Journal EUROPALIA anniversary 45/25

Page 1

45 jaar kunst en verwondering

45 years of art and wonder

F Lancé à Bruxelles en 1969, EUROPALIA est un grand festival biennal qui présente l’essentiel du patrimoine et de la création contemporaine d’un pays. Un programme multidisciplinaire propose pendant quatre mois des centaines d’événements artistiques, tant en Belgique que dans d’autres pays européens. 2015 est une année particulière pour EUROPALIA, qui célèbre un double anniversaire : les 45 ans d’existence de l’association et la 25ème édition de son festival, qui sera dédiée cette année à la Turquie. Pour marquer le coup, EUROPALIA offre une fête d’anniversaire et un mini festival à son public, lance le EUROPALIA RESIDENCY AWARD et s’offre une identité graphique plus contemporaine. Autant d’expressions d’une stratégie artistique revisitée.

N EUROPALIA, opgericht in Brussel in 1969, is een groot tweejaarlijks festival dat het erfgoed en de hedendaagse creatie van een gastland voorstelt. Een multidisciplinair programma presenteert vier maanden lang honderden artistieke evenementen zowel in België als in andere Europese landen. 2015 is een bijzonder jaar: EUROPALIA viert een dubbele verjaardag – het 45-jarig bestaan van de vereniging en het 25ste festival, dit jaar gewijd aan Turkije. Om dit te vieren organiseert EUROPALIA een verjaardagsfeest, een minifestival; start de EUROPALIA RESIDENCY AWARD en meet het zich een meer hedendaagse huisstijl aan. Allemaal uitdrukkingen van een herziene artistieke strategie.

E  Launched in Brussels in 1969, EUROPALIA is a major biennial festival that presents the cultural heritage and contemporary art of an invited country. A four-month multidisciplinary programme offers the opportunity to attend hundreds of artistic events, mostly in Belgium but also in other European countries. 2015 is a unique year for EUROPALIA because it marks a double anniversary: 45 years of existence and the 25th edition of the festival, this time dedicated to Turkey. To celebrate the occasion, EUROPALIA is holding a special anniversary evening and a mini festival, launching the EUROPALIA RESIDENCY AWARD and giving itself a new, more contemporary visual identity. All expressions of EUROPALIA’s reinterpreted artistic strategy.

SUPPLÉMENT GRATUIT — LA LIBRE BELGIQUE — 12 MAI 2015 — TOUS DROITS RÉSERVÉS

E.R.: KRISTINE DE MULDER / EUROPALIA ARTS FESTIVAL, GALERIE RAVENSTEINGALERIJ 4, 1000 BRUSSELS — GRAPHIC DESIGN SOMETHINGELS.NET – 12 05 2015

45 ans d’art et d’émerveillement


2  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

Europalia en 26 témoignages / Europalia in 26 getuigenissen / Europalia in 26 testimonies F  Je souhaite un excellent anniversaire à EUROPALIA qui est toujours resplendissante à l’occasion de ses 45 printemps. Merci à elle de rapprocher les peuples à travers cette chose infiniment précieuse : l’art et la culture. Je souhaite un plein succès, une longue vie à EUROPALIA et que celle-ci continue à présenter des événements qui contribuent à l’ouverture sur le monde et touchent un maximum de citoyens. N  Ik wens EUROPALIA, dat er ondanks haar 45 lentes nog steeds schitterend voorkomt, een uitstekende verjaardag toe. Bedankt om mensen via kunst en cultuur, twee onschatbare waarden, bij elkaar te brengen. Ik wens EUROPALIA veel succes en nog vele jaren; dat ze nog veel evenementen mag organiseren die bijdragen aan een open blik op de wereld en zoveel mogelijk burgers raken. — Charles Michel Premier ministre de Belgique / Eerste minister van België

F  De la Russie à la Turquie, en passant par le Brésil, Total a eu la joie de soutenir des éditions emblématiques du festival EUROPALIA, qui ont fait date dans notre histoire culturelle. Elles restent gravées dans la mémoire de tous ceux qui y ont participé. Longue vie à EUROPALIA !

F  Depuis 1969, EUROPALIA nous fait voyager au travers d’envoûtantes et multiples créations artistiques. Soutenir ce pari de nommer l’Art ambassadeur du partage entre cultures est pour moi essentiel… c’est même la clef qui nous ouvre la porte de la découverte des mille merveilles du monde ! N  Sinds 1969 laat EUROPALIA ons reizen aan de hand van talrijke boeiende en artistieke creaties. Kunst als ambassadeur van de uitwisseling tussen culturen is essentieel voor mij… Het is zelfs de sleutel die de deur opent om de vele wonderen van de wereld te ontdekken! — Hervé Jamar Ministre du Budget, chargé de la Loterie Nationale / Minister van Begroting, belast met de Nationale Loterij

E  EUROPALIA for me means colours, diversity, challenge, effort. Friendship. Loyalty. Discoveries. Urgency. Hard work. Risk. Limits. Confronting the limits. A big spaceship. Friendship. […] Thanks for letting all of this happen. And for sharing with the world. Wishing you another 45 years!

— Alarmel Valli Artist, EUROPALIA INDIA

F  Bravo à EUROPALIA pour ce double anniversaire. Que ce festival du dialogue intercivilisationnel puisse continuer à faire vivre le modèle de la diversité réussie, généreuse et respectueuse, et nourrir notre connaissance de l’Autre dans ses expressions culturelles les plus foisonnantes. — Joëlle Milquet Vice-Présidente, ministre de l’Education, de la Culture et de l’Enfance Gouvernement de la Fédération Wallonie-Bruxelles

F  EUROPALIA est devenu au fil des nombreuses éditions un rendez-vous culturel et touristique incontournable. C’est un véritable moment d’échange entre les artistes issus du pays à l’honneur et leur public, venu en nombre à Bruxelles. visit.brussels souhaite que la collaboration avec ce festival haut en couleur perdure encore de nombreuses et belles années. — Patrick Bontinck CEO, visit.brussels

N  EUROPALIA bevordert via culturele samenwerking de duurzame menselijke relaties tussen dit land en het fascinerende gastland Turkije. Deze organisatie speelt ook een bijzondere rol in de strijd tegen stereotiep denken, doordat ze mensen van overal samenbrengt rond de rijke Turkse cultuur en tradities. — Dr. Elke Sleurs Secrétaire d’état à la Politique scientifique / Staatssecretaris voor Wetenschapsbeleid

— Benjamim Taubkin Music commissioner, EUROPALIA BRASIL

— Chantal Van Ackere Direction Générale, Total

E  I cherish my experience of EUROPALIA 2013-14. Meticulous organisation, a superb technical crew, heart-warming audience responses, warm hospitality and thoughtful care… I could not have asked for more. EUROPALIA – a unique and wonderful bridge between cultures! Happy Anniversary!

F  EUROPALIA favorise la durabilité des relations humaines à travers la coopération culturelle entre ce pays et le pays invité : la fascinante Turquie. Cette organisation joue également un rôle particulier dans la lutte contre les stéréotypes, car il rassemble des personnes provenant de tous les horizons autour de la richesse culturelle et des traditions de la Turquie.

F  En encourageant la collaboration entre les artistes et en faisant découvrir la diversité des cultures, EUROPALIA suscite un dialogue permanent au-delà des frontières. J’y suis particulièrement sensible et je continuerai à soutenir ce prestigieux festival, simplement et avant tout, parce que l’art rapproche les êtres humains. N  Door de samenwerking tussen kunstenaars te stimuleren en door de diversiteit van culturen te laten ontdekken, creëert EUROPALIA een permanente dialoog over de grenzen heen. Dit gaat mij zeer ter harte en ik zal dit prestigieuze festival blijven ondersteunen, gewoon en vooral, omdat kunst mensen dichter bij elkaar brengt. — Didier REYNDERS Vice-premier ministre, ministre des Affaires étrangères et des Affaires européennes / Vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken en Europese Zaken

F  Si EUROPALIA était un restaurant, elle afficherait, orgueilleuse, ses étoiles Michelin : pour ses menus culturels aussi somptueux que recherchés ; pour sa longévité, où se conjuguent capacité de se rénover et fidélité à sa mission d’origine ; pour le dynamisme de son équipe, aussi tenace que flexible et oh combien patiente ! Admettons-le : les Belges ont en EUROPALIA un exceptionnel moteur culturel qui semble sorti tout étincelles des usines Ferrari ! Chapeau, mes chers amis, et longue vie à EUROPALIA !

F  […] EUROPALIA a contribué au développement de ce qu’on appelle le « soft power » en créant du consensus artistique dans un monde d’antagonismes. […] — Alexis Brouhns Senior Executive Vice President Europe and Corporate Government and Public Affairs Group General Manager SOLVAY SA

N  De 45ste verjaardag en het 25ste Festival van EUROPALIA vieren, doet me denken aan een grote atlas, met herinneringen aan onbekende voorwerpen en gebruiken uit landen met een andere kunstgeschiedenis en een ander erfgoed. Telkens je een hoofdstuk openslaat, leer je de culturele ziel van een land kennen en waarderen. — Sven Gatz Minister van Cultuur, Jeugd, Media en Brussel Vlaamse gemeenschap

— Donatella Cannova Équipe Italienne EUROPALIA ITALIA 2003 et EUROPALIA EUROPE 2007

Découvrez l’entièreté des témoignages sur / Ontdek alle getuigenissen op / More testimonies available on www.europalia.eu


45 years / 25 festivals   3

De A à Z, EUROPALIA en 26 lettres / Van A tot Z, EUROPALIA in 26 letters / From A to Z, EUROPALIA in 26 letters F  L’équipe d’EUROPALIA revient sur 45 ans de création de ponts artistiques, 45 ans de confiance, de passion et d’émerveillement, de temps forts, d’acteurs-clés, d’innovations …

N  Het EUROPALIA team blikt terug op 45 jaar artistieke bruggen bouwen, op 45 jaar vertrouwen, passie en verwondering, op de hoogtepunten, de hoofdrolspelers, de vernieuwingen …

E  The EUROPALIA team looks back on 45 years of artistic bridge building, 45 years of trust, passion and wonder, 45 years of highlights, key actors and innovations …

ARTIESTEN

ARTISTES

F  Chez EUROPALIA, tout tourne autour des artistes et des œuvres qu’ils ont produites. Quelques noms parmi bien d’autres : Ai Wei Wei (Chine 2009) ; Shirley Bassey (GrandeBretagne 1973) ; Claudia Cardinale (Italie 2003) ; Placido Domingo (Mexique 1993) ; Umberto Eco (Italie 2003) ; Jean-Michel Folon (France 1975) ; Valery Gergiev (Russie 2005) ; Friedensreich Hundertwasser (Autriche 1987) ; Ingres (France 1975) ; Jacob Jordaens (Belgique 1980) ; Frida Kahlo (Mexique 1993) ; Lang Lang (Chine 2009) ; Jeanne Moreau (Autriche 1987) ; Yukio Ninagawa (Japon 1989) ; José Clemente Orozco (Mexique 1993) ; Max Pinckers (Inde 2013) ; Quing Mei Wei Hui (Chine 2009) ; Rembrandt van Rijn (PaysBas 1971) ; Richard Strauss (Autriche 1987) ; Antoni Tàpies (Espagne 1985) ; João Ubaldo Ribeiro (Brésil 2011) ; Alarmel Valli (Inde 2013) ; Anton Wajda (Pologne 2001) ; Xenakis Ensemble (Grèce 1982) ; Takeo Yamaguchi (Japon 1989) ; Tom Zé (Brésil 2011) …

EUROPALIA RUSSIA 2005 – VALERY GERGIEV © LAURA LUOSTARINEN

N  Alles draait bij EUROPALIA rond artiesten en de kunst die zij hebben voortgebracht. Enkele namen: Ai Wei Wei (China 2009); Shirley Bassey (UK 1973); Claudia Cardinale (Italië 2003); Placido Domingo (Mexico 1993); Umberto Eco (Italië 2003); JeanMichel Folon (Frankrijk 1975); Valery Gergiev (Rusland 2005); Friedensreich Hundertwasser (Oostenrijk 1987); Ingres (Frankrijk 1975); Jacob Jordaens (België 1980); Frida Kahlo (Mexico 1993); Lang Lang (China 2009); Jeanne Moreau (Österreich 1987); Yukio Ninagawa (Japan 1989); José Clemente Orozco (Mexico 1993); Max Pinckers (India 2013); Quing Mei Wei Hui (China 2009); Rembrandt van Rijn (Nederland 1971); Richard Strauss (Oostenrijk 1987); Antoni Tapiès (Spanje 1985); João Ubaldo Ribeiro (Brazilië 2011); Alarmel Valli (India 2013); Anton Wajda (Polen 2001); Xenakis Ensemble (Griekenland 1982); Takeo Yamaguchi (Japan 1989); Tom Zé (Brazilië 2011)…

BRUEGEL

F  Novembre 1980. Les journaux belges se penchent sur un phénomène plutôt nouveau : la ruée du public vers les salles du Palais des BeauxArts, quelques jours avant la clôture d’une exposition. Des files interminables serpentaient jusqu’au Parc Royal, encadrées par des agents de surveillance sur les dents. Heureusement, l’automne pointait le bout de son nez, sans quoi il eût fallu que les services de secours distribuent des bouteilles d’eau ! Jamais dans l’histoire d’EUROPALIA une exposition n’avait attiré autant de visiteurs : plus

ARTISTS

E  Everything at EUROPALIA revolves around artists and the art they have produced. Here are just some of the names: Ai Wei Wei (China 2009), Shirley Bassey (Great Britain 1973), Claudia Cardinale (Italia 2003), Placido Domingo (Mexico 1993), Umberto Eco (Italia 2003); JeanMichel Folon (France 1975); Valery Gergiev (Russia 2005); Friedensreich Hundertwasser (Österreich 1987); Ingres (France 1975); Jacob Jordaens (Belgium 1980); Frida Kahlo (Mexico 1993); Lang Lang (China 2009); Jeanne Moreau (Österreich 1987); Yukio Ninagawa (Japan 1989); José Clemente Orozco (Mexico 1993); Max Pinckers (India 2013); Quing Mei Wei Hui (China 2009); Rembrandt van Rijn (the Netherlands 1971); Richard Strauss (Österreich 1987); Antoni Tapiès (España 1985); João Ubaldo Ribeiro (Brazil 2011); Alarmel Valli (India 2013); Anton Wajda (Polska 2001); Xenakis Ensemble (Greece 1982); Takeo Yamaguchi (Japan 1989); Tom Zé (Brazil 2011)…

flesjes water moeten uitdelen! Nooit in de geschiedenis van EUROPALIA haalde een tentoonstelling zoveel bezoekers: meer dan 300.000. En dat voor een tentoonstelling die “slechts” 2 maanden (van september tot november) geprogrammeerd stond. Maar het was niet elke dag dat de Val van Icarus, de Toren van Babel en de Spreekwoorden in dezelfde ruimte konden gezien worden.

BRUEGEL

E  November 1980. The Belgian press reports on a relatively new phenomenon: a mad rush by the general public to an exhibition during its last days. Queues stretched all the way to the Brussels Park, supervisors walked around nervously. Luckily it was already autumn otherwise the emergency services would have had to distribute bottled water! Never in the history of EUROPALIA has one exhibition received so many visitors: more than 300,000. And this for an exhibition that “only” ran for 2 months (from September to November). But it wasn’t every day that the Fall of Icarus, the Tower of Babel and the Proverbs could be seen in the same room.

EUROPALIA BELGIUM 1980 – EXHIBITION “BRUEGEL, A DYNASTY OF PAINTERS” © CHRISTIAN CAREZ

de 300 000, en à peine deux mois  (de septembre à novembre) ! Ce n’est en effet pas tous les jours que La Chute d’Icare, La Tour de Babel et Les Proverbes flamands sont réunis dans un seul et même lieu.

BRUEGEL

N  November 1980. De Belgische kranten schrijven over een vrij nieuw fenomeen: de rush van het publiek naar de tentoonstellingszalen in het Paleis voor Schone Kunsten tijdens de laatste dagen van een expo. Rijen stonden tot aan het Warandepark aan te schuiven, toezichters liepen nerveus rond. Gelukkig was het al herfst want anders hadden de hulpdiensten

CRÉATION

F  EUROPALIA est fière d’être un festival de création. Pas une collection artificielle de projets clé sur porte. Cela s’applique en particulier aux expositions : chacune d’entre elles est développée sur mesure pour le festival. Mais pour les autres disciplines aussi, la création est l’objectif vers le-


4  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

quel nous tendons : des artistes élargissent leur répertoire à l’occasion du festival, établissent de nouvelles collaborations. Notre capacité à innover ne s’arrête pas là : cette année, nous adoptons un nouveau logo et une identité graphique plus contemporaine, reflets d’une stratégie repensée et d’une mission affûtée.

CREATIE

N  EUROPALIA gaat er prat op een creatiefestival te zijn. Het is geen garage waar kant en klare projecten geparkeerd kunnen worden. Dat geldt in het bijzonder voor de tentoonstellingen: elke expo wordt speciaal voor het festival ontwikkeld. Maar ook in de andere disciplines is dat zoveel mogelijk het streefdoel: kunstenaars verruimen ter gelegenheid van EUROPALIA hun repertoire of gaan nieuwe samenwerkingsverbanden aan. Maar de vernieuwingsdrang van het festival gaat verder dan dat: dit jaar creëren we een nieuw logo, een meer hedendaagse huisstijl, een herdachte strategie, een aangescherpte missie.

EUROPALIA CHINA 2009 – TEA HOUSE INFO POINT © FLICKR2

la phase de démarrage d’un festival. Les ambassades belges à Moscou, Pékin, Brasilia, New Delhi et Ankara ont joué un rôle-clé dans la mise sur pieds des derniers festivals. Tout comme les diplomates des pays invités, basés eux à Bruxelles, qui ont souvent convaincu leurs gouvernements respectifs de faire le grand saut et de plonger dans l’aventure EUROPALIA. Merci à ces femmes et ces hommes infatigables pour leur précieux soutien.

EUROCENTRISME

F  Eurocentristes, voilà précisément ce que nous ne voulons pas être. Nous n’envisageons pas le monde depuis une perspective purement européenne, ne considérons pas le vieux continent comme unique point de référence. Ne nous méprenons pas : nous aimons l’Europe, nous nous sentons européens, et sommes fiers d’être installés dans la capitale de l’Europe … Mais nous sommes toutefois convaincus que le monde et son fonctionnement, les relations humaines et les multiples façons de pratiquer le vivre ensemble peuvent être envisagés par des prismes différents. C’est cela aussi que nous voulons démontrer par nos festivals.

EUROCENTRISME

EUROPALIA BRASIL 2011 – SIGNATURE OF THE PRE-AGREEMENT IN PRESENCE OF PRESIDENT LULA DA SILVA © JÉRÔME VAN BELLE

DIPLOMACY

E  The EUROPALIA festival often fits into the strategy of cultural diplomacy of the invited country and Belgium. In our opinion, that shouldn’t be a problem as long as the authenticity of art and artist and respect for the public and other stakeholders remains paramount. In fact, diplomats, especially at the start up phase of a festival, are indispensible. The Belgian embassies in Beijing, Brasilia, New

DIPLOMATIE

F  EUROPALIA est un festival qui s’inscrit souvent dans la stratégie de diplomatie culturelle du pays invité et de la Belgique. Cela ne pose aucun problème selon nous, tant que l’authenticité de l’art et de l’artiste, ainsi que le respect du public et de nos partenaires culturels restent la priorité. L’aide des diplomates nous est indispensable, en particulier pendant

only from a European perspective, nor do we consider the old continent as our only reference point. Don’t get us wrong: we love Europe, we feel European. We’re proud to have our headquarters in the European capital. But at the same time, we are convinced that the world and the way it fits together, the way people interact, the way societies are organized according to different criteria, can be presented. That’s what we also want to show with our festivals.

DIPLOMATIE

N  EUROPALIA is een festival dat vaak past in de strategie van culturele diplomatie van het gastland én van België. Dat hoeft volgens ons geen probleem te zijn zolang de authenticiteit van kunst en kunstenaar en het respect voor publiek en andere stakeholders maar blijven voorop staan. Diplomaten zijn, zeker in de opstartfase van een festival, onmisbaar. Het zijn Belgische ambassades in Moskou, Beijing, Brasilia, New Delhi en Ankara die een sleutelrol hebben gespeeld in het tot stand komen van de recentste festivals. Net zoals de diplomaten van de betrokken landen in Brussel hun respectievelijke overheden vaak hebben overtuigd om de sprong te wagen en mee in het EUROPALIA avontuur te stappen. Wij danken hier graag al die onvermoeibare vrouwen en mannen voor hun niet aflatende inzet.

CREATION

E  EUROPALIA is proud to be a creative festival. It’s not a garage where readymade projects are parked. This applies in particular to the exhibitions: each one is exclusively developed for the festival. But as far as possible, this is also the objective for other disciplines: during EUROPALIA, artists broaden their repertoire or engage in new partnerships. But the innovativeness of the festival goes beyond that: this year we have created a new logo, a more contemporary visual identity, a strategy with a new twist, a sharpened mission.

Delhi and Ankara played a key role in bringing about our most recent festivals, as did the diplomats from these countries in Brussels, who often convinced their respective governments to take the plunge and embark on the EUROPALIA adventure. Therefore, we wish to thank all these tireless women and men for their unceasing efforts.

N  Eurocentrisch willen we heel bewust niet zijn. Wij bekijken de wereld niet enkel door een Europese bril en beschouwen het oude continent niet als ons enige referentiepunt. Begrijp ons niet verkeerd: we houden van Europa, voelen ons Europeaan. We zijn er trots op in de Europese hoofdstad ons hoofdkwartier te hebben. Maar tegelijk zijn we ervan overtuigd dat de wereld en hoe die in elkaar zit, hoe mensen met elkaar omgaan, hoe samenlevingen worden georganiseerd ook op andere manieren, met andere maatstaven kan worden bekeken. Ook dat willen we met onze festivals aantonen.

EUROCENTRISM

E  We consciously don’t want to be Eurocentric. We don’t view the world

EUROPALIA ÖSTERREICH 1987 – EUROPALIA AT LA MONNAIE © MICHEL WALDMANN

FÊTE

F  Au final, EUROPALIA c’est une fête, la fête des arts. Une fête qui dure quatre mois et où chaque jour réserve son lot de découvertes artistiques. Une fête qui permet toutes les exubérances, mais où il est également possible s’accorder un moment pour soi. Une fête d’un genre très particulier. À quelle autre occasion en effet peut-on aussi bien faire la fête avec de jeunes danseurs turcs, qu’avec un maître du sitar, un interprète d’Hamlet chinois, des danseurs de capoeira ou des comédiens de l’avant-garde russe?

FEEST

N  Elke EUROPALIA wordt uiteindelijk een feest, een feest van de kunsten. Een feest dat vier maanden duurt en waar je elke dag weer een artistieke ontdekking kan doen. Waar je uit de bol kan gaan, maar waar je ook weer tot jezelf komt. Een heel speciaal soort feest. Waar anders kan je samen vieren met jonge Turkse dansers, een grootmeester van de sitar, een Chinese Hamlet-interpretatie, capoeira-dansers of Russische avant-garde toneelspelers?

FESTIVITY

WORLD MAP

E  Each edition of EUROPALIA is ultimately a celebration, a celebration of the arts. A celebration lasting four months, during which you can make a new artistic discovery every day. Where you can go wild, but where you can also find yourself again. A very special kind of festivity. Because where else can you celebrate


45 years / 25 festivals   5

with young Turkish dancers, a grand master of the sitar, a Chinese version of Hamlet, capoeira dancers or Russian avant-garde actors?

of web apps have also been added to the mix. Of course, we make sure that all of this is available in at least three languages. And we call upon the talents of experienced graphic designers to give these publications a fresh, contemporary look, time after time.

GUTENBERG

F  Chaque festival peut être vu comme une ode à l’inventeur de l’imprimerie. Jugez plutôt : nous imprimons des programmes, éditons des catalogues de premier plan, publions affiches, flyers, suppléments dans les journaux et revues. Sans oublier les innombrables plans, guides et autres cartes de promenades. À cela sont venus s’ajouter, au cours des dernières années, les pages Facebook, Twitter et autres applications web. Inutile de préciser que tout cela doit être disponible en trois langues minimum. Un travail considérable pour nos graphistes chevronnés, qui n’ont pas leur pareil pour donner un look frais et contemporain à toutes ces publications.

HORTA

F  Depuis le début, l’architecte Victor Horta a été l’hôte de marque d’EUROPALIA. Après tout, il est le concepteur du Palais des Beaux-Arts (1928), dont le hall central – rénové en 1996 à l’occasion du festival EUROPALIA qui lui était dédié – porte son nom. EUROPALIA a été fondée en 1969 par quelques esprits éclairés du Palais des Beaux-Arts – désormais BOZAR. Les deux institutions ont continué à entretenir d’étroites relations au fil des ans. Un grand nombre d’événements majeurs du festival ont d’ailleurs toujours lieu à BOZAR, notamment les expositions phare et cérémonies d’ouverture, qui jouissent de la présence des chefs d’État et des présidents de la Commission et du Conseil européens.

GUTENBERG

E  Every festival can be seen as an ode to the inventor of the printing press. We distribute programmes, publish authoritative catalogues, print posters, flyers, newspaper and magazine supplements. In addition, we also focus on walking and visitor guides and maps. In recent years, Facebook pages, Twitter feeds and a diversity

EUROPALIA ITALIA 2003 © EUROPALIA

ITALIE

F  Le seul pays qui ait été mis à l’honneur à deux reprises (en 1969 et 2003). Peu surprenant pour un pays d’une telle richesse artistique et culturelle.

N  Is het enige land dat twee keer aan de beurt kwam (1969 en 2003). Niet verbazend voor een land zo rijk aan kunst en cultuur.

GUTENBERG

EUROPALIA FRANCE 1975 – THE CENTRE FOR FINE ARTS DRESSED BY NIKI DE SAINT PHALLE © OSCAR

HORTA

N  Architect Victor Horta is al sinds het begin gastheer van EUROPALIA. Hij ontwierp immers het Brusselse Paleis voor Schone Kunsten (1928), waarvan de in 1996 naar aanleiding van EUROPALIA gerenoveerde centrale hal zijn naam draagt. EUROPALIA werd ook in 1969 opgericht door enkele verlichte geesten van het PSK. De relaties met het PSK, nu BOZAR, zijn door de jaren heen zeer nauw gebleven. Nog steeds vindt een aantal belangrijke evenementen van het festival in BOZAR plaats. Dat is in het bijzonder waar voor de hoofdtentoonstellingen en de openingsceremonie in het bijzijn van de staatshoofden en de voorzitters van Europese Commissie en Europese Raad.

JAPON

F  Le Japon serait-il devenu européen ? Voici une question que l’équipe d’EUROPALIA a dû entendre bien souvent lors de la préparation de cette première aventure extra-européenne du festival en 1989. L’exploration des cultures du monde, nous en sommes convaincus, fait partie de notre mission. Après le Japon, ce fut au tour du Mexique (1993), de la Russie (2005), de la Chine (2009), du Brésil (2011) puis de l’Inde (2013) d’être mis à l’honneur. La réaction du public ? Il a adhéré en masse. Les chiffres le prouvent. Chacun de ces festivals a rassemblé environ un million de visiteurs. Conclusion pour les équipes qui ont préparé tout ça ? Un fameux jetlag, avec un «J» majuscule.

JAPAN

ITALIË

PUBLICATIONS EUROPALIA © EUROPALIA

N  Elk festival kan gezien worden als een ode aan de uitvinder van de boekdrukkunst. Wij geven programmabrochures uit, maken toonaangevende catalogi, publiceren affiches, flyers, bijlages in kranten en tijdschriften. Daarnaast leggen we ons ook toe op wandel – en bezoekersgidsen en plattegronden. De laatste jaren komen daar nog facebookpagina’s, twitterfeeds en diverse webapplicaties bij. Vanzelfsprekend zorgen we ervoor dat dit alles in tenminste drie talen beschikbaar is. We trekken daarvoor grafici aan die hun sporen hebben verdiend en er telkens weer in slagen om een frisse, hedendaagse look te geven aan al deze publicaties.

tre for Fine Arts in Brussels (1928), where in 1996 as a result of EUROPALIA, the renovated central hall was named in his honour. EUROPALIA was also established in 1969 by a few enlightened minds at the Centre for Fine Arts, now known as BOZAR. This relationship with BOZAR has remained very close over the years. A number of important festival events still take place there. That is true for the main exhibitions and the opening ceremony in the presence of Heads of State and presidents of the European Commission and the European Council.

ITALY

E  The only country to have had two turns in the spotlight (1969 and 2003). Not surprising for a country so rich in art and culture.

N  Ligt Japan tegenwoordig in Europa? Het is een vraag die EUROPALIA medewerkers ongetwijfeld vaak op hun bord kregen bij de planning van het eerste extra-Europese avontuur in 1989. Het verkennen van alle wereldculturen behoort, zo vinden wij echter, zeker tot onze opdracht. Na Japan kwamen Mexico (1993), Rusland (2005), China (2009), Brazilië (2011) en India (2013) aan de beurt. En het publiek? Dat volgde massaal. Dat bewijzen de cijfers. Voor elk van de genoemde festivals draaide dat rond het miljoen bezoekers. Het gevolg voor de teams die dit alles voorbereidden? Massale jetlag, ook al met een “J”.

JAPAN

E  Is Japan now part of Europe? The EUROPALIA team was undoubtedly often asked this question while

HORTA

E  Architect Victor Horta has been the host of EUROPALIA since the outset. After all, he designed the Cen-

EUROPALIA JAPAN 1969 – EXHIBITION “YAMAGUCHI & SAITO” © MICHEL WALDMANN


6  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

planning the first extra-European adventure in 1989. However, we believe that exploring all world cultures is part and parcel of our mission. After Japan, it was the turn of Mexico (1993), Russia (2005), China (2009), Brazil (2011) and India (2013). And the public? A massive response. The numbers speak for themselves. Each of the abovementioned festivals attracted around one million visitors. The impact on the teams involved in preparing these festivals? Jetlag, with a capital “J”.

sion d’une immersion dans une nouvelle culture. Nous découvrons une nouvelle langue, de nouvelles règles de savoir-vivre (comment échanger poliment sa carte de visite, faut-il serrer la main de son interlocuteur, ou vaut-il mieux s’abstenir ?). Nous explorons de nouveaux aéroports et rencontrons une foule d’experts qui nous introduisent à un monde parfois jusque-là insoupçonné. Nous voyageons pour apprendre et cela continue à nous passionner. Et c’est une très bonne chose.

EUROPALIA MEXICO 1993 – EXHIBITION “THE EAGLE AND THE SUN” © MICHEL WALDMANN

kunstwerken die om de twee jaar van het gastland naar België werden overgevlogen zijn indrukwekkend.

KILOS

F  18, 23 ou 25 ? Nous commençons à les connaître par cœur, ces restrictions de poids pour les bagages qu’il est permis d’emporter sans frais supplémentaires en avion ! Pourquoi est-ce tellement crucial ? Parce que l’échange de cadeaux avec les futurs partenaires d’une nouvelle aventure EUROPALIA est d’une importance capitale. Au fil des ans, nous sommes devenus experts en matière de petites attentions « typiquement belges » qui font plaisir, tout en ne pesant presque rien. Les petites boîtes de biscuits n’ont plus de secrets pour nous ; ni les techniques de conditionnement de nos chocolatiers, qui ont fait l’objet d’études comparatives poussées. En revanche, nous osons à peine imaginer le poids cumulé de tout le matériel informatif rapporté des pays mis à l’honneur pour préparer le festival. Et que dire des innumérables tonnes d’œuvres d’art en provenance du pays invité qui sont expédiées en Belgique tous les deux ans …

KILO

E  18, 23 or 25? We’re beginning to know them by heart … the weight limits for baggage that can be taken at no additional cost on a plane! Why is this so important? Because giving gifts to our future partners in a new EUROPALIA adventure is extremely important. Therefore, over the years we’ve become highly skilled in finding small gifts that are fun and “quintessentially Belgian”, while weighing next to nothing. We’re experts in the smallest boxes of biscuits and have conducted extensive research into the packaging methods of our country’s chocolatiers. On the other hand, we can’t begin to guess the accumulated weight of all the study material we’ve received from invited countries in preparation for the festival. The tons of artworks flown into Belgium every two years are also impressive.

LONG TERM

E  Each festival programme is the result of years of preparation, dozens of meetings with artists, curators and governments. Numerous encounters and trips take place in advance of the opening of a festival. The festival team would like to have at least three years of preparation time, but often “receives” barely two. At this moment (spring 2015) we’re already working hard on the 2017 and 2019 editions..

EUROPALIA ITALIA 1969 – EXHIBITION “FRESCOES FROM FLORENCE” © GIGANTE GIOVANNI DI SAN MARCO

KILO

N  18, 23 of 25? We beginnen ze uit het hoofd te kennen, die restricties op het gewicht van de bagage die je zonder bijkomende kosten mee mag nemen op een vliegtuig! Waarom dat zo belangrijk is? Omdat het geven van relatiegeschenken aan toekomstige partners in een nieuw EUROPALIA avontuur uiterst belangrijk is. We zijn door de jaren heen dan ook zeer vindingrijk geworden in het vinden van die kleine presentjes die leuk en “typisch Belgisch” zijn, maar tegelijk bijna niets wegen. We zijn experten in de kleinste doosjes koekjes en deden een vergelijkende studie van de verpakkingsmethodes van onze chocolatiers. Maar anderzijds durven we ons nauwelijks voorstellen wat het gecumuleerde gewicht moet zijn van alle studiemateriaal die we uit het gastland meekregen om het festival voor te bereiden. Ook de tonnen

gen met kunstenaars, curatoren en overheden. Talrijke ontmoetingen en reizen gaan het begin van een festival vooraf. Het team van het festival wil graag tenminste drie jaar voorbereidingstijd, maar “krijgt” er vaak amper twee. Op dit moment (lente 2015) werken we al hard aan de edities voor 2017 en 2019.

LONG TERME

F  La programmation de chaque festival est le fruit d’années de préparation, de dizaines de réunions avec des artistes, curateurs et gouvernements. Le lancement d’un festival est précédé d’un nombre incalculable de rencontres et de voyages. L’équipe rêverait de disposer d’au moins trois ans pour préparer un festival, mais n’en « reçoit » souvent que deux. Au moment d’écrire ces lignes (printemps 2015), nous planchons déjà sur les éditions 2017 et 2019.

LANGE TERMIJN

N  Het programma van elk festival is het resultaat van jarenlange voorbereidingen, tientallen werkvergaderin-

MERHABA / BUONGIORNO / BONJOUR / GOEIEDAG / NI HAO / BOM DIA / PRIVJET …

F  Lorsque commence la préparation d’un nouveau festival, l’équipe d’EUROPALIA a l’impression de retourner sur les bancs de l’école. Ce qui n’est pas déplaisant, bien au contraire. Chaque édition est l’occa-

MERHABA / BUONGIORNO / BONJOUR / GOEIEDAG / NI HAO / BOM DIA / PRIVJET …

N  Als team van EUROPALIA voelen we ons bij het begin van de voorbereiding van een nieuw festival elke keer weer alsof we terug naar de schoolbanken worden geleid. Dit vinden we echter niet onaangenaam. Bij elk gastland nemen we immers een duik in een nieuwe cultuur. We wentelen ons in een nieuwe taal, in nieuwe omgangsvormen (hoe geef ik dat visitekaartje af, schud ik de hand van mijn gesprekspartner, of beter niet?). We leren nieuwe luchthavens kennen en komen in contact met een reeks experten die ons inleiden in een tot dan misschien minder bekende wereld. We reizen om te leren en blijven bij de les. En dat is goed zo.

MERHABA / BUONGIORNO / BONJOUR / GOEIEDAG / NI HAO / BOM DIA / PRIVJET …

E  At the start of preparations for each new festival, the EUROPALIA team feels like it’s going back to school. However, we don’t find this unpleasant. With each new guest country, we take a deep dive into a new culture. We flounder in a new language, in new forms of etiquette (how do I offer a business card, do I shake hands with my counterpart, or better not?). We discover new airports and meet a series of experts who introduce us to what was until then a less familiar world. We travel in order to learn and we stay attentive. And that’s good.

EUROPALIA JAPAN 1989 – KABUKI THEATRE © MICHEL WALDMANN


45 years / 25 festivals   7

NOBEL

EUROPALIA PORTUGAL 1991 – JOSÉ SARAMAGO © JOHAN JACOBS

NOBEL

F  Alfred Bernhard Nobel est décédé en 1896, il n’a donc jamais été un invité d’EUROPALIA. D’ailleurs, sa mère patrie, la Suède, n’a pas (encore) été mise à l’affiche. En revanche, plusieurs lauréats du prix Nobel de littérature se sont rendus à Bruxelles, avant ou après la remise de leur prix à Stockholm. Ce fut le cas pour de grosses pointures telles Octavio Paz (1990), Kenzaburo OE (1994), José Saramago (1998), J.M.G. Le Clézio (2008) et Mo Yan (2012). Nous en profitons pour souffler une petite idée de thèse aux universités ou hautes écoles : l’étude de tous les artistes programmés par EUROPALIA ayant gagné des prix importants dans des disciplines aussi variées que la musique, le théâtre, les arts visuels, la gastronomie ou la mode. Pour ceux-là et pour bien d’autres, la participation à EUROPALIA fut un véritable tremplin pour leur carrière.

NOBEL

N  Alfred Bernhard Nobel overleed al in 1896 en was dus nooit bij EUROPALIA te gast. Overigens, zijn geboorteland Zweden stond tot nog toe (nog) niet op het programma. Maar diverse Nobelprijswinnaars literatuur kwamen wel naar Brussel, voor of na de uitreiking van hun prijs in Stockholm. Dat was het geval voor kleppers als Octavio Paz (1990), Kenzaburo OE (1994), José Saramago (1998), J.M.G. Le Clézio (2008) en Mo Yan (2012). We hebben overigens nog een goed idee voor een dissertatie aan een universiteit of hogeschool in de lade liggen: een studie van alle kunstenaars, geprogrammeerd door EUROPALIA, die belangrijke prijzen hebben gewonnen in uiteenlopende disciplines als muziek, theater, plastische kunst of gastronomie en mode. Voor hen en vele anderen betekende de deelname aan EUROPALIA een springplank in hun carrière.

E  Alfred Bernhard Nobel died in 1896 and was thus never a guest of EUROPALIA. By the way, his country of birth, Sweden, has not yet (so far) been on the programme. But several Nobel Prize winning authors have come to Brussels, either before or after receiving their prize in Stockholm. This was the case for the likes of Octavio Paz (1990), Kenzaburo OE (1994), José Saramago (1998), J.M.G. Le Clézio (2008) and Mo Yan (2012). Incidentally, we have a good idea for a dissertation that a university or college might want to pursue further: a study of all the artists on the EUROPALIA programme who have won important prizes in different disciplines such as music, theatre, visual arts or gastronomy and fashion. For them and many others, participating in EUROPALIA was a springboard in their career.

vruchtbaarheid. Robert De Smet, jarenlang een van de directeurs van het festival, combineerde Europa, vanwaar onze ontdekkingstocht startte, met die opalia en kwam zo tot EUROPALIA. Oogst der culturen. Tijdloos en mooi.

OPALIA

E  What does EUROPALIA mean? The first part of our name speaks for itself. But what about the second part? Opalia were Roman festivals held during harvest time in honour of Ops, earth goddess and symbol of fertility. Robert De Smet, for many years one of the festival directors, combined Europa, where our exploration started, with opalia, and arrived at EUROPALIA. A harvest of cultures. Beautiful and timeless.

bioscopen en galeries die mee evenementen van EUROPALIA ontwikkelen en die ons enthousiasme delen. Maar ook al die andere stakeholders zoals de pers, diverse overheden, sponsors en mecenassen die elk festival weer onze partners in crime zijn.

PARTNERS

E  We have hundreds. By partners we mean all the concert halls, theatres, libraries, film festivals, dance centres, art centres, exhibition halls, museums, universities, book fairs, cinemas and galleries that develop EUROPALIA events with us and share our enthusiasm. But also other stakeholders such as the press, various public authorities, sponsors and patrons who are all our partners in crime for each festival.

PARTENAIRES

F  Nous en avons des centaines. Par partenaires, nous entendons salles de concert, théâtres, bibliothèques, festivals de cinéma, centres de danse, centres d’art, salles d’exposition, musées, universités, salons du livre, cinémas et galeries, qui contribuent à développer les événements du festival et partagent notre enthousiasme. Sans oublier tous les autres acteurs du festival tels que la presse, les différents gouvernements, sponsors et mécènes … nos « partenaires de crime » pour chaque festival.

PARTNERS

EUROPALIA ÖSTERREICH 1987 – FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER & ROBERT DE SMET © MICHEL WALDMANN

OPALIA

F  Au fait, que signifie EUROPALIA ? La première partie de notre nom parle de lui-même. Mais que dire de la deuxième ? Les opalia étaient des fêtes romaines données durant la période des récoltes en l’honneur d’Ops, déesse de la terre et symbole de l’abondance. Robert De Smet, directeur du festival pendant de nombreuses années, a associé l’Europe, point de départ de nos explorations, à ces opalia, pour former le mot-valise EUROPALIA. La moisson des cultures. Beau et intemporel.

N  We hebben er honderden. Met partners bedoelen we bij EUROPALIA al die concertzalen, theaters, bibliotheken, filmfestivals, danscentra, kunstenhuizen, tentoonstellingszalen, musea, universiteiten, boekenbeurzen,

EUROPALIA TURKEY 2015 – EUROPALIA TEAM AT THE PRESS CONFERENCE © DIDIER VANDENBOSCH

QUAM PARVA NULLI CEDO

F  Bien que petit, je ne flanche pas : une devise qui pourrait figurer sur les armoiries d’EUROPALIA. Le public imagine souvent qu’un festival comportant des centaines d’événements doit employer des dizaines de personnes. Rien n’est moins vrai. Chaque édition est organisée par une petite (mais dévouée !) quinzaine

OPALIA

N  Wat betekent EUROPALIA eigenlijk? Het eerste deel van onze naam spreekt voor zich. Maar wat met het tweede deel? De opalia waren Romeinse feesten gehouden in de oogstperiode ter ere van Ops, aardgodin en symbool van

EUROPALIA EUROPA 2007 – EXHIBITION “AGORAFOLLY ART WALK” © ROUPPE14


8  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

de personnes, renforcée par de nombreux volontaires et étudiants lorsque le festival bat son plein. Nul mont trop escarpé, nul obstacle insurmontable. Rien ne peut les faire flancher. Chaque festival est pour eux une seconde maison. Quod erat demonstrandum.

QUAM PARVA NULLI CEDO

N  Zou de spreuk op het wapenschild van EUROPALIA kunnen zijn: al ben ik klein, ik wijk voor niets. Het publiek beeldt zich vaak in dat een festival dat honderden events telt uit tientallen medewerkers moet bestaan. Niets is echter minder waar. Elke EUROPALIA wordt gemaakt door een klein maar hecht team van een 15-tal medewerkers, tijdens het festival zelf versterkt door talrijke vrijwilligers en studenten. Geen berg is hen te hoog, geen hindernis onneembaar. Zij wijken inderdaad voor niets. Elk festival staat immers als een huis. Quod erat demonstrandum.

QUAM PARVA NULLI CEDO

E  If there would a EUROPALIA coat of arms, the motto could be: though small, I yield to nothing. The public often imagine that a festival with hundreds of events must have dozens of employees. Nothing could be further from the truth. Each EUROPALIA is set up by a small but dedicated team of around 15 colleagues, reinforced by numerous volunteers and students during the actual festival. No mountain is too high, no hurdle insurmountable. They indeed yield to nothing. Each festival is constructed like a house. Quod erat demonstrandum.

RISQUE

F  Chaque choix de pays est une prise de risque pour EUROPALIA. Encore et toujours, il convient de peser le pour et le contre, de démêler d’épineux dossiers, d’essuyer plusieurs tempêtes avant une nouvelle cérémonie d’ouverture libératrice. Rassembler les ressources financières nécessaires représente aussi un véritable défi, à renouveler continuellement. Heureusement, pas de risques inconsidérés. Au fil des ans, nous avons développé une expertise et un certain professionnalisme. Ça aide.

worden afgewogen, moeten moeilijke knopen worden doorgehakt, weten we dat we diverse stormen zullen moeten doorstaan vooraleer daar weer die bevrijdende openingsceremonie is. Ook telkens weer de nodige financiële middelen bijeenbrengen is een uitdaging. Gelukkig gaat het niet om onberekende risico’s. Door de jaren heen bouwden we expertise en professionalisme op. Dat helpt.

in our project. Various public authorities also sponsor us through the allocation of subsidies. Did you know that the value of every euro the festival receives from the taxpayer is increased at least fivefold? That’s a return of more than 500%. The economic fallout is just as impressive: EUROPALIA CHINA generated revenues of more than 20 million euro, directly and indirectly, for the Brussels-Capital Region alone.

TEMPS

EUROPALIA JAPAN 1989 – EXHIBITION “MAN AND HIS IMAGE” © MICHEL WALDMANN

RISK

E  With every choice of country, EUROPALIA takes a risk. Time and again, the pros and cons must be weighed up, tough decisions must be made, and we know that we will have to weather several storms before the opening ceremony comes around again. Securing the necessary funding is also a continuous challenge. Fortunately, these are calculated risks. Over the years we have built considerable expertise and professionalism. That helps.

SPONSORS

F  Le soutien du secteur privé est indispensable à la réussite de tout festival. Sans sponsoring, aucun rayonnement, aucun projet spécifique pour des groupes cibles particuliers. Sans sponsoring, pas d’autre choix qu’une programmation aux ambitions tempérées. Sans sponsoring, pas de place pour ce vaste festival tel que nous le

RISICO

N  Bij elke landenkeuze neemt EUROPALIA een risico. Telkens opnieuw moeten pro’s en contra’s tegen elkaar

connaissons depuis 45 ans. Derrière le mot « sponsors », se cachent des personnes et des entreprises fantastiques. Pas de simples donateurs, mais des investisseurs qui croient en notre projet. Les différents gouvernements, eux aussi, nous octroient des subventions. Mais saviez-vous que pour chaque euro investi par le contribuable dans le festival, la mise est multipliée au moins par cinq ? Un rendement de plus de 500%, sans

EUROPALIA RUSSIA 2005 – OPENING OF THE FESTIVAL © DIDIER VANDENBOSCH

parler des retombées économiques : plus de 20 millions d’euros de recettes directes et indirectes sur la seule Région Bruxelles-Capitale pour EUROPALIA CHINA.

SPONSORS

N  Steun uit de privé-sector is voor het welslagen van elk festival onontbeerlijk. Zonder sponsoring geen uitstraling, geen bijzondere projecten voor specifieke doelgroepen. Zonder sponsoring een programma dat haar ambities moet temperen. Zonder sponsoring geen alomvattend festival zoals we dat al 45 jaar kennen. Sponsors zijn fantastische mensen en bedrijven. Zij schenken niet, zij investeren omdat zij in ons project geloven. Ook de diverse overheden sponsoren ons eigenlijk met de subsidie die ze ons toekennen. Wist u dat elke Euro die het festival van de belastingsbetaler ontvangt minstens vervijfvoudigd wordt? Een rendement van meer dan 500 % dus, zonder het dan nog te hebben over het economische terugverdieneffect: EUROPALIA CHINA genereerde meer dan 20 miljoen Euro directe en indirecte inkomsten in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest alleen.

SPONSORS

E  Support from the private sector is indispensable to the success of each festival. Without sponsoring there is no international appeal, no special projects for specific target groups. Without sponsoring, the programme must curb its ambitions. Without sponsoring, no comprehensive festival as we’ve known it for the past 45 years. Sponsors are fantastic people and companies. They don’t give; they invest because they believe

F  C’est un cliché gros comme une maison : le temps est un concept relatif. Selon les cultures, la gestion du temps est plus ou moins rigoureuse. Dans certains pays, votre interlocuteur se présentera assurément à l’heure du rendez-vous, dans d’autres, ce sera plus aléatoire. Il faut avoir en tête tous ces paramètres lorsque l’on prépare un festival. La course contre la montre et le respect des délais … beaucoup moins relatifs quant à eux.

TIJD

N  Het is een cliché zo groot als een huis: tijd is een relatief begrip. In sommige culturen wordt strikter aan time management gedaan dan in andere. Er zijn landen waar je er zeker van kan zijn dat je gesprekspartner precies op tijd op de afspraak verschijnt en andere waar dit minder vanzelfsprekend is. Allemaal zaken die je moet weten als je een festival voorbereidt. De wedloop tegen de tijd en het respecteren van deadlines … die zijn dan weer minder relatief.

TIME

E  It’s a cliché as big as a house: time is a relative concept. In some cultures, time management is stricter than in others. There are countries where you can be certain the person you are due to meet will arrive exactly on time for the appointment, and others where this is less obvious. You must be aware of such things when preparing a festival. The race against time and respecting deadlines … these are slightly less relative.

© EUROPALIA


45 years / 25 festivals   9

La Vénus d’Urbino de Titien qui n’a quitté son musée qu’une fois – pour EUROPALIA ITALIA (2003) – en est un bon exemple, tout comme les nombreux autres trésors de l’Hermitage, de la Cité interdite ou du Palais de Topkapi. Nos VIP sont aussi, naturellement, les chefs d’Etat et têtes couronnées, les leaders européens, les ministres et ambassadeurs qui assistent à l’ouverture du festival. Nous sommes d’ailleurs particulièrement reconnaissants à notre Roi pour le Haut Patronage qu’il accorde à chacune de nos éditions.

EUROPALIA TURKEY 2015 – PRESS CONFERENCE © DIDIER VANDENBOSCH

UNITED STATES OF AMERICA

UNITED STATES OF AMERICA

F  Un des pays figurant en haut de notre shortlist pour les prochains festivals. L’Amérique latine compte également certains pays que nous aimerions embarquer dans l’aventure EUROPALIA. L’Afrique reste, pour le moment, un continent inexploré. Généralement, un pays se porte lui-même candidat. Après des recherches approfondies, de longues délibérations et plusieurs voyages de prospection, la décision finale revient au conseil d’administration. En prenant une carte du monde sous les yeux, on se rend compte que la plupart des pays européens (à quelques exceptions près comme l’Irlande, la Scandinavie, les pays baltes, la Roumanie, …) et les pays BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine), de même que le Japon et le Mexique (et la Turquie en 2015), ont déjà été explorés.

UNITED STATES OF AMERICA

N  Een van de landen die hoog op onze shortlist prijkt voor toekomstige festivals. Ook in Latijns-Amerika zijn er landen waar we graag een editie aan zouden wijden. Afrika is eveneens een onontgonnen continent. In de meeste gevallen is het zo dat een land zichzelf kandidaat stelt. Na grondig onderzoek, veel overleg en diverse prospectiereizen is het de Raad van Bestuur die de uiteindelijke beslissing neemt. Als men de wereldkaart ter hand neemt dan ziet men dat de meeste Europese landen (met een paar uitzonderingen zoals Ierland, de Scandinavische landen, de Baltische Staten, Roemenië, …) en de BRIC landen plus Japan en Mexico (en in 015 Turkije) al aan bod kwamen.

E  One of the countries that ranks high on our shortlist for future festivals. There are also several Latin American countries to which we’d like to dedicate an edition. Equally, Africa is still an unexplored continent. In most cases, it’s the country that proposes its candidature. After thorough research, much discussion and several prospecting trips, the Board of Directors makes the final decision. If you take a world map, you will see that most European countries (with a few exceptions such as Ireland, the Scandinavian countries, the Baltic States, Romania …) and the BRIC countries plus Japan and Mexico (and in 2015 Turkey) have already been celebrated.

VIP

F  Inutile de préciser que chaque participant au festival, chaque artiste, curateur, public, est important pour EUROPALIA. Certains le sont toutefois un tantinet plus que d’autres.

VIP

N  Het spreekt vanzelf dat elke deelnemer aan het festival, kunstenaar, curator én publiek, voor EUROPALIA “important” is. Sommigen zijn echter nog dat tikje belangrijker. Zoals de Venus van Urbino van Titiaan, die alleen voor EUROPALIA ITALIA (2003) haar museum verliet, net als tal van kunstschatten uit het Hermitage, de Verboden Stad of het Topkapipaleis. VIP in de meer gebruikelijke zin zijn dan weer de staatshoofden en gekroonde hoofden, gezagsdragers van de Europese instellingen, ministers en ambassadeurs die de openingsceremonie bijwonen. We zijn onze vorst overigens uiterst erkentelijk voor de Hoge Bescherming die hij elke editie van het festival verleent.

WILLEMS (PAUL)

F  Auteur belge de romans, d’essais et d’œuvres théâtrales. Il travailla pour le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles à partir de 1947 et œuvra, avec ses collègues Franz de Voghel, Pierre Janlet et Herman Liebaers, à la naissance du festival EUROPALIA. L’origine d’EUROPALIA remonte à l’Expo ’58. Parallèlement à l’exposition universelle, Paul Willems et Maurice Huisman (directeur du Théâtre de la Monnaie) organisent un « Festival artistique mondial ». Ce fut un franc succès, et ils ne s’arrêtèrent pas là : en 1969, le Palais des Beaux-Arts accueillit un festival dédié à la culture et l’art italiens ; EUROPALIA était née. Il y a précisément 45 ans, le 13 mai 1970, le Moniteur belge publiait notre « acte de naissance » officiel.

VIP

E  It goes without saying that each participant in the festival, artist, curator and public, is “important” for EUROPALIA. However, some are a bit more important than others. Such as the Venus of Urbino by Titian, who has only ever left her museum for EUROPALIA ITALIA (2003), and numerous art treasures from the Hermitage, the Forbidden City and the Topkapi Palace. VIPs in the more conventional sense are the Heads of State and monarchs, officials from the European institutions, ministers and ambassadors who attend the opening ceremony. Furthermore, we are enormously grateful to our King for his invaluable patronage of each edition of the festival.

EUROPALIA NEDERLAND 1971 – HER MAJESTY THE QUEEN JULIANA, HER MAJESTY QUEEN FABIOLA & PAUL WILLEMS © OSCAR

WILLEMS (PAUL)

N  Belgisch schrijver van romans, essays en toneelstukken. Werkte vanaf 1947 voor het Brusselse Paleis voor Schone Kunsten en lag daar, samen met collega’s Franz de Voghel, Pierre Janlet en Herman Liebaers mee aan de wieg van het EUROPALIA festival. De oorsprong van EUROPALIA gaat eigenlijk terug tot Expo’58. In de marge van de wereldtentoonstelling organiseren Paul Willems en Maurice Huisman (directeur van de Muntschouwburg) een artistiek «Wereldfestival». Het grote succes daarvan smaakte naar meer en in 1969 volgde in het PSK een festival gewijd aan Italiaanse kunst en cultuur: EUROPALIA was geboren. Op 13 mei 1970 verschenen in het Staatsblad de statuten van de vzw, onze officiële “geboorteakte”. Precies 45 jaar geleden dus.

WILLEMS (PAUL)

EUROPALIA GREAT-BRITAIN 1973 – MARGARET THATCHER © OSCAR

E  Belgian author of novels, essays and theatre plays, Paul Willems worked for the Centre for Fine Arts in Brussels from 1947 and together with colleagues Franz de Voghel, Pierre Janlet and Herman Liebaers, shaped the EUROPALIA festival. The origin of EUROPALIA actually stretches back to Expo’58. On the margins of the world exhibition,


10  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

Paul Willems and Maurice Huisman (director of La Monnaie / Muntschouwburg) organized an artistic “World Festival”. The huge success of this initiative created an appetite for more and in 1969, a festival dedicated to the art and culture of Italy was held in the Centre for Fine Arts: EUROPALIA was born. On the 13th of May 1970, the association’s statutes were published in the Official Journal, our official “birth certificate”. Exactly 45 years ago.

But otherwise, you name it, and it’s appeared on a EUROPALIA programme. Naturally, the more “conventional” forms of artistic expression, but also gastronomy, calligraphy, acrobatics, juggling, cartoons, fashion, queer cinema, walking and discovery tours, treasure hunts, circus, DJs and VJs, body percussion …

EUROPALIA EUROPA 2007 © EUROPALIA

YOU AIN’T SEEN NOTHING YET

N  Het zal u niet zijn ontgaan, in 2015 viert EUROPALIA de 45 jaar die ze op de teller heeft staan en met EUROPALIA TURKEY de 25ste editie van het festival. Wij willen niet op onze lauweren rusten en er op zijn minst nog 45 jaar en 25 festivals bij doen. Tegelijk zijn we er ons van bewust dat de wereld rondom ons verandert en dat

ZAVENTEM

F  Le point de départ de la plupart de nos voyages d’exploration. La commune dont presque tous nos invités étrangers ont foulé le sol. Et des invités, nous en avons eu ! Ils étaient 1639 pour EUROPALIA RUSSIA et 1439 pour EUROPALIA CHINA. Nous mettons un point d’honneur à les accueillir personnellement et veillons à ce que notre festival soit pour eux un concept bien vivant. Zaventem peut légitimement être considéré comme un centre névralgique du festival.

X-FILMS

N  Het enige genre dat op geen enkel EUROPALIA festival aan bod is geweest. Maar daarnaast kan je het zo ”gek” niet bedenken of het is al tijdens een EUROPALIA geprogrammeerd. De meer “gangbare” vormen van artistieke expressie, uiteraard. Maar daarnaast ook gastronomie, kalligrafie, acrobatie, jongleerkunst, cartoons, mode, queer cinema, wandel – en ontdekkingstochten, schattenjachten, circus, DJ’s, VJ’s en body percussion …

X-RATED MOVIES

E  The only genre that has never featured in any EUROPALIA festival.

eagerness to create an amazing programme time after time: these will never change!

EUROPALIA ESPAÑA 1985 – EXHIBITION “PICASSO, MIRO & DALI” © WIM VERMEYLEN

entoure change et que le public nourrit d’autres attentes que dans les années ’60 et ’70. Qui sait donc ce que nous réservent les futures éditions d’EUROPALIA? Mais notre enthousiasme, notre volonté et notre désir de concocter un programme extraordinaire, encore et encore : ça, ça ne risque pas de changer!

het publiek deels andere verwachtingen koestert dan in de jaren zestig en zeventig. Misschien zullen de EUROPALIA’S er in de toekomst dus iets anders uitzien dan nu. Maar ons enthousiasme, onze drive en onze zin om telkens weer een bijzonder programma in elkaar te boksen: dat verandert niet !

YOU AIN’T SEEN NOTHING YET

EUROPALIA PORTUGAL 1991 – THE BALLET GULBENKIAN © MICHEL WALDMANN

E  It won’t have escaped your notice that in 2015 EUROPALIA is celebrating 45 years of existence and with EUROPALIA TURKEY, the 25th edition of the festival. We don’t want to rest on our laurels and there are at least another 45 years and 25 festivals still to come. But at the same time, we’re aware that the world around us is changing and that the public may entertain other expectations than in the 1960s and ‘70s. Perhaps the EUROPALIAS of the future will look slightly different from those of today. But our enthusiasm, our drive and our

ZAVENTEM

N  De plek waar de meeste van onze ontdekkingstochten starten. De gemeente waar zo goed als al onze buitenlandse gasten voet op Belgische bodem zetten. Dat waren er bijvoorbeeld 1639 voor EUROPALIA RUSSIA en 1439 voor EUROPALIA CHINA. We halen hen daar ook altijd af en zorgen ervoor dat ze zich bij het festival meteen thuis voelen. Zaventem kan met recht en rede een “hub” van het festival worden genoemd.

ZAVENTEM

E  The place where most of our voyages of discovery begin. The municipality where as good as all of our foreign guests first set foot on Belgian soil. For example, there were 1639 guests for EUROPALIA RUSSIA and 1439 for EUROPALIA CHINA. We always go to meet them there and make every effort to ensure they immediately feel at home. Zaventem can justifiably be described as a festival “hub”.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED

FILMS X

F  Le seul genre qui n’ait jamais été représenté lors d’un festival EUROPALIA. Pourtant, bien des « extravagances » ont déjà figuré au programme du festival. L’expression artistique y est bien sûr présente sous ses formes les plus courantes, qui ont toutefois déjà partagé l’affiche avec : la gastronomie, la calligraphie, l’acrobatie, la jonglerie, les dessins animés, la mode, le cinéma queer, la randonnée et les promenades découvertes, les chasses au trésor, le cirque, les DJs, les VJs et les percussions corporelles …

F  Cela ne vous aura pas échappé, en 2015 EUROPALIA affiche 45 années au compteur et EUROPALIA TURKEY sera la 25ème édition du festival. Pas question de nous reposer sur nos lauriers ; nous signons pour 45 ans et 25 festivals supplémentaires, au minimum. Mais nous sommes bien conscients que le monde qui nous

YOU AIN’T SEEN NOTHING YET


45 years / 25 festivals   11

Brussel | Bruxelles | Liège | Antwerpen | Gent | Mons | La Louvière

info info

02-507 85 94 | 02-507 85 94 |

www.europalia.be www.europalia.be

VU/ER : Georges VU/ER Jacobs: -Georges Koningsstraat Jacobs10 - Koningsstraat rue Royale - 1000 10 rue Brussel/Bruxelles Royale - 1000 Brussel/Bruxelles

01|10|2001 - 06|01|2002 01|10|2001 - 06|01|2002 | exhibitions | tentoonstellingen | expositions | theatre | t h e a t e r | t h é â t r e | d a n s | d a n s e | l i t e r a t u r e | l i t e r a t u u r. e aat r e | || lei txthéirbai tt ui or ne s | |m ut es ni ct o|o nms ut ez li leikn g|e nm u|s i qe ux ep o|s ift ii lomn s| |c i nt hé m t h e a t e r | t h é â t r e | d a n s | d a n s e | l i t e r a t u r e | l i t e r a t u u r. | littérature | music | muziek | musique | film | cinéma

Vrij van zegel, KBVrij 127, van art.198 zegel,/ KB Exempt 127, art.198 de timbre, / Exempt AR 127, deart. timbre, 198 AR 127, art. 198 

Brussel | Bruxelles | Liège | Antwerpen | Gent | Mons | La Louvière

04.10 2011 15.01 2012 04.10 2011 15.01 2012

EX PO MUSIC

expo music expo dance music theatre dance film theatre literature film literature

DANCE THEATRE FIL M LITER ATURE www.europalia.eu

expo music dance theatre literature film ... 04.10.2013 › 26.01.2014

T+32 (0)2 540 80 80

08.10.2009

>

14.02.2010 reproduction authorized

www.europalia.eu

t 02 540 80 80

reproduction authorized

www.europalia.eu

t 02 540 80 80

EUROPALIA remercie ses partenaires structurels EUROPALIA dankt haar structurele partners EUROPALIA thanks its structural partners

DEUTSCHE GEMEINSCHAFT


12  EUROPALIA ARTS FESTIVAL

HAPPY BIRTHDAY EUROPALIA F  Pour marquer son double anniversaire, EUROPALIA vous offre une soirée festive, la première édition de l’EUROPALIA RESIDENCY AWARD et en parallèle avec EUROPALIA TURKEY, un mini festival 45 / 25 axé sur la création et l’échange, deux éléments importants de sa mission révisée. Ces nouveautés, parmi d’autres, contribueront à impliquer les jeunes : en tant qu’artistes, visiteurs mais aussi acteurs du festival. N  Om haar verjaardag te vieren, biedt EUROPALIA u een feestelijke avond, de eerste editie van de EUROPALIA RESIDENCY AWARD en parallel met EUROPALIA TURKEY, een mini festival 45 / 25 gericht op creatie en uitwisseling, twee belangrijke elementen in de herziene missie. Deze en andere nieuwigheden zullen bijdragen tot de betrokkenheid van jongeren: als artiesten, als bezoekers en als acteurs van het festival. E  To mark its double anniversary, EUROPALIA offers you a festive evening, the very first edition of the EUROPALIA RESIDENCY AWARD and in parallel with EUROPALIA TURKEY, a mini festival 45 / 25 focusing on creation and exchange, two important facets of its revised mission. These new features, among others, will foster the involvement of young people: as artists, visitors but also as key actors of the festival.

SOIRÉE ANNIVERSAIRE /   VERJAARDAGSAVOND / BIRTHDAY EVENING

Marie-Françoise Plissart, Jacques André, Radio Martiko & Dj soFa Guest of honour: William Kentridge BOZAR, Brussels

12 05 ‘15 – 20:00 Tickets: http://bit.ly/Happy-Birthday-Europalia

EUROPALIA RESIDENCY AWARD

2 curateurs / curatoren / curators: Alberto García del Castillo & Louise Osieka 3 artistes émergents / opkomende kunstenaars / emerging artists: Laurie Charles, Marnie Slater & Ben Van den Berghe 3 résidences à / residenties in / residencies in Istanbul 1 publication / publicatie / publication 1 exposition / tentoonstelling / exhibition @ Beursschouwburg, Brussels – 01 ‘16

MINI FESTIVAL 45/25

HAPPY BIRTHDAY EUROPALIA! Expo BOZAR, Brussels

07 10 ‘15 > 24 01 ‘16

ATMOSPHERE CREATION & EXCHANGE MARC VANRUNXT Danse / Dans / Dance Kaaitheater, Brussels (+ HAPPY HAPPY TOGETHER, Ilyas Odman, Kaaistudio’s) – CC Berchem, Antwerpen – STUK, Leuven – CC De Spil, Roeselare – Concertgebouw, Brugge – C-Mine, Genk – NTGent

27 10 ‘15 > 30 04 ‘16

Production: Kunst/Werk – Co-production: EUROPALIA, Platform 0090 with support by Vlaamse Gemeenschap

HIDDEN FACE CREATION MESUT ARSLAN (Texte / Tekst / Text: ORHAN PAMUK) Théâtre / Theater / Theater t,arsenaal mechelen – CC Strombeek – De Plomblom, Ninove – BOZAR, Brussels – C-Mine, Genk – CC De Werft, Geel – CC Gildhof, Tielt – Antwerpse Kleppers, Bourla Schouwburg

15 10 ‘15 > 04 02 ‘16

Production : t,arsenaal mechelen, OnderHetVel en Platform 0090 Co-production : EUROPALIA, wpZimmer & Istanbul Theatre Festival

ECE TEMELKURAN CREATION Littérature / Literatuur / Literature Passa Porta residence, Brussels

23 11 >  21 12 ‘15 (tbc)

LIGHT IN BABYLON EXCHANGE Musique / Muziek / Music 10 ’15

Inscrivez-vous à notre newsletter / Schrijf u in op onze nieuwsbrief / Subscribe to our newsletter: www.europalia.eu