Yacht Brasil #19

Page 1

ABRIL 2012 | N째 19

ABRIL 2012 | N째 19

O PRAZER DE NAVEGAR SEM FRONTEIRAS

|

THE PLEASURE OF SAILING

A YB INTERNATIONAL COMPANY




W W W. YAC H T B R A S I L . C O M


SÃO PAULO (11) 3878 6800 . RIO DE JANEIRO (21) 3505 6800 FLORIANÓPOLIS (48) 3878 6800 . SALVADOR (71) 3014 6800 GUARUJÁ . PARATY . ANGRA DOS REIS . FRADE . BAL. CAMBORIÚ . CURITIBA . PORTO ALEGRE ARATU . RECIFE . JOÃO PESSOA . PUNTA DEL ESTE (598) 99 824 034 . MIAMI (305) 722 7200




índice | index

22 34 NO MAR Azimut 100 Grande Atlantis 58 Sea Ray 410

22 34 44

AT SEA Azimut 100 Grande Atlantis 58 Sea Ray 410

56

IN THE AIR Learjet 40XR

NA TERRA BMW 750i

60

ON THE GROUND BMW 750i

ROTA Costa Amalfitana

68

TRAVEL The Amalfi Coast

78 80 88 94

EVENTS YachtBrasil Weekend Meliá Miami Boat Show Yacht Day Yachting Gala

104

FASHION Caroline Bittencourt

NO AR Learjet 40XR

EVENTOS YachtBrasil Weekend Meliá Miami Boat Show Yacht Day Yachting Gala FASHION Caroline Bittencourt

8

44

142


68 56

104 EXPRESSÃO Philippe Starck

114

EXPRESSION Philippe Starck

LOUNGE Bob Dylan

122

LOUNGE Bob Dylan

132

WISE WORDS Jack London

142

FLAVORS Morena Leite

PELO MUNDO Carol Freitas na Patagônia

148

AROUND THE WORLD Carol Freitas in Patagonia

SEREIA Marcella Biroli

154

MERMAID’S CORNER Marcella Biroli

156

WAY POINT Infinity Blue

160

PARTNERSHIP Training by Fraser

SABERES Jack London

60

148

SABORES Morena Leite

WAY POINT Infinity Blue PARCERIA Treinamento Fraser

9


editorial | letter from the editor

MAIS QUE ESPECIAL! Quando estamos produzindo uma edição da revista YachtBrasil, sempre temos a intenção de fazer com que ela seja especial de alguma forma. Seja pelo conteúdo, seja pelas fotos especiais, seja pela adoção de um tema específico. Mas esta foi diferente, ela se tornou especial por ser uma clara demonstração de que o trabalho em equipe, especialmente esta equipe, é fantástico.

A revista YACHTBRASIL é uma publicação trimestral da YACHTBRASIL Editora Ltda. Distribuída gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista.

MORE THAN SPECIAL! When we are producing an edition of the YachtBrasil magazine we always try to make

The YACHTBRASIL magazine is a three monthly magazine of YACHTBRASIL Editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list companies and their partners. The articles do not necessarily represent the opinion of the magazine.

it special in some way, whether in its content, particular photos or a specific theme. But this time was different – what made this edition special was a clear demonstration that team work, particularly this team, is fantastic.

PUBLISHER Marco Antônio do Carmo (marco.carmo@yachtbrasil.com) EDITORA / EDITOR Martha Toledo (martha.toledo@yachtbrasil.com)

The fashion item and the front cover are

O editorial de moda e a capa são provas claras disso. Um trabalho que teve início de madrugada e terminou 15 horas depois. Mesmo assim, com todos sorrindo e extremamente felizes com o resultado: fotos de tirar o fôlego com a modelo Caroline Bittencourt.

DIREÇÃO DE ARTE / DIRECTOR OF ARTS espresso design (contato@espressodesign.com.br)

proof of this. Work started in the middle of the night and ended 15 hours later. Even then everyone was smiling and extremely happy with the result – breathtaking photos with the model Caroline Bittencourt.

COLABORADORES / COLLABORATORS Antônio Alonso Jr., Bruna Righesso, Carol Toledo, Marize Kaminski, Peter Yanowitch, Rafaella Sabatowitch, Renato Belote, Rodrigo Jardim, Wel Calandria CONSULTORES / CONSULTANT Roberto Cox, Sérgio Benoliel

While producing the articles a number of

No processo de produção das matérias, vários obstáculos surgiram, mas todos se comprometeram e se ajudaram para que a revista ficasse pronta no prazo esperado. Por isso, antes de mencionar os destaques desta edição, gostaria de fazer um agradecimento a todos, cujos nomes estão aí ao lado em nosso expediente. Sem a colaboração e o empenho de todas essas pessoas, a Revista YachtBrasil simplesmente não existiria.

REVISÃO / REVISION João Batista Ribeiro

obstacles arose, but everyone pulled together and helped to get the magazine ready on

TRADUÇÃO / TRANSLATION Jane Adlington, Sibilla Cielo

time. So, before mentioning the highlights of this edition I would like to thank all the

PUBLICIDADE / PUBLICITY Simone Puglisi

people whose names are over there on the side, our team. Without the collaboration and

IMPRESSÃO / PRINT Posigraf

effort of every one of these people the YachtBrasil magazine would simply not exist.

TIRAGEM / NUMBER OF COPIES 21.000

And in another special edition of the YachtBrasil

Em mais uma edição especial da YachtBrasil, você poderá conferir a Azimut 100 da linha Grande, a Atlantis 58 e a nova versão da Sea Ray 410. Na seção Rota, um dos destinos mais belos do mundo: a Costa Amalfitana. Em Expressão, conheça um pouquinho mais sobre Philippe Starck, o designer número um no mundo, e em Saberes, Jack London, o escritor andarilho. Carol Freitas continua nos surpreendendo com suas aventuras Pelo Mundo. Nesta edição viaje com esta bela carioca e seu stand-up paddle para a Patagônia!

you can take a look at the Azimut 100 in the

Fomos conferir as delícias feitas pela chef Morena Leite em seu restaurante Capim Santo. Comida com sabor bem brasileiro e um toque de sofisticação. Em Miami Connection, uma dica imperdível para realizar as melhores compras em Miami. Os eventos desta edição também estão especiais. Além dos já tradicionais Miami Boat Show e Yacht Day, temos o Yachting Gala Azimut, evento mundial realizado pelo estaleiro italiano, pela primeira vez no Brasil!

We went to try out delicacies made by the

Boa leitura! Martha Toledo

Enjoy!

Grande line, the Atlantis 58 and the new version of the Sea Ray 410. In the section Travel, one of the most beautiful destinations in the world: The Amalfi Coast. In Expression, find out a little about Philippe Starck, the world’s number one designer

ENDEREÇO YB | YB ADDRESS Rua Joaquim Floriano, 466 – Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP – CEP: 04534-002 SITE www.yachtbrasil.com.br

and in Wise Words, Jack London, the wandering writer. Carol Freitas continues to surprise us with her adventures Around the World. In this edition you can travel to Patagonia with this beautiful woman from Rio and her stand up paddle!

chef Morena Leite at her restaurant Capim Santo - food with a really Brazilian flavor and a touch of sophistication. In Miami Connec-

TELEFONES DA YACHTBRASIL / YB TELEPHONE NUMBERS Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: (48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800

tion you will find priceless hints on the best purchases in Miami. The events of this edition are also very special. As well as the traditional Miami Boat Show and Yacht Day, we have the Yachting Gala Azimut, a world event held by the Italian shipyard, for the first time in Brazil!

Martha Toledo

CAPA / COVER fotografia / photography Wel Calandria Maiô branco, Delfrance Ribeiro; brincos, Gabriella Lania; braceletes, Lázara Design

10

White swimsuit, Delfrance Ribeiro; earrings, Gabriella Lania; bracelets, Lázara Design



Anuncio 41,0x35,0.pdf

1

09/12/11

10:25



luxo | luxury

AVENTURA ADVENTURE

NO COMANDO EM GRANDE ESTILO Muita aventura sobre três rodas. Esta é a proposta do Can-Am Spyder Roadster Sport (RS) que apresenta um motor Rotax V Twin de 998 cc e coloca você no comando. Combina um design arrojado com recursos inovadores, como o sistema de estabilidade e uma transmissão opcional semiautomática. Preço sob consulta www.brp.com IN COMMAND AND IN GRAND STYLE Adventure on three wheels - this is the proposal of the Can-Am Spyder Roadster Sport (RS) which has a Rotax V Twin engine with 998 cc, placing you in command. It combines bold design with innovative resources, such as the stability system and an optional semi-automatic transmission. Cost on enquiry www.brp.com

IMAGENS INESQUECÍVEIS O binóculo DEV-5K, da Sony, é o primeiro binóculo digital no mundo. Capaz de gravar em Full HD e até em 3D, é perfeito para registrar seus melhores momentos. Preço: R$ 6.999,00 www.sonystyle.com.br UNFORGETTABLE IMAGES The DEV-5K binoculars by Sony are the first digital binoculars in the world. They are able to record in full HD and even in 3D and are perfect for registering your best moments. Cost: R$ 6,999.00 www.sonystyle.com.br

14

NA CIDADE OU NA MONTANHA Feminina e sofisticada, a jaqueta Upper West Side, da The North Face, é muito confortável e mantém seu corpo quente durante os meses mais frios do ano. Preço: U$ 299,00 www.thenorthface.com

IN THE CITY OR IN THE MOUNTAINS The feminine and sophisticated Upper West Side Jacket by North Face is very comfortable and will keep you warm during the coldest months of the year. Cost: U$ 299.00 www.thenorthface.com


Arte do banho

ourives O banheiro tem sua marca de luxo: Volevatch. Fundada em 1975, a empresa francesa é uma das últimas empresas de fabricação de torneiras decorativas. Ela opera de acordo com antigas habilidades, em que as dobras, soldas, o polimento e a escultura são feitos à mão, de forma que cada item da marca Volevatch seja produzido manualmente no estilo de um verdadeiro trabalho artístico em uma pequena fábrica no norte da França, que tem sido o lar da fabricação de torneiras desde o século 16. O resultado: objetos preciosos e sofisticados, verdadeiros itens de colecionadores absolutamente únicos e adaptáveis aos aspectos peculiares de qualquer banheiro, além de poderem ser feitos sob medida de acordo com a criatividade dos mais exigentes clientes. Itens excepcionais, moldados com os mais preciosos materiais bronze, cobre, ouro, mármore, ébano, cristal... - utilizando técnicas tradicionais da pura tradição francesa.

Made in france

Vol e vatch p a r i s

1 9 7 5

INFORMAÇÕES Tél. : (21) 3005-4030 - (11) 7284-6224 volevatch@comfw.com.br www.volevatch.com


luxo | luxury

RELÓGIOS WATCHES

PARA OS VIAJANTES O primeiro Rolex com duplo fuso horário e calendário anual que marca discretamente a passagem dos meses, o Oyster Perpetual Sky Dweller, é perfeito para aqueles que viajam ao redor do mundo. Preço sob consulta www.rolex.com FOR TRAVELERS The first Rolex with two time zones and an annual calendar that discretely marks the passing of the months, the Oyster Perpetual Sky Dweller is perfect for those who travel around the world. Cost on enquiry www.rolex.com

LUMINOSIDADE À PROVA D’ÁGUA Uma fascinante e intensa evocação do mar, a nova edição especial do Luminor Submersible, da Officine Panerai, é resistente à água até uma profundidade de 300 metros e apresenta ponteiros de grande luminescência. Preço sob consulta www.panerai.com WATERPROOF AND LUMINOUS A fascinating and intense evocation of the sea, the new special edition of Luminor Submersible, by Officine Panerai, is water resistent to 300 meters and has large, luminous hands. Cost on enquiry www.panerai.com

16

EM TEMPO DE ESPERANÇA A IWC Schaffhausen, apoiando crianças e jovens em condições de vida precárias, apresenta o Portofino Cronógrafo como portador de esperança para um futuro melhor. Parte da venda desse modelo é revertida para apoiar a causa. Preço sob consulta www.iwc.com IN TIMES OF HOPE IWC Schaffhausen, who support children and young people in need, presents the Portofino Chronograph as a carrier of hope for a better future. A portion of the proceeds from this model are donated to support the cause. Cost on enquiry www.iwc.com



luxo | luxury

PERFUMES PERFUMES

FEMINILIDADE À MEIA-NOITE Uma fragrância moderna que inspira romantismo e feminilidade, Trésor Midnight Rose, da Lancôme, une framboesa, aroma de rosa, cedro, almíscar e notas de baunilha, deixando um rastro sensual e moderno. Preço: R$ 279,00 www.lancome.com.br

SENSUALIDADE NO AR Versace apresenta Vanitas, o mais novo perfume da grife que traduz a vaidade da mulher. Refinado e elegante, conta com acordes cítricos e um toque floral que evoca a sensualidade. Preço: R$ 296,90 www.versace.com SENSUALITY IN THE AIR Versace presents Vanitas, the label’s latest perfume which interprets a woman’s vanity. It is refined and elegant and has citrus tones and a floral touch that evokes sensuality. Cost: R$ 296.90 www.versace.com

AROMA DAS ARÁBIAS A grife de perfumes árabes Asgharali, sediada no Bahrein, tem previsão de desembarcar no Brasil antes do Dia dos Namorados. As fragrâncias marcantes vêm para conquistar definitivamente o Ocidente. Preço sob consulta www.asgharali.com.br ARABIAN AROMAS The arabian perfumes label, Asgharali, with its head office in Bahrein is due to dock in Brazil before the local version of Valentine’s Day. These striking fragrances are set to really conquer the West. Cost on enquiry www.asgharali.com.br

18

FEMININITY AT MIDNIGHT A modern fragrance that inspires romanticism and femininity, Trésor Midnight Rose, by Lancôme is a mix of raspberry, rose, cedar, musk and notes of vanilla, leaving a trail of sensual modernity. Cost: R$ 279.00 www.lancome.com.br


A SOFISTICAÇÃO MORA AQUI.

Dois endereços em São Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br No Facebook: www.facebook.com/georgevresidence centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663

045-yacthbrasil.indd 1

3/13/12 6:52 PM


OPEN

NEW MODELS - COLLECTION

VERVE 36

NEW 38

40

44

W W W. YAC H T B R A S I L . C O M

48

50X4

54


YACHTBRASIL - BRASIL AND USA EXCLUSIVE DEALER WWW.AT L AN T I SYAC HT S.I T

(1) 305 722 7200

(55) 11 3878 6800


no mar | at sea

22


Personalidade e dinamismo de um megaiate CHARACTER AND DYNAMISM OF A MEGAYACHT

A

presentado mundialmente no Boat Show de Gênova, em outubro do ano passado, o Azimut Grande 100’ concentra em seus 31 metros toda personalidade e dinamismo encontrados na coleção de megaiates planejados produzidos pelo Grupo Azimut-Benetti. Há duas opções de interiores, permitindo que o proprietário combine seu estilo pessoal – que pode ser expresso na escolha da mobília, da decoração, dos tecidos e dos materiais – com a arquitetura e as soluções oferecidas pelo estaleiro. O design dos exteriores foi confiado a Stefano Righini, e a decoração é de Carlo Galeazzi. Após o debut em Cannes do Grande “Sport Luxury” (portanto o nome 120SL), agora é a vez deste novo flybridge, que dá forma ao desejo dos proprietários de barcos que sempre sonharam com um ambiente social mais agradável a bordo, combinado com máxima privacidade.

The Azimut Grande 100 made its world debut at the Genoa Boat Show in October last year. Concentrated in its 31 meters are all the personality and dynamism found in the mega-yacht collection designed and produced by the Azimut-Benetti Group. The interiors come in two versions, allowing the boat owner to combine his or her personal style – which can be expressed through choice of furniture, decor, fabrics, and materials – with the architecture and solutions offered by the boatyard. The design of the exteriors was entrusted to Stefano Righini, while interior design stemmed from Carlo Galeazzi. After the debut in Cannes of the Grande “Sport Luxury” (hence the short form 120SL), it’s now this new flybridge’s turn, which gives shape to the desire of boat owners for an ever more pleasant social atmosphere on board, combined with maximum privacy.

23


As áreas destinadas à tripulação estão localizadas na popa além da sala de máquinas e possuem duas entradas: uma na plataforma da popa e outra externa, garantindo assim a privacidade dos hóspedes e a livre movimentação do pessoal de serviço. Assim como outros iates de grande porte, o Azimut Grande 100’ possui várias passagens para os hóspedes e para a tripulação na cabine elevada do piloto, na cozinha, no flybridge, e nos corredores externos. O deck principal, que possui rica mobília solta, abre-se para a

24

popa através de grandes janelas que dão para o cockpit, passa pela área social, que é composta por dois sofás dispostos um em frente ao outro e uma chaise longue, e continua em direção à proa pela área de jantar, onde uma mesa de aço inoxidável e vidro, colocada ao centro, acomoda até dez pessoas.

The crew zones are located in the

out at the stern through large

stern beyond the engine room

windows onto the cockpit, passes

and have two entrances: one

through the social area, which is

from the stern platform, and one

composed of two counterposed

from outside, thus guaranteeing

sofas and a chaise lounge,

privacy for guests and free move-

and continues toward the bow

ment for service personnel.

through the dining zone, where a table of stainless steel and glass,

As with other large-sized yachts, the

positioned at the centre, can

Azimut Grande 100’ has various pas-

accommodate up to ten people.

sageways for guests and crew in the

A conexão entre o mar e a luz natural é garantida pelas amplas janelas posicionadas ao longo da área de jantar que vão quase até o deck.

raised pilot house, in the galley, on the

Connection with the sea and

flybridge, and on exterior gangways.

natural light are assured as a result of large windows along-

The main deck, which has a wealth

side the dining area extend-

of loose standing furniture, opens

ing almost to the deck.


A cozinha, adjacente à sala de jantar, possui uma segunda entrada exterior independente, permitindo que a tripulação possa realizar suas tarefas sem ter que passar pelo salão interno. The galley, adjacent to the dining area, has a second, independent exterior entrance, allowing the crew to go about their duties without needing to pass through the internal saloon.

25


26

Há duas configurações de layout disponíveis para os interiores, com quatro ou cinco cabines. Na versão com cinco cabines, a suíte do proprietário fica no deck principal e ocupa dois níveis, com acesso a partir de um corredor interno. Uma área de descanso de um lado, com uma penteadeira do lado oposto, embeleza o ambiente, enquanto cinco janelas dispostas no teto (as quais podem ser fechadas por uma cortina) e duas janelas nos baluartes iluminam o ambiente com luz natural, criando uma atmosfera elegante e confortável imersa entre o mar e o céu.

Two layout configurations

Da mesma forma, as quatro cabines localizadas no deck inferior – duas cabines vips com camas de casal e duas camas de solteiro – beneficiam-se da luz fornecida por grandes janelas nos baluartes, valorizando os espaços de dimensões generosas, o que é bastante incomum para um iate deste tamanho.

Similarly, the four cabins

are available for the interiors, with either four or five cabins. In the five-cabin version, the owner’s suite is on the main deck and spans two levels, with access from an interior corridor. An area for relaxation on one side with a vanity area opposite embellish the environment, while five windows set in the ceiling (which can be closed off by means of a sliding curtain) and two windows in the bulwarks illuminate the environment with natural light, creating an elegant, comfortable atmosphere immersed between sea and sky.

located on the lower deck – two VIP cabins with double beds and two twin beds – get the benefit of light provided by large windows in the bulwarks, enhancing the generously sized spaces, certainly most unusual for a yacht of this size.


Descendo para o nível inferior da cabine do proprietário, um banheiro original para o proprietário localiza-se junto à proa, equipado com uma banheira de hidromassagem, chuveiro e área de toalete separada.

Descending to the lower level of the owner’s cabin, a genuine bathroom for the owner is located near the bow, furnished with a Jacuzzi bath, shower, and separate toilet area. The four-cabin version has

A versão de quatro cabines possui o camarote do proprietário no centro da embarcação no deck inferior: uma maravilhosa cabine da largura do barco, com duas paredes de vidro, banheiros apartados para ele e para ela, área de sala de estar e de penteadeira privativas.

the owner’s cabin amidships on the lower deck: a prestigious “full-beam” cabin with two glassed walls, separate his-and-hers bathrooms, vanity, and private sitting area. The VIP cabin with a double bed is in the bow, along

A cabine vip com uma cama de casal localiza-se na proa, juntamente com duas cabines com camas de solteiro (a mesma disposição nas duas soluções). No deck principal, na área da proa, há outro espaço disponível para satisfazer as necessidades pessoais do proprietário do iate: sala de mídia, sala de fitness, escritório, sala privativa, etc., com opção de luz natural graças a inserções de vidro no teto.

with two cabins with twin beds (the same arrangement for both solutions). On the main deck, in the bow area, another space is available for satisfying the yacht owner’s personal requests: media room, fitness area, studio, private saloon, etc., with the option of natural lighting thanks to glass inserts in the ceiling.

27


Tudo o que se encontra no flybridge pode ser protegido do sol. Everything on the flybridge can be protected from the sun.

As áreas externas foram desenvolvidas com a mesma atenção de sempre voltada à vida ao ar livre. Na proa, um sofá em forma de C com duas mesas de centro e uma espreguiçadeira permitem apreciar a vista de frente enquanto o barco está em movimento, com panoramas incessantes. No flybridge, que pode ser acessado de duas formas (da cabine do piloto e das escadas da praça de popa), há uma mesa de jantar que acomoda até dez

28

pessoas, um grande sofá na área de controle externa, um bar com pessoal para atendimento, uma hidromassagem ao lado da espreguiçadeira e, no lounge com vista panorâmica, um terraço com vista para o mar, onde móveis podem ser colocados para que se possa apreciar o contato direto com o mar e o céu. Uma estrutura fixa abriga a cobertura de lona deslizante e garante que tudo o que se encontra no flybridge possa ser protegido do sol.

The external areas have

in the outside control area,

been designed with the cus-

a bar zone with service

tomary attention to open-air

personnel, a Jacuzzi along-

life. In the bow, a C-shaped

side a sunbed, and, in the

sofa with two coffee tables

panoramic sky lounge, a

and a sunbed allow front-en-

terrace overlooking the sea

joyment while underway, with uninterrupted panoramas.

standing furniture can be placed or instead simply

On the flybridge, which can

left as is for enjoying direct

be accessed in two separate

contact with sea and sky.

ways (from the pilot house and from the stairway in the

A fixed structure houses a

cockpit in the stern), we find

sliding canvas cover and

a dining table with seating for

ensures that everything

ten and a sofa, a large sofa

on the flybridge has the


Também é possível obter proteção extra na popa com outra proteção contra o sol, também deslizante.

needed sun protection. It is

Descendo à praça de popa, que possui um sofá e uma mesa para dez pessoas, chega-se à plataforma retrátil de popa na proa, que também é utilizada para abrigar botes (comprimento máximo: 4,5 metros) enquanto em movimento, permitindo o rápido reboque e lançamento, mesmo em passeios breves.

Descending from the cockpit,

also possible to get added protection in the stern with an additional sliding sunshield.

which comes outfitted with a sofa and a table with seating for ten, leads to the retractable stern platform in the

Na praça de popa, um sofá e uma mesa para dez pessoas. A sofa and a table to seat ten on the stern deck.

bow, which also serves as housing for tenders (maximum length: 4.5 metres) while underway, enabling rapid hauling and launching even for brief excursions.

29


O comprimento total é de 30,50 metros, a largura é 6,85 metros. A embarcação possui dois motores MTU 16V 2000M84 que possuem 1.630 kw de potência, permitindo atingir a velocidade máxima de 26 nós e velocidade de cruzeiro de 22,5 nós. Consistindo de embarcações de planeio com mais de 30 metros, a linha Azimut Grande representa a coleção mais exclusiva de iates da Azimut e, juntamente com as joias da Benetti, desde janeiro de 2011 faz parte da frente de negócios de megaiates do Grupo Azimut-Benetti.

30

O design ambicioso junta a reconhecida liderança tecnológica da Azimut e seu alto desempenho na construção de embarcações com a experiência da Benetti no desenvolvimento de soluções customizadas e na gestão de relacionamento com os clientes durante as várias fases da construção. O Azimut Grande realmente se beneficia da experiência em design e do talento em construção que a Benetti adquiriu no segmento de megaiates, oferecendo aos proprietários um amplo conjunto de opções para que eles possam realizar seus sonhos através da produção semicustomizada de embarcações.

The overall length is 31.04

The ambitious design brings

metres, width is 6.98

together Azimut’s recognised

metres. The boat has

technological leadership

two MTU 16V 2000M84

in high-performance boat

engines delivering 1630

building with Benetti’s expe-

kw of power, enabling it to

rience in developing custom

reach a maximum speed

solutions and managing

of 26 knots, and a cruising

customer relations during

speed of 22.5 knots.

the different construction phases. Azimut Grande

Consisting of planing boats

indeed benefits from the de-

over thirty metres, Azimut

sign expertise and the build-

Grande signifies Azimut’s

ing talents that Benetti has

most exclusive collection

acquired in the megayacht

of yachts, and together

sector, and it offers owners

with the Benetti gems, they

a wide range of options

have since January 2011

for realising their personal

formed part of the “megay-

wishes through semi-

acht” business line of the

custom boat production.

Azimut-Benetti Group.


FLYBRIDGE | FLYBRIDGE

CONVÉS SUPERIOR | MAINDECK

CONVÉS INFERIOR | LOWERDECK

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

TECHNICAL SPECIFICATIONS 30,50 m

Overall length

100’0”

Boca máxima

6,85 m

Beam overall

22’4”

Calado (com tanque cheio)

1,54 m

Draft (full load)

Comprimento total

Deslocamento (com tanque cheio) Capacidade de combustível Capacidade de água

100 t 14.000 L 2.000 L

Displacement (full load) Fuel capacity Water capacity

5’0” 100 t 3.698 US gals 528 US gals

Motores

2 x 2200 mHP (1630 kW) MTU V16 2000 M92

Engines

2 x 2200 mHP (1630 kW) MTU V16 2000 M92

Passageiros

16

Passengers

16

Tripulação

6

Crew

6

31




no mar | at sea

IDENTIDADE

OPEN

Uma embarcação que reafirma todos os princípios da linha open do estaleiro italiano Atlantis e que exalta a paixão pela vida no mar. OPEN IDENTITY

A boat that incorporates all the principles of the Italian shipyard Atlantis’ open line and that celebrates passion for life at sea. 34


Lançada em Cannes, no ano passado, a Atlantis 58 tem a verdadeira identidade da linha open do estaleiro Atlantis. Esta embarcação, assim como as Atlantis 44 e 48 (modelos apresentados em 2010), é fruto da colaboração entre o departamento técnico do estaleiro e os designers Filippo Salvetti e Marco Biaggi da NeoDesign, com quem a Atlantis firmou uma parceria de longo prazo para desenvolver toda a linha.

Open yacht é um tipo de embarcação no qual o estaleiro, localizado em Piacenza e pertencente ao grupo Azimut-Benetti, se especializou, definindo suas características, seus novos padrões e imaginando novos horizontes. Neste estaleiro são criadas embarcações que exalam total liberdade, excitação e diversão e que ao mesmo tempo representam um dos picos de pesquisa estilística e de design na história recente do grupo.

The Atlantis 58 was launched

The shipyard, located in

in Cannes last year and re-

Piacenza and owned by the

ally carries the identity of the

Azimut-Benetti group, special-

Atlantis shipyard’s open line.

izes in the open yacht and

The Atlantis 58, along with the

defines its characteristics, its

Atlantis 44 and 48 (models

new standards and envi-

launched in 2010), is the fruit

sions new horizons. Boats

of collaboration between the

created at this shipyard reflect

shipyard’s technical depart-

total liberty, excitement and

ment and the designers, Filippo

fun whilst also represent-

Salvetti and Marco Biaggi at

ing one of the peaks of style

NeoDesign, with whom Atlantis

and design research in the

signed a long term partnership

recent history of the group.

to develop the whole line.

35


Na Atlantis 58 alguns elementos parecem ser indispensáveis, como: elegância, esportividade e design exclusivo. Um amplo cockpit, com espaços e amenidades para deixar-se levar pela paixão pelo mar, momentos com a família e amigos alternados com momentos de puro relaxamento. Três pontos definem bem a identidade da Atlantis 58: uma área para banho de sol integrada ao ambiente do cockpit, cabine ampla para receber confortavelmente seis pessoas para um pernoite e excelente performance esportiva. Os costados altos e um convés envolvido por uma superestrutura do hardtop dão ao barco uma exclusiva identidade, com características encorpadas e ao mesmo tempo muito elegantes.

36

No cockpit os espaços são versáteis e amplos, com soluções que podem ser adaptadas para as várias necessidades de um cruzeiro. O convés principal está em um único nível a partir do posto de comando até a área para banho de sol na popa. Uma área totalmente coberta com teca na qual é fácil mover-se graças aos amplos espaços que permanecem livres apesar da riqueza de amenidades. O hardtop oferece abrigo do sol nas horas mais quentes, enquanto luminosidade e ar fresco são garantidos pelas janelas que exibem um design diferenciado. Neste modelo, dez pessoas podem desfrutar de refeições em volta de uma grande mesa de teca e em um amplo sofá em forma de C. No costado a boreste há um amplo módulo bar, com

It seems that on the Atlan-

In the cockpit there are versa-

tis 58 some elements are

tile roomy spaces with features

indispensable, such as:

that can be adapted to the

elegance, a sporty style and

varied needs of cruising. The

an exclusive design. It has

main deck is on one level and

an ample cockpit with space

starts at the helm, extending

and the amenities to allow you

to the sunpad in the stern.

to get carried away by your

This area is lined with teak

passion for the sea, time with

and is easy to move around

family and friends, mixed with

in because of the open space

moments of pure relaxation.

which is unhindered despite the wide variety of amenities.

The Atlantis 58’s identity has three defining points: a

The hardtop provides protec-

sunpad in the cockpit area,

tion from the sun at the hottest

a roomy cabin which can

time of day, while light and

comfortably sleep six people

fresh air are guaranteed by the

and excellent sporting perfor-

unusually designed windows.

mance. The high sides and

On this model ten people can

the deck surrounded by the

enjoy meals around a large

superstructure of the hardtop

teak table and on a big c-

give the boat an exclusive

shaped sofa. On the starboard

identity, with muscular yet

there is a long three-meter bar

utterly sleek characteristics.

which is perfectly equipped with a grill, a refrigerator,


Área para banho de sol integrada ao cockpit, ampla cabine para seis pessoas e excelente performance esportiva. A sunbathing area alongside the cockpit, a spacious cabin for six people and excellent sports performance.

mais de 3 metros, perfeitamente equipado com grill, geladeira, ice-maker, uma pia de aço e uma TV retrátil de 26 polegadas. A almofada da popa pode ser convertida em assentos voltados para a proa, simplesmente movendo o encosto para trás, e ainda há bastante espaço atrás para uma pessoa deitar.

Com máxima funcionalidade, que significa confortáveis e agradáveis espaços externos, simplicidade de uso, robusteza de estrutura e equipamentos, é também intuitiva, com imediata manobrabilidade e excelentes qualidades náuticas, tanto na performance quanto na navegabilidade.

an ice-maker, a stainless

This boat has maximum

steel sink and a 26 inch TV

functionality, seen in its

that can be stowed away.

comfortable, pleasant external areas, simple usage as well its

The cushion on the bow can

robust structure and equip-

be converted into seat-

ment. It is also intuitive and

ing for the stern, simply by

has immediate maneuver-

moving the backrest and

ability and excellent nautical

still leaving space behind

qualities, both in terms of

for someone to lie down.

performance and navigability.

37


Velocidade de até 38 nós com qualidades náuticas de primeira. Speeds of up to 38 knots with first class nautical qualities.

38


O estilo esportivo é confirmado pela performance desta embarcação: na versão com dois motores MAN de 1.200 HP, a velocidade máxima alcançada é de 38 nós, um desempenho realmente notável para uma 58 pés. Velocidade que é acompanhada por qualidades náuticas de primeira: a parte do casco, com um novo conceito, foi desenhado com estudos específicos do ângulo “v” e da linha d’água para melhorar o desempenho do casco mesmo em mares moderados. Para facilitar as manobras, o posto de comando, com assento duplo, está posicionado quase à meia-nau. O resultado é melhor visibilidade e muito espaço para o piloto e o copiloto. O cuidado com a ergonomia também é uma característica do estaleiro Atlantis e nesta embarcação é acompanhado da atenção

especial que é dada ao prazer de estar a bordo, mesmo em navegações mais longas. A bombordo fica uma chaise longue e a estibordo outro banco voltado para a proa. Graças à cobertura de teca de todos os corredores e à presença de corrimãos, a segurança e a facilidade de movimentação são garantidas para alcançar a terceira área para banho de sol, na proa.

The sporty style is confirmed

boat has received the special

by this boat’s performance.

attention needed to ensure

The version with two 1,200

a pleasurable experience

hp MAN motors reaches a

on board, even on longer

maximum speed of 38 knots.

trips. On the portside there

This is a truly remarkable

is a chaise longue and

performance for a 58 foot

on the other side there is

boat. Its speed is matched

seating facing the stern.

by its top class nautical qualities too: a part of the hull was

Teak lining in the corridors

designed following a new

and handrails mean safety

concept, based on specific

and ease of movement are

studies of the ‘v’ angle and

ensured when walking to the

the plimsoll line in order to

third sunpad in the stern.

improve hull performance

A plataforma de mergulho é hidráulica e tão grande que pode guardar um bote ou um jet ski. Também é possível optar por uma garagem maior. Ainda existe uma terceira opção que é a de ter uma cabine para marinheiro, mais uma característica que confirma a sensação de um iate maduro, pronto para satisfazer os desejos e atitudes de seus proprietários.

even in moderate seas.

The hydraulic swim platform is big enough to hold a dinghy

In order to make maneuver-

or a jet ski. There is also the

ing easier the helm, with its

option of a larger garage.

double seat, is positioned

A third option would be to

almost in the mid-ship area.

have a cabin for a sailor –

The result is better vis-

just one more characteristic

ibility and plenty of space

that confirms the feeling that

for the pilot and co-pilot.

this is a mature yacht, able

Attention to ergonomics is

to satisfy the desires and

also a characteristic of the

attitudes of its owners.

Atlantis shipyard and this

39


Mas como sempre é a grande habilidade em combinar o espaço com a elegância da decoração que merece admiração. O carvalho predomina, com acabamento laqueado e inserção de couro.

A dinete é bastante espaçosa com cozinha completa que oferece um cooktop de quatro bocas, forno, máquina de lavar pratos, miniadega e uma geladeira de 270 litros.

O carvalho predomina, com acabamento laqueado. Oak prevails with lacquer and leather finishing.

Layout opcional com academia.

40

Optional layout with gym.

But, as always it is the

The dinette is particularly

ability to combine space

spacious with a spacious

with chic decor that

galley with a four-ring

deserves admiration.

cooktop, oven, dish-

Oak prevails with lacquer

washer, mini-bar and a

and leather finishing.

270-liter refrigerator.


Excepcional conforto na cabine máster que ocupa a boca total e a altura máxina. Exceptional comfort in the master stateroom that occupies the whole beam and maximum height.

A cabine máster oferece um excepcional nível de conforto, à meia-nau, ocupando a boca total e com a altura máxima. É muito espaçosa graças às amplas janelas nos dois lados. Uma extraordinária suíte com cama confortável posicionada no centro da cabine, um armário duplo, minibar e uma TV retrátil. O camarote possui também um banheiro com área sanitária separada da área do chuveiro. A cabine vip na proa também é bem clara, iluminada por janelas cênicas. A mobília possui grande capaci-

dade de acondicionamento e um banheiro exclusivo. A terceira cabine é um verdadeiro exemplo de versatilidade. Um amplo sofá e a presença de uma tela de LCD completa com conexões de áudio, vídeo e iPod ou tocador de MP3, fazem dela uma perfeita área para diversão multimídia. Também pode ser uma cabine para convidados graças aos encostos removíveis do sofá que pode ser convertido em uma cama. Ainda existe a opção de a terceira cabine ser transformada em uma área para ginástica ou escritório.

The master stateroom, mid-

furniture provides ample

ship, is exceptionally comfort-

storage space and it has

able and occupies the whole

its own private head.

beam of the boat and the maximum height. The large win-

The third cabin is a real exam-

dows on both sides contribute

ple of versatility. A large sofa

to the spaciousness. This is

and a complete LCD screen

an extraordinary suite with a

with audio, video and iPod

comfortable bed, positioned

or MP3 player connections

in the center of the room, a

make this the perfect area for

double closet, minibar and a

multi-media entertainment. It

stowable TV. The stateroom

can also be used as a cabin

also has a head with sepa-

for guests by removing the

rate shower compartment.

sofa backrests to convert into a bed. There is the third op-

The VIP cabin in the stern

tion of transforming this area

is bright with light coming

into a gym or an office area.

from scenic windows. The

41


Tudo nesta embarcação de identidade incomparável é um irrecusável convite ao desfrute pleno da vida ao mar. Everything on this boat with its incomparable identity is a tempting invitation to fully enjoy life at sea.

42


FLYBRIDGE | FLYBRIDGE

CONVÉS INFERIOR | LOWERDECK

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Comprimento total

18,90 m

Overall length

62’01”

Comprimento do casco

17,17 m

Hull length

56’33”

Beam

16’08”

Boca Capacidade máxima de passageiros Ângulo “v” da popa

4,90 m 14 17º

Maximum passenger capacity Deadrise angle

14 17º

Motorização 2 x MAN 1000 hp

Engines 2 x MAN 1000 hp

2 x MAN 1200 hp

2 x MAN 1200 hp Fuel capacity

792,52 US gals

650 L

Water capacity

171,71 US gals

Velocidade de cruzeiro

34 nós

Cruising speed

34 knot

Velocidade máxima

38 nós

Top speed

Capacidade de combustível Capacidade de água

3.000 L

38 knots

43


no mar | at sea

44


&

ESPORTIVA SOB MEDIDA Com três opções de cockpit, a nova Sea Ray 410 Sundancer tem a esportividade no DNA e o charme das lanchas customizadas sob medida. SPORTY AND MADE-TO-MEASURE

With three options for the cockpit the new Sea Ray 410 Sundancer has sport in its DNA and the charm of a made-to-measure motor boat. por | by Antônio Alonso Jr.

45


U

m dos maiores estaleiros do mundo, a Sea Ray tem um portfolio de mais de 40 modelos e é velha conhecida do mercado brasileiro. A esportividade, a tecnologia e a qualidade de construção são marcas registradas do estaleiro norte-americano. Mas a nova 410 tem motivos para surpreender mesmo os mais fiéis fãs da marca. Com duas opções de propulsão, cabine fechada ou aberta e três montagens diferentes de cockpit, ela é quase tão customizável quanto uma lancha feita sob medida. Com a vantagem de ter a chancela da Sea Ray. A 410 Sundancer traz uma fusão das qualidades que a tornam uma lancha elegante e prática com uma arquitetura adaptável a múltiplas configurações e usos. Seja para um dia no mar ou para passar fins de semana com os amigos, ela é o que há de mais moderno na categoria dos sport yachts da Sea Ray, que

46

engloba embarcações de 39 a 51 pés. Com um estilo contemporâneo, uma pitada de luxo nos detalhes importantes e acomodações confortáveis, a 410 é o próximo passo no conceito Sundancer para o século 21. A versatilidade da 410 começa no cockpit, que pode ser fechado, com um hardtop, ou – se você prefere sentir a velocidade e o vento no rosto – aberto, apenas com uma targa no lugar da cobertura. Para quem não abre mão da proteção do hardtop nem da sensação de velocidade, há ainda uma terceira opção, proporcionada pelo teto solar opcional. Seja qual for a sua escolha, o grande para-brisas ao redor de todo o cockpit oferece excelente visibilidade para todos os lados. E a luz, mesmo na opção de cockpit fechado, inunda todo o salão.

Sea Ray is one of the larg-

sports yachts, which includes

est shipyards in the world

39 to 51 foot boats. The

and has a portfolio of over

410, with its contemporary

40 models. It has long been

style, a touch of luxury in the

known on the Brazilian market.

important details and comfort-

Sportiness, technology and

able accommodation, is the

quality construction are the

next step in the Sundancer

registered trademarks of the

concept for the 21st century.

American shipyard, but the new 410 will surprise even the

The versatility of the 410 starts

brand’s most loyal fans. It has

in the cockpit. This can be

two options for propulsion,

either closed, with a hardtop,

a closed or open cabin and

or open - if you prefer to feel

three different set-ups for the

speed and the wind in your

cockpit, making its customiza-

face – with just a canvas in

tion possibilities almost equal

place of a roof. For those who

to a made-to-measure motor

want both the protection of a

boat, with the advantage of

hardtop and the sensation of

having Sea Ray’s stamp.

speed there is a third option of a sunroof. Whichever you

The 410 Sundancer represents

choose the large windscreen

a fusion of the qualities that

around the whole cockpit offers

make for an elegant, practical

excellent all-round visibility

motor boat with architecture

and clarity and even in the

that is adaptable to mul-

closed cockpit option, light

tiple configurations and uses.

floods the whole saloon.

Whether for a day at sea or

Ambiente social muito valorizado pelos brasileiros, a praça de popa da Sea Ray pode se con-

to spend the weekend with

A room for socializing is very

friends, it is the most modern

important to Brazilians and

in the category of Sea Ray

the stern deck of the Sea Ray


verter também em uma agradável sala de jantar ao ar livre. Durante o dia, a enorme plataforma de popa faz as vezes de praia particular. O sofá que separa a praça de popa da plataforma também pode ser convertido em um espaçoso solário, mais um traço da versatilidade da 410. A bombordo, um espaço gourmet em L, com churrasqueira e refrigerador opcionais, deixa a oferta ainda mais completa.

can also be converted into a pleasant open air dining room. During the day the enormous stern swim platform is like a private beach. The sofa that separates the stern deck from the swim platform can also be converted into a solarium – further evidence of the versatility of the 410. On the portside there is an L-shaped gourmet space, with optional barbecue and refrigerator, completing the package.

Ainda no cockpit, mais a vante, o tradicional divã a bombordo fica de frente para os dois assentos do comando, que têm descanso de braço e regulagem para pilotagem em pé ou sentado. Com moldura escura, para evitar os reflexos do sol, o comando tem espaço de sobra para os relógios e monitores de controle dos sistemas do barco e ainda para o chartplotter.

In the forepeak, in the cockpit the traditional portside divan

Versatilidade no cockpit com três opções de customização: hardtop (fechado), targa (aberto) ou teto solar. Versatility in the cockpit with three customization options: hardtop (closed); canvas (open) and sunroof.

faces the two helm seats. These have armrests and are adjustable for driving the boat either standing up or sitting down. The helm, in dark wood to avoid the glare of the sun, has plenty of space for dials and the boat’s control systems and even for the chartplotter.

47


48


De frente para a cozinha, o sofá vira uma sala de jantar montando a mesa. Facing the kitchen, the sofa can be turned into a dining area by setting up a table.

Como não poderia deixar de ser, descendo para a cabine, a elegância e o estilo da Sea Ray ficam ainda mais evidentes. O uso de tecidos e madeiras de texturas diferentes enriquece o ambiente visualmente. O contraste da madeira escura no piso e nos detalhes com os tons claros dos móveis, paredes e da superfície de Corian da cozinha foi cuidadosamente pensado para valorizar cada espaço. Tudo isso funciona ainda melhor graças à excelente iluminação que entra pelas enormes janelas laterais e ao auxílio das skylights adicionais. O sofá a boreste faz parte da sala de TV, mas basta montar a mesa e o ambiente vira uma sala de jantar, localizada em frente à cozinha completa. Arranjo perfeito para facilitar o trabalho de servir a mesa e também para que os convida-

dos possam acompanhar de perto os momentos em que o proprietário decidir colocar em prática seus dotes culinários. A cozinha gourmet é equipada com fogão elétrico de duas bocas, micro-ondas e geladeira inox com freezer separado. A meia-nau está entre as campeãs de versatilidade neste barco. Ela tem dois sofás, um de frente para o outro. Esse ambiente pode ser uma área social para relaxar, mas para transformá-la em uma sala de jogos basta baixar a mesa que fica recolhida na parede. Os sofás podem se transformar ainda em uma grande cama queen size. Uma cortina fecha o ambiente, mas quem quiser a privacidade de um camarote fechado pode recorrer à enorme flexibilidade deste barco e pedir a versão com dois camarotes.

As it should be, the elegance

facilitate the work of serving

and style of the Sea Ray are

the table and also so guests

even more evident as you

can keep their host company

go down into the cabin. The

when he decides to put his

use of wood and fabric with

culinary skills to work. The

different textures enriches

gourmet kitchen is equipped

the visual impact of the

with an electric two-ring stove

room. The contrast of the

and stainless steel refrigera-

dark wood of the floor and

tor with separate freezer.

features with the light tones of the furniture, walls and

One of the champions of this

the Corian worktop in the

boat is the mid-ship. It has

galley was carefully thought

two sofas facing each other.

out to enhance each area.

This room can be a social

All this works even better

area to relax in, but to turn

due to the excellent light

it into a games room just

that comes in through the

lower the table that folds up

enormous side windows,

against the wall. The sofas

aided by additional skylights.

can also be transformed into a great queen size bed. A

The starboard sofa forms

curtain closes the room but

part of the TV room, but by

for those who would like the

simply setting up a table the

privacy of a closed bedroom

room can be turned into a

this boat’s enormous flex-

dining room, located in front

ibility means you can request

of the complete galley. This

the two bedroom version.

is the perfect arrangement to

49


A suíte principal, ambiente mais luxuoso desta lancha, fica na proa. A cama ocupa quase todo o espaço do camarote, mas isso não é problema em uma embarcação cheia de soluções como esta. O confortável colchão de espuma viscoelástica pode ser reclinado eletricamente para que parte dele se transforme em um apoio para as costas enquanto o casal estiver assistindo à TV. O colchão reclinado cria também espaço para duas pessoas trocarem de roupa confortavelmente dentro do cama-

50

rote fechado. Gavetas embaixo da cama e armários nas laterais oferecem espaço de sobra para as roupas e acessórios do casal. O banheiro privativo da suíte principal tem ducha fechada com box, assento, piso de ladrilho e sanitário com descarga a vácuo. O segundo banheiro, que fica no lado oposto ao da cabine dos convidados, também tem descarga a vácuo e ducha. O piso ladrilhado confere um toque de classe.

The main suite, the most

inside the room with the door

luxurious room on the boat,

closed. Drawers under the

is in the bow. The bed takes

bed and side closets provide

up almost all the space of

enough space for the couple’s

the cabin, but this is not a

clothes and accessories.

problem on a boat like this with plenty of other space.

The private head of the master

The comfortable viscoelas-

stateroom has a closed

tic foam mattress reclines

shower compartment with a

electrically so that part of it

seat, tiled floor and the WC

can transform into a backrest

has a vacuum flush system.

while the couple are watch-

The second head, opposite the

ing TV. The reclining mat-

guest room also has vacuum

tress also creates a space

flush and shower. The tiled

for two people to change

floor gives it a touch of class.

their clothes comfortably


A 410 Sundancer é o primeiro passo de um novo conceito na Sea Ray. The 410 Sundancer is the first step in a new concept at Sea Ray.

As possibilidades de customização chegam

There are also possibilities for custom-

também à propulsão da Sundancer 410. A ver-

ization of the Sundancer 410’s propul-

são-padrão é equipada com uma parelha Cum-

sion system. The standard version is

mins MerCruiser a diesel, de 425 HP cada, e

equipped with a pair of diesel Cummins

rabetas V-drive QSBB 8.3-425. Mas o proprie-

MerCruisers of 425 hp each and V-drive

tário também pode escolher as rabetas azimu-

QSBB 8.3-425. But the owner can also

tais Zeus Z-drive. Além da facilidade do con-

choose the azimuthal Zeus Z-drive. As

trole do barco por um joystick, o sistema Zeus

well as the facility of joystick control of

vem ainda com Skyhook, que mantém a posi-

the boat, the Zeus system also comes

ção do barco, mesmo quando há marolas ou

with Skyhook that keeps the boat in

corrente, com o simples apertar de um botão.

position even when there are waves and currents, at the touch of a button.

São tantas opções de configuração que vale a pena relembrar. A 410 Sundancer

There are so many configuration options

está disponível com três opções de exterior:

that are worth mentioning: the 410 Sun-

aberta com targa esportiva, cockpit aberto,

dancer is available in three exterior options:

com teto solar opcional, ou cockpit fechado.

open with sporty canvas; open cockpit

No interior, há também a opção com um ou

with optional sunroof or closed cockpit.

dois camarotes. Ou o proprietário opta por

Inside there is also the option of one or

uma dinete que pode ser convertida em uma

two staterooms. The owner can opt for a

cama queen size à meia-nau, ou opta por um

dinette that can be converted into a queen

camarote fechado extra, que é ideal para as

size bed in mid-ship or for an extra closed

crianças ou para os convidados frequentes

stateroom, ideal for children or frequent

a bordo. Com um design que não é apenas

guests on board. The 410 Sundancer is

flexível, mas é também inteligente e elegante,

not only flexible but also intelligent and

a 410 Sundancer é o primeiro passo de um

elegant and is the first step towards a new

novo conceito na Sea Ray do século 21.

Sea Ray concept for the 21st century.

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Comprimento total

TECHNICAL SPECIFICATIONS 12,42 m

Overall length

40’9”

Boca

3,96 m

Beam

13

Calado com propulsão

1,12 m

Draft

44”

Capacidade de combustível

1.135 L

Fuel capacity

Capacidade de água Ângulo “v” da popa Peso com motor

284 L 17 º 11,37 kg

Water capacity Dead rise Weight

300 US gals 75 US gals 17 º 11,37 kg

51


parceria | partnership

BARCOS DE LUXO COMPARTILHADOS: UMA OPÇÃO DO PRIME FRACTION CLUB PARA A CLASSE A SHARED LUXURY BOATS: A PRIME FRACTION OPTION FOR CLASS A CONSUMERS

D

esfrutar dos momentos de prazer que um iate proporciona é um sonho que está se tornando mais acessível para muitas pessoas graças ao sistema de propriedade compartilhada. Dividir um bem de luxo, em especial um barco de grande porte, já é uma opção oferecida pelo Prime Fraction Club, primeiro clube de compartilhamento de bens do Brasil. Com o objetivo de oferecer novos serviços ao segmento Triple A, o Prime Fraction Club lançou recentemente, no mercado brasileiro, um modelo exclusivo que permite a compra de uma fração de embarcações de luxo. Nesse modelo de negócios, até quatro cotistas dividem a propriedade do barco escolhido e conquistam o direito de desfrutá-lo por até dez semanas ao ano.

52

O conforto, o espaço e a sofisticação das embarcações oferecidas pelo Prime correspondem aos anseios dos clientes mais exigentes, já que a empresa garante o sonho completo: barcos luxuosos, com tripulação a bordo, manutenção e gastronomia a gosto do cliente.

Enjoying the pleasurable

The comfort, space and

moments that a yacht offers

sophistication of the boats

is dream that is becoming

offered by Prime meet the

more accessible to more

desires of the most demand-

people thanks to a fractional

ing clients as the company

property system. The Prime

guarantees the whole dream:

Fraction Club is offering

luxury boats, an onboard

the option of sharing luxury

crew, maintenance and

items, in particular a large

cuisine to the clients’ taste.

boat. This is the first frac-

Atualmente o clube de compartilhamento oferece cinco modelos diferentes de embarcações, sendo elas: Azimut 38, Azimut 53, Azimut 68S, Azimut 72S e Azimut 88; que estão disponíveis nos litorais sul e norte, pretendendo expandir posteriormente para outras localidades.

tional goods club in Brazil.

The fractional ownership club currently offers five different

Prime Fraction Club aims

models of boat, these being:

to offer new services to the

Azimut 38, Azimut 53, Azimut

Triple A market segment

68S, Azimut 72S and Azimut

and they recently launched

88 and these are available on

an exclusive model which

the south and north coasts

allows the purchase of a

with plans to expand to

fraction of a luxury boat,

other locations in the future.

on the Brazilian market,.

Esse tipo de compra de bens de luxo pelo sistema de compartilhamento já se consolidou nos Estados Unidos, em países da Europa, da Ásia e agora vem conquistando consumidores de alto poder aquisitivo no

In this business model up

This method of purchasing

to four participants share

luxury items in a fractional

the ownership of their

system is well established

chosen boat and earn the

in the United States and

right to use it for up to

in European and Asian

ten weeks in the year.

countries and is now winning over high purchasing power


53


Sonho completo: barcos luxuosos, tripulação, manutenção e gastronomia a gosto do cliente. Whole dream: luxury boats, onboard crew, maintenance and cuisine to the clients’ taste.

Brasil, em função das inúmeras vantagens que oferece. Esse público, posicionado no segmento Triple A, percebeu que o compartilhamento desses bens é muito mais vantajoso do que sua compra exclusiva. VANTAGENS DO COMPARTILHAMENTO DE BENS No caso das embarcações, além de reduzir o custo da aquisição em até um quarto, se comparado à compra individual, o modelo de compartilhamento também garante tranquilidade ao cotista, já que a Prime Náutica fica como responsável pela manutenção e administração do barco. A empresa entrega o barco pronto para o uso pelo cliente, incluindo um baú exclusivo e

54

individual, com a finalidade de personalizar a embarcação da maneira indicada por cada cotista. As amenities disponíveis incluem desde decoração específica até a disposição de um chefe de cozinha para preparar pratos de sua preferência, dependendo do tamanho da embarcação. Outro diferencial do Prime Fraction Club é permitir aos proprietários das embarcações que utilizem outros ativos comercializados pela empresa, quando estes estiverem disponíveis (e levando em consideração seu valor e taxas fixas). A empresa também é detentora das marcas Prime Cars e Prime Aviation, respectivamente, de carros de luxo e de jatos executivos e helicópteros.

consumers in Brazil, due to

dividual package which aims

the numerous advantages it

at personalizing the boat as

offers. This public, positioned

specified by each of the par-

in the Triple A segment, has

ticipants. Amenities available

realized that sharing goods

range from specific decor

is much more advantageous

through to the provision

than an exclusive purchase.

of a chef to prepare your favorite dishes, depending

ADVANTAGES OF FRACTIONAL OWNERSHIP

on the size of the boat.

In the case of boats, as

Another special feature of

well as reducing purchasing

the Prime Fraction Club is

costs to up to a fourth of the

that it allows boat owners

price of buying alone, the

to use other assets sold by

fractional purchase model

the company when they are

also guarantees peace of

available (also taking into

mind to the participant as

consideration value and

Prime Náutica is responsible

fixed rates). The company

for the maintenance and

also includes Prime Cars

administration of the boat.

and Prime Aviation, for cars and luxury business jets and

The company delivers the boat ready for use by the client, including an exclusive, in-

helicopters respectively.



no ar | in the air

O

Learjet 40XR da Bombardier é uma evolução do Learjet 40 e já tem sido apontado como uma das melhores opções em sua categoria. Perfeita para viagens mais longas, esta nova versão voa de São Paulo a Santiago sem escalas e possui maior velocidade de cruzeiro em todas as altitudes, tornando a viagem mais rápida entre os destinos.

56

Bombardier’s Learjet 40XR evolved from the Learjet 40 and has been indicated as one of the best options in its category. It is perfect for longer journeys and this new version can fly from Sao Paulo to Santiago with no stop. It has a faster cruising speed at high altitudes, making the journey between destinations faster.


ESTILO

e AUTONOMIA SEM ESCALA

NON-STOP STYLE AND AUTONOMY por | by Martha Toledo

57


Com este modelo, é possível decolar a partir de pistas mais curtas e sob altas temperaturas. Equipado com turbinas TFE731-20BR Honeywell de 3.500 libras de empuxo, que também proporcionam subidas mais rápidas, o avião atinge 43 mil pés em 23 minutos, além de ser certificado para 51 mil pés e possuir velocidade de cruzeiro de 861 km/h.

This model allows for takeoff on shorter runways and under high temperatures. It is equipped with TFE73120BR Honeywell turbines making 3,500 lbs of thrust, which means improved time-to-climb speeds, reaching 43 thousand feet in 23 minutes and is certified for 51 thousand feet with a cruise speed of 861 km/h.

O tanque de combustível recebeu espaço para mais 687 libras, aumentando também a autonomia da aeronave em quase 500 quilômetros. Em termos de carga também houve uma melhora considerável: suporta mais 295 kg para o peso máximo de decolagem, totalizando 914 kg. The fuel tank has space for over 687 lbs which also increases the aircraft’s autonomy by almost 500 km. There has also been a considerable improvement in payload. It can carry 295 kg more maximum takeoff weight, a total of 914 kg.

58


Assim como no modelo antecessor, a nova versão do Bombardier Learjet 40XR apresenta uma cabine ampla, 20% maior que qualquer outro em sua categoria. Também é mais alto, refletindo o status de aeronave premium. Em seus 10,28 m³, a aeronave comporta, confortavelmente, sete passageiros, com disposição de assentos em formato clube, incluindo duas mesas executivas.

Like its predecessor the new version of the Bombardier Learjet 40XR has a spacious cabin, 20% larger than any other in its category. It is also higher, reflecting its status as a premium aircraft. The aircraft can comfortably take seven passengers in its 10.28m³, with clubseating configuration and two executive tables. The Learjet 40XR is an

Para quem procura voar com mais conforto e melhor performance, mas sem perder o estilo, o Learjet 40XR é uma excelente opção.

excellent choice for anyone who is seeking to fly in greater comfort and with better performance, without compromising style.

59


na terra | on the ground

R

equinte e comodidade na medida certa. Duas qualidades bastante apreciadas em um automóvel de luxo. Mais do que apresentar os dois predicados em doses generosas, a ideia é que o modelo em questão tenha sutileza e charme em suas linhas.

Both elegance and comfort are desirable qualities in a luxury automobile and this one has a good dose of each. As well as demonstrating these two pre-requisites in generous measure the idea behind this model was that it should have subtle, charming lines. The BMW 750i brings these

E o BMW 750i conjuga várias dessas características sob a tradição histórica da marca. A primeira geração da Série 7 chegou ao mercado há exatos 35 anos. Naquela época a sua proposta tinha como alvo um público sofisticado e que conhecia seus diferenciais.

60

characteristics together under the umbrella of the brand’s historic tradition. The first generation of Series 7 went on the market exactly 35 years ago. At that time the target of the proposal was a sophisticated public who understood what was different about the brand.


O

LUXO PEDE PASSAGEM MAKE WAY FOR LUXURY por | by Renato Bellote

61


Com mais de cinco metros de comprimento e quase dois de largura, o modelo chama a atenção por onde passa. O desenho moderno esbanja, ao mesmo tempo, juventude e elegância. O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético.

This model is over five meters

A tecnologia embarcada merece destaque. A começar pelo interior refinado, com acabamento de madeira nas portas e no painel – que, por sua vez, cresce à frente do condutor de forma bastante linear. E nem precisa de chave para dar a partida, bastando pressionar o botão Start/Stop.

Its on-board technology is

Os mimos incluem assentos com aquecimento, diversas regulagens e massageador em doze zonas distintas. Nada mal. O sistema de som, por sua vez, conta com dezesseis alto-falantes, de modo a manter graves e agudos na tonalidade ideal.

Special features include

O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético. O jogo de rodas de dezenove polegadas completa o pacote estético.

62

long and almost two meters wide so it gets attention wherever it goes. The modern design oozes both youth and elegance. The aesthetic package is topped off with its nineteen inch set of wheels.

worth a mention. Starting with the refined interior with wooden finishing on the doors and dashboard – the latter stretches before the driver in a linear design and you will not even need a key to start it up, just press the start/stop button.

heated seats with several settings and a twelve-zone massager. Not bad. The sound system has sixteen speakers so as to maintain an ideal sound balance.


Mas quem vai atrás não perde nada, exceto a chance de pisar fundo em cada saída de semáforo. O console entre os bancos traz regulagem, descansa-braço e os ocupantes ainda contam com uma saída individual do ar-condicionado. Atrás dos assentos dianteiros estão as telas individuais de oito polegadas, com receptores independentes de TV e DVD.

Backseat passengers don’t

No console central está localizado o iDrive. Através do botão circular, é possível navegar pelas diversas funções, incluindo o computador de bordo e GPS. Outra característica muito útil é o manual de instruções, que pode ser acessado por ali.

As informações sobre a velocidade são mostradas no para-brisa (Head-Up Display), fazendo com que a atenção não seja desviada da estrada. Além disso, sensores nas laterais e na traseira evitam o ponto cego e a câmera de ré facilita as manobras em diversas ocasiões.

miss out either, except the chance to put their foot down at the traffic light. The consol between the seats has a control, an arm-rest and passengers also have their own personal air-conditioning outlet. Individual eight-inch screens are situated behind the front seats and have separate TV and DVD receivers.

The iDrive is located in the

Information about speed is

central consol. A circular button

displayed on the windscreen

allows you to move through a

(Head-Up Display), so that at-

number of functions, including

tention is not distracted from the

the on-board computer and

road. In addition lateral and side

GPS. Another very useful charac-

sensors avoid the blind spot and

teristic, accessed in the same

a rear-view camera facilitates

place, is the instruction manual.

manoeuvres in various situations.

63


Faróis direcionais iluminam todos os pontos do caminho. Directional headlamps light up every inch of the road.

A segurança não foi esquecida. O sistema de freios transmite confiança, mesmo nas frenagens mais bruscas, enquanto os faróis direcionais iluminam todos os pontos do caminho. Airbags frontais, laterais e do tipo cortina dão o toque final neste quesito. A tela central também traz o eficiente BMW Night Vision, que detecta o calor de objetos a uma distância de cem metros.

Security has not been left out.

Mas é rodando que uma grande qualidade do sedã aparece. Ou melhor, fica evidente. Os 1.945 kg parecem completamente ignorados quando se acelera até o fundo. Nesse caso, o modelo gera sensações de um verdadeiro esportivo, colando o corpo no banco e fazendo com que a paisagem passe – bem – depressa.

One of this sedan’s great-

The braking system inspires confidence even for more sudden braking, while the directional headlamps light up every inch of the road. Front and side curtain airbags add the finishing touch in this department. The central screen also has the efficient BMW Night Vision that detects the heat of objects at a distance of one hundred meters.

est qualities, however, only appears, or rather becomes obvious, when the car is in motion. Its 1,945 kg can be completely ignored when you put your foot to the floor which is when this model demonstrates a sensation of a true sports car, gluing your body to the seat, making the landscape pass by, well, quickly.

64


O motor V8 biturbo por si só é uma obra de arte automotiva. A potência de 407 cv faz com que atinja os primeiros 100 km/h em apenas 5,2 segundos. A velocidade máxima, eletronicamente limitada, é de 250 km/h. O torque de 61,2 kgfm está disponível a partir dos 1.750 giros, o que garante força de sobra.

The V8 twin-power turbo

O conjunto mecânico trabalha em sintonia com a transmissão Steptronic de seis marchas. O câmbio faz as trocas de modo bastante suave, imperceptível. O motorista pode ainda explorar o trem de força no modo manual. Mas, convenhamos, isso serve apenas para saciar a curiosidade de funcionamento do sistema.

The mechanics work in con-

Sobre as turbinas, vale dizer que estão posicionadas entre as bancadas de cilindros, apresentando turbo lag muito reduzido. As respostas são extremamente rápidas e garantem confiabilidade tanto nas acelerações quanto nas retomadas.

It is worth mentioning that

engine is a work of art in itself. The potency of 407 hp means it reaches the first 100 km/h in just 5.2 seconds. The maximum speed, which is electronically limited, is 250km/h. The 61.2 torque is available from 1,750 rpms which ensures plenty of strength.

junction with a six-gear Steptronic transmission system. Gears are changed smoothly and imperceptibly. The driver can even explore its strength in manual shift mode, but we suggest this is only for the sake of satisfying your curiosity about how the system works.

the twin-turbo is positioned between the cylinder banks which leads to a greatly reduced turbo lag. Response times are short and ensure reliability in acceleration and speed recovery.

65


O desenho moderno esbanja, ao mesmo tempo, juventude e elegância. The modern design oozes both youth and elegance.

66

A maciez da suspensão impressiona. Em nossas ruas esburacadas, ele se comporta com desenvoltura, mantendo os ocupantes livres de qualquer incômodo, mesmo em ondulações e asfalto irregular. Ponto para a suspensão independente com ótima regulagem.

The smoothness of the

Apesar de todas essas particularidades, o 750i não cobra caro na hora de abastecer. A média, com uma condução sossegada, gira em torno dos 9 km/l. Então, depois de ler esta matéria, só resta uma dúvida: viajar de modo confortável atrás ou se divertir no banco dianteiro explorando uma vasta série de possibilidades?

Despite all its special features

suspension is impressive. It performs well and passengers experience no discomfort on pot-holed roads which may also be bumpy with uneven asphalt. This is a plus point of the independent and excellently regulated suspension.

the 750i is not expensive when it comes to filling the tank. On average, driving at a reasonable pace it does 9km to the liter. After reading this article, however, only one doubt remains: should I travel in comfort in the back or have fun in the front seat exploring the vast range of possibilities?



rota | travel

Paraíso do

Mar Tirreno Mescla deslumbrante entre mar azul-cobalto, penhascos, histórias e pomares, a Costa Amalfitana é um dos lugares mais belos do mundo. PARADISE OF THE TYRRHENIAN SEA

The Amalfi Coast is an awe inspiring mix of cobalt blue sea, cliffs, stories and fruit trees and is one of the most beautiful places in the world. por | by Martha Toledo

C

onsiderada Patrimônio da Humanidade pela Unesco, a Costa Amalfitana é um trecho litorâneo de 60 km, ao sul da Itália, entre Sorrento e Salerno, delimitado por uma charmosa, estreita e sinuosa estrada costeira – sendo boa parte dela esculpida em um penhasco – que leva a lugares de paisagens inebriantes como Positano, Amalfi, Ravello, Minori e Maiori.

68

The Amalfi Coast, a Unesco World Heritage site, is a 60 km long stretch of coast in southern Italy, between Sorrento and Salerno. Running alongside is a charming, narrow, windy coast road – a large part of which is carved out of the cliff – that leads to stunning landscapes such as Positano, Amalfi, Ravello, Minori and Maiori.


69


Positano

Com uma beleza bucólica e de tirar o fôlego, Positano tornou-se popular entre famosos e milionários. Na encosta íngreme, as casinhas de estuque exibem seus charmosos terraços que à noite, quando iluminados, ficam ainda mais inspiradores. Local ideal para viagens de lua de mel, possui hotéis com excelente infraestrutura e paisagens inesquecíveis. E é neste cenário que, em 1951, o marquês Searsale transformou sua casa de verão em um hotel encantador, o luxuoso Le Sirenuse, que continua sendo administrado pelos membros da tradicional família italiana. Localizado no centro de Positano, o Le Sirenuse possui 59 apartamentos e suítes com vista espetacular da Baía de Positano.

70

Positano’s breathtaking bucolic beauty has led to its popularity among the rich and famous. On the steep hillside are the stucco houses with their charming terraces which become even more inspiring when lit up at night. This is the ideal location for honeymooners as it has hotels with excellent infrastructure and unforgettable scenery. It was in this setting that, in 1951, the marquess Searsale transformed his summer home into a charming hotel, the luxury, Le Sirenuse, which is still run by members of this traditional Italian family. Le Sirenuse is situated in the center of Positano and has 59 apartments and suites with spectacular views of the Positano Bay.


Com uma beleza de tirar o f么lego, as casas da colina exibem seus charmosos terra莽os. The breathtaking beauty of the hillside houses and their charming terraces.

71


Amalfi

Segundo a lenda, Hércules apaixonou-se pela ninfa Amalfi. Seu amor durou pouco, pois ela morreu jovem, mas ele prometeu enterrá-la no lugar mais belo do mundo e assim construiu a cidade de Amalfi em sua homenagem. Espremida entre rochedos e o mar, esta

72

pequena cidade é a principal da Costa Amalfitana. Lugares como a catedral de Sant’Andrea e o campanário representam a arquitetura medieval da região, que sofreu fortes influências dos estilos bizantino, barroco e árabe-normando.

Legend has it that Hercules fell

little town is the main one on

in love with the nymph Amalfi.

the Amalfi Coast. Places such

His love did not last long as she

as the Sant’Andrea cathedral

died young but he promised to

and its belfry represent the

bury her in the most beauti-

medieval architecture of the

ful place in the world and he

region, greatly influenced by

built the city of Amalfi in her

the Byzantine, baroque and

honor. Nestling between rocky

the norman-arab styles.

formations and the sea this


A Catedral de Sant’Andrea representa a arquitetura medieval da região. The Sant’Andrea Cathedral represents the medieval architecture of the region.

73


Ravello

Cenário único: de um lado o mar e do outro o Vale do Dragão, cultivado com vinhas e olivas. Unique scenery: on one side the sea, on the other the Valley of the Dragon, dotted with vineyards and olive groves.

74

Um ditado italiano,“os poetas vão a Ravello para morrer”, traduz bem o romantismo do local. Bem no alto da montanha, situada a 330 m acima de Amalfi, a cidade de Ravello apresenta um cenário único com o mar de um lado e o Vale do Dragão, todo cultivado com vinhas e olivas, do outro. Os belos jardins de Villa Rufolo e Villa Cimbrone são, sem dúvida, a principal atração do lugar. Nos jardins da Villa Rufolo, voltados para o mar, acontecem os famosos fes-

tivais de música clássica. Já na Villa Cimbrone, os jardins, decorados com estátuas de deuses e outras figuras da Antiguidade Clássica, levam a um terraço de onde se pode apreciar o azul profundo do Mediterrâneo. Originariamente construído no século 12, o Hotel Pazzo Sasso é uma autêntica obra de arte arquitetônica, remodelado para os padrões de luxo de um hotel cinco estrelas, localizado na parte mais alta de Ravello.


An Italian saying - “Poets go

gardens of Villa Rufolo, overlook-

to Ravello to die� - is a good

ing the sea. In the Villa Cimbrone

portrayal of the romanticism

the gardens, decorated with

of this place. Up on the top

statues of gods and other figures

of the mountain, 330m above

of classical antiquity, lead to a

Amalfi, the town of Ravello has

terrace where the deep blue of

unique scenery with the sea on

the Mediterranean can be appre-

one side and the Valley of the

ciated. Originally built in the 12th

Dragon, with is vineyards and

century the Hotel Pazzo Sasso

olive groves, on the other. The

is a genuine work of architec-

beautiful gardens of Villa Rufolo

tural art. It has been remodeled

and Villa Cimbrone are, without

to the standards of a luxury

a doubt, the main attraction

five-star hotel and is located in

of the place. Famous classical

the highest part of Ravello.

music festivals take place in the

75


Minori e Maiori

Famosa por sua praia, Minori é uma pitoresca cidadezinha encravada entre as águas azuis e os pomares de laranja e limão. A vila, com um pequeno porto em uma linda enseada, já foi o arsenal da República Medieval de Amalfi. A poucos metros do porto está a Basílica de Santa Trofimena, construída no século 11. Seguindo o canal, ao longo da estrada da praia, está a Villa Romana, ruínas de uma casa aristocrática romana do século 1º. Na Idade Média, Maiori foi uma importante cidade cercada de muralhas e defendida por torres e castelos. Algumas construções desta época ainda podem ser apreciadas como a Collegiata di Santa Maria a Mare e o Museu de Arte Sacra Don Clemente Confalone.

76

Famous for its beach, Minori is a picturesque little town tucked between the blue seas and the citrus groves. The village, with its little harbor and cove was once the arsenal of the medieval republic of Amalfi. A few meters from the harbor is the Basilica of Santa Trofimena, built in the 11th century. Following the canal along the road from the beach you come to the Villa Romana, the ruins of an aristocratic Roman house from the 1st century in the middle ages. Maiori was an important town surrounded by high walls and defended by towers and castles. Some constructions from this time can still be seen such as the Collegiata di Santa Maria a Mare and the Museo d’Arte Sacra Don Clemente Confalone.

Mas estas são cidades que não podem ser apreciadas apenas da terra. Um passeio de barco por esta belíssima costa permitirá ver toda a beleza de um outro ângulo e confirmar que a Costa Amalfinata é realmente uma das belas do mundo.

But these are towns that cannot be fully appreciated from the land. A boat trip along this beautiful coastline will allow you to fully appreciate them from another angle and to confirm that the Amalfi Coast is really one of the beauties of the world.



eventos | events

FIM DE SEMANA ANIMADO COM A YACHTBRASIL A LIVELY WEEKEND WITH YACHTBRASIL

A

YachtBrasil realizou, de 2 a 5 de fevereiro, o segundo YachtBrasil Weekend Meliá. O evento aconteceu na Marina Costabella, pertencente ao Hotel Meliá, em Angra dos Reis, uma das mais sofisticadas regiões turísticas do litoral brasileiro. Foi um fim de semana perfeito, com muita música e descontração, no qual os convidados puderam conferir embarcações novas (entre elas a 350 Sundancer)

78

e seminovas comercializadas pela YachtBrasil. Como este é um evento que reúne céu, terra e mar, os convidados também puderam conferir alguns modelos exibidos pela Autokraft, concessionária da BMW, pela AGO, concessionária multimarcas, como um Jetta blindado, levado pela Security Blindagem. A Cirrus Aircraft, empresa reconhecida como líder na fabricação de aeronaves pessoais, foi a patrocinadora máster do evento e

Between 2 and 5 February

as semi-new boats being sold

YachtBrasil held the second

by YachtBrasil. As this event

YachtBrasil Weekend Meliá.

is a mixture of sky, land and

The event was held at the

sea, guests were also invited

Costabella Marina which

to take a look at other models

belongs to the Hotel Meliá in

being displayed by Autokraft,

Angra dos Reis, one of the

BMW, AGO, Multimarcas, as

most sophisticated tourist

well as a bulletproof Jetta,

regions on the Brazilian coast.

taken by Security Blindagem.

It was a perfect weekend with

Cirrus Aircraft, a recognized

lots of music and fun. Guests

leader in private jet produc-

had the opportunity to check

tion was the main spon-

out new boats (among them

sor of the event and took

the 350 Sundancer) as well

along a Cirrus SR 22, which


levou um Cirrus SR 22 que estava à disposição dos convidados para test-drive no aeroporto de Angra.

was available for guests to test-drive at Angra airport. On the Saturday, around 350

No sábado, uma deliciosa feijoada e uma animada roda de samba antecipando o carnaval fizeram a alegria de aproximadamente 350 amigos, clientes e parceiros.

friends, clients and partners

O evento contou também com o apoio de WCS projetos, Club Car, Bradesco, AGS Holding, Cotia Trading e Lockton.

The event also had the sup-

enjoyed a delicious, typical Brazilian dish made of beans, called feijoada and a lively samba display in anticipation of the upcoming carnival season.

port of WCS projetos, Club Car, Bradesco, AGS Holding, Cotia Trading and Lockton.

79


eventos | events

MIAMI BOAT SHOW 2012

Todos a bordo do maior boat show do mundo. E a YachtBrasil esteve presente neste grande evento.

M

ais de 2 mil expositores estiveram presentes no maior evento anual que acontece na Flórida, o Miami Boat Show, um dos maiores eventos náuticos do mundo.

MIAMI BOAT SHOW 2012 All aboard for the world’s biggest boat show and YachtBrasil was at this great event. por | by Marize Kaminski

Para os aficionados por navegação, barcos a motor, vela, iates e megaiates, não há lugar melhor no mundo para conhecer as novidades do segmento, sejam embarcações, tecnologia ou acessórios. O evento, ocorrido no mês de fevereiro, reuniu aproximada-

80

mente 3 mil barcos, expostos em três diferentes áreas – Miami Beach Convention Center, Sea Isle Marina and Yachting Center e Strictly Sail at Miamarina at Bayside –, permitiu ao público presente conhecer tudo o que há de mais moderno, funcional e majestoso no que diz respeito a barcos, iates e megaiates. A YachtBrasil participou desta edição do Miami Boat Show nos estandes do grupo italiano Azimut-Benetti e do americano Sea Ray.


Over 2 thousand exhibitors

together around 3 thousand

were present at the biggest

boats, on display in three

annual event in Florida,

different areas - Miami Beach

The Miami Boat Show,

Convention Center, Sea Isle

one of the largest nauti-

Marina and Yachting Center

cal events in the world.

and Strictly Sail at Miamarina at Bayside. This gave the

For boat lovers there were

public the chance to see all

motor boats, sailing boats,

the most modern, functional

yachts and mega-yachts

and majestic boats, yachts,

and there is no better place

mega-yachts and related items.

in the world to see new releases in the segment,

YachtBrasil participated in

be they boats, technol-

this edition of the Miami Boat

ogy or accessories.

Show on the stands of the Italian Group Azimut-Benetti

The event which took

and the American Sea Ray.

place in February brought

81


Pelo 27º ano consecutivo, o grupo Azimut-Benetti teve uma participação expressiva no Miami Boat Show. Estavam expostos, em três belos estandes, doze barcos da marca Azimut Yachts, cinco da Atlantis e os dois megaiates da Benetti.

Diamonds are Forever, o megaiate da Benetti, foi a grande atração. Diamonds are Forever, Benetti’s mega-yacht was a great attraction.

82

Uma das grandes atrações, a embarcação Diamonds are Forever, megaiate fabricado pela Benetti, chega a uma velocidade máxima de 16 nós e tem um alcance oceânico de 4.800 milhas náuticas a 12 nós. Seu interior, projetado por Evan K. Marshall, exibe um design exuberantemente luxuoso, onde materiais como mármore italiano, ônix,

madeira e madrepérola são utilizados generosamente. O estande da Azimut Yachts apresentou, ainda, outra novidade, a embarcação Azimut 100 Grande, uma linha distinta da Azimut, que contou com espaço exclusivo. Outro iate apresentado foi o Azimut 95, uma das grandes estrelas da marca Azimut Yachts, com 30 metros e muito conforto, grandes espaços externos e amplas janelas. Possui o maior flybridge da categoria – ao todo 120 m² de área descoberta –, no qual é possível acomodar até três chaises longues.


For the 27th year running

use of Italian marble, onyx,

the Azimut-Benetti group

wood and mother of pearl.

had an important participation in the Miami Boat Show.

The Azimut Yachts stand also

On three beautiful stands

presented another new release

they displayed twelve boats

– the Azimut 100 Grande. This

from the Azimut Yachts

is a distinct Azimut line and

brand, five Atlantis and two

had its own special space.

Benetti mega-yachts. Another yacht on display was One of the great attractions

the Azimut 95, one of the big

the boat, Diamonds are For-

stars of the Azimut Yachts

ever, a mega-yacht manufac-

brand. It is 30 meters long

tured by Benetti, reaches a

and is very comfortable, has

maximum speed of 16 knots

spacious external areas and

and has an ocean range of

large windows. It has the larg-

4,800 nautical miles at 12

est flybridge in its category – a

knots. Its interior, designed by

total of 120 m² of the outdoor

Evan K. Marshall, is exuber-

area, in which it is possible

antly luxurious with generous

to fit three chaise longues.

83


TrĂŞs mil barcos expondo o que hĂĄ de mais moderno, funcional e majestoso. Three thousand boats displaying the most modern, functional and majestic features.

84


A Sea Ray, um dos maiores nomes em construção de barcos de esporte e lazer, apresentou, no Convention Center, 16 modelos entre as linhas Sundancer, Sundeck, Sedan Bridge e SLX, em um estande totalmente reformulado, onde modernidade e beleza se uniram para compor um belo cenário. Lá os clientes puderam conhecer algumas novidades da Sea Ray como a recém-lançada 210 SLX e a 410 Sundancer, apresentada pela primeira vez em Miami. Todos os executivos da Sea Ray, como o presidente Rob Parmentier, prestigiaram o evento, além de representantes da YachtBrasil, como Sergio Benoliel, Italo Dalprat e Fabio Deeke.

Sea Ray, one of the biggest names in sport and leisure boat construction presented, at the Convention Center, 16 models from the lines Sundancer, Sundeck, Sedan Bridge and SLX. The stand had been totally reformulated and modernity and beauty came together in composing a lovely setting. Here clients could see some new Sea Ray releases, such as the recently launched 210 SLX and the 410 Sundancer, presented for the first time in Miami. All the Sea Ray executives, including the President, Rob Parmentier, came to the event, as well as YachtBrasil representatives, including Sergio Benoliel, Italo Dalprat and Fabio Deeke.

Barcos expostos pela Azimut Yachts: Azimut 38, 40, 40S, 58, 64, 70, 72S, 78, 95 e Magellano 50. Barcos expostos pela marca Atlantis: Atlantis Verve 36, Atlantis 44, 48 e 58. No estande da Benetti estavam os megaiates Diamonds are Forever 200 e Domani 121. Barcos expostos no estande da Sea Ray: Sundancer 540, 470, 410, 370, 330, 310, 280 e 240; Sundeck 300, 280 e 260; Sedan Bridge 450; SLX 300, 250 e 210 e Sport Boats 205 e 190.

Boats displayed by Azimut Yachts: Azimut 38, 40, 40S, 58, 64, 70, 72S, 78, 95 and Magellano 50. Boats displayed by Atlantis: Atlantis Verve 36, Atlantis 44, 48 and 58. The mega-yachts Diamonds are Forever 200 and the Domani 121 were displayed on the Benetti stand. Boats displayed on the Sea Ray stand: Sundancer 540, 470, 410, 370, 330, 310, 280 and 240; Sundeck 300, 280 and 260; Sedan Bridge 450; SLX 300, 250 and 210 and Sport Boats 205 and 190.

85




eventos | events

10

ANOS DE YACHTDAY! Este ano, um dos eventos mais esperados na Ilha das Garças – paradisíaca ilha na Baía de Todos os Santos – comemorou sua décima edição em grande estilo. 10 YEARS OF YACHTDAY! This year one of the most eagerly awaited events on Ilha das Garças – a paradise island in the Todos os Santos Bay – commemorated its tenth edition in grand style.

M

ais de 750 convidados se reuniram para celebrar esta grande festa em comemoração aos dez anos de YachtDay, um evento que já se consagrou no calendário de eventos vips da Bahia. A animação e a alegria foram os principais convidados desta badalada festa. Eduardo Valente, que representa a marca YachtBrasil no estado, recebeu para o brinde clientes, celebridades e amigos.

88

A Banda 5% comandou o público em cerca de duas horas de show. Eles conseguiram reunir no palco alguns nomes da nova geração da música baiana. Rafael e Pipo, do grupo Oito7 Nove4, que chegaram de surpresa para prestigiar os amigos; Levi, novo cantor do Jamil, que foi acompanhado de Manno Góes e Magary Lord, candidato ao posto de revelação do carnaval da Bahia.

Over 750 guests came to to-

Banda 5% navigated the public

gether to celebrate at the party

through about two hours of their

held in honor of YachtDay’s

music. They managed to get

ten years. This event is a per-

three names from the new gen-

manent fixture on the calendar

eration of Bahian music up on

of VIP events in the state of

to the stage: Rafael and Pipo,

Bahia. Fun and laughter were

from the band Oito7 Nove4,

the most important guests

who made a surprise appear-

at the lively party. Eduardo

ance in tribute to their friends;

Valente, YachtBrasil brand

Levi, the new singer of Jamil,

dealer in the state, played

who was accompanied by

host to clients, celebrities and

Manno Góes and Magary Lord,

friends in toasting the event.

candidate for the title of the new face of the Bahia carnival.


O chef italiano Alessandro Narduzzi ficou responsável pelo cardápio do evento. Ele levou para deleite dos convidados alguns dos pratos mais requisitados de seu restaurante, o La Lupetta. Como entrada foram servidas saladas, bruschettas, frios, além de um rosbife especial. Como prato principal, Narduzzi criou uma receita especialmente para a ocasião, um risoto de cogumelos shiitake e shimeji que

levou ainda lâminas de linguiça toscana. Também compuseram a mesa duas massas de sua especialidade, uma com queijos e outra com frutos do mar. O chef fechou sua participação no evento com uma saborosa sobremesa típica da região onde nasceu, o salame de chocolate. A festa também contou com quiosques da Pizzas Di Mari e do Shiro, que serviu temakis. A Mon Crêpe preparou diver-

The Italian chef, Alessandro

were also two of his specialty

Narduzzi, was responsible for

pastas on the table, one with

the menu at the event. For the

different cheeses and the other

delectation of the guests he

with seafood. The chef brought

presented some of the favorite

his participation in the event

dishes from his restaurant, La

to a close with a tasty dessert,

Lupetta. For the first course

typical of the region where he

there were salads, bruschettas,

was born, a chocolate salami.

cold cuts as well as a special roast beef. For the entrée

Marquees at the party included

Narduzzi created a recipe espe-

Pizzas Di Mari and do Shiro,

cially for the occasion: a shiitake

serving temakis. Mon Crêpe

and shimeji risotto with thin

prepared a number of flavors of

slices of Tuscan sausage. There

this French cuisine special and

89


sos sabores do hit da cozinha francesa e A Cubana levou um Sunday Bar (uma vitrine retrô) para refrescar os convidados com deliciosos sorvetes de sabores como brownie, iogurte com amarena e sorbet de cajá. O toque final ficou por conta do Café Orgânico Natura Gourmet, produto baiano que está sendo exportado para mercados de cafés especiais da Europa e dos EUA. A cerveja Devassa refrescou os convidados, que também tiveram a opção de tomar espumante da Chandon, caipirosca com a famosa vodca francesa Grey Goose, ou uísque da Grant’s. O Yachtday conta com o patrocínio de cerveja Devassa, TAM, Hotel Mercure, Boa Nova Propaganda, Syene Corporate, Helicia Rental & Service e GP Guarda Patrimonial.

90


A Cubana had a Sunday Bar (a retro style) to refresh guests with delicious ice-creams in flavors such as brownie, amarena cherry and mombin sorbet. The finishing touch was in the hands of Café Orgânico Natura Gourmet, a Bahian product that is being exported to gourmet coffee markets in Europe and the USA. Devassa beer kept guests cool and they also had the option of: Chandon sparkling wine; a roska cocktail made with the famous French vodka Grey Goose or a Grant’s whisky. Yachtday is sponsored by Devassa beer, TAM, Hotel Mercure, Boa Nova Propaganda, Syene Corporate, Helicia Rental & Service and GP Guarda Patrimonial.

91


Pelo terceiro ano consecutivo, o

metal e, no terceiro, os visitantes

badalado evento do verão baiano

depositaram os demais resíduos,

YachtDay promoveu a conscien-

como papéis sujos, restos de

tização ambiental dos visitantes

comida e bitucas de cigarro.

da pequena ilha Refúgio das Gar-

a importância de separar o

Santos, localizada no município

lixo, todos os coletores foram

de Candeias. O empresário Edu-

identificados com garças feitas

ardo Valente, anfitrião da festa e

de papel-jornal reaproveitado da

representante da marca Yacht-

campanha Ação Reciclar, que

Brasil na Bahia, recebeu os mais

recolhe milhares de jornais em

de 700 convidados com uma

diversos pontos da cidade de

intensa campanha pela coleta

Salvador. As garças são aves na-

seletiva dos resíduos gerados

tivas daquela região rica em bio-

durante toda a confraternização.

diversidade, também composta

A mobilização, promovida em

por mangues e uma expressiva

parceria com o Instituto EcoDe-

vida marinha. Elas foram escolhi-

senvolvimento e a ONG Paciên-

das como mascote desta edição.

cia Viva, teve como propósito

92

Para demonstrar o valor e

ças, em plena Baía de Todos os

Os convidados da festa

estimular a conservação das

também puderam visitar o

belezas de um paraíso tropical

Gazebo da Sustentabilidade,

e evitar problemas ambientais

apresentado pela artesã Luciana

como a poluição marinha e os

Muller, e conhecer o conceito

bolsões de lixo que flutuam pelos

de que “doar vale muito e não

oceanos. Assim foram instalados

custa nada”, conhecendo o

cestos coletores por toda área da

processo produtivo das peças

festa, separados por três tipos.

de arte e utensílios feitos a

Um coletor de plásticos, outro de

partir da doação de jornais.


For the third consecutive year

for metal and the third one for

the lively Bahian summer event

visitors to place any other waste,

YachtDay promoted environmental

such as dirty paper, leftover

awareness of visitors to the little

food and cigarette ends.

island Refúgio das Garças (Her-

In order to show the value and

on’s Retreat), right in the middle of

importance of separating trash

the Todos os Santos Bay, located

all the collectors were identified

in the municipality of Cande-

with herons made from recycled

ias. The businessman Eduardo

newspaper from the campaign,

Valente host of the party and the

Ação Reciclar, which collected

YachtBrasil brand dealer in Bahia

thousands of newspapers at

received over 700 guests with an

several points around the city

intense campaign of waste sorting

of Salvador. Herons are native

for trash resulting from the event.

to the this region which is rich

This move, promoted in

in biodiversity and has man-

partnership with the Instituto

grove swamps and important

EcoDesenvolvimento and the

marine life. They were chosen

NGO Paciência Viva, was aimed

as the mascot for this edition.

at encouraging conservation of

Guests at the party were

the beauty of this tropical paradise

also able to visit the Sustain-

and avoiding environmental

ability Gazebo, presented by the

problems with marine pollution

craftswoman, Luciana Muller

and waste bags that float about

and to learn about the concept

in the ocean. So, waste collec-

that ‘donation is valuable and

tion baskets were placed around

costs nothing’ through see-

the whole area of the party and

ing the production process

were separated into three different

of pieces of art and utensils

types. One for plastics, another

made from newspaper.

93


eventos | events

94


NA PASSARELA DO MAR Um luxuoso desfile de moda no mar do Rio de Janeiro marcou a quinta edição do Yachting Gala, um evento exclusivo do grupo italiano Azimut-Benetti, que aconteceu nos dias 3 e 4 de março, pela primeira vez no Brasil. AZIMUT-BENETTI ON SHOW IN THE SEA A luxurious sea display in Rio de Janeiro was the highlight of the fifth edition of the Yachting Gala. This exclusive event of the Italian group Azimut-Benetti was held from 3 to 4 March for the first time in Brazil.

N

a passarela, desfilaram sete modelos recentes das cobiçadas marcas de iates do grupo: Atlantis, Azimut e a “rainha” da noite, a esportiva Azimut 103S, um barco de mais de 30 metros integrante da nova linha de megaiates: Azimut Grande. Além dela, desfilaram também a Atlantis 44, a Azimut 60, a Azimut 64, a Azimut 70 e a Azimut 88. O palco do desfile noturno de iates (que rendeu aplausos dos quase 700 seletos convidados) foi a Ilha Fiscal da capital carioca, tendo como pano de fundo a paisagem da Cidade Maravilhosa, cartão-postal do país.

Seven of the latest models of the sought-after

Paolo Vitelli, presidente do Grupo Azimut-Benetti, o maior e mais respeitado fabricante de barcos de lazer do mundo, ao lado de sua filha e diretora de comunicação corporativa do grupo, Giovanna Vitelli, aproveitaram a ocasião para anunciar novidades ao mercado brasileiro.

Paolo Vitelli, CEO of the Grupo Azimut-Benetti,

brands of yachts from the Group Atlantis and Azimut and the queen of the night was the sporty Azimut 103S, which is over 30 meters and forms part of the new mega-yachts range: Azimut Grande. Also on show were the Atlantis 44, the Azimut 60, the Azimut 64, the Azimut 70 and the Azimut 88. The setting for the nocturnal display of yachts (which won the applause of almost 700 distinguished guests) was the Ilha Fiscal in the city of Rio, the backdrop being the scenery of the ‘Wonderful City’ Brazil’s picture postcard location.

the biggest and most respected leisure boat manufacturer in the world, alongside his daughter and the Group’s Corporate Communications Director, Giovanna Vitelli, took the opportunity to announce some news to the Brazilian market.

95


Uma delas foi a apresentação da nova equipe de experientes gerentes da Azimut do Brasil, unidade de produção lançada em agosto de 2010 e com presença nacional por mais de 20 anos no país em venda de embarcações (ao todo, mais de 500 embarcações já foram comercializadas). Ao lado de Felipe Berra, novo superintendente da Azimut do Brasil, integram a equipe: Francesco Caputo, novo gerente de vendas da Azimut do Brasil; Andrea Ghezzi, novo CFO da Azimut do Brasil, e Dino Fara, novo gerente de pós-vendas. Toda a equipe responde a Paolo Casani, CEO da Business Line Yachts. “Nosso objetivo é reforçar ainda mais a liderança do estaleiro no mercado local e integrar mais a produção e a experiência italianas com as brasileiras”, afirmou Vitelli.

96


One of these was to present the new team of experienced managers of Azimut do Brasil, a production unit that was launched in August 2010 and which has had a presence in the country for over 20 years, selling boats (all in all over 500 boats have already been sold). Alongside Felipe Berra, the new Azimut do Brasil superintendent, the team: Francesco Caputo, new Azimut do Brasil sales manager; Andrea Ghezzi, new CFO of Azimut do Brazil and Dino Fara, new post-sales manager. The whole team answers to Paolo Casani, CEO of Business Line Yachts. “Our objective is to strengthen the shipyard’s leadership in the local market and to further integrate Italian and Brazilian production and experience.” Vitelli said.

97


Vitelli reforçou ainda o crescimento e a importância do mercado brasileiro para a sociedade e os grandiosos projetos e investimentos que estão sendo realizados pelo grupo no país. Um deles é a construção de um polo industrial da cidade de Itajaí, Santa Catarina, que, além da fábrica, irá concentrar uma megaestrutura de serviços de apoio e de lazer ao armador. Tudo isso integrado ao concessionário exclusivo da Azimut no Brasil, a YachtBrasil, amplamente estruturada e qualificada para atender os exigentes clientes em toda a costa brasileira. A diretora de comunicação corporativa, Giovanna Vitelli, informou durante o Yachting Gala que a meta é dobrar a produção de iates nos próximos três anos, atingindo uma produção anual de cem barcos.

98


Vitelli emphasized growth and the importance of the Brazilian market for the group as well as the grandiose projects and investments that are being pursued by the group in Brazil. One of these is the construction of an industrial center in the town of Itajaí, Santa Catarina state, which, as well being a factory will also bring together a mega-structure of support services and leisure for boat owners. This will all be linked to the Azimut do Brazil’s exclusive agent, YachtBrasil, with its wide-ranging infrastructure and experience in meeting the requirements of demanding clients along the Brazilian coastline. During Yachting Gala, Corporate Communications Director, Giovanna Vitelli, announced that the company’s aim is to double yacht production over the next three years reaching an annual level of one hundred boats.

99


Empenhada no desenvolvimento do grande potencial do mercado náutico brasileiro, a empresa divulgou ainda estudos em projetos de implantação e administração de amplas marinas para atender, inclusive, grandes embarcações de lazer que terão como possíveis alvos os estados de Santa Catarina e Rio de Janeiro.“A chave do sucesso para a Azimut do Brasil é o seu time de experientes profissionais, a alta qualidade da fábrica e sua produção, os serviços de pós-vendas e o centro de assistência e de peças de reposição produzidas pelo grupo para atender ao mercado brasileiro”, complementou Paolo Vitelli.

100

A luxuosa noite de gala, que reuniu a elite brasileira e estrangeira e formadores de opinião, seguiu com um show exclusivo da cantora Fernanda Abreu, show das passistas e de integrantes da bateria da Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel e apresentação de DJ.

The company is dedicated

The elegant gala night which

to the development of the

brought together Brazilian and

huge potential of the Brazilian

foreign elite and opinion formers,

nautical market and also an-

was followed by an exclusive

nounced studies for projects

concert given by the singer

to set up and administer

Fernanda Abreu; a concert given

large marinas which will also

by dancers and drummers of

serve large leisure boats.

the samba school Mocidade

Possible target sites are the

Independente de Padre Miguel;

Santa Catarina and Rio de

as well as a DJ appearance.

Janeiro. “Azimut do Brasil’s

O dia seguinte foi marcado por mais atrações no Iate Clube do Rio de Janeiro. Em meio a um agradável “brunch”, drinques e bebidas tropicais, o público pode conferir de perto, através de test drive, todo o luxo e elegância dos iates em uma agradável confraternização.

key to success is its team of

On the following day there

experienced professionals; the

were attractions at the Rio de

high quality of the factory and

Janeiro Yacht Club – in the

its production; its post-sales

midst of a pleasant brunch and

services and the center for

drinks, including tropical ones,

assistance and spare parts

the public were able to see up

manufactured by the group to

close and test drive all the luxury

provide for the Brazilian mar-

and elegance of the yachts in

ket.” Paolo Vitelli rounded up.

a very pleasant get together.


O evento contou com o apoio da Nutrilatina, que presenteou todos com um kit personalizado, contendo o Linolen Lipocaps e o Renovee Paris Cellulisolution. A Bourjois simulou um camarim e maquiou as mulheres presentes tanto no såbado, quanto no domingo. No  ensolarado domingo, os convidados puderam degustar a cerveja premium Karavelle.

The event had the support of Nutrilatina who gave everyone a free gift of a personalized kit, containing Linolen Lipocaps and Renovee Paris Cellulisolution. Bourjois set up a mock dressing room and did makeovers for the women at the event on both Saturday and Sunday. On Sunday, a nice warm day, guests had the chance to taste the premium beer, Karavelle.

101


Imagine... Imagine the fun Imagine the freedom Imagine the luxury Imagine yourself onboard.

MY IMAGINE | 65m (214’) | Amels | 2011 | 12 guests | €465,000 per week

Sales | Charter | Management | Construction | Crew

The Superyacht Experts

FY_12_01_YB_DPS Charter.indd 1

Rio de Janeiro Punta del Este Miami

+ 55 21 3505 6800 + 598 4244 6065 + 1 305 722 7200

fraseryachts.com


Fraser Yachts is now working in partnership with YachtBrasil to offer the very best in superyacht charters. MY IMAGINE is just one of the hundreds of stunning yachts we have available for charter this summer. Please contact us for more information.

1/16/12 2:06 PM


fashion | fashion

Mai么 azul, Mar Rio Brincos e colar, Gabriela Pires Blue swimsuit, Mar Rio Earrings and necklace, Gabriela Pires

104


fotografia | photography Wel Calandria

U

m dos nomes mais requisitados da moda, Caroline Bittencourt também conquistou a TV brasileira. Iniciou no programa Top Report na Rede TV!, onde também foi repórter do programa Amaury Jr. Na Rede Record, apresentou o quadro Casas Luxuosas no Hoje em Dia. No ano passado iniciou sua carreira de atriz atuando na peça Trilogia do Fim, de Hudson Senna. Hoje comanda o What We Wonder na primeira webtv brasileira dedicada à moda. Para ver a bela em ação, confira seu programa no www.wonder.tv.br One of fashion’s top names, Caroline Bittencourt has also been a hit on Brazilian TV. She started out on the program Top Report on the network Rede TV(!) where she was also a reporter on the Amaury Jr program. On Rede Record, she presented the Luxury Homes spot on Hoje em Dia. Last year she initiated a career as an actress, with a part in Hudson Senna’s play Trilogia do Fim. Today she heads up What We Wonder on the first Brazilian webtv focussed on fashion. To see more of this beautiful woman check out her program on www.wonder.tv.br

105


Top roxo, Mar Rio Calcinha turquesa, Água de Coco Pulseiras, Duza Brincos, Claudia Marisguia Purple Top, Mar Rio Turqouise panties, Água de Coco Bracelets, Duza Earrings, Claudia Marisguia

106


Maiô preto, Delfrance Ribeiro Calça, Santíssima Pulseira de pedras vermelhas, Libertá Pulseiras douradas, Camila Klein Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Pants, Santíssima Bracelet with red stones, Libertá Gold-colored bracelets, Camila Klein Earrings, Camila Klein

107


Maiô preto, Delfrance Ribeiro Calça, Santíssima Pulseira de pedras vermelhas, Libertá Pulseiras douradas, Camila Klein Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Pants, Santíssima Bracelet with red stones, Libertá Gold-colored bracelets, Camila Klein Earrings, Camila Klein

108


Mai么 caveira, J么 de Mer Casaco arame, Maria Bonita Extra Skull swimsuit, J么 de Mer Wire jacket, Maria Bonita Extra

109


Mai么 estampado, Blue Man Braceletes, Claudia Marisguia Printed swimsuit, Blue Man Bracelets, Claudia Marisguia

110


BiquĂ­ni prata, Mar Rio Pulseiras, Francesca Romana Diana Silver bikini, Mar Rio Bracelets, Francesca Romana Diana

111


Mai么 preto, Delfrance Ribeiro Brincos, Camila Klein Black swimsuit, Delfrance Ribeiro Earrings, Camila Klein

112


Produção executiva Executive Production Patricia Lages Styling Juliana Rebecchi Beleza Beauty Sandro Borges Assistente de beleza Beauty Assistant Vania Vieira Assistente de fotografia Photographic Assistant Aleko Stergiou Cinematografia (making of) Cinematography (making of) Antonio Carlos Mafia Tratamento de imagens Image treatment Andre Leigo

Maiô branco, Delfrance Ribeiro Brincos, Gabriella Lania Braceletes, Lázara Design White swimsuit, Delfrance Ribeiro Earrings, Gabriella Lania Bracelets, Lázara Design

113


expressão | expression

POR UMA VIDA MENOS ORDINÁRIA Com mais de 30 anos de profissão, Philippe Starck tem lugar cativo entre os grandes nomes do design e continua surpreendendo ao repensar o dia a dia. FOR A LESS ORDINARY LIFE With over 30 years in the profession, Philippe Starck has carved a name among the greats of design and continues to surprise with his way of rethinking daily life. por | by Rafaella Sabatowitch

D

ifícil encontrar quem viva numa grande cidade e não reconheça uma cadeira Louis Ghost (Kartell, 2000), um banco Attila, Napoléon, Saint Esprit (Kartell, 1999) ou o espremedor Juicy Salif (Alessi, 1990). Esse último, hoje já com mais de 20 anos, é apenas um entre dezenas de objetos banais do cotidiano que, depois de remodelados pelo francês Philippe Starck, deixaram o fundo de armários e gavetas para ficarem bem à vista nas bancadas, sejam da sala, da cozinha ou do banheiro.“Muitos dos trabalhos de Philippe Starck dos anos 80 e 90 foram os mais inovadores produtos produzidos em massa no final do século 20”, afirma Marcos Batista, professor e coordenador do curso de Pós-Graduação em Design Industrial e Design Estratégico, idealizador e professor do curso de Extensão em Gestão da Inovação com Ênfase no Pensamento em Design e Design de Serviços pelo Istituto Europeo di Design.“Em muitos dos seus projetos, além da sua função muito bem atendida, propõe que o objeto seja uma espécie

114

It is unusual to find someone living in a

1. Conectado

big city who does not recognize a Louis

O francês Philippe Starck, um dos

Ghost chair (Kartell, 2000), a stool by Attila,

maiores nomes do design contem-

Napoléon, Saint Esprit (Kartell, 1999) or the

porâneo, assina a D’E Light para a

Juicy Salif juice maker (Alessi, 1990). The

Flos. Voltado para o grande disposi-

latter, which is now over 20 years old, is

tivo digital da década, o iPad, supre

just one among dozens of normal, everyday

as necessidades diárias de infor-

objects which, after being remodeled by

mação, entretenimento e conectivi-

the Frenchman Philippe Starck, came out

dade. A mesa tem lâmpada de LED,

from the back of closets and drawers to

tomada e cabo USB para carregar

sit on show whether in the sitting room,

os mais diferentes gadgets.

the kitchen or the bathroom. “Many of Philippe Starck’s work from the 80s and

1. Connected

90s were innovative products manufactured

The Frenchman Philippe Starck,

on mass at the end of the 20th century.”

one of the biggest names in

According to Marcos Batista, lecturer and

contemporary design put his

coordinator on a post-graduate course in

name to D’E Light for Flos. This

Industrial and Strategic Design; developer

is designed for the great digital

and lecturer on the continuing study course

device of the decade, the iPad

in Innovation Management with Empha-

which fulfils all daily needs in terms

sis on Thought in Design and Design of

of information, entertainment and

Services, at the Istituto Europeo di Design.

connectivity. The stand has an LED

“In many of his projects, in addition to

light bulb, USB cable and entry

functionality which he does very well, he

for charging all different gadgets.


eu estilo moderno S e minimalista se mistura com o fun e funky, mais ou menos como a interação entre contemporâneo e barroco.”

2. Menos é mais

2. Less is more

Quem foi ao Salão de Motos de

Those who went to the Paris

Paris no final do ano passado

Motorbike Show at the end of

conferiu o trabalho de Starck em

last year will have seen Starck’s

parceria com a Boxer Design para

work in partnership with Boxer

a Kawasaki. Ele criou a versão

Design for Kawasaki. He created

limitada da W800, veículo retrô de

a limited version of the W800,

linhas clássicas da marca. Como

a retro vehicle with the brand’s

inspiração, ele tinha as motos de

classic lines. His inspiration was

Dirt Track (corridas de circuito

the dirt track bikes (oval circuit

oval). Como, segundo ele mesmo,

races). As, in his opinion, all you

para correr uma moto precisa

need to race a motorbike are an

apenas de motor, tanque e rodas,

engine, a fuel tank and wheels, the

a linha seguida foi a minimalista

line is minimalist in silver, yellow

nas cores prata, amarelo e branco.

and white. The love affair between

O caso entre Starck e a Kawa-

Starck and Kawasaki is not a re-

“His modern, minimalist style is a mixture of

saki é antigo. Ele tem sete motos

cent one. He has seven Kawasaki

fun and funky, something like an interaction

da marca (W650) espalhadas

motorbikes (W650) distributed

between contemporary and baroque.”

pelas cidades onde trabalha.

among the cities where he works.

3. Manifesto

3. Manifesto

“Bem comum da humanidade, a

“Bien commun de l’humanité l’eau

água não tem preço”, é a frase-

n’a pas de prix (Water is a common

manifesto da La Feuille d’Eau,

good of humanity and is priceless)”

garrafa reutilizável criada para

is the motto of La Feuille d’Eau, a

a Fondation France Libertés. A

re-usable water container created

ideia é mudar o comportamento

for the Fondation France Libertés.

das pessoas, fazendo com que

The idea is to change people’s be-

troquem suas várias garrafas

havior by getting them to exchange

plásticas diárias pela “folha de

a number of plastic bottles used

água”, que pode ser reabastecida

every day for the ‘water leaf’ that

em torneiras ou nas fontes de

can be refilled at the faucets and

Paris. Feita de PET, tem 400 ml e

fountains of Paris. It is made of

é reciclável. É vendida a € 5, dos

PET, holds 400 ml and is recycla-

quais € 2 vão para a Fundação.

ble. It is on sale at 5€, 2€ of which

No ano passado, a distribuidora

go to the Foundation. Last year

de água da capital francesa

the water distributer of the French

distribuiu mais de 30 mil delas

capital gave away over 30 thou-

entre estudantes parisienses.

sand of them to Parisian students.

fotos divulgação | press photos

M ARCOS BATISTA

115


Sua incansável criatividade multifacetada e sua fome por ir além dos parâmetros de um projeto tornam seu trabalho único e de grande importância para o design.” M ARCOS BATISTA “His untiring multi-faceted creativity and his hunger for going beyond the parameters of the project make his work unique and of great importance to design.”

de forma estrutural (como uma obra de arte) para que o observador aprecie e questione.” Tanto sucesso se deve ao fato de que sempre idealizou um design funcional e democrático. Olhou para saca-rolhas, escorredores de macarrão, escovas de dentes, chuveiros, misturadores de água, para, com materiais como o plástico, antes nada bem visto pela elite – única consumidora de peças assinadas no passado –, criar itens que facilitassem a vida das pessoas, não prejudicassem o meio ambiente e, claro, trouxessem mais graça às atividades mais simples.“O trabalho de Philippe Stark se baseia na sedução através de uma forma plástica que cause questionamento sobre sua existência”, define Batista.“Seu estilo moderno e minimalista se mistura com o fun e funky, mais ou menos como a interação entre contemporâneo e barroco.”

116

A lição que tomou do pai engenheiro aeronáutico e inventor, de que tudo deve ser organizado com elegância e vigor, foi fundamental para as criações em sua ampla área de atuação. No seu vasto currículo há veículos, televisores, telefones, malas, luminárias, móveis, cozinhas, banheiros, roupas, itens para bebês e até mesmo comida (como uma massa que desenvolveu para a Panzani em 1996). Além dos objetos, repensa também os ambientes, que vão de edificações a decoração de interiores de hotéis e restaurantes. É com esses trabalhos, aliás, que causa mais emoção. Segundo ele, cada espaço é tratado como um teatro, onde se desenrolará uma história dramática pontuada por atos surreais.

proposes that the object should

The lesson he learned from his

be a kind of structural form (a

engineer, aeronautical, inven-

work of art) that the observer

tor father was that everything

can appreciate and question.”

should be organized elegantly and vigorously and this has been

His success is due to the fact

fundamental in his creations

that he has always had the

throughout his wide area of

ideal of functional democratic

activity. On his vast resume

design. He looked at corkscrews,

there are: vehicles; televisions;

sieves, tooth brushes, showers,

telephones; luggage; lighting;

mixer faucets and using material

furniture; kitchens; bathrooms,

such as plastic which had been

clothes; gear for babies and

frowned upon by the elite, who

even food (such as a pasta

were the only consumers of

designed for Panzani in 1996).

individually created products in the past, he created items that

As well as objects he also re-

made people’s lives easier, didn’t

thinks rooms – from buildings

damage the environment and,

to hotel and restaurant interiors.

of course, made the simplest of

Indeed, this is the most exciting

tasks more interesting. “Philippe

aspect of his work. According

Stark’s work is based on

to him, he treats every space

seduction using a plastic mold

like a theatre where a dra-

which makes you question your

matic story is developed and is

existence.” As defined by Batista.

punctuated by surreal actions.

“His modern, minimalist style is a

E foi por causa de uma de suas ambientações que se tornou conhecido pelo grande público. Em 1983 o então presidente

mixture of fun and funky, some-

It was one of his room designs

thing like an interaction between

that made him famous with the

contemporary and baroque.”

general public. In 1983, the then French President, François


4. Best seller

4. Best seller

Apenas de julho a dezembro de

Between July and December

2011, mais de cem mil cópias

2011 alone over one hundred

da Master Chair foram vendidas

thousand copies of the Mas-

pelo mundo. Isso fez com que

ter Chair were sold around

se tornesse uma das melhores

the world. This makes it one

vendas de todos os tempos

of Kartell’s all-time best sell-

da Kartell. Ela é um tributo a

ers. It is a tribute to the three

três cadeiras-ícones: a Series

iconic chairs: Series 7, by Arne

7, de Arne Jacobsen; a Tulip

Jacobsen; the Tulip Armchair,

Armchair, de Eero Saarinen, e a

by Eero Saarinen, and the Eiffel

Eiffel Chair, de Charles Eames.

Chair, by Charles Eames.

5. Paixão nacional

5. National Passion

A mesma máquina automática

The same automatic photo booth

de fotografia está presente na

has been present in the lives and

vida e no coração dos franceses

hearts of the French for over 75

há mais de 75 anos. Starck foi

years. Starck was responsible for

o responsável por sua revital-

its revamp and created the new

ização e criou a nova geração

generation of La Photomaton.

da La Photomaton. O design

The timeless design has sleek

atemporal traz linhas limpas e

lines and chic colors. Most strik-

cores elegantes. O detaque fica

ing is the translucid orange seat.

com o banco laranja-flúor.

francês François Mitterrand, por recomendação do ministro da Cultura, chamou-o para decorar a área privativa do Palace de l’Elysée. Ele também transformou o ramo hoteleiro com o conceito de hotel design, tirando toda a impessoalidade desses lugares. No hotel Paramount, de Nova Iorque, fez com que a democratização da qualidade entrasse em cena com diárias a U$ 100. Entre outros hotéis, assina o Mondrian, o Delano (ambos nos EUA), Mama Shelter, em Paris, e o Fasano, no Rio de Janeiro. Foi em meados dos anos 70, quando criou a decoração do La Main Bleue, um clube da Paris dos anos 70 equivalente ao Studio 54, de Nova Iorque, para mostrar que nenhum endereço é mais ou menos respeitável que outro, que fundou sua empresa de design industrial, a Starck Product, mais tarde (1979) rebatizada

de UBIK (uma referência ao romance de Philip K. Dick) e iniciou as parcerias com Alessi, Kartell, Disform, apenas citando algumas.“Philippe Starck já está operando em um nível talvez mais refinado e multifacetado que qualquer outro designer na história, reconhecido comercialmente, artisticamente e agora politicamente – tendo sido o diretor artístico da Presidência francesa da União Europeia em 2008 e o Embaixador de Criatividade e Inovação em 2009”, conta Batista.“Sua incansável criatividade multifacetada e sua fome por ir além dos parâmetros de um projeto tornam seu trabalho único e de grande importância para o design.” Atualmente, Philippe Starck trabalha no H*, carro movido a hidrogênio, no Golf Car e nos projetos dos hotéis Mama Shelter de Marselha e Istambul. Casado com Jasmine Abdellatif, é pai de Ara, Ao, K, Lago e Justice.

Mitterrand, on the recommen-

partnerships with Alessi, Kartell,

dation of the Culture Minister,

Disform, to name but a few.

asked him to decorate the

“Philippe Starck now operates

secluded area of The Élysée

at a level that is perhaps more

Palace. He also transformed a

refined and multi-faceted that

hotel chain with the concept of

any other designer in history.

hotel design, removing all the

He is recognized commercially,

impersonal features. At the Ho-

artistically and now politically

tel Paramount in New York he

– having been Arts Director

introduced democratization of

of the French Presidency of

quality with daily rates of US$

the European Union in 2008

100. Among others he was

and Ambassador for Creativ-

responsible for The Mondrian,

ity and Innovation in 2009.”

The Delano (both in the USA),

Said Batista. “His untiring

Mama Shelter, in Paris and o

multi-faceted creativity and

Fasano, in Rio de Janeiro.

his hunger for going beyond the parameters of the project

It was in the mid-1970s, when

make his work unique and of

he created the decor of the

great importance to design.”

La Main Bleue, a 1970s Paris Club, equivalent to Studio 54

Philippe Starck is currently

in New York, to demonstrate

working on H*, a car fueled

that no address is more or less

with hydrogen, at Golf Car

respectable than another, that

and on projects at the hotels

he set up his industrial design

Mama Shelter in Marseille and

firm, Starck Product. Later

Istanbul. He is married to Jas-

(1979) it was re-named UBIK

mine Abdellatif and is father to

(a reference to the novel by

Ara, Ao, K, Lago and Justice.

Philip K. Dick) and entered into

117






lounge | lounge

MUITO

ALÉM DO

ROCKA N D ROLL

Ícone folk dos anos 60 e 70, Bob Dylan mostra que tem fôlego de sobra e retorna ao Brasil em turnê nacional. FAR MORE THAN JUST ROCK AND ROLL Folk icon of the 60s and 70s Bob Dylan is full of energy and is returning to Brazil for a national tour. por | by Bruna Righesso

122

P

ersonagem marcante da música pop há cinco décadas, Bob Dylan é considerado um dos compositores mais influentes do século 20.

Bob Dylan has been an impor-

Nascido Robert Allen Zimmerman, no estado americano de Minnesota, aprendeu a tocar piano e guitarra na adolescência. No começo da carreira seguia o estilo rock and roll de Little Richard e Buddy Holly, mas decidiu que o “rock não era o bastante” para ele e assim foi desbravar novos estilos musicais.

Born Robert Allen Zimmer-

tant figure in pop music for five decades now and is thought of as one of the most influential composers of the 20th century.

man, in the American state of Minnesota he learned to play piano and guitar in his teens. At the beginning of his career he followed in the rock and roll style of Little Richard and Buddy Holly but decided that rock was not enough for him and stepped out into other musical styles.


1962

Bob Dylan

1963

The Freewheelin’ Bob Dylan

1964

The Times They Are a-Changin’

1964

Another Side of Bob Dylan

1965

Bringing It All Back Home

1965

Highway 61 Revisited

1966

Blonde on Blonde

1967

John Wesley Harding

1969

Nashville Skyline

1970

Self Portrait

1970

New Morning

1973

Pat Garrett & Billy the Kid

1973

Dylan

123


Na época da faculdade, voltou-se para a música folk inspirado pelo artista Woody Guthrie. Apesar de ter atingido o ápice entre os anos 60 e 70, até hoje é considerado um dos melhores artistas vivos e foi eleito em 2004 o “segundo melhor artista de todos os tempos”, pela Revista Rolling Stone. Só ficou atrás dos Beatles.

In his time at college, inspired by the performer, Woody Guthrie he turned to folk music. Although he reached his peak in the 60s and 70s he is still considered to be one of the best living artists and was awarded ‘second best artist of all times’, in 2004, by Rolling Stone Magazine, second only to the Beatles.

Dylan vendeu mais de 100 milhões de discos e seu repertório passa dos 40 álbuns. Dylan has sold over 100 million records and released more than 40 albums.

Até as gerações mais novas conhecem hits como Like a Rolling Stone, Knockin’ On Heaven’s Door; Hurricane; Lay, Lady, Lay e Mr. Tambourine Man.

Even the younger generations

than 40 albums and has won

recognize hits such as: Like a

numerous awards, among them

Rolling Stone; Knockin’ on Heav-

a Grammy, a Golden Globe and

en’s Door; Hurricane; Lay, Lady,

an Oscar (the first two for the

Lay and Mr Tambourine Man.

song Things have Changed from the film, Wonder Boys, 2000).

Even after all these years he

E mesmo com tantos anos de estrada, ele parece não cansar jamais. Só na última década o artista lançou quatro discos: Love and Theft (2001), Modern Times (2006), Together Through Life (2009) e Christmas In The Heart (também em 2009).

never seems to get tired. In

He also gained fame as an

Ganhou fama também como ativista, com alguns hits que se tornaram hinos dos defensores de direitos civis e movimentos pela paz, como Blowin’ in the Wind e The Times They Are a-Changin’.

the last decade alone the artist

activist, with hits, such as

released four records: Love

Blowin’ in the Wind and The

and Theft (2001), Modern

Times They Are a-Changin’

Times (2006), Together through

which became protest songs

Life (2009) and Christmas in

used by civil rights defend-

the Heart (also in 2009).

ers and peace movements.

Para seguir com o sucesso por tanto tempo, o artista reinventou-se diversas vezes. Nos anos 60, por exemplo, deixou para trás seu estilo folk e revisitou o rock com o single de seis minutos Like a Rolling Stone.

Until today he is still com-

In order to maintain his success

Até hoje continua compondo e fazendo shows, inclusive turnês como a que passa pelo Brasil em abril (ver box). Ele veio ao país pela última vez em 2008.

posing and doing concerts,

for such a long time the artist

including tours like the one

has reinvented himself several

in Brazil in April (see box). He

times. In the 60s for example,

was last in Brazil in 2008.

he left his folk style behind and

Desta vez, ele apresenta, para delírio dos fãs de todas as gerações, vários clássicos que marcaram sua carreira. Dylan vendeu mais de 100 milhões de

124

discos no mundo todo, lançou mais de 40 álbuns e venceu inúmeros prêmios, entre eles o Grammy, o Globo de Ouro e o Oscar (os dois últimos pela música Things Have Changed, do filme Garotos Incríveis, de 2000).

revisited rock with the six-minute On his current tour, to the delight

single, Like a Rolling Stone.

of fans of all generations, he will

Se por um lado teve influência de artistas como Hank Williams e Little Richard, também influenciou grandes nomes do rock

play a number of the classics that

On the one hand he was influ-

have marked his career. Dylan

enced by artists such as Hank

has sold over 100 million records

Williams and Little Richard, but

worldwide, has released more

he in turn influenced great Ameri-


1974

Planet Waves

1975

Blood on the Tracks

1975

The Basement Tapes

1976

Desire

1978

Street Legal

1979

Slow Train Coming

1980

Saved

1981

Shot of Love

1983

Infidels

1985

Empire Burlesque

1986

Knocked Out Loaded

1988

Down in the Groove

1989

Oh Mercy

1990

Under the Red Sky

1992

Good as I Been to You

1993

World Gone Wrong

1997

Time Out of Mind

2001

Love and Theft

2006

Modern Times

2009

Together Through Life

2009

Christmas in the Heart

americano e britânico. Jimi Hendrix regravou Like a Rolling Stone e há boatos de que Dylan chegou a influenciar os Beatles, principalmente John Lennon.

can and British rock names. Jimi

TURNÊ BRASILEIRA

Hendrix re-recorded Like a Roll-

ing Stone and there are rumors that Dylan even influenced the

Beatles, principally John Lennon.

originally recorded by Bob.

B rasília 17 de abril Belo Horizonte 19 de abril

São Paulo 21 e 22 de abril Porto Alegre 24 de abril (Pepsi On Stage)

* Realização Time 4 Fun.

B rasilia 17 April (Nilson Nelson Hall)

B elo Horizonte 19 April (Chevrolet Hall)

S ao Paulo 21 and 22 April (Credicard Hall)

(Credicard Hall) •

R io de Janeiro 15 April (Citibank Hall)

(Chevrolet Hall)

who contributed to the fame of the music Mr Tambourine Man,

(Ginásio Nilson Nelson)

Another band that followed in his footsteps was The Birds

BRAZILIAN TOUR

(Citibank Hall)

Outro grupo que seguiu seus passos foi o The Birds, que contribuiu para a fama da música Mr. Tamborine Man, originalmente gravada por Bob.

Rio de Janeiro 15 de abril

P orto Alegre 24 April (Pepsi On Stage)

* Organizers:Time 4 Fun.

125


conexão miami | miami connection

S

e você perguntar aos brasileiros qual é a primeira coisa que eles vão fazer quando chegarem a Miami, a maioria deles irá responder o mesmo: fazer compras nos shopping centers locais. Há indicadores que comprovam a veracidade dessas palavras. No ano passado mais de 550.000 brasileiros visitaram South Florida, gastando o valor recorde de 1 bilhão de dólares. Se você mora em Miami, provavelmente já notou que o idioma que mais se ouve nos shopping centers locais não é nem o inglês e nem o espanhol – é o português. Às vezes parece que os brasileiros passam mais tempo gastando do que relaxando em Miami. Para brasileiros interessados em compras de luxo

126

em Miami, há um extenso território a ser coberto. Miami oferece compras de luxo de nível mundial. Existem o Bal Harbour Mall, o Aventura Mall, o Lincoln Road em Miami Beach, o Midtown e o Design District, o Seybold Building em Downtown Miami (para joias) e o Vilarejo de Merrick Park em Coral Gables.

If you ask Brazilians what is

there is a lot of luxury shop-

the first thing that they are

ping ground to cover in

going to do when they arrive

Miami. Miami has world class

in Miami, most will answer

luxury shopping. There is the

the question the same way:

Bal Harbour Mall, Aventura

shopping at the local malls.

Mall, Lincoln Road in Miami

There is every indication that

Beach, Midtown and the

this is true. Last year more

Design District, the Seybold

than 550,000 Brazilians vis-

Building in Downtown Miami

ited South Florida, and spent

(for jewelry), and the Village of

a record $1 billion in the local

Merrick Park in Coral Gables.

economy. If you live in Miami

Se você está familiarizado com Miami, sabe que esses excelentes bairros para compras não ficam próximos um do outro. O deslocamento entre os vários bairros de compras de Miami custa um tempo precioso, que os brasileiros sempre afirmam não possuir, uma vez que sua estadia costuma ser breve. Como diz o ditado “tantas compras e tão

you probably have noticed

If you are familiar with Miami

that the language most over-

you know that these great

heard at the local shopping

shopping districts are not

malls is neither English nor

located very close to each

Spanish—it is Portuguese.

other. Moving among the various shopping districts in Mi-

It sometimes seems that

ami is going to take precious

Brazilians are spending more

time that Brazilians always say

of their time spending than

they do not have in Miami be-

they do relaxing in Miami.

cause their stays are typically

For Brazilians interested in

only brief ones. As the saying

luxury shopping in Miami

goes “so much shopping


Paraíso

DAS COMPRAS

PARA OS BRASILEIROS Fazer compras em Miami tornou-se ainda mais atrativo com a ajuda de um personal shopper de luxo da Elements. MIAMI IS A BRAZILIAN SHOPPING HEAVEN Especially with help from a luxury personal shopper from Elements. por | by Peter J. Yanowitch

pouco tempo”. Então você é um brasileiro em Miami, numa visita breve e dispõe de pouco tempo para ir aos shopping centers e comprar todos os itens que fazem parte da sua lista de compras. O que fazer? Por sorte, Emerson Fittipaldi está aqui para salvá-lo. Sim, aquele Emerson Fittipaldi, que foi duas vezes campeão mundial de Fórmula 1 e há muitos anos residente em Miami durante parte do ano. O sucesso de Emerson Fittipaldi nas corridas demonstra que ele sabe sobre velocidade e deslocamento rápido. O ex-piloto está envolvido no lançamento de um novo serviço de assessoria de compras em Miami, que tem o objetivo de

ajudar os brasileiros em tudo o que eles precisarem enquanto estiverem nos Estados Unidos. Esse serviço chama-se “Elements” e é uma solução de assessoria visionária para os brasileiros que precisam de ajuda para fazer tudo o que precisam fazer e têm pouco tempo à disposição. Isso inclui assessores especialistas em compras para ajudar os brasileiros em todas as suas necessidades com relação a compras do setor de luxo em Miami. A Elements oferece um serviço que disponibiliza aos brasileiros um personal shopper para artigos de luxo. E o que é um personal shopper para artigos de luxo? Resumindo, um excelente especialista em bom gosto, estilo, estética e design, caçador

so little time”. So you are a

of their needs in the United

Brazilian in Miami on a short

States. It is called “Ele-

visit with little time to get to

ments” and it is a forward

the malls to purchase all of

thinking advisory solution for

the items on your shopping

Brazilians needing help with

list. What are you to do?

getting done all the things that Brazilians find them-

Luckily Emerson Fittipaldi

selves needing to get done

is here to rescue you. Yes

but have little time to do so.

that Emerson Fittipaldi, the two time Formula 1 World

This includes expert

Champion and part time

shopping advisors to help

Miami resident for many

Brazilians with their luxury

years. Emerson Fittipaldi

shopping needs in Miami.

whose racing success

Elements offers a service

shows that he knows

which will provide Brazil-

something about speed and

ians with a personal luxury

getting around quickly.

shopper. What is a personal luxury shopper you ask?

Emerson Fittipaldi is involved

In sum, an expert on great

in launching a new one stop

taste, style, aesthetics and

“shop” advisory service

design, bargain hunt-

in Miami aimed at helping

ing, consumer advocate,

Brazilians with any and all

knowledgeable of the stores,

127


Em 2011, 550.000 brasileiros gastaram cerca de 1 bilhão de dólares em South Florida. In 2011 550,000 Brazilians spent almost 1 billion dollars in South Florida.

de boas ofertas, advogado do consumidor, conhecedor das lojas e das marcas de luxo – além de ser psicólogo nas horas vagas, anjo protetor e mestre zen. Caso você queira um novo look para o estilo do seu guarda-roupa pessoal ou ajuda para renovar a decoração da sua casa em Miami, o seu personal shopper da Elements fará com que isso aconteça. Ele lhe dará ideias e opções de design e o levará pessoalmente às lojas, onde lhe darão assistência para refazer seu guarda-roupa ou com a decoração de sua casa em um condomínio de Miami Beach. Você contesta e diz que seu objetivo é apenas comprar algumas roupas de grife, e não pagar para que alguém o ajude na compra de roupas de grife ou a encontrar o ‘comprador interior’ que existe dentro de você. Você respeitosamente argumenta que acha que sabe alguma coisa sobre fazer compras e não precisa desse tipo de serviço. Pense melhor. Existe um princípio matemático contra o qual não há argumentos: tempo é dinheiro. É claro que um especialista em compras da Elements vai cobrar uma tarifa pelos serviços prestados, dependendo do escopo dos serviços

128

Bal Harbour Shops

de compras solicitados. Mas seu conhecimento do território local para compras de luxo, e de onde encontrar as coisas que você quer pelos melhores preços, compensará o custo com o personal shopper da Elements, além de resultar na economia de tempo e dinheiro. Talvez você queira que o seu personal shopper da Elements faça todo o trabalho das compras para você. Se você preferir que o seu personal shopper cuide de todas as suas compras e entregas em Miami enquanto você curte o seu iate e sua casa de praia na Bahia, a Elements estará presente para que você possa fazer tudo isso. Fornecer-lhe um personal shopper de luxo não é simplesmente designar-lhe qualquer personal shopper. A Elements designará um especialista em compras com base nos itens de luxo de seu interesse. Existem personal shoppers para os tipos mais comuns de itens de luxo desejados, como roupas, joias, relógios e móveis. Existem também personal shoppers da Elements para itens de luxo mais caros, como obras de arte, aviões particulares, helicópteros, iates, carros esportivos exóticos, e para aquela cobertura em Miami que você precisa ter.

and luxury brands--and part-

scene, and where to find the

time psychologist, guardian

things you want at the better

angel and zen master.

prices, an Elements personal shopper will pay for them-

If you want a bring a new look

selves by producing savings

to your personal clothing style

of both time and money.

or get help freshening the interior design of your Miami

Then again you may

condo, then your Elements

even want your Elements

shopper will make it so. They

personal shopper to do

will give you design ideas and

all of the shopping work.

alternatives, and personally

If you prefer your shopper

take you to the stores and

to arrange for all of your

assist you in re-making your

purchases and deliveries in

wardrobe or in assisting you

Miami while you enjoy your

with the interior design of your

yacht and the weekend

Miami Beach condominium.

house in Bahia—Elements is there for you to do it all.

You counter and say your goal is just to purchase

Providing you with a personal

some designer clothes, and

luxury shopper is not a one

not pay money to some-

size fits all proposition. Ele-

one to help you purchase

ments will assign an expert

designer clothes or find

shopping specialist based

your inner shopper. You

upon the type of luxury items

respectfully argue that you

you most covet. There are

think you know something

personal shoppers for the

about shopping, and do not

usual sorts of desired luxury

need this sort of service.

goods such as clothing, jewelry, watches and furniture.

Think again. There is a math-

However, there are even Ele-

ematical principal that not

ments personal shoppers for

even you can fairly argue with:

more expensive sorts of lux-

time equals money. Sure an

ury items, such as artwork,

Elements shopping specialist

private aircraft, helicopters,

will charge you a fee for their

yachts, exotic sports

services depending upon the

cars, and that must have

scope of the shopping ser-

Miami Beach penthouse.

vices requested. Yet by knowing the local luxury shopping


Lincoln Road

Como isso funciona? Digamos que você queira comprar um iate novo. A Elements designará a você um personal shopper especialista na arte de comprar iates e em gerenciar tal compra. Alguém que saberá conversar com você e descobrir seus desejos e necessidades com relação ao iate, que o ajudará em cada passo do caminho da compra do seu iate, assim como também em todas as questões operacionais que você enfrentará após ter realizado sua compra.

How does this all work? Let’s say you want to purchase a new yacht. Elements will provide you with a personal shopper who is an expert in the art of yacht purchasing and management. Someone who can debrief you on your yachting wants and needs, and help you every step of the way with your yacht purchase, and all of the operating issues that you will face after your purchase. For many Brazilians Miami

Para muitos brasileiros, Miami é um pedaço do paraíso das compras de luxo. Com o personal shopping da Elements, os brasileiros agora têm um anjo da guarda em Miami.

is a slice of luxury shopping heaven. With Elements personal shopping Brazilians now have a new guardian angel in Miami. For more information about

Para obter mais informações sobre o personal shopping de luxo da Elements, visite o site www.elementsservice.com.

Elements luxury personal shopping visit www. elementsservice.com.

Merrick Park Shopping Mall

*PETER J. YANOWITCH é advogado na Flórida e membro fundador da Elements, localizada em Coral Gables, na Flórida. A Elements é um serviço de consultoria de balcão único para várias especialidades, criado para auxiliar brasileiros com relação a todas as suas necessidades de orientação nos Estados Unidos. www.elementsservice.com. *PETER J. YANOWITCH is an attorney and a founding partner of Elements, based in Coral Gables, Florida. Elements is a multi-specialty one stop shop advisory service created to assist Brazilians with any and all of their advisory needs in the United States. www.elementsservice.com.

129




saberes | wise words

O coração errante de

Jack London Um passeio pela vida e obra do andarilho número 1 da literatura americana. THE WANDERING HEART OF JACK LONDON A journey through the life and work of American literature’s number 1 wanderer. por by Rodrigo Jardim |

132

A

ventureiro, andarilho, marinheiro, arrumador de pinos de boliche, surfista, correspondente de guerra, minerador de ouro no Klondike: a vida e a obra de Jack London são sinônimos de superação e luta pela sobrevivência. London faz parte da grande linhagem da literatura americana e figura ao lado de Poe, Melville, Hawthorne, Thoreau e Whitman. Seu estilo direto e econômico influenciou nomes como Hemingway, John dos Passos, Jack Kerouac e George Orwell. Em busca de aventura, London viveu em lugares exóticos, das neves do Alasca às praias dos mares do sul e escreveu clássicos que fizeram a cabeça de várias gerações. Basta ler livros perfeitos em estrutura narrativa e emoção como O Chamado Selvagem (1903), O Lobo do Mar (1904), Caninos Brancos (1906) e Martin Eden (1909).

He was an adventurer, a rover, a sailor, worked in a bowling alley, a surfer, war correspondent and mined gold in the Klondike: Jack London’s life and work are synonymous with overcoming difficulties and the fight for survival. London is part of the great heritage of American literature, figuring alongside Poe, Melville, Hawthorne, Thoreau and Whitman. His direct, economical style influenced writers such as Hemingway, John dos Passos, Jack Kerouac and George Orwell. In search of adventure London lived in exotic places – from the snow of Alaska to the beaches of the South Seas and he wrote classics which have been part of the formation of a number of generations. The perfect narrative and emotional structure of his books can be seen in: Call of the Wild (1903), The Sea Wolf (1904), White Fang (1906) and Martin Eden (1909).


133


principal dica que tenho para A oferecer ao principiante é que não seja escravo das convenções, (...) que pense pela sua cabeça e que aceite a verdade onde quer que a encontre.” “The principal tip that I have to offer the beginner is not to be a slave to convention (...) think with your head and accept the truth wherever you find it.”

OS ANOS DE FORMAÇÃO Nascido em uma família pobre de San Francisco (Califórnia) em 1876, o menino Jack teve uma infância de abandono e privação. Aos 14 anos já cumpria jornadas de mais de dez horas em fábricas. Depois de ganhar a vida em uma fábrica de enlatados, como pirata de ostras na Baía de São Francisco e influenciado por Moby Dick, alista-se como aprendiz de marinheiro no Sophie Sutherland, um navio de caça às focas, permanecendo sete meses no Japão. Na volta, emprega-se em uma tecelagem de juta, dez cents a hora, dez horas por dia. Essa experiência seria retratada no conto The Apostate (O Herege, 1906) que ganhou tanta repercussão que serviu de bandeira a favor da abolição do trabalho infantil nos Estados Unidos. UM TUFÃO NO MEIO DO CAMINHO E 25 DÓLARES NO BOLSO O vento começa a virar em sua vida quando, em 1893, ganha o primeiro prêmio como conto Typhoon off the coast of Japan, fruto de suas aventuras a bordo do Sophie Sutherland. No ano seguinte, depois da tecelagem e do trabalho em uma usina elétrica, pega a es-

134

trada e se une a uma marcha de trabalhadores desempregados. London aproveita para atravessar o país de trem, revelando-se um mestre na arte de viajar como clandestino, o que lhe vale 30 dias por vadiagem em uma penitenciária. Porém, os sete meses passados entre hobos¹ e road kids² rendem material literário de peso que lhe valeria a publicação de mistura de ficção e reportagem de grande apelo popular na revista Cosmopolitan, reunida anos mais tarde em livro com o título de The Road (1907).

THE FORMATIVE YEARS

took to the road and joined an

He was born into a poor family

unemployed workers’ march.

from San Francisco (California)

London took this opportunity

in 1876 and as a boy Jack’s

to cross the country by train,

childhood was marked by

revealing a talent for clandes-

abandonment and depriva-

tine travel, which won him 30

tion. When he was 14 years

days in prison, for vagrancy.

old he was already working ten

However, his seven months

hour days in factories. After

spent among hobos¹ and

earning a living in a cannery

road kids² provided him with

and as an oyster pirate in the

valuable literary material which

San Francisco Bay he was

would lead to the publication

influenced by Moby Dick to

of a popular mixture of fiction

sign up as an apprentice sailor

and reporting, in the magazine,

on board Sophie Sutherland, a

Cosmopolitan. Years later this

sealing schooner. On his return,

work was brought together in a

he found work in a jute mill,

book called The Road (1907).

working for ten cents an hour,

EM BUSCA DO OURO NO KLONDIKE E A EXPERIÊNCIA LITERÁRIA Em 1897 viaja ao lado do cunhado, James Shepard, para garimpar ouro na região canadense do Klondike, no período conhecido como “Febre do Ouro”. Depois de contrair escorbuto, retorna a São Francisco. A essa altura, e com a bagagem de histórias que tinha na manga, passa a enviar contos para as nascentes revistas americanas. Sua primeira narrativa é oficialmente publicada e sai no Overland Monthly. Com To a Man on a Train, London embolsa apenas cinco dólares, mas em breve se tornaria um

in the short story, The Apostate

IN SEARCH OF GOLD IN THE KLONDIKE AND LITERARY EXPERIENCE

(1906), the repercussions of

In 1987 he traveled with his

which led to it being used as

brother-in-law, James Shepard,

banner for the abolition of child

to look for gold in the Canadian

labor in the United States.

region of the Klondike during

ten hours a day. This experience would later be depicted

the so-called Gold Rush. He

A TYPHOON ALONG THE WAY AND 25 DOLLARS IN HIS POCKET

developed scurvy and returned

The winds started to change

his sleeve he started to send

in his life when, in 1983, he

his short stories to the newly

won first prize for the short

emerging American magazines.

story Typhoon off the coast of

His first story was officially

Japan. This was the product of

published and appeared in

his adventures on board Sophie

the Overland Monthly. London

Sutherland. In the following

earned just five dollars with To

year, after working in the mill

a Man on a Train, but he soon

and an electrics factory he

became a booming success

to San Francisco. With the experience and tales he had up


Primeira página do manuscrito de “Acendendo uma fogueira” (2ª versão, maio de 1907). First page of the manuscript: “To Build A Fire” (2nd version, May 1907).

135


ão desperdiçarei meus dias tentando N prolongá-los. Usarei meu tempo.”

“I shall not waste my days trying to prolong them. I shall use my time.”

Jack London no seu escritório da casa de campo, cerca de 1916. Jack London in his office at his country home, around 1916.

estrondoso sucesso de público. A fase do Klondike ajuda-o a moldar sua sensibilidade literária e lhe dá matéria-prima para histórias de alto teor dramático, recheadas de grandes paisagens naturais, situações extremas envolvendo caçadores e animais selvagens e nos deu obras-primas como O Chamado Selvagem (1903), White Fang (Caninos Brancos, 1906) e contos como The White Silence (O Silêncio Branco), The Law of Life (1901), A Piece of Steak (Por um bife, 1909) e To Build a Fire (Acendendo uma Fogueira, 1902) considerado uma de suas mais perfeitas histórias curtas, presente nas melhores antologias do conto universal.

136

O FILHO DO LOBO E O POVO DO ABISMO Em 1900 publica seu primeiro livro de contos, The Son of the Wolf (O Filho do Lobo), que lhe abre o caminho do sucesso. Em 1903 publica The People of the Abyss (O Povo do Abismo) em que descreve as condições de vida dos desempregados e miseráveis do East End Londrino. Em 1907 começa a sua viagem de 27 meses ao Pacífico Sul, a bordo do veleiro Snark (saindo de São Francisco até as Ilhas Salomão, passando pelo Havaí e pelo Arquipélago das Ilhas Marquesas) com a segunda esposa, Charmian, odisseia pessoal que lhe valeu uma série de relatos sobre os

the Klondike had helped him

THE SON OF THE WOLF AND THE PEOPLE OF THE ABYSS

to develop his literary feeling

In 1900 he published his first

and had provided him with

book of short stories The Son

the raw material for some

of the Wolf which paved his

highly dramatic stories, filled

path to success. In 1903 he

with great natural landscapes,

published The People of the

extreme situations involving

Abyss in which he described

hunters and wild animals and

the living conditions of the

giving us masterpieces such as

unemployed and impoverished

Call of the Wild (1903), White

of the East End of London. In

Fang (1906) and short stories

1907 he set off on a 27 month

such as The White Silence ,

journey in the South Pacific on

The Law of Life (1901), A

board his ketch, The Snark (he

Piece of Steak (1909) and

left from San Francisco for the

To Build a Fire (1902). This is

Solomon Islands via Hawai and

considered to be one of his

the archipelago of the Marque-

best short stories and appears

sas Islands) with his second

in the greatest anthologies

wife Charmian. This was a per-

of universal short stories.

sonal odyssey which provided

with the public. His time in

him with a series of tales about


“ Marinheiro na escuna Sophie Sutherland. Sailor on the schooner, Sophie Sutherland.

ornei-me um vadio T por causa da vontade de viver dentro de mim, do desejo de aventura que corria em meu sangue. (...) Peguei a estrada porque não conseguia ficar longe dela; porque não tinha um tostão no bolso; porque não queria fazer a mesma coisa a vida inteira; porque, ora, apenas porque era mais fácil do que não me aventurar.”

“I became a tramp because of the life that was in me, of the wanderlust in my blood (…) I went on “The Road” because I couldn’t keep away from it; because I hadn’t the price of the railroad fare in my jeans; because I was so made that I couldn’t

povos das ilhas dos mares do sul. Nesta aventura escreve alguns livros como Martin Eden e Iron Heel (Tacão de Ferro).

the people of the islands of the

Em 1916, Jack London toma uma dose extra de morfina para combater as terríveis dores da uremia de que sofria. Seus biógrafos apresentam versões contraditórias sobre seus últimos momentos. Não sabemos se uma dose acidental o matou por descuido ou por uma decisão pessoal. Suas cinzas foram depositadas com as da segunda esposa e grande amor da sua vida, Charmian, no Parque Histórico Estadual Jack London, em Glen Ellen, Califórnia.

In 1916 Jack London took

south seas. He wrote several

work all my life on “one same shift”: because – well just because it was easier to than not to.”

books on this adventure, such as, Martin Eden and Iron Heel.

an extra dose of morphine to combat the terrible pains caused by the uremia he suffered from. Biographies present conflicting versions of his final hours. It is not known whether an accidental overdose killed

NOTAS 1 Hobos: Vagabundos e andarilhos itinerantes que utilizavam os trens para cruzar o país de forma clandestina 2 Road kids: Adolescentes que viajavam como clandestinos nas ferrovias e esmolando em diferentes cidades.

him by mistake or whether it was his own decision. His ashes were placed with Charmian’s, his second wife, the great love of his life, in the Jack London State Historic Park in Glen Ellen, California.

NOTES 1 Hobos: Vagabonds and rovers who use trains to cross the country without paying. 2 Road kids: Teenagers who travel in secret on railways, begging in different towns.

137


Anuncios_Elements-Final.pdf

2

09/01/12

19:04

C

C

M

M

Y

Y

CM

CM

MY

MY

CY

CY

CMY

CMY

K

K

“Minha vida em Miami mudou muito depois que passei a contar com a ajuda da equipe da Elements. E nada melhor do que poder, hoje, fazer parte dela” Emerson Fittipaldi (cliente e novo sócio da Elements)


Anuncios_Elements-Final.pdf

3

09/01/12

19:04

O objetivo é grande:

tranquilidade O caminho é simples:

Para maximizar sua experiência e navegar facilmente por novas águas conte com a Elements. Profissionais qualificados, que falam português e resolvem sua vida por telefone estão disponíveis para fazer você se sentir em casa em Miami. C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2903 SALZEDO STREET • CORAL GABLES, FL 33134 PHONE: 305-443-4767 • FAX: 305-443-2600 • Nextel 159*224519*6

www.elementsservice.com


A partir de

US$ 118.000* Valor equivalente a uma cota (1/5) do helicóptero R-44 Raven II.

Opções: R-66, Esquilo e Agusta.

A partir de

US$ 1.299.990* Valor equivalente a uma cota (1/3) da aeronave Phenom 100.

Opções: Cessna Mustang e Phenom 300.

A partir de

US$ 267.750* Valor equivalente a uma cota (1/4) do barco Azimut 38.

Opções: Azimut 53, 68S, 72S e 88.

A partir de

R$ 107.250* Valor equivalente a uma cota (1/4) do Grupo 1: dois automóveis (BMW Z4 SDRIVE 23i e Camaro SS).

Opções de grupos e modelos (Audi, Porsche, Ferrari, Maserati, Aston e Lamborghini).


PRIME FRACTION CLUB. PARA QUEM QUER TER, MAS NÃO GOSTA DE RASGAR DINHEIRO.

Tempo é dinheiro? Com o Prime Fraction Club, empresa de gestão de compra compartilhada de bens de luxo, é. E só é! Porque você é dono de uma parte do bem; ele é seu na hora de usar e de todos na hora de pagar. Confira os preços, faça as contas e responda: existe fórmula melhor de otimizar seu tempo, rentabilizar seu dinheiro e realizar seu sonho do que esta?

Experimente (11) 4195 8307/08 . (21) 2432 7135 Saiba mais

www.primefractionclub.com.br *Além do valor da cota, existe taxa fixa e variável de manutenção e uso. Veja no site outras opções de produtos, modelos e de composição de cotas. Valores sujeitos à alteração sem prévio aviso. Fotos meramente ilustrativas.


sabores | flavors

Iemanjá Filha de

Morena Leite nasceu no litoral, mas não demorou para conquistar o mundo com seus dotes culinários. Os fregueses agradecem. DAUGHTER OF IEMANJÁ*

Morena Leite was born in a coastal town but it wasn’t long before she took on the world with her culinary talents and her customers are very grateful for that. por | by Bruna Righesso

P

é na areia e barriga no fogão. Assim foi a infância de Morena, que teve a sorte de crescer em Trancoso, na Bahia, ao lado do mar e dos pais que eram proprietários de um restaurante, o Capim Santo, e desde aquela época ensinavam à garota os truques da cozinha. DO LITORAL BAIANO PARA O MUNDO Aos 16 anos, Morena Leite foi passar um ano na Inglaterra, quando, nas suas próprias palavras,“se conectou com o mundo”. Pouco tempo depois partiu para uma temporada de estudos em Paris, onde a rotina era intensa: doze horas por dia dentro da cozinha da Le Cordon Bleu, uma das mais bem conceituadas escolas de gastronomia do mundo.

142

Ela conta que essas transições e mudanças aparentemente radicais foram naturais e supertranquilas. Talvez reflexo de um destino que já estava escrito, afinal a gastronomia corre no sangue dessa baiana “arretada”. O momento mais difícil foi quando deixou de ser “apenas” chef de cozinha no restaurante dos pais, para assumir também a função de dona, no seu próprio restaurante em 2004. Mas a fama veio antes mesmo disso, em 2001, apenas dois anos depois de voltar ao Brasil após a temporada em Paris. Na época, a chef saiu em matéria de uma revista semanal de grande circulação e enfrentou outro grande desafio: ter de lidar com a exposição na mídia e suas consequências.

Morena spent her child-

were actually quite natural and

hood between the beach and

undramatic. Perhaps this is

the kitchen. She was lucky

a reflection of her pre-written

enough to grow up by the

destiny, after all, cooking runs in

sea in Trancoso in Bahia. Her

the veins of this lovely Bahian.

parents owned the restaurant Capim Santo and had

Her hardest moment was when,

always taught their daughter

in 2004, she stopped working

the tricks of the trade.

as ‘just’ a chef in the kitchen of her parents’ restaurant to

FROM THE BAHIAN COAST TO THE WORLD

take over her role as proprietor of her own restaurant.

When she was 16 years old Morena Leite went to spend a

But she was already famous,

year in England when, in her

even before this. In 2001, just

own words she “connected

two years after returning to

with the rest of the world”. A

Brazil, having returned from

little later she spent some time

her stay in Paris, the chef

studying in Paris where the rou-

appeared in an article of a

tine was intense: twelve hours a

popular weekly magazine and

day in the kitchen of Le Cordon

faced another big challenge:

Bleu, one of the most respected

dealing with media exposure

schools of cuisine in the world.

and its consequences. “It

She says that these apparently

was difficult to meet people’s

drastic transitions and changes

expectations. I think that *Brazilian sea goddess.


ara ser feliz temos P que estar livres para realizar e executar as coisas da maneira que a gente acredita.” “To be happy we have to be free to do things the way we believes is right.”

143


“Foi difícil ter de suprir as expectativas das pessoas. Acho que a fama veio rápido demais, antes mesmo de que eu tivesse estrutura para lidar com ela.” Ela já foi capa de várias revistas, deu entrevista no Programa do Jô, e foi garota-propaganda de um banco brasileiro, mas jura que a fama não a fascina.“Pra mim, sucesso é ser feliz, tem muita gente que tem exposição,

mas não é feliz, e para ser feliz temos que estar livres para realizar e executar as coisas da maneira que a gente acredita.”

fame came too quickly for

lots of exposure and are not

me, before I really had the

happy and to be happy we

capacity to deal with it”.

have to be free to do things the way we believe is right.”

She was on the cover of a

Morena conseguiu lidar com o assédio de forma tranquila e se manter fiel às origens. Até hoje segue um princípio culinário que aprendeu com os pais: “Uma cozinha saudável é feita com muitos grãos e legumes frescos.”

number of magazines, gave

Morena managed to deal with

an interview on a popular

the attention calmly and she

chat show and was the face

was loyal to her origins. She

of a Brazilian bank. She is

still follows the culinary princi-

emphatic that she is not

pals that she learned from her

seduced by fame. “For me

parents: “It is important to use

success is being happy. There

lots of grains and fresh veg-

are plenty of people who get

etables for healthy cooking.”

Nhoque de mandioquinha recheado com brie e mel, servido com molho de sálvia

MANDIOQUINHA* GNOCCHI FILLED WITH BRIE AND HONEY, SERVED WITH SAGE SAUCE Rendimento 20 unidades Tempo de preparo 90 minutos Grau de dificuldade Médio

Serves 20

INGREDIENTES Massa 1 kg de mandioquinha 50 g de farinha de trigo (se necessário) 100 g de semolina (se necessário) 20 g de sal Recheio 200 g de queijo brie 10 g mel Molho 50 ml azeite 10 g de alho 50 g de cebola 4 ramos de sálvia 30 g de mel 1 L de creme de leite fresco Sal e pimenta-do-reino a gosto

INGREDIENTS

PREPARO Massa Embrulhar a mandioquinha, com casca, em papel-alumínio e assar em forno médio. Descascar e esmagar no amassador. Adicionar a semolina se a massa estiver mole. Homogeneizar com as pontas dos dedos e polvilhar a farinha de trigo aos poucos. Recheio Triturar o brie e misturar com o mel. Fazer pequenas bolinhas da massa e rechear com um pouco do preparado do brie. Molho Dourar o alho na manteiga, juntar e refogar a cebola, temperar com sal e pimenta-do-reino. Acrescentar as folhas de sálvia, o mel e o creme de leite. Corrigir o sal e a pimenta-do-reino.

PREPARATION

Preparation time 90 minutes Level of difficulty Average

Gnocchi 1 kg mandioquinha 50 g wheat flour (as needed) 100 g semolina (as needed) 20 g salt Filling 200 g brie 10 g honey Sauce 50 ml olive oil 10 g garlic 50 g onion 4 sprigs of sage 30 g honey 1 liter fresh cream Salt and pepper to taste

Gnocchi Wrap the unpeeled mandioquinha in aluminum foil and roast at a medium heat. Peel and mash. Add semolina if the mixture is too soft. Bring together using fingertips and add the flour slowly. Filling Chop the brie and mix with the honey. Make small balls of the gnocchi dough and fill with a little of the brie mixture. Sauce Lightly brown the garlic in the butter and add the onion. Season with salt and pepper. Add the sage leaves, honey and cream. Check the seasoning.

TO FINISH OFF FINALIZAÇÃO Esquentar a massa no molho, servir.

Heat the gnocchi in the sauce and serve. *mandioquinha: a parsnip-like squash

144


145


Capim Santo, culinária saudável com ingredientes brasileiros e técnica francesa. Capim Santo, healthy cooking using Brazilian ingredients and French technique.

foto | photo Rafael Wainberg

Uma cozinha saudável é feita com muitos grãos e legumes frescos.”

“ It is important to use lots of grains and fresh vegetables for healthy cooking.”

Considera ingredientes essenciais, que não podem faltar na cozinha, azeite e ervas frescas, sempre presentes nos pratos dos três restaurantes que hoje conduz em São Paulo – o Capim Santo, o Santinho e o Buffet Capim Santo. Hoje Morena une a sua vivência na cozinha dos pais com a teoria que adquiriu em sua temporada de estudos na França. Todos os restauran-

146

tes da rede têm cardápio que prioriza a culinária saudável, com ingredientes brasileiros e técnica francesa.

She considers olive oil and fresh

The menus of all the restaurants

herbs to be essential ingredi-

in the chain tend towards healthy

ents in the kitchen and they are

cooking with Brazilian ingredi-

always used in the dishes of

ents and French technique.

the three restaurants that she

MORENA DO MAR Todo mês Morena Leite vai até Trancoso.“É uma ponte aérea, em uma hora e meia estou lá”, diz. E ainda conta que adora entrar no mar para pedir benção e proteção.“Sou filha de Iemanjá. Água salgada purifica.” E quem vai discordar?

runs nowadays in Sao Paulo

MORENA OF THE SEA

- o Capim Santo, o Santinho

Every month Morena Leite goes to

and o Buffet Capim Santo.

Trancoso. “There is a shuttle service and in an hour and a half I’m there.”

These days Morena brings

She told us. She also told us that

together the experience she

she loves to go into the sea to ask

gained in her parents’ kitchen

for blessing and protection. “I am a

and the theory she learned

daughter of Iemanjá. Saltwater puri-

during her studies in France.

fies.” Who can disagree with that?



pelo mundo | around the world

UMA

EXPEDIÇÃO PATAGÔNIA NA

AN EXPEDITION IN PATAGONIA por | by Carol Freitas

148


C

onhecer as belezas naturais deste lugar incrível foi realmente uma experiência única e inesquecível. Em meio ao nosso dia a dia não enxergamos mais os detalhes do que está à nossa volta, conhecer um lugar como a Patagônia, onde a natureza exuberante parece saltar aos nossos olhos, nos faz repensar muitas coisas, dentre elas a consciência da fragilidade humana. Nossa expedição começou na pequena cidade de El Calafate na Argentina, lá fomos ao Parque Nacional Los Glaciares. O Glaciar Perito Moreno é a prin-

cipal atração deste parque. Um enorme rio congelado que existe há pelo menos 30 mil anos e é uma das únicas geleiras do planeta que continua crescendo. Por meio de passarelas e escadarias de madeira, é possível chegar a 200 metros de distância do paredão, que se eleva a mais de 50 metros acima do Lago Argentino e se estende por um vale até as montanhas. De vez em quando, enormes blocos – alguns do tamanho de automóveis – desprendem-se e caem dentro d’água, com estrondo de trovões. É hipnotizante!

Seeing the natural beauty

main attraction in this park.

of this incredible place was

It is an enormous frozen river

truly a unique and unforget-

that has been existence for at

table experience. As we go

least 30 thousand years and

about our daily routines we

is one of the only glaciers in

hardly take in what is going on

the world that is still growing.

around us anymore. In a place like Patagonia, where we can-

Wooden walkways and steps

not help noticing the luscious

take you to within 200 meters

nature we are forced to rethink

of the glacier which rises 50

many aspects of our lives, not

meters above Lake Argentino

least of all human fragility.

and stretches through the valley to the mountains. Every

Our expedition started in

now and then huge blocks

the little town of El Calafate

of ice – some the size of a

in Argentina from where

car – break away and fall into

we headed for the Parque

the water with a thunder-

Nacional Los Glaciares. The

ous crash. It is hypnotic!

Perito Moreno Glacier is the

149


Eu tive o prazer de dar umas remadas de stand-up paddle (SUP) no gelado Lago Argentino, confesso que tive um pouco de receio, os estrondos que as geleiras fazem com frequência é assustador e estar na dentro d’ água nessas horas dá muito medo, parece que vai vir um tsunami a qualquer momento! Mas confiei na minha prancha inflável da Surftech e fui para a água! Nesse dia estava sem botinha, e na entrada já deu para sentir que seria uma remada diferente

I had the pleasure of practicing stand-up paddle (SUP) in the icy Lake Argentino. I have to admit I was a bit concerned about the noises the glacier often makes which are really scary and being in the water when they happen was very frightening. It seemed as though a tsunami was about to happen! But I trusted my Surftech inflatable paddleboard and took to the water! I didn’t have any boots on that day and as I got into the water I realized it was going to be an

(...) De repente surge aquele visual: as montanhas majestosas, o lago e os glaciares tudo numa só paisagem. É de perder o fôlego! (...) Suddenly an even more awe-inspiring sight – the majestic mountains, the lake and the glaciers all together in one landscape. It was breathtaking!

150


de qualquer outra. Apesar de ser um lago aparentemente calmo, cair naquela água gelada seria bem arriscado e eu teria de três a cinco minutos para voltar à margem, já que não estava devidamente vestida com roupa de borracha apropriada para aquelas circunstâncias. Mas deu tudo certo! No dia seguinte pegamos a estrada rumo ao Chile, mais precisamente a cidade de Puerto Natales, o povoado mais próximo do nosso destino seguinte, o Parque Nacional Torres del Paine, na Patagônia Chilena. Este parque leva seu nome pelas gigantes montanhas de granito – que foram modeladas pela força do gelo glacial – e está localizado entre o maciço da Cordilheira dos Andes e a Estepe Patagônica, no Chile. El Paine foi declarado Reserva da Biosfera pela Unesco em 1978.

Foi aos pés destas lindas montanhas com mais de vinte milhões de anos, que fiz a minha segunda remada de SUP, desta vez, com a temperatura um pouco mais agradável! No caminho até a entrada do parque, a paisagem é deslumbrante, as montanhas Del Paine são o retrato da natureza extrema em seu estado mais puro. A cada curva ela se transformava perante nossos olhos, e só queríamos seguir a trilha para chegar o mais perto possível “daquilo” que a mãe natureza esculpiu com tanta magnitude. Chegamos ao local onde tínhamos que deixar o carro e seguir a pé por uma trilha de 10 minutos. Até que de repente surge aquele visual, mais inacreditável ainda: as montanhas majestosas, o lago e os glaciares tudo numa só paisagem. É de perder o fôlego! Não pensei duas vezes, voltamos correndo ao carro para buscar a

atypical experience. Although

It was at the foot of these twenty

it is a seemingly calm lake it

million year old mountains that I

would be really rather risky

went paddleboarding for the sec-

to fall into the freezing cold

ond time, although the tempera-

water and I would have had

ture was slightly more pleasant

between three and five minutes

this time! The views up to the

to get back to the shore as

entrance of the park are breath-

I wasn’t wearing the right

taking. The del Paine mountains

wetsuit for the conditions. But

represent the drama of nature in

everything worked out fine!

its purest state and it unfolded before our eyes at every turn as

The next day we took to the

we wended our way along the

road headed for Chile, more

track, eager to get as close as

precisely for Puerto Natales,

possible to all that mother nature

the nearest village to our next

had carved out so magnificently.

destination, Parque Nacional Torres del Paine, in the

We arrived at the place where

Chilean part of Patagonia.

we had to leave the car and

The park takes its name from

continued on foot down a path

the gigantic, granite moun-

for about 10 minutes. Until

tains which were carved out

suddenly we were faced with

by the force of a glacier. It is

an even more awe-inspiring

located between the massive

sight – the majestic mountains,

Andes mountain range and the

the lake and the glaciers all

Patagonian Steppe in Chile. El

together in one landscape. It was

Paine was named a UNESCO

breathtaking! Without hesitation

Biosphere Reserve in 1978.

I ran back to the car to fetch

151


prancha de stand-up inflável, roupa de borracha e tudo mais. Assim que entrei na água e comecei a remar em direção a um enorme iceberg que estava a uns 200 metros da beira, um pedaço grande se desprendeu e caiu na água. Levei um susto enorme, só não saí correndo porque não dava! Mas segundos depois do susto esperei a onda causada pelo desmoronamento e surfei a marola até a beira! Esse momento foi mágico para todos nós, foi o ápice da viagem, estar num lugar daqueles fazendo SUP e ainda surfar uma marola do iceberg, não podíamos pedir mais nada!

my inflatable stand-up paddleboard, my wetsuit and everything else. Once I was in the water I started to paddle towards a huge iceberg, about 200 meters from the edge. A big piece broke off and fell into the water. I got a real fright and if I could have run away I would have! But seconds after the shock I was waiting for the wave caused by the block of ice and then surfed on it all the way back to the shore! This was a magical moment for all of us – it was the high point of the trip – being in a place like that doing SUP and even surfing on the wave of an iceberg. We could not have asked for more!

Esse momento foi mágico para todos nós, foi o ápice da viagem, estar num lugar daqueles fazendo SUP e ainda surfar uma marola do iceberg. This was a magical moment for all of us – it was the high point of the trip – being in a place like that doing SUP and even surfing on the wave of an iceberg.

A expedição à Patagônia faz parte do Projeto Rotas, organizado pela empresa Sgre. A Patagônia foi o local escolhido para publicar o primeiro livro desse projeto, que deverá ser lançado em breve. A autoria do livro será dos quatro participantes da expedição, a atleta Carol Freitas, os empresários João Touma e Marco Junqueira e o arquiteto Tiago Melo. Todos encararam o projeto com muita seriedade, e o resultado deste trabalho estará no livro. The Patagonia expedition is part of the Projeto Rotas, organized by the company Sgre. Patagonia was the chosen spot for publication of the project’s first book which is to be released shortly. The book is by the four participants on the expedition, the athlete, Carol Freitas, the businessmen João Touma and Marco Junqueira and the architect Tiago Melo. All four take the project very seriously and the result of this work will be in the book.

152


TECNOLOGIA E PRESTÍGIO TEM NOME A Marine Express oferece a mais avançada tecnologia em sistemas integrados de navegação do mercado. Wireless, Bluetooth, Comando sem fios, Hybridtouch (sistema hibrido de operação simultânea do teclado e touchscreen), interface com iPad e iPhone, controle de músicas, desenho instantâneo da carta e três processadores, são algumas das muitas características inovadoras e exclusivas à sua disposição. Agora solicite o seu projeto personalizado GO WIRELESS Raymarine.

a sua maior rede de serviços

Cruiser Racer Vendas Região Sudeste Tel.: (11) 5035.7166

Unidade Angra dos Reis Marina Verolme Tel.: (24) 3361.2370

Unidade Sul Marina Tedesco Tel.: (47) 3367.7167

www.marinexpress.com.br info@marinexpress.com.br

Unidade Guarujá Marina Asturias Tel.: (13) 3354.3251


cantinho da sereia | mermaid’s corner

mar com carinho AO TO THE SEA WITH LOVE por | by Marcella Biroli

M

inhas primeiras lembranças com o mar… Começou quando eu era pequena, mas nessa época eu ainda não o apreciava, para mim era apenas o mar. Com o tempo comecei a ver as coisas de um ângulo diferente, foi quando essa paixão despertou. Frequentando Ilhabela, alugávamos sempre uma embarcação para passeios em volta da ilha. Lembro-me até hoje dela, era uma 32 pés. Um ótimo barco, que de fato influenciou a compra da nossa primeira lancha, uma 22.5 cabinada. Curiosos, eu e meu pai, Marcelo Bastos, desmontamos o pequeno barco e o deixamos personalizado como queríamos, refazendo tudo. Aproveitei a oportunidade para aprender como as coisas funcionavam em um barco.

154

Com toda essa admiração pelo mar e vontade de navegar por novos lugares, decidimos comprar algo maior, que pudesse chegar às praias desertas de Ilhabela com maior segurança e comodidade. Optamos por uma embarcação de 30 pés.

My first memories of the sea

We really love the sea and

... It all started when I was

wanted to navigate to new

little, but then I didn’t appreci-

places so we decided to

ate the sea – it was just sea.

buy something bigger that

Over time I started to see

would be able to reach the

things differently and that’s

deserted beaches of Ilhabela,

when this passion started.

more safely and comfortably. We chose a 30 ft boat.

We used to hire a boat when

Com a nova aquisição, vimos que o modelo de barco escolhido ainda era pequeno para nossos horizontes, e foi o que nos destinou a procurar outro barco, maior, mais confortável, com mais potência e que melhor atendesse aos planos futuros. A grande escolhida foi a Sea Ray 370! Com a opção de customização, pedimos a embarcação do jeito que sempre desejamos. E, finalmente, ela chegou. Estamos muito felizes com a nossa nova lancha e mascote, chamada Mar Di Bella,

we went to Ilhabela to take

Once we had bought it though

trips around the island. I still

we realized that the boat we

remember it – it was 32 feet.

had chosen was still too small

It was a great boat which

for our horizons which led us to

actually influenced us when

look for another boat – some-

we bought our first motor

thing bigger, more comfortable

launch – a 22.5 with cabin.

and more powerful and which

My father, Marcelo Bastos,

would fit in with our plans for

and I were curious and we

the future. This great choice

took the little boat to pieces

was the Sea Ray 370! As it has

and customized it just the

the option to customize we or-

way we wanted, redoing

dered the boat just the way we

everything. This gave me

had always wanted and finally

the opportunity to learn how

she arrived. We are very happy

everything works on a boat.

with our new boat and mascot, called Mar Di Bella which is now


foto | photo arquivo pessoal

foto | photo PhotoXpress.com

agora localizada em sua base no Yacht Club de Ilhabela, o qual sempre nos deu muito apoio.

located at her base in the Ilha-

Minha mãe e eu sempre estivemos presentes nas escolhas e decisões tomadas, entregas técnicas e eventos náuticos. Desde 2002, que foi quando ingressamos no mundo náutico, adquirimos muita experiência e hoje sabemos quais os estaleiros que melhor nos atendem, por onde navegar, para onde ir, como ir e quais as melhores opções dentro desse maravilhoso universo.

My mother and I have always

Eu, nos dias de hoje, tenho uma grande paixão e admiração por esse ambiente incrível, que é o mundo náutico. Agradeço ao meu pai que me mostrou esse universo, repleto de coisas maravilhosas e experiências únicas, que só podemos ter vivendo em constante contato com o mar.

These days I have a great

bela Yacht Club where we have always had a lot of support.

been involved in the choices and decisions made, technical delivery and nautical events. Since 2002, when we started out in the boating world, we have gained a lot of experience and these

enho uma grande T paixão e admiração pelo mundo náutico.”

“ I have a great passion and admiration

days we know which shipyards

for the boating world.”

best meet our needs, where

MARCELLA BIROLI

to navigate, where to go, how to go and which are the best options in this wonderful world.

passion and admiration for this incredible world – the boating world. I am grateful to my father who introduced me to this world, full of wonderful things and unique experiences that are only possible when we live in constant contact with the sea.

155


BC way point | way point

BALNEÁRIO CAMBORIÚ NA ROTA DO LUXO A cidade oferece opções de hospedagem de luxo em frente ao mar com conforto e lazer. THE LUXURIOUS COASTAL RESORT OF CAMBORIÚ The town offers luxury accommodation overlooking the sea, comfort and leisure options.

B

alneário Camboriú é uma cidade do litoral catarinense privilegiada pela sua localização, com belas praias, completa gama de serviços, atrativos e clima agradável. Está entre os locais do Brasil que mais atraem visitantes nacionais e estrangeiros em busca de lazer, privacidade, descanso e romantismo. Com o crescimento do turismo, da construção civil e do mercado de luxo, a cidade tornou-se cobiçada para se viver e investir e está entre os municípios com o metro

156

quadrado mais valorizado do país (cerca de R$ 5.500/m²).

The Camboriú coastal town is

ties in the country, per meter

on the coast of Santa Catarina

square (around R$ 5,500/m²).

and has a privileged loca-

Para atender às exigências desse seleto público, empresas locais têm investido em qualidade de serviços de hospedagem, como, por exemplo, o Infinity Blue Resort e Spa, que, dirigido pelo Grupo Embraed, já recebeu investimentos de cerca de R$ 5 milhões em pouco menos de sete meses sob sua direção para modernizar seus espaços e oferecer serviços diferenciados e de alto padrão aos hóspedes e público em geral.

tion, with beautiful beaches,

In meeting the demands of this

a complete range of services

select public, local companies

and attractions and a pleas-

have been investing in the quality

ant climate. It is one of the

of services and accommodation,

locations in Brazil that most

for example, the Infinity Blue

attracts local and foreign

Resort and Spa, which under

visitors, in search of leisure,

direction of the Grupo Embraed,

privacy, rest and romance.

has already received invest-

With the growth in tourism, civil

ments of around R$ 5 million,

construction and the luxury

in the little under 7months of its

market the town has become

management, to modernize the

sought after both to live and

different areas and to offer spe-

to invest in and is one of the

cial services, of a high standard

most expensive municipali-

to guests and the general public.


157


LUXO COM VISTA PARA O MAR Os visitantes podem se hospedar no resort em apartamentos executivos com vista para o mar, com diárias a preços competitivos. Já para os casais que procuram uma hospedagem mais romântica, o Infinity Blue tem a opção de apartamentos másteres com dois ambientes (suíte e sala de estar) amplos, totalmente equipados, com vista para o mar e banheira de hidromassagem italiana.

A praia semiprivativa é um dos destaques do resort. The semi-private beach is one of the highlights of the resort.

158

LUXURY WITH A SEA VIEW Visitors can stay at the resort in business apartments with a sea view, at competitive daily rates. While for couples who are looking for more romantic accommodation the Infinity Blue has the option of master apartments with two spacious, fully-equipped rooms (suite and living room) with a sea view and an Italian whirlpool bathtub.


Entre as opções de lazer, os hóspedes podem desfrutar, em frente à praia semiprivativa, de piscinas adulto, infantil e aquecida; espaço kids; quadra poliesportiva; sala de jogos; internet e sala de cinema. Outros destaques são as alternativas gastronômicas, como restaurante e bistrô com cardápio requintado da culinária internacional e contemporânea e um Grill localizado no deck em frente ao mar com variedade de pratos leves e petiscos que retratam os sabores tropicais. E, para descansar, um completo e sofisticado spa com tratamentos e terapias relaxantes e de beleza.

Among the leisure options guests can enjoy, in front of the semi-private beach, the adult, children’s and heated swimming pools; the kids area; sports court; games room; internet and cinema room. Other highlights are the choices for eating such as the restaurant and bistro with its chic menu of international, contemporary cuisine and a Grill located on a deck overlooking the sea, with a variety of light dishes and appetizers that reflect tropical flavors. For you to rest there is a complete, sophisticated spa treatment and therapy for relaxation and aesthetics.

EVENTOS Executivos que procuram opções completas e qualificadas para realização de eventos encontram no resort amplos espaços como um neoclássico Centro de Eventos que atende até 1,2 mil pessoas, além de salas de apoio com vistas para o mar e ampla gama de serviços à disposição, entre elas, uma limusine presidencial Cadillac 2011/2011 encomendada especialmente para atender o resort. Eventos sociais dos mais variados tipos e tamanhos também podem ser realizados nas áreas externas como no deck de frente para o mar ou em volta das piscinas.

EVENTS Business people who are looking for good, qualified amenities for holding events will find spacious rooms at this resort, such as the neoclassical Events Center that holds up to 1.2 thousand people, as well as the support rooms with sea views and a wide range of services available, among them a presidential Cadillac limousine, 2011/2011 ordered especially to serve the resort. Social events of all sorts and sizes can also be held in the external areas, such as the on the deck overlooking the sea or

www.infinityblue.com.br

around the swimming pools.

159


know-how | know-how

Treinamento Fraser Yachts FRASER YACHTS TRAINING

D

ando continuidade às ações da parceria YachtBrasil-Fraser Yachts, foi realizado nos meses de janeiro e fevereiro o CHARTER TRAINING, treinamento de capacitação em vendas de Charter – MYBA – para a equipe YB, que reúne colaboradores das unidades Rio, São Paulo, Sul, Uruguai e Miami. O treinamento tem como objetivo familiarizar e desenvolver aptidões necessárias às ações de comercialização, para que todos estejam aptos a atender os clientes do Brasil, do Uruguai e de Miami, que queiram realizar charter em mais de 20 pontos diferentes ao redor do mundo.

160

As part of the continuing YachtBrasil-Fraser Yachts partnership, the sales course, CHARTER TRAINING, MYBA – was given for the YB team, in the months of January and February, bringing together collaborators from Rio, Sao Paulo, the south of Brazil, Uruguay and Miami. The course was aimed at familiarization and developing the necessary sales skills for everyone to be prepared to meet the needs of clients from Brazil, Uruguay and Miami who want to charter a boat at any of the more than 20 different points around the world.


O treinamento da Fraser aconteceu nas dependências do Staybridge Hotel em São Paulo e foi ministrado pelos senhores David Legrand (Sales Broker) e Patrick Coote (Marketing Director). Seguindo o programa, foram abordados temas referentes à introdução ao mercado de charter; o que é necessário para ser um vendedor de charter e processo para solicitar um charter. Os participantes receberam amostras de pesquisas, materiais e catálogos e realizaram uma simulação de contrato em que prepararam uma seleção de iate, itinerário e apresentaram um release de comunicação com o cliente.

The course was held at the Staybridge Hotel in Sao Paulo and was run by Mr David Legrand (Sales Broker) and Mr Patrick Coote (Marketing Director). In line with the program, themes covered included: an introduction to the charter market; what it takes to be a charter salesperson and the process of requesting a charter. Participants received samples of research, material and catalogues and did a simulation of a contract, preparing selection of the yacht, itinerary and presented a press release with the client.

161


mundo zen | zen lifestyle

P么r do sol na Indon茅sia SUNSET IN INDONESIA foto | photo Aleko Stergiou

162




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.