SUBMISSION - Part 1 (Sottotitoli INGLESE + ITALIANO)

Page 1


SUBMISSION - Part 1 (Film 2004)

Regia: Theo van Gogh

Testi: Ayaan Hirsi Ali

SUBMISSION è un cortometraggio olandese in lingua inglese del 2004, prodotto e diretto dal regista olandese Theo van Gogh e scritto da Ayaan Hirsi Ali, una politica, scrittrice e attivista somala naturalizzata olandese, nota soprattutto per il suo impegno in favore dei diritti umani e in particolare dei diritti delle donne all'interno della tradizione islamica.

Il titolo della pellicola è una diretta traduzione del termine ISLAM, cioè “SOTTOMISSIONE [A DIO]”. Il film racconta la storia di quattro personaggi immaginari interpretati da una singola attrice che indossa un velo, ma è vestita con un abito nero trasparente, il suo corpo nudo dipinto con versetti del CORANO.

I personaggi sono DONNE MUSULMANE CHE SONO STATE ABUSATE IN VARI MODI. Il film contiene monologhi di queste donne e mette in risalto in modo drammatico versetti del CORANO (24:2, 2:222, 4:34, 24:31), mostrandoli dipinti sui corpi delle donne.

Theo van Gogh morì poco dopo la presentazione del film, fu assassinato in pubblico ad Amsterdam da Mohammed Bouyeri, un giovane musulmano marocchino, un militante fondamentalista islamico, residente nei Paesi Bassi.

Una raffica di proiettili e poi una serie di coltellate. Una lettera, trafitta e attaccata al corpo con un pugnale, collegava l'omicidio al film di Theo van Gogh e alle sue opinioni sull'islam. Era indirizzata ad Ayaan Hirsi Ali e invocava una JIHAD CONTRO I KAFIR (non credenti o infedeli), contro l'America, l'Europa, i Paesi Bassi e la stessa Ayaan Hirsi Ali che da allora iniziò a vivere sotto stretta protezione.

PERSONAGGI:

AMINA: protagonista (si rivolge ad Allah durante la preghiera).

AISHA: giace in posizione fetale dopo avere ricevuto cento colpi di frusta. CORANO 24:2

SAFIYA: vive ogni rapporto all'interno del suo matrimonio come uno stupro. CORANO 2:222

ZAINAB: picchiata dal marito al quale non obbedisce. CORANO 4:34

FATIMA: porta il chador, vittima di incesto. CORANO 24:31

PREGHIERA iniziale: Al-Fatihah - L'Aprente CORANO 1, 1:7 Allah è grande.

In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Lode ad Allah, Signore dei Mondi, il Compassionevole, il Misericordioso, Re del Giorno del Giudizio. Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.

Guidaci sulla retta via, la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che sono incorsi nella Tua ira, né degli sviati. Amen.

PREGHIERA finale:

La pace e la misericordia di Allah siano su di voi.

1

SUBMISSION

SOTTOMISSIONE

2

O Allah, as I lie here wounded, my spirit broken, O Allah, mentre giaccio qui ferito, il mio spirito spezzato,

3

I hear in my head the judge's voice as he pronounces me guilty. sento nella mia testa la voce del giudice mentre mi dichiara colpevole.

4

The sentence I've to serve is in your words: La sentenza che devo scontare è nelle tue parole:

5

“The woman and the man, guilty of adultery or fornication, “La donna e l'uomo, colpevoli di adulterio o fornicazione,

6

flog each of them with a hundred stripes; let no compassion move you in their case, fustigateli entrambi con cento colpi; non vi muova alcuna compassione nel loro caso,

7 in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day; in una questione prescritta da Allah, se credete in Allah e nell'Ultimo Giorno;

8 and let a party of the believers witness their punishment.” e lasciate che un gruppo di credenti assista alla loro punizione.”

9

Two years ago, on a sunny day, while at the souk, Due anni fa, in una giornata di sole, mentre ero al souk,

10

my eyes were caught by those of Rahman, the most handsome man I have ever met. i miei occhi furono catturati da quelli di Rahman, l'uomo più bello che abbia mai incontrato.

11

After that day, I couldn't help but notice his presence whenever I went to the marketplace Dopo quel giorno, non ho potuto fare a meno di notare la sua presenza ogni volta che andavo al mercato

12 and I was thrilled when I learned that his appearance at the bazaar was not a coincidence. ed ero emozionata quando ho scoperto che la sua apparizione al bazar non era una coincidenza.

13

One day, he suggested we meet in secret, Un giorno, mi ha proposto di incontrarci in segreto,

14 and I said: “Yes”. e io ho detto: “Sì”.

15

And as the months went by, our relationship deepened. E con il passare dei mesi, la nostra relazione si è approfondita.

16

What is more, out of our love a new life started to grow. Inoltre, dal nostro amore ha iniziato a crescere una nuova vita.

17

Our happiness did not go unnoticed and before long, La nostra felicità non passò inosservata e in poco tempo,

18

envious eyes gave way to malicious tongues; gli occhi invidiosi cedettero il passo alle lingue maligne;

19

“Let's ignore these people”, Rahman and I said to each other, “and trust in Allah's mercy”. “Ignoriamo queste persone”, ci siamo detti Rahman e io, “e confidiamo nella misericordia di Allah”.

20

Naive, young and in love perhaps, Ingenui, giovani e forse innamorati,

21

but we thought Your Holiness was on our side. ma pensavamo che la Tua Santità fosse dalla nostra parte.

22

Rahman and I shared affection and trust Rahman ed io condividevamo affetto e fiducia

23 and a deep respect for each other. How could Allah disapprove? e un profondo rispetto reciproco. Come avrebbe potuto Allah disapprovare?

24

Why would he?

Perché avrebbe dovuto?

25

When I was sixteen my father broke the news to me in the kitchen. Quando avevo sedici anni mio padre mi diede la notizia in cucina.

26

“You are going to marry Aziz”, he said; “Sposerai Aziz”, disse;

27

“He is from a virtuous family and he will take good care of you”. “È di una famiglia virtuosa e si prenderà cura di te”.

28

My wedding day was more of a celebration of my families than of mine. Il giorno del mio matrimonio fu più una celebrazione delle mie famiglie che mia.

29

Once in my marital home my husband approached me. Una volta nella mia casa coniugale mio marito si è avvicinato a me.

30

Ever since I recoil from his touch, Da allora indietreggio dal suo tocco,

31

I am repulsed by his smell, even if he has just had a bath. Sono disgustata dal suo odore, anche se ha appena fatto il bagno.

32

Yet, O Allah, I obey his command sanctioned by your words Eppure, o Allah, obbedisco al suo comando sancito dalle tue parole

33 and I let him take me because each time I push him away, he quotes you: e mi lascio prendere da lui perché ogni volta che lo spingo via, lui ti cita:

34

“They ask thee concerning women's courses. “Ti chiedono dei corsi delle donne.

35

Say: they are a hurt and a pollution. Di': sono una ferita e una contaminazione.

36

So keep away from women in their courses and do not approach them until they are clean. Quindi tieniti lontano dalle donne nei loro corsi e non avvicinarti a loro finché non sono pulite.

37

But when they have purified themselves, Ma quando si sono purificate,

38

ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. potete avvicinarvi a loro in qualsiasi modo, tempo, o luogo ordinato per voi da Allah.

39

For Allah loves those who turn to him constantly. Perché Allah ama coloro che si rivolgono a lui costantemente.

40

And he loves those who keep themselves pure and clean.” E ama coloro che si mantengono puri e puliti.”

41

O Allah, most High, O Allah, l'Altissimo,

42

You say that “men are the protectors and maintainers of women, Dici che “gli uomini sono i protettori e i mantenitori delle donne,

43 because you have given the one more (strength) than the other”. perché hai dato all'uno più (forza) dell'altro”.

44

I feel, at least once a week, the strength of my husband's fist Sento, almeno una volta alla settimana, la forza del pugno di mio marito

45 on my face. sul mio viso.

46

O Allah, most High, O Allah, l'Altissimo,

47

Life with my husband is hard to bear, but I submit my will to you. La vita con mio marito è dura da sopportare, ma sottometto la mia volontà a te.

48

My husband supports me from his means and therefore I'm devoutly obedient, Mio marito mi sostiene con i suoi mezzi e quindi sono devotamente obbediente,

49 and I guard in my husband's absence what you would have me guard. e custodisco in assenza di mio marito ciò che vorresti che custodissi.

50

But my husband, maintainer and protector, Ma mio marito, sostenitore e protettore,

51 fears disloyalty and ill conduct on my part; teme slealtà e cattiva condotta da parte mia;

52

he accuses me of being ungrateful to him. mi accusa di essere ingrata nei suoi confronti.

53

He always finds a reason to doubt my loyalty to him Trova sempre una ragione per dubitare della mia lealtà nei suoi confronti

54 and after a series of threats and warnings, e dopo una serie di minacce e avvertimenti,

55 he starts to beat me. comincia a picchiarmi.

56

O Allah, most Gracious, most Merciful. O Allah, il più Clemente, il più Misericordioso.

57

Just as you demand of the believing woman, I lower my gaze and guard my modesty. Proprio come chiedi alla donna credente, abbasso lo sguardo e custodisco la mia modestia.

58

I never display my beauty and ornaments; not even my face or hands. Non mostro mai la mia bellezza e i miei ornamenti; nemmeno il mio viso o le mie mani.

59

I never strike with my feet in order to draw attention to my hidden ornaments, Non colpisco mai con i miei piedi per attirare l'attenzione sui miei ornamenti nascosti,

60

not even at parties. I never go out of the house unless it is absolutely necessary; nemmeno alle feste. Non esco mai di casa se non è assolutamente necessario;

61 and then only with my father's permission. e solo con il permesso di mio padre.

62

When I do go out, I draw my veil over my bosom, as you wish. Quando esco, mi tiro il velo sul petto, come desideri.

63

Once in a while, I sin. Ogni tanto, pecco.

64

I fantasize about feeling the wind through my hair Fantastico di sentire il vento tra i capelli

65 or the sun on my skin, perhaps on the beach. o il sole sulla pelle, forse sulla spiaggia.

66

And I daydream about an extended journey through the world, imagining all the places and peoples out there. E sogno ad occhi aperti un lungo viaggio attraverso il mondo, immaginando tutti i luoghi e le persone che ci sono là fuori.

67

Of course, I shall never see these places or meet many people, Certo, non vedrò mai questi luoghi né incontrerò molte persone,

68 because it is so important for me to guard my modesty in order to please you, O Allah. perché è così importante per me preservare la mia modestia per compiacerti, O Allah.

69

So I cheerfully do as you say and cover my body from head to toe, Quindi faccio allegramente come dici e mi copro il corpo dalla testa ai piedi,

70 except while I'm in the house with family members only. tranne quando sono in casa solo con i miei familiari.

71

Generally, I'm really happy with my life. In generale, sono davvero felice della mia vita.

72

However, things have changed since my father's brother, Hakim, is staying with us. Tuttavia, le cose sono cambiate da quando il fratello di mio padre, Hakim, è rimasto con noi.

73

He waits till I'm at home alone and comes to my room and Aspetta che io sia a casa da sola e viene nella mia stanza e

74

he orders me to do things to him, mi ordina di fargli delle cose,

75 to touch him in places most intimate. di toccarlo nei posti più intimi.

76

So, since he's with us, I took to the habit of wearing the veil inside in order to deter him. Quindi, dato che è con noi, ho preso l'abitudine di indossare il velo all'interno per scoraggiarlo.

77

That doesn't stop him though. Ma questo non lo ferma.

78

Twice now he unveiled me, ripped my inner garments and raped me. Per ben due volte mi ha scoperto, mi ha strappato le vesti intime e mi ha violentata.

79

And when I told my mother, she said she would take it up with my father, E quando l'ho detto a mia madre, lei ha detto che ne avrebbe parlato con mio padre,

80 but my father ordered her - and me - not to question his brother's honour. ma mio padre ha ordinato a lei - e a me - di non mettere in discussione l'onore di suo fratello.

81

I experience pain each time my uncle comes to see me. Provo dolore ogni volta che mio zio viene a trovarmi.

82

I feel caged like an animal waiting for slaughter, Mi sento in gabbia come un animale in attesa del macello,

83 and I'm filled with guilt and shame, e sono piena di sensi di colpa e vergogna,

84 and I feel abandoned, yet surrounded by family and friends. e mi sento abbandonata, ma circondata da famiglia e amici.

85

O Allah, O Allah,

86

Hakim is gone now that he knows that I'm pregnant. Hakim se n'è andato ora che sa che sono incinta.

87

The verdict that has killed my faith in love is in your holy book. Il verdetto che ha ucciso la mia fede nell'amore è nel tuo libro sacro.

88

Faith in you... submission to you... La fede in te... la sottomissione a te...

89 feels like self betrayal. sembra un tradimento di sé stessi.

90

O Allah, Giver and Taker of life.

O Allah, Donatore e Prenditore della vita.

91

You admonish all who believe to turn towards you in order to attain bliss. Tu ammonisci tutti coloro che credono a rivolgersi a te per raggiungere la beatitudine.

92

I have done nothing my whole life but turn to you. Non ho fatto altro che rivolgermi a te in tutta la mia vita.

93

And now that I pray for salvation under my veil, E ora che prego per la salvezza sotto il mio velo,

94

you remain silent like the grave I long for. tu resti silenzioso come la tomba che desidero.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.