TERRITORIUM – An Exhibition

Page 1

TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM


TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM Andrea Blumör Vládmir Combre de Sena Marcelo Coutinho Harald Etzemüller Heide Khatschaturian Helmut Werres Sabine Zimmermann


TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM TER RI TO RI UM Andrea Blumör Vládmir Combre de Sena Marcelo Coutinho Harald Etzemüller Heide Khatschaturian Helmut Werres Sabine Zimmermann


TERRITORIUM »The living spaces a human is living in, moves in and orientates in is for others essentially invisible.« Franz Xaver Baier

From our standpoint, the point where we stand, and from where we look

When we have more and more incidents in life and have the chance for more

far, we can realize: we can see the world. Some people are in the situation

interpretations we know more about our space and we learn more about

to judge the things they see and if they do so they realize that they don´t

the world. We see people how they move through our space. But we cannot

lack anything. Others like to see further. They see all the things which are

see how they arrange their lives, what is familiar to them and what stays

underneath the shallowness of life. It is hard for them not to look around the

unknown, what is meaningful and what isn´t. The territory is invisible.

corner. Living space. Art lets us feel the territory and makes it seem to be visible. In some places we walk with experience. Maybe in the city and the neighborhood in which we live and deal with our day-to-day. Some people travel through the whole world in a very short time. It is not only the space which determines our lives, we also determine the space – Living space: Territory. Through our existence we create living spaces; we move through them and we flourish. We make decisions about how big our living spaces are through the meaning we bring to pieces and the time we use for them. We give them order and chaos and design them always new. The more living spaces we occupy, the more the world becomes familiar.

3


TERRITORIUM »The living spaces a human is living in, moves in and orientates in is for others essentially invisible.« Franz Xaver Baier

From our standpoint, the point where we stand, and from where we look

When we have more and more incidents in life and have the chance for more

far, we can realize: we can see the world. Some people are in the situation

interpretations we know more about our space and we learn more about

to judge the things they see and if they do so they realize that they don´t

the world. We see people how they move through our space. But we cannot

lack anything. Others like to see further. They see all the things which are

see how they arrange their lives, what is familiar to them and what stays

underneath the shallowness of life. It is hard for them not to look around the

unknown, what is meaningful and what isn´t. The territory is invisible.

corner. Living space. Art lets us feel the territory and makes it seem to be visible. In some places we walk with experience. Maybe in the city and the neighborhood in which we live and deal with our day-to-day. Some people travel through the whole world in a very short time. It is not only the space which determines our lives, we also determine the space – Living space: Territory. Through our existence we create living spaces; we move through them and we flourish. We make decisions about how big our living spaces are through the meaning we bring to pieces and the time we use for them. We give them order and chaos and design them always new. The more living spaces we occupy, the more the world becomes familiar.

3


TERRITORIUM »Der Lebensraum, in dem ein Mensch, wohnt, sich bewegt und orientiert ist für andere Menschen wesentlich unsichtbar.« Franz Xaver Baier

Von unserem Standpunkt aus blicken wir in die Ferne, was wir dann sehen

Durch verschiedene Ereignisse und Deutungen erweitern wir unseren Raum

können, ist die Welt. Die einen sind in der Lage, das, was sie sehen, zu

und erfahren mehr über uns und die Welt. Wir erkennen Menschen, wie sie

bewerten und dabei stellen sie fest, dass ihnen nichts fehlt. Andere wollen

sich durch unser Leben bewegen. Wir sehen aber nicht, wie sie eingerichtet

weiter blicken. Sie sehen all das, was hinter den Oberflächlichkeiten

sind, was sich dem Menschen eröffnet und was verschlossen bleibt. Was

des Lebens steckt. Es fällt ihnen schwer, nicht um die Ecke zu denken.

Bedeutung hat und was nicht. Das Territorium ist unsichtbar.

Lebensräume. Kunst lässt uns das Territorium erahnen und sichtbarer erscheinen. Routiniert bewegen wir uns an bestimmten Orten. Vielleicht in der Stadt, in der wir leben, das Viertel, in dem wir die täglichen Aufgaben erledigen. Manche reisen in kurzer Zeit durch die halbe Welt. Es ist nicht nur der Raum, der unser Leben bestimmt, wir bestimmen auch den Raum – Lebensraum: Territorium Durch unser Dasein bilden wir Lebensräume, durch die wir uns bewegen und aufblühen können. Durch die Bedeutung, die wir den Dingen geben und durch die Zeit, die wir ihnen schenken, entscheiden wir, wir groß unsere Lebensräume sind. Wir bringen Ordnung hinein und Chaos und gestalten sie immer wieder neu. Je mehr Lebensräume für uns begehbar sind, desto vertrauter erscheint uns die Welt.

5


TERRITORIUM »Der Lebensraum, in dem ein Mensch, wohnt, sich bewegt und orientiert ist für andere Menschen wesentlich unsichtbar.« Franz Xaver Baier

Von unserem Standpunkt aus blicken wir in die Ferne, was wir dann sehen

Durch verschiedene Ereignisse und Deutungen erweitern wir unseren Raum

können, ist die Welt. Die einen sind in der Lage, das, was sie sehen, zu

und erfahren mehr über uns und die Welt. Wir erkennen Menschen, wie sie

bewerten und dabei stellen sie fest, dass ihnen nichts fehlt. Andere wollen

sich durch unser Leben bewegen. Wir sehen aber nicht, wie sie eingerichtet

weiter blicken. Sie sehen all das, was hinter den Oberflächlichkeiten

sind, was sich dem Menschen eröffnet und was verschlossen bleibt. Was

des Lebens steckt. Es fällt ihnen schwer, nicht um die Ecke zu denken.

Bedeutung hat und was nicht. Das Territorium ist unsichtbar.

Lebensräume. Kunst lässt uns das Territorium erahnen und sichtbarer erscheinen. Routiniert bewegen wir uns an bestimmten Orten. Vielleicht in der Stadt, in der wir leben, das Viertel, in dem wir die täglichen Aufgaben erledigen. Manche reisen in kurzer Zeit durch die halbe Welt. Es ist nicht nur der Raum, der unser Leben bestimmt, wir bestimmen auch den Raum – Lebensraum: Territorium Durch unser Dasein bilden wir Lebensräume, durch die wir uns bewegen und aufblühen können. Durch die Bedeutung, die wir den Dingen geben und durch die Zeit, die wir ihnen schenken, entscheiden wir, wir groß unsere Lebensräume sind. Wir bringen Ordnung hinein und Chaos und gestalten sie immer wieder neu. Je mehr Lebensräume für uns begehbar sind, desto vertrauter erscheint uns die Welt.

5


Andrea Blumör 1967 born in Hanau, works and lives in Offenbach am Main, Germany (Zollamt Studios). She studied Social Sciences and Applied Printing Technology at the universities in Frankfurt and Berlin, and Fine Arts, Painting and Photography at the Fine Arts Academy in Essen. She went on study trips to the USA, Russia, China, Ghana and Senegal, and had exhibitions national and international. She is a member of the Art Association EULENGASSE. 1967 in Hanau geboren, lebt und arbeitet in Offenbach am Main (Zollamt Studios). Studium der Sozialwissenschaften und Drucktechnik in Frankfurt und Berlin. Studium der freien Kunst – Malerei und Fotografie an der Freien Akademie der bildenden Künste AG Essen. Studienreisen in die USA, Russland, China und Ghana und Senegal und stellte bundesweit und international aus. Mitglied des Kunstvereins EULENGASSE. www.andreablumoer.com

Untitled, Oil on Canvas, 119« x 65«, 2007 o.T., Öl, Tempera/LW, 170 x 150 cm, 2007

7


Andrea Blumör 1967 born in Hanau, works and lives in Offenbach am Main, Germany (Zollamt Studios). She studied Social Sciences and Applied Printing Technology at the universities in Frankfurt and Berlin, and Fine Arts, Painting and Photography at the Fine Arts Academy in Essen. She went on study trips to the USA, Russia, China, Ghana and Senegal, and had exhibitions national and international. She is a member of the Art Association EULENGASSE. 1967 in Hanau geboren, lebt und arbeitet in Offenbach am Main (Zollamt Studios). Studium der Sozialwissenschaften und Drucktechnik in Frankfurt und Berlin. Studium der freien Kunst – Malerei und Fotografie an der Freien Akademie der bildenden Künste AG Essen. Studienreisen in die USA, Russland, China und Ghana und Senegal und stellte bundesweit und international aus. Mitglied des Kunstvereins EULENGASSE. www.andreablumoer.com

Untitled, Oil on Canvas, 119« x 65«, 2007 o.T., Öl, Tempera/LW, 170 x 150 cm, 2007

7


Vládmir Combre de Sena born 1961 in Recife/Brazil, lives in Frankfurt/Germany. During the ‘80s he studied art education with a focus on dramatic arts in his hometown. 1996-99 he postgraduated in cultural managememt in Ludwigsburg/Germany. In Brazil, Portugal and Spain he was participating in a number of stage productions as a director, stage designer and producer. Since 1996 he works in the fields of communication design at his office »zukunftssysteme« and is also a video artist and performer. He is a founding member of the Art Association EULENGASSE, responsible for artistic conceptions and curation. 9 geboren 1961 in Recife/Brasilien, lebt in Frankfurt am Main. Er studierte in den 80er Jahren in seiner Heimatstadt Kunsterziehung mit Schwerpunkt Bühne. 1996-99 Aufbaustudium Kulturmanagement in Ludwigsburg. In Brasilien, Portugal, Spanien in zahlreichen Produktionen beteiligt als Schauspieler, Regisseur, Bühnenbildner und Theaterproduzent. Seit 1996 in Deutschland tätig im Bereich Kommunikationsdesign im eigenen Büro »zukunftssysteme« sowie freischaffend als Videokünstler und Performer. Gründungsmitglied des Kunstvereins EULENGASSE, zuständig für künstlerische Konzeptionen und Kuratierungen. www.combre.de

»EHRENMÄNNER« (Men of Honor) Video HD, 8‘43, 2010 · with/mit Rahulla Torabi


Vládmir Combre de Sena born 1961 in Recife/Brazil, lives in Frankfurt/Germany. During the ‘80s he studied art education with a focus on dramatic arts in his hometown. 1996-99 he postgraduated in cultural managememt in Ludwigsburg/Germany. In Brazil, Portugal and Spain he was participating in a number of stage productions as a director, stage designer and producer. Since 1996 he works in the fields of communication design at his office »zukunftssysteme« and is also a video artist and performer. He is a founding member of the Art Association EULENGASSE, responsible for artistic conceptions and curation. 9 geboren 1961 in Recife/Brasilien, lebt in Frankfurt am Main. Er studierte in den 80er Jahren in seiner Heimatstadt Kunsterziehung mit Schwerpunkt Bühne. 1996-99 Aufbaustudium Kulturmanagement in Ludwigsburg. In Brasilien, Portugal, Spanien in zahlreichen Produktionen beteiligt als Schauspieler, Regisseur, Bühnenbildner und Theaterproduzent. Seit 1996 in Deutschland tätig im Bereich Kommunikationsdesign im eigenen Büro »zukunftssysteme« sowie freischaffend als Videokünstler und Performer. Gründungsmitglied des Kunstvereins EULENGASSE, zuständig für künstlerische Konzeptionen und Kuratierungen. www.combre.de

»EHRENMÄNNER« (Men of Honor) Video HD, 8‘43, 2010 · with/mit Rahulla Torabi


Marcelo Coutinho is a visual artist, born 1968 in Campina Grande/Brazil, lives and works in Recife/ Brazil. He holds a Doctorate in Visual Poetics from the state university UFRGS in Porto Alegre, and is professor for art theory and artistic expression at the state university UFPE in Recife. Coutinho has concentrated his theoretical and visual research around the creation of words that seek to contradict the pre-established code of inherited language. Since 1997 he builds a paradoxical dictionary: the designation of something whose very nature is to escape denomination. He is manifesting his observations in performances, photographs, objects, sculptures, installations and in elaborating audiovisual experiences. Coutinho took part in the São Paulo Art Biennial 2012. ist bildender Künstler, 1965 in Campina Grande/Brasilien geboren, er lebt und arbeitet in Recife/Brasilien. Sein Doktorat hat er über Visuelle Poesie an der Bundesuniversität UFRGS in Porto Alegre abgelegt. Er hat eine Professur für Kunsttheorie und künstlerischer Ausdruck an der Bundesuniversität UFPE in Recife. Coutinho konzentriert seine theoretische und visuelle Forschung um die Erstellung von Wörtern, um den vorab festgelegten Code vererbter Sprache zu widersprechen. Seit 1997 baut er ein paradoxes Wörterbuch auf: die Benennung von etwas, dessen Wesen es ist, einer Benennung zu entkommen. Er manifestiert seine Beobachtungen in Performances, Fotografien, Objekte, Skulpturen, Installationen und bei der Erarbeitung von audiovisuellen Erfahrungen. Coutinho nahm 2012 an der Biennale von São Paulo teil. www.marcelo-coutinho.com »Ô« Video HD, 20‘, 2008

11


Marcelo Coutinho is a visual artist, born 1968 in Campina Grande/Brazil, lives and works in Recife/ Brazil. He holds a Doctorate in Visual Poetics from the state university UFRGS in Porto Alegre, and is professor for art theory and artistic expression at the state university UFPE in Recife. Coutinho has concentrated his theoretical and visual research around the creation of words that seek to contradict the pre-established code of inherited language. Since 1997 he builds a paradoxical dictionary: the designation of something whose very nature is to escape denomination. He is manifesting his observations in performances, photographs, objects, sculptures, installations and in elaborating audiovisual experiences. Coutinho took part in the São Paulo Art Biennial 2012. ist bildender Künstler, 1965 in Campina Grande/Brasilien geboren, er lebt und arbeitet in Recife/Brasilien. Sein Doktorat hat er über Visuelle Poesie an der Bundesuniversität UFRGS in Porto Alegre abgelegt. Er hat eine Professur für Kunsttheorie und künstlerischer Ausdruck an der Bundesuniversität UFPE in Recife. Coutinho konzentriert seine theoretische und visuelle Forschung um die Erstellung von Wörtern, um den vorab festgelegten Code vererbter Sprache zu widersprechen. Seit 1997 baut er ein paradoxes Wörterbuch auf: die Benennung von etwas, dessen Wesen es ist, einer Benennung zu entkommen. Er manifestiert seine Beobachtungen in Performances, Fotografien, Objekte, Skulpturen, Installationen und bei der Erarbeitung von audiovisuellen Erfahrungen. Coutinho nahm 2012 an der Biennale von São Paulo teil. www.marcelo-coutinho.com »Ô« Video HD, 20‘, 2008

11


Harald Etzemüller born 1968 in Frankfurt/Germany, studied architecture in Frankfurt and Lyon/ France (1989-1995). Study visits in Moscow, St. Petersburg and in Brazil. 1997/98 he was assistant at the institute for urbanism at the university in Stuttgart/Germany. Since 2003, in his own office he intergrates the different approaches of architecture, communication design and exhibition presentation. Architecture Photography and spacial installative objects are further artistic activities. He is a board member of the Art Association EULENGASSE. 1968 in Frankfurt am Main geboren, absolvierte er in seiner Heimatstadt und in Lyon/Frankreich 1989-1995 ein Architekturstudium, Studienaufenthalte in Moskau, St. Petersburg und Brasilien sowie eine Assistenz am StädtebauInstitut der TU Stuttgart 1997/98. Seit 2003 verfolgt er im eigenen Büro einen integrativen Ansatz grenzüberschreitender Arbeit in den Bereichen Architektur, Kommunikationsdesign und Ausstellungsgestaltung. Künstlerisch betätigt er sich mit Architekturfotografie und architekturbezogenen installativen Objekten. Mitglied und Vorstand im Kunstverein EULENGASSE. www.zukunftssysteme.de

»Offenbach Carl-Ulrich bridge – an urban landscape«, (detail) 1995 »Offenbach Carl-Ulrich-Brücke – Eine urbane Landschaft«, (Ausschnitt) 1995

13


Harald Etzemüller born 1968 in Frankfurt/Germany, studied architecture in Frankfurt and Lyon/ France (1989-1995). Study visits in Moscow, St. Petersburg and in Brazil. 1997/98 he was assistant at the institute for urbanism at the university in Stuttgart/Germany. Since 2003, in his own office he intergrates the different approaches of architecture, communication design and exhibition presentation. Architecture Photography and spacial installative objects are further artistic activities. He is a board member of the Art Association EULENGASSE. 1968 in Frankfurt am Main geboren, absolvierte er in seiner Heimatstadt und in Lyon/Frankreich 1989-1995 ein Architekturstudium, Studienaufenthalte in Moskau, St. Petersburg und Brasilien sowie eine Assistenz am StädtebauInstitut der TU Stuttgart 1997/98. Seit 2003 verfolgt er im eigenen Büro einen integrativen Ansatz grenzüberschreitender Arbeit in den Bereichen Architektur, Kommunikationsdesign und Ausstellungsgestaltung. Künstlerisch betätigt er sich mit Architekturfotografie und architekturbezogenen installativen Objekten. Mitglied und Vorstand im Kunstverein EULENGASSE. www.zukunftssysteme.de

»Offenbach Carl-Ulrich bridge – an urban landscape«, (detail) 1995 »Offenbach Carl-Ulrich-Brücke – Eine urbane Landschaft«, (Ausschnitt) 1995

13


Heide Khatschaturian born in Neu-Ulm, studied at Hochschule für Gestaltung HfG Offenbach (University for Art and Design), subjects ceramics and glazing. Subsequently she developed her work in the fields of fine arts, ceramics and sculptures. She attended 1993 at the International Summer Academy Salzburg/Austria, sculpting class, and frequently at the European Academy of Fine Art Trier/ Germany. Her interest was particular in the subjects mixed media, serigraphy and drawing. She had numerous exhibitions national and international. Member of the artists‘ association Bund Offenbacher Künstler BOK. 15 geboren in Neu-Ulm, studierte an der Hochschule für Gestaltung HfG Offenbach Keramik und Glasur, nachfolgend Entwicklung zur freien Keramik und Skulptur. Teilnahme an der Internationalen Sommerakademie Salzburg, Klasse Bildhauerei 1993, und mehrfach an der Europäischen Kunstakademie Trier in den Klassen Mixed Media, Siebdruck und freies Zeichnen. Sie hatte zahlreiche Ausstellung im In- und Ausland. Mitglied des Bund Offenbacher Künstler BOK. www.khatschaturian.de

»Cave«, antlers and plasitc figures, 2014 »Höhle«, Geweih und plasitc Figuren 2014


Heide Khatschaturian born in Neu-Ulm, studied at Hochschule für Gestaltung HfG Offenbach (University for Art and Design), subjects ceramics and glazing. Subsequently she developed her work in the fields of fine arts, ceramics and sculptures. She attended 1993 at the International Summer Academy Salzburg/Austria, sculpting class, and frequently at the European Academy of Fine Art Trier/ Germany. Her interest was particular in the subjects mixed media, serigraphy and drawing. She had numerous exhibitions national and international. Member of the artists‘ association Bund Offenbacher Künstler BOK. 15 geboren in Neu-Ulm, studierte an der Hochschule für Gestaltung HfG Offenbach Keramik und Glasur, nachfolgend Entwicklung zur freien Keramik und Skulptur. Teilnahme an der Internationalen Sommerakademie Salzburg, Klasse Bildhauerei 1993, und mehrfach an der Europäischen Kunstakademie Trier in den Klassen Mixed Media, Siebdruck und freies Zeichnen. Sie hatte zahlreiche Ausstellung im In- und Ausland. Mitglied des Bund Offenbacher Künstler BOK. www.khatschaturian.de

»Cave«, antlers and plasitc figures, 2014 »Höhle«, Geweih und plasitc Figuren 2014


Helmut Werres born in 1953 in Nettetal, lives and works in Frankfurt/Main. Studied fine arts at the Düsseldorf Art Academy and the Academy of Fine Arts in Braunschweig, master student of Prof. Malte Sartorius. Awarded the Wilke Prize of the City of Braunschweig, the Darmstadt Secession Award for drawing and the distinction of the art Gallery Victoria B. in Bonn. Lecturer in drawing at the University of Darmstadt. Member of the Darmstadt Secession and Art Association EULENGASSE in Frankfurt. Numerous exhibitions at home and abroad. 17 1953 in Nettetal geboren, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main. Studium der freien Kunst an der Kunstakademie Düsseldorf und an der Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Meisterschüler bei Prof. Malte Sartorius. Ausgezeichnet mit dem Wilke-Preis der Stadt Braunschweig, mit dem Preis der Darmstädter Sezession für Zeichnung und dem Preis der Galerie Viktoria B. in Bonn. Lehrauftrag für Zeichnung an der Hochschule Darmstadt. Mitglied der Darmstädter Sezession und des Kunstvereins EULENGASSE. Zahlreiche Ausstellungen im In- und Ausland. www.helmut-werres.de

»from Frankfurt to Cologne, from Cologne to Mainz« ink on paper, 70 cm x 100 cm, folded, 2011 »von Frankfurt nach Köln, von Köln nach Mainz« Tintenstift/Papier, 70 cm x 100 cm, gefaltet, 2011


Helmut Werres born in 1953 in Nettetal, lives and works in Frankfurt/Main. Studied fine arts at the Düsseldorf Art Academy and the Academy of Fine Arts in Braunschweig, master student of Prof. Malte Sartorius. Awarded the Wilke Prize of the City of Braunschweig, the Darmstadt Secession Award for drawing and the distinction of the art Gallery Victoria B. in Bonn. Lecturer in drawing at the University of Darmstadt. Member of the Darmstadt Secession and Art Association EULENGASSE in Frankfurt. Numerous exhibitions at home and abroad. 17 1953 in Nettetal geboren, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main. Studium der freien Kunst an der Kunstakademie Düsseldorf und an der Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Meisterschüler bei Prof. Malte Sartorius. Ausgezeichnet mit dem Wilke-Preis der Stadt Braunschweig, mit dem Preis der Darmstädter Sezession für Zeichnung und dem Preis der Galerie Viktoria B. in Bonn. Lehrauftrag für Zeichnung an der Hochschule Darmstadt. Mitglied der Darmstädter Sezession und des Kunstvereins EULENGASSE. Zahlreiche Ausstellungen im In- und Ausland. www.helmut-werres.de

»from Frankfurt to Cologne, from Cologne to Mainz« ink on paper, 70 cm x 100 cm, folded, 2011 »von Frankfurt nach Köln, von Köln nach Mainz« Tintenstift/Papier, 70 cm x 100 cm, gefaltet, 2011


Sabine Zimmermann born in Wels/Austria, lives and works in Frankfurt am Main, Germany. Studied at the Academy of Fine Arts – Städelschule Fankfurt am Main in the class of Per Kirkeby. Various exhibitions and scholarships; 2014: »Capitalism for psychological reasons« und »Les Femmes de la Révolution after Ian Hamilton Finlay«, Atelier Frankfurt. 2015: »11 scenes from the life of human beings and flowers«, Ausstellungsraum EULENGASSE, Frankfurt. Member of the Art Association EULENGASSE. geboren in Wels/Österreich, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main. Studium an der Staatlichen Hochschule für Bildende Künste – Städelschule Fankfurt am Main bei Per Kirkeby. Diverse Ausstellungen und Stipendien; 2014: »Kapitalismus aus psychischen Gründen« und »Les Femmes de la Révolution after Ian Hamilton Finlay«, Atelier Frankfurt. 2015: »11 Szenen aus dem Leben von Menschen und Blumen«, Ausstellungsraum EULENGASSE, Frankfurt. Mitglied von EULENGASSE. www.sabzimmermann.at

»Ingeborg Bachmann« aus LES FEMMES DE LA RÉVOLUTION AFTER IAN HAMILTON FINLAY Indigo-print 160 x 200 mm · limited edition 35 · © Sabine Zimmermann 2014

19


Sabine Zimmermann born in Wels/Austria, lives and works in Frankfurt am Main, Germany. Studied at the Academy of Fine Arts – Städelschule Fankfurt am Main in the class of Per Kirkeby. Various exhibitions and scholarships; 2014: »Capitalism for psychological reasons« und »Les Femmes de la Révolution after Ian Hamilton Finlay«, Atelier Frankfurt. 2015: »11 scenes from the life of human beings and flowers«, Ausstellungsraum EULENGASSE, Frankfurt. Member of the Art Association EULENGASSE. geboren in Wels/Österreich, lebt und arbeitet in Frankfurt am Main. Studium an der Staatlichen Hochschule für Bildende Künste – Städelschule Fankfurt am Main bei Per Kirkeby. Diverse Ausstellungen und Stipendien; 2014: »Kapitalismus aus psychischen Gründen« und »Les Femmes de la Révolution after Ian Hamilton Finlay«, Atelier Frankfurt. 2015: »11 Szenen aus dem Leben von Menschen und Blumen«, Ausstellungsraum EULENGASSE, Frankfurt. Mitglied von EULENGASSE. www.sabzimmermann.at

»Ingeborg Bachmann« aus LES FEMMES DE LA RÉVOLUTION AFTER IAN HAMILTON FINLAY Indigo-print 160 x 200 mm · limited edition 35 · © Sabine Zimmermann 2014

19


Imprint

Ausstellungsraum EULENGASSE

EULENGASSE is an artist-run space in Frankfurt am Main, which provides

EULENGASSE ist ein Kunstverein in Frankfurt am Main, der Künstlern und Inte-

Exhibition catalogue

a platform for artists and those interested in contemporary art and culture,

ressierten an zeitgenössischer Kunst und Kultur eine Plattform bietet und sich

»TERRITORIUM«

and is dedicated to representing contemporary art. Founded in 2003,

der Vermittlung zeitgenössischer Kunst widmet. Der 2003 von Künstlern gegrün-

16-19 April 2015 · SUPERMARKET 2015 Stockholm independent Art Fair

EULENGASSE is open for dicsussion, independent of the art market and open

dete Verein betreibt einen Ausstellungsraum im Stadtteil Bornheim und unterhält

December 2015 Frankfurt/Offenbach am Main

to a wide variety of different and even controverse perspectives.

Arbeitsräume für Mitglieder. EULENGASSE ist darauf ausgerichtet, einen diskursiven Freiraum zu eröffnen, unabhängig vom Kunstmarkt, als Schaufenster in die Öffen-

Curators

For several years, EULENGASSE has chosen an annual theme and then

tlichkeit gerichtet. EULENGASSE zeigt und thematisiert unterschiedlichste und auch

Andrea Blumör and Vládmir Combre de Sena

organises exhibitions and events based on this theme for the entire year.

gegensätzliche Sichtweisen auf zeitgenössische Kunst, Kultur und Gesellschaft.

Artists are invited and the demands of contemporary art and cultural

Photos © by the artists

education are discussed and freshly interpreted. The artist-run space

Seit einigen Jahren stellt EULENGASSE sich ein Jahresthema, zu dem die Aus-

EULENGASSE is an important venue in the Frankfurt art community and

stellungen und Veranstaltungen Bezug nehmen. Viele Ausstellungen werden ent-

Design

shows different artistic approaches and positions in an informal, yet

sprechend thematisch konzipiert, Künstler eingeladen und die Anforderungen an

zukunftssysteme ARCHITEKTUR + DESIGN, Frankfurt am Main

professional, environment.

zeitgenössische Kunst- und Kulturvermittlung vermessen. EULENGASSE formuliert

A special feature of EULENGASSE is the »project meeting«: a meeting of

dabei in seinem Rahmen adäquate Formate für die Präsentation und die Vermittlung

Publisher

unterschiedlichster künstlerischer Ansätze und Positionen.

EULENGASSE Verein zur Förderung zeitgenössischer Kunst und Kultur e.V.

all interested members, which takes place once a month in two different

Seckbacher Landstraße 16 · D-60389 Frankfurt am Main, Germany

formats. The members are mainly artists: painters, sculptors, graphic artists,

Eine Besonderheit von EULENGASSE stellt die sog. »Projektversammlung« dar,

musicians, actors, architects and designers, and they exchange artistic

eine regelmäßige Zusammenkunft aller interessierten Vereinsmitglieder, die in

© 2015 EULENGASSE e.V.

positions, determine the collective politics, conceive projects and prepare

zwei unterschiedlichen Formaten monatlich stattfindet. Die Mitglieder, zu denen

All rights reserved. No part of these pages, either text or image may be

future exhibitions and events.

Maler, Bildhauer, Grafiker, Musiker, Schauspieler, Architekten und Designer

used for any purpose other than personal use. Therefore, reproduction,

zählen, bestimmen auf diesen Versammlungen die Vereinspolitik und leisten

modification, storage in a retrieval system or retransmission, in any form or

gemeinsam Projektarbeit zur Vorbereitung zukünftiger Veranstaltungen.

by any means, electronic, mechanical or otherwise, for reasons other than

In addition to exhibitions, EULENGASSE organises discussions and lectures, film programmes, performances, music events and excursions. This way the

personal use, is strictly prohibited without prior written permission.

the artist-run space offers different ways to discuss art and promote contacts:

Neben Ausstellungen organisiert EULENGASSE Diskussionen und Vorträge,

between artists and between artists and the public. Promoting artists from

Filmprogramme, Performances, Musikveranstaltungen und Exkursionen.

Frankfurt and Offenbach is a principal focus. Annual programmes are regularly

Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der Förderung Frankfurter und Offenbacher

supported by the Culture Department of the City of Frankfurt am Main.

Künstler. Die Jahresprogramme werden regelmäßig unterstützt durch das Kulturamt der Stadt Frankfurt am Main.

www.eulengasse.de Printed in Germany


Imprint

Ausstellungsraum EULENGASSE

EULENGASSE is an artist-run space in Frankfurt am Main, which provides

EULENGASSE ist ein Kunstverein in Frankfurt am Main, der Künstlern und Inte-

Exhibition catalogue

a platform for artists and those interested in contemporary art and culture,

ressierten an zeitgenössischer Kunst und Kultur eine Plattform bietet und sich

»TERRITORIUM«

and is dedicated to representing contemporary art. Founded in 2003,

der Vermittlung zeitgenössischer Kunst widmet. Der 2003 von Künstlern gegrün-

16-19 April 2015 · SUPERMARKET 2015 Stockholm independent Art Fair

EULENGASSE is open for dicsussion, independent of the art market and open

dete Verein betreibt einen Ausstellungsraum im Stadtteil Bornheim und unterhält

December 2015 Frankfurt/Offenbach am Main

to a wide variety of different and even controverse perspectives.

Arbeitsräume für Mitglieder. EULENGASSE ist darauf ausgerichtet, einen diskursiven Freiraum zu eröffnen, unabhängig vom Kunstmarkt, als Schaufenster in die Öffen-

Curators

For several years, EULENGASSE has chosen an annual theme and then

tlichkeit gerichtet. EULENGASSE zeigt und thematisiert unterschiedlichste und auch

Andrea Blumör and Vládmir Combre de Sena

organises exhibitions and events based on this theme for the entire year.

gegensätzliche Sichtweisen auf zeitgenössische Kunst, Kultur und Gesellschaft.

Artists are invited and the demands of contemporary art and cultural

Photos © by the artists

education are discussed and freshly interpreted. The artist-run space

Seit einigen Jahren stellt EULENGASSE sich ein Jahresthema, zu dem die Aus-

EULENGASSE is an important venue in the Frankfurt art community and

stellungen und Veranstaltungen Bezug nehmen. Viele Ausstellungen werden ent-

Design

shows different artistic approaches and positions in an informal, yet

sprechend thematisch konzipiert, Künstler eingeladen und die Anforderungen an

zukunftssysteme ARCHITEKTUR + DESIGN, Frankfurt am Main

professional, environment.

zeitgenössische Kunst- und Kulturvermittlung vermessen. EULENGASSE formuliert

A special feature of EULENGASSE is the »project meeting«: a meeting of

dabei in seinem Rahmen adäquate Formate für die Präsentation und die Vermittlung

Publisher

unterschiedlichster künstlerischer Ansätze und Positionen.

EULENGASSE Verein zur Förderung zeitgenössischer Kunst und Kultur e.V.

all interested members, which takes place once a month in two different

Seckbacher Landstraße 16 · D-60389 Frankfurt am Main, Germany

formats. The members are mainly artists: painters, sculptors, graphic artists,

Eine Besonderheit von EULENGASSE stellt die sog. »Projektversammlung« dar,

musicians, actors, architects and designers, and they exchange artistic

eine regelmäßige Zusammenkunft aller interessierten Vereinsmitglieder, die in

© 2015 EULENGASSE e.V.

positions, determine the collective politics, conceive projects and prepare

zwei unterschiedlichen Formaten monatlich stattfindet. Die Mitglieder, zu denen

All rights reserved. No part of these pages, either text or image may be

future exhibitions and events.

Maler, Bildhauer, Grafiker, Musiker, Schauspieler, Architekten und Designer

used for any purpose other than personal use. Therefore, reproduction,

zählen, bestimmen auf diesen Versammlungen die Vereinspolitik und leisten

modification, storage in a retrieval system or retransmission, in any form or

gemeinsam Projektarbeit zur Vorbereitung zukünftiger Veranstaltungen.

by any means, electronic, mechanical or otherwise, for reasons other than

In addition to exhibitions, EULENGASSE organises discussions and lectures, film programmes, performances, music events and excursions. This way the

personal use, is strictly prohibited without prior written permission.

the artist-run space offers different ways to discuss art and promote contacts:

Neben Ausstellungen organisiert EULENGASSE Diskussionen und Vorträge,

between artists and between artists and the public. Promoting artists from

Filmprogramme, Performances, Musikveranstaltungen und Exkursionen.

Frankfurt and Offenbach is a principal focus. Annual programmes are regularly

Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der Förderung Frankfurter und Offenbacher

supported by the Culture Department of the City of Frankfurt am Main.

Künstler. Die Jahresprogramme werden regelmäßig unterstützt durch das Kulturamt der Stadt Frankfurt am Main.

www.eulengasse.de Printed in Germany



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.