Espacio Luxury N°7

Page 1

LA CONQUISTA DE JAIME PESAQUE

Venecia

hong kong - punta del este - miami - lima

5 reasons to love it

Venecia

PALERMO

5 razones para amarla

and its infinite options

PALERMO

Y SUS INFINITAS OPCIONES

JAIME PESAQUE´S CONQUEST hong kong - punta del este - miami - lima

P E R Ú

/

A R G E N T I N A

/ C H I L E

/

C O L O M B I A

/

E C U A D O R


LO S M E J O RES HOT E LES Y R E S TAURAN T ES E N C U ÉN T RALO S EN: www.espacioluxur y.com




CONTENIDO / CONTENT

16 JAIME PESAQUE

16

24

30

En su expansión por el mundo ha conquistado corazones y paladares, acompañenos a descubrir la historia de Jaime, un chef que da que hablar. Its expansion trought the world has conquered hearts and palates. Come with us to discover the history of Jaime, a Chef that gives something to talk about.

24 CANADÁ 5 lugares que debes visitar / 5 places you should visit

30 VENECIA / VENICE 5 razones para amarla / 5 reasons to love it

36

42

44

36 CRUCEROS PAUL GAUGUIN

48

56

62

44 EL PLACER DE BARRANCO The pleasure of Barranco En La Cuadra de Salvador, encontrará el sabor de las mejores carnes americanas en un ambiente de historia barranquina. In “La Cuadra de Salvador” will find the best taste of American meat in an environment of Barranco history.

48 NEVADOS DEL MUNDO Mountains in the world

De la misma forma que existen hoteles boutique, ahora también podemos hablar de cruceros que siguen el mismo estilo: más pequeños, más lujosos, y más exclusivos.

56

Just like there are boutique hotels, now we can also talk of cruises with the same style: smaller, more luxurious, and more exclusive.

PALERMO

42

62

LA PERUANIDAD MODERNA

HOTEL VIÑAS QUEIROLO

The modern peruanity

VIÑAS QUEIROLO HOTEL

Con un servicio esmerado, servicial y alegre, Wallqa se presenta como uno de los restaurantes de más alta calidad de la ciudad de Lima.

La experiencia ofrecida al huésped se ve enriquecida por un entorno enológico que lo invita a conocer el mundo de los vinos y piscos.

With a polished, helpful and joyful service, Wallqa presents itself as one of the highest quality restaurants in the city of Lima.

The experience offered to the guest is enriched by an enological environment that invites you to know the world of wines and piscos.


DIRECTOR GENERAL - ANDRÉS GUEVARA

BIENVENIDA

w e l co m e

Estimados Amigos, empiezo esta bienvenida con un saludo para todos ustedes, que edición tras edición nos acompañan. Espero que para esta temporada estén preparando sus viajes de descanso por la región, sé que muchas veces preferimos ir en busca del calor pero por qué no disfrutar de los placeres que también nos acompañan esta temporada, como es el caso del esquí, tracking, fogatas, etc. Quiero comentarles que ya salió nuestra Guía de Hoteles 2014 – 2015, este año hemos incorporado a hoteles de países como Argentina, Chile, Colombia y Ecuador, acompañando a los más fabulosos de todo el Perú. No se pierdan esta nueva guía de hoteles Sudamérica. En esta edición de la revista los invitamos a conocer una gastronomía muy sofisticada, como la que nos presenta el chef peruano Jaime Pesaque, quien está recorriendo el mundo y triunfando en países como Hong Kong, Miami, Punta del Este y en su ya conocido y exitoso local Limeño. También tenemos una variedad de destinos para conocer como Canadá, Venecia y cruceros de lujo, además de una selección de los más lindos nevados en el mundo. Para terminar siempre las novedades y notas de nuestros Hoteles y restaurantes recomendados. Los dejamos para que disfruten, Hasta la próxima Dear Friends, I start this welcoming with a greeting for all of you, that edition after edition accompany us. I hope this season you are preparing your trips by the region. I know that many times we prefer to go looking for the sun for the heat but why not enjoy the pleasures that accompanies this season as ski, tracking, bonfires… I´d like to comment you that our “Hotels Guide 2014-2015” has come out, this year we have incorporated hotels from Argentina, Chile, Colombia and Ecuador, accompanying the best hotels from Peru. Don’t miss this new “South America Hotels Guide”. In this edition of the magazine we invite you to know a sophisticated gastronomy, as the Peruvian Chef Jaime Pesaque presents us, who is traveling around the world and triumphing in countries as Hong Kong, Miami, Punta del Este and in its renowned and successful local restaurant in Lima. As well, we have a variety of destinations to know as Canada, Venice and luxury cruises, and also, a selection of the most beautiful snowy mountains. And to finish, the latest news and notes from our recommended Hotels and Restaurants. Leave you to enjoy, Until next time


12

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

DIRECCIÓN GENERAL General Direction

ANDRÉS GUEVARA PINEDA aguevara@espacioluxury.com

EDICIÓN & DISEÑO DIRECTORA EDITORIAL

KIARA VENTURA

ASISTENTE EDITORIAL

NICOLE BARREDA

FOTOGRAFÍA

KRIZIA TRABUCCO

Editorial Director

Editorial Assistant

Photography

kventura@espacioluxury.com

MARKETING DIRECTORA COMERCIAL

ROMINA PELOSI

RELACIONES PÚBLICAS

SANDRA OSORIO

REPRESENTANTE ECUADOR

STEFANY SORIA

Commercial Director

PR PR

rpelosi@espacioluxury.com

REPRESENTANTE ARGENTINA Luciana Salaün

PR

PRODUCCIÓN ADMINISTRACIÓN

AFRICA MARTIN

CONTABILIDAD

JESÚS FRANCIA

ASESOR LEGAL

FERNANDO RODRIGUEZ

MENSAJERÍA

JULIO JUSTO

SUSCRIPCIONES

ANDREA TORRES

IMPRESIÓN

GRÁFICA PUBLI INDUSTRIAS

Administration Accounting

Legal adviser Courier

Subscriptions

Printing

/EspacioLuxury www.espacioluxury.com Ventas y Publicidad: rpelosi@espacioluxury.com

13


14

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

15

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

LIMA 27 - LIMA celebra tercer año Celebrates its third year

HOTEL ESTELAR Miraflores

A partir del mes de julio hasta octubre, el Restaurante Piso 21 del Hotel ESTELAR Miraflores estará ofreciendo su exquisito y tradicional buffet Sancochado los días jueves de 12:30 a 4:00 p.m. Disfrute de un variado y suculento buffet con 7 tipos de carnes más 11 tipos de salsas variadas para acompañar cada una de las carnes y darles su toque especial.

From the upcoming month of july until October, the restaurant Piso 21 from the Hotel ESTELAR Miraflores will be offering its exquisite and traditional buffet “Sancochado” every Thursday from 12.30 to 4.00pm. Enjoy a varied and succulent buffet with 7 types of meats plus 11 types of sauces to accompany each and every one of them, to give them the final special touch.

Disfrute además de estaciones de panes y de postres en diversas formas y variedades. El costo del cubierto todo incluido es de S/. 48.

Moreover, enjoy bread and dessert stations with diverse varieties and types. The cost, allincluded is of S/. 48.

Datos de contacto y reservas: Av. Benavides 415, Miraflores Teléfono: (51-1) 630 - 7777 Mail: jessicap.salazar@hotelesestelar.com

exquisito y tradicional sancochado EXQUISITE AND TRADITIONAL “SANCOCHADO”

Para esta temporada, Lima 27 nos sorprende con un menú de degustación Otoño-Invierno 2014, dentro del que podrá deleitarse con los siguientes platos: Camarón - Sacha tomate – Cushuro, Huevo – Zapallo loche – Fuet, Conchas – Caracol de tierra – Coliflor, Paiche - Tubérculos – Alcaparras, Asado – Zanahoria – Kion, Manzana – Queso de cabra – Almendras, Chocolate – Copoasu – Café, Teja de curry y coco. No puede dejar de visitarlos en su local de San isidro.

For the season of Fall-Winter 2014, Lima 27 surprises us with a tasting menu from which one can choose dishes such as: Shrimp - Sacha Tomato - Cushuro, Egg Butternut Squash - Fuet, Oysters - Earth Snail, Cauliflower, Paiche - Tubers - Capers, Roast - Carrot - Kion, Apple - Goat Cheese Almonds, Chocolate - Copoasu - Coffee, Teja of Curry and Coconut. One can visit them in their restaurant in San Isidro.

Contact numbers and reservations: Av. Benavides 415, Miraflores Telephone: (51-1) 630-7777 Mail: jessicap.salazar@hotelestelar.com

UMAMI - LIMA PRESENTA SU NOCHE DE PASTAS PRESENTS ITS PASTA NIGHT Pescados Capitales lanza su nueva carta, carta que conserva varios de sus clásicos y exitosos platos, pero que le suma otros nuevos orientados a un mayor cuidado de la salud y el medio ambiente. Es así que podemos probar unas nuevas conchitas al fuego con mango, una corvina en salsa de cashews y ají amarillo o un congrio estilo thai, entre muchos más. Por otro lado nuestros antagónicos amigos, los carnívoros y los vegetarianos, también tienen un espacio reservado en el menú que cuenta con muchas sorpresas. Queda claro que ya no existen pretextos válidos para dejar de probarla. Pescados Capitales los espera en sus dos locales, Av. Primavera 1067 Chacarilla y Av. La Mar 1337 Miraflores. Pescados Capitales launches its new menu, one that preserves various classics and successful dishes, but that adds new ones oriented to the care of the body and the environment. That’s how we get to try the new conchitas al fuego with mango, a corvina in a sauce made of cashews and Peruvian yellow pepper, or a Thai-style conger, and many others. On another hand our antagonistic friends, the vegetarians and carnivores, also have a space reserved for them in the menu that comes with many surprises. It’s clear enough that there can’t be any more excuses for not trying it. Pescados Capitales awaits you in any of its two restaurants, in Av. Primavera 1067 Chacarilla and Av. La Mar 1337 Miraflores.

pescados capitales PRESENTA NUEVA CARTA PRESENTS ITS NEW MENU

FIAMMA - LIMA presenta SU EXCLUSIVA PARRILLA PRESENTS ITS EXCLUSIVE GRILL Una exclusiva temporada llega a la parrilla de Fiamma, La Temporada de Langostas, donde usted podrá disfrutar de unas deliciosas langosta norteñas al estilo Fiamma. Langosta entera a la parrilla con chimichurri marino acompañado con risotto a la crema y el Timbal de langosta, deliciosos fetuccinis Italianos al dente montados con colas de langostas gratinadas, son las exclusivas propuestas que nos ofrece Fiamma en esta oportunidad. Le recomendamos disfrutar esta temporada de lujo de los especialistas en parrilla. C.C. El Polo Plaza. Av El Polo 759 - Surco Reservas 436-2520 caja@fiammarestaurante.com

An exclusive season reaches the grill of Fiamma: the lobster season, where one can enjoy delicious northern lobsters Fiammastyle. A whole grilled marine lobster with chimichurri accompanied by a cream risotto and the “timbal de langosta”, delicious al dente Italian fettuccine mounted with gratin lobster tails. These are the exclusive proposals that Fiamma offers us this opportunity. We recommend you to enjoy this luxurious season with the grill specialists. C.C. El Polo Plaza. Av. El Polo 759 - Surco Reservations 436-2520 caja@fiammarestaurante.com

Este mes lo iniciamos con esta nueva propuesta de Pastas en el Four Points by Sheraton Miraflores, ubicado céntricamente en las esquinas de las calles Alcanfores con Diez Canseco en pleno corazón de Miraflores. Nuestro renombrado chef Jose Luis Delgado ha seleccionado unos finos y deliciosos platos a base de pastas y lasagnas compañadas de una copa de vino y pan al ajo. Los esperamos de viernes a domingo desde las 7:00. Valet parking de cortesía. Reservas: 2061100 Anexo 2022 / reservas@fourpointsmiraflores.com This month starts out with a new pasta proposal in the Four Points by Sheraton Miraflores, strategically located in the corners of Alcanfores and Diez Canseco streets, in the middle of the heart of Miraflores. Our renowned chef Jose Luis Delgado has selected some fine and delicious dishes based on pastas and lasagnas, and accompanied by wines and garlic bread. We await you from Friday to Sunday, from 7.00 with free valet parking. Reservations: 206 1100 / reservas@fourpointsmiraflores.com

LA DECIMA RESTAURANT & LOUNGE PRESENTA SU NUEVA CARTA DE COCTELES PRESENTS ITS NEW COCKTAIL MENU Inspirados en hacer más feliz y grata la ocasión elegida para tu visita a La Décima Restaurant & Lounge sus bartenders, conocedores de la coctelerìa clásica y las nuevas tendencias, nos sorprenden con una carta de cocteles renovada. Son diez nuevos cocteles, chilcanos y también sours que combinan sabores: licores, vinos, espumantes y frutas entre otros, para darnos frescura, colores e innovadoras formas de servir que nos llevaran a descubrir nuevas sensaciones.

Inspired to make more joyful and pleasurable the chosen occasion for you to visit La Decima Restaurant & Lounge, the bartenders, known for their knowledge in classic mixology and new trends, surprise us with a newly renovated cocktail menu. There are 10 new cocktails, chilcanos and sours that combine flavors, as well as other liquors, wines, sparkling and fruits, among other. They all manage to provide freshness, color, and innovation in their serving way that lead us to discover new sensations.

Además los miércoles tiene un show de jazz en vivo y son las Noches Visa con un 25% de descuento en carta, realmente imperdible

Furthermore, Wednesdays are for live Jazz shows and are the Visa Nights, with a 25% discount in the menu. One can’t miss it.


16

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

17

NOVEDADES HOTELES / HOTEL NEWS

RIO VERDE HOTEL

THUNDERBIRD HOTELS J. PARDO Mostrándose siempre a la vanguardia de los más altos estándares de calidad en sus servicios e instalaciones, Thunderbird Hotels J. Pardo estrena nuevo lobby.

Always showing itself in the forefront of the highest standards of quality in its services and facilities, Thunderbird Hotels J. Pardo inaugurates a new lobby.

Manteniendo el diseño base, se ha modernizado el ambiente a través de muebles y colores cálidos y elegantes. Se ha renovado también el estilo de la iluminación, colocando lámparas estilo araña de murano. Para la zona de recepción, se utilizaron paneles de piso a techo con enchape de madera, iluminado a los laterales, lo cual le da calidez al lobby.

Maintaing the basis of its design, the atmosphere has been modernized with new furniture of warm and elegant colors. The style of illumination has also been renovated, putting Murano-style chandeliers and lamps. For the area of the check-in counter, floor to ceiling panels with wood veneers were used, with lighting on the sides that gives warm aspect to the lobby.

Hoy el huésped de este reconocido hotel Miraflorino encuentra un lobby moderno, elegante y acogedor.

Nowadays the guest of this renowned hotel of Miraflores encounters a modern, elegant and cozy lobby.

NUEVos aires NEW AIRS

PRÓXIMO A inauguraR nuevo hotel en Talara SOON TO OPEN NEW HOTEL IN TALARA La cadena de hoteles Río Verde, que opera actualmente con 2 hoteles en el Norte del país inaugurará próximamente un hotel en la ciudad de Talara. Esta nueva incursión del grupo se sustenta en la creciente demanda de empresas que ya comienzan a llegar a esta ciudad a consecuencia de la puesta en marcha del proyecto de modernización de la refinería. El hotel llevará a Talara su formato RV Express, el cual es una propuesta ejecutiva de mediana y larga estadía para el huésped que demanda todas las comodidades en un cálido entorno, sea para reuniones de negocio o relajación. Contará con 36 habitaciones, algunas de ellas suites con kitchenette, restaurante, casino, salones de conferencia, sala de directorio, business center, entre otros; estará ubicado en la avenida principal a sólo 3 cuadras del ingreso principal de la refinería.

The chain of hotels Rio Verde, which currently operates with two hotels in the northern part of the country, is soon to open a hotel in the city of Talara. This new incursion of the group is sustained by the increasing demand of companies that are starting to arrive in the city. This is due to the beginning of the project that will modernize the refinery. The hotel will take to Talara its RV Express format, which consists in an executive proposal of middle to long stay for the guest that demands all the commodities necessary in a warm environment. This being for both business meetings or relaxation. It will count with 36 rooms, some of them suites with kitchenettes, as well as a restaurant, casino, conference rooms, boardroom, business center, among other. It will be located in the main avenue, only three blocks away form the main entrance to the refinery.

Hotel & Spa Golf Los Incas PRESENTA SU cafetería: Golf Patisserie PRESENTS ITS CAFETERIA: GOLF PATISSERIE Arennas Mancora, Hotel emblemático del norte de Perú, nos ofrece una asombrosa belleza natural, llena de una paz restauradora, benevolencia y aventura, regalando emociones desde hace un año, se enfoca en brindar la mejor atención a sus huéspedes con su satisfacción como retribución. Feliz primer año de operaciones. Reservas: reservashoteles@losportales.com.pe / 611 9001 Arennas Mancora, the emblematic hotel of the north of Peru, offers us an amazing natural beauty, full of a restoring peace, benevolence and adventure. It has been gifting us emotions since a year ago, and focusing in giving its guests the best attention possible. Happy first year operating. Reservations: reservashoteles@losportalers.com.pe / 611 9001

Arennas Mancora cumple 1 año de operaciones CELEBRATES 1 YEAR OPERATING

el mercado tunqui TRATAMIENTOS CORPORALES BODY TREATMENTS El Mercado Tunqui ya cuenta con una sala de masajes dentro de sus instalaciones. Un lugar diseñado para ofrecer a sus pasajeros un momento perfecto después de un largo vuelo o un día de caminata. Esta cuenta con una selección de terapias de nuestra colección de masajes, diseñados para ofrecer una profunda relajación, aliviar el estrés y brindar armonía al cuerpo, la mente y el alma.

El Mercado Tunqui now counts with a massage room among its premises. A place designed to offer its travelers a perfect moment after a long flight or day of hiking. It counts with a selection of therapies from our collection of massages, designed to offer deep relaxation, relief of stress and bringing harmony to the body, the mind and the soul.

A finales del mes de Mayo, el Hotel & Spa Golf Los Incas fiel a las innovaciones y tendencias inauguró su cafetería Golf Patisserie, un cálido y elegante lugar especial para los huéspedes ejecutivos, vecinos de la zona y público en general quienes buscan un espacio agradable y acogedor donde pueden disfrutar de una buena pastelería como las delicias recién horneadas, exquisitos postres, diversos tipos de café, jugos y más, junto al mejor servicio del Hotel & Spa Golf Los Incas que siempre lo ha caracterizado. En Golf Patisserie encontrarás también productos de regalo para toda ocasión. Consulte nuestro servicio de delivery.

COLCA LODGE adobe suites adobe suites Colca Lodge tiene el agrado de anunciar la puesta en servicio de sus nuevas “ADOBE SUITES”, seis magníficas habitaciones que poseen propiedades térmicas particulares que ayudan a mantener una agradable sensación de frescura durante los días soleados y una cómoda temperatura en las frías noches de invierno. Estas habitaciones cuentan con un exclusivo sistema ecológico de calefacción de loza radiante que aprovecha en forma ejemplar la energía geo-termal proveniente de nuestras propias fuentes.

Colca Lodge has the pleasure to announce the opening of their new “ADOBE SUITES”, six magnificent rooms that possess particular thermic properties that help maintain a nice and fresh sensation during sunny days and a comfortable temperature during the cold winter nights. These rooms count with an exclusive ecological system of underfloor heating that is an example of the use of the geothermal energy that comes from their own sources.

Visite la cafetería Golf Patisserie del Hotel & Spa Golf Los Incas y disfrute de un agradable momento. www.golfincahotel.com/cafeteria At the end of the month of May, the Hotel & Spa Golf Los Incas, always faithful to innovations and trends, inaugurated its cafeteria Golf Patisserie, a warm and elegant place for the executive guests, neighbors of the area and general public that seek a nice and cozy space where they can enjoy fine bakery like the baked delicacies, delicious desserts and various types of coffee, juice and more. This all comes along with the best service that has always characterized the Hotel & Spa Golf Los Incas. In Golf Patisserie you can find products to gift in any given occasion. Consult our delivery numbers. Visit the cafeteria Golf Patisserie of the Hotel & Spa Golf Los Incas and enjoy a pleasant moment. www.golfincahotel.com/cafeteria


18

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NOVEDADES HOTELES / HOTEL NEWS

19

NOVEDADES HOTELES / HOTEL NEWS

HOTEL GAITÁN CORTÉS HOME BUENOS AIRES te invita a visitar las intervenciones artísticas realizadas por artistas locales convocados por Latido en los diferentes espacios del hotel. Cada nueva estación del año, diferentes grupos de artistas se entrelazan interviniendo los espacios del hotel, integrándolos con visuales diferentes. En la edición de invierno, se presentan escultores que se mezclan con las obras de ediciones anteriores. Home abre sus puertas de esta exhibición que continúa marcando una tendencia con su estilo. Esta muestra permanece abierta al público hasta el 15 de septiembre. Honduras 5860 – Palermo – CABA.

HOME BUENOS AIRES invites you to visit the artistic interventions held by local artists in the different spaces of the hotel. Each new season of the year, different groups of artists come together in the spaces of the hotel, integrating them visually with their art. During this winter edition, they present sculptors that mix with pieces of past editions. Home opens its doors to the exhibition that continues to set a trend with its style.

RESTAURACIÓN RESTORATION

HOTEL HOME BUENOS AIRES Exhibición artística ARTISTIC EXHIBITION

Manteniendo los conceptos arquitectónicos de los años cincuenta y respetando la memoria de su creador y propietario, el arquitecto Jorge Gaitán Cortés, Fundador de la Universidad de Los Andes y primer Decano de la facultad de arquitectura, este establecimiento único, ofrece un magnífico trabajo de restauración que ha conservado la elegancia de su tiempo, complementándola con detalles de fina hotelería, actualización tecnológica y un moderno diseño de interiores con lencería de lujo y detalles de alta gama.

This sample continues to be open to the public until the 15th of September. Honduras 5860 - Palermo - CABA.

The hotel maintains the architectonic concepts of the 50’s and respects the memory of its creator and owner, the architect Jorge Gaitan Cortes, founder of the Universidad de Los Andes and first Dean of the Faculty of Architecture. This unique establishment offers a magnificent job of restoring that has conserved the elegance of its times, while complementing it with details of a fine hotel, technological actualization and a modern interior design.

www.homebuenosaires.com

www.homebuenosaires.com

hotel 101 park house CasaSur Art Hotel desarrolló un programa de incentivos para sus seguidores en Facebook. Entre las acciones que se están realizando hay divertidos sorteos entre los fans que podrán disfrutar de cenas, estadías y participar en actividades del hotel. La semana pasada dos fans fueron invitados al cocktail de inauguración de CasaSur Bellini, el nuevo hotel del grupo “CasaSur Hotel Collection” en Palermo. Hubo un exquisito cocktail preparado por Bengal Deli, el restaurant especializado en comida india que se encuentra tanto en CasaSur Recoleta como en CasaSur Bellini, que ofrece almuerzos, cenas y el catering para eventos. CasaSur Art Hotel developed a program of incentives for its followers in Facebook. Among the actions being carried out are fun raffles where the fans can enjoy meals, stays and participate in activities of the hotel. Last week two fans were invited to the inauguration cocktail of CasaSur Bellini, the new hotel from the group “CasaSur Hotel Collection” in Palermo. There was an exquisite cocktail prepared by Bengal Deli, the restaurant that specializes in Indian food and which is located both in CasaSur Recoleta and CasaSur Bellini, offering lunches, dinners, and catering for events.

CASASUR ART HOTEL

SÚMATE A SU FAN PAGE Y ENTERATE DE LAS NOVEDADES LIKE ITS FANPAGE AND FIND OUT THE LATEST NEWS

RECIBE EL PREMIO FIVE STAR DIAMOND AWARD RECEIVES THE FIVE STAR DIAMOND AWARD

Hotel Solymar Galápagos presenta renovadas habitaciones PRESENTS RENOVATED ROOMS El Hotel Solymar Galápagos presenta sus renovadas habitaciones con Vista al Mar con televisores Led y Minibares para ofrecer mayor comodidad y mejor servicio a sus distinguidos huéspedes.

The Hotel Solymar Galapagos presents its renovated rooms with view to the sea, LED TV’s and mini bars to offer more commodity and a better service to its distinguished guests.

También oferta en su bar - restaurante frente al mar deliciosas bebidas y un variado menú donde se destacan exquisitos platos de Frutos del Mar y el exótico Sushi que fusiona delicadamente en algunas de sus propuestas los sabores orientales con los locales.

It also offers delicious drinks and a varied menu of exquisite seafood dishes and exotic sushi in its bar - restaurant in front of the sea. It delicately fusions Oriental flavors with some of their local proposals.

Karen Lynn Dixon, Gerente General Internacional de “The American Academy of Hospitality Sciences”, organización que se encarga de calificar y premiar a los mejores restaurantes, hoteles, destinos y productos de lujo en todo el mundo; entregó hoy el premio “Five Star Diamond Award 2014” a 101 Park House, como un reconocimiento a su excepcional servicio al cliente y estándares globales de servicio. “Ser ganadores del “Five Star Diamond Award 2014” representa un reconocimiento muy valioso para Colombia y un voto de confianza a la “Cultura del si”, que en 101 Park House nos esforzamos por vivir cada día como una manera de mostrar a nuestros huéspedes que son nuestra razón de ser”, afirma Andres Alarcon, Gerente General Del Hotel 101 Park House. Karen Lynn Dixon, International General Manager of The American Academy of Hospitality Sciences, an organization that is in charge of rating and rewarding the best restaurants, hotels, destinations and luxury products in the entire world, gave today the Five Star Diamond Award 2014 to 101 Park House as a recognition for its exceptional service to the guests and global standards of service. “Being the winners of the Five Star Diamond Award 2014 represents a very valuable recognition for Colombia and a vote of confidence for the “cultura del sí”, which we strive to apply daily in 101 Park House as a way of showing our guests that they are our reason of being”, states Andres Alarcon, General Manager of the Hotel 101 Park House.

HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Feria Vinos de Chile WINE FAIR OF CHILE El sabor del Vino se disfruta en pleno casco histórico de Santiago, con más de 120 stands, 4500 visitas y un cocktail permanente, Hotel Plaza San Francisco te invita a disfrutar de las tradiciones y gastronomía chilena en armonía con los mejores vinos y espumantes.

The flavor of a wine is enjoyed in the middle of the historical center of Santiago, with more than 120 stands, 4500 visitors, and a permanent cocktail. Hotel Plaza San Francisco invites you to enjoy the traditions and Chilean gastronomy in harmony with the best wines and sparkling.

Tres días que combinan tradición y folclore chileno, sabor de norte a sur en preparaciones únicas y los mejores vinos.

Three days that combine tradition and Chilean folklore, flavors from north to south in unique preparations and the best wines.


20

ESPACIO LUXURY

PESAQUE en su expansión por el mundo ha conquistado corazones Y PALADARES. ACOMPAÑENOS A DESCUBRIR LA HISTORIA DE JAIME, UN CHEF QUE DA QUE HABLAR Its expansion through the world has conquered hearts and palates. Come with us to discover the story of Jaime, a chef that gives something to talk about.

No hay orgullo más potente que ver a peruanos hacer cosas extraordinarias. Este es el caso de Jaime Pesaque, chef y dueño del restaurante Mayta, que ha dedicado su vida a la cocina y que ahora goza con más de 5 restaurantes internacionales, una expansión que ya ha conquistado corazones. Se puede decir ahora sí y sin duda alguna que el Perú se ve representado por el trabajo de un peruano y que llega a deleitar a personas fuera de nuestras fronteras. Pero para llegar donde está Jaime tiene que haber una historia previa, y el chef nos cuenta su largo recorrido que lo llevó a abrir Mayta hace 5 años y posteriormente a expandirse a otros países. Curiosamente, la pasión normalmente empieza con un familiar que ejerce la profesión de cocinero, en el caso de Jaime la curiosidad brotó viendo cocinar a la chica que alguna vez trabajó en su casa. Esto nos remonta a una realidad que muchas veces no nos damos cuenta: nosotros los peruanos nacemos y nos criamos dentro de una cultura culinaria que comienza en nuestras propias cocinas y muere con ellas. El amor a la cocina empieza pues en cómo uno come. Para los 12 años Jaime ya veía programas de cocina que solo le alimentaban más la curiosidad y para cuando llegó a 5to de secundaria, atendió un curso de cocina que lo llevaría a darse cuenta que para él esto no era un juego. De ahí en adelante practicó en diferentes restaurantes y viajó a distintos países donde aprendió enseñanzas que cargaría con él el resto de su vida. Sin importar cuánto estrés le pudo traer el trabajar en una cocina de un restaurante, lo que comenzó como una mera curiosidad evolucionó a una pasión total y completa por este arte.

There is no higher pride than to see Peruvians do extraordinary things. This is the case of Jaime Pesaque, chef and owner of the restaurant Mayta, that has dedicated his life to cooking and now enjoys with more than 5 international restaurants, an expansion that has already began to conquest hearts. One can now really say, and without a doubt, that Peru is being represented by the work of a Peruvian that delights customers even outside of our borders. But to get where he is now Jaime must have had a previous history, and the chef told us his long journey that took him to open Mayta 5 years ago and afterwards expand into other countries. Curiously, passion usually starts with a family member that was a chef for a living, but with Jaime curiosity was born from watching the maid that once worked in his house as a cook. This brings us to a reality that we often leave unseen: all of us Peruvians are born and raised inside a culinary culture that begins in our very own kitchens and dies with them as well. The love for cooking starts with what you eat since you are a child. By the time he was 12, Jaime was already seeing cooking programs that fed even more his curiosity, and by the time he reached high school he attended a cooking course that would make him realize that food wasn’t a game to him. From then on he practiced in different restaurants and travelled many countries to learn the teachings that he would carry with him the rest of his life. No matter how much stress working in a real restaurant kitchen brought him, what started as mere curiosity evolved into a full and complete passion for the art.


22

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Cuando se le dio la oportunidad de abrir Mayta, el ya experimentado chef no dudó en tomarla, dejando de lado otros planes que tenía en mente. Un año y medio después (junto con varios permisos, elaboración de conceptos y de más) abre por primera vez Mayta y con el restaurante, se le abren a él muchas otras puertas. El éxito fue rotundo y casi instantáneo. Un año después, Jaime abrió otro restaurante en Punta del Este. Aquí se inicia la aventura internacional en la que se embarcaría Pesaque, una aventura que conquistaría miles de corazones y paladares.

When he was given the opportunity to open Mayta, the already experienced chef did not hesitate in taking it, leaving aside other plans he had in mind. A year and a half later (along with various permits, elaborations of concepts, and more) Mayta opens for the very first time, and with the restaurant, many other doors for Jaime. The success was astonishing and almost instantaneous. A year later Jaime opened another restaurant in Punta del Este. Here the international adventure in which Pesaque would involve himself began, one that would conquest thousands of hearts and palates.

En Miami, Estados Unidos, Jaime lanzó Suviche: un restaurante que mezcla los conceptos de ceviche y sushi peruanos en el extranjero, adaptándose a sus ingredientes y expectativas. Desde ese momento hasta el día de hoy, el restaurante logra posicionarse como uno de los más pedidos por los americanos, al punto en el que Pesaque ahora cuenta con tres locales de Suviche en la ciudad y una planta de producción también en la zona. Lo más sorprendente, sin embargo, ha sido las oportunidades que han venido junto con la marca de Suviche, implementada por su buena cocina, tal como el poder encargarse del buffet de la final de la NBA de los Miami Heat contra los San Antonio Spurs. Ahora podemos decir que Shaquille O’Neal llegó a probar platos peruanos, desde ceviche a lomo saltado y de más.

In Miami, United States, Jaime launched Suviche: a restaurant that combines the concepts of Peruvian ceviche and sushi abroad, adapting itself to new ingredients and expectations. From that moment until today the restaurant has managed to position itself as one of the most demanded by Americans, to the point where Pesaque now counts with three Suviches in the same city and a production plant in the area as well. The most surprising of all, however, has been the opportunities that have come along with the brand of Suviche, such as being able to take over the buffet of the NBA Final Miami Heat vs. San Antonio Spurs. Now we can say that Shaquille O’Neal tasted Peruvian dishes, from ceviche to lomo saltado and more.

Considerando lo bien que le ha ido en Estados Unidos y Latinoamérica, no sorprende que otros países se hayan visto interesados en llevarse un poco de Jaime para ellos mismos. El año pasado se inauguró Mayta en Hong Kong, sin perder ni el alma ni la identidad peruana y siguiendo el mismo concepto que su base original. Su recepción ha sido igual de buena, al punto que ha sido nombrado por el Tatler de Hong Kong como uno de los mejores restaurantes del 2014. Pero nada de esto sería posible de no ser por dos factores, el primero nos lo comenta el mismo Jaime y el segundo nos damos cuenta nosotros mismos al hablar con él. Para empezar, lo más importante es el trabajo en equipo y la organización. La razón por la que es posible manejar tantos restaurantes al mismo tiempo y que están lejos uno del otro, es por la confianza que existe entre el equipo. Todos trabajan bien y se entienden, lo que le permite a Jaime encargarse de las cosas desde el Perú con la necesidad de viajar apenas una semana cada dos meses. El segundo factor, sin embargo, tiene que ver con nuestro chef. No solo es una persona con los pies en la tierra, sino que también es una persona sencilla, humilde, y de familia. Sabe que el éxito en el espacio de trabajo viene del estar bien en su propia casa, con el apoyo de su esposa y el cariño de sus hijas. Sabe también que lo más importante es que sean felices, por lo que busca pasar tiempo con ellas a toda costa.

Considering how well he’s done in the United States and Latin America, it’s not surprising that other countries have also become interested in having a little bit of Jaime all to their selfs. Last year Mayta was inaugurated in Hong Kong, without losing its Peruvian soul nor identity and following the concept of its original base. Its reception has been just as good as any other, being named by the Tatler Hong Kong as one of the best restaurants of 2014. But none of this could be possible if not for two factors, the first of which Jaime told us and the second one we realized ourselves while talking to him. For starters, the most important thing is teamwork and organization. The reason why it’s possible to manage so many restaurants at the same time and which aren’t even close is because of the trust that there is among the teams. Everyone works well and understands each other, which permits Jaime to manage things from Peru with the necessity of traveling only one week every two months. The second factor, however, has more to do with the chef. He’s not only a person that is down to earth, but also a very simple, humble and family person. He knows success in the workspace comes from being well in his own home, with the support of his wife and the love of his daughters. He also knows that the most important thing is for his daughters to be happy, for which he seeks to spend as much time possible with them as he can.

23


24

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Ahora se viene el futuro para Jaime, con más ideas, oportunidades y proyectos por realizar. Entre ellos está el abrir un nuevo restaurante en Lima, que se enfoque en la importancia del bar y que funcione bajo un entorno relajado e informal, donde se sirvan porciones pequeñas de comida, como si estuvieran llegando provisiones a la mesa. Aquí la diversión durante la experiencia culinaria es vital. Después de todo, el Perú todavía tiene territorio gastronómico por ser descubierto y aprovechado y a eso apunta Pesaque. También está entre las cartas el abrir un nuevo restaurante en Milán que irá por el nombre de Pacífico. Será un proyecto pequeño, apenas 60 personas a la vez que puedan disfrutar de una barra de cebichitos, ostras, tiraditos y de más, todo acompañado por sus respectivas salsas peruanas y de una carta de vinos y piscos como de costumbre. A todo esto, Jaime Pesaque reconoce que un restaurante no se abre por negocios, y eso es lo que lo hace un peruano ejemplar. Su filosofía consiste en hacer bien las cosas porque le gustan y no por una cuestión de números. Sabiendo esto, no sorprende el éxito que ha llegado a tener, pues él vive su pasión. Su base sigue siendo Mayta aquí en el Perú, pero se espera que se expanda aún más con el tiempo.

The future is now where Jaime has his eyes on, with more ideas, opportunities and projects to make. Among them is the opening of a new restaurant in Lima, which focuses in the importance of the bar and works under a relaxed and informal atmosphere where small portions of food are served. Here having fun during the culinary experience is vital. After all, Peru still has a gastronomic territory yet to be discovered and played with. That’s what Jaime aims for. Also among the cards is the plan to open a new restaurant in Milan by the name of Pacifico. It will be a small project, barely 60 people at the time than can enjoy a bar of cevichitos, oysters, tiraditos and more, all of these accompanied by their respective Peruvian sauces and a selection of wines and piscos as usual. Jaime recognizes the fact that one cannot open a restaurant for the money, and that’s what makes him an exemplary Peruvian. His philosophy consists in doing things because you like to and not for the numbers. Knowing this, it’s not surprising the success he has managed to gain, as he lives his passion. Mayta remains his headquarters here in Peru, but we all hope he expands even more in the future.

25


26

ESPACIO LUXURY

LO QUE TIENES

QUE VISITAR EN canada THIS IS WHAT YOU HAVE TO VISIT IN CANADA

ESPACIO LUXURY

27


1

ESPACIO LUXURY

4

2

5

Muy al norte a veces queda olvidado el territorio de Canadá por tener a un país como Estados Unidos de vecino, cuando no se debería. Canadá se presenta como una nación con harto por ofrecer a sus visitantes, desde una cultura que tiene un poco de todo (de franceses a ingleses a americanos a aborígenes y de más) hasta algunos de los paisajes más hermosos que se llegarán a ver en una vida y que son completamente naturales. Si todavía se pregunta qué hay para ver en Canadá, le ofrecemos una respuesta. Comenzando por la historia de este país, es necesario conocerla y no hay mejor lugar para hacerlo que en el Museo Canadiense de la Historia. Reconocido como una de las instituciones más viejas de América del Norte y a orillas del río Ottawa, este alberga más de 20,000 años de historia humana canadiense bajo una infraestructura verdaderamente espectacular. Este es un reflejo constante del tipo de personas que viven en Canadá, de su historia y de su diversidad cultural. También se tiene que conocer la Torre Nacional de Canadá, también llamada Torre CN, si se pasa por Toronto. Hasta hace cuatro años solía ser la estructura más alta del mundo, ahora ubicada en cuarto puesto. Aún así, entre ingenieros civiles esta sigue siendo considerada una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno y atrae a más de dos millones de turistas al año. Cuenta con un observatorio ubicado a 447 metros de altura que proporciona la vista perfecta de la ciudad entera para quien quiera verla. Moviéndonos a territorios más naturales, tenemos en el borde de este país con su vecino estadounidense lo que son probablemente las cataratas más icónicas del mundo entero: las Cataratas del Niágara. Ubicadas a 236 metros sobre el nivel del mar y con una caída de 52 metros aproximadamente, estas bellezas naturales puede que no sean grandes en altura pero lo son definitivamente en ancho. Se hicieron conocidas por su impactante belleza y esta misma se mantiene hasta el día de hoy. Reconociendo la cantidad de recursos naturales que tiene su propia naturaleza, los canadienses se proponen pues cuidar de este regalo natural mientras que al mismo tiempo buscan crear conciencia sobre sus virtudes y ventajas. Este es el caso de los Parques de Alberta, por ejemplo, una serie de 500 parques dentro de la provincia de Albeta que se pueden visitar para conectarse uno más con su lado verde. Aquí se pueden organizar viajes de campamento y participar en actividades al aire libre para escapar un segundo del aire de ciudad.

3

Finalmente tenemos a la provincia de Quebec como lo último a conocer en Canadá. Este es sin duda alguna el destino considerado como más único dentro del recorrido canadiense al ser el territorio que mantiene su herencia francófona y sus estilos europeos. Cuenta con varios destinos turísticos, de los cuales sus tres ciudades principales son básicas: Quebec, Montreal, y Gatineau. Aquí la mezcla de culturas en el país sí que se pone a prueba y genera una combinación de actividades y lugares para conocer como en ningún otro sitio.

29

Way up north sometimes the territory of Canada is forgotten for having a country like the United States as a neighbor, when it shouldn’t. Canada presents itself as a nation with much to offer it’s visitors, from a culture that has a little bit of everything (from French to English to American to Aboriginal and more) to some of the most beautiful landscapes one will ever see in his life and which are completely natural. If you are still asking what’s there to see in Canada, we offer you an answer. Starting with the history of this country, it is necessary to know it and no better place to do it than in the Canadian Museum of History. Known as one of the oldest institutions in North America and on the shores of the Ottawa River, it holds more than 20,000 years of Canadian human history under a rather spectacular infrastructure. It is a constant reflection of the type of people that live in Canada, of their history and their cultural diversity. One must also visit the National Tower of Canada if passing through Toronto, also known as the CN Tower. Until four years ago it used to be the highest structure in the world, now in the fourth place. Still, among civil engineers it is considered one of the Seven Marvels of the Modern World and attracts more then two million tourists a year. It counts with an observatory located at 447 meters of height that provides the perfect view of the whole city, for those who would like to see it. Moving now to more natural territories, we have what are probably the most iconic waterfalls in the entire world lying in the border between the United States and Canada: the Niagara Falls. Located at 236 meters above sea level and with a fall of 52 meters approximately, this natural beauties may not be the highest but are definitely the widest. They have become known for their impacting beauty that has maintained until today. Acknowledging the amount of natural resources that their own nature has, the Canadian have set out to take care of this natural gift while at the same time creating conscience about its virtues and advantages. This is the case with the Parks of Alberta, for example: a series of 500 parks inside the province of Alberta that one can visit to connect with their green side. Here one can organize camp trips and participate in outdoor activities to escape the city air for a second. Finally we have the province of Quebec as the last to get to know of Canada. This is, without a doubt, the destination that is considered as the most unique within the Canadian tour, being the only one that maintains its French heritage and European styles. It counts with several tourist attractions among the three main cities: Quebec, Montreal, and Gatineau. Here the mixture of cultures in this country has is put to the test, generating a combination of activities and places to visit like no other place can offer.


30

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

31

HOTELRECOMENDADO EN CUSCO

EL MERCADO

TUNQUI

Cusco se presenta como una de las ciudades más características del Perú, si no es ya la más característica. Por eso, Mountain Lodges of Perú se aseguró de preparar un nuevo alojamiento boutique para que los turistas puedan disfrutar de la experiencia cusqueña al máximo. “El Mercado Tunqui” se encuentra ubicado en el corazón de la ciudad, a solo tres cuadras de la Plaza de Armas. Este ha sido construido sobre los cimientos de un antiguo mercado, es por eso que la temática se basa en dicho concepto. Asimismo, lleva una propuesta decorativa original, llena de detalles, lo cual le da una personalidad única a la propiedad.

Para satisfacer a sus clientes en lo que respecta al mundo culinario, El Mercado Tunqui, cuenta con dos ambientes muy acogedores. Por un lado, está el Desayunador, en el cual se ofrece un desayuno buffet y se distingue por ofrecer productos frescos, jugos preparados en el momento y una amplia selección de emolientes. Por otro lado, se encuentra el bar/restaurante, conocido como “La Taberna”, en el cual se pueden degustar distintos aperitivos además, de una variedad de platos preparados con ingredientes locales, perfectos para el almuerzo o la cena.

El alojamiento cuenta con 31 habitaciones entre suites, junior suites y habitaciones superiores. Todas están equipadas con TV con cable, ducha española, WIFI gratis, calefacción, entre otras comodidades. Estas se pueden configurar como simples, dobles y/o triples, de acuerdo a las necesidades de los huéspedes. Además, ciertas habitaciones cuentan con chimenea y una bañera clásica.

Finalmente, cabe mencionar, que como parte de los productos que ofrece Mountain Lodges of Peru, se encuentran “The Salkantay journey Lodge to Lodge to Machu Picchu” y “The Lares Adventure to Machu Picchu”, los cuales pueden complementar una estancia perfecta en Cusco.

Cusco presents itself as one of the most characteristic cities of Peru, if it’s not already the most characteristic. That’s why Mountain Lodges of Peru made sure they could offer a new boutique hotel, so that the tourists can enjoy the Cusco experience to the maximum. It is located in the heart of the city, near to Plaza de Armas. This has been built on the foundations of and old market, is for that the theme is based in this concept. Also has an original decorative proposal, full of details, which gives it a unique personality to the property. The hotel counts with 31 rooms that are distributed in three floors and in three categories: the single rooms, doubles and triples. No matter which room one picks, they are all equipped with the latest technology and comfort facilities, from free WIFI to cable television. The bathrooms furthermore complement the rooms in a modern and elegant way.

To satisfy its clients in all-matters gastronomy of Cusco and Peru, El Mercado also counts with two cozy rooms. On one side is the breakfast area, where it offers a buffet breakfast and distinguishes itself by offering fresh produce, juices prepared at the time and a wide selection of emollients. On the other hand, is the bar / restaurant, known as “The Tavern” where you can taste different snacks also a variety of dishes prepared with, perfect for lunch or dinner, local ingredients. Más información / More information El Mercado Tunqui Dirección / Address: Calle 7 Cuartones 306, Cusco, Peru Teléfono / Telephone: (+5184) 582640 Reservas / Booking: reservation@elmercadotunqui.com (511) 4217777 ext. 123

FInally, Mountain Lodges of Peru offers its clients the opportunity to be a part of the Salkantay trip to Machu Picchu: a seven days journey along the famous Incan Road of Salkantay. One can walk from the center of the highlands to the border of the rainforest, ending in the very own Lost City of the Incas.


32

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

5 RAZONES PARA AMAR

VENECIA 5 Reasons to Love Venice

33


34

ESPACIO LUXURY

De todas las ciudades que tiene Italia por ofrecer a sus visitantes, Venecia se presenta como una de las hermosas, interesantes, y únicas en el país. Sus canales son solo la superficie de lo que muestra, pues tiene mucho más por ofrecer y ser descubierto. A continuación le damos 5 razones por las cuales amar a Venecia y visitarla a toda costa si está en Italia. La primera razón: el romanticismo. Venecia la consideran una ciudad del amor, y claro está que es el perfecto destino para ir en luna de miel o en un viaje de pareja. Los canales y la arquitectura de la ciudad hacen referencia a una pasión por todos lados: desde el Puente de los Suspiros, al Palacio Ducal, al Gran Canal. Todos representan símbolos de amores eternos. Y de la mano con el romanticismo viene la segunda razón por la cual no hay ciudad como Venecia: su arte. Y no nos referimos solo a cuadros y esculturas, estamos hablando de la arquitectura de los edificios y hasta el diseño de la ciudad en sí. Visite los museos más conocidos e impactantes como el Museo Marciano, Museo Correr, Museo Storico Navale, el Museo de Historia Natural, e inclusive la Galleria de l’Accademia, que guarda algunas de las pinturas más prestigiosas de la ciudad. Pero si hay algo que es representativo de Venecia y que se conoce en todo el mundo son sin duda alguna las góndolas. ¿Quién no quiere pasear por los canales en el transporte por excelencia de esta ciudad? Son 11 metros de largo que te transportan a una época antigua en la historia. De pronto ya no se está en la Venecia de hoy en día, sino en la de tiempos hasta medievales. No hay transporte más simbólico y característico en el mundo. Cuarta razón: la comida. Si bien Italia ya es conocida por su excelente gastronomía, Venecia trae a la mesa un extra en platos y más aún en lo que es buenos restaurantes. Si se visita Venecia, uno no debe irse sin antes probar Risotto risi e bisi o un Fegatto a la veneciana o un Pez san pedro. Tampoco se pueden dejar de lado las innumerables pastelerías y cafés, que hacen de las tardes en esta ciudad verdaderamente esplendidas. Finalmente, tenemos una última razón, que trae a turistas del mundo entero anualmente a la ciudad: el famosos carnaval de Venecia. Es el comienzo de todos otros carnavales, iniciando en el siglo XIII y llegando a su máximo esplendor en el siglo XVIII. Máscaras, disfraces, bailes, no existe mayor celebración en lo que gira de Europa. Para cuando termine su viaje, usted querrá tener de recuerdo un típico antifaz para guardar de por vida.

Of all the cities that Italy has to offer its visitors, Venice presents itself as one of the most beautiful, interesting, and unique ones in the country. Its canals are merely the surface of what it shows, as it has much more to offer and be discovered. We now give you 5 reasons to love Venice and visit it at all costs if passing through Italy. The first reason is its romanticism. Venice is considered a city of love, and it’s clear that it’s a perfect destination for a honeymoon of a couples trip. The canals and architecture of the city make reference to a passion everywhere one looks, from the Bridge of Sighs, to the Ducal Palace, to the Great Canal. They all represent symbols of eternal love. Hand in hand comes the second reason why there is no city like Venice: its art. And we are not referring only to the paintings and sculptures, we are also talking of the architecture of its buildings and even the design of the city itself. Visit the most popular and shocking museums, such as the Marciano Museum, Correr Museum, the Storico Navale Museum, the Museum of Natural History, and even the Galleria de l’Accademia, which holds some of the most prestigious paintings of the city. But if there’s something that is truly representative of Venice and is worldwide known, it must be its gondolas. Who doesn’t want to move through the canals in the transport by excellence of this city? 11 meters of length that transport you to older times in history. Suddenly one is no longer in the Venice of today, but instead in that of medieval times. There is no transport more symbolic and characteristic in the world. Fourth reason: the food. Even though Italy is already known for its excellent gastronomy, Venice brings to the table an extra in dishes and fine restaurants. If visiting Italy, one must not leave without trying the Risotto risk e bisi, a Venetian Fegatto, or a San Pedro Fish. Lets not leave aside the innumerable amount of bakeries and cafes, which make the evenings in this city truly splendid. Finally, we have our last reason, that yearly brings tourists of all the world to the city: the famous carnival of Venice. It’s the start of all other carnivals, beginning in the 13th century and reaching its peak in the 18th century. Masks, costumes, dances, there is no greater celebration in Europe. By the end of your trip, you’ll want to have one of the typical masks to keep for life.


36

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

THE SEA IS YOUR HOME

EL MAR

ES SU CASA

37


38

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

CRUCEROS PAUL GAUGUIN

De la misma forma que existen hoteles boutique, ahora también podemos hablar de cruceros que siguen el mismo estilo: más pequeños, más lujosos, y más exclusivos. Estamos hablando de los cruceros Paul Gauguin, un servicio de viaje marítimo por la polinesia francesa que ha sido condecorado con premios repetidas veces, y no sin razón alguna. Han ideado un viaje que pondrá al mar como su casa y sus destinos como paraísos todavía por conocer. Mientras que un crucero normal abarca miles de pasajeros al mismo tiempo, el Gauguin se enfoca en complacer al máximo a sus 332 viajeros del momento. Si bien su principal atributo es el espectacular servicio que ofrecen, nadie puede negar que sus facilidades, actividades y de más no son el perfecto complemento para un viaje. Aquí se vive el servicio a la habitación las 24 horas complementario, con una selección de vinos y otras bebidas todas incluidas. A esto se le suma servicio de mayordomo, tres diferentes lugares para comer, junto con servicio de lavandería. Entre las actividades para realizar se tiene cualquier tipo de deporte marino, tales como kayak, windsurf, y certificación de buceo. También se puede pasar el rato en el fitness center, completamente equipado, en las bibliotecas de tanto libros como DVDs, en el casino o en el spa en donde se puede conseguir tratamientos para cabello, manos, pies, faciales, masajes y más. Fuera del crucero se puede pasar el día en la playa exclusiva de la línea a las afueras de Bora Bora, o también en Motu Mahana, un retiro especial de Paul Gauguin. Pero puede ser que, tras ver las habitaciones en las que se hospedan, los pasajeros no quieran salir ni a ver el cielo. El crucero se presenta como ocho pisos con 166 suites distribuidas en cinco de ellos, la gran mayoría con balcón. Se puede elegir dentro de las 7 opciones: el Balcony Stateroom, la Grand Suite, la Owner’s Suite 701 o la 7002, la Veranda Suite, el Veranda Stateroom y el Window Stateroom Sin importar cual elija, el viajero puede estar asegurado que contará con todo lo que necesite. Todas las habitaciones cuentan con un refrigerador que es rellenado diariamente, frutas, flores, baños lujosos con tinas y duchas y equipados con lo necesario, una mesa que se puede usar tanto de escritorio como de tocador que viene con secadora de pelo, caja fuerte personal, paraguas en caso llueva, televisor con lector de DVD con películas disponibles complementarias, teléfono satelital, y aire condicionado con termostato que se puede controlar desde el mismo cuarto. ¿Qué más se puede pedir?

Just like there are boutique hotels, now we can also talk of cruises with the same style: smaller, more luxurious and more exclusive. We are talking of the Paul Gaugin Cruises, a service of sea travel through the French Polynesia that has been rewarded prices repeatedly, and not for nothing. They have thought out a trip that will make the sea your home and the destinations paradises yet to be discovered. While a normal cruise can hold thousands of passengers at the same time, the Gaugin focuses in satisfying to the maximum its 332 travelers of the moment. Even though its main attribute is the spectacular service they offer, nobody can deny that its facilities, activities and more are the perfect complement for the trip. Here one can experience the complementary 24-hour room service, with a selection of wines and drink already included. Summed to this is the butler service, three different places to eat in, as well laundry service. Among the activities one can try any sort of marine sport, such as kayaking windsurf, and diving certificate. One can also pass the time in the fitness center, completely equipped, in the libraries of both books and DVDs, in the casino, or in the spa where one can get hair, hand, feet and face treatments, massages and more. Outside of the cruise one can go for a walk on the exclusive beach in Bora Bora, or also in Motu Mahana, a special Paul Gaugin retreat. But it can happen that after seeing the rooms in which the guests will stay, they won’t want to see even the sky. The cruise presents itself with 8 floors and 166 suites distributed in 5 of them, the great majority with balcony included. The traveler can choose from 7 different room options: the Balcony Stateroom, the Grand Suite, the Owner’s Suite 701 or 7002, the Veranda Suite, the Veranda Stateroom and the Window Stateroom. No matter which you chooses, the traveler can be assured that he will count with everything he needs. All of the rooms have a refrigerator that is stocked daily, fruits, flowers, luxurious bathrooms with bathtubs and showers and equipped with all the necessities, a table that can be used as a desk or a dressing table and that comes with a hairdryer, a safety deposit box, umbrella in case of rain, television with DVD reader and complementary movies available, satellite phone, and air conditioning with thermostat. What more can one ask for?

39


40

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

41

noche de

bodas en

yucay wedding night in yucay

El Valle Sagrado de Cusco hace mucho tiempo dejó de ser solamente el lugar de descanso entre la vigorosa ciudad de Cusco y el místico Machu Picchu. Hoy en día, este hermoso valle es el lugar ideal para vivir la magia y el encanto del amor: la moda ahora son las bodas en el Valle.

The Sacred Valley of Cusco stopped being merely a place of rest in the vigorous city of Cusco and the mystical Machu Picchu. Nowadays, this beautiful valley has become the ideal place to live the magic and charm of love: the fashion is now to celebrate your wedding in the valley.

En ese sentido, el hotel Sonesta Posadas del Inca Yucay, antiguo monasterio del siglo XVIII convertido ahora en un hermoso y singular hotel, hace realidad la boda soñada convirtiendo las expectativas de los novios en una experiencia inolvidable.

Following this trend, the hotel Sonesta Posadas del Inca Yucay, an old monastery from the 18th century turned into a beautiful and singular hotel, makes your dreamed wedding a reality. Any expectations the couple had becomes a truly unforgettable experience.

Y es que la ubicación y características del hotel, logran crear un ambiente único y encantador: coro de niños en quechua, bellos jardines con flores de hermosos colores, una pintoresca capilla, la calidez de la gente, la atención al detalle, fuegos artificiales...Todos estos elementos se combinan para crear la boda perfecta, con un servicio exclusivo y personalizado.

The location and characteristics of the hotel create a unique and charming environment: a choir of children singing in Quechua, beautiful gardens with flowers of every possible color, a picturesque chapel, the warmth of the people, the detailed attention, pyrotechnics and more. All of these elements combine to create the perfect wedding with an exclusive and personalized service.

¿Desea una boda rústica o elegante? ¿Una boda andina? ¿Vintage? Desde bodas tradicionales, hasta bodas temáticas, el Sonesta Posadas del Inca Yucay lo tiene todo para hacer de ese día especial, uno excepcional. Los matrimonios civiles y religiosos son organizados con especial atención a los requerimientos únicos de cada cliente.

Do you wish for a rustic or an elegant wedding? An Andean wedding? Vintage? From traditional weddings to thematic, the Sonesta Posadas del Inca Yucay has it all for make of this special day an exceptional one. Civil and religious marriages are organized with special attention to the requirements of each client.

Así que la próxima vez que desee tener una boda única, en un ambiente tranquilo y acogedor, piense en Sonesta Posadas del Inca Yucay, el lugar ideal en el Valle Sagrado para consolidar los lazos de amor.

So, next time you think of having a unique wedding in a peaceful and cozy environment, think of Sonesta Posadas del Inca Yucay. It’s the ideal place in the Sacred Valley to strengthen the bonds of love.


42

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

43

Con un servicio esmerado, servicial y alegre, Wallqa se presenta como uno de los restaurantes de más alta calidad de la ciudad de Lima. With a polished, helpful and joyful service, Wallqa presents itself as one of the highest quality restaurants in the city of Lima

Una de las mejores escuelas de cocina del Perú y con un nombre reconocido a nivel mundial necesitaba un espacio en donde sus brillantes alumnos pudieran poner a prueba y mostrar sus habilidades culinarias. De aquí salió Wallqa, un restaurante que le pertenece a Le Cordon Bleu y a los estudiantes de último ciclo de esta prestigiosa academia que están a punto de graduarse.

One of the best culinary schools of Peru, and with a renowned name worldwide, needed a space where their brilliant students could put to the test and show their culinary skills. It’s from here that Wallqa was born, a restaurant that belongs to Le Cordon Bleu and to the students coursing the last semester of this prestigious academy from which they are about to graduate.

Lo interesante de este restaurante, al ser manejado por los mismos estudiantes en lo que respecta a la comida, es que su carta cambia cada vez que rotan los estudiantes por ciclo. En otras palabras, la lista de platos cambia dos veces al ciclo, ofreciéndole al cliente una oportunidad para tener una experiencia nueva cada vez que viene. Aun así, los platos más característicos se quedan para complacer a aquellos que gustan de una rutina sabrosa.

The interesting thing about this restaurant, being managed by the same students when it comes to the food, is that its menu changes every time the students move forward in their studies. In other words, the list of dishes changes twice every semester, offering the client the opportunity to have a new experience every time he comes. Still, the most characteristic dishes remain to satisfy those who prefer a more tasty routine.

Disfrute de la exquisita variedad de platos que traen a la mesa, comenzando por sus entradas tanto frías como calientes, como el Tres Tiraditos o sus Conchitas a la Huancaína, y siguiendo con un plato de fondo que varía con rangos de mariscos a pescados, de aves a carnes, hasta pastas y sus respectivas salsas. Y para darle ese toque final que hará de la cena algo extraordinario, complemente la comida con un vino de la carta de bodegas boutique con la que cuentan, o con un deliciosa bebida preparada en la misma barra.

Enjoy the exquisite variety of dishes they bring to the table, starting with their appetizers, both hot and cold, like the Tres Tiraditos or their Conchitas a la Huancaina. Follow this with a main course that has a range from which to choose: from seafood to fish, form birds to meats, and even pastas and their respective sauces. And to give the meal the final touch that will make it extraordinary, complement it with a wine from the list of boutique bodegas they count with, or with a delicious drink prepared in the same bar.

Wallqa se presenta pues como un lugar donde todos los procesos de la cocina profesional son puestos a prueba como una enseñanza a todos esos futuros chefs que salen de Le Cordon Bleu. Si el Perú se encuentra en la actualidad en un boom gastronómico, es por restaurantes como Wallqa, que integran la educación culinaria junto con la misma experiencia que es cocinar.

Wallqa presents itself as a place where the process of professional cooking is put to the test, this as a lesson for all those future chefs that graduate from Le Cordon Bleu. If Peru is currently during a gastronomic boom, it is because of restaurants like Wallqa that integrate culinary education with the experience that is cooking itself.

Pero más allá de la comida, Wallqa también se enfoca en ofrecer el mejor servicio posible, que viene acompañado de un ambiente alegre y una relación entre calidad y precio más que perfecta. Este restaurante de técnicas francesas clásicas que utiliza productos peruanos regionales deja a todos sus visitantes perplejos, pues tiene al futuro del Perú en sus manos.

Furthermore, Wallqa also focuses in offering the best possible service, which comes accompanied by a joyful environment and a price-quality relation that is more than perfect. This restaurant of classic French techniques uses regional Peruvian products that leaves all their guests perplexed, as it has the future of Peru in its hands.


44

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

45

EN LA CUADRA DE SALVADOR, ENCONTRARÁ EL SABOR DE LAS MEJORES CARNES AMERICANAS EN UN AMBIENTE DE HISTORIA BARRANQUINA IN LA CUADRA DE SALVADOR, WILL FIND THE BEST TASTE OF AMERICAN MEAT IN AN ENVIRONMENT OF BARRANCO HISTORY

Cuando se piensa en un restaurante, normalmente se piensa en su comida y se deja de lado otros aspectos de él. Este, sin embargo, no es el caso de La Cuadra de Salvador, pues cuando se piensa en él, se piensa en su gastronomía acompañada de una arquitectura absolutamente impresionante. Aquí, su ambiente provee un balance con lo culinario. Su local, ubicado en el distrito de Barranco, es fuera de lo común y sobre todo extraordinario: la casa Montero Bernales. Esta cuenta con una historia que se puede sentir a la hora de comer, pero que nosotros la contamos aquí de todas formas. Fue construida y diseñada por el arquitecto Ricardo J. Malachowski en 1924, para su primer propietario, el hombre que fue Alcalde de Lima y Presidente del Perú: Guillermo Billinghurst. En 1936 fue comprada por Manuel Montero Bernales, Alcalde de Barranco, y en el 87 declarado un monumento histórico. En el 2010 fue restaurada para que haga de sede del evento “Casacor Perú 2010” y tres años después La Cuadra del Salvador abre sus puertas en Octubre en ella. Se deja en claro que la casa tiene mucho por mostrar a sus visitantes, pero como ya mencionamos, esta se balancea con lo culinario del restaurante. La Cuadra de Salvador se enfoca, pues, en ofrecer las mejores carnes americanas acompañadas por guarniciones a base de productos peruanos. Sus cortes de carne son Angus Prime, la mejor calidad posible, y se cocinan en broilers de alta temperatura, lo que los sella para mantener el jugo en el interior y crear un exterior crocante.

When one thinks of a restaurant, it is usually of its food, leaving aside other aspects. This, however, is not the case of La Cuadra de Salvador, for when one thinks of it, one thinks of its gastronomy accompanied by its impressive architecture. Here the environment balances out with the culinary. Its local, located in the district of Barranco, its uncommon and quite extraordinary: the Montero Bernales house. It counts with a history that can be felt at the time of eating, but that we chose to tell here anyways. It was built and designed by the architect Ricardo J. Malachowski in 1924 for its first owner, the man who was Mayor of Lima and President of Peru: Guillermo Billinghurst. In 1936 it was bought by Manuel Montero Bernales, Mayor of Barranco, and in 87’ declared a historical monument. In 2010 it was restored to hold the event “Casacor Peru 2010” and three years later La Cuadra del Salvador opens its doors in October. It’s clear that the house has a lot to show its visitors, but as we have already mentioned, this is balanced out with the culinary side of the restaurant. La Cuadra de Salvador focuses in offering the best american meats accompanied by side dishes based on Peruvian products. Its cuts of meat are Angus Prime, the best quality possible, and cooked in broilers of high-temperature, which seals the meats to keep the juice in the inside and create a crisp outside.

Platos como la entraña fina, el trio de mini burgers Angus y papitas trufadas, los spring rolls de lomo saltado con crema de rocoto, los langostinos crocantes cubiertos en quinua y miel de maracuyá, , son los que dejan al comensal queriendo regresar a La Cuadra de Salvador por mas. Estos pueden ser disfrutados en los distintos ambientes con los que cuenta la casa Montero Bernales, tal como la terraza, considerada a ser una de las más hermosas de todo Lima. ¿Cuál es, entonces, el concepto de La Cuadra de Salvador? Simple, es el que sus clientes puedan saborear comida e historia en un solo lugar, en un ambiente diferente, acogedor y confortable. Este restaurante se vuelve de a pocos uno de los lugares que sí o sí se debe visitar cuando se pasa por Lima. Dishes such as fine entails, the trio of mini Angus burgers and truffled potatoes, the lomo saltado spring rolls with hot pepper sauce, the crispy prawns bathed in quinoa and passionfruit honey, leave the customer wanting to come back to La Cuadra de Salvador for more. These can be enjoyed in different environments that the Montero House counts with, such as the terrace, considered to be one of the most beautiful of Lima. What is, then, the concept of La Cuadra de Salvador? Simple: that their clients can taste food and history in a single place, in a different, cozy and comfortable atmosphere. This restaurant slowly becomes one of those places one must surely visit when passing through Lima.


46

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

nueva coleccion Vita

FERRINI A LA VANGUARDIA EN TENDENCIAS FERRINI AT THE FOREFRONT OF TRENDS Con más de 7 décadas dentro del mercado marcando tendencia en la creación de muebles exclusivos, Ferrini vuelve a innovar.

With more than 7 decades leading the tendencies in the creation of exclusive furniture in the market, Ferrini once again innovates.

Para Flavia Ferrini, Gerente de Marketing de Ferrini, el mercado de mueblería de lujo es súper atractivo tanto en el país como en el extranjero, por ello apuesta por la inauguración de una nueva tienda. “Ha sido para nosotros un gran paso la inauguración de nuestra tienda hace unos meses, sobre todo por el nivel de infraestructura en una zona tan exclusiva como San Isidro. Se trata de un nuevo formato de tienda, con mayor tecnología y herramientas de venta, que en el mediano plazo replicaremos en otros distritos de la ciudad”, indicó la ejecutiva.

For Flavia Ferrini, Marketing Manager of Ferrini, the luxury furniture market is attractive both here in Peru and abroad. That’s why they are betting on the inauguration of another store. “The opening of the store a few months ago has been for us a great step, especially because of its level of infrastructure in an area as exclusive as San Isidro. It’s a new format for a store, with more technology and tools for sale. In the long term we hope to replicate this in other districts”, the executive told us.

Dentro de este marco, la empresa presenta su nueva colección “Vita”, la cual consta de comedor, sala, dormitorios y complementos.Esta colección se ha diseñado tomando como protagonista a la madera, trabajándola como solo Ferrini sabe hacerlo. Se le podría calificar como una colección joven, compacta y de calidad, en la que se presentan colores con mucha energía y vivacidad.

It’s with this frame of mind that the company presents its new collection “Vita”, which consists in dining area, living room, rooms and other complements. This collection has been designed starring wood, working with it as only Ferrini knows how. It can be classified as a young collection, compact and of quality, in which energetic colors are presented.

De esta manera Ferrini con más de 75 años de tradición se convierte en el primer referente de diseño y exclusividad de muebles en el Perú.

This way Ferrini, with more than 75 years of tradition, becomes the first reference of design and exclusivity in furniture in Peru.

47


48

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

MOUNTAINS IN THE WORLD

Ihuru - Maldivas

NEVADOS EN EL MUNDO k2 - pakistan Es una montaña perteneciente a la cordillera del Karakórum, una sección del Himalaya, localizada en la frontera entre Pakistán. El K2 es conocido como la montaña salvaje debido a la dificultad de ascenderla y por ser la segunda en porcentaje de fatalidades entre los “ochomiles” para aquellos que lo escalan, después del Annapurna. It’s a mountain that belongs to the Karakorum chain of mountains, a selection of the Himalayas located in the border of Pakistan. The K2 is known as a wild mountain for its climbing difficulty, and for being attributed the second percentage of fatalities among the “ochomiles” by those who climb it, after the Annapurna.

49


50

ESPACIO LUXURY

Kanchenjunga - INDIA / NEPAL Kanchenjunga se traduce como “Los cinco tesoros de las nieves”, ya que la montaña tiene cinco picos, cuatro de ellos por encima de los 8.450 metros. Los tesoros representan los cinco repositorios de Dios, que son oro, plata, gemas, cereal y libros sagrados. Kanchenjunga translates to “the five treasures of the snow”, as the mountain has five peaks, four of them above the 8450 meters. The treasures represent the five repositories of God, which are gold, silver, gems, cereal and sacred books.

ACONCAGUA - ARGENTINA El Aconcagua es una montaña ubicada íntegramente en la provincia de Mendoza, en el oeste de Argentina. Integra la cordillera Frontal, un sistema geográfico paralelo a la cordillera Principal, la cual es un componente de la cordillera de los Andes. The Aconcagua is a mountain located in the middle of the province of Mendoza, in the west side of Argentina. It integrates the Frontal mountain chain, a geographic system that is parallel to the Principal mountain chain, which is in itself a component of the Andes.


ESPACIO LUXURY

ALPAMAYO - PERÚ Es una montaña de la cordillera de los Andes situada en el territorio peruano que alcanza una altitud de 5.947 metros sobre el nivel del mar. Es uno de los picos más llamativos de la Cordillera Blanca en los Andes peruanos y fue declarado por la revista Alpinismus como «La Montaña más Bella del Mundo», durante el Concurso de Fotografía Escénica de Münich en 1966. It’s a mountain of the Andes mountain chain located in Peruvian territory and which reaches a height of 5974 meters over sea level. It is one of the most striking peaks of the Cordillera Blanca in the Peruvian Andes and was declared by the Alpinismus magazine as “the most beautiful mountain of the world”, during the Contest of Scenic Photography of Munich in 1966.

EVEREST - CHINA / NEPAL El monte Everest es la montaña más alta del mundo con una altura de 8848 metros sobre el nivel del mar. Está localizada en el Himalaya, en el continente asiático, y marca la frontera entre Nepal y China. The Mount Everest is the highest mountain in the world, with a height of 8848 meters above sea level. It’s located in the Himalayas, in the Asian continent and marks the frontier between Nepal and China.

53


54

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

CHO OYU - CHINA / NEPAL

Cho Oyu significa en tibetano la “Diosa Turquesa”. La montaña es la elevación más alta delmacizo Khumbu, sector del Mahalangur Himalaya y está situada aproximadamente a 20 km. al oeste del monte Everest. Cho Oyu means in Tibetan “Turquoise Goddess”. The mountain is the highest one in the Khumbu massif, in the sector of Mahalangur Himalayas which is located approximately 20km west of Mount Everest.

55


ESPACIO LUXURY

57

El término "Palermo" surge a partir de un auge inmobiliario, convirtiendo la zona en un circuito de moda, arte y buen comer. The term "Palermo" emerges from a real-estate boom, turning the area into a circuit of fashion, art and fine dining

Esta zona es ideal para un paseo por sus calles arboladas en las que podremos encontrar viejas casonas recicladas, locales comerciales modernos que respetan las fachadas tradicionales, ferias artesanales como en la Plaza Julio Cortázar o Plaza Palermo, restaurantes y bares que mantienen el espíritu y estructura originales pero con decoración innovadora.

This area is ideal to go for a walk through its streets full of trees in which you’ll be able to find old renovated mansions, modern local commerical centers which respect the traditional facades, craft fairs such as the Plaza Julio Cortazar or Plaza Palermo, restaurants and bars which mantain the original spirit and structure but with innovative decorations.

• Gastronomía

• Gastronomy

En Palermo encontraremos las más diversas alternativas gastronómicas: cocina mediterránea, armenia, mexicana, china, japonesa, internacional, y la más valorada por los viajeros y turistas, la parrilla argentina.

In Palermo you’ll find a wide range of gastronomic alternatives: Mediterranean cuisine, Armenian, Mexican, Chinese, Japanese, International, and the most valued by travelers and tourists, the Argentinian grill.

• Diseño innovador

• Innovative Design

Es importante destacar que esta zona se caracteriza por sus locales de indumentaria y accesorios. Además de locales de marcas tradicionales o importantes, encontramos un gran número de locales de marcas independientes, en los que se venden diseños exclusivos, novedosos e incluso de ediciones limitadas.

It’s important to point out that this area is characterized for its local clothing and accessories stores. In addition to traditional or important local brands, we can find a large number of independent local brands, in which they sell exclusive designs, innovative and even limited edition products.

• La vida nocturna Las noches de Palermo son muy activas. Tanto para los viajeros y turistas, como para los visitantes locales que inundan las calles, suelen hacer la “previa” en los diferentes pubs de la zona para luego terminar la velada en alguna de las discos de moda. Elegido por los jóvenes por sus diversas opciones, encontraremos teatros independientes, shows en vivo y presentaciones de bandas musicales.

• Night Life The nights in Palermo are very active, for travelers and tourists and also for local visitors, who flood the streets, often begin the night in different pubs of the area to later end the evening in one of the many popular clubs. You’ll be able to find various independent theatres, chosen by the young generation for their wide variety of options, such as live shows and musical band performances.


58

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Muy utilizados por los turistas extranjeros en los últimos tiempos, la hotelería boutique recibió más de 350 millones de dólares de inversiones en proyectos en los principales puntos de la Capital y del interior; se amplía la demanda Los hoteles boutique son buscados por un público refinado, que demanda calidez, diseño y un servicio personalizado. Por eso el desarrollo de esta oferta hotelera de lujo, pero con clima hogareño, se encuentra en expansión, dato avalado por la apertura promedio de un hotel boutique por mes en la ciudad de Buenos Aires. Este concepto surgió en los años 70 en Nueva York de la mano de Ian Schrager con el mítico Studio 54. Y los que más los utilizan en nuestro país son los turistas ingleses, franceses, españoles, alemanes, italianos, americanos y brasileños. Esta preferencia hizo que este segmento de inmuebles gane fuerza a partir de 2005, debido al incremento de turistas foráneos, atraídos por el tipo de cambio. Este segmento se distingue por satisfacer las necesidades de huéspedes, de entre 35 y 55 años, que sufren un efecto de saturación de uso de establecimientos de alta infraestructura, pero totalmente despersonalizados. Por eso buscan un espacio más íntimo, con atención más personal y flexible a sus requerimientos. Los hoteles boutique combinan una escala reducida, que por lo general no excede las 50 habitaciones con los servicios de un hotel internacional. Además de un cuidado diseño cuentan con piscina, sauna, gimnasio y relax, sin dejar de lado la tecnología, brindando LCD, DVD en las habitaciones y Wi-Fi en todo el hotel. Debido a esto, el turista que elige este tipo de hoteles no repara en gastos, ya que por lo general son de clase media alta y alta, suelen pasar las vacaciones fuera de su país y como mínimo, gastan entre 200 y 300 dólares por día, entre alojamiento, comida y actividades. “Hay segmentos con gastos mucho mayores y que representan nichos altamente atractivos en general ligados con actividades outdoors o ciertas playas exclusivas en Brasil, donde los gastos pueden superar los 600 dólares diarios por persona”.

Widely used by foreign tourists, different boutique hotels have received more than 350 million dollars for investments in projects on the main points of the capital and of the interior. The demand is expanding. The boutique hotels are sought out by a refined public that demands warmth, design and a personalized service. That’s why the growth of these luxurious hotels with a homy environment is expanding, a fact endorsed by the average opening of a boutique hotel each month in the city of Buenos Aires. This concept emerged in the 70’s in New York, hand in hand with Ian Schrager and his mythical Studio 54. The people who most prefer to stay in them are English, French, Spanish, German, Italian, American and Brazilian tourists. This preference caused this segment of estates to gain strength from 2005, thanks to the increase of foreign tourists attracted by the change. This segment stands out for satisfying the needs of their guests, between 35 and 55 years old, that are tired of the establishments of high infrastructure and are completely depersonalized. That’s why they look for a more intimate space, with more personal attention and flexible requirements. The boutique hotels combine a reduced scale that generally does not exceed 50 rooms with the services of an international hotel. Other than a carefully designed space, they also count with pool, sauna, gym and relaxation, without leaving aside technology and providing LCD TV’s, DVD reader, and WIFI in all of the hotel. The tourist that chooses this type of hotels spares no expense, for they are generally middle to upper class and tend to pass vacations outside of their country and spend a minimum of 200 to 300 dollars a day between accommodation, food and activities. “There are segments with much higher expenses and that represent highly attractive alcoves that are usually linked to outdoor activities or certain exclusive beaches in Brasil, where expenses can surmount 600 dollars daily per person”.

59


60

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

hoteles recomendados recommended hotels VITRUM HOTEL En el enigmático barrio de Palermo viejo, donde conviven arte, diseño, moda y gastronomía, nace Vitrum. El Hotel cuenta con Spa, pileta in/out climatizada, gimnasio y salón de eventos. Un Hotel de lujo que se integra al magnífico entorno de tendencias, decoración, tecnología y arte. The enigmatic old neighborhood of Palermo, a place which art, design, fashion and gastronomy all take place, is where Vitrum is born. The hotel has Spa, an interior and exterior heated pool, gym and a salon for events. It’s a luxury hotel that blends into a magnificent environment of trends, decoration, technology and art.

CASASUR BELLINI En el mes de junio abrió sus puertas CasaSur Bellini nuevo miembro de CasaSur Hotel Collection. Una propuesta que resalta por su personalidad, el concepto de sus habitaciones y la innovación de sus servicios. Con 71 habitaciones ejecutivas y 8 suites decoradas con un estilo elegante y contemporáneo. In the month of June CasaSur Bellini opened its doors, the new member of CasaSur Hotel Collection. A proposal that stands out for its personality, the concept of its rooms and the innovation of its services. With 71 executive bedrooms and 8 suites decorated in an elegant and contemporary style.

Fierro Hotel Buenos Aires Fierro Hotel ofrece hermosas suites de 41mts2 en una ambientación de diseño, sector de spa con piscina y lo que los huéspedes consideran “el mejor desayuno” de Buenos Aires; todo ubicado en la vibrante zona de Palermo Hollywood, a pasos de los mejores restaurantes de la ciudad. Fierro Hotel offers beautiful suites of 41 square meters in a designed environment, a spa with pool, and what the guests consider “the best breakfast” of Buenos Aires. All of this located in a vibrant area of Palermo Hollywood, steps away from the best restaurants of the city.

Home Hotel Buenos Aires Ubicado en Palermo Hollywood, ganador de numerosos premios internacionales, Home Hotel es uno de los hoteles boutique mas completos de la ciudad. Cuenta con restaurant y barra de tragos, spa, piscina, jardin y servicio de room service 24hs. Located in Palermo Hollywood and winner of numerous international awards, Home Hotel is one of the more complete boutique hotels in the city. It counts with a restaurant, bar, spa, pool, garden and 24-hour room service.

61


62

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

HOTEL VIÑAS QUEIROLO LA MAGIA DEL VINO La experiencia ofrecida al huésped se ve enriquecida por un entorno enológico que lo invita a conocer el mundo de los vinos y piscos The experience offered to the guest is enriched by an enological environment that invites you to know the world of wines and piscos

El Hotel Viñas Queirolo, es el primer y único hotel del Perú ubicado en medio de un excepcional viñedo. El marco del hotel es conformado por más de 400 hectáreas de viñedos ubicados en el soleado valle de Ica, al pie de los primeros contrafuertes de la Cordillera de los Andes, donde se cultivan las vides con las que se elaboran los vinos Intipalka de la Bodega Santiago Queirolo. El hotel, de estilo republicano, cuenta con todas las comodidades para que el huésped pueda conocer de vinos, alejarse de la ciudad a contemplar la naturaleza, degustar un coctel de pisco al lado de la piscina o disfrutar de la exquisita gastronomía local en su amplio restaurante. El Hotel Viñas Queirolo cuenta con 45 amplias habitaciones: junior, triples, familiares, superior y suites, totalmente equipadas con baño privado, aire acondicionado, cubrecamas de plumas (100% Pecho de Ganso), TV 32 pulgadas de pantalla plana con el sistema de cable DirecTV y Wifi. Nuestras suites y superiores cuentan con terraza privada y frigo bar. El Restaurante principal ofrece platos gourmet a la carta, banquetes, buffets, comida regional e internacional. Una vista privilegiada a los viñedos dará el toque especial a la buena comida. El Bar ofrece una amplia variedad de cocteles preparados en base a Pisco y otros destilados, así como los vinos de la Bodega como Intipalka Sea parte de una maravillosa experiencia, el aprendizaje sobre los vinos y pisco en un lugar único.A solo 15 minutos del centro de la ciudad un lugar mágico está oculto… en medio de un excepcional viñedo. Disfrute de los más altos estándares de calidad, ambientes bellamente decorados con un estilo republicano, hermosos paisajes , Increíbles puestas de sol, deliciosa comida fusión, tours en el viñedo con nuestra sommelier y Degustación de Vinos y Piscos.

The Hotel Viñas Queirolo is the first and only hotel in all of Peru to be located in the middle of an exceptional vineyard. More than 400 hectares of land surround the note, under the sun of the Valley of Ica, and at the feet of the Andes. This is the place where the Intipalka wines of the Bodega Santiago Queirolo are created. The republican-style hotel counts with all of the commodities the guest might need to get to know the wines, get away from the city to contemplate nature, taste a pisco cocktail by the poolside or enjoy the exquisite local gastronomy in their ample restaurant. The Hotel Viñas Queirolo counts with 45 wide rooms: junior, triples, family rooms, superior and suites. They are all equipped with private bathrooms, air conditioning, feather duvets (100% goose breast), 32” TV screens with DirecTV, and WIFI. Our suites and superior counts with a private terrace and small fridge. The main restaurant offers gourmet dishes, banquets, buffets, and both regional and international cuisines. The privileged view of the vineyards will give the meal the finishing touch, while the bar offers an extensive variety of Pisco cocktails and other drinks, as well as the wined of the Bodega such as Intipalka. Become a part of this marvelous experience, and learn of wines and pisco in a unique place. It’s only 15 minutes away from the center of the city that this magical place is hidden… in the middle of an exceptional vineyard. Enjoy the highest standards of quality, beautifully adorned environments with a republican style, wonderful landscapes, incredible sunsets, delicious fusion food, tours of the vineyard with our sommelier, and tastings of wines and piscos.

63


64

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

OSAKA - SANTIAGO DE CHILE

amor por la Lo que se inició como una aventura en el Perú ahora cumple 5 años de haber cruzado fronteras hasta Chile. What started as an adventure in Peru now celebrates 5 years having crossed borderlines into Chile

El restaurante Osaka, liderado por el reconocido chef peruano Ciro Watanabe, cumple 5 años en Santiago. Hoy en día el restaurante goza de una continua clientela y reconocimientos tanto a nivel nacional como internacional.

The restaurant Osaka, led by the renowned Peruvian chef Ciro Watanabe, celebrates 5 years in Santiago. Nowadays the restaurant enjoys a continuous clientele and acknowledgment both on a national and international level.

Osaka ha llegado a ser considerado por la Guía Pelegrino entre los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica, y al mismo tiempo ha sido recomendado por The Wall Street Journal. También ha sido premiado como Mejor Restaurant de Comida Extranjera 2011 y categorizado como un restaurante 7 tenedores por la revista Wiken de El Mercurio, poniéndolo entre los 10 mejores restaurantes de Chile según la guía La Cav.

Osaka has been considered by the Guia Pelegrino among the 50 best restaurants of Latin America, and at the same time recommended by The Wall Street Journal. It has also been awarded the prize for Best Foreign Food Restaurant 2011 and categorized as a 7 forks restaurant by the magazine Wiken of El Mercurio, putting it among the 10 best restaurants of Chile according to the guide La Cav.

Pero se sabe que el camino a recibir tantos premios no fue ni fácil ni sencillo. En una primera llegada a Chile Watanabe se tuvo que encargar de entablar los contactos con todos los nuevos proveedores, hasta encontrar a aquellos que le brindaban la calidad de productos que necesitaba para sus platos. En todo caso, el resultado fue más que prospero. Osaka sigue consolidándose dentro del mercado chileno con su estilo Nikkei y ofreciendo combinaciones peruanas y japonesas a sus comensales. Es en restaurantes como este que se puede decir, realmente, que existe un amor por la cocina.

But it’s widely known that the road to receive so many awards was neither easy nor simple. During his first arrival in Chile, Watanabe had to take charge in engaging all the new suppliers until finally finding those that could give him the quality products he needed to make the dishes. In any case, the result was more than prosperous. Osaka keeps consolidating inside the Chilean market with a Nikkei style and offering Peruvian and Japanese combinations to its clients. It is in restaurants like this that one can truly say there exists a love for cooking.

65


66

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

El torneo de clase mundial se jugó nuevamente en el Perú, Audi quattro Cup

Cóctel corporativo en El Hotel Sonesta El Olivar

AUDI QUATTRO CUP, THE WORLD CLASS TOURNAMENT WAS ONCE MORE PLAYED IN PERU

CORPORATE COCKTAIL IN THE HOTEL SONESTA EL OLIVAR

El prestigioso torneo de golf, Audi quattro Cup, se llevó a cabo el día 20 de Junio en Los Inkas Golf Club. Este esperado campeonato se juega en parejas y es exclusivo para propietarios de autos de la marca de los cuatro anillos.

The prestigious golf tournament, Audi Quattro Cup, took place June 20th in Los Inkas Golf Club. This awaited championship is played in couples and is exclusive to owners of cars of the brand with four rings.

El torneo se jugó bajo la modalidad Greensome Stablefor, el cual selecciona la mejor pelota jugada por cada pareja en la salida, para luego alternar los golpes hasta llegar al hoyo.

The tournament was played under the Greensome Stablefor modality, which selects the best played ball by each couple and then alternates the hits until reaching the hole.

Esta edición tuvo una gran acogida, convocando a 60 parejas que compitieron, golpe a golpe, por llevarse el primer premio: un cupo para disputar la gran final mundial de este prestigioso torneo, representando a nuestro país. Siendo los hermanos Christian y Anthony Laub los ganadores que, este año, se disputarán la final en el el Jumeirah Golf Estates – Earth Course en Dubai, Emiratos Árabes Unidos.del 7 al 11 de Diciembre de 2014.

This edition had the best reception so far, summoning 60 couples that competed hit by hit to take home the first place price: a place in the World Final of this tournament, representing our country. The winners this year were brothers Christian and Anthony Laub, who will dispute the final in the Jumeirah Golf Estates - Earth Course in Dubai, from the 7th to the 11th of December 2014.

Sonesta Hotel El Olivar organizó un ameno cóctel corporativo, donde participaron más de 40 invitados pertenecientes a diferentes embajadas, junto con los ejecutivos de ventas y gerentes del hotel.

The Sonesta Hotel El Olivar organized a light corporate cocktail, where more than 40 guests from different embassies attended, along with sales executives and hotel managers.

El evento tuvo lugar en la suite presidencial, ambientada especialmente para la ocasión, donde se presentaron y degustaron diversos platos de la nueva carta del restaurante El Olivar, además de mostrarse los últimos cambios y remodelaciones del hotel.

The event took place in the Presidential Suite, set specially for the occasion, where various dishes from the new menu of the restaurant El Olivar were presented and tasted. The latest changes and renovations of the hotel where also showed to the guests.

En el transcurso del entretenido evento se realizaron sorteos entre los participantes, quienes pasaron una agradable noche, acompañados también con música en vivo del intérprete Víctor Meléndez.

In the course of the entertaining event, raffles where drawn for the participants, who had a lovely night accompanied by the live music of Victor Melendez.

Sonesta Hotel El Olivar agradece la preferencia de sus principales cuentas corporativas y las invita a seguir fortaleciendo los lazos comerciales en toda la cadena.

The Sonesta Hotel El Olivar thanks the preference of their main corporate accounts and invites them to keep strengthening the commercial bonds with the entire chain.

67


68

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

PRESENTACIÓN DEL NUEVO Cónsul Honorario de Brasil en Pucallpa PRESENTATION OF THE NEW HONORARY CONSUL OF BRAZIL IN PUCALLPA

El jueves 10 de Julio, en una ceremonia protocolar en las instalaciones de la embajada de Brasil en el Perú, y con la asistencia de altos funcionarios de la embajada, el presidente de la Cámara Binacional de Comercio e Integración Perú – Brasil - Capebras e invitados en general, se dio reconocimiento al Sr. Nelson Torres Contreras como Cónsul Honorario de Brasil en Pucallpa con circunscripción en Ucayali y se le hizo entrega del Exequátur, Escudo de Armas y la Bandera de la República Federativa de Brasil.

Thursday 10th of July held the protocol ceremony in the premises of the Embassy of Brazil in Peru, with the attendance of senior officials from the embassy, the president of the Binational Chamber of Commerce and Integration Peru-Brasil-Capebras, and other general guests. Mr. Nelson Torres Contreras was recognized as Honorary Consul of Brazil in Pucallpa with circumscription in Ucayali. He was given the Exequatur, Coat of Arms, and flag of the Federal Republic of Brazil.

El Sr. Carlos Alfredo Lazary Teixeira, Embajador de Brasil en el Perú, destacó las virtudes del Sr. Torres. A través de su trayectoria en la ciudad de Pucallpa desarrolló una exitosa labor comercial y social en la región de Ucayali. Siendo actualmente Presidente de la Camara de Comercio y ahora Cónsul honorario, le permitirá estrechar más aun los lazos con el vecino país que redundará en beneficio de la región de Ucayali.

Mr. Carlos Alfredo Lazary Teixeira, ambassador of Brazil in peru, highlighted Mr. Torres’ virtues, who along his trajectory in the city of Pucallpa has developed successful commercial and social work in the region of Ucayali. This was done under the title of President of the Commerce Chamber, and now being Honorary Consul will allow him to strengthen even more the bonds with our neighboring country, resulting in benefits for the region of Ucayali.

En el próximo mes de Agosto se llevará a cabo en Pucallpa una ceremonia de presentación del Sr. Nelson Torres Contreras como Cónsul Honorario de Brasil en Pucallpa ante las autoridades civiles y militares de Ucayali. Este será presidido por el mismo Sr. Carlos Alfredo Lazary Teixeira, Embajador de Brasil en el Perú.

In the coming month of August the presentation ceremony of Mr. Nelson Torres Contreras as the Honorary Consul of Brasil in Pucallpa will be held in front of civil and military authorities of Ucayali. It will be presided by Mr. Carlos Alfredo Lazary Teixeira, ambassador of Brasil in Peru.

69


70

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

TERCER ANIVERSARIO DE LE SOLEIL - CUSCO THIRD ANNIVERSARY OF LE SOLEIL - CUSCO Durante el mes de Julio, el restaurante de cocina francesa Le Soleil cumplió 3 años de operación en la ciudad del Cusco a cargo de Artur Marcinkiewicz, quién también cumplió 50 años y celebró junto con todos sus amigos, quienes también llegaron de Francia para felicitarlo en este momento tan importante. A la celebración se sumó la presentación e inauguración del nuevo restaurante Bojosan Udon Bar, que presentó un concepto 100% japonés que se especializa en hacer típicas sopas a base de fideos que son elaborados con una técnica ancestral. Un nuevo comienzo para Artur During the month of July the French food restaurant Le Soleil celebrated 3 years operating in the city of Cusco under the guidance of Artur Marcinkiewicz, who also celebrated turning 50 along with his friends who came from France to enjoy the moment with him. To the celebration was summed the presentation and inauguration of the new restaurant Bojosan Udon Bar. It presented a concept 100% Japanese that specializes in the making of typical noodle soups that are elaborated using an ancestral technique. This is a new start for Artur.

Viva la experiencia del nuevo sabor Sushi Ito - restaurante LIVE THE EXPERIENCE OF THE NEW SUSHI ITO FLAVORS - RESTAURANT Las tradiciones se mantienen pero las texturas y los sabores se reinventan. Esta es la propuesta que nos trae Sushi Ito en su nueva Carta 2014. Roger Arakaki Itamae de uno de los más importantes referentes de la comida Japonesa-Nikkei como lo es Sushi Ito nos presenta una nueva carta, donde toda su experiencia en Japón, su relación con las costumbres Nikkei y el conocer los exigentes paladares de los amantes del sushi, fueron la inspiración perfecta para el desarrollo de esta exclusiva propuesta. Descubra esta nueva experiencia de sabores y texturas en uno de los más acogedores y exclusivos locales de Sushi en Lima. The traditions are kept but the textures and flavors are reinvented. This is the proposal that Sushi Ito brings us in the new 2014 menu. Roger Arakaki, one of the most recognized itamaes in what respects to Japanese-Nikkei food such as sushi, presents us this new menu where all his experience in Japan, his relations with the Nikkei customs and the knowledge of the demands of the sushi-lover palates where the perfect inspiration for the development of this exclusive proposal. Discover this new experience of flavors and textures in one of the coziest and most exclusive sushi places in Lima.

la cabrera - de buenos aires a lima LA CABRERA - FROM BUENOS AIRES TO LIMA Lugar de excelencia en parrillas, llega a Lima desde Buenos Aires para ofrecer la experiencia del verdadero estilo parrillero argentino al degustar su variedad de cortes -carne Angus- en presentaciones hasta de 800g y con más de 15 guarniciones diferentes, incluyendo también sabores peruanos como Huancaína, Ocopa y Rocoto. Fieles a la esmerada y cálida atención que los caracteriza en Argentina, les ofrecerán lo mejor de nuestra carta a todo aquel que desee vivir la experiencia de La Cabrera Perú. A place of excellence in grills comes to Lima from Buenos Aires to offer the true experience of Argentinian BBQ. Try out their variety of cuts of meat - Angus Prime - in presentation of up to 800g and more than 15 different side dishes, including Peruvian sauces like Huancaina, Ocopa and Rocoto. They wish to stay true to the warm and careful attention that characterizes them in Argentina, offering the best of their menu to whoever wishes to live the experience that is La Cabrera Peru.

PROTEGE TU SALUD

71


72

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Jarana Bar del hotel Aranwa Paracas, cuenta con treinta y nueve sabores de macerados desde los más tradicionales hasta los más exóticos. The Jarana Bar from the hotel Aranwa Paracas counts with 39 flavors of macerates, from the most traditional to the most exotic

El hotel Aranwa Paracas, ubicado en la provincia de origen de la bebida más tradicional del Perú: el Pisco, promete nuevas experiencias en los ambientes del hotel para desconectarse y disfrutar de una excelente estadía en compañía de los mejores cocteles.

The hotel Aranwa Paracas is located in the province where the most traditional drink of Peru was invented: Pisco. It promises new experiences in the environments of the hotel, to disconnect and enjoy an excellent stay with the company of the best cocktails.

Uno de los lugares preferidos de los visitantes es el Jarana Bar, un ambiente sureño y típico de los viñedos de la zona, decorado con un alambique y lagar utilizado para la pisa de uvas. Aquí los huéspedes pueden encontrar una variedad de damajuanas en las vitrinas del bar, esperando ser degustadas. El bar cuenta con treinta y nueve sabores de macerados, desde los más tradicionales como maracuyá, limón, naranja, manzana, hasta los más exóticos, destacando el sabor de ají amarillo, rocoto, cedrón puneño, kion, entre otros, además del de Flor de Jamaica, elaborado con la flor más tradicional de México.

One of the favorite sites for visitors is the Jarana Bar, a southern atmosphere and typical of the vineyards of the area, decorated with a still and winepress used to step on the grapes. Here the guests can find a variety of demijohns in the showcases of the bar, waiting to be tasted. The bar counts with 39 macerate flavors, from the most traditional such as passionfruit, lemon, orange, apple, to the most exotic like aji amarillo, hot pepper, cedron puneño, kion, among others such as the Flor de Jaimaca, elaborated with the most traditional flower of Mexico.

Los macerados de Jarana Bar son uno de los productos exclusivos que brinda Aranwa Paracas. El jefe del bar, Rafael Benavente, constantemente innova combinaciones para ofrecer experiencias únicas a su público. Una reciente innovación es coco macerado con pisco y el plátano asado. Además de los macerados, el lugar destaca por la diversidad de sabores de jarabes utilizados para elaborar su bebida estrella: el chilcano, una de las más pedidas. Así los visitantes pueden degustar numerosas combinaciones mezclando macerados y dándoles el toque ideal con el jarabe. El barman orienta a los huéspedes a encontrar el o los sabores ideales de acuerdo a sus gustos y explica el proceso de elaboración de cada uno. Así se logran chilcanos de canela, ciruela chilena y manzana o de macerado de kion, aguaymanto, manzanilla y fresa, naranja-mandarina, entre otras múltiples y exóticas combinaciones. Los más pequeños también pueden degustar esta diversidad de sabores y gozar de la experiencia junto a su familia ya que los jarabes permiten hacer bebidas sin alcohol.

The macerates of Jarana Bar are some of the exclusive products that the Aranwa Paracas offers. The chief bartender, Rafael Benavente, constantly innovates new combinations to offer unique experiences to the public. A recent creation is the coconut macerate with pisco and roasted banana. Other than the macerates, the place stands out for its diversity in syrup flavors used to elaborate their star drink: the chilcano. This way the visitors can try out numerous combinations mixing macerates and finishing them with different syrups. The barman guides the guests to discover the ideal flavors according to their tastes, and explains the process of preparation for each one. It is this way that the chilcanos of cinnamon, Chilean plum and apple, and macerate of kion, aguaymanto, chamomile and strawberry, orange-mandarin, among other exotic combinations are created. Children can also taste the diverse flavors and enjoy the experience along with their families, as the syrups can be used in non-alcoholic beverages.

73


ESPACIO LUXURY

En un intento de cubrir tantos distintos tipos de comida ya establecidos, se pierde muchas veces lo que uno llama innovación y originalidad hoy en día. Es bueno saber, sin embargo, que ese no es el caso para este restaurante. Matria se presenta como un ejemplo peruano de lo que es creatividad y cocina de autor. Aquí lo que prima es la mente creativa detrás de la preparación.

In an attempt of covering so many different types of food already established, many times what one calls innovation and originality is lost or forgotten. It’s good to know, however, that this is not the case in this restaurant. Matria presents itself as a Peruvian example of what is creativity and signature cuisine. In here what primes is the creative mind behind the preparation.

El mismo nombre del restaurante significa Madre Tierra, por lo que hace referencia a algo universal que nos involucra a todos. De aquí salen los productos, lo que les permite crear e innovar manteniendo un respeto hacia las materias primas. Es una filosofía que va en tono con la naturaleza y que al mismo tiempo podríamos llamar hasta humanista. Son tres las creencias que sigue Matria: la tradición, la evolución de la cocina, y el bien social.

The name of the restaurant signifies Mother Earth, making reference to something universal that implies all of us. It’s from here that the products come from, which allows them to create and innovate while maintaining respect for raw materials. It is a philosophy than is synced to nature and at the same time we could even call it humanist. Three are the beliefs that Matria follows: tradition, evolution of cooking, and the social wellbeing.

Siguiendo estas creencias, Matria ha generado una carta que es corta y asequible, simple y creativa. Esta cambia de acuerdo a las estaciones y hace uso de productos locales en su mayor parte orgánicos. Aquí reina el sabor natural para decirle adiós a la costumbre artificial que se vive en la actualidad. Es una propuesta fresca, moderna y que refleja en mucho la personalidad de sus dueños. Como habíamos mencionado, la mente creativa es lo que prima detrás de la preparación. Matria goza de una chef que carga con ella mucha experiencia y mucha creatividad. Estamos hablando de Arlette Eulert Checa, egresada de la prestigiosa academia de cocina “Le Cordon Bleu” y quien ha trabajado con Rafael Osterling, reconocido dueño del restaurante Rafael. Su camino en la vida la ha llevado a través de muchos países y por ende recopilado muchas enseñanzas culinarias. No sorprende, por lo tanto, su nata habilidad para idear los platos que caracterizan y diferencian a Matria de otros restaurantes.

con nombre y apellido les presentamos a Arlette Eulert Checa, chef de matria, un restaurante de sorprendente originalidad WITH A FULL NAME WE PRESENT ARLETTE EULERT CHECA, CHEF OF MATRIA, A RESTAURANT OF SURPRISING ORIGINALITY

Y como si la excelente comida ya no fuera suficiente, los creadores de Matria se aseguraron que esta vaya acompañada de un ambiente cálido en donde destaca el buen trato personal, atento servicio y hospitalidad. El diseño del interior también refleja el concepto que intenta transmitir el restaurante. Todo finalmente queda en armonía: entre la comida, una selección de vinos que la acompañe, música ambiental, servicio y la decoración. Matria los espera ansiosamente de martes a sábado de 1 a 4pm y de 8 a 11pm, y los domingos durante el almuerzo de 1pm a 5pm. Cuentan con valet parking, todas las formas de pago posibles y la posibilidad de hacer reservas de antemano.

Following this beliefs, Matria has generated a short, accessible, simple and creative menu. It changes from season to season and makes use of local products, the majority organic. Here what reigns is the natural flavor to say goodbye to the artificial routine we have grown accustomed to. It’s a fresh and modern proposal that reflects the personality of the owners. As we had already mentioned, the creative mind is what primes behind the preparation. Matria is led by a chef that carries with her a lot of experience and much creativity. We are talking of Arlette Eulert Checha, graduate from the prestigious cooking academy “Le Cordon Bleu” and who has worked with Rafael Osterling, renowned owner of the restaurant Rafael. Her road in life has taken her through many countries and therefore learned many culinary lessons. It’s not surprising, therefore, that she has an innate ability to create the dishes that characterize and differentiate Matria from other restaurants. And as if the excellent food wasn’t already enough, the creators of Matria made sure that it would be accompanied by a warm environment where good personal treatment, attentive service and hospitality stand out. The interior design also reflects the concept that the restaurant is trying to transmit. Everything is at last in harmony: the food, a selection of wines to accompany it, music for the atmosphere, the service and the decoration. Matria awaits you from Tuesday to Saturday, from 1 to 4pm and from 8 to 11pm, and Sundays during lunch from 1 to 5pm. They count with valet parking, all the available ways of payment and the possibility to make reservations beforehand.

75


76

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

77

Michel Hediger y Carola Behrendt

10 AÑOS DE

CREPISIMO RESTAURANTE AREQUIPEÑO, CELEBRA UNA DECADA DE VIDA.

¿Ya son 10 años de historia, cuéntame cómo empezó?

It’s been 10 years of history. Tell me, how did it began?

Todo empezó cuando el Director de la Alianza Francesa nos buscó para ofrecernos un local dentro de la magnífica casona del instituto. Quería un concepto gastronómico innovador y creativo relacionado con Francia. Crepísimo se creó sobre los parámetros de una crepería que fusiona una larga tradición culinaria con alimentos sabrosos y finos de todo el Perú; cuyas especialidades son más de 100 innovadores y creativos crêpes.

It all started when the Director of the French Alliance sought us out to offer us a space inside the magnificent mansion of the institute. He wanted an innovative and creative gastronomic concept related to France. Crepisimo was then created under the parameters of a crêpe house that combines a long culinary tradition with tasty and fine ingredients of Peru. The result are 100 innovative and creative crêpes.

¿Cómo ha evolucionado el concepto gastronómico del restaurante durante estos años? Con los años y por la demanda de nuestros clientes se añadieron a la carta otras especialidades relacionadas, como sándwiches gourmets, ensaladas exóticas, repostería francesa, selección de vinos europeos y sudamericanos, así como una coctelería original e internacional. Por lo tanto, el concepto Crepísimo, hoy día, se parece más a un restaurant que a una crepería convencional.

How has the gastronomic concept of the restaurant evolved in the past years?

With the years other specialties were added to the menu, such as gourmet sandwiches, exotic salads, French confectionary, a selection of European and South American wines, as well as both original and international cocktails. This has all made Crepisimo more a restaurant than a conventional crêpe house.

Con un producto ligero y delicioso, una atmósfera artística y una calidad envidiable, Crepísimo cumple 10 años satisfaciendo a sus clientes. Conversamos con Juan Carlos Salas, Gerente Comercial. WITH A LIGHT AND DELICIOUS PRODUCT, AN ARTISTIC ATMOSPHERE AND GREAT QUALITY, CREPISIMO CELEBRATES 10 YEARS SATISFYING ITS CLIENTS. WE TALKED WITH JUAN CARLOS SALAS, COMMERCIAL MANAGER.

¿Quién es la mente creativa que hace posible que todo se pueda comer en crepes?

Who is the creative mind that makes it possible for any sort of crêpe to be made?

Ha sido creado por nuestro Chef propietario Michel Hediger y por su esposa Carola Behrendt, de Alemania, quienes a lo largo de sus años en Arequipa, en el valle del Colca y en Perú en general, han desarrollado una nueva propuesta gastronómica original, la cual nos permite degustar distintos tipos de alimentos del Perú, con un estilo de preparación exclusivo, sano y muy natural.

It’s all thanks to our chef and owner Michel Hediger and his wife Carola Begrendt of Germany, who along their years in Arequipa, in the Colca Valley and Peru in general, have developed an original and new gastronomic proposal. It allows us to try out different types of Peruvian foods with an exclusive style and preparation, very healthy and very natural.

¿Al ser uno de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Arequipa, sin duda han recibido a personalidades importantes? Efectivamente, hemos tenido la oportunidad de recibir en nuestra Crepería a famosos escritores, pintores y artistas de nivel nacional e internacional, así como deportistas y políticos reconocidos, sin olvidarnos de muchos otros personajes que viajan incognitos y han sido cautivados por nuestra propuesta, atmósfera y excelente servicio.

Being one of the most renowned restaurants in Arequipa, without a doubt you’ve received important celebrities? Yes, we’ve had the chance to receive in our crêpe house famous writers, painters and artists of a national and international level, as well as athletes and renowned politicians. We have also captivated other celebrities that travel incognito with our proposal, atmosphere and excellent service.

¿10 años después del inicio, cómo le va a Crepisimo?

10 years after the opening, how is Crepisimo doing?

Crepísimo no solo ha evolucionado gastronómicamente, sino también ha incrementado considerablemente su número de clientes, tanto nacionales como extranjeros. Para las personas que nos visitan con frecuencia, tenemos un programa de cliente fidelidad que nos permite ofrecer descuentos y promociones preferenciales. ¡Todo un éxito!

Crepisimo hasn’t only evolved gastronomically, it has also grown considerably in its number of clients, both national and foreign. For the people who visit us frequently we have a program of client fidelity that allows us to offer discounts and promotions. It’s a success!

¿Cuáles son los crepes que más gustan y los más exóticos que tienen? Los más solicitados son siempre los clásicos que combinan queso, jamón, pollo, palta, huevo, espinaca entre otros. También los crêpes con diferentes carnes y salsas son muy apreciados, como res, alpaca y cordero en salsas de champiñones, provenzal, curry, 4pimientas, 4quesos, etc. Los más exóticos son los del rincón peruano y del rincón gourmet, incluyendo rocoto relleno, ají de gallina, lomo saltado, pesque de quinua, trucha en hierbas andinas y camarones.

Which are the most demanded crêpes and the most exotic ones? The most requested ones are always the classics that combine cheese, ham, chicken, avocado, egg, spinach, among other ingredients. Also the crêpes with different types of meat and sauces, such as beef, alpaca and lamb in mushrooms, provencal, curry, 4 peppers, 4 cheeses, etc. The most exotic are the Peruvian Corner and Gourmet Corner ones. These include stuffed pepper, aji de gallina, lomo saltado, pesque de quinua, trout with Andean herbs and shrimps, and more.


78

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

79

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO

HOTEL PLAZA GRANDE

Con una ubicación privilegiada y a pasos del Metro de Santiago, Hotel Plaza San Francisco ofrece el mejor servicio en tus viajes de negocios o placer.

Engalando la Plaza de la Independencia se encuentra el Hotel Plaza Grande, fue la primera casa construida durante la fundación de la ciudad, fue el primer hotel de lujo de la ciudad.

With a privileged location steps away from the Metro of Santiago, the Hotel Plaza San Francisco offers the best service in both business and pleasure trips,

Adorning the Plaza de la Independencia is the Hotel Plaza Grande, it became the first house built during the foundation and at the beginning of the 20th century it became the first luxury hotel of the city.

Dirección / Address: Av. Libertador Bernardo O´Higgins 816, Santiago de Chile - Chile Reservas / Booking: reservas@plazasanfrancisco.cl www.plazasanfrancisco.cl

Dirección / Address: Garcia Moreno N5-16 y Chile, Quito - Ecuador Reservas / Booking: recepcion@plazagrandequito.com www.plazagrandequito.com

Puyuhuapi Lodge & Spa

Swissotel Quito

Enclavado en un silencioso fiordo emerge Puyuhuapi Lodge & Spa, un ambiente romántico y acogedor que seduce con su ubicación estratégica y su imponente vegetación en la Patagonia Chilena.

Swissôtel Quito ubicado en una de las más prestigiosas áreas de Quito, cerca del Centro Histórico, declarado como “Patrimonio de la Humanidad”, ofrece un servicio altamente personalizado.

Nestled in a silent fjord, Puyuhuapi Lodge & Spa rises in a romantic and cozy environment that seduces with its strategic location and lush vegetation in the Chilean Patagonia.

Swissôtel Quito located in one of the most prestigious areas of Quito, near the historical center and declared “World Heritage”, it offers a completely personalized service.

Dirección / Address: Fidel Oteiza 1921 Of. 1006, Patagonia - Chile Reservas / Booking: info@puyuhuapilodge.com www.puyuhuapilodge.com

Dirección / Address: Av. 12 de Octubre 1820 y Luis Cordero, Quito - Ecuador Reservas / Booking: reservas@swissuio.com www.swissotel.com/hotels/quito/

HOTEL TORREMAYOR LYON

Home Hotel Buenos Aires

Considerado uno de los Hoteles preferidos en la zona de Providencia, Hotel Torremayor Lyon destaca por su ubicación, agradable arquitectura, cálida decoración y reconocido estilo de servicio.

Ganador de numerosos premios internacionales, Home Hotel es uno de los hoteles boutique mas completos de la ciudad. Cuenta con restaurant y barra de tragos, spa, piscina, jardin y servicio de room service 24hs.

Considered one of the preferred hotels in the area of Providence, the Hotel Torremayor Lyon stands out for its location, nice architecture, warm decoration and renowned service.

Winner of several prestigious international awards, Home Hotel is one of the most complete boutique hotels in the city, with a restaurant and cocktail bar, spa, pool, garden and 24hr room service.

Dirección / Address: Avenida Ricardo Lyon 322, Providencia, Santiago de Chile - Chile Reservas / Booking: reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayorlyon.cl

Dirección / Address: Avenida Ricardo Lyon 322, Providencia, Buenos Aires - Argentina Reservas / Booking: reservations@homebuenosaires.com www.homebuenosaires.com

HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA

HOTEL PEUMA HUE

Hotel Torremayor Providencia destaca por un estilo moderno y urbano, concebido para disfrutar de una estadía memorable en un entorno fascinante.

Ecolodge de lujo que lo conecta con Naturaleza virgen, montaña, lago, bosques, animales; gastronomía exquisita, saludable y orgánica, cata de vinos, actividades al aire libre.

The Hotel Torremayor Providencia stands out for it’s truly modern and urban style, to be enjoyed in a memorable stay in a fascinating environment.

deluxe Ecolodge provides close connection with Nature; mountains, lake, forest and animals; fine, healthy, organic dining and wine tasting, outdoor activities.

Dirección / Address: Avenida Ricardo Lyon 25, Providencia, Santiago de Chile - Chile Reservas / Booking: reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayorprovidencia.cl

Dirección / Address: Ruta 40 - kma 2014 - Bariloche - Patagonia Norte - Argentina Reservas / Booking: info@peuma-hue.com www.peuma-hue.com


80

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

81

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

Aranwa Pueblito Encantado del Colca Ubicado en el distrito de Coporaque a orillas del río Colca, a 3 horas de la ciudad de Arequipa y a sólo 10 minutos del pueblo de Chivay. Es un lugar que parece sacado de otro tiempo. It’s located in the district of Coporaque, on the shores of the Colca River, three hours away from the city of Arequipa and only 10 minutes away from the town of Chivay. It’s a place that seems to have been taken out of time.

Vichayito Bungalows & Carpas Ubicado en la hermosa playa de Vichayito, sus habitaciones tienen un diseño de carpas beduinas, que crean un ambiente exótico y relajado. Located in the beautiful beach of Vichayito, the rooms have a design of bedouin tents that create an exotic and relaxing environment.

Dirección / Address: Carretera Sallihua s/n, Coporaque. Caylloma, Arequipa - Perú Reservas / Booking: colca@aranwahotels.com www.aranwahotels.com

Dirección / Address: Antigua Pan. Norte Km. 1211, Playa Vichayito, distrito de Los Órganos Piura - Perú Reservas / Booking: vichayito@aranwahotels.com www.vichayito.com

Aranwa Paracas

Thunderbird Hotels J. Pardo

Ubicado en la provincia de Pisco, en la bahía de Paracas, constituye una irresistible invitación a descubrir la maravillosa diversidad natural de Paracas.

Thunderbird Hotels J. Pardo es un apart - hotel con categoría 5 estrellas ubicado en el corazón de Miraflores. Tiene a dispocisión del huésped 64 grandes y cómodas suites.

Located in the province of Pisco, in the Paracas bay, it provides an irresistible invitation to discover the marvelous natural diversity of Paracas.

Thunderbird Hotels J. Pardo is a 5-stars apartment hotel located in the heart of Miraflores. It offers its guests 64 big and comfortable suites.

Dirección / Address: El Chaco, La Puntilla lote C, Paracas, Pisco, Ica - Perú Reservas / Booking: paracas@aranwahotels.com www.aranwahotels.com

Dirección / Address: El Chaco, La Puntilla lote C, Paracas, Pisco, Ica - Perú Reservas / Booking: reservas@thunderbirdresorts.com www.thunderbirdhotels.com

Aranwa Cusco Boutique Hotel Ubicado a 2 cuadras de la Plaza de Armas de Cusco es una casona del siglo XVI convertida en un lujoso hotel-museo en el que se pueden apreciar diversas pinturas de la escuela cuzqueña. It is located two blocks away from the Plaza de Armas of Cusco, in an old house of the 16th century that has been converted to a luxurious hotel-museum here one can appreciate the diverse painting of the school of Cusco, Dirección / Address: San Juan de Dios 255 Cusco, Cusco - Perú Reservas / Booking: cusco@aranwahotels.com www.aranwahotels.com

Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness A orillas del Río Vilcanota, construido en una antigua hacienda colonial del siglo XVII. Está rodeado de un paisaje maravilloso, es un oasis de serenidad en un entorno eco amigable. It lies on the shores of the Vilcanota river, built in an old colonial estate from the17th century. Surrounded by a wonderful landscape, it’s an oasis of serenity that is eco-friendly. Dirección / Address: Antigua Hacienda Yaravilca, Huayllabamba, Urubamba, Cusco – Perú Reservas / Booking: reservas@aranwahotels.com www.aranwahotels.com

Hotel ESTELAR Miraflores Hotel ESTELAR Miraflores está estrategicamente ubicado en el centro turístico y comercial de Miraflores, donde vivirá las maravillas y diversidad de la cultura peruana. ESTELAR Miraflores Hotel is strategically located by the most important tourist and commercial area of Miraflores district, where you will live the wonders and diversity of the great Peruvian Culture. Dirección / Address: San Juan de Dios 255 Cusco, Cusco - Perú Reservas / Booking: reservas.peru@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com


82

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

HOTELES MIEMBROS DE ESPACIO LUXURY MEMBERS OF ESPACIO LUXURY

PERÚ LIMA

Encuéntranos en más de 70 hoteles

de Sudamérica

p e r ú . a rg e nt i n a . CH I L E . co lo m b i a . e cu a d o r www.espacioluxur y.com

Antigua Miraflores Belmond Miraflores Park Business Tower Hotel Costa del Sol Lima Four Points by Sheraton Golf los incas Hotel B Hotel ESTELAR Miraflores JW Marriott Lima La Hacienda Lima Sheraton Lima Hotel & Convention Center Sonesta EL Olivar Swissotel Lima Thunderbird Hotels J. Pardo Aranwa Cusco Boutique Hotel Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Belmond Hotel Monasterio Belmond Hotel Rio Sagrado Belmond Palacio Nazarenas Costa del Sol Cusco El Mercado Tunqui JW Marriott Cusco La Lune One Suite Hotel Plaza de Armas Cusco Sonesta Hotel Cusco Sonesta Posadas del Inca Valle Sagrado Yucay Sumaq Machu Picchu Hotel Aranwa Pueblito Encantado del Colca Colca Lodge Spa & Hot Springs ESTELAR El Lago Hotel y Centro de Convenciones Las Casitas Del Colca Sonesta Posadas del Inca Arequipa Aranwa Paracas Hotel Las Dunas Hotel Viñas Queirolo La Hacienda Paracas Arennas Mancora Costa del Sol Piura Dco Suites, Lounge & Spa Hotel y Centro de Convenciones Rio Verde Las Cabañas de Antica Mancora Marina Hotel Vichayito Bungalows & Carpas Sonesta Posadas del Inca lago Titicaca Puno Titilaka Hotel Costa del Sol Chiclayo Sunec Hotel Hotel Costa del Sol Cajamarca Hotel Costa del Sol Trujillo Hotel Costa del Sol Tumbes

Tucán Suites Ucayali River Hotel & Convention Center

ARGENTINA Casa Sur Art hotel Charming Luxury Lodge & Private Spa Estancia Peuma Hue Fierro Hotel Buenos Aires Home Hotel Buenos Aires Vitrum Hotel

COLOMBIA Hotel Casa Gaitán Wyndham Bogotá 101 Park house

ECUADOR Hotel Plaza Grande Hotel Solymar La Casona de la Ronda Heritage Boutique Hotel Swissotel Quito

CHILE Hotel Plaza San Francisco Hotel Puyuhuapi Lodge & Spa Hotel Torremayor Lyon Hotel Torremayor Providencia

83


84

ESPACIO LUXURY

RESTAURANTES MIEMBROS DE ESPACIO LUXURY MEMBERS OF ESPACIO LUXURY

ÚNETE AL CLUB DE

ESPACIO LUXURY Una exclusiva tarjeta que te da acceso a poder recibir nuestros productos durante todo el año y beneficios en los mejores hoteles y restaurantes afiliados a nuestra marca

Beneficios: 1-Tarifas y promociones especiales en nuestros hoteles y restaurantes. 2-Detalles y beneficios de cortesía 3-Suscripción a nuestra revista, guías y libros de lujo 4-Pisco Premium de nuestra marca

LIMA Alfresco Amador Amaz Amor amar Antica Brujas de cachiche Cala Antigua Bodega D Dolce capriccio El huarike Fiamma Francesco Hanzo Huaca Pucllana Jose antonio Kusina La Cabrera La Cuadra de Salvador La Decima Sushi Cage La Locanda Lima 27

Longhorn Madam Tusan Malabar La vista Matria restaurante Mayta Osaka Pescados Capitales Santo Pez Sushi Ito Valentino Vivaldino Wallqa El olivar Umami Sophie Bistro La esquina del vino Sukha

CUSCO Green Organics Inka Grill

Incanto Ristorante Limo Map Café Pachapapa Parador de Moray Divina Comedia La China Fallen Angel Le Soleil Macondo Pirqa Senzo

Tío darío Zigzag Inkafe plaza

0221 758 9966 2258 SANDRA RIZO PATRON EXPIRY DATE

PIURA Restaurante Rio Verde Restaurante DCO

PARACAS Restaurante El Coral

Tunupa Cusco Tunupa Valle

ANUARIO 2014 ARGENTINA • COLOMBIA • PERÚ • CHILE • ECUADOR

Tupay Mamají Inkafe Restaurant-Bar

AREQUIPA Crepísimo Paladar

VIP ACCESS

Y un mundo de beneficios adicionales.

perú . a rgent in a . CHILE . COLOMBI A . ecu a d or www.espacioluxur y.com

24/2015


86

ESPACIO LUXURY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.