Awards 2012

Page 1

2012

Laureates | Lauréats European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra


2 012 L a u r e a t e s | L a u r é a t s European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

Edi tor | Responsable édi tor iale Miad Badiee Elena Bianchi

Edi tor ial Assistance | Assistance édi tor iale Lucie Goodman Tom E. Henkemans

Athena Mitropoulos Laurie Neale

Tr a n s l at i o n s | Tr a d u c t i o n s Hélène Carlander Antonio Gutierrez Louise van Rijckevorsel

L ayout | M ise en pa ge Amon Design (NL), Martin Sloos

Pr int ing | Impression De Swart (NL)

Mixed Sources Product group from well-managed forests and other controled sources www.fsc.org Cert. no. CU-COC-810328 © 1995 Forest Stewardship Council

As part of Europa Nostra’s mission to safeguard our built and natural heritage, this publication has been produced using environmentally friendly paper and techniques.| Conformément à sa mission de sauvegarde du patrimoine bâti et naturel de l’Europe, Europa Nostra a imprimé la présente publication à l’aide de papier et de techniques écologiques.

Cover Photo | Photo de couvertur e Windmills of the Monastery of St John the Theologian, Chora, Patmos (GR)| Moulins à vent du Monastère de Saint-Jean le Théologien, Khora, Patmos (GR) Laureate Category 1| Lauréat catégorie 1 - Conservation Windmills after restoration. Photo above illustrates Windmill ‘B’ in August 2010 (see page 14).| Les Moulins après la restauration. La photo ci-dessus représente le Moulin ‘B’ en août 2010 (voir page 14).

ISSN 1876-309X

C o p y r i g h t © 2 012 E u r o p a N o s t r a Eur opa N ost r a The Voice of Cultural Heritage in Europe La Voix du patrimoine culturel en Europe

All rights reserved. This information may be freely used and copied for noncommercial purposes, provided that the source is acknowledged. | Tous droits réservés. Cette information peut être utilisée librement et copiée pour des buts non commerciaux, à condition d’en indiquer la source.

Inter nat ional Secr etar iat | Secrétar iat inter nat ional Lange Voorhout 35, 2514 EC Den Haag NEDERLAND T. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65 E. info@europanostra.org

Brussels O ffice | Bureau de Bruxelles 67 Rue de Trèves / Trierstraat, 1040 Brussels BELGIUM T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. bxl@europanostra.org

This project has been funded with support from the European Commission under the Culture Programme. This publication reflects the views of many authors, and neither the European Commission nor Europa Nostra can be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. | Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne dans le cadre du Programme Culture. Cette publication reflète les vues de plusieurs auteurs, et ni la Commission européenne ni Europa Nostra ne peuvent être tenues responsables de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

Price | Prix € 9


European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

The European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards is supported by the European Commission as part of the Culture Programme since 2002. Europa Nostra was selected as the organisation responsible for the running of this scheme on the basis of its long experience in recognising – on a European level – excellence in the heritage field.

Le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est soutenu par la Commission européenne dans le cadre de son Programme Culture depuis 2002. Europa Nostra a été sélectionnée pour gérer ce projet en raison de sa longue expérience dans l’organisation à l’échelle européenne d’un programme de prix d’excellence dans le domaine du patrimoine.

The aims of the Awards Scheme are twofold: 1) to encourage high standards and quality skills in the heritage field; and 2) to stimulate the trans-frontier exchanges of best practices. By promoting the “Power of Example”, the Awards Scheme also aims to encourage further exemplary initiatives in favour of heritage throughout Europe. The Awards of the 2012 Scheme were presented at the European Heritage Awards Ceremony, held at Mosteiro dos Jerónimos in Lisbon in Portugal, on 1 June 2012. This event marked the 10th anniversary of the European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards. The Call for Entries for the 2013 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards is posted on the European Commission and the Europa Nostra websites. The deadline for entries is 1 October 2012.

Ce Concours poursuit deux objectifs: 1) encourager la qualité et le savoirfaire dans la préservation du patrimoine culturel; et 2) encourager les échanges transfrontaliers dans ce domaine. Par la promotion du « Pouvoir de l’Exemple », le Concours entend stimuler de nouvelles initiatives en faveur du patrimoine à travers l’Europe. Les Prix de l’édition 2012 du Concours ont été décernés lors de la Cérémonie européenne de remise des Prix du patrimoine culturel, au Mosteiro dos Jerónimos de Lisbonne au Portugal, le 1er juin 2012. Cet évènement a marqué la clôture de le 10e anniversaire du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra. L’Appel à candidatures pour l’édition 2013 du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est disponible sur les sites Internet de la Commission européenne et d’Europa Nostra. Date limite pour les candidatures: 1er octobre 2012.

ht t p : / / e c . e u ro p a . e u / c u lt u re P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

w w w. e u ro p a n o st ra . o rg D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

1


Contents | Sommaire Page 4 Introduct ion Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Training, Culture, Multilinguism and Youth | Membre de la Commission européenne responsable de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse and | et Plácido Domingo, President of Europa Nostra | Président d’Europa Nostra 6

2 012 L a u r e at e s | L a u ré at s

7

L a u r e at e s a c r o s s E u r o p e | L e s l a u ré at s à t r av e r s l ’ E u r o p e

C at e g o r y 1 – C o n s e r v at i o n | C at é g o r i e 1 - C o n s e r v at i o n 8 Institut de Sociologie Solvay 10 ‘’Second Temple Cycle’’ painted wall panels of Kunststätte Bossard 12 The Averof Building – School of Architecture, National Technical University 14 Windmills of the Monastery of St John the Theologian 16 Ancient Citadel at Aghios Andreas 18 The Royal Spanish College in Bologna 20 Liubavas Manor Watermill Museum 22 The Portuguese Synagogue Complex 24 The Six Historical Organs of the Basilica of Mafra 26 Golia Monastery 28 Fortifications of Pamplona 30 Ene.térmica, National Energy Museum 32 Number 2 Blast Furnace 34 Miletos Ilyas Bey Complex 36 The Poundstock Gildhouse 38 Leighton House Museum

2

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2

BELGIUM | BELGIQUE GERMANY | ALLEMAGNE GREECE | GRÈCE GREECE | GRÈCE GREECE | GRÈCE ITALY/SPAIN | ITALIE/ESPAGNE LITHUANIA | LITHUANIE THE NETHERLANDS | PAYS-BAS PORTUGAL ROMANIA | ROUMANIE SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE TURKEY | TURQUIE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI


Page C at e g o r y 2 - R e s e a r c h | C at é g o r i e 2 – R e c h e r c h e 40 Protocole innovant pour la conservation des peintures sour toile 42 The Augustus Botanical code of Ara Pacis 44 Restoration study for the Nolla Palace

FRANCE ITALY | ITALIE SPAIN | ESPAGNE

C at e g o r y 3 – D e d i c at e d S e r v i c e | C at é g o r i e 3 – C o n t r i b u t i o n e xe mp l a i r e 46 The Piraeus Bank Group Cultural Foundation GREECE | GRÈCE 48 Paraschiva Kovacs ROMANIA | ROUMANIE 50 Allianoi Initiative and Dr. Ahmet Yaras˛ TURKEY | TURQUIE 52 The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB) UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI C at e g o r y 4 – E d u c at i o n, Tr a i n i n g a n d A w a r e n e s s - R a i s i n g | C at é g o r i e 4 – É d u c at i o n, f o r m at i o n e t s e n s i b i l i s at i o n 54 The Seaweed Bank 56 Work and restoration expertise in the rural areas of Joensuu 58 Manuel pédagogique: Les fortifications de Vauban 60 Improve a Heritage Site - Norwegian Heritage Foundation 62 Crossing Cultures: Transforming the Ashmolean Museum 64 66 68 70

DENMARK | DANEMARK FINLAND | FINLANDE FRANCE NORWAY | NORVÈGE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

2012 Special mentions of the Juries | Mentions spéciales du jury 2012 2012 Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du patrimoine 2012 2012 Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du patrimoine 2012 Call for Entries 2013 | Appel à Candidatures 2013

A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony. | Un feuillet séparé reprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la Cérémonie européenne des Prix du patrimoine.

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

3


Introduction Cultural Heritage: a key asset of Creative Europe

We are honoured to present the 28 winners of the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards, selected among 226 candidates submitted from 31 European countries. This year’s winners range from the restoration of a school of architecture with a high symbolic and social significance in Athens to the opening of a treasured library within the walls of a synagogue in Amsterdam; from the dedication of a schoolteacher in a small town in Romania to the transformation of a museum in Oxford. In these times of economic and financial hardship, which have even seen some question our European ideals and values, we strongly believe that culture, history and heritage are a unifying force. Cultural heritage is a gold-mine for Europe: it provides many and varied opportunities for economic growth, employment, innovation and social cohesion. We see it as the shared responsibility of the European Union and Europa Nostra to encourage further creative and innovative initiatives to safeguard Europe’s unique cultural heritage: our gateway to rediscovering our ‘unity in diversity’. This year’s celebration of the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards is being organised in close coopera4

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

tion with the Centro Nacional de Cultura in Lisbon. It takes place in the majestic Mosteiro dos Jerónimos, a UNESCO World Heritage Site: a space which embodies a creative interaction of the arts, history and culture, thanks to the continuous conservation work which has maintained this heritage jewel of Europe, and indeed the world. We extend our warmest congratulations and greetings to all the ‘laureates’, and thank them for their indefatigable endeavour. We are proud to celebrate their ‘power of example’ which will serve as an inspiration for new achievements all over Europe to safeguard our shared culture and history.

Androulla Vassiliou European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth A W A R D S

2 0 1 2

Plácido Domingo President of Europa Nostra


Introduction

Patrimoine culturel: un atout majeur pour Créative Europe

Nous sommes particulièrement heureux de vous présenter les 28 gagnants du Prix du Patrimoine Culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, sélectionnés parmi les 226 candidatures en provenance de 31 pays européens. Les projets lauréats de cette année varient de la restauration d’une école d’architecture à haute portée symbolique et sociale à Athènes à l’ouverture d’une merveilleuse bibliothèque dans les murs d’une synagogue à Amsterdam; du dévouement d’un professeur d’école dans une petite ville de Roumanie à la transformation d’un musée à Oxford. Dans ces temps de rigueur économique et financière qui ont vu des remises en question de nos idéaux et valeurs européens, nous croyons fermement que la culture, l’histoire et le patrimoine sont des forces unificatrices.

Nous présentons nos plus chaleureuses félicitations et compliments à tous les lauréats, et les remercions pour leur inlassable dévouement. Nous sommes fiers de célébrer leur « pouvoir de l’exemple » qui servira d’inspiration pour de nouvelles réalisations en provenance de toute l’Europe en faveur de la protection de notre culture et de notre histoire communes.

Le patrimoine culturel est une mine d’or pour l’Europe: il fournit des opportunités nombreuses et variées pour la croissance économique, l’emploi, l’innovation et la cohésion sociale. Nous pensons que c’est la responsabilité partagée de l’Union européenne et d’Europa Nostra d’encourager au mieux les initiatives créatives et innovantes pour sauver le patrimoine culturel unique de l’Europe : notre accès vers la redécouverte de notre « unité dans la diversité ».

Androulla Vassiliou Plácido Domingo Commissaire européenne Président d’Europa Nostra chargée de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

Cette année, la célébration du Prix du Patrimoine Culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est organisée en coopération étroite avec le Centro Nacional de Cultura à Lisbonne. Elle aura lieu dans le majestueux Mosteiro dos Jerónimos, un site du patrimoine mondial de l’UNESCO: un endroit qui incarne l’interaction créative des arts, de l’histoire et de la culture, grâce au travail continu de conservation qui a maintenu ce joyau du patrimoine de l’Europe, et du monde.

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

5


2012

Laureates | Lauréats In 2012, a total of 226 awards dossiers were received, originating from 31 countries across Europe.

En 2012, un total de 226 candidatures a été reçu émanant de 31 pays de l’Europe.

Every year, awards are presented to outstanding achievements of European significance in the following areas: Category 1: conservation, including the restoration of buildings and their adaptation to new uses; new buildings in historic settings; urban and rural landscape rehabilitation; archaeological site interpretations, and the care for art collections Category 2: research projects in the field of cultural heritage Category 3: dedicated service to heritage conservation by individuals or organisations Category 4: education, training and awareness-raising initiatives related to cultural heritage

Chaque année, les Prix sont décernés pour des réalisations exemplaires et significatives dans les domaines suivants: Catégorie 1: la conservation, la restauration de bâtiments et leur reconversion à de nouveaux usages; nouvelles constructions dans des zones historiques; réhabilitation des paysages urbains et ruraux; interprétation des sites archéologiques et préservation des collections d’art Catégorie 2: projects de recherche relatifs au patrimoine culturel Catégorie 3: contributions exemplaires à la préservation du patrimoine par des individus ou des organisations Catégorie 4: projets pédagogiques, de formation et de sensibilisation liés au patrimoine culturel

This year, 28 achievements from 15 countries have been chosen for an Award. Of these, 6 winners were selected to receive a Grand Prix and a monetary reward of c 10,000.

Cette année 28 réalisations, issues de 15 pays, figurent au palmarès. Parmi eux, 6 lauréats ont été choisis pour recevoir un Grand Prix et une récompense monétaire de c 10.000.

All projects and initiatives were assessed in situ by independent experts (the so-called assessors), and then judged by one of the four Heritage Awards Juries, during a series of meetings held in January and February 2012. Each Jury is composed of experts from across Europe (see page 66).

Elles ont fait l’objet d’une évaluation in situ par des experts indépendants puis ont été examinées par un des quatre Jurys des Prix du patrimoine lors d’une série de réunions qui ont eu lieu en janvier et février dernier. Chaque jury est composé d’experts venant de toute l’Europe (voir page 66).

Each laureate receives a certificate created by the Dutch graphic artist Victor de Leeuw, incorporating a design inspired by the stars figuring on the European Union and Europa Nostra logos.

Les lauréats reçoivent tous un certificat dont le design, créé par l’artiste graphique néerlandais Victor de Leeuw, a été inspiré par les étoiles qui figurent sur les logos de l’Union européenne et d’ Europa Nostra.

In addition to this, winners receive a bronze wall plaque to fix in a visible location onto their awarded building or site, or a bronze trophy, both designed by the Dutch sculptor Loek Bos, inspired by the Europa Nostra logo.

Les gagnants reçoivent en outre une plaque murale en bronze à fixer sur le bâtiment ou site récompensé, ou un trophée en bronze; tous deux étant l’œuvre du sculpteur néerlandais Loek Bos qui fut inspiré du logo d’Europa Nostra.

6

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


Laureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe Numbers refer to pages on each Laureate | Les numéros renvoient aux pages sur les lauréats ● Cat.1 - Conservation ● Cat.2 - Research | Recherche 60 ● Cat.3 - Dedicated Service |Contribution exemplaire ● Cat.4 - Education, Training and Awareness-Raising | Éducation, formation et sensibilisation

56

54 20 62 36

38

52

10 22 8 40 58 26

48 30

18

28

42

24 44 32

50 46 34

12 14 16

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

7


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Institut de Sociologie Solvay, Bruxelles (BELGIUM | BELGIQUE) “The restoration of this monument was carried out in meticulous detail, made possible through in-depth research of both the building and of the available archived descriptive documents. The result is an exemplary work of masterful craftsmanship. The aim of the project was not only the conservation of the Solvay Institute building, but also its revitalisation by fulfilling its sustainable reuse potential as an inviting cultural centre and by accommodating the consequent demands of providing public access. The multiple events organised after its re-inauguration prove that the readaptation of the Solvay Library and its reintegration in the city have been perfectly achieved.” The Institut de Sociologie Solvay, more commonly known as “The Solvay Library”, was designed in 1902 by architects Constant Bosmans and Henri Vandeveld to accommodate the Institute of Sociology at an initial stage, and the publishing services of the Université Libre de Bruxelles after 1960. After suffering from several alterations and additions, the building became unsuitable for the scope of activity of the institute and the publishing services and was therefore unoccupied and abandoned in 1981. It was then subjected to numerous acts of vandalism, leaving it in a state that endangered the possibility of a restoration. With the efforts initiated in 1988, this monument slowly regained its original splendor, recuperated its spirit and restored its public purpose.

« La restauration du monument est le résultat d'un travail minutieux, précédé de recherches très approfondies, tout autant sur le bâtiment que sur les documents d'archive disponibles. Le résultat du travail montre un artisanat tout à fait maîtrisé. L'objectif du projet ne visait pas uniquement la restauration de l'édifice, mais il se concentrait aussi sur sa réaffectation durable, en répondant à une demande d'accessibilité publique et à la création d'un centre culturel accueillant. La multiplicité des évènements organisés depuis sa réouverture montre bien que la réaffectation de la bibliothèque Solvay - et donc sa réintégration dans la ville - est parfaitement réussie. » L’institut de Sociologie Solvay, plus connu sous le nom de Bibliothèque Solvay, a été réalisé en 1902 par les architectes Constant Bosmans et Henri Vendeveld pour installer l’institut de sociologie, et les services de publication de l’Université Libre de Bruxelles après 1960. Après avoir souffert de plusieurs altérations et de rajouts, le bâtiment était devenu inutile à l’institut et aux services de publication, et fut de ce fait laissé à l’abandon en 1981. Il fut ensuite sujet à de nombreux actes de vandalisme, le laissant dans un état qui empêcha alors toute possibilité de restauration. Avec les efforts initiés en 1988, le monument finit par regagner progressivement sa splendeur et son aura d’origine, ainsi que sa fonction publique.

Contact: EDIFICIO | Email: bibliothequesolvay@edificio.be | Website : www.edificio.be/en/edificio-solvay-library-venue.php 8

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

9


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

‘’Second Temple Cycle’’ Painted Wall-Panels of Kunststätte Bossard, Jesteburg (GERMANY | ALLEMAGNE) “This remarkable example of expressionist brick architecture, designed to display the works of its owners and dedicated to the ideals of the Lebensreform (Life Reform) movement, dramatically depicts the social utopias and visions of the period. The chief display, 26 painted panels of the “Second Temple Cycle”, which fit the building perfectly, had been badly neglected and deserved careful restoration. The Jury was most impressed by the sophisticated methods used to re-establish the distorted panels and damaged paint surfaces. As a result, an unusual and significant piece of German art, which deserves to be better known, is now conserved and accessible for future generations to appreciate.” The wall panels were designed for a Kunsttempel, a building dedicated to the appreciation of the arts and religious contemplation, erected in 19251929 by Johann and Jutta Bossard on the outskirts of the Lüneburger Heide National Park. Conservation work was dedicated to the so-called “Second Temple Cycle” (1928) covering its walls: plywood panels painted in tempera and oil by Johann Bossard. Shortly after its completion, the Second Temple Cycle was severely damaged by dampness and was taken down by the artists in 1943. The aim of the conservation work was to level and regulate the various layers of veneering, straighten deformed panels, stop microbiological infection, stabilise paint layers and reduce blanching. As a result, the Temple of Fine Arts can today be appreciated as originally designed by the artists, with the interior decoration best suited for its structure.

« Cet exemple remarquable de l’architecture sur briques expressionniste, conçu afin de révéler les travaux de ses propriétaires et dédié aux idéaux du mouvement de la Lebensreform, dépeint de manière spectaculaire les utopies sociales et les visions de cette période. La présentation principale, 26 panneaux peints de la « Période Second Temple », qui s’agence parfaitement au monument, avait été laissée à l’abandon et méritait une restauration minutieuse. Le jury a été impressionné par la sophistication des méthodes utilisées pour remettre en ordre les panneaux désordonnés et restaurer les surfaces peintes endommagées. Le résultat obtenu est une œuvre d’art allemande hors du commun, qui mérite une plus grande reconnaissance. Elle sera de ce fait conservée et accessible aux générations futures. » Les panneaux du mur ont été conçus pour un Kunsttempel, un bâtiment dédié à l’appréciation des arts et à la contemplation religieuse, construit entre 1925 et 1929 par Johann et Jutta Bossard dans la banlieue du parc national de Luneberger Heide. Le travail de conservation est dédié à la « Période Second Temple » (1928) qui couvre les murs: des panneaux en contreplaqué peints à l’huile et à la tempera par Johann Bossard. Peu de temps après l’achèvement des travaux, la « Période Second Temple » a été sévèrement endommagée par l’humidité et fut enlevée par les artistes en 1943. Le but de ce travail de conservation était d’ôter et d’égaliser les différentes couches de vernis, de redresser les panneaux déformés, de mettre un terme à l’infection microbiologique, de stabiliser les couches peintes et de réduire l’aspect de blanchiment. Aujourd’hui, le Temple des Beaux Arts est apprécié comme une œuvre originale par les artistes, avec une décoration intérieure mieux adaptée à sa structure

Contact: BOSSARD Kunststätte | Email: info@bossard.de | Website: www.bossard.de 10

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

11


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Averof Building - School of Architecture, National Technical University, Athens (GREECE | GRÈCE) “The conservation project of the Averof Building has been awarded as an excellent example of a fine and sophisticated restoration and renovation intervention, on a building that constitutes one of the most important creations of European Neoclassicism, directly influenced in its design by the Monuments of the Athenian Acropolis. Fully restored to its original architectural quality and equipped with the most adequate contemporary technological infrastructure installations, the Averof can rest assured of the continuation of its use as an educational institution, the purpose for which it had been originally intended.” Designed by Lyssandros Kaftantzoglou as an educational edifice, the Averof is one of the most important and elegant buildings of the Athenian Neoclassical period located in the centre of Athens. After its completion in 1878, the building was in continuous use for more than 125 years during which it suffered from several additions and alterations. It reached a deteriorating state and was eventually in great need of restoration and modernisation in order to continue operating as an educational establishment. The conservation work firstly required a detailed analysis of the existing situation, resulting in a proposal for the restoration of the building to its original form by removing all the additions, reinforcing its structure and incorporating a new mechanical infrastructure that respected its Neoclassical character. The aim of the conservation project, namely for the Averof to be used again as an educational building, was successfully achieved after the building became operative in the beginning of 2010.

« Le projet de conservation du monument Averof a été considéré comme un excellent exemple de restauration sophistiquée et d’intervention de rénovation sur un monument qui constitue l’une des plus importantes créations du néoclassicisme européen, directement influencée par les monuments de l’Acropole d’Athènes. Restaurée dans son intégralité à sa qualité architecturale d’origine, et équipée avec les infrastructures technologiques contemporaines, l’Averof est assuré de continuer à être un lieu d’enseignement, la raison pour laquelle il avait été conçu à l’origine. » Réalisé par Lyssandros Kaftantzoglou comme édifice dédié à l’enseignement, l’Averof est l’un des plus importants et des plus élégants monuments de la période néoclassique athénienne, et qui se situe dans le centre d’Athènes. Après la fin des travaux en 1878, le monument fut utilisé pendant plus de 125 ans, une période durant laquelle il a connu de nombreuses altérations et ajouts. Il finit alors par atteindre un niveau de détérioration tel qu’il était nécessaire de le restaurer et de le moderniser, pour qu’il puisse continuer à être un lieu d’enseignement. Le travail de conservation a d’abord nécessité une analyse détaillée de la situation existante, ce qui a amené à proposer une restauration pour que le monument retrouve son aspect d’origine: suppression des ajouts des différentes époques, et renforcement de sa structure, par l’incorporation d’une nouvelle infrastructure mécanique qui respecterait le caractère néoclassique du bâtiment. Le but de ce projet de conservation était d’inspirer un nouveau souffle à ce lieu dédié à l’enseignement, une mission accomplie avec succès, le lieu ayant retrouvé ses fonctions depuis le début de l’année 2010.

Contact: National Technical University of Athens| Email: webmaster@ntua.gr| Website: www.ntua.gr 12

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

13


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Windmills of the Monastery of St John the Theologian, Chora, Patmos (GREECE | GRÈCE) “Who could resist a sense of exhilaration at the sight of these windmills, in a row, on top of the island, fully restored and spinning against the sky? The Jury was asked to consider several different mills from across Europe for this year’s awards and comparisons were therefore inevitable. Among the windmills, the Jury agreed that this group in Patmos was outstanding in the detail and completeness of its restoration, and in the imaginative uses to which each mill was to be put for future production or education. As a group, the three form an integral part of the island’s landscape aesthetic, as well as contribute to its economy as an important and original example of proto-industrial heritage.”

«Qui pourrait résister à la plénitude que procure la vue de ces moulins à vent, alignés et tournoyant dans le vent au sommet de l’ile? Pour les prix de cette année, le Jury a eu à prendre en compte des projets de restauration de moulins issus de toute l’Europe, et il leur a fallu beaucoup de temps pour se mettre d’accord. Parmi les projets de restauration de moulins à vent, le Jury a admiré la restauration d’ensemble des moulins de Patmos, ainsi que le souci du détail et l’inventivité pour ce projet dédié dans le futur à la production ou à l’éducation. Ce groupe de trois moulins constitue une part intégrante de l’esthétique du paysage, et contribue aussi à son économie, en tant qu’élément original du patrimoine proto-industriel. »

The Monastery’s three windmills sit atop a hill in the UNESCO World Heritage Site of Chora on Patmos, one of Europe’s most important historical and religious pilgrimage sites. Two of the windmills were built in 1588, the third in 1863. When flour production ceased in the 1950s, the windmills were abandoned and fell into disrepair, as did most of the windmills in Europe. This project aimed at restoring the windmills to their original appearance and design, making them productive by reinstating their traditional use and adapting them to new uses. It sought to open the windmills to the public as a living museum, thereby recapturing and applying lost knowledge that would delight and educate islanders and visitors alike. The project has resulted in a revitalised, working and aesthetically beautiful heritage site.

Les trois moulins de ce monastère sont situés au sommet de la colline de Chora, à Patmos, un site inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO et lieu historique de pèlerinage religieux. Deux des moulins à vent ont été construits en 1588, le troisième en 1863 seulement. Lorsque la production de farine cessa dans les années 1950, les moulins à vent ont été abandonnés, puis négligés, comme la plupart des moulins à vent d’Europe à cette époque. Le projet visait à restaurer les moulins à vent et à leur rendre leur aspect d’origine, ainsi qu’à les rendre productifs en leur restituant leur fonction traditionnelle, tout en les adaptant aux nouveaux besoins. Le projet a aussi permis l’ouverture de ces moulins à vent au public, une sorte de musée vivant, qui transmet la connaissance perdue pour l’enseigner aux habitants de l’ile et les visiteurs. Le projet a permis de remettre le site en valeur, un lieu esthétique et exceptionnel.

Contact: Patriarchal Exarchy of Patmos, Monastery of St John the Theologian | Email: crumpets2@gmail.com | Website: www.patmosmonastery.gr 14

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

15


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Ancient Citadel at Aghios Andreas, Siphnos (GREECE | GRÈCE) “The archaeological conservation project at Aghios Andreas has been awarded as an excellent example of display and enhancement of archaeological remains, fully excavated but neglected and incomprehensible to the visitor. Through the implementation of the project, a well-organised archaeological site has been created, with antiquities well-preserved and accessible to the wider public. The site provides valuable information on the life, beliefs and activities of the inhabitants of an important settlement on the Aegean Sea, one of the cradles of European civilisation, during the Mycenaean (13th-11th c. BC) and the successive Geometric and Archaic (8th-6th c. BC) periods.” The monumental Mycenaean citadel, founded in the 13th century BC in a dominant and strategic position at the top of Aghios Andreas hill, is the first archaeological site on the island of Siphnos organised to be open to visitors. The fortification is a particularly sophisticated and complex system of defensive architecture that is unique in the prehistoric Aegean. During the course of the project, the greater part of the citadel was uncovered, revealing both the Mycenaean wall and the dense urban tissue of the Geometric and Archaic periods, including a large sanctuary and other buildings and streets, as well as an abundance of moveable finds. The final objective of the project was to create a fully accessible archaeological site that was suitable for visitors and which had facilities for the protection and enhancement of the antiquities, while ensuring that all constructions and interventions were designed and executed in harmony with the hill’s natural environment.

« Le projet de conservation archéologique d’Aghios Andreas a été reconnu comme un excellent exemple d’exposition et de remise en état de restes archéologiques, découverts mais négligés et peu accessibles aux visiteurs. En mettant en place ce projet, un site archéologique organisé a été créé, avec des antiquités bien préservées et accessibles à un public plus large. Le site offre des informations fiables sur la vie, les croyances et les activités des habitants alors fortement implantés dans la région de la mer Égée, l’un des berceaux de la civilisation européenne, durant la période de Mycènes (13ème et 11ème siècles avant Jésus-Christ) et les périodes Géométrique et Archaïque (8ème et 6ème siècles avant JésusChrist). » La citadelle monumentale de Mycènes, fondée au 13ème siècle avant JésusChrist située de manière stratégique en haut de la colline d’Aghios Andreas, est le premier site archéologique de l’ile de Siphnos prévu pour être ouvert aux visiteurs. La fortification est un système particulièrement sophistiqué et complexe d’architecture défensive, unique dans l’âge préhistorique égéen. Tout au long du déroulement du projet, la plus grande partie de la citadelle est demeurée découverte, révélant à la fois le mur mycénien et le dense tissu urbain des périodes géométrique et archaïque, comprenant un large sanctuaire et d’autres monuments et des rues, ainsi qu’un grand nombre de trouvailles. L’objectif final du projet était de créer un site archéologique entièrement accessible aux visiteurs et qui faciliterait la protection et l’amélioration des antiquités, tout en assurant que toutes les constructions et les interventions étaient exécutées en harmonie avec l’environnement naturel de la colline.

Contact: XXI Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities, Hellenic Ministry of Culture and Tourism | Email: chtele@gmail.com | Website: www.yppo.gr 16

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

17


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Royal Spanish College in Bologna (ITALY/SPAIN | ITALIE/ESPAGNE) “There could hardly be a finer example of our shared European heritage: a medieval college for Spanish students in an Italian university – the oldest university in the world – using the Italian motif of a loggia around a courtyard, reminiscent of the collegiate architecture of England or France. The Jury admired the beauty and detail of this meticulous restoration, especially of the frescoes, and the courage and determination shown in sustaining both momentum and funding over such a long period.” The aim of the long restoration work undertaken was to achieve an architectural consolidation and the recuperation of the forgotten artistic qualities of a palace that holds an exceptional meaning for European culture: the Royal Spanish College in Bologna. The College was founded in 1364 by Cardinal Gil de Albornoz, and endowed with the Royal title by Emperor Charles V in 1530. It is the only university college in continental Europe to have remained active from the Middle Age until today. After a long and costly period of restoration initiated in 1978, the works finished in December 2010, with the discovery and restoration of the frescoes in the royal chamber and antechamber. The magnitude of the historical research, as well as the scope of the works and the absence of external subsidies must be taken into account when considering the 32 year long restoration, during which the most difficult task was the financial restructuring of the foundation’s heritage.

« Il n’y pas de meilleur exemple de notre patrimoine européen partagé: un collège médiéval pour les étudiants espagnols au sein d’une université italienne – la plus vieille université du monde – qui utilise un motif italien de loggia autour d’une cour, rappel de l’architecture collégiale d’Angleterre ou de France. Le jury a admiré la beauté et le détail de cette restauration méticuleuse, et particulièrement celle des fresques, ainsi que le courage et la détermination de ceux qui ont défendu le projet, et sur le travail de financement qui a été réalisé sur une si longue période.» Le but de ce long travail était de consolider et de retrouver les qualités artistiques perdues d’un palais de grande importance pour la culture européenne: le Collège d’Espagne à Bologne. Le Collège fut fondé par le Cardinal Gil de Albornoz en 1364 et fut décoré du titre Royal par l’empereur Charles Quint en 1530. C’est le seul collège universitaire d’Europe continentale qui soit resté en activité de la fin du Moyen Age jusqu’à nos jours. La restauration a été terminée en décembre 2010, après la découverte et la restauration des fresques de la chambre royale et de l’antichambre, au terme d’une longue et coûteuse période de restauration débutée en 1978. L’immensité des recherches historiques de même que l’importance des travaux à effectuer et l’absence presque totale de subventions externes expliquent cette durée de 32 ans. L’étape la plus difficile á été justement la reconstruction économique du patrimoine de la fondation, qui est désormais fragile.

Contact: Real Colegio de España | Email: segreteria@bolonios.it | Website: www.bolonios.it 18

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

19


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Liubavas Manor Watermill Museum, Liubavas, Vilnius (LITHUANIA | LITUANIE) “This example of vernacular architecture, in use until 1975, survived a difficult period of neglect. The restoration is very unassuming, both inside and out, though it has been completed with love and care. With it comes a book which thoroughly embeds the mill into its historical and geographical context. The Jury was very appreciative of the fact that the mill is being cared for now in a way that allows it to be an anchor point for retelling and revaluating the interesting history of the area.”

« Cet exemple d’architecture vernaculaire, en usage jusqu’en 1975, a du faire face à une longue période de négligence. La restauration est très modeste, à la fois à l’intérieur et à l’extérieur, même si elle a été réalisée avec soin et dévouement. Un livre a aussi été publié, afin de ramener le moulin dans son contexte historique et comme élément constitutif du paysage environnant. Le jury a beaucoup apprécié le fait que le moulin soit aujourd’hui préservé, ce qui lui permet d’une certaine manière de raconter l’histoire passionnante de la région. »

The watermill in Liubavas, a construction of cleaved stone built in 1902, is one of the few buildings remaining from the former Liubavas Manor. The overall aim of the project was to preserve the watermill and to make it accessible to the public through its adaptation into a museum. The watermill stands out by the aesthetic value of its architecture and its engineering. The building had not been in use for many years and was at risk of total ruin. Hence, it required urgent and complex efforts of conservation and restoration. The building itself, its technological equipment and the specific landscape characteristics have been thoroughly restored to retain the authentic values of the watermill. Thanks to thorough research, a maximum level of authenticity was accomplished with the use of traditional techniques and building materials typical to the period of construction of the building. Moreover, the restoration provided material for an exhibition, designed and installed in the final phase of the project.

Le moulin à eau de Liubavas, une construction de pierre réalisée en 1902 est l’un des rares monuments subsistant du précédent manoir Liubavas. Le but de ce projet était de préserver le moulin à eau et de le rendre accessible au public en l’adaptant en musée. Le moulin à eau se démarque par l’esthétique de son architecture et de son ingénierie. Le monument n’avait pas été utilisé pendant plusieurs années et risquait de tomber en ruines, il devenait donc urgent de le restaurer. Le bâtiment lui-même, son équipement technologique et les caractéristiques spécifiques du paysage environnant ont été minutieusement restaurés dans le but de garder les valeurs authentiques du moulin à vent. Grâce à des recherches minutieuses, un vrai sentiment d’authenticité a pu être gardé, par l’utilisation de techniques traditionnelles et de matériaux de construction typiques de la période de construction du bâtiment. De plus, la restauration a fourni du matériel pour une exposition, réalisée et installée lors de la phase finale du projet.

Contact: Public Institution Europos Parkas | Email: hq@europosparkas.lt | Website: www.liubavas.lt 20

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

21


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Portuguese Synagogue Complex, Amsterdam (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS) “Thanks to the restoration work, the Portuguese Synagogue is now much better suited to public viewing, while maintaining its original character. Its great treasure, the library, is now accessible to the public for the first time, allowing visitors to understand and experience the enormous cultural heritage of the complex and its community. The Synagogue is still used as a place of worship, retaining the spirit of the building and respecting the needs of the congregation. The Jury was very much impressed by the modest restoration of the large hall, avoiding its adaptation to 20th century amenities but rather keeping it as it has been throughout the centuries: candle lit and without heating.” The Portuguese Synagogue in Amsterdam is a building complex consisting of a main synagogue surrounded by low buildings. It has been in use since its inauguration in 1675. The history of the complex and its occupants is a testament to its European significance. The main synagogue is internationally known for its rare and thoroughly authentic interior. The surrounding buildings house various functions for the Portuguese Jewish community: a winter synagogue, the Ets Haim-Livraria Montezinos library (included in the UNESCO Memory of the World Register), offices, a boardroom, rabbinate, mikvah, kitchens and a shop. Parts of the surrounding buildings were noticeably sinking and tilting. The restoration aimed to preserve the monumental complex for future generations and to make all of the buildings, including the world-renowned library and the collections of ritual objects, more accessible to the Jewish community and to the general public.

« Après sa restauration, la synagogue portugaise est désormais mise à la disposition du public, tout en conservant son caractère d’origine. Son grand trésor, la bibliothèque, est désormais accessible au public pour la première fois, permettant aux visiteurs d’appréhender l’immense patrimoine culturel du complexe et de sa communauté. La synagogue est toujours utilisée comme un lieu de culte, qui capte l’esprit du monument et qui respecte les besoins de la congrégation. Le Jury a été très impressionné par la modeste restauration du large hall, tout en évitant de trop l’adapter aux installations du 20ème siècle, et en la conservant plutôt comme elle a traversé les siècles: éclairée a la lumière des bougies et sans chauffage. » La synagogue portugaise d’Amsterdam est un monument complexe constitué d’une synagogue principale surplombée par d’autres monuments. Elle a été utilisée depuis son inauguration en 1675. L’histoire du complexe et de ses occupants constitue un vrai testament d’importance européenne. La synagogue principale est reconnue sur le plan international pour son intérieur si rare et minutieux. Les bâtiments des alentours occupent des fonctions variées pour la communauté juive portugaise : une synagogue d’hiver, la bibliothèque Ets Haim-Livraria Montezinos (inscrite sur le site Mémoire mondiale de l’UNESCO), des bureaux, une salle du conseil, un rabbinat, un mikvah, des cuisines et un magasin. Plusieurs parties des bâtiments voisins étaient alors à l’abandon. La restauration visait à préserver le complexe monumental pour les générations futures et à faire en sorte que tous ces bâtiments, dont la fameuse bibliothèque et les collections d’objets rituels, soient plus accessibles à la communauté religieuse juive et au grand public.

Contact: The Portuguese Synagogue in Amsterdam | Email: info@jhm.nl | Website: www.portugesesynagoge.nl 22

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

23


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Six Historical Organs of the Basilica of Mafra, Mafra (PORTUGAL) “The Jury was impressed by the restoration of this unique ensemble of majestic organs entrusted to organ builder Dinarte Machado, closely followed by a scientific committee. This project has resulted not only in the restoration of the organs but also in the provision of an example for future generations of the perfect integration of moveable items into immovable architecture. It gives a real sense of coherence, enriched in this case by the harmony between the material and non-material aspects of heritage.”

« Le Jury a été impressionné par la restauration de cet ensemble unique d’orgues majestueux du constructeur d’orgues Dinarte Machado, qui a été suivie de très près par la communauté scientifique. Ce projet a non seulement permis la restauration de ces orgues, mais il constitue aussi un exemple pour les générations futures de la parfaite intégration de pièces diverses dans un ensemble d’architecture. Cela donne une vraie cohérence, enrichie dans ce cas présent par l’harmonie entre le patrimoine matériel et non matériel . »

The six organs in the Basilica of the Palace of Mafra are unique, not only because of their number - a remarkable feature in itself - but because they were built simultaneously and originally conceived to play together. The restoration project aimed to give back to the public one of the most important 19th century sets, unheard for about 200 years. The restoration process was followed from the beginning by an International Scientific Committee of organ experts to guarantee the rigor, quality and reversibility of all the interventions. Each stage of the works underwent historical and technical study, and was the subject of specialised discussions about the specific options concerning each instrument. The work was fully documented for the benefit of future generations. In May 2010, the restored six organs were heard again enabling the public to rediscover the rich tradition of Portuguese organ music of the Baroque and Post-Baroque eras.

Les six orgues de la Basilique du Palais de Mafra sont uniques, non seulement de par leur nombre – qui est déjà remarquable en soit – mais surtout parce qu’ils ont été construits simultanément et conçus de manière originale pour s’accorder ensemble. Le projet de restauration visait à rendre au public l’unes des plus importantes collections du 19ème siècle, méconnue depuis près de 200 ans. Le processus de restauration a été suivi depuis le début par le comité scientifique international des experts d’orgues afin de garantir la rigueur, la qualité et la reversibilité de toutes les interventions. Chaque étape du travail a été précédée par des études historiques et techniques, et a été sujet à des discussions de spécialistes sur les options spécifiques concernant chaque instrument. Le travail était bien documenté pour pour en faire bénéficier les générations futures. En mai 2010, les six orgues restaurés ont pu à nouveau se faire entendre, permettant au public de redécouvrir la riche tradition de la musique organique portugaise des périodes baroque et post baroques. »

Contact: Palácio Nacional de Mafra| Email: pnmafra@imc-ip.pt| Website: www.ipmuseus.pt 24

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

25


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Golia Monastery, Iasi ˛ (ROMANIA | ROUMANIE) “In giving this award the Jury took many factors into consideration. The solutions brought about were an obvious consequence of thorough research and studies, resulting in a monument gloriously reinstated to its former beauty and grandeur. The functionality now presents a suitable and educational outcome, enhancing the cultural and touristic value of the area and the whole region. At the same time, the project allows the rhythm and rules of monastic life to proceed at its traditional pace. It is an example of a sustainable strategic development program.”

« En remettant ce prix, le jury a pris en considération de nombreux facteurs. Des recherches et des études approfondies ont permis d’apporter des solutions, redonnant son charme et sa grandeur passée à un splendide monument. Sa nouvelle fonction permet d’améliorer la valeur culturelle et touristique de la région. En même temps, ce projet permet au monastère de vivre au rythme traditionnel de la vie monastique et de suivre ses règles, et ce projet constitue de ce fait un exemple d’un programme de développement durable. »

The Golia Monastery is one of the most complex monastic ensembles preserved to this day, due to the fact that the Church, the Tower, the precinct walls and the four corner towers are preserved. The Church was built by Vasile Lupu and his wife, Ecaterina Cercheza, between 1650 and 1652. The project focused on two main objectives; the restoration of the Golia Monastery Ensemble and the development of an infrastructure that provided access to the historical monument area, increasing its touristic and cultural appeal. With the combination of its Russian and oriental influence, the Western type exterior imprinted by the Italian Baroque and the eclectic superstructure of the towers, the Golia Monastery Ensemble represents an extraordinary synthesis of East and West, distinguishing itself as a unique architectural ensemble in the European landscape.

Le monastère de Golia est l’un des plus complexes ensembles monastiques préservés à ce jour, du au fait que l’Eglise, la Tour, les murs du quartier et les quatre tours en coin ont été préservées. L’église fut construite par Vasile Lupu et sa femme, Ecaterina Cercheza, entre 1650 et 1652. Le projet s’est concentré sur deux objectifs principaux: la restauration de l’ensemble monastique de Golia et le développement d’une infrastructure qui permet l’accès au monument historique, en augmentant son attrait touristique et culturel. Avec la combinaison de son influence russe et orientale, l’extérieur de type occidental très influencé par le Baroque italien et la superstructure éclectique des tours, l’ensemble monastique de Golia constitue une synthèse extraordinaire de l’orient et de l’Occident, se distinguant comme un ensemble architectural unique dans le paysage européen.

Contact: Giorgiana Pia Niculescu | Email: ngeorgiana2005@yahoo.com | Website: www.golia.ro 26

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

27


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Fortifications of Pamplona, Pamplona (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury was impressed by the restoration of the fortifications of Pamplona, one of Europe’s best conserved bastioned enclosures and citadels. Since 2006, the municipal government promoted an important plan of action for recovering the entire fortification enclosure, opening it to the public and improving the surrounding area as a recreational site where cultural and natural heritage come together. The restored fortifications are no longer only a defensive wall, but have been transformed into a meeting place and a symbol of unity for the citizens and for the town itself.” The fortifications of Pamplona, built between the 16th and 18th centuries, are a perfect example of the transition from the mediaeval system to the Renaissance modernity in terms of military engineering, technical innovation and talent. Their decline began in the 19th century, due to artillery progress and demographic growth which called for an extension of the urban grid; the resulting demolishment of part of the city walls was regarded as a major event in Pamplona. The plan is based on three major axes. Firstly, it is aimed at performing the specific conservation and restoration work the structure itself requires; secondly at functionally improving the environs in fields such as housing, facilities, public spaces and mobility-accessibility; and thirdly at revitalising the walled enclosure in order to highlight its historical and architectural value. The example of the action taken on the fortifications of Pamplona demonstrates that it is possible to turn city walls - originally designed as a barrier - into a link between districts and a symbol of unity.

« Le jury a été impressionné par la restauration des fortifications de Pampelune, l’un des bastions d’Europe les mieux conservés. Depuis 2006, la municipalité a cherché à promouvoir un plan d’action important pour recréer une enceinte de fortification entière, en l’ouvrant au public et en améliorant la zone environnante, pour en faire un site de divertissement, où patrimoines culturel et naturel se rejoignent. Les fortifications restaurées ne constituent plus seulement un mur de défense, mais ils ont aussi été transformés en un lieu de rencontre et constituent un symbole pour l’unité des citoyens et pour la ville elle-même. » Les fortifications de Pampelune, construites entre le 16ème et le 18ème siècle, sont un exemple parfait de transition entre le système médiéval et la modernité de la Renaissance, en termes d’ingénierie militaire, d’innovation technique et de compétences. Leur déclin a commencé au 19ème siècle, du au progrès de l’artillerie et à la croissance démographique qui appelait à une expansion du tissu urbain; de ce fait, la destruction d’une partie des murs de la ville fut alors vu comme un événement majeur à Pampelune. Le projet des fortifications de Pampelune se fonde sur trois axes majeurs. D’abord, il vise à rendre performant la conservation et le travail de restauration que la structure recquiert; il s’agit ensuite de mettre en valeur les environs et leur aspect fonctionnel, tels que le logement, les installations, les espaces publics et la mobilité; et troisièmement il s’agit de rappeler l’importance de l’enceinte des murs et de mettre en avant sa valeur historique et architecturale. L’exemple de cette action sur les fortifications de Pampelune montre bien qu’il est possible de transformer des murs d’une ville – qui constituent à l’origine des barrières – en un lien d’unité, en rassemblant les différents quartiers.

Contact: Ayuntamiento de Pamplona | Email: j.valdenebro@pamplona.es | Website: www.murallasdepamplona.com 28

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

29


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Ene.térmica, National Energy Museum, Ponferrada (SPAIN | ESPAGNE) “Electrification was undoubtedly one of the defining characteristics of the 20th century. The creation of a national energy museum in a disused power station at Ponferrada is an extremely valuable contribution to understanding how electricity is produced from coal. The project has achieved this educational ambition by preserving and rehabilitating the power station’s elegant functional buildings and their equipment as they were left in 1971. The Jury particularly appreciated the respect shown for this heritage, allowing for the site to retain its special atmosphere and to offer a broader appreciation of the social and working conditions generated in its environment.” Ene.térmica in Ponferrada, León, is an infrastructure of the National Energy Museum. It is situated in the ensemble of buildings representing the first coal-fired thermal power station built in Ponferrada at the beginning of the 20th century. The first building was built in 1920 and was subjected to two enlargements in the 1930s and 1940s. The plant ceased to produce energy in 1971. From that moment the building was left in a state of abandonment until 2009. The building works started in December 2009 and finished in April 2011. The project restored the space and created a tour that would explain the process of coal extraction, transportation and then its transformation into electrical energy. The respectful rehabilitation has managed to maintain an atmosphere reminiscent of the past, that allows visitors to easily understand the process of how coal was transformed into electricity and to learn about the working and living culture formed around this economic activity.

« L’exploitation de l’électricité fut sans nul doute l’une des caractéristiques qui a défini le plus le 20ème siècle. La création d’un musée national de l’énergie, à partir d’une centrale électrique désaffectée à Ponferrada, constitue un projet valorisant pour comprendre comment l’électricité est produite à partir du charbon. Le projet a réussi à remplir son ambition d’enseignement en préservant et réhabilitant les bâtiments fonctionnels de la centrale électrique ainsi que les infrastructures, tels qu’ils existaient en 1971. Le jury a particulièrement apprécié le respect montré vis-à-vis de ce patrimoine, et qui permet au site de conserver cette atmosphère spéciale et d’offrir une vraie appréciation des conditions sociales et de travail de cet environnement. » Ene.térmica in Ponferrada, León, est une infrastructure du musée national de l’énergie. Il est situé dans un ensemble de monuments qui représentent la première centrale électrique thermique qui fonctionnait au charbon, construite à Ponferrada au début du 20ème siècle. Le premier monument a été construit en 1920 et a connu deux élargissements dans les années 1930 et 1940. La centrale a cessé de produire de l’énergie en 1971. A partir de ce moment le bâtiment fut laissé à l’abandon jusqu’en 2009. Les travaux du bâtiment commencèrent en décembre 2009 et prirent fin en avril 2011. Le projet a permis de restaurer l’espace et a créé un ensemble qui expliquait le processus d’extraction de charbon, son transport et sa transformation en énergie électrique. La réhabilitation menée de manière respectueuse a permis de maintenir l’atmosphère passée qui permet aux visiteurs de comprendre facilement le processus de transformation de charbon en électricité et d’en apprendre sur le travail et la culture qui existent autour de cette activité économique.

Contact: Ene.Museo Nacional de la Energía | Email: comunicacion@ciuden.es | Website: www.enemuseo.org 30

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

31


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Number 2 Blast Furnace, Sagunto (SPAIN | ESPAGNE) “In giving an award for the restoration of the Number 2 Blast Furnace at Sagunto the Jury pays homage to the sustained effort to save this exceptional monument and to allow for its understanding by future generations. The surviving blast furnaces of the 20th century iron and steel industry represent one of the most difficult challenges for those who believe that the intelligent preservation of the physical legacy of this industry is vital for an understanding of Europe’s shared history: coal and steel, after all, were at the origins of the European Union. The new status and newly revealed beauty of this 1920s blast furnace restores pride to the population of a town that grew out of iron and steel industry, and creates a unique and powerful cultural asset of interest to the people of Europe as a whole.”

« En accordant un prix à cette restauration du haut fourneau numéro 2 de Sagunto, le jury rend hommage à un effort sur le long terme pour sauver ce monument exceptionnel et pour permettre sa compréhension pour les générations futures. Les hauts fourneaux du 20ème siècle (siècle de l’industrie du fer et de l’acier) qui ont survécu représentent l’un des défis les plus difficiles pour ceux qui croient que préserver l’héritage physique de cette industrie est vital pour une compréhension de l’histoire commune de l’Europe: le charbon et l’acier, finalement, sont à l’ origine de l’Union européenne. Les nouvelles fonctions et la beauté révélée de ces hauts fourneaux des années 1920 remplissent de fierté la population d’une ville qui a grandi de l’industrie du fer et de l’acier, et elles constituent un véritable atout pour les peuples d’Europe. »

The Restoration of the Number 2 Blast Furnace in Sagunto has allowed the recovery of the most significant remnant of what was the major iron and steelwork industry of the Mediterranean basin operating from 1917 to 1984. Besides its powerful imagery and commemorative nature, the educational potential of the blast furnace was a determining factor in preventing its demolition when the iron industry of Sagunto was definitively closed. The work that has been undertaken was completed in three phases: 19982000, 2007 and 2009-2011. It consisted of the structural consolidation of the furnace, the restoration of its image and of its functional fitting which was essential for its educational purpose and for opening it to visitors.

La restauration du haut fourneau numéro 2 à Sagunto a permis de retrouver l’un des restes les plus importants de l’industrie du fer et de l’acier du bassin méditerranéen de 1917 à 1984. En plus de son imagerie puissante et sa nature commémorative, le potentiel formateur du haut fourneau a constitué un facteur déterminant pour empêcher sa démolition lorsque l’industrie du fer fut définitivement fermée. Le travail qui a été réalisé s’est fait sur différentes étapes: 1998-2000, 2007 et 20092011. Il a permis de consolider la structure du haut fourneau, de restaurer son image ainsi que son installation fonctionnelle, essentielle pour être un lieu d’enseignement et pour son ouverture au public.

Contact: Fundación Comunidad Valenciana de Patrimonio Industrial de Sagunto | Email: fundacion@fcvsagunto.com | Website: http://twitter.com/fcvsagunto 32

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

33


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Miletos Ilyas Bey Complex, Balat (TURKEY | TURQUIE) "The Jury appreciated the quality of the documentation, as well as the careful and delicate treatment of the remains of the complex of religious buildings dating from 1404. The restoration was executed with the cooperation of a sponsor who was deeply attached to the site and wanted to strengthen the bonds between the local people and their cultural heritage. This beautiful sanctuary has now been consolidated to withstand the shocks of future earthquakes and the missing elements have been reintegrated to complete its beauty." The Miletos Ilyas Bey Complex is located in the renowned archaeological site of Miletos, the present-day town of Balat, in the Aydin province of Turkey. The Complex consists of a mosque, a madrasah (school of higher education) and a double hamam with separate sections for men and women, as well as several other structures. The primary aim of the project was the conservation of the complex as a cultural heritage site by ensuring the holistic presentation and promotion of its natural and cultural elements. It encouraged and sustained its current traditional use while re-using the site as a museum park to present the cultural heritage and traditions of the region. The project involved two intertwined phases: a phase of research, architectural documentation and project preparation involving specialised subprojects; and an implementation phase, carried out in stages based on continuous data flow from on-site investigations and research. Through the collaboration of all parties involved, the project enabled the revival of cultural heritage of the region.

« Le jury a apprécié la qualité de la documentation, ainsi que le traitement délicat et respectueux des restes de ce complexe religieux datant de 1404. La restauration a été exécutée avec la coopération d’un partenaire qui était profondément attaché au site et voulait resserrer les liens entre la population locale et leur patrimoine culturel. Le splendide sanctuaire est désormais préparé à résister aux chocs de futurs tremblements de terre et les éléments manquants ont été réintégrés pour lui rendre sa beauté d’antan. » Le complexe de Miletos Ilyas Bey est situé dans le célèbre site archéologique de Miletos, aujourd’hui la ville de Balat, dans la province d’Aydin en Turquie. Le complexe se compose d’une mosquée, une madrasah (école pour éducation supérieure) et un double hamam avec des sections séparées pour les hommes et les femmes, ainsi que d’autres structures différentes. Le but premier de ce projet était la conservation du complexe en tant que site du patrimoine culturel, en réalisant une présentation globale et la promotion de ses éléments naturels et culturels. Le projet a permis de conserver son utilisation traditionnelle tout en réutilisant le site comme parc musée pour présenter le patrimoine culturel et les traditions de la région. Le projet s’est déroulé selon deux phases liées: une phase de recherche, étant donné que la documentation architecturale et un projet de restauration impliquent des sub-projets spécialisés; et une phase de mise en application, en plusieurs étapes, à partir de données sur les investigations menées sur le site et par la recherche. A travers la collaboration de toutes les parties en jeu, le projet a permis de faire revivre le patrimoine culturel de la région.

Contact: KA.BA Conservation of Historic Buildings and Architecture Ltd | Email: ka-ba@ka-ba.com.tr | Website: www.miletilyasbey.com 34

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

35


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Poundstock Gildhouse, Bude, Cornwall (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Among the many sophisticated and palatial projects they were invited to consider, the Jury were excited to discover this modest but meticulously restored example of the vernacular. Church houses were truly communal buildings, combining functional spaces such as kitchens and meeting rooms, with an open hall above for village feasting and dancing. Few have survived. Poundstock Gildhouse, after periods as a school and a poorhouse, has since reverted to its original purpose. The Jury expressed unqualified admiration for the traditional techniques adopted in giving the cob walls, windows and timber-cruck roof a renewed lease of life.” This early 16th century Gildhouse in North Cornwall is a typical, early north Cornish construction with cob upper walls, stone ground floor and a timber framed cruck roof, which was repaired and reordered to enable its use as a Church Hall. It represents a very well preserved example of early 16th century vernacular craftsmanship of a once common building type. The aims of the project were threefold: firstly to understand the significance of the history of the building and its survival into the 21st century; secondly to make the Gildhouse and the story of the parish better known locally and to visitors to the county; and thirdly to improve the access to the building and its history, both physically and intellectually. The restoration has allowed an outstanding survival of craftsmanship, and the preservation of the spiritual and practical connection between the church and the remote farming community.

« Parmi tous les projets sophistiqués et immenses que le jury a été invité à considérer, le jury a été heureux de découvrir cet exemple modeste mais méticuleusement restauré d’architecture vernaculaire. Les maisons paroissiales étaient de vrais bâtiments communaux, combinant des espaces fonctionnels comme des cuisines et des salles de réunion, à un hall ouvert pour les fêtes de villages, mais très peu d’entre elles ont survécu. Poundstock Gildhouse, après avoir été utilisée comme école et hospice, est depuis retournée à sa fonction d’origine. Le jury a exprimé sa très grande admiration pour les techniques traditionnelles adoptées qui ont permis de donner aux murs peints au torchis, aux fenêtres et aux toits constitués de poutres une nouvelle vie. » Cette Gildhouse du début du 16ème siècle du nord des Cornouailles est une construction typique du nord de la région, constituée de murs de torchis, de sols en pierre et de toits de poutres réparés et remis en ordre, pour permettre d’utiliser le bâtiment comme une salle paroissiale. Elle représente un exemple très bien préservé du travail d’artiste vernaculaire du début du 16ème siècle d’un type de bâtiment alors commun. Les buts de ce projet étaient de trois ordres : d’abord de comprendre l’importance de l’histoire de ce monument et sa survie au 21ème siècle; ensuite de faire connaitre la Gildhouse et l’histoire de la paroisse sur le plan local ainsi qu’aux visiteurs du comté, et pour finir d’améliorer l’accès au bâtiment et à son histoire, de manière physique mais aussi intellectuelle. La restauration a permis la survie d’un travail d’artiste extraordinaire, et la préservation d’une connexion spirituelle et pratique entre l’Eglise et la lointaine communauté des gens de la ferme.

Contact: The Poundstock Guildhouse Management Committee | Email: timdingle237@btinternet.com | Website: www.poundstockgildhouse.co.uk 36

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

37


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Leighton House Museum, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Lord Leighton was a significant British artist of the late 19th century and the first ever to receive a peerage. Leighton House served both as his home and studio and as a centre for the artistic community. The Jury was delighted with the way the recent restoration has recaptured the original style and atmosphere of the house. It was this attention to authenticity which particularly appealed to us, reinstating all the remarkable interiors, from the gorgeous Arab Hall, with its fountain and collection of Islamic tiles which Leighton himself brought back from Damascus, to his enormous working studio with its separate back stairs for models and dealers, and his own austere little bedroom.”

« Lord Leighton était un important artiste britannique de la fin du 19ème siècle, et le premier à avoir été anobli. Leighton House fut à la fois sa maison et son atelier, mais aussi un centre pour la communauté artistique. Le jury s’est réjoui de la manière dont la restauration récente a su capter le style orignal et l’atmosphère de la maison. C’est cette attention à l’authenticité qui a particulièrement plu, en réintégrant tous les intérieurs remarquables, du splendide hall arabe, avec sa fontaine et sa collection de carreaux de style islamique que Leighton lui-même avait rapportés de Damas, à son immense atelier de travail avec ses escaliers séparés pour les modèles et marchands de tableaux, et sa propre chambre un peu austère . »

Leighton House is inextricably linked to the life of Frederic, Lord Leighton. Constructed between 1865 and 1896, Leighton was closely involved in the house’s design and in the collections of art that filled it. By the time of his death in 1896, it had become his extraordinary private Palace of Art. The restoration project aimed at returning the house to its full glory and enhancing visitor engagement. The house now expresses Leighton’s personal vision and ambition for it. The Museum also offers a rich and formalised cultural and education programme. Leighton house is a unique venue for the understanding and appreciation of Victorian art and architecture, as well as the wider cultural and artistic life of Europe at that time. The great success of this project has been to preserve and enhance the special ambience of a very personal artistic and architectural conception.

Leighton House est liée de manière inextricable à la vie de Frédéric, Lord Leighton. La demeure fut construite entre 1865 et 1896. Leighton a été impliqué de très près dans la conception de la maison et dans les collections d’art qui la constituaient. A sa mort en 1896, le lieu était devenu un vrai palais privé dédié aux arts. Le projet de restauration visait à rendre à la maison son entière gloire et à impliquer le visiteur. La maison exprime désormais la vision personnelle de Leighton et son ambition pour celle-ci. Le musée offre aussi un programme culturel et de formation. Leighton House est un lieu unique pour la compréhension et l’appréciation de l’art et de l’architecture victorienne, ainsi que pour la vie artistique et culturelle au sens large en Europe à cette époque. Le grand succès de ce projet a été de préserver et d’améliorer l’ambiance particulière de cette conception artistique et architecturale très personnelle.

Contact: The Royal Borough of Kensington and Chelsea Museums Service | Email: museums@rbkc.gov.uk | Website: www.rbkc.gov.uk/museums 38

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

39


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

Protocole innovant pour la conservation des peintures sur toile, Paris (FRANCE) “This scientific research, a successful PhD thesis, interested the Jury particularly for the relevance of the question posed regarding traditional restoration methods used on art paintings on canvas, for the innovative aspect of the provided solutions and for the European and international impact of its purpose. Nanotechnology procedures give perspective to this science in giving it new uses with regards to art restorations. By this award, the Jury wishes to encourage research into developing ever more respectful methods to employ on the irreplaceable document that constitutes a masterpiece, both in its intimate structure and in its substance.”

« Cette recherche, sanctionnée sur le plan scientifique par un doctorat, a particulièrement intéressé le jury par la pertinence de la question posée par rapport aux restaurations traditionnelles, par l’aspect innovant des solutions apportées et par le retentissement européen et international de son objet. Les procédés issus de la nanotechnologie mettent en effet en perspective cette science pour de nouvelles applications en matière de restauration. Par ce prix, le jury souhaite encourager la recherche vers des performances toujours plus respectueuses du document irremplaçable que constitue l’œuvre d’art dans sa substance propre et dans sa structure intime. »

This study is, to date, the first French doctoral research dedicated to the improvement of the conservation and restoration techniques of paintings on canvas. At an initial stage, it proved useful to present the industrial context of the study and, particularly, to present a historic record of restorations on canvas. The following stages dealt with problems associated with the technological aspects and obstacles for the study; the current restoration methods and the inevitable alterations they bring upon the original canvas. The study presents hypothetical solutions and the methodology for the development of research work in this field. The last section is a synthesis of the experiments and presents a solution for the removal of lining adhesives present in old canvas paintings without causing damage, through the use of nanogels or laser techniques.

Cette recherche est à ce jour la première recherche française de doctorat, dédiée à l’amélioration des méthodes de conservation-restauration des peintures sur toile Dans une première phase, il fut utile de présenter le contexte industriel de la recherche et notamment de dresser un historique de la restauration des supports de toile. Les étapes suivantes permirent de présenter notre problématique liée aux verrous technologiques du métier: les méthodes actuelles de dérestauration altèrent inévitablement les toiles originales. Suivent les hypothèses de résolution et notre modèle méthodologique pour développer la Recherche dans notre domaine. La dernière étape synthétise les expérimentations et propose un modèle d’application des nano gels ou des lasers pour éliminer, sans dommages, les colles de rentoilage/ doublage présentes sur le revers des peintures sur toile rentoilées dans le passé.

Contact: Aurélia Chevalier-Menu | Email: aureliachevalier@yahoo.fr | Website: www.atelierchevalier.com 40

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

41


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

The Augustus Botanical Code of Ara Pacis, Rome (ITALY | ITALIE) “The Jury was impressed with the fine interdisciplinary research displayed and the exceptional quality of the publication. The dual text (Italian and English) allows the work to be read and appreciated widely. The Ara Pacis in Rome was erected to celebrate the return of Augustus in 13 BC from an expedition. The carvings include a wonderful ornate array of flora and fauna which, as the author argues, were accurately observed in the countryside and are not merely decoration but have symbolic meaning promising rebirth and a new era.” This study analyses the botanical composition on the external fence of Ara Pacis (Altar to Peace), located in Rome, Italy and dated to the first century BC. It was built to celebrate the Roman emperor Augustus’ return from expeditions in Gaul and Hispania to celebrate the peace established in the Empire after his victories. The monument was meant to be a marble enclosure carved on both sides, with precise partitioning of the space where the decorative “floral friezes” of the bases of the partitions are very similar in structure but not completely identical, and the overlying parts depict mythical or evocative events. In this volume, the constitutive elements of this botanical alphabet and the rules of organisation of the iconographic language are shown for the first time. This analysis underlines the need for a deeper interpretation of the “naturalistic representation”, giving new life to a way of communication in which Nature was used to bring fundamental messages, through a well known and consolidated symbolic language.

« Le Jury a été impressionné par l’excellence de la recherche interdisciplinaire et par la qualité exceptionnelle de la publication. Les textes en deux langues (italien et anglais) permettent au travail d’être lu et apprécié de manière plus large. L’Ara Pacis à Rome fut construit pour célébrer le retour d’Auguste d’une expédition au 13ème siècle avant JésusChrist. Les sculptures comprennent une splendide gamme ornée de faune et de flore, qui, comme l’auteur l’affirme, étaient alors présentes dans la campagne environnante et qui ne constituent pas une simple décoration, mais ont une signification symbolique, promettant la renaissance et une nouvelle ère. » Cette étude analyse la composition botanique de la clôture extérieure de l’Ara Pacis (l’autel de la paix), situé à Rome en Italie, et datant du premier siècle avant Jésus-Christ. Il fut construit pour célébrer le retour de l’empereur romain Auguste de ses expéditions en Gaule et en Hispanie, pour célébrer la paix établie dans l’empire après les victoires. Le monument devait être une enceinte de marbre gravée sur ses deux côtés, avec une répartition minutieuse de l’espace où les frises florales décoratives des bases des cloisons ont une structure assez similaire mais pas complètement identiques, et les parties qui ressortent dépeignent de événements mythiques ou évocateurs. Dans ce volume, les éléments constitutifs de cet alphabet botanique et les règles de l’organisation du langage iconographique sont montrées pour la première fois. Cette analyse met en avant le besoin d’une interprétation plus profonde de la représentation naturaliste, donnant un nouveau souffle à cette manière de communiquer dans laquelle la Nature était utilisée pour apporter des messages fondamentaux, à travers un langage symbolique connu et varié.

Contact: Giulia Caneva | Email: caneva@uniroma3.it 42

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

43


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

Restoration Study for the Nolla Palace, Meliana (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury appreciated the depth, care and interest devoted to the investigation made prior to the restoration of the Nolla Palace, a monument that while “modest” is full of significance and historical value, witness to activities linked to the production of Spanish ceramics in the 19th century. Through the analysis of the context, of the construction of the original 17th century building, of its rehabilitation as an object and a symbol, and of the ceramics which were produced, the study has not only established the sequence of a process of recuperation, but has also won the interest and the recognition of the citizens of Meliana.” This research focuses on one of the most emblematic monuments of the 19th century in Valencia: the Nolla Palace. This palace, situated in Meliana, was the symbol and the exhibition centre of a ceramic factory of utmost importance in the history of Spanish industrialisation, and whose magnificent mosaics have decorated innumerable Art Nouveau buildings throughout Europe, such as those built by Antonio Gaudi. In order to perform this restoration, and given its historical and artistic importance, a international multi-disciplinary team of experts carried out a study for the exhaustive comprehension of the structure, and for the volumetric, decorative, historical and conservational state of the building, all necessary information for the establishment of intervention criteria. This project has allowed the discovery of the building’s evolution, the documentation of all its constructive and decorative elements and the understanding of its pathologies.

« Le jury a beaucoup apprécié la profondeur, l’intérêt et le soin des études préalables sur ce monument « modeste », mais plein de signification et de valeur historique, témoin d’une activité liée à la production de la céramique espagnole du XIXème siècle. Au travers de l’analyse du contexte, de la construction originale du XVIIème siècle, réadaptée comme objet et symbole, et de la céramique produite, le projet a non seulement établi la séquence d’un processus de récupération, mais a également gagné l’intérêt et la reconnaissance des citoyens de Meliana. » La recherche porte sur un des monuments valenciens les plus emblématiques de la fin du XIXème siècle: le Palais Nolla. Ce palais, situé à Meliana, fut le symbole et la véritable vitrine d’une fabrique de céramique de toute première importance dans l’histoire de l’industrialisation espagnole, et dont les magnifiques mosaïques ont décoré de nombreux édifices Art Nouveau européens, comme ceux d’Antonio Gaudí. Afin de pouvoir effectuer sa restauration, et étant donnée son importance historique et artistique, une équipe pluridisciplinaire et internationale d’experts a réalisé une étude ayant pour objectif la connaissance exhaustive de la structure, volumétrie, décoration, histoire et état de conservation du bâtiment, information nécessaire à la mise en place des critères d’intervention. Ce projet a permis de découvrir l’évolution du bâtiment, de documenter tous ses éléments constructifs et décoratifs, ainsi que de comprendre ses pathologies.

Contact: Xavier Laumain | Email: xavier@arae.es | Website: www.arae.es 44

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

45


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

The Piraeus Bank Group Cultural Foundation, Athens (GREECE | GRÈCE) “The Jury was much impressed by the altruistic approach of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, and praised the important work done to grant derelict heritage buildings a second life by transforming them into regional museums, well suited to attract the public at large. The museums thus created represent an exemplary effort to make both the buildings and their collections available to the public, a most praiseworthy effort of ensuring sustainability in a regional context.”

« Le Jury a été très impressionné par l’approche altruiste de la Piraeus Bank Group Cultural Foundation, et a applaudi le travail important qui a été mené pour redonner à des bâtiments du patrimoine à l’abandon une seconde vie en les transformant en des musées régionaux, adaptés pour attirer un large public. Les musées représentent un effort exemplaire pour rendre ces bâtiments et leurs collections disponibles au public, un effort digne de ce nom pour assurer la viabilité dans un contexte régional. »

The Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP) is a non-profit institution that represents the Culture Pole of the Piraeus Bank Group. PIOP aims at safeguarding technology and traditional crafts, a neglected domain of Greek culture, becoming a reliable and constant mediator for the preservation and promotion of pre-industrial and industrial heritage. The Museums Network marks PIOP’s outstanding contribution. It is an excellent example of the creation and management of museums in the Greek regions, while also ensuring sustainability and supporting regional development. Seven technological thematic museums have been created, whilst two more are on the way. These museums highlight distinctive productive activities, representative of each region, and, through their outreach activities, become a point of reference for the local population. Besides the expanded geographical span of the Network, it is also notable that these museums do not belong either to the Foundation or to the Bank, but to the Ministry of Culture and to local government, whilst PIOP has undertaken the commitment of funding and managing the Network for fifty years.

La Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP) est une institution à but non lucratif qui représente le pôle culture du Piraeus Bank Group. PIOP cherche à sauvegarder la technologie et l’artisanat traditionnel, un domaine négligé de la culture grecque, devenant un médiateur de confiance pour la préservation et la promotion du patrimoine pré industriel et industriel. Le réseau des musées marque la contribution extraordinaire de PIOP. C’est un excellent exemple de création et de gestion des musées dans les régions grecques, et qui assure la viabilité et soutient le développement régional. Les sept thématiques technologiques des musées ont été créées, et deux sont actuellement en projet. Ces musées soulignent les activités distinctes de production, représentantes de chaque région, et, à travers leurs activités de proximité, deviennent un point de référence pour la population locale. En parallèle du champ géographique étendu du réseau, il s’agit aussi de noter que ces musées n’appartiennent ni à la Fondation ni à la Banque, mais au Ministère de la culture et aux autorités locales, tandis que PIOP s’engage à rechercher des fonds et à gérer les réseaux pour 50 ans.

Contact: Piraeus Bank Group Cultural Foundation | Email: piop@piraeusbank.gr | Website: www.piop.gr 46

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

47


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Paraschiva Kovacs, Satu Mare, Harghita County (ROMANIA | ROUMANIE) “As a schoolteacher in a small community Paraschiva Kovacs has dedicated over 40 years of her life to the inventory and preservation of the artifacts of the past, as symbols of living heritage for a community. Thanks to her personal investment, pedagogic talent, professional skills, convincing power and contagious enthusiasm, she created for several generations a different attitude and behaviour towards local history and heritage preservation. She is an extraordinary example of those modest, dedicated people all over Europe who without many resources succeed in raising awareness of the importance of the preservation of the past for the benefit of the future.” In the past decades the image of the towns in Transylvania has changed, to the point that the image of the traditional Szekler village has not only transformed but even disappeared. Thus the 100-150 year old carved wooden gates are in danger. Paraschiva Kovacs has researched and documented the Szekler gates, their patterns and ornaments and the wood-carver dynasties in more than 100 localities, elaborating a cadastre map of these gates in the Odorhei region. Once aware of all the dangers threatening the destiny of the old gates, she decided to initiate a programme for the safeguarding of these masterpieces of folk art. She managed to persuade the authorities to allocate money from the local budget in order to rehabilitate old gates whose owners are in most cases elderly people. Her dedication has allowed Satu Mare (Máréfalva) to keep its original settlement aspect with its large-sized, beautifully carved wooden gates.

« En tant qu’enseignante dans une petite communauté, Paraschiva Kovacs a dédié plus de 40 années de sa vie à l’inventaire et à la préservation d’objets du passé, comme des symboles d’un patrimoine vivant pour la communauté. Grace à son engagement personnel, à son don pour la pédagogie, à ses talents professionnels, à sa force de conviction et à son enthousiasme contagieux, elle a créé pour plusieurs générations une attitude différente et un nouveau comportement vis-à-vis de l’histoire locale et de la préservation du patrimoine. Paraschiva Kovacs est un exemple extraordinaire pour les personnes modestes mais dévouées qui à travers toute l’Europe, sans grande ressources, réussissent à sensibiliser à l’importance de la préservation du passé pour le bien du futur. » Lors des dernières décennies, l’image des villes de Transylvanie a changé, au point que l’image du village traditionnel de Szekler n’a pas été transformée mais a même disparue. C’est pourquoi les portails de bois sculptés de 100-150 ans se trouvent aujourd’hui menacés. Paraschiva Kovacs a effectué des recherches et s’est documentée sur les portails de Szekler, leurs motifs et leurs ornements, et sur les dynasties de graveurs de bois dans plus de 100 localités, élaborant un cadastre des ces portes dans la région d’Odorhei. Une fois au fait de tous les dangers qui menaçaient ces anciens portails, elle décida d’initier un programme pour la sauvegarde des ces chefs d’œuvres folkloriques. Elle a réussi à convaincre les autorités de donner de l’argent issu du budget local afin de réhabiliter ces vieux portails dont les propriétaires sont dans la plupart des cas des personnes âgées. Son dévouement a permis à Satu Mare (Máréfalva) de garder sa disposition d’origine avec ses portails de bois, massifs et ornés de ces fameuses gravures.

Contact: Paraschiva Kovacs | Email: kovaks.piroska@marefalva.ro | Website: www.marefalva.ro 48

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

49


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Allianoi Initiative and Dr. Ahmet Yaras, ˛ Allianoi (TURKEY | TURQUIE) “The relentless struggle by the Allianoi Initiative and its devoted leader, Dr Ahmet Yaras, ¸ to protect one of the most important remains of the Roman medicine and bath culture from destruction, has strongly moved the Jury. The Jury believes that the long lasting public campaign to save this major heritage complex from oblivion represents a powerful example to the world of how authorities should deal with their national cultural heritage, and thus the initiative highly deserves to be recognised by this award.” The struggle waged by the Allianoi Initiative and Ahmet Yaras¸ to save the Roman settlement Allianoi and its health centre from submersion by the Yortanli Dam, has ushered in a new era for civic intervention in cultural heritage in Turkey. Thirteen different cases were fought in the courts and an extensive, multilayered network was created, reaching from local villagers to the European Parliament and Commission. The Allianoi Initiative was founded in 2004 by volunteers, with minimal finances. It channelled the acumen of existing local groups into this campaign, with a range of creative popular activities fuelling and sustaining interest in heritage. Dr. Yaras’ ¸ dedicated service to the heritage movement as a citizen and an archaeologist - at the expense of his professional career - has won him the admiration of thousands both in Turkey and in Europe. Although the Government did not heed the Allianoi campaign, this experience has inspired the struggle by tens of thousands against 1300 new hydroelectric stations and dams all over Anatolia.

« La lutte acharnée de l’Initiative Allianoi et son chef dévoué, le Dr Ahmet Yaras, ¸ qui lutte pour protéger l’un des restes les plus importants de la culture de la médecine et des bains chez les romains de la destruction, a beaucoup ému le jury. Le jury a conscience que la campagne publique de longue haleine pour sauver ce complexe majeur du patrimoine de l’oubli donne un exemple puissant au monde de la manière dont les autorités devraient prendre soin de leur patrimoine culturel, et c’est pour cela que l’initiative mérite très certainement d’être reconnue a travers ce prix. » La lutte menée par l’Initiative Allianoi et Ahmet Yaras¸ pour sauver l’installation romaine de l’Allianoi et son centre pour la santé de l’immersion par le Yortanli Dam, a laissé place à une nouvelle ère pour l’intervention civique dans le patrimoine culturel de la Turquie. Il y a eu treize différents cas portés devant les cours et un large réseau très relayé a été créé, partant des villages locaux jusqu’au Parlement européen et à la Commission. L’initiative Allianoi a été créée en 2004 par des bénévoles, avec très peu de fonds. Elle a pu exister grâce à la force de conviction que les groupes locaux existants ont mise dans la campagne, à travers de nombreuses activités créatives populaires qui ont permis de susciter un intérêt pour le patrimoine. Les services rendus par le Dr. Yaras¸ au mouvement en faveur du patrimoine culturel en tant que citoyen mais aussi en tant qu’archéologue – en sacrifiant parfois sa propre carrière – lui ont valu l’admiration de milliers de Turques et d’Européens. Bien que le gouvernent n’aie pas tenu compte de la campagne en faveur de l’Allianoi, cette expérience a inspiré une lutte par des milliers de personnes contre les 1300 nouvelles stations hydroélectriques et barrages à travers l’Anatolie.

Contact: Ahmet Yaras¸ – Allianoi | Email: ahmetyaras@hotmail.com | Website: www.allianoi.org 50

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

51


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB), London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “What the Society for the Protection of Ancient Buildings has accomplished in its 135 years of existence is a major guiding example of how to protect heritage for future generations. The wide range of activities, ranging from training young people to acting as respected champions of heritage in danger, has made a strong impression on the Jury, which feels honoured to be able to grant due recognition to this highly respected Society. Not to have given recognition to its long term supreme achievement would have represented a major miss.” Ever since the SPAB was founded by William Morris in 1877, its gift to the world of old buildings has been its ready willingness to help their owners with positive and hands-on practical advice and encouragement on heritage management and care. For 50 years the SPAB was the sole national voluntary body campaigning for the built heritage. From 1895 onwards, it worked closely with the National Trust, shaping the latter’s policy on the repair of its historic buildings. The Society promoted the first heritage laws through Parliament, and its philosophy still underlies official heritage policies. The SPAB’s activities have ranged from the training of young architects and craftsmen, and their continuing guidance through mid-career courses and lectures, to the fearless championing of buildings in danger of mistreatment or loss. Detailed technical guidance is published, and the Society’s excellent journal has become a public leader in its field. Its influence on heritage policy and practice has been profound. Thousands of historic buildings have escaped demolition or damage as a result.

« Ce que la Société pour la protection des monuments anciens a accomplis lors de ses 135 années d’existence est un exemple majeur et inspirant pour la protection du patrimoine pour les générations futures. Le large champ d’activités – qui va de la formation de jeunes à leur action de fervents défenseurs du patrimoine en danger – a fait forte impression sur le Jury, qui s’est senti honoré de pouvoir récompenser à sa juste valeur cette association très respectée. Ne pas accorder de reconnaissance à leurs actions remarquables aurait été une véritable erreur. » Depuis que la SPAB a été fondée par William Morris en 1877, l’association s’est efforcée d’aider les propriétaires de monuments anciens en leur donnant des conseils pratiques et en leur apportant une touche d’optimisme, afin de les encourager au mieux dans la gestion de ce patrimoine. Pendant 50 ans, la SPAB fut le seul organe national bénévole en faveur du patrimoine construit. De 1895 jusqu’à maintenant, il a travaillé étroitement avec le National Trust, en aidant à inspirer les dernières politiques pour la réparation de leurs monuments historiques. L’association cherchait à promouvoir les premières lois en faveur du patrimoine à travers le Parlement, et sa philosophie est toujours à la base des politiques officielles du patrimoine. Les activités de la SPAB s’étendent de la formation de jeunes architectes et artisans, en les guidant à travers des cours et des conférences, au soutien sans faille pour les monuments en danger, qui risquent d’être perdus. Un guide technique détaillé est publié, et l’excellent journal de l’association est devenu une référence publique dans son domaine. Son influence sur les politiques en faveur du patrimoine est profonde. Des milliers de monuments historiques ont pu échapper à certains dommages ou à la destruction pure et simple grâce aux efforts de l’association.

Contact: The Society for the Protection of Ancient Buildings (SPAB) | Email: info@spab.org.uk | Website: www.spab.org.uk 52

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

53


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

The Seaweed Bank, Laesoe (DENMARK | DANEMARK) “By awarding the conservation of the seaweed-thatched farmhouses on Laesoe Island, the Jury draws attention to a very sensitive and threatened heritage phenomenon that would have been lost without the idea of the Seaweed Bank. Focusing not only on the technical, but also the social aspect of this needlework-architecture, the initiative shows a remarkable example of voluntary work done by enthusiasts that allowed for an almost impossible preservation task to be accomplished with local and national resources.”

« En récompensant la conservation des fermes faites de chaume d’algues à Laesoe Island, le jury attire l’attention sur un patrimoine sensible et menacé qui aurait été perdu sans l’idée mise en place par la Seaweed Bank. En se concentrant non seulement sur l’aspect technique, mais aussi sur l’aspect social de cette architecture minutieuse, l’initiative montre un exemple remarquable de travail bénévole réalisé par des passionnés qui ont permis d’accomplir une tâche presque impossible avec les ressources locales et nationales. »

General construction developments on Laesoe Island in the 1930s resulted in the traditional way of thatching houses with seaweed being nearly eradicated during the course of just one generation. Adding adversity, a concurrent fungal disease in the particular seaweed species used for this building tradition – eelgrass – resulted in a lack of viable thatching seaweed. Conditions for promoting conservation efforts have thus been virtually non-existent, and the few remaining seaweed farms are in a poor state. After more than 80 years it has now again become possible to obtain usable eelgrass seaweed from other parts of Denmark. Committed craftsmen from Laesoe experimented with reviving the old craft techniques, resulting in a successful test project which forms a foundation for a new approach to seaweed farm conservation. On the basis of the results of a test project in 2008, a group of enthusiasts determined to secure the conservation of the island’s built heritage, carried out a plan to establish a ‘Seaweed Bank’. Consequently, high-quality eelgrass is now available on the island, securing this essential resource for the safeguarding of this particular architectural heritage.

Le développement des constructions sur Laesoe Island dans les années 1930 a failli supprimer la coutume de couvrir de chaume faite d’algues les maisons, en l’espace d’à peine une génération. En parallèle, une maladie fongique toucha alors les espèces d’algues qui permettaient de mener ce travail à bien – la zostère – créant un manque d’algues utilisables pour la conception du chaume. Les efforts de conservation ont été presque inexistants, et de ce fait les rares fermes faites de chaumes d’algues sont en état de grand délabrement. Après plus de 80 ans, il est désormais possible d’obtenir une algue zostère dans d’autres régions du Danemark. Des artisans engagés issus de Laesoe ont tenté de faire revivre les anciennes techniques artisanales, en donnant lieu à un projet test qui constitue le départ d’une nouvelle approche pour la conservation des fermes confectionnées d’algues. Sur la base des résultats de ce projet test en 2008, un groupe de passionnés déterminés à sécuriser cette ressource essentielle à la sauvegarde de ce patrimoine architectural si particulier a établi une « Banque des Algues ». Par conséquent, une zostère de haute qualité est maintenant disponible sur l’île, sécurisant cette ressource essentielle pour la sauvegarde de ce patrimoine architectural particulier.

Contact: Marcelle Meier | Email: mme@kpf.dk | WebsiteL: www.tangtag.dk 54

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

55


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Work and Restoration Expertise in the Rural Areas of Joensuu (FINLAND | FINLANDE) “The Jury highly commends this project as an exemplary cooperation between the voluntary and public sector, as well as owners and educational institutions, which has created a number of very important results. Unemployed people have been trained in restoration skills, nationally or regionally important traditional buildings have been restored, and awareness towards building heritage has been raised. This approach can be used throughout Europe, for the benefit of the conservation of our heritage.”

« Le Jury salue ce projet qui est un exemple de coopération entre des bénévoles et le secteur public, entre des propriétaires et des institutions scolaires et qui a permis un nombre important de résultats visible: des personnes au chômage ont été formées à la restauration, des monuments traditionnels d’importance nationale ou régionale ont été restaurés, et cette action a permis de sensibiliser au patrimoine construit. Cette approche peut être utilisée à travers toute l’Europe, afin de bénéficier à la conservationde notre patrimoine. »

This project, carried out in close collaboration between the voluntary and public sectors, is bringing about the renovation in accordance with accepted restoration principles of old traditional wooden buildings that are considered nationally or regionally important for their landscape, cultural or historical significance. The project provides employment for long-term unemployed people, teaching them renovation skills through work-based learning methods, as well as theoretical instruction about cultural values inherent in the built environment. The participants can obtain a vocational qualification from their restoration apprenticeship. Through the project it has been possible to pass on to the next generation virtually forgotten log-building repair techniques, thus ensuring that this expertise is firmly rooted within the area. Other objectives are to increase the general appreciation for the cultural environment and to circulate information about the traditional building culture. Parallel to the aims of the project, a generally positive attitude has been developed towards the cultural environment and building heritage.

Ce projet, mené en étroite collaboration avec des bénévoles et le secteur public, a amené à la rénovation en accord avec des principes de restauration d’anciens monuments traditionnels en bois, qui sont considérés sur le plan national ou régional comme occupant une place importante sur le plan culturel ou historique dans le paysage. Le projet offre un emploi pour des chômeurs de longue durée, en leur apprenant des techniques de rénovation à travers des méthodes d’apprentissage, ainsi qu’une instruction théorique sur les valeurs inhérentes à l’environnement construit. Les participants peuvent obtenir une qualification professionnelle en tant qu’apprenti spécialisé dans la restauration. Ce projet a rendu possible la transmission à la génération suivante de techniques oubliées de restauration de monuments faits de bois, ce qui montre ainsi que cette expertise est profondément ancrée dans la région. Les autres objectifs sont d’augmenter l’appréciation générale pour l’environnement culturel et de faire circuler l’information sur la culture de la construction traditionnelle. En parallèle aux buts de ce projet, on a pu observer la naissance d’un certain enthousiasme vis-à-vis de cet environnement culturel et du patrimoine construit.

Contact: North Karelian Centre for Economic Development, Transport and the Environment | Email: hannu.piipponen@ely-keskus.fi | Website: www.ely-keskus.fi 56

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

57


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Manuel pédagogique: Les fortifications de Vauban, Besançon (FRANCE) “This award is given in recognition of the quality of the contents of the teaching manual, combining qualitative scientific documentation with an attractive pedagogical programme to raise awareness among the general public about the official recognition of the Fortifications of Vauban, resulting from their registration on the UNESCO World Heritage Sites list. This award is also intended to encourage similar projects in other European cities with this type of fortifications and a consequent sharing of the results.”

« Le projet est primé pour la qualité du contenu qui allie une bonne documentation scientifique et un programme pédagogique attractif, propre à relayer auprès du large public la reconnaissance officielle des Fortifications de Vauban qu’apporte leur inscription sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Ce prix est également un encouragement à poursuivre le travail dans la direction annoncée: celle d’un élargissement à toutes les villes européennes concernées par ce type de fortification et à une mise en commun des résultats. »

Intended for primary and secondary school teachers, The Fortifications of Vauban teaching manual contains readings of the past and views about the future. It combines scientific content, pedagogical and didactical support material with the goal of passing down to future generations the knowledge and awareness of the Vauban fortifications, a heritage whose outstanding universal value was recently recognised by UNESCO. The network of major Vauban sites has developed this project by bringing together people with many skills such as scientists, IUFM professors and mediators, thus ensuring a thorough and complete discourse. Adopting a multidisciplinary approach, the manual fits within the school curriculum, and the topics covered provide the teachers with articles that ensure awareness-raising among their students about the value of these fortifications and the need for their safeguarding. Every school in the Vauban network has received a copy of this manual. The Vauban network is currently creating additional tools for the young public, thus encouraging the discovery and the comprehension of this fortified heritage.

A destination des enseignants du primaire et du collège, le manuel Les fortifications de Vauban contient des lectures du passé et des regards pour demain, alliant contenu scientifique, fiches pédagogiques et support didactiques, participe avec l'objectif de transmettre aux générations futures la connaissance et la conscience des fortifications de Vauban, patrimoine dont la valeur universelle exceptionnelle a été reconnue par L'UNESCO. Le Réseau des sites majeurs de Vauban a réalisé ce projet en réunissant de nombreuses compétences: experts scientifiques, professeurs à l'IUFM et médiateurs, garantissant ainsi la rédaction d'un discours complet. Adoptant une approche pluridisciplinaire, la publication s'inscrit en lien avec les programmes scolaires, et les thématiques abordées offrent aux enseignants des clés de lecture pour sensibiliser leurs élèves à la valorisation des fortifications et à leur nécessaire protection. Chaque école et collège du Réseau Vauban a reçu un exemplaire de ce manuel. Le Réseau Vauban développe actuellement des outils complémentaires pour les jeunes publics afin de favoriser la découverte et la compréhension de ce patrimoine fortifié.

Contact: Réseau des sites majeurs de Vauban | Email: marieke.steenbergen@besancon.fr | Website: www.sites-vauban.org 58

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

59


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Improve a Heritage Site - Norwegian Heritage Foundation (NORWAY | NORVÈGE) “The Jury appreciates the pedagogical approach of engaged teachers with young schoolchildren on heritage sites, that otherwise would have been left to degradation and neglect. By cleaning and clearing small scale landmarks in forests, fields and other rural areas, the next generation can be actively involved and is made aware of these treasures of their heritage, which may not seem outstanding on first impressions, but are nonetheless very significant for the cultural landscape. The collaboration of schools with local authorities is an example of best practice at low cost, which can be recommended to teaching institutions all over Europe.” Since 2000 the Norwegian Heritage Foundation (NHF) has developed the project "Improve a Heritage Site", a nationwide action project where groups of children and young people up to 18 years of age improve and rehabilitate a heritage site or cultural monument, making it accessible and spreading knowledge about it to others in the community. With this initiative, children and young people involved learn about cultural heritage in the vicinity of their home and take part in practical work, such as mending the heritage site, monument or cultural landscape, thus preventing it from being destroyed. Since the implementation of the project, 1128 heritage sites have been rehabilitated. More than 22,500 children and young people have been involved in the improvement work, and about 160,000 hours have been spent in actual work at the heritage sites. Information about the heritage sites in the project has been spread to several hundred thousand people.

« Le Jury a apprécié l’approche pédagogique de la part des professeurs engagés avec les jeunes écoliers sur les sites du patrimoine, qui auraient autrement été négligés et laissés à l’abandon. En nettoyant et en dégageant des petits sites dans les forêts, les champs et d’autres zones rurales, la génération suivante s’implique activement et est alertée sur les trésors du patrimoine, qui ne sont pas forcément extraordinaires aux premier abord, mais constituent un apport remarquable au paysage culturel. La collaboration entre plusieurs écoles avec des autorités locales est un exemple de meilleure pratique à coût réduit, qui peut être recommandé à être enseigné partout à travers l’Europe . » La Fondation norvégienne pour le patrimoine (NHF) a développé depuis 2000 le projet «Améliorer un site du patrimoine»: une action de portée nationale où des groupes d’enfants et de jeunes âgés jusqu’à 18 ans améliorent et réhabilitent un site du patrimoine ou un monument culturel, le rendant accessible et en rependant la connaissance de ce monument aux autres au sein de la communauté. Par cette initiative, les enfants et les adolescents impliqués font une démarche d’apprentissage du patrimoine culturel de leur région et réalisent un travail pratique, tel que réparer un site du patrimoine, un monument ou un paysage culturel, pour éviter ainsi sa destruction. Depuis la mise en place de ce projet, 1128 sites du patrimoine ont été réhabilités. Plus de 22 500 enfants et adolescents ont été impliqués dans ce travail de restauration, les sites ont demandé près de 160 000 heures de travail. Toute l’information sur les sites du patrimoine du projet a été diffusée à des centaines de milliers d personnes.

Contact: Norwegian Heritage Foundation | Email: simen@kulturarv.no | Website: www.olavsrosa.no 60

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

61


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Crossing Cultures: Transforming the Ashmolean Museum, Oxford (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “The first institution ever called a “museum” has been given a new, extraordinarily inventive interpretation as part of the major refurbishment and re-conceptualisation of the museum. In keeping with its scientific heritage, it turned to its users and their way of reading documents of the past, making knowledge speak the language of life. The new quality in architecture, design and communication has received considerable support and resulted in the tripling of the number of visitors. While remaining free of charge, it has significantly increased its commercial income, accounting for a quarter of its budget. This new strategy has raised the Ashmolean to the forefront of its profession.”

« La première institution à avoir été qualifiée de « musée » s’est donnée une nouvelle interprétation inventive, en partie due à sa remise à neuf et prônant un nouveau concept. En conservant son patrimoine scientifique, elle c’est tournée vers ses utilisateurs et leur manière de lire les documents du passé, en faisant parler la connaissance. La nouvelle qualité de son architecture, de sa conception et de sa communication ont reçu des soutiens considérables et ont permis de tripler le nombre de visiteurs. Tout en demeurant gratuit, le musée a augmenté de manière considérable ses revenus commerciaux, équivalant à près d’un quart de son budget. Cette nouvelle stratégie a assuré à l’Ashmolean le devant de la scène. »

The Ashmolean Museum is the University of Oxford’s museum of art and archaeology. Founded in 1683, it is the oldest museum in Britain and home to one the finest collections in the country. For much of the last decade, it has undertaken an innovative redevelopment project that is aimed at reinvigorating the museum and providing the public with a learning resource unrivalled elsewhere in the country. The main phase of the project was completed in November 2009, when the museum reopened following a complete transformation, both architecturally and in the display and presentation of its collections. Its new display strategy, Crossing Cultures, provides the museum with an innovative approach to presenting history, by emphasising the importance of cultural contacts. This approach is new to the museum world and provides visitors with a unique thought-provoking and awareness-raising narrative.

Le musée Ashmolean est le musée de l’université d’art et d’archéologie d’Oxford. Fondé en 1683, il est le musée le plus ancien de GrandeBretagne, et abrite l’une des plus belles collections du pays. Ces dix dernières années, il a entrepris un projet de rénovation innovant qui doit relancer le musée et offrir au public des ressources d’apprentissage sans égal dans le pays. La phase principale de ce projet a été finalisée en novembre 2009, lorsque le musée a rouvert, à la suite d’une transformation complète, à la fois sur le plan architectural et dans l’organisation de ses collections. Cette nouvelle stratégie d’organisation, « Crossing Cultures », offre au musée une approche innovante pour présenter l’histoire, en mettant l’accent sur l’importance des contacts culturels. Cette approche est nouvelle pour le monde des musées et offre aux visiteurs un récit qui fait réfléchir et qui sensibilise.

Contact: The Ashmolean Museum | Email: henry.kim@ashmus.ox.ac.uk | Website: www.ashmolean.org 62

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

63


2012

Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury

64

J U R K O V I C

H O U S E

-

M O R A V I A N

G A L L E R Y

C Z E C H

R E P U B L I C

|

R É P U B L I Q U E

T C H È Q U E


Entries with an outstanding contribution to the conservation and enhancement of heritage which were recognised and particularly appreciated by the Juries, but not included in the final selection to receive an award | Projets avec une contribution exceptionnelle à la conservation et à la valorisation du patrimoine qui ont été reconnus et particulièrement appréciés par les jurys, mais non inclus dans la sélection finale pour recevoir un prix

Category 1 – Conservation | Catégorie 1 - Conservation ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE HUNGARY | HONGRIE KOSOVO - UNMIK THE NETHERLANDS | PAYS-BAS POLAND | POLOGNE PORTUGAL RUSSIA | RUSSIE SWEDEN | SUÈDE SPAIN | ESPAGNE TURKEY | TURQUIE UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Jurkovic House - Moravian Gallery Reconstruction of the Philosophical Hall of the Strahov Library The Royal Waiting Hall Painted Wood at Hadum Mosque Two Masted Sailing Rhine Barge Helena The Prince-Bishop of Wroclaw’s Palace at Piotrowice Nyskie The Royal Ice Factory Haikola Village in Viena Karelia Kalmar Cathedral The Chapel of the Santas Formas Traditional Anatolian Houses in Kayseri The Rainey, Greg and Cunnungham Mauselea

Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche ■ ■ ■

ITALY | ITALIE LITHUANIA | FRANCE TURKEY | TURQUIE

The lace from St. Ursula’s Convent in Gorizia Localization of the fragments of the Great Synagogue of Vilnius Istanbul Inventory of Cultural Heritage and Cultural Economy Compendium

Category 3 – Dedicated Service |Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

ARMENIA | ARMÉNIE BELGIUM | BELGIQUE FINLAND | FINLANDE ITALY | ITALIE POLAND | POLOGNE SWEDEN | SUÈDE SWEDEN | SUÈDE SPAIN | ESPAGNE

Garnik Hovsepyan Andries baron Van den Abeele Benito Casagrande Pietro Valicenti GUIDO - Historic Coal Mine Goran Gudmundsson Prof. Emeritus Dr. Jan Rosvall & Assoc. Prof. Emerita Nanne Engelbrektsson Pilar Tormo Martín de Vidales

Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Aalto Pavilion in Venice - Conservation working camp FINLAND | FINLANDE ■ European Route of Brick Gothic - Medieval and Hanseatic Culture GERMANY | ALLEMAGNE ■ Death March Memorial in Below Forest GERMANY | ALLEMAGNE ■ Wiki Loves Monuments THE NETHERLANDS | PAYS-BAS th ■ Houses of Mt.Zlatibor from the 19 century till nowadays RUSSIA | RUSSIE ■ Sensory Trail: Guiding belt in the Historical Gardens of Castrelos SPAIN | ESPAGNE P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

65


2012

Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du Patrimoine

66

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

â—?

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


We are grateful for the invaluable contribution of all Jury members, who every year dedicate their precious time to the careful study of all submitted projects. The selection of each year’s laureates is only possible thanks to their voluntary commitment and their outstanding expertise. | Nous remercions tous les membres des jurys pour leur inestimable contribution et le temps très précieux qu’ils consacrent chaque année à l’étude attentive de tous les projets soumis. La sélection annuelle des lauréats n’est possible que grâce à leur engagement volontaire et à leur remarquable expertise. Category 1 - Conservation Catégorie 1 - Conservation ■ José-Maria Ballester (ES) Chair/Président ■ A. Zeynep Ahunbay (TR) ■ Alexandra Chiliman (RO) ■ Benoît Delaey (BE) ■ Helve Ilves (EE) ■ Marco Magnifico (IT) ■ Fani Mallouchou-Tufano (GR) ■ Hans Ottomeyer (DE) ■ Paul Smith (UK) ■ Maike van Stiphout (NL) ■ Erik Wikerstål (SE) ■ Roger Woodley (UK)

Category 2 - Research Catégorie 2 – Recherche ■ Gianni Perbellini (IT) Chair/Président ■ Isik Aydemir (TR) ■ Conleth Manning (IE) ■ Pedro Ponce de León (SP) ■ Etienne Poncelet (FR)

Category 3 – Dedicated Service Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■ Alexander Fürst zu SaynWittgenstein-Sayn (DE) Chair/Président ■ Philip Biéler (CH) ■ Tom Henkemans (NL) ■ Piet Jaspaert (BE) ■ Laurent Lévi-Strauss (FR) ■ John Sell (UK)

Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Emil Hädler (DE) Chair/Président ■ Wolter Braamhorst (NL) ■ Benoît Carrié (FR) ■ Csilla Hegedus (RO) ■ Tomislav Sola (HU)

Heritage Awards Coordinator Coordinatrice des Prix du patrimoine ■ Elena Bianchi (IT)

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

67


2012

Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du Patrimoine

We would like to thank all assessors involved in the independent evaluation of all submitted projects. Throughout the years, their expert opinion and valuable insights have proved to be one of the keys to the quality and credibility of the awards scheme.| Nous aimerions remercier tous les assesseurs participant à l’évaluation indépendante de tous les projets soumis. Depuis des années, leurs conseils d’experts et leurs précieux avis sont l’une des clés de la qualité et du sérieux du programme des prix. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

68

Lucia Acerra (IT) Susan Amaku (UK) Vibeke Andersson Møller (DK) Teresa Andresen (PT) James Arnold (UK) Isik Aydemir (TU) Pierre Baertschi (CH) Chris Balme (UK) Helmuth Barth (GE) Kerstin Barup (SE) Maria Berza (RO) Jan Willem van Beusekom (NL) Anders Bodin (SE) Lars Nicolai Bock (DK) Lester Borley (UK) Luciana Boschin (IT) Ian Brocklebank (UK) João Brigola (PT) João Campos (PT) Benoît Carrié (FR) Hrólfur Cela (IS) Graça Correia (PT) Luis Cueto Ferrándiz (SP) Edward Diestelkamp – Dirveiks (LV) Ilmars Helen Dorey (UK) Grigor Doytchinov (AT) Nada Paulina Duic-Kowalsky (HR) ´ James Dunbar-Nasmith (UK) Tomãsˇ Durdik (CZ) E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Carl von Essen (SE) Olga Faber (NL) Nikolay Fenogenov (RU) Luc A. Fornoville (BE) Rafael Fraguas (SP) Anisio Franco (PT) Harald Franz (GE) Jacek Friedrich (PL) Reinhard Friedrich (GE) Elio Garzillo (IT) Philip Geoghegan (IE) Salpi Ghazarian (AM) Manuel Gracia Rivas (SP) Laila Grastvedt (NO) Amra Hadzimuhamedovic´ (BA) Helena Hammarskiöld (SE) Laurence Harwood (UK) Klaus von Heimendahl (GE) Helena Hirviniemi (FI) Marko Huttunen (FI) Sylvie Ijsselstein (NL) Timo Jokelainen (FI) Alfredas Jomantas (LT) Maija Kairamo (FI) Osmo Karttunen (FI) Jaroslav Kilian (SK) Klára Pinczésné Kiss (HU) Gregory Bryan Kobett (DK) Piotr Korduba (PL) Constantinos Koutsadelis (GR)

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

2 0 1 2

Kirsti Kovanen (FI) Irma Kozina (PL) Raphaël Labrunye (FR) António Lamas (PT) Alex Langini (LU) Marquis of Lansdowne (UK) Derek Latham (UK) Karen Latimer (UK) Michael Lehmann (GE) Pekka Lehtinen (FI) Herman Leijdesdorff (NL) Stelios Lekakis (GR) Magdalena Leyser–Droste (GE) Tommi Lindh (FI) Sandra van Lochem-van der Wel (NL) Fani Mallouchou-Tufano (GR) José Adrião Martins (PT) John McVerry (UK) Barbro Mellander (SE) ¨ (HU) Tamás Mezos Adam Mickiewicz (PL) Máté Millisits (HU) Lida Miraj (AL) Geoffrey Mitchell (UK) Gabriel Morate Martín (SP) Carlos Morenés (SP) Laurie Neale (NL) Malgorzata Omilanowska (PL) Isabel Ordieres (SP) Marie José Mireille Orlent (BE)


■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

William Palin (UK) Santiago Palomero Plaza (SP) Maria Letizia Panajotti (IT) Ari Paukio (FI) Minna Perähuhta (FI) Araceli Pereda (SP) Mário Pereira (PT) Alfredo Pérez de Armiñán de la Serna (SP) Agni Petridou (CY) Mihály Ráday (HU) Wiltraud Resch (AU) José Ribeiro (PT) Javier Rivera Blanco (SP) Edward Munnig Schmidt (NL) Erik Schultz (NO) Martin Scicluna (MA) Iago Seara (SP) João Silva Vieira (PT) Eduardo Souto Moura (PT) Richard J. Slawson (UK) Aleksandar Stanojlovic´ (RS) Irina Subotic´ (RS) Regina Sundgrén (FI) David Thackray (UK) Michael Thomas (UK) Tomasz Torbus (PL) Pedro Vaz (PT) Erik Vind (DK) Kisik Visnja (RS) Tatjana Vokic´ Vojkovicˇ (SI) Merlin Waterson (UK) Chris Watson (UK) Edith von Weitzel-Mudersbach (GE) J.Rienko Wilton (NL) Gábor Winkler (HU) Cyril Winskell (UK) Roger Woodley (UK) Aris M. Zambikos (GR) Giovanni Zenucchini (IT) Ferenc Zsiray (HU) P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

69


70

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


2013

European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

2013

CALL FOR ENTRIES Deadline: 1 October 2012

APPEL À CANDIDATURES Date limite: 1er octobre 2012

Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best of cultural heritage achievements. Through our European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excellence and dedication by architects, craftsmen, volunteers, schools, local communities, heritage owners and media. Through the power of their example we stimulate creativity, innovation and trans-frontier exchanges in the area of heritage.

Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations relatives au patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hommage à l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans, bénévoles, écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pouvoir de leur exemple, nous stimulons la créativité, l’innovation et les échanges transfrontaliers dans le domaine du patrimoine.

Submit your project and share your success

Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès

CALL FOR ENTRIES available to download on

APPEL À CANDIDATURES disponible à télécharger

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

www.europanostra.org Join us for the 2013 European Heritage Awards Ceremony in Athens (GR) in June 2013 P R I X

D U

P A T R I M O I N E

Rejoignez nous à la Cérémonie européenne 2013 de remise des Prix du patrimoine culturel à Athènes (GR) en juin 2013 C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

71


THE 2012 EUROPEAN HERIT AGE AWARDS CEREMONY IN LISBON WAS MAIN PARTNERS

72

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 2


ORGANISED WITH THE KIND SUPPORT OF: CONGRESS SUPPORTERS

CONGRESS PARTNERS

CONGRESS ASSOCIATES AIM GROUP INTERNATIONAL | AUDI | CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA | CARM | CENTRO DE CONGRESSOS DE LISBOA | CISCO | CTT - CORREIOS DE PORTUGAL | ESCOLA PRÁTICA DE INFANTARIA | FORK4RENT | FUNDAÇÃO CASAS DE FRONTEIRA E ALORNA | FUNDAÇÃO MUSEU NACIONAL FERROVIÁRIO | FUNDAÇÃO RICARDO ESPÍRITO SANTO SILVA | HOTÉIS HERITAGE | KLM | MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS | MUSEU NACIONAL DO AZULEJO | NESTLÉ | PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA | PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA | PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA | RODOVIÁRIA NACIONAL | SMART CHOICE | SPRING EVENTS | TRANQUILIDADE | TURISMO DE LISBOA MEDIA PARTNERS JORNAL DE LETRAS | PÚBLICO | RÁDIO RENASCENÇA | RTP – RTP2 | SAPO P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 2

73


w w w. e u r o p a n o s t r a . o r g The Voice of Cultural Heritage in Europe | La Voix du Patrimoine culturel en Europe


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.