais para convenções podem ser encontrados na capital, a maioria deles instalada nos principais hotéis da região.

The capital city of Pernambuco hosts an average of three large events each month. This is explained by the hotels, restaurants, guesthouses and other facilities available in the city. Among the most looked-for venue for hosting trade fairs, conferences and seminars is Pernambuco Convention Center (Cecon). Overall, the venue has a seating capacity of 6,000 distributed in two rooms. Moreover, it has four auditoriums and 22 convention rooms. Access is easy as the center is located between the cities of Olinda and Recife and 12 km away from the Gilberto Freyre International Airport. Cecon has a parking for 2,500 cars, a taxi rank, Tourist Information Center and a Customer Service Center. A number of other venues can be found around the city of Recife, most of which at the major hotels. EN

La capital pernambucana recibe un promedio de tres eventos de gran porte a cada mes. Toda esa movilización es reflejo de la infraestructura de hoteles, restaurantes, hostales y buenos espacios. Entre los principales locales para la realización de ferias, congresos y seminarios está el Centro de Convenciones de Pernambuco (Cecon). Al lado, el local tiene capacidad para recibir más de 6 mil personas sentadas, divididas en dos teatros. Posee aún cuatro auditorios y 22 salas de convención. El acceso es facilitado en la confluencia entre las ciudades de Olinda y Recife y distante 12 km del Aeropuerto Internacional Gilberto Freyre. El Cecon dispone de aparcamiento para 2,5 mil vehículos, puntos de taxi, Central de Informaciones Turísticas y Central de Atención al Cliente. Diversos otros locales para convenciones se pueden encontrar en la capi[2] tal, en su mayoría en los principales hoteles de la región.

ES

[1] rafael bandeira [2] empetur/roberto rosa

78


Rio Grande do Norte

Natal T

ambém na rota dos principais eventos do Brasil, a cidade de Natal possui mais de 10 locais com capacidade superior a 500 lugares. Desses, o destaque vai para o Centro de Convenções de Natal, que possui o maior auditório do Estado. Ao todo, são 4 mil lugares. Erguido como mirante do Morro do Careca, o espaço é localizado em plena Via Costeira, onde está um parque de hotéis de padrão internacional, com bares, restaurantes, praias, shoppings, ciclovia, agências de turismo, locadora e outros serviços. O prédio abriga hoje uma área total de 68.805 m2, entre área construída, área externa e estacionamento com vista para o mar.

Also a major center for events in Brazil, the city of Natal has more than 10 venues with seating capacity of over 500. Among these, the highlight is Natal Convention Center with the largest auditorium in the state. Overall, there are 4,000 seats. Built atop Morro do Careca, the venue is located on Via Costeira (the waterfront avenue) where world-class hotels, bars, restaurants, beaches, malls, bikeway, travel agencies, shops and other services are available. The venue has a total area of 68,805 m, including the building, outdoor area and parking with a view of the sea.

EN

ES También en la ruta de los principales eventos del Brasil, la ciudad de Natal posee más de 10 locales con capacidad superior a 500 asientos. De esos, el destaque es el Centro de Convenciones de Natal, que posee el mayor auditorio del Estado. Al todo, son 4 mil asientos. Erigido como mirador del Morro do Careca, el espacio está ubicado en plena Vía Costera, donde hay un parque de hoteles de patrón internacional, con bares, restaurantes, playas, shoppings, carril bici, agencias de turismo, agencia de alquiler y otros servicios. El edificio abriga hoy un área total de 68.805 m2, entre área construida, área externa y aparcamiento con vista hacia el mar.

sECRETARIA DE TURISMO Do rio grande do norte

79


Viagem no tempo Foi no Nordeste que a história do Brasil começou. A região foi alvo de conquistadores portugueses no século XVI e depois passou a ser disputada por vários países, interessados no extenso litoral, nos recursos naturais e no clima tropical. Palco de inúmeras batalhas, o território desenvolveu sua economia e instituiu seus estados independentes, mas sempre conservando as marcas dos períodos colonial e imperial. Em muitos municípios, ainda é possível encontrar construções que retratam a transformação do País. PT

Time travel Brazil’s Northeast was the country’s birthplace with Portuguese conquerors arriving in the 16th century and later being at the center of dispute by many nations wanting to get hold of Brazil’s extensive coastline, natural resources and favorable weather. Home to countless battles, the Northeast of Brazil saw economic development and the formation of independent states which have kept the marks of colonial and imperial rule. In many towns, historical buildings that bear witness to the country’s transformations can still be seen. EN

Un viaje en el tiempo ES Fue en el Nordeste que la historia del Brasil comenzó. La región fue meta de conquistadores portugueses, en el siglo XVI, y luego pasó a ser disputada por varios países, interesados en el extenso litoral, en los recursos naturales y en el clima tropical. Escenario de innúmeras batallas, el territorio desarrolló su economía e instituyó sus estados independientes, pero siempre conservando las marcas de los períodos colonial e imperial. En muchos municipios, todavía es posible encontrar construcciones que retratan la transformación del País.


Culture, history and ethnic/ Cultura, historia y ĂŠtnico


Alagoas

a g i r r a B a S erra d çã lga

divu taria cre

o se de oas

lag

ea

od

turism

A

Distância da Capital: 80 km. Como chegar: BR-116 até Messias, depois pela BR-104. Ao chegar a União dos Palmares, é preciso acessar uma estrada de 9 km de terra para a Serra da Barriga. Distance from Capital: 80 km. How to get: on BR-116 until Messias, then on BR-104. Upon arriving at União dos Palmares, a 9 km dirt road leads to Serra da Barriga. Distancia de la Capital: 80 km. Cómo llegar: BR-116 hasta Messias, luego por la BR-104. Al llegar a União dos Palmares, es necesario acceder una estrada de 9 km de tierra hacia la Serra da Barriga.

Serra da Barriga fica no município de União dos Palmares, berço da história da luta dos negros contra a escravidão, onde está o Quilombo dos Palmares — maior e mais bem organizado quilombo brasileiro. Atualmente, o local abriga o Parque Memorial Quilombo dos Palmares, principal polo de turismo étnico do Estado. No alto da serra, também está localizada a estátua do líder quilombola Zumbi dos Palmares. Essa região se destaca ainda como um dos principais sítios arqueológicos de Alagoas.

The Serra da Barriga in the town of União dos Palmares was witness to anti-slavery struggles. There visitors will find Quilombo dos Palmares, the largest and most organized quilombo (a community of escaped slaves) in Brazil. Today, the place is home to the Quilombo dos Palmares Memorial Park which is the most popular tourist attraction in the state. At the hill top stands a statue of Zumbi dos Palmares, a leader of the fugitive settlement. This region is also one of the major archeological sites in Alagoas. EN

La Serra da Barriga queda en el municipio de União dos Palmares, cuna de la historia de lucha de los negros contra la esclavitud, donde está el Quilombo dos Palmares – mayor y más bien organizado quilombo brasileño. Actualmente, el local abriga el Parque Memorial Quilombo dos Palmares, principal polo de turismo étnico del estado. En lo alto de la sierra, también está ubicada la estatua del líder quilombola Zumbi dos Palmares. Esa región se destaca aún como uno de los principales sitios arqueológicos de Alagoas.

ES

82


Alagoas

Marechal D eodoro V

isitar o município de Marechal Deodoro, fundado em 1611 e antiga capital de Alagoas, é como fazer uma viagem a outros tempos. O centro histórico da cidade, tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico Nacional (Iphan), abriga a residência do proclamador da República e primeiro presidente brasileiro, Deodoro da Fonseca, transformada em museu com móveis e objetos da época. O conjunto de casarios e igrejas ainda guarda o Museu Diocesano Dom Ranulpho, com um acervo de arte sacra dos séculos XVII ao XIX, em um ambiente que transpira religiosidade. Visiting the town of Marechal Deodoro, founded in 1611 and the old capital of Alagoas, is like going on journey back in time. The town’s historical center is listed as a National Heritage and is where the house of Deodoro da Fonseca - the first president of Brazil and a leading figure in the proclamation of the Republic — is found. The place has been transformed into a museum featuring furniture and items from the past. Additionally, the set of houses and churches includes the Museu Diocesano Dom Ranulpho with a collection of religious art from the 17th to the 19th centuries in an atmosphere filled with religiosity.

wesley menegari/setur alagoas

EN

Distância da Capital: 30 km. Como chegar: Partindo de Maceió, é só seguir pela Rodovia Governador Divaldo do Suruagi (AL-101) e seguir pela Rodovia Edvaldo Lemos (AL215) até chegar ao município.

Visitar el municipio de Marechal Deodoro, fundado en 1611 y antigua capital de Alagoas, es como hacer un viaje a otros tiempos. El centro histórico de la ciudad, acogido por el régimen del Instituto del Patrimonio Histórico Nacional (Iphan), abriga la residencia del proclamador de la República y primer presidente brasileño, Deodoro da Fonseca, transformada en museo con muebles y objetos de la época. El conjunto de casas e iglesias aún guarda el Museo Diocesano Dom Ranulpho, con un acervo de arte sacra de los siglos XVII al XIX en un ambiente que transpira religiosidad. ES

Distance from capital: 30 km. How to get: Departing from Maceió, you should take Rodovia Governador Divaldo do Suruagi (AL-101) and then Rodovia Edvaldo Lemos (AL-215) until you get to the town. 83

Distancia de la Capital: 30 km. Cómo llegar: Partiendo desde Maceió, basta seguir por la Rodovia Governador Divaldo do Suruagi (AL-101) y seguir por la Rodovia Edvaldo Lemos (AL215) hasta llegar al municipio.


Bahia

o r u g e S o t r o P H

istoriadores afirmam que foi em Porto Seguro o primeiro local onde os navegantes de Portugal desceram, em 1500. Consagrado Monumento Nacional em 1973, o Centro Histórico inclui o Marco do Descobrimento (1506), a Igreja de Nossa Senhora da Pena (1535), a Igreja de Nossa Senhora da Misericórdia (1526), a Igreja de São Benedito (cerca de 1550) e a Casa de Câmara e Cadeia (1756), onde funcionam o Museu da Cidade e o núcleo local do Iphan. Da Cidade Alta, a vista para o mar é excepcional.

Historians say that Porto Seguro was the first place where Portuguese navigators set foot in 1500. Having received the status of a National Monument in 1973, the Historical Center includes the Discovery Landmark (1506), the Nossa Senhora da Pena church (1535), the Nossa Senhora da Misericórdia church (1526), the São Benedito church (around 1550) and the Chamber and Prison House (1756), where the City Museum and an office of Iphan (Brazil’s Institute of Historical and Artistic Heritage) are situated. The view of the sea from the High City is amazing. EN

Historiadores afirman que fue en Porto Seguro el primer local donde los navegantes de Portugal bajaron en 1500. Consagrado Monumento Nacional en 1973, el Centro Histórico incluye el Marco del Descubrimiento (1506), la Iglesia de Nossa Senhora da Penha (1535), la Iglesia de Nossa Senhora da Misericórdia (1526), la Iglesia de São Benedito (hacia 1550) y la Casa de Câmara e Cadeia (1756), donde funcionan el Museo de la Ciudad y el núcleo local del Iphan. Desde la Ciudad Alta, la vista hacia el mar es excepcional. ES

fot

Distância da Capital: 730 km. Como chegar: BR-367, que parte da cidade de Eunápolis, através da rodovia BR-101.

ph

os/ ayse s: t

oto tur /se olo

arg as

go

ala

Distance from Capital: 730 km. How to get: Departing from the town of Eunápolis on BR367, via BR-101. Distancia de la Capital: 730 km. Como llegar: BR-367, que parte desde la ciudad de Eunápolis, a través de la carretera BR-101.

84


Ceará

Fortaleza EN

E

m Fortaleza, encontra-se o Centro Dragão do Mar, espaço de música, cinema e arte. O local abriga dois museus: o Memorial da Cultura Cearense, com obras de arte popular; e o Museu de Arte Contemporânea do Ceará, com exposições temporárias de artistas locais, nacionais e estrangeiros. Vale uma visita ao Theatro José de Alencar para conferir seus vitrais coloridos e o jardim projetado por Burle Marx. Há, ainda, o Centro de Artesanato do Ceará (Ceart), o Centro de Turismo e o Mercado Central, onde centenas de artesãos exibem e vendem suas obras.

ES

En Fortaleza, está el Centro Dragao do Mar, espacio de músi-

Como chegar: O Aeroporto Pinto Martins recebe tanto voos nacionais quanto internacionais. How to get: The Pinto Martins Airport receives both domestic and international flights.

Cómo llegar: El Aeropuerto Pinto Martins recibe tanto vuelos nacionales como internacionales. 85

fotos/photos: otávio ogueira

ca, cine y arte. El local abriga dos museos: el Memorial de la Cultura Cearense, con obras de arte popular; y el Museo de Arte Contemporánea de Ceará, con exposiciones temporarias de artistas locales, nacionales y extranjeros. Vale una visita al Theatro José de Alencar para conferir sus vitrales de color y el jardín proyectado por Burle Marx. Están, aun, el Centro de Artesanía de Ceará (Ceart), el Centro de Turismo y el Mercado Central, en donde centenas de artesanos exhiben y venden sus obras.

In Fortaleza, lies the Dragão do Mar, music, film and art space. The site houses two museums: Culture Memorial of Ceará, with works of popular art, and the Museum of Contemporary Art of Ceará, with temporary exhibitions of local, national and international artists. It’s well worth a visit to the José de Alencar Theater to check out its colorful stained glass windows and garden designed by Burle Marx. There is also the Ceará Craft Center (Ceart), Tourism Center and Central Market, where hundreds of artisans exhibit and sell their works.


Maranhão

s í u L o ã S C

aminhar pelas ruas centenárias de São [1] Luís é vivenciar cenários literários, expandir seu conhecimento religioso e imergir em uma gastronomia sem igual. A capital maranhense, considerada Patrimônio Cultural da Humanidade, encanta por suas belezas, lendas e história. Quem visita, não pode perder programas culturais, como conhecer o acervo do Palácio dos Leões, assistir a uma peça no Teatro Arthur Azevedo e aproveitar o imperdível Museu Histórico e Artístico do Maranhão. Nos meses de junho e julho, a diversão fica por conta da festa do Bumba-meu-boi, uma tradição que se mantém desde o século XVIII.

Strolling along centuries-old streets in São Luís is like being immersed in a novel’s setting where you can expand your knowledge about religion and delve into a unique gastronomy. The capital of Maranhão is a UNESCO World Heritage filled with natural wonders, folktales and history. Those coming to the city cannot miss cultural attractions such as the collection at Palácio dos Leões, watching a play at the Arthur Azevedo theatre and the Maranhão Museum of History and Arts. In the months of June and July, the highlight is the Bumba-meu-boi party, a tradition dating back to the 18th century. EN

Caminar por las calles centenarias de São Luís es vivenciar escenarios literarios, expandir su conocimiento religioso e inmergir en una gastronomía sin igual. La capital maranhense, considerada Patrimonio Cultural de la Humanidad, encanta por sus bellezas, leyenda e historia. Quienes la visitan no pueden perder programas culturales, como conocer el acervo del Palácio dos Leões, ver a una pieza en el Teatro Arthur Azevedo y aprovechar el imperdible Museo Histórico y Artístico de Maranhão. Durante los meses de junio y julio, la diversión está a cargo de la fiesta del Bumba-meu-boi, una tradición que se mantiene desde el siglo XVIII.

ES

[2] [1] DIVULGAÇÃO GOVERNO DO ESTADO DO MARANHÃO [2] FLICKR ENCANTOS DO MARANHÃO

Como chegar: O Aeroporto Internacional Marechal Cunha Machado recebe tanto voos nacionais quanto internacionais. Por terra, o acesso é pela BR-135.

How to get: The Marechal Cunha Machado International Airport operates both domestic and international flights. Access by road is via BR-135. 86

Cómo llegar: El Aeropuerto Internacional Marechal Cunha Machado recibe tanto vuelos nacionales como internacionales. Por tierra, el acceso se da por la BR-135.


Paraíba

o ã ç i a r T a d Baía O

município, localizado no litoral norte da Paraíba, tem sua costa protegida por uma linha de arrecifes, formando praias de beleza única. Mas isso não impediu as batalhas entre portugueses, franceses e índios da etnia potiguar durante o século XVI — animosidade que ficou no passado. A presença indígena ainda é forte na região, sendo possível encontrar artesanato e dança em inúmeras aldeias na Baía da Traição, como a do Forte, do Galego e a de São Francisco. Os visitantes podem conhecer a rica cultura e identidade dos potiguares em diversos passeios realizados por lá.

The town is located on the north coast of Paraíba and the beaches are shielded by coral reefs making for uniquely stunning landscapes. However, these coral reefs did not prevent the battles between the Portuguese, French and natives of the potiguar ethnic group during the 16th century. The animosity, however, has been left behind. Indigenous presence is still widespread in the region and in countless tribes within Baía da Traição, such as Forte, Galego and São Francisco, visitors can still find typical crafts and dance. There is a range of tours where visitors can get to know the rich culture and identity of the potiguares.

EN

El municipio, ubicado en el litoral norte de Paraíba, tiene su costa protegida por una línea de arrecifes, formando playas de belleza única. Sin embargo, eso no impidió las batallas entre portugueses, franceses e indios de la etnia potiguar durante el siglo XVI – pero toda esa animosidad quedó en el pasado. La presencia indígena aún es fuerte en la región, siendo posible encontrar artesanía y baile en innúmeras aldeas en la Baía da Traição, como la del Forte, el Galego y la de São Francisco. Los visitantes pueden conocer la rica cultura e identidad de los potiguares en diversos paseos realizados por allí. ES

DIVULGAÇÃO GOVERNO DO ESTADO DA PARAÍBA

Distância da Capital: 78 km. Como chegar: Saindo de João Pessoa, é só pegar a BR-101 até Mamanguape e, de lá, seguir pela PB-041.

istance from Capital: 78 km. How to get: Departing from João Pessoa, you should take BR-101 up to Mamanguape and from there take PB-041. 87

Distancia desde la capital: 78 km. Cómo llegar: Saliendo desde João Pessoa, basta con tomar la BR-101 hasta Mamanguape y, desde allí, seguir por la PB-041.


Paraíba

e d n a r G Campina L EN

Campina Grande, located in Paraiba’s countryside, is renowned for having the “world’s largest Saint John”. Located 122 km from the capital João Pessoa, the city promotes a grandiose event that attracts national and international tourists. The festival, which has been present in the municipality for 30 years, lasts the full month of June, with programming which includes bonfire dance performances, local craft fairs and, of course, a lot of forró - typical dance of the region. The cuisine is an attraction in itself, with delicious dishes made from maize.

ocalizada no interior paraibano, Campina Grande é conhecida por ter o maior São João do mundo. Distante 122 km da capital João Pessoa, a cidade promove um grandioso evento que atrai turistas nacionais e internacionais. A festa, que já movimenta o município há 30 anos, dura o mês de junho inteiro, com programação que inclui apresentações de quadrilhas juninas, feiras de artesanato local e, claro, muito forró – dança típica da Região. A gastronomia é uma atração à parte, com deliciosos pratos feitos à base de milho.

Campina Grande, ubicada en el interior paraibano, se conoce por tener el “mayor San Juan del mundo”. Distante 122 km de la capital Joao Pessoa, la ciudad promueve un grandioso evento que atrae a turistas nacionales e internacionales. La fiesta, que ya agita la ciudad hace 30 años, dura todo el mes de junio, con programación que incluye presentaciones de “quadrilhas juninas”, ferias de artesanía local y, obvio, mucho forró – baile típico de la región. La gastronomía es una atracción aparte, con exquisitos platos hechos a base de maíz. ES

fotos/photos: DIVULGAÇÃO GOVERNO DO ESTADO Da paraíba

Distância da capital: 122 km Como chegar: O acesso pode ser feito de carro ou ônibus pela BR-230. Pelo ar: Aeroporto de Suassuna, a 7 Km do centro da cidade.

Distance from capital: 23 km How to get: Access can be made by car or bus by BR-230. By air: Suassuna Airport, 7 Km from the city center.

88

Distancia de la capital: 122 km Cómo llegar: El acceso se puede hacer en auto o ómnibus por la BR-230. Por aire: Aeropuerto de Suassuna, a 7 Km del centro de la ciudad.


Paraíba

Sousa

O

Vale dos Dinossauros é o principal ponto turístico da cidade de Sousa, no Sertão paraibano. O local abriga mais de 50 tipos de pegadas de animais pré-históricos, por isso é considerado um dos mais importantes sítios paleontológicos do mundo. Quem tem o espírito aventureiro não pode deixar de visitar o Serrote dos Letreiros e o Serrote do Pimenta, onde estão os rastros fossilizados dos dinossauros, preservados há 65 milhões de anos pela natureza. O Complexo Turístico Vale dos Dinossauros foi reformado e reaberto em 2013, e conta com museu, auditório e sala de exposição.

The Valley of the Dinosaurs is the main tourist spot in the city of Sousa, in Paraíba’s Hinterland. The site is home to over 50 types of prehistoric animal footprints and because of this it’s considered one of the world’s most important paleontological sites. Who has the adventurous spirit can’t miss visiting Serrote dos Letreiros and Serrote do Pimenta, where the fossilized tracks of dinosaurs have been preserved by nature for 65 million years. The Valley of the Dinosaur Tourist Complex was renovated and reopened in 2013, and features museum, auditorium and exhibition hall.

Distância da Capital: 444 km. Como chegar: Acesso pelo Km 5 da estrada para Uiraúna (PB). Distance from capital: 444 km. How to get: Access by the road to Uiraúna (PB) at Km 5.

paraíba

EN

cis co fran ça/

GO VER

NO DO

EST A

DO

Da

Distancia de la capital: 444 km. Cómo llegar: Acceso por el km 5 de la carretera para Uiraúna (PB).

El Valle de los Dinosaurios es el principal punto turístico en la ciudad de Sousa, en el Sertao paraibano. El local abriga más de 50 tipos de huellas de animales pre históricos, por ello se considera uno de los más importantes sitios paleontológicos del mundo. El que tenga el espíritu aventurero no puede perder la visita al Serrote dos Letreiros y al Serrote do Pimenta, en donde están los rastros fosilizados de dinosaurios, preservados hace 65 millones de años por la naturaleza. El Complejo Turístico Valle de los Dinosaurios se reformó y reabrió en 2013, y cuenta con museo, auditorio y sala de exposición. [1] c

ac

io

muri

lo

[2] fran

ES

89


Pernambuco

O linda I

grejas seculares, ladeiras e sobrados de cores vivas marcam a paisagem do Centro Histórico de Olinda. A cidade é conhecida pelas artes e manifestações da cultura popular, como a tradicional festa de Carnaval, onde [1] se dançam frevo, maracatu e outros ritmos. Próxima à Capital e com vida noturna agitada, Olinda possui uma variedade de bares e restaurantes, além dos mercados públicos da Ribeira e Eufrásio Barbosa. A infraestrutura hoteleira é ampla, com hotéis, pousadas, flats e albergues que recebem milhares de turistas durante todo o ano.

Centuries-old churches, slopes and lively colored houses mark the landscape of Olinda Historical Center. The city is known for its arts and festivals such as the traditional Carnival, where people dance to the beat of frevo, ES Iglesias seculares, laderas y casas de dos pisos maracatu and other rhythms. Near the state capital and with de colores vivos marcan el paisaje del Centro a busy nightlife, Olinda has a vaHistórico de Olinda. La ciudad es conocida por riety of bars and restaurants, as las artes y manifestaciones de la cultura popular, well as markets such as Ribeira como la tradicional fiesta de Carnaval, donde se and Eufrásio Barbosa. There are bailan frevo, maracatu y otros ritmos. Próxima a plenty of hotels, guesthouses, flats la capital y con vida nocturna movida, Olinda poand hostels which see thousands of see una variedad de bares y restaurantes, además tourists all year round. de los mercados públicos de Ribeira y Eufrásio Barbosa. La infraestructura hotelera es amplia, con hoteles, hostales, flats y albergues que reciben miles de turistas durante todo el año. EN

Distance from capital: 6 km. How to get: Access by car is via BR-101 North or PE-015. For those who are in Recife, you simply need to go along Avenida Agamenon Magalhães until Olinda. Distancia de la capital: 6 km. Cómo llegar: Para quienes vienen en coche de otros municipios, el acceso se da por la BR-101 Norte o por la PE-015. Para quienes están en Recife, basta con seguir por la Avenida Agamenon Magalhães hasta Olinda.

[1] roberto rosa/empetur [2] jan ribeiro/prefeitura de olinda

Distância da Capital: 6 km. Como chegar: Em Recife, é só seguir pela Avenida Agamenon Magalhães. Para quem vem de outros municípios, o acesso é pela BR-101 Norte o pela PE-015.

[2]

90


Piauí

N

a paisagem árida da caatinga, destaca-se a Serra da Capivara, onde está a maior concentração de sítios arqueológicos atualmente conhecidos nas Américas. Lá é possível encontrar pinturas e gravuras rupestres e conhecer mais sobre os rituais e hábitos das civilizações antigas. No sudeste do Piauí, fica o Parque Nacional Serra da Capivara, que dispõe de excelente infraestrutura, inclusive com visitação autoguiada pelas trilhas que levam aos mistérios da pré-história.

a r a v i p a S erra da C [1]

EN

In the dry landscape of caatinga, Serra da Capivara is a highlight. There you can find the largest number of archeological sites currently known in the Americas. You can also find cave paintings and learn more about the rituals and habits of ancient civilizations. In Southeast Piauí you can find the Serra da Capivara National Park which has excellent facilities including self-guided trails taking visitors ES En el paisaje árido de la caatinga se destaca la Serra da Capivara, donde round the mysteries of prehistorical times. está la mayor concentración de sitios arqueológicos actualmente conocidos en las Américas. Allí es posible encontrar pinturas y grabados rupestres y conocer más sobre los rituales y hábitos de las civilizaciones antiguas. En el sudeste de Piauí, está el Parque Nacional Serra da Capivara, que dispone de excelente infraestructura, incluso con visitación auto-guiada por las sendas que llevan a los Distância da Capital: 513 km. misterios de la prehistoria. Como chegar: A melhor opção

co

s fi

ol

[2] j

otá vio

no

[2]

[1] mar

Distance from capital: 513 km. Como chegar: The best option is flying to the town of Petrolina (PE) which is 355 km away.

gueira

é ir de avião, pousando em Petrolina (PE), distante 355 km.

Distancia de la capital: 513 km. Cómo llegar: La mejor opción es ir en avión, posando en Petrolina (PE), distante 355 km. 91


Rio Grande do Norte

m i r i M á C ear A

cidade, localizada na Grande Natal, mantém traços do período colonial, com seus casarios, ruínas e engenhos de açúcar em plena produção. O município abriga uma diversidade de atrativos turísticos, que são divididos em estações: das Artes, do Saber, do Sabor e dos Engenhos. No mês de junho, acontece anualmente o Trem Potiguar do Forró, quando a cidade recebe visitantes vindos de todo o País.

The town is located within Greater Natal and retains features of colonial times such as houses, ruins and sugarcane mills in full operation. It is home to many tourist attractions arranged in themes, as follows: Arts, Knowledge, Tastes and Sugarcane Mills. In the month of June, the Potiguar Forró Train sees visitors coming from all over the country.

La ciudad, ubicada en la Grande Natal, mantiene rasgos del período colonial, con sus casas, ruinas e ingenios de azúcar en plena producción. El municipio abriga una diversidad de atractivos turísticos, que son divididos en estaciones: de las Artes, del Saber, del Sabor y de los Ingenios. Durante el mes de junio, acontece anualmente el “Trem Potiguar do Forró”, cuando la ciudad recibe visitantes de todo el País. ES

Distância da Capital: 33 km. Como chegar: Saindo pela BR406, leva-se 35 minutos de carro. Também há opção de fazer a viagem de trem.

Distance from capital: 33 km. How to get: Taking BR-406, the journey by car takes 35 minutes. You can also go by train. 92

fotos/photos: divulgação govero do estado do rio grande do norte

EN

Distancia desde la capital: 33 km. Cómo llegar: Saliendo desde la capital por la BR-406, son 35 minutos en coche. También hay opción de hacer el viaje en tren.


Sergipe

[1]

E o ã v ó t s i r São C

[2]

En São Cristóvão, la cuarta ciudad más antigua del Brasil, las iglesias, conventos y mansiones coloniales están por toda parte, revelando la belleza de una arquitectura llena de historia. Además de los templos religiosos, es posible encontrar museos, como el Museo Histórico de Sergipe, uno de los locales más buscados para visitación. Él está ubicado en la amplia Praça São Francisco — símbolo de la ciudad, considerada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. ES

Distância da capital: 23 km. (via SE-065, Rodovia João Bebe Água) e 26 km (via BR-101). Como chegar: Saindo de Aracaju, pode-se chegar tanto pela BR101, sentido Sul, quanto pela Rodovia João Bebe Água (SE-065).

Distance from capital: 23 km (via SE-065, the João Bebe Água freeway) and 26 km (via BR-101). How to get: Departing from Aracaju, you can either take BR-101 south or the João Bebe Água freeway (SE-065). 93

Distancia de la capital: 23 km (vía SE-065, Carretera João Bebe Água) y 26 km (vía BR-101). Cómo llegar: Saliendo desde Aracaju, se puede llegar tanto por la BR101, sentido Sur, como por la Carretera João Bebe Água (SE-065).

[1] adilson andrade [2] marcelle cristinne

In São Cristóvão, the fourth oldest town in Brazil, churches, convents and colonial buildings can be found everywhere revealing the beauty of a history-filled architecture. In addition to the religious temples, visitors can find museums such as the Sergipe Museum of History, one of the most popular attractions in town, being located at the São Francisco square, a landmark listed as UNESCO Cultural Heritage Site. EN

m São Cristóvão, a quarta cidade mais antiga do Brasil, as igrejas, conventos e casarões coloniais estão por toda parte, revelando a beleza de uma arquitetura cheia de história. Além dos templos religiosos, é possível encontrar museus, como o Museu Histórico de Sergipe, um dos locais mais procurados para visitação. Ele está localizado na ampla Praça de São Francisco — símbolo da cidade, considerada Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco.


Um povo de fé O turismo religioso no Nordeste é bastante forte. A região possui inúmeros santuários, e sua população cultua a espiritualidade e a fé, participando de procissões, romarias, peregrinações e outras manifestações religiosas. É comum, principalmente em municípios do interior, a realização de festas em homenagem a santos padroeiros. PT

A faith people Religious tourism in Brazil’ Northeast is very strong. The region is home to countless sanctuaries and its faithful people worship saints taking part in pilgrimages and other religious manifestations. Particularly in countryside towns, festivals in homage to patron saints are very popular. EN

Un pueblo de fe El turismo religioso en el Nordeste es muy fuerte. La región posee innúmeros santuarios y su población adora la espiritualidad y la fe, participando de procesiones, romerías, peregrinaciones y otras manifestaciones religiosas. Es común, principalmente en municipios del interior, la realización de fiestas en homenaje a los santos patronos. ES


Religion/Religioso


Bahia

Salvador S

alvador possui mais de 300 igrejas, sendo a mais visitada a Igreja do Bonfim, localizada na Cidade Baixa e fundada em 1745. Lá os turistas podem adquirir a famosa Fitinha do Bonfim e fazer seus pedidos ao santo. O Candomblé é outra religião de forte expressão, devido à influência histórica da cultura africana no Estado. Entre os terreiros mais conhecidos destacam-se o Terreiro da Casa Branca do Engenho Velho (o mais antigo do Brasil), o Ilê Axé Opô Afonjá, o do Gantois, o Bate Folha, Bel D’Oxum, Olga de Alaketu, Pilão de Prata, Ilê Axê Ibá Ogun e Ajunssun.

rita barreto

EN

Salvador has more than 300 churches, the most visited of which being Igreja do Bonfim founded in 1745 in the Low City. There, tourists can buy the famous Fitinha do Bonfim and pray to the saint. Candomblé is another major religion due to the strong African influences in the state. Among the most known terreiros are Terreiro da Casa Branca do Engenho Velho (the oldest in Brazil), Ilê Axé Opô Afonjá, Gantois, Bate Folha, Bel D’Oxum, Olga de Alaketu, Pilão de Prata, Ilê Axê Ibá Ogun and Ajunssun.

Salvador posee más de 300 iglesias, siendo la más visitada la Iglesia do Bonfim, ubicada en la Cidade Baixa y fundada en 1745. Allí los turistas pueden adquirir la famosa Fitinha do Bonfim y hacerle sus pedidos al santo. El Candomblé es otra religión de fuerte expresión, a causa de la influencia histórica de la cultura africana en el Estado. Entre los terreiros más conocidos se destacan el Terreiro da Casa Branca do Engenho Velho (el más antiguo del Brasil), el Ilê Axé Opô Afonjá, el del Gantois, el Bate Folha, Bel D’Oxum, Olga de Alaketu, Pilão de Prata, Ilê Axê Ibá Ogun y Ajunssun.

nu adenilson

Como chegar: BR-101, BR-116 e BR-242. How to get: BR-101, BR-116 e BR-242. Cómo llegar: BR-101, BR-116 e BR-242. 96

m nes /ageco

ES


Ceará

Canindé A

o lado de Juazeiro do Norte, Canindé é o principal polo do turismo religioso no Ceará. A devoção a São Francisco das Chagas faz com que a cidade receba anualmente, entre 29 de setembro e 4 de outubro, milhares de fiéis vindos de todo o país. A Basílica de São Francisco, construída no início do século XX, é parada obrigatória para os peregrinos, que chegam à cidade de carro, ônibus e até mesmo a pé. A cidade também possui boas trilhas para os aventureiros na Serra do Tamanduá e no Serrote Amargoso.

EN

Beside Juazeiro, Caninde is the main religious tourism hub of Ceará. The devotion to Saint Francis of the Stigmata brings to the city every year, between September 29 and October 4, thousands of faithful believers coming from all over the country. The Saint Francis Basilica, built in the early twentieth century, is a must stop for pilgrims arriving in the city by car, bus and even on foot. The city also has great trails for the adventurous in the Sierra Tamanduá and Serrote Amargoso.

Al lado de Juazeiro del Norte, Canindé es el principal polo del turismo religioso en Ceará. La devoción a San Francisco de las Chagas hace con que la ciudad reciba anualmente, entre 29 de septiembre y 4 de octubre, miles de fieles venidos de todo el país. La Basílica de San Francisco, construida en el inicio del siglo XX, es parada obligatoria para los peregrinos, que llegan a la ciudad en auto, ómnibus e incluso caminando. La ciudad también posee buenos senderos para los aventureros en la Serra do Tamanduá y en el Serrote Amargoso.

Distância da Capital: 177 km. Como chegar: Saindo de Fortaleza, seguir pela BR-020. Distance from capital: 177 km. How to get: From Fortaleza on BR-020. Distancia de la capital: 177 km. Cómo llegar: Partiendo desde Fortaleza, seguir por la BR-020. 97

fotos/photos: divulgação governo do estado da bahia

ES


Ceará

e t r o N o d o r Juaz e i C

onhecida como a capital da fé, Juazeiro do Norte atrai milhões de visitantes para suas romarias. A mais famosa delas acontece no dia de Finados, 02 de novembro, sendo uma das mais fascinantes manifestações religiosas do Brasil. Durante todo o ano, a cidade recebe romeiros, que assistem a missas, novenas, pagam promessas e visitam o túmulo do Padre Cícero, considerado santo popular pelos católicos.

fotos/photos: divulgação secretaria de turismo do ceará

EN

Known as the capital of faith, Juazeiro do Norte attracts millions of visitors joining pilgrimages. The most famous of them happens on All Soul’s Day, on 2 November, and is one of the most fascinating religious manifestations in Brazil. The city sees pilgrims throughout the year who come to attend masses, novenas, fulfill some vow and pay a visit to the tomb of Padre Cícero, who is considered a peoples saint by the Catholics. ES Conocida como la capital de la fe, Juazeiro do Norte atrae a millones de visitantes para sus romerías. La más famosa ocurre el día de Finados, 02 de noviembre, siendo una de las más fascinantes manifestaciones religiosas del Brasil. Durante todo el año, la ciudad recibe romeros, que participan de misas, novenas, pagan promesas y visitan el túmulo de Padre Cícero, considerado santo popular por los católicos.

Distância da Capital: 533 km. Como chegar: BR-116, partindo de Fortaleza.

Distance from state capital: 533 km. How to get: BR-116 from Fortaleza. 98

Distancia de la capital: 533 km. Cómo llegar: BR-116, partiendo desde Fortaleza.


Maranhão

r a m a b i R o d é s o J o ã S O

santuário da cidade de São José do Ribamar recebe, por ano, aproximadamente 500 mil romeiros no mês setembro. Os fiéis depositam os ex-votos na Casa dos Milagres e visitam a estátua de 17,5 metros erguida para o santo padroeiro do Maranhão. O município possui um calendário extenso de festas religiosas e também é um excelente lugar para veraneio, por abrigar praias de belezas naturais.

EN

fotos/photos: divulgação secretaria de turismo do maranhão

Each year, the sanctuary in the town of São José do Ribamar welcomes about 500,000 pilgrims in the month of September. The believers lay their offerings at Casa dos Milagres (House of Miracles) and visit the 17.5 meter high statue erected in tribute to the patron saint of Maranhão. The town has an extensive calendar of religious festivities and is an excellent summer destination, being home to stunning beaches.

El santuario de la ciudad de São José do Ribamar recibe, al año, aproximadamente 500 mil romeros durante el mes de setiembre. Los fieles depositan los exvotos en la Casa dos Milagres y visitan la estatua de 17,5 metros erigida al santo patrono de Maranhão. El municipio posee un calendario extenso de fiestas religiosas y también es un excelente lugar para veraneo, por abrigar playas de bellezas naturales. ES

Distância da Capital: 17 km. Como chegar: Pela MA-201.

Distance from capital: 17 km. How to get: MA-201. 99

Distancia desde la capital: 17 km. Cómo llegar: MA-201.


Pernambuco

m é l a s u r e J a Nov [1]

N

ova Jerusalém, no distrito de Fazenda Nova, é considerada uma cidadeteatro, por sediar, todos os anos, durante a Páscoa, uma encenação da Paixão de Cristo. Os cenários a céu aberto impressionam pelo realismo e pela beleza. Elenco e efeitos especiais complementam a magia do espetáculo, que emociona milhares de turistas de todas as partes do mundo.

Nova Jerusalém, en el distrito de Fazenda Nova, es considerada una ciudad-teatro por ser anfitriona, todos los años, durante la Pascua, de una escenificación de la Pasión de Cristo. Los escenarios al aire libre impresionan por el realismo y belleza. Elenco y efectos especiales complementan la magia del espectáculo, que emociona a miles EN Nova Jerusalém in the district of Fazenda Nova de turistas de todas las partes del mundo. is regarded as a city-theater as it hosts the annual staging of The Passion of the Christ. The mag[2] nificent outdoor settings amaze audiences. The cast and special effects add to the magic atmosphere which touches thousands of tourists from all over the world. [1] jo

ão

tavares

[2] B ernard

mat u

ssiere

ES

Distância da Capital: 180 km. Como chegar: BR-232, partindo do Recife. Distance from state capital: 180 km. How to get: BR-232 from Recife. Distancia desde la capital: 180 km. Cómo llegar: BR-232, partiendo desde Recife. 100


Piauí

C

entenas de romeiros se deslocam todos os anos para Santa Cruz dos Milagres a fim de pagar promessas, fazer penitências e demonstrar a sua fé. Apesar de modesta, a cidade ocupa a terceira posição entre os maiores polos de romaria do Nordeste. No município, foi erguida uma capela de taipa e o santuário da Igreja de Santa Cruz dos Milagres. Ao redor desses monumentos, atrativos naturais encantam pela singularidade. Quem estiver de passagem pelo município pode aproveitar para tomar um banho nas águas cristalinas do Rio São Nicolau ou na Cachoeira do Riacho Jatobá, formada por pequenas quedas d’água.

z u r C a t n a S s e r g a l i M dos

Every year, hundreds of pilgrims head to Santa Cruz dos Milagres to fulfill their vows, do penance and show their faith. Despite being small, the town is third among the pilgrimage centers in the Northeast of Brazil. A chapel and the sanctuary of Igreja de Santa Cruz dos Milagres were erected in the town. Around these monuments, natural attractions are unique. Those coming to the town can go swimming in the crystal-clear waters of river São Nicolau or in the Riacho Jatobá waterfall formed by smaller waterfalls.

fotos/photos: divulgação secretaria de turismo do piauí

EN

Centenas de romeros se desplazan todos los años a Santa Cruz dos Milagres a fin de pagar promesas, hacer penitencias y demostrar su fe. Aunque modesta, la ciudad ocupa la tercera posición entre los mayores polos de romería del Nordeste. En el municipio se erigieron una capilla de tapia y el santuario de la Iglesia de Santa Cruz dos Milagres. Alrededor de esos monumentos, atractivos naturales encantan por la singularidad. Quienes estén de paso por el municipio pueden aprovechar para bañarse en las aguas cristalinas del río São Nicolau o en la Cachoeira do Riacho Jatobá, formada por pequeñas cascadas.

ES

Distância da Capital: 123 km. Como chegar: BR-226, BR-343.

Distance from capital: 123 km. How to get: BR-226, BR-343. 101

Distancia desde la capital: 123 km. Cómo llegar: BR-226, BR-343.


Rio Grande do Norte

çã o

ulga

div secretaria de do mo

ris tu rio grande do norte

z u r C a t n Sa

N

a pequena cidade de Santa Cruz, encontra-se a estátua de Santa Rita de Cássia, considerada o maior monumento católico da América Latina, com 56 metros de altura. No local, foi construído um santuário, que conta com restaurantes, livrarias, capela, lojas de artigos religiosos, banheiros e estacionamento. O espaço também realiza terços e missas e está aberto para visitação diariamente.

Distância da Capital: 115 km. Como chegar: BR-226, partindo de Natal. Distance from capital: 115 km. How to get: BR-226 from Natal. Distancia de la capital: 115 km. Cómo llegar: BR-226, partiendo desde Natal.

In the small town of Santa Cruz stands a statue of Santa Rita de Cássia, which is considered the largest Catholic monument in Latin America at 56 meters high. At the site a sanctuary was built with restaurants, bookshops, chapel, shops, restrooms and parking. The venue also has masses and is open for visitation daily.

EN

En la pequeña ciudad de Santa Cruz, se encuentra la estatua de Santa Rita de Cássia, considerada el mayor monumento católico de Latinoamérica, con 56 metros de altura. En el local se construyó un santuario, que cuenta con restaurantes, librerías, capilla, tiendas de artículos religiosos, baños y aparcamiento. El espacio también realiza rosarios y misas, y está abierto a visitación diariamente. ES

102


Sergipe

a r o t s a P a n i Div

D

edson araújo

ivina Pastora é a cidade que concentra o maior número de peregrinações em Sergipe. A mais conhecida é realizada no terceiro domingo de outubro, em devoção à padroeira local, que dá nome ao município. A cada ano, aproximadamente 100 mil pessoas visitam o santuário de Divina Pastora nesse dia. O evento acontece há 55 anos e atrai também peregrinos de diversos estados do Nordeste, a exemplo do Ceará, Pernambuco, Alagoas e Bahia.

Distância da Capital: 39 km. Como chegar: BR-101, no acesso por Maruim.

Divina Pastora is home to the largest number of pilgrimages in Sergipe. The most widely-known of them is held on the third Sunday in October in homage to the local patroness after which the town is named. Each year, around 100,000 people come visit the sanctuary on that day. The event has been held for 55 years and draws pilgrims from many other Northeastern states, such as Ceará, Pernambuco, ES Divina Pastora es la ciudad Alagoas and Bahia. que concentra el mayor número de peregrinaciones en Sergipe. La más conocida es realizada el tercer domingo de octubre, en devoción a la patrona local, que da nombre al municipio. A cada año, aproximadamente 100 mil personas visitan el santuario de Divina Pastora ese día. El evento acontece desde hace 55 años y atrae también a peregrinos de diversos estados del Nordeste, a ejemplo de Ceará, Pernambuco, Alagoas y Bahia. EN

Distance from capital: 39 km. Distancia de la capital: 39 km. How to get: BR-101 through Cómo llegar: BR-101, en el acceso Maruim. por Maruim. 103


Puro requinte Cada vez mais procurado por pessoas com alto poder aquisitivo, o Nordeste já se consolida no mercado do turismo de luxo. Só em 2013, esse segmento do turismo cresceu 35%. Em pouco tempo, a região passou a oferecer diversos serviços personalizados e exclusivos para quem está disposto a pagar mais caro pelo conforto e pela exclusividade. PT

Sheer sophistication The Northeast of Brazil is a growing destination for the wealthy as the local luxury tourism market expands. In 2013 alone, this sector saw a 35% growth rate. In a short period of time, the region begun to offer a range of personalized and exclusive serves for those willing to pay extra for comfort and exclusivity. EN

Puro requinte Cada vez más buscado por personas con alto poder adquisitivo, el Nordeste ya se consolida en el mercado del turismo de lujo. Solo en 2013, ese segmento del turismo creció el 35%. En poco tiempo, la región pasó a ofrecer diversos servicios personalizados y exclusivos para quienes están dispuestos a pagar más caro por el conforto y exclusividad. ES


Luxury/Lujo


Alagoas

C

om as piscinas naturais que se formam na maré baixa, a cidade de Maragogi alavanca o segmento no Estado de Alagoas. Com uma das mais belas paisagens do País, um grupo de resorts investe no alto padrão de luxo e requinte para conquistar o visitante. O hotel vai buscar o turista no aeroporto e ainda disponibiliza mais de 60 atividades de lazer durante a estadia.

Maragogi [1]

With natural pools formed in low tide, the town of Maragogi drives growth in tourism in the state of Alagoas and boasts some of the most beautiful landscapes in the country. Hotel chains have invested in top-quality facilities and services to attract holidaymakers and go an extra mile offering transport from the airport and more than 60 leisure options for guests. EN

Con las piscinas naturales que se forman durante la marea baja, la ciudad de Maragogi impulsa el segmento en el Estado de Alagoas. Con uno de los más bellos paisajes del País, un grupo de resorts invierte en el alto patrón de lujo y requinte para conquistar al visitante. El hotel va a recoger al turista en el aeropuerto y aún dispone de más de 60 actividades de ocio durante su estancia. ES

Como chegar: Acesso pela AL- 101 Norte. Distância da capital: 125 km. How to get Access through AL- 101 North. Distance from capital: 125 km. Cómo llegar: Acceso por la AL- 101 Norte. Distancia de la capital: 125 km.

[2] [1] reprodução grand oca maragogi [2] Reprodução salinas do maragogi

106


Bahia

[1] Reprodução villas de trancoso [2] SHUTTERSTOCK

Trancoso [1]

C

onsiderado um dos mais valiosos sítios históricos da Bahia, Trancoso é frequentado por gente famosa e possui restaurantes requintados. Do alto do mirante, é possível avistar praias de areia clara, coqueiros, falésias e bares. Trancoso é ideal para quem quer aliar beleza, sofisticação e natureza em um só lugar.

Regarded as one of Bahia’s most important historical sites, Trancoso is frequented by celebrities and has fancy restaurants. From the lookout, you get to see white-sand beaches, coconut trees, cliffs and bars. Trancoso is a perfect combination of beautiful sceneries, sophistication and nature all in one place. EN

[2]

Considerado uno de los más valiosos sitios históricos de Bahia, Trancoso es frecuentado por gente famosa y posee restaurantes requintados. Desde lo alto del mirador, es posible avistar playas de arena clara, cocoteros, acantilados y bares. Trancoso es ideal para quienes desean aliar belleza, sofisticación y naturaleza en un solo lugar. ES

Como chegar: Acesso pelas BR-101, BA-367 e BA-001.

How to get: Access is through BR-101, BA-367 and BA-001.

Cómo llegar: Acceso por las BR-101, BA-367 y BA-001.

Distância da capital: 743 km.

Distance from capital: 743 km.

Distancia de la capital: 743 km. 107


Pernambuco

a h n o r o N a F ernando d N

O arquipélago de Fernando de Noronha é um verdadeiro paraíso natural. O local, que concorreu a uma das maravilhas do mundo moderno, é visitado por celebridades durante todo o ano. Para visitar o paraíso, o turista precisa pagar uma taxa ambiental. Por toda a região, diversos hotéis e pousadas oferecem serviços personalizados e exclusivos para seus clientes desfrutarem da natureza exuberante.

Como chegar: Voos diários saem do Recife (545km) e de Natal (445km). How to get: Daily flights from Recife (545 km) and Natal (445 km). Cómo llegar: Vuelos diarios salen desde Recife (545 km) y desde Natal (445 km).

The archipelago of Fernando de Noronha is a real natural wonder. The place, which was shortlisted in the wonders of the modern world contest, is a destination of celebrities all year round. In order to visit, tourists are required to pay an environmental tax. Across the islands, a number of hotels and guesthouses offer tailor-made and exclusive services so guests can enjoy the lush nature.

108

fotos /photos

ES

: Jos éH

El archipiélago de Fernando de Noronha es un verdadero paraíso natural. El local, que concurrió a una de las maravillas del mundo moderno, es visitado por celebridades durante todo el año. Para visitarlo, el turista necesita pagar una tasa ambiental. Por toda la región, diversos hoteles y posadas les ofrecen servicios personalizados y exclusivos a sus clientes para que disfruten de la naturaleza exuberante.

en

riq u

eM

ou

ra /Po

usa

da

zé ma

ria

EN


109


Pernambuco

o t l A o r u M U

An excellent choice for those seeking elegance and comfort by the sea is Muro Alto beach, on the south coast of Pernambuco. Natural pools and reefs are the site’s main attraction, in addition to large hotels and upscale resorts installed in the area. The developments don’t skimp on luxury and well-being and offer from private apartments to bungalows as well as individual pools and spas for their guests. The structure also provides services such as beauty salons, fitness facilities, business center, thematic restaurants, nightclubs, multisport courts and recreation activities for children.

ir

aç ão /divul gati

on

nanna

eso

rt

ma excelente opção para quem busca requinte e conforto à beira-mar é a Praia de Muro Alto, no Litoral Sul de Pernambuco. Piscinas naturais e corais são a atração principal do local, além dos grandes hotéis e resorts de alto padrão instalados na área. Os empreendimentos não economizam no luxo e no bem-estar e oferecem desde apartamentos privativos e bangalôs até piscinas individuais e spas para seus hóspedes. A estrutura ainda dispõe de serviços como salões de beleza, academias, business center, restaurantes temáticos, boates, quadras poliesportivas e atividades de recreação para as crianças.

Div

ul g

EN

ES

Como chegar: Acesso pela BR-101.

How to get: Access is through BR-101.

Cómo llegar: Acceso por la BR-101.

Distância da capital: 57 km.

Distance from capital: 57 km.

Distancia de la capital: 57 km. 110

Una excelente opción para los que buscan refinamiento y confort a orillas del mar es la Praia de Muro Alto, en el Litoral Sur de Pernambuco. Piscinas naturales y corales son la principal atracción del local, además de los grandes hoteles y resorts de alto nivel instalados en el área. Los emprendimientos no ahorran en el lujo y en el bienestar y ofrecen desde departamentos privativos y bungalós hasta piscinas individuales y balnearios (spas) a sus huéspedes. La estructura aún dispone de servicios como institutos de belleza, gimnasios, business center, restaurantes temáticos, discotecas, canchas polideportivas y actividades de recreación para los niños.


Piauí

e a h n i b u a Carn Barrinha C

om o menor litoral do Brasil, o Piauí também se consolida no quesito conforto e sofisticação para seus visitantes. Nas praias de Carnaubinha e Barrinha, resorts de grupos internacionais dão um toque moderno ao cenário natural do Estado. Com o diferencial apoiado no requinte, as hospedagens garantem que o visitante tenha uma estadia maravilhosa enquanto descobre os encantos da Terra do Parnaíba. E não só isso: shoppings de luxo e spas dão o toque final no quesito luxo.

Divulgação/divulgation governo do estado do piauí

Despite having the shortest coastline in Brazil, Piauí also makes great strides in terms offering comfort and sophistication for tourists. At the beaches of Carnaubinha and Barrinha, international resort hotels give a modern touch to the scenery. With unique services, the hotels ensure that guests enjoy a wonderful stay while they explore the charms of Terra do Parnaíba. And that’s not only this: luxury malls and spas make for a unique experience. EN

Como chegar: Via BR-343; o marco zero é na praça principal da cidade. Distância da capital: 365 km. How to get: Trough BR-343, ground zero is on the town’s main square.

Distance from capital: 365 km.

Con el menor litoral del Brasil, el Piauí también se consolida en el requisito conforto y sofisticación para sus visitantes. En las playas de Carnaubinha y Barrinha, resorts de grupos internacionales dan un toque moderno al escenario natural del Estado. Con lo referencial apoyado en el requinte, los alojamientos garanten que el visitante tenga una estancia maravillosa mientras descubre los encantos de la Tierra do Parnaíba. Y eso no es todo: centros comerciales de lujo y spas dan el toque final al requisito lujo. ES

Cómo llegar: Acceso por la BR-343, zona cero es en la plaza principal de la ciudad. Distancia de la capital: 365 km.

111


O País do futebol O maior evento de futebol do mundo vai movimentar o Brasil a partir de junho deste ano. Durante mais de um mês, os olhos de todo o mundo estarão voltados para a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. Entre as cidades-sede, quatro capitais nordestinas despontam como centros do futebol nacional: Fortaleza, Natal, Recife e Salvador, que receberão as melhores seleções do planeta. Na preparação para o evento, as capitais mostraram todo o potencial da Região Nordeste e investiram na construção de estádios multiuso, mobilidade urbana, hospedagem, capacitação e treinamento. E, claro, as capitais mostraram que batem um bolão e prometem fazer bonito para quem vem vier desbravar o verdadeiro país do futebol. PT

The land of football EN In June, the world’s largest football event will land in Brazil. For over one month, the eyes of the world will be on the 2014 FIFA World Cup Brazil. Four Northeastern capitals are among the cities hosting football games (Fortaleza, Natal, Recife and Salvador) featuring the best teams on the planet. In the runup for the event, the state capitals revealed all the Northeast of Brazil has to offer and have invested in the construction of multiuse stadiums, transport networks, hotels, while ensuring capacity-building and training programs were provided. And, of course, the host cities have proved they’ll do a good job welcoming those who come explore the true land of football.

El país del fútbol El mayor evento de fútbol del mundo pondrá en movimiento el Brasil a partir de junio de este año. Durante más de un mes, los ojos de todo el mundo estarán dirigidos para la Copa del Mundo de la FIFA Brasil 2014. Entre las ciudades-sede, cuatro capitales nordestinas despuntan como centros del fútbol nacional: Fortaleza, Natal, Recife y Salvador, que recibirán las mejores selecciones del planeta. En la preparación para el evento, las capitales muestran todo el potencial de la región Nordeste e invirtieron en la construcción de estadios multiuso, movilidad urbana, hospedaje, capacitación y entrenamiento. Y, por supuesto, las capitales mostraron que están preparadas y prometen hacer bonito para quienes vengan a desbravar el verdadero país del fútbol. ES


World Cup/Mundial de FĂştbol


Bahia

r o d a v l a S

U

One of Brazil’s main cities, Salvador has delivered what it had promised and is ready to host World Cup games. For the event, the old Fonte Nova stadium was demolished to give way to a modern Arena Fonte Nova. With an oval shape and featuring three rings of seats, the multiuse facility sit up to 50,000 fans that will see in the field of football stars of Spain, Holland, Germany, Portugal, Switzerland, France, Bosnia and Iran. On the transport front, improvements have been made to the Arena parking linking it to the exiting road network. In addition, road works have been completed and viaducts have been erected. The venue hosted three Confederations Cup games and will stage six games in this year’s World Cup. EN

Una de las principales ciudades del Brasil, Salvador hizo la tarea de casa y está lista para recibir los partidos del Mundial de Fútbol. Para el evento, el antiguo estado Fonte Nova fue demolido y sustituido por la moderna Arena Fonte Nova. Con geometría oval y tres anillos de asiento, el espacio multiuso comporta hasta 50 mil hinchas, que verán en acción a los craks del fútbol de España, Holanda, Alemania, Portugal, Suiza, Francia, Bosnia e Irán. Desde el punto de vista de movilidad, las intervenciones fueron para el aparcamiento de la Arena, conectado al sistema viario ya existente, la recualificación de las vías y la construcción de viaductos. El estadio recibió tres partidos de la Copa de las Confederaciones y tendrá seis disputas de la Copa del Mundo de la FIFA Brasil 2014. ES

Uma das principais cidades do Brasil, Salvador fez o dever de casa e está pronta para receber os jogos do Mundial de Futebol. Para o evento, o antigo estádio Fonte Nova foi demolido e substituído pela moderna Arena Fonte Nova. Com geometria oval e três anéis de acento, o espaço multiuso comporta até 50 mil torcedores, que verão em campo os craques do futebol de Espanha, Holanda, Alemanha, Portugal, Suíça, França, Bósnia e Irã. Do ponto de vista de mobilidade, as intervenções foram para o estacionamento da Arena, ligado ao sistema viário já existente, a requalificação das vias e a construção de viadutos. O estádio recebeu três jogos da Copa das Confederações e terá seis disputas da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014.

Arena Castelão: Endereço/Adress/Dirección: Ladeira da Fonte das Pedras, s/n, Nazaré – Salvador/BA www.itaipavaarenafontenova.com.br fotos/photos: divulgação secopa bahia

74


Ceará

Fortaleza

A

[1]

capital cearense vai receber seis jogos do Mundial 2014. Alemanha, Brasil, Costa do Marfim, Costa Rica, Gana, Grécia, México e Uruguai se enfrentaram na primeira fase do torneio. Além disso, outras quatro seleções vão disputar a fase final na cidade. A Arena Castelão, local que receberá os jogos no Ceará, deve ver, pelo menos, dez títulos mundiais entrando em campo. O estádio foi o primeiro a ficar pronto no Brasil e conta com espaço para mais de 63 mil pessoas. Além disso, Fortaleza solidificou a cadeia hoteleira, investiu em projetos de mobilidade e na ampliação do Aeroporto Internacional Pinto Martins.

EN Ceará’s state capital will host six World Cup games. In the group phase, Germany, Brazil, Ivory Coast, Ghana, Greece, Mexico and Uruguay will be playing in Fortaleza. In addition, another four teams will play in the second stage. Arena Castelão, the venue staging the games, shall see at least ten world championships playing in the pitch. The stadium was the first to be completed in Brazil and has the capacity to sit over 63,000 spectators. Furthermore, Fortaleza saw improvements to the hotel industry, transport system while the Pinto Martins International Airport went through an expansion project.

La capital cearense recibirá seis partidos del Mundial 2014. Alemania, Brasil, Costa de Marfil, Costa Rica, Gana, Grecia, México y Uruguay se enfrentarán en la primera fase del torneo. Además de eso, otras cuatro selecciones van a disputar la fase final en la ciudad. La Arena Castelão, local que recibirá los partidos en Ceará, debe ver, por lo menos, diez títulos mundiales entrando en la cancha. El estadio fue el primero en ser concluido en el Brasil y cuenta con espacio para más de 63 mil personas. Asimismo, Fortaleza solidificó la cadena hotelera, invirtió en proyectos de movilidad y en la ampliación del Aeropuerto Internacional Pinto Martins.

] andr é carbone

Arena Castelão: Endereço/Adress/Dirección: Av. Alberto Craveiro, 2901, Castelão – Fortaleza/CE, www.arenacastelao.com

[1] chr

yst

ian

cru

z [2

ES

75

[2]


Pernambuco

Recife

A

terra do frevo se prepara para receber campeões mundiais na sua moderna Arena Pernambuco. Os italianos, que já passaram pelo estádio na Copa das Confederações, voltarão aos gramados pernambucanos para enfrentar a seleção da Costa Rica. Além deles, a cidade recebe Alemanha, Estados Unidos, Costa do Marfim, Croácia e Japão, na primeira fase, e outras duas seleções na final. A Arena Pernambuco tem capacidade para 46 mil espectadores. Para garantir o conforto dos torcedores no Mundial, diversos projetos de mobilidade foram executados no Estado. O Aeroporto Internacional dos Guararapes foi ampliado e ganhará uma passarela para interligação com o metrô.

The land of frevo is getting ready to welcome world cup champions at Arena Pernambuco. The Italians, who have played there in the Confederations Cup, will be back in Pernambuco to play Costa Rica. In addition to them, the city will host Germany, the United States, Ivory Coast, Croatia and Japan in the group phase and two other teams for the finals. Arena Pernambuco has a seating capacity for 46,000 spectators. To ensure fans have a comfortable experience, a number of transport projects have been carried out by the state government. The Guararapes International Airport has been expanded and will feature a footbridge linking it to the metro. EN

Arena Pernambuco: Endereço/Adress/Dirección: Av. Deus é Fiel, 1 A, Penedo São Lourenço da Mata/PE www.itaipavaarenapernambuco.com.br

La tierra del frevo se prepara para recibir campeones a mundiales en su moderna Arena Pernambuco. Los italianos, que ya pasaron por el estadio en la Copa de las Confederaciones, volverán a las canchas pernambucanas para enfrentar la selección de Costa Rica. Además de ellos, la ciudad recibe Alemania, Estados Unidos, Costa de Marfil, Croacia, Japón en la primera fase, y otras dos selecciones en la final. La Arena Pernambuco tiene capacidad para 46 mil espectadores. Para garantir el conforto de los hinchas en el Mundial, diversos proyectos de movilidad fueron ejecutados en el Estado. El Aeropuerto Internacional de Guararapes fue ampliado y ganará una pasarela para interconexión con el metro.

ES

fotos/photos: rafael bandeira

76


divulgação blog do planalto

Rio Grande do Norte

Natal

C

onhecida como a Cidade do Sol e o ponto mais próximo do continente europeu, a capital potiguar está pronta para receber os jogos de Camarões, Estados Unidos, Gana, Grécia, Itália, Japão, México e Uruguai. O palco dos jogos será a Arena das Dunas, com capacidade para 42 mil pessoas. Os apaixonados por futebol que forem a Natal terão uma fantástica rede hoteleira com serviços personalizados para os turistas que desejam ver o melhor do esporte. Para receber bem quem chega, o Rio Grande do Norte aposEN Known as the City of Sun tou na construção de um aeroporto com padrão and being the nearest point to internacional e de um Europe, the capital of Rio Grande Terminal Marítimo do Norte is ready to host games of de Passageiros. Cameroon, United States, Ghana, Greece, Italy, Japan, Mexico and Uruguay. The venue will be Arena das Dunas with a seating capacity of 42,000. Football fans going to Natal will benefit from a fantastic hotel industry with personalized services. In order to provide good services for those arriving in the state, Rio Grande do Norte has built a world-class airport as well as a sea terminal.

77

Arena das Dunas: Endereço/Adress/Dirección: Av. Prudente de Morais, 744 Ed. Giovanni Fulco, sala 706, Tirol – Natal/RN www.arenadunas.com.br

Conocida como la Ciudad del Sol y el punto más próximo del continente europeo, la capital potiguar está lista para recibir los partidos de Camerún, Estados Unidos, Gana, Grecia, Italia, Japón, México y Uruguay. El escenario de los partidos será la Arena das Dunas, con capacidad para 42 mil personas. Los aficionados por fútbol que vayan a Natal tendrán una fantástica cadena hotelera con servicios personalizados para los turistas que desean ver lo mejor del deporte. Para recibir bien a quienes llegan, el Rio Grande do Norte apostó en la construcción de un aeropuerto con patrón internacional y de una Terminal Marítima de Pasajeros. ES


Nordeste sem fronteiras Com tanta beleza natural e uma pluralidade infinita, escolher um lugar do Nordeste para visitar é uma tarefa ingrata. Praias deslumbrantes, cenários ideais para aventuras e muita história: os destinos da Região se unem para ofertar roteiros integrados para quem não se contenta em viajar por um estado. Selecionamos alguns dos roteiros que prometem mostrar um lado desconhecido da Região. PT

The Northeast without boarders Having so many natural attractions and infinite plurality, choosing just one destination in Brazil’s Northeast is hard task. Stunning beaches, perfect adventure settings and lots of history: the destinations in the region have been integrated so as to offer visitors a mix of travel options including all states. We’ve chosen some travel routes that will take you through unknown places across Brazil’s Northeast. EN

Nordeste sin fronteras Con tanta belleza natural y una pluralidad infinita, elegir solo un lugar del Nordeste para visitar es una tarea ingrata. Playas deslumbrantes, escenarios ideales para aventuras y mucha historia: los destinos de la Región se unen para ofertarles rutas integradas a quienes no se contentan en conocer solo un estado. Seleccionamos algunas de las rutas que prometen mostrar un lado desconocido del Nordeste. ES


Integrated routes/Rutas integradas


Alagoas, Paraíba e Pernambuco

o ã ç a z i l i v i C do Açúcar O

cultivo da cana-de-açúcar está na raiz da história do povo nordestino. Durante séculos, a cultura foi o principal motor econômico da Região. Para quem quer conhecer um pouco da história do ciclo do açúcar, a pedida é visitar as cidades paraibanas de Cabedelo, Lucena, Santa Rita e Conde. Todas elas mantêm equipamentos, serviços e atrativos que remetem ao século XVIII, auge do ciclo do açúcar na Região. O roteiro ainda passa pelo Parque Memorial Fazer o roteiro da Civilização do Açúcar é um verdadeiro merguQuilombo dos Palmares, localizado em Alagoas, importante lho na história do Nordeste. Os reduto de escravos que fugiam dos grandes engenhos nordestinos. Ao chegar a Pernambuco, o visitante pode coimponentes engenhos são as princinhecer os engenhos nas cidades de Goiana e de Vicência. pais atrações do passeio. Construções como a casa-grande, a senzala e a capela dão ao visitante uma ideia da vida na época em que o Brasil era uma colônia portuguesa. Durante o passeio, o visitante também pode conferir a produção da típica cachaça nordestina, patrimônio histórico e cultural do País. Ainda no trajeto, a beleza das cachoeiras, riachos e quedas-d’água proporcionam um relaxante contato com a natureza.

fotos/photos: rafael medeiros/empetur

118


Alagoas, paraíba e Pernambuco Sugar Civilization Sugarcane crops are part of the history of people in the Northeast of Brazil. For centuries, sugarcane was the economic driving force in the region. For those who wish to learn a bit about the history of the sugar cycle, the tip is visiting the towns of Cabedelo, Lucena, Santa Rita and Conde in the state of Paraíba. All of them have preserved tools, services and attractions that date back to the 18th century when sugar production saw its heydays in the region. The route will also take you to the Quilombo dos Palmares Memorial Park in Alagoas, which was an important settlement of fugitive slaves. When visitors get to Pernambuco, they can get to know sugarcane mills in the towns of Goiana and Vicência. EN

[1] wesley menegari/secretaria de turismo de alagoas [2] divulgação governo do estado da paraíba

Traveling through the Sugar Civilization route is like delving into the history of Brazil’s Northeast. The stately sugarcane mills are the main attractions. Constructions such as the manor houses, the senzalas and the chapels give visitors an idea of what life was like in colonial Brazil. During the tour, visitors can also see the production process of typical Northeastern cachaça a cultural and historical heritage in Brazil. On the way, waterfalls and creeks make for a relaxing contact with nature.

[2]

[1]

Civilización del azúcar ES El cultivo de la caña-de-azúcar está en la raíz de la historia del pueblo nordestino. Durante siglos, la cultura fue el principal motor económico de la Región. Para quienes desean conocer un poco de la historia del ciclo del azúcar, la opción es visitar las ciudades paraibanas de Cabedelo, Lucena, Santa Rita y Conde. Todas ellas mantienen equipos, servicios y atractivos que remiten al Siglo XVIII, apogeo del ciclo del azúcar en la región. La ruta aún pasa por el Parque Memorial Quilombo dos Palmares, ubicado en Alagoas, importante refugio de esclavos que huían de los grandes ingenios nordestinos. Al llegar a Pernambuco, el visitante puede conocer los ingenios en las ciudades de Goiana y de Vicência.

Hacer la ruta de la Civilización del Azúcar es una verdadera zambullida en la historia del Nordeste. Los imponentes ingenios son las principales atracciones del paseo. Construcciones como la casa grande, la senzala y la capilla le dan al visitante una idea de la vida en la época en que el Brasil era una colonia portuguesa. Durante el paseo, el visitante también puede conferir la producción del típico aguardiente nordestino, patrimonio histórico y cultural del País. Todavía en el trayecto, la belleza de las cascadas, riachuelos y saltos de agua proporcionan un relajante contacto con la naturaleza. 119


Ceará, Piauí e Maranhão

s e õ ç o m E s a Rota d U

m tesouro raro e valioso. Assim pode ser definida a Rota das Emoções, roteiro que explora o Delta do Rio Parnaíba, localizado no Piauí, os Lençóis Maranhenses, no Maranhão, e Jericoacoara, no Ceará. Quem escolhe desbravar as emoções desse roteiro se depara com verdadeiros paraísos naturais. Além de testemunhar o espetáculo da natureza, o turista deve aproveitar para se aventurar nos esportes radicais. Nas três cidades, estão disponíveis modalidades como rapel, trilhas, trekking e caminhadas, além de canionismo, arvorismo e esportes aquáticos. Na rota, o visitante vai conhecer o Delta do Rio Parnaíba, local com espelhos-d’água, mangues, dunas, lagoas, animais silvestres, rios e praias com paisagens paradisíacas. O Delta é um arquipélago com 2,7 km2 de área e formado por mais de 70 ilhas. Já no Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses, as atrações são as altas dunas, com até 40 metros de altura, e lagoas de água doce. Enquanto isso, Jericoacoara é um dos paraísos naturais mais conhecidos do mundo. Graças às suas praias, dunas e lagoas, a região é uma unidade de preservação ambiental.

[1] [1] shutterstock [2] divulgação governo do estado do maranhão

[2]

120


Ceará, Piauí e Maranhão [1] shutterstock [2] divulgação governo do estado do ceará

[1]

Route of Thrills A hidden treasure. This is how the Route of Thrills can be defined. The route takes visitors through the Parnaíba river delta in the state of Piauí, the Lençóis Maranhenses in Maranhão and Jericoacoara in Ceará. Those choosing to venture along this route will get to see real natural wonders. In addition, tourists should take the opportunity to try some adventure sports. The three towns offer rappelling, hiking, trekking as well as tree trailing and water sports. EN

On the route, visitors will be taken to the Parnaíba river delta with reflecting pools, mangrove, dunes, lagoon, wild animals, rivers and stunning beaches. The river delta forms an archipelago with an area of 2.7 km² consisting of over 70 islands. At the Lençois Maranhenses National Park the high dunes (some at more than 40m) and freshwater lagoons are the main attractions. As for Jericoacoara, the place is known worldwide thanks to its beaches, dunes and lagoons and is an environmental reserve.

[2]

Ruta de las Emociones ESUn

tesoro escondido. Así se puede definir En la ruta, el visitante conocerá el Delta do Parnaíba, local con la Ruta de las Emociones, lugar que explora el espejos de agua, charcos, dunas, lagunas, animales silvestres, Delta do Parnaíba, ubicado en Piauí, los Lençóis ríos y playas con paisajes paradisíacos. El Delta es un archipMaranhenses, en Maranhão, y Jericoacoara, en iélago con 2,7 km2 de área y formado por más de 70 islas. Cerará. Quienes eligen desbravar las emociones de Ya en el Parque Nacional de los Lençóis Maranhenses, la esa ruta se deparan con verdaderos paraísos naturales. atracción son las altas dunas, con hasta 40 metros de altuAdemás de atestiguar el espectáculo de la naturaleza, ra, y lagunas de agua dulce. Mientras eso, Jericoacoara el turista debe aprovechar para aventurarse en los dees uno de los paraísos naturales más conocidos del portes radicales. En las tres ciudades, están disponibles mundo. Gracias a sus playas, dunas y lagunas, la modalidades como rápel, senderos, trekking y caminadas, región es una unidad de preservación ambiental. además de canionismo, arvorismo y deportes acuáticos.

121


Bahia e Pernambuco

o h n i V o d a t o R N

No roteiro, o visitante conhece o processo de produção das famosas carrancas de barro, feitas pela artesã Ana das Carrancas, um dos principais personagens do Sertão pernambucano, descobre como a irrigação mudou a agricultura, além de desfrutar as delícias gastronômicas locais. Apesar de tudo isso, a grande atração dessa rota são as vititecas e vinícolas. Na visita, o turista conhece desde o plantio da videira até a elaboração e desgutação dos vinhos.

122

fotos/photos: divulgação governo do estado da bahia

as margens do rio mais importante do Nordeste, o Rio São Francisco, oito cidades dos estados da Bahia e de Pernambuco mostram que a região é muito mais que simples produtora de uvas e vinhos. Em pouco tempo, o Vale do São Francisco já é um dos polos mais visitados por quem deseja fugir das tradicionais praias e das serras do Nordeste. A região vitivinícola do Vale do São Francisco, uma das poucas de todo o mundo que é capaz de produzir vinhos todos os dias do ano, é um verdadeiro oásis no Sertão nordestino.


Bahia e Pernambuco

Route of Wine At the banks of the most important river in Brazil’s Northeast, the São Francisco River, eight towns in the states of Bahia and Pernambuco show that the region is more than simply a producer of grapes and wine. The Sao Francisco Valley is already a major destination for people who want to get away from the traditional beaches and mountainous areas in the Northeast of Brazil. The Sao Francisco Valley grapes and wine producing region, one of the few worldwide where wine is produced all year round, is a true oasis in sertão. EN

fotos/photos: rafael medeiros/empetur

On the route, visitors can learn about the clay objects made by handcrafter Ana das Carrancas, one of the main figures in Pernambuco’s sertão, find out about how irrigation has changed the landscape and try the delicious dishes. In addition to all of this, the main attraction on this route are the vititecas and wineries. On this tour, tourists learn about vines, the manufacturing process and can taste wines.

Ruta del Vino ESA la orilla del río más importante del Nordeste,

el Rio São Francisco, ocho ciudades de los estados de Bahia y Pernambuco muestran que la región es mucho más que simple productora de uvas y vinos. En poco tiempo, el Vale do São Francisco ya es uno de los polos más visitados por quienes desean huir de las tradicionales playas y de las sierras del Nordeste. La región vitivinícola del Vale do São Francisco, una de las pocas de todo el mundo capaz de producir vinos todos los días del año, es un verdadero oasis en el Sertão nordestino. En la ruta, el visitante conoce el proceso de producción

123

de las famosas carrancas de barro, producidas por la artesana Ana das Carrancas, uno de los principales personajes del sertão pernambucano, descubre cómo la irrigación cambió el Sertão, además de disfrutar las exquisiteces gastronómicas locales. Pese a todo eso, la gran atracción de esa ruta son las vititecas y vinícolas. En la visita, el turista conoce desde el plantío de la vid hasta la elaboración y degustación de los vinos.


Serviços

Serviços services/servicios Alagoas Governo do Estado Rua Cincinato Pinto, s/n, Centro – Maceió Cep: 57020-050 +55 (82) 3315-2060 +55 (82) 3315-7315 (fax) www.governo.al.gov.br Secretaria de Estado do Turismo – setur - AL Rua Boa Vista, 453, Centro – Maceió Cep: 57014-280 +55 (82) 3315-5700 info@turismo.al.gov.br www.turismo.al.gov.br Sindicato dos Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares de Alagoas Rua Jangadeiros Alagoanos, 1188, (Emp. Millennium Tower, sl. 606) Pajuçara – Maceió Cep: 57030-000 +55 (82) 3325-2774 / 3325-3260 www.sindhoteisal.com.br Costa dos Corais Convention & Visitors Bureau costadoscoraisalagoas.com.br +55 (82) 3296-1305 Associações de Agências de Viagem Tomas Espindola, 326, sl. 207, Farol – Maceió Cep: 57051-000 +55 (82) 3221-5490 / 3326-1967 www.abav.com.br/al

Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Av. João Dalvino, 913, Galeria Maria Fernanda, Centro – Maceió +55 (82) 2121-6600 diretoriaexecutiva@abih-al.com.br www.abih-al.com.br Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Rua Engenheiro Mário de Gusmão, 1126B, Sala 03, Ponta Verde – Maceió +55 (82) 3357-7141 +55 (82) 9982-6684 www.al.abrasel.com.br

Bahia

Secretaria de Turismo Av. Tancredo Neves, Desenbahia, Bloco A, Caminho das Árvores – Salvador +55 (71) 3116 4131 www.setur.ba.gov.br Disque Bahia Turismo +55 (71) 3103-3103 atendimentoonline@bahia.com.br Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Rua Santa Isabel, 11 Pelourinho – Salvador +55 (71) 3321-5912 www.ba.abrasel.com.br

Ceará

Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Rua Coronel Almerindo Rehem, 82, sala 204, Ed. Bahia Executive Center, Caminho das Árvores – Salvador +55 (71) 3341-8483 comunicacao@abihbahia.com.br www.abihbahia.org.br Associações de agências de viagem Rua Lucaia, 65 Rio Vermelho – Salvador +55 (71) 3334.0659 claudio@abavbahia.com.br www.abav.com.br/ba Governo da Bahia 3a Avenida, 390, Plataforma IV, 1o andar, CAB – Salvador +55 (71) 3115-9244 www.ba.gov.br

124

Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Rua Professor Dias da Rocha, 560, Meireles – Fortaleza +55 (85) 3224-3944 rejane@abih-ce.com.br www.abih-ce.com.br Associações de agências de viagem Rua República do Líbano, 980 Aldeota – Fortaleza +55 (85) 3261-6464 secretaria@abavce.com.br www.abav.com.br/ce Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Av. Santos Dumont, 3060, Edifício Casa Blanca, sala 517 Aldeota – Fortaleza +55 (85) 3268-3977 / 3261-2737 abraselce@abrasel.com.br www.ce.abrasel.com.br


Serviços Governo do Estado do Ceará Av. Barão de Studart, 505, Palácio da Abolição, Meireles – Fortaleza +55 (85) 3466-4000 www.ceara.gov.br Secretaria do Turismo do Estado do Ceará Av. Gal Afonso Albuquerque Lima - Edifício Seplag (térreo) Cambeba – Fortaleza +55 (85) 3101-4669 www.setur.ce.gov.br

Maranhão Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Praça João Lisboa 102, sala 110 Centro – São Luís +55 (98) 3231-0692 abihma@hotmail.com www.abihma.com.br Associações de agências de viagem Rua de Nazaré, 356, sala 26, Ed. Sulacap, Centro – São Luís +55 (98) 3235-6398 abavma@abavma.com.br www.abav.com.br/ma Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Av. Mário Meirelles, bar 01, Lagoa do Jansen Ponta da Areia – São Luís +55 (98) 8124-9116 abraselma@abrasel.com.br www.ma.abrasel.com.br Governo do Maranhão Av. Beira Mar, s/n Praça Pedro II – São Luís +55 (98) 2108-9277 / 3232-9789 / 2108-9000 www.ma.gov.br

Secretaria Estadual de Turismo Rua Portugal, 165 Praia Grande – São Luís +55 (98) 3231-0822 www.maranhaounico.com.br

Pernambuco Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Av. Domingos Ferreira, 4023, sala 302, Boa Viagem – Recife +55 (81) 3465-7903 abihpe@abih-pe.com.br www.abih-pe.com.br Associações de agências de viagem Aeroporto Internacional dos Guararapes, s/n, sala 25 Praça Ministro Salgado – Recife +55 (81) 3322-4185 abav@abav-pe.com.br www.abav.com.br/pe Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Rua Ernesto de Paula Santos, 1368 Boa Viagem – Recife +55 (81) 3465-7570 / 3465-8550 abraselpe@abrasel.com.br www.pe.abrasel.com.br Governo de Pernambuco Praça da República, s/n Palácio do Campo das Princesas– Recife +55 (81) 3183-7404 www.pe.gov.br Secretaria de Turismo Avenida Professor Andrade Bezerra, s/n Salgadinho – Olinda +55 (81) 3182-8300 www.turismo.pe.gov.br/setur 125

Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur) Rua Professor Andrade Bezerra, s/n, Salgadinho – Olinda +55 (81) 3182-8300 www.empetur.com.br/web/setur Recife Convention & Visitors Bureau Av. Domingos Ferreira, 4023, sala 301, Boa Viagem – Recife +55 (81) 3328-8300 www.recifecvb.com.br

Paraíba Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Avenida Epitácio Pessoa, 4840, sl. 506, Cabo Branco – João Pessoa +55 (83) 3247-2440 abihpb@yahoo.com.br www.abih-pb.com.br Associações de agências de viagem Av. Pres. Epitácio Pessoa, 1250, sala 310, Concorde Torre – João Pessoa +55 (83) 3225-3835 abavpb@abavpb.com.br www.abav.com.br/pb Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Avenida Nossa Senhora dos Navegantes, 222, sala 11 Shopping Center Domimar – João Pessoa +55 (83) 3247-3549 abraselpb@abrasel.com.br www.pb.abrasel.com.br


Serviços Governo do Estado da Paraíba Avenida João da Mata, s/n, bloco II, 6o Andar Jaguaribe – João Pessoa +55 (83) 3218-4545 sic@secom.pb.gov.br www.paraiba.pb.gov.br Convention & Visitors Bureau de João Pessoa Avenida Nossa Senhora dos Navegantes, 222, sala 9 Shopping Domimar – João Pessoa +55 (83) 9142-5892 / 3247-4088 eventos@joaopessoaconvention.com.br ferdinandolucena@hotmail.com www.escolhajoaopessoa.com.br Destino Paraíba +55 (83) 3247-7019 www.destinoparaiba.pb.gov.br Central de Informações Turísticas +55 (83) 3214-8185 pbtur.social@gmail.com

Piauí Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH-PI) Rua Raimundo Portela, 1125 Fátima – Teresina +55 (86) 2107-4949 abihthe@gmail.com Associações de agências de viagem Rua Arlindo Nogueira, 333, sl. 609/610, Cidade Nova – Teresina +55 (86) 3221-3984 abavpi@abavpi.com.br www.abav.com.br/pi

Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Alameda Reseda, 5115 Zoo Botânica – Teresina presidenciapi@abrasel.com.br Governo do Estado do Piauí Avenida Antonino Freire, 1450, Centro Palácio de Karnak – Teresina +55 (86) 3221-5001 / 2107-3313 www.piaui.pi.gov.br Secretaria de Estado do Turismo do Piauí Avenida Antonino Freire, 1473, 2o andar, Centro – Teresina +55 (86) 3216-2199 / 3216-6000 / 3216-2664 setur@setur.pi.gov.br www.turismo.pi.gov.br Associação Teresina Convention & Visitors Bureau Rua Arlindo Nogueira, 333, Edifício Luiz Forte, sala 610 Centro – Teresina +55 (86) 3221-3984 teresinaconvention@hotmail.com www.turismoteresina.com

Rio Grande do Norte Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH-RN) Rua Major Afonso Magalhães, 127 Areia Preta – Natal +55 (84) 3202-5547 habibjr@hotmail.com www.abihrn.com.br Associações de agências de viagem Rua João Pessoa, 265, sala 402/403, Cidade Alta – Natal +55 (84) 3222-3125 abavrn@veloxmail.com.br www.abav.com.br/rn 126

Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Rua Major Afonso Magalhães, 127, Areia Preta – Natal +55 (84) 3222-9707 / 9402-3067 abraselrn@abrasel.com.br Governo do Estado BR-101, Km 0 Lagoa Nova – Natal +55 (84) 3232-5138 / 5139 / 5141 comunicacao@rn.gov.br www.rn.gov.br Secretaria de Turismo Av. Gov. Juvenal Lamartine, 205 Tirol – Natal www.turismo.natal.rn.gov.br Natal Convention & Visitors Bureau - Centro de Convenções de Natal Avenida Dinarte Mariz, s/n Via Costeira – Natal +55 84 3219-2000 www.natalcvb.com.br

Sergipe Associação Brasileira da Indústria de Hoteis (ABIH-SE) Avenida Santos Dumont, 1500 Atalaia – Aracaju +55 (79) 3224-2888 secretaria@abih-se.com.br www.abih-se.com.br Associações de agências de viagem Rua Frei Paulo, 94 São José – Aracaju +55 (79) 3214-2564 abav@abavsergipe.com.br www.abav.com.br/se


Serviços Associação Brasileira de Bares & Restaurantes Rua Joventina Alves, 315 Salgado Filho – Aracaju +55 (79) 9155-8812 abraselse@abrasel.com.br www.abraselse.com.br Governo do Estado de Sergipe Avenida Adélia Franco, 3305 Grageru – Aracaju +55 (79) 3216-8000 www.se.gov.br

Empresa Sergipana de Turismo (Emsetur) Travessa Baltazar, 86 - Edifício Estado de Sergipe, 3o andar Centro – Aracaju +55 (79) 3179-7553 comunicacao@emsetur.se.gov.br mturse@emsetur.se.gov.br www.emsetur.se.gov.br

Aracaju Convention & Visitors Bureau Av. Pres. Tancredo Neves, s/n Centro de Convenções de Sergipe – Aracaju +55 (79) 3249-4546 marketing@aracajuconvention. com.br www.aracajuconvention.com.br

Centros de Convenções

Convention center/centro de convenciones Alagoas

Maranhão

Piauí

Centro Cultural e de Exposições Ruth Cardoso Rua Celso Piatti, s/n Jaraguá – Maceió +55 (82) 3315-7114 www.centrodeconvencoes.al.gov.br

Centro de Convenções Pedro Neiva de Santana Av. Jerônimo de Albuquerque, s/n, Sítio Rangedor, São Luís – Maranhão +55 (98) 3216-6147

Centro de Convenções Piemtur Rua Acre Norte, s/n Centro – Teresina +55 (86) 3221-7100

Bahia

Paraíba

Centro de Convenções da Bahia Avenida Simon Bolivar, s/n Salvador +55 (71) 3117-3101 www.ccb.bahiatursa.ba.gov.br

Centro de Convenções de João Pessoa Poeta Ronaldo Cunha Lima Rodovia PB-008, Km 4 Polo Turístico Cabo Branco – João Pessoa

Centro de Convenções de Natal Av. Senador Dinarte Mariz, s/n, Via Costeira, Centro – Natal +55 (84) 3236-2843 www.ccnatal.com.br

Ceará

Pernambuco

Centro de Convenções do Ceará Avenida Washington Soares, 1141 – Fortaleza +55 (85) 3101-4689 www.centrodeconvencoes.ce.gov.br

Centro de Convenções de Pernambuco Av. Professor Andrade Bezerra, s/n, Salgadinho – Olinda +55 (81) 3182.8200 www.cecon.pe.gov.br 127

Rio Grande do Norte

Sergipe Centro de Convenções de Sergipe Ministro José Hugo Castelo Branco Avenida Prefeito Heráclito Rollemberg, 4010 São Conrado – Aracaju +55 (79) 3322-3128 www.centrodeconvencoes.se.gov.br


128

DIVULGAテァテグ EMPETUR


129


Serviços

Rodoviárias bus stations/estaciones de autobús Alagoas

Pernambuco

Rodoviária de Maceió Avenida Leste-Oeste, s/n, Feitosa Cep: 57041-970 +55 (82) 3221-4615

Rodoviária do Recife Avenida Prefeito Antônio Pereira, s/n, Várzea, Recife Cep: 50950-030 + 55 (81) 3452-1704

Bahia Rodoviária de Salvador Avenida A. C. Magalhães, 4362, S1, Salvador Cep: 40280-970 + 55 (71) 3460-8300/3450-4488

Ceará Rodoviária de Fortaleza Terminal Engenheiro São Tomé Avenida Borges De Melo, 1600, Fortaleza Cep: 60415-510 + 55 (85) 3256-2200

Maranhão Rodoviária de São Luís Avenidas dos Franceses, s/n, São Cristovão, São Luís Cep: 65036-281 + 55 (98) 3249-2488

Piauí Rodoviária de Teresina Rodovia BR 343, s/n, Teresina + 55 (86) 3218-1761

Rio Grande do Norte Rodoviária de Natal Avenida Cap. Mauro Gouvêa, 1.237 – Cidade da Esperança Natal Cep: 59060-400 + 55 (84) 3205-2931

Sergipe Rodoviária de Aracaju Terminal Governador José Rollemberg Leite Av. Tancredo Neves, s/n – Aracaju Cep: 49080-470 + 55 (79) 3238-3900

Paraíba Rodoviária de João Pessoa Terminal Severino Camelo. Rua Francisco Londres, s/n, João Pessoa Cep: 58010-150 + 55 (83) 3221-9611

130


Serviços

Distância entre Capitais

Distance between capitals/distancia entre capitales

São Luís

Fortaleza

Maranhão

Rio Grande do Norte

Ceará

Natal

Teresina

João Pessoa Piauí Recife Maceió Aracaju Aracaju – Fortaleza 1183 km Aracaju – João Pessoa 611 km Aracaju – Maceió 294 km Aracaju – Natal 825 km Aracaju – Salvador 356 km Aracaju – São Luís 1578 km Aracaju – Recife 501 km Aracaju – Teresina 1142 km Fortaleza – João Pessoa 688 km Fortaleza – Maceió 1075 km Fortaleza – Natal 537 km Fortaleza – Salvador 1346 km Fortaleza – São Luís 1070 km Fortaleza – Recife 800 km Fortaleza – Teresina 634 km João Pessoa – Maceió 395 km João Pessoa – Natal 185 km João Pessoa – Salvador 951 km João Pessoa – São Luís 1660 km João Pessoa – Recife 120 km João Pessoa – Teresina 1224 km

Paraíba Pernambuco Alagoas

Sergipe Bahia

Maceió – Natal 572 km Maceió – Salvador 632 km Maceió – São Luís 1672 km Maceió – Recife 285 km Maceió – Teresina 1236 km Natal – Salvador 1115 km Natal – São Luís 1607 km Natal – Recife 298 km Natal – Teresina 1362 km Salvador – São Luís 1577 km Salvador – Recife 805 km Salvador – Teresina 1150 km São Luís – Recife 1573 km São Luís – Teresina 446 km Recife – Teresina 1118 km 131

Salvador


Serviços

Aeroportos airports/aeropuertos Alagoas Aeroporto Internacional de Maceió – Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro do Pinto – Rio Largo +55 (82) 3036-5200 +55 (82) 3036-5206 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP, Gol e Tam

Principais voos internacionais: Buenos Aires – Argentina (Aerolineas Argentinas), Madri - Espanha (Air Europa), Lisboa – Portugal (Tap), Miami – Estados Unidos (American Airlines), Milão – Itália (Air Italy) e Frankfurt – Alemanha (Condor)

Bahia

Ceará

Aeroporto de Ilhéus – Jorge Amado Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, s/n, Pontal de Ilhéus – Ilhéus Cep: 45.654-070 +55 (73) 3234-4001 +55 (73) 3231-8962 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP, Gol e Tam

Aeroporto Internacional de Fortaleza – Pinto Martins Avenida Senador Carlos Jereissati, 3000, Serrinha Fortaleza +55 (85) 3392-1001/ 3392-1200 +55 (85) 3392-1132 (fax) Companhias Aéreas: Air Italy, Avianca, Azul/TRIP, Gol, TACV, Tam e Tap Voos Internacionais: Milão – Itália (Air Italy), Praia – Cabo Verde (TACV) e Lisboa – Portugal (Tap)

Aeroporto de Paulo Afonso Avenida do Aeroporto, s/n, Cleriston Andrade – Paulo Afonso +55 (75) 3281-3079 +55 (75) 3281-1532 (fax) Companhias Aéreas: Azul/TRIP Aeroporto Internacional de Salvador – Deputado Luís Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/n, Salvador Cep: 41.510-055 +55 (71) 3204-1010/3204-1555/ 3204-1544 Companhias Aéreas: Aerolineas Argentinas, Air Europa, Air Italy, American Airlines, Avianca, Azul/TRIP, Condor, Gol, Passaredo, Tam e Tap

Aeroporto de Juazeiro do Norte – Orlando Bezerra de Menezes Avenida Virgílio Távora, 4000, Aeroporto, Juazeiro do Norte Cep: 63.020-470 +55 (88) 3311-6511/3311-6524 +55 (88) 3311-6511 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP e Gol

Maranhão Aeroporto de Imperatriz – Prefeito Renato Moreira Avenida Moacyr Spósito, s/n, Imperatriz +55 (99) 3525-2967/ 3524-4555 +55 (99) 3217-6167 (fax) 132

Companhias Aéreas: Gol e Tam. Aeroporto Internacional de São Luís – Marechal Cunha Machado Avenida dos Libaneses, 3503, Tirirical, São Luís +55 (98) 3217-6103/3217-6100 +55 (98) 3217-6167 (fax) Companhias Aéreas: Azul/TRIP, Gol e Tam

Paraíba Aeroporto de Campina Grande – Presidente João Suassuna Avenida Uberaba, s/n, Velame, Campina Grande +55 (83) 3332-9001/3332-9023 (83) 3332-9027 (fax) Companhias Aéreas: Azul/TRIP e Gol Aeroporto Internacional de João Pessoa – Presidente Castro Pinto Aeroporto Internacional Castro Filho, Bayeux, João Pessoa Cep: 58308-901 +55 (83) 3043-4200/ 3041-4200 +55 (83) 3041-4215 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP, Gol e Tam

Pernambuco Aeroporto Internacional de Petrolina – Senador Nilo Coelho BR 235, Km 11, Zona Rural – Petrolina +55 (87) 3867-9601/3867-9600 +55 (87) 3867-9669 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP e Gol


Serviços Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes – Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n, Imbiribeira, Recife +55 (81) 3222-4188 +55 (81) 3222-4580 (fax) Companhias Aéreas: American Airlines, Avianca, Azul/TRIP, Condor, Copa Airlines, Gol, Tam e Tap Voos Internacionais: Miami – Estados Unidos (American Airlines), Frankfurt – Alemanha (Condor), Cidade do Panamá – Panamá (Copa Airlines) e Lisboa – Portugal (Tap). Aeroporto de Fernando de Noronha Vila do Depr. – Fernando de Noronha +55 (81) 3619-1311 Companhias Aéreas: Azul/TRIP e Gol

Piauí

Rio Grande do Norte

Aeroporto Internacional de Parnaíba - Prefeito Dr. João Silva Filho BR-343, Bairro São Judas Tadeu, Parnaíba Cep: 64206-260 +55 (86) 3315-3301/3315-3300 +55 (86) 3315-3309 (fax) Companhias Aéreas: Azul/TRIP

Aeroporto Internacional de Natal - Augusto Severo Rua Rio Xingu, s/n, Bairro Emaus –Parnamirim Cep: 59148-902 +55 (84) 3087-1205/ 3087-1200 +55 (84) 3087-1480 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP, Gol, Tam e Tap Voos Internacionais: Lisboa – Portugal (Tap)

Aeroporto de Teresina Senador Petrônio Portella Praça Santos Dumont, s/n, Aeroporto Cep: 64006-010 +55 (86) 3133-6270/ 3133-6270 +55 (86) 3133-6237 (fax) Companhias Aéreas: Azul/TRIP, Gol e Tam

SHUTTERSTOCK

133

Sergipe Aeroporto de Aracaju Av. Senador Júlio Cesar Leite, s/n, Aracaju Cep: 49037-580 +55 (79) 3212-8501 / 3212-8557 +55 (79) 3212-8540 (fax) Companhias Aéreas: Avianca, Azul/TRIP, Gol e Tam


134


BNTM - Revista dos Buyers  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you