ESPACIO LUXURY N°8

Page 1

La Joya del Este

Tailandia, el destino Asiรกtico mรกs exรณtico

QUITO

QUITO

an unmissable tour

Un recorrido imperdible

LUNA DE MIEL

HONEYMOON

EN HOTELES CON ENCANTO

IN charming Hotels

TERRAZAS

AMAZING

ALUCINANTES

P E R ร

TERRACE

/

A R G E N T I N A

/ C H I L E

/

C O L O M B I A

/

E C U A D O R



CONTENIDO / CONTENT

16

24

30

14 WALLQA Lo bueno en el corazón de miraflores / The best in the heart of Miraflores

16 LA DECIMA Nueva carta de verano. / New summer menu.

30 36

42

44

TERRAZAS ALUCINANTES 4 terrazas que en algún momento tiene que visitar. / 4 terraces that at some point you have to visit.

36 NANKA Nanka, una propuesta gastronómica que ha roto esquemas y que hoy en día se posiciona como el mejor restaurante de comida orgánica en Lima. Nanka, a gastronomic offer that has been breaking ground and today ranks as the best organic food restaurant in Lima.

42 LUNA DE MIEL

48

56

62

6 hoteles que harán de su luna de miel una experiencia inolvidable 6 hotels that will make you honeymoon an unforgettable experience

44 ZIG ZAG Celebremos los 15 años de trayectoria. / Let’s celebrate 15 years of experience.

48 DEPORTES EXTREMOS

56 ATIQ Lo nuevo en Cusco / What’s New in Cusco

62 QUITO Recorramos la capital y todas lasatracciones del país vecino. / Let’s visit the capital and all the attractions of the neighboring country.



DIRECTOR GENERAL - ANDRÉS GUEVARA

BIENVENIDA

w e l co m e

Estimados Amigos, ¡Bienvenido el verano 2015! Quiero saludarlos y a la vez desearles que estén disfrutando este lindo verano en sus balnearios preferidos o tomando unas excelentes vacaciones. En esta oportunidad les comento que tenemos una gran novedad: Como ustedes saben nosotros representamos a más de 80 hoteles en Argentina, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. Todos de categoría superior y a partir de la fecha ustedes pueden solicitar cotizaciones y reservas a nuestra central reservas@espacioluxury.com solo tienen que elegir el hotel de su preferencia y escribirnos para poder asesorarlos de la mejor manera y de esta forma su estadía sea lo más cómoda y placentera. Los invito a que ingresen a nuestra página web www.espacioluxury.com y escojan su próximo hospedaje ya sea para negocios o placer. Por otro lado le comentamos que ya salió nuestra guía de restaurantes 2015 donde encontraran lo más selecto de la gastronomía peruana, considerada nuevamente el mejor destino culinario del mundo. No pueden perdérsela y realizar los más exclusivos tours gastronómicos. Espero disfruten mucho de nuestra edición de verano donde tenemos una seria de notas de interés turístico y reportajes a muchos de nuestros hoteles y restaurantes para que puedan conocerlos cada vez mejor. Un fuerte saludo a todos y hasta la próxima. Dear friends, welcome the summer of 2015! I’d like to salute you and at the same time wish you an enjoyable and nice summer in your preferred beaches or taking some excellent vacations. In this opportunity I’d like to tell you we have great news. As you already know, we represent more than 80 hotels in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador and Peru, all of them of superior quality. Starting from this year, you can now ask for prices and reservations in our central reservas@espacioluxury.com. All you have to do is pick a hotel of your choosing and write to us so that we can advise you in order to make you stay more comfortable and pleasant. I invite you to check our webpage www.espacioluxury.com and choose your next accommodation, whether for business or pleasure. On the other hand, we’d like you to know our 2015 restaurant guide is already out. Here you’ll find the most select Peruvian gastronomy, considered once more the best culinary destination in the world. You cannot miss it or the most exclusive gastronomic tours. I hope you enjoy our summer edition, where we have several touristic articles and reports of our hotels and restaurants so that you can get to know them better. I send a big hello to everyone, and until next time.


10

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY EXCLUSIVE MEMBERS

DIRECCIÓN GENERAL

ANDRÉS GUEVARA PINEDA

DIRECTORA COMERCIAL

ROMINA PELOSI

General Direction

Commercial Director

aguevara@espacioluxury.com rpelosi@espacioluxury.com

EDICIÓN & DISEÑO DIRECTORA EDITORIAL

KIARA VENTURA

ASISTENTE EDITORIAL

NICOLE BARREDA

SOCIALES

NASIM MUBARAK

Editorial Director

Editorial Assistant

SOCIAL

kventura@espacioluxury.com

PRODUCCIÓN ADMINISTRACIÓN

AFRICA MARTIN

CONTABILIDAD

JESÚS FRANCIA

ASESOR LEGAL

FERNANDO RODRIGUEZ

MENSAJERÍA

JULIO JUSTO

Administration Accounting

Legal adviser Courier

GERENCIAS DE VENTAS CORPORATIVAS PERÚ

Roció Vega-Peña

ARGENTINA

Mercedes Hashlovsky

ECUADOR

Sandra Rodríguez

COLOMBIA

Ximena Medina

IMPRESIÓN

GRÁFICA PUBLI INDUSTRIAS

Printing

rvegap@espacioluxury.com mhashlovsky@espacioluxury.com

srodriguez@espacioluxury.com xmedina@espacioluxury.com

/EspacioLuxury www.espacioluxury.com Ventas y Publicidad: rpelosi@espacioluxury.com

11


12

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

13

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

LONG HORN abre nuevo local OPENS A NEW LOCATION

PESCADOS CAPITALES

Algo tiene el sol de verano para que todos, amigos y familiares, deseen juntarse en la terraza de un restaurante marino. Sin embargo nuestros amigos vegetarianos, veganos o simplemente alérgicos, sufren un poco al no encontrar alternativas para ellos. Pescados Capitales se limpia de todo pecado y expande su carta. Ahora nadie se quedará sin una opción para pedir. Encuéntralos en: La Mar 1337, Miraflores / Av. Primavera 1067, Chacarilla Reservas: reservasmiraflores@pescadoscapitales.com reservaschacarilla@pescadoscapitales.com

There is something in the summer sun that makes families and friends want to get together in a seafood restaurant terrace.

presenta opciones vegetarianas este verano PRESENTS VEGETARIAN OPTIONS FOR THIS SUMMER

Our vegetarian, vegan, or allergic friends, however, have a hard time when finding out there are no alternatives for them. That’s why Pescados Capitales has wiped away all sins and expanded their menu. Now everybody will have a choice to order. Find them in La Mar 1337, Miraflores / Av. Primavera 1067, Chacarilla Reservations:

LongHorn nos trae novedades con la apertura de su nuevo local en el centro comercial Real Plaza Salaverry donde los comensales podrán degustar de los mejores cortes de carne americana y argentina así como de la tradicional pasta elaborada a su mejor estilo. Ahora con un nuevo formato ya que cuenta con su amplia terraza donde podrá disfrutar de la variedad de cócteles y de su amplia carta de vinos que harán de su visita un momento especial. Recomendamos prueben la parrilla americana o si lo que desea es un plato mas primaveral pruebe el salmón a la parrilla.

LongHorn brings us news with the opening of their new location in the mall Real Plaza Salaverry. Diners will be able to taste the best cuts of American and Argentinian meat, as well as their own-styled pasta. They now have a new stile with an ample terrace, where you’ll be able to enjoy a variety of cocktails and a diverse menu of wines that will make every moment special. We recommend you try the American BBQ, or maybe the grilled salmon if you wish for a more spring-like dish.

reservasmiraflores@pescadoscapitales.com reservaschacarilla@pescadoscapitales.com

PACHAPAPA REGRESA A SUS ORÍGENES GOES BACK TO ITS ORIGINS Pruebe nuestro nuevo plato Milanesa de Pollo Novandino con ingredientes netamente Peruanos. Es una pechuga de pollo con quinua, acompañado con tomate dulce y papas bañadas en mantequilla y perejil. Encuéntralos en: Bernardo Monteagudo 200, San Isidro / La Floresta 124, Chacarilla Reservas: amartijena@joseantonio.com.pe Taste our new dish, a novo-andean milanesa de pollo with ingredients purely Peruvian. It’s chicken breast with quinoa, accompanied by sweet tomatoes and potatoes with butter and parsley. Find them in Bernardo Monteagudo 200, San Isidro / La Floresta 124, Chacarilla Reservations: amatijena@joseantonio.com.pe

JOSE ANTONIO MILANESA DE POLLO NOVOANDINO A NOVO-ANDEAN MILANESA DE POLLO

AMADOR SU MEJOR ELECCIÓN FUERA DE LIMA YOUR BEST CHOICE OUTSIDE OF LIMA Restaurante Amador - Pachacamac, ubicado en la entrada principal de este distrito al sur de Lima con una marcada apuesta familiar y sabores del campo. Utilizan mucho el horno de barro, leña y carbón, Los platos que destacan son el pastel de choclo escabechado, el Amador al secador, chanchito al palo entre otros. Cuentan con zona de juegos infantiles para los niños y realizan todo tipo de eventos corporativos para empresas. Los esperan de miércoles a domingo desde el mediodía. Reservas 959-371504 o al 367-4512. También por e-mail a hardy@ amadorperu.com

Restaurante Amador - Pachacamac, is located in the main entrance of this district, south of Lima, the restaurant has a family environment and flavors of the countryside. They use clayovens, firewood and coal to prepare the most delicious dishes available. Among them are Pastel de Choclo Escabechado, Amador al Secador, Chanchito al Palo, and many more. They count with a playground for children and can also hold corporate events for companies.

El virreinal patio del restaurante Pachapapa es ideal para conversar con los amigos bajo el sol y disfrutar de un trago mientras el horno de barro crepita con pizzas, cuyes y estofados. Es un lugar que mantiene la prehispánica tradición de reunirse alrededor de un plato de comida y un q’ero con chicha, una costumbre que se repite en la actualidad en chicherías y picanterías cusqueñas. Inspirado por ese espíritu, Pachapapa ha creado una experiencia que revive el alma gastronómica de Cusco y, así como en las picanterías, evita formalismos y es democrática en todos sus aspectos. Pachapapa, picantería cusqueña, tiene como objetivo brindar una experiencia tradicional para el viajero y convertirse en un cómplice del cliente frecuente que busca la comodidad de un ambiente distendido acompañado de un buen plato en el ajetreado Cusco de hoy. The viceregal patio of the restaurant Pachapapa is ideal for friends to talk under the sun and have a drink while they wait on the pizzas, guinea pigs, and stews cooked in the clay oven. It’s a place that keeps the pre-Hispanic custom to meet around a plate of food and a q’ero full of chicha. Inspired by Cusco spirit, Pachapapa has created an experience that revives the gastronomic soul of the city, avoids formalities and is democratic in every aspect, just like in the picanterias. Pachapapa, a picanteria from Cusco, aims to offer a traditional experience to the traveler, and to become an accomplice of the frequent client. This is an environment of comfort accompanied by a delicious meal, typical of the city.

LE SOLEIL - CUSCO un gran año A GREAT YEAR El año 2014 ha sido un gran año para nosotros, después de tres años de mucho esfuerzo y empeño en nuestro trabajo, nos llegó una gran noticia. Gracias a Trip Advisor y a todas las personas que han comentado en nuestra página, hemos recibido el premio “ 2014 Traveller’s Choice Award” y nombrados el restaurante #1 en el Perú y el 5to en Sudamérica. Esta noticia no solo nos enorgullece, sino que también nos brinda ese empuje para mejorar, para seguir brindando un servicio y comida de primera, que llevadas de la mano nos ha dado este gran logro.

2014 has been a great year for us. After three years of great effort and determination put into our job, we received great news. We thank Trip Advisor and all the people that commented on our page, for we have been awarded the “2014 Traveler’s Choice Award” and named the number 1# restaurant in Peru and 5th in South America. This news doesn’t only makes us proud, it also motivates us to be even better, to keep offering first class service and food. After all, both of them have given us this great achievement.


14

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NOVEDADES RESTAURANTES / RESTAURANT NEWS

15

NOVEDADES HOTELES / HOTEL NEWS

COLCA LODGE

PRESENTE EN EXCLUSIVO EVENTO PRESENT IN AN EXCLUSIVE EVENT

EL MERCADO TUNQUI El Mercado Tunqui lanza nueva carta en restaurante La Taberna para deleitar los paladares del público. Riquísimas opciones inspiradas en ingredientes típicos del Cusco, como la papa, la quínoa, el queso andino, la trucha, el rocoto, entre otros.

El Mercado Tunqui has launched a new menu in their restaurant La Taberna to delight the audience palates . They now have delicious options inspired by Cusco typical ingredients such as potato, quinoa, Andean cheese, trout, rocoto, and many more.

Cada plato ha sido creado en base a una fina selección de productos y pensando solo en la mejor manera de que cada uno de nuestros visitantes saboree el Perú como debe ser.

Each dish has been created based on a fine selection of products and thinking only of the best way for our guests to taste Peru like they should.

CAMBIA DE CARTA CHANGES MENU

COLCA LODGE fue el único hotel de Sudamérica invitado a presentar su galardonado SPA Eco Termal en la última edición del “Global SPA & Wellness Summit”, un exclusivo evento internacional que reúne, por invitación expresa, a los más destacados SPA´s y hoteles del mundo así como a las máximas autoridades conectadas a la industria del “wellness”.

COLCA LODGE was the only hotel of South America invited to present their acclaimed Eco Thermal SPA in the last edition of the “Global SPA & Wellness Summit”. It’s an exclusive international event that brings together by express invitation the most featured SPA’s and hotels of the world, as well as authorities connected to the “wellness” industry.

Este año, más de cuatrocientos delegados procedentes de 30 países se reunieron en la mágica Marrakech - Marruecos, para discutir sobre el futuro promisorio de los SPA´s en el mundo y la importancia cada vez mayor de la cultura del “bienestar”.

This year, more than 400 delegates from 30 different countries met together in the magical Marrakech - Morocco, to discuss the promising future of SPA’s in the world, and the growing importance of the “wellness” culture.

ARENNAS MANCORA En el corazón de Tarapoto, San Martín, hay un Aparthotel sin igual, no sólo porque sea el único de su región con cuatro estrellas, sino porque su nueva carta tiene un toque exclusivo que fusiona los exuberantes ingredientes selváticos y la sazón y el estilo oriental en una cocina renovada, sorprendente y universal. Sus Chilli Poppers, Rollitos de Primavera de Chorizo Regional, Sashimi de doncella o la Témpura de pescado de Río son platos diferentes que van a convertir su paladar en un estallido de sabores de todo el mundo, mientras a su alrededor, la selva le regala todo su exótico encanto. In the heart of Tarapoto, San Martín, there’s an Aparthotel like no other. Not only is it the only four star hotel in the region, it now counts with a new menu that combines the exuberant jungle ingredients with an oriental style of a surprising, universal, and renovated cuisine. Their Chili Poppers, Regional Chorizo Spring Rolls, Sashimi de Doncella, and Fish Tempura from the river, are different dishes that will create an explosion of flavors in your palate. The jungle offers its exotic charm while you taste worldwide flavors.

TUCAN SUITES PRESENTA NUEVA CARTA PRESENTS A NEW MENU

EL PLACER TE ESPERA PLEASURE AWAITS YOU En Arennas consentimos cuerpo, mente y alma para que nuestros huéspedes se rindan ante los más sublimes placeres. Contamos con una extensa playa, frente a un mar pausado y divertido a la vez.

COSTA DEL SOL

LA LUNE

ya tiene Nuevo gerente general HAS A NEW GENERAL MANAGER

COMO EN LA COMODIDAD DE TU HOGAR

El Sr. Paul Ingebretsen, quien estudió Administración de Hoteles y Restaurantes en Washington State University y tiene estudios de posgrados en RRHH, Liderazgo y Gestión de Ingresos en universidades como el tecnológico de Monterrey, Cornell University e Incae, asumió en Octubre 2014 el cargo de Gerente General de la Cadena de Hoteles Costa del Sol, asume el reto de continuar con el crecimiento de la Cadena, luego que Mario Mustafá le cediese su cargo para dedicarse enteramente a la presidencia del directorio de Hoteles Costa del Sol. La llegada de Mr. Paul (como lo llaman en la Cadena) ha traído muchos cambios y una cultura de internacionalización.

Mr. Paul Ingebretsen, who studied Hotel and Restaurant Management in Washington State University and has postgraduate studies in Human Resources, Leadership and Revenue Management in universities like Tecnológico de Monterrey, Cornell University and Incae, took over the position of General Manager in the chain of hotels Costa del Sol. He has taken on the challenge of continuing with their growth after Mario Mustafá ceded his post to devote himself entirely to the presidency of the directory of Costa del Sol hotels. The arrival of Mr. Paul (as he’s called in the chain) has brought many changes and a culture of internationalization.

JUST LIKE BEING HOME La Lune, es un espacio donde te puedes olvidar que estas en un hotel, sino, en la casa de un viejo amigo, que te brinda las comodidades mas lujosas y el pampering que necesitas para esos cortos días de vacaciones. Sin recepción, ni llave, La Lune hace que te sientas como en casa, con un delicioso desayuno francés, seguido por unos masajes, y por qué no, una hermosa velada en Le Soleil, atendidos exclusivamente por el dueño.

La Lune is a space where you can forget you’re in a hotel and feel like in a friend’s home. It offers the most luxurious commodities and all the pampering you need in your short days of vacation. With no reception nor key, La Lune makes you feel at home with a delicious French breakfast, followed by massages, and a beautiful meal in Le Soleil, exclusively tended by the owner himself.

Y como vivimos para consentir y brindar relax a nuestros visitantes, tenemos una oferta gastronómica exquisita, con una carta renovada para este 2015 y una variedad de cócteles que podrá disfrutar en el Bar de Playa o mientras descansa bajo los rayos del sol y que harán que su estadía sea inolvidable. El placer y el relax esperan por ti. In Arennas we indulge body, mind and soul so our guests can surrender before our most sublime pleasures. We count with an extensive beach in front of a sea that is both calm and fun at the same time. And because we live to pamper and offer relaxation to our guests, we have an exquisite gastronomic proposal, with a menu that has been renovated for this upcoming 2015 and a variety of cocktails you can enjoy in the Beach Bar or while you rest under the rays of sun. Pleasure and relaxation await you, and will make of your stay an unforgettable one.


16

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

17

NOVEDADES HOTELES / HOTEL NEWS

RESTAURANTE BISTROL Mejor en Cocina Chilena Moderna 2014 THE BEST IN MODERN CHILEAN CUISINE 2014

Premiado como el “Mejor en Cocina Chilena Moderna 2014”, Restaurant Bristol de Hotel Plaza San Francisco recibe a sus comensales para deleitarlos con preparaciones únicas que los lleven a conocer las diferentes zonas de nuestro país.

Acclaimed as the “Best in Modern Chilean Cuisine 2014”, Restaurant Bristol from the Plaza San Francisco Restaurant aims to delight their diners with unique preparations that lets them experience different parts of the country.

“Potenciamos los productos que nos entrega nuestro Chile a través de su tierra y mar” afirma su Chef Ejecutivo Axel Manríquez, quien con una mirada de responsabilidad social por nuestra tierra trabaja de manera constante con pequeños productores que entregan de manera personalizada ingredientes de alta calidad.

“We upgrade the products that Chile gives us through its land and sea”, tells us Executive Chef Axel Manríquez, whose socially responsible view on land makes him work with small producers that deliver high quality ingredients in a personalized way.

Sin duda, un imperdible de Santiago.

Without a doubt, you can’t miss it while in Santiago.

Ubicado en el distinguido barrio de Recoleta, CasaSur Art resalta por su personalidad, el concepto de sus 36 habitaciones de estilo neoclásico y la innovación en sus servicios. Ofrece Wi-Fi, Servicios de Spa, hidromasajes, Relax Room, Health & Beauty Care, Business Center, servicios de transfer. Su programa Guest Relations brinda al huésped una atención personalizada. Como servicio destacado todos los sábados ofrecen para sus huéspedes un City Tour sin cargo. Su opción gastronómica es el afamado restaurant Bengal que ofrece un curioso mix de cocina italiana e india. Av. Callao 1823, Recoleta - Buenos Aires / www.casasurhotel.com Located in the distinguished neighborhood of Recoleta, CasaSur Art stands out for its personality, the neoclassical concept of their 36 rooms and the innovation of its services. It offers WiFi, Spa with whirlpool tubs, a Relax Room, Health & Beauty Care, Business Center, and transfer services. Its Guest Relations program offers a personalized attention to the guests, including a free City Tour on Saturdays. Finally, it’s gastronomic option is the acclaimed Bengal restaurant, which offers a curious mix of Italian and Indian cuisine. Av. Callao 1823, Recoleta - Buenos Aires / www.casasurhotel.com

CASASUR ART HOTEL

SÚMATE A SU FAN PAGE Y ENTERATE DE LAS NOVEDADES LIKE ITS FANPAGE AND FIND OUT THE LATEST NEWS

Wyndham Bogotá Art CONVOCA ESTUDIANTES DE ARTE SUMMONS ART STUDENTS El Hotel Wyndham Bogotá Art cumple su primer semestre de operaciones y está convocando a los estudiantes de arte para promover el talento nacional entre la comunidad extranjera. Los ganadores de las categorías Pintura y Escultura tendrán la posibilidad de exponer sus obras en el lobby del Wyndham durante un mes para que los huéspedes internacionales puedan conocer un poco más de los nuevos talentos colombianos. El lobby muestra un tríptico de tres pisos de altura hecho por el artista urbano Gabriel Sabogal, quien ganó el concurso entre grafiteros y cuyas obras decoran, además, los 11 pisos del hotel. Inscripciones en el correo relacionespublicas@hotelesdiplomat. com.

The Hotel Wyndham Bogota Art celebrates its first semester of operations by summoning art students to promote national talent among the international community. The winners of the Painting and Sculpture categories will have the chance to display their work on the lobby of the Wyndham for a month. That way, the international guests will be able to learn a little bit more of the new talents of Colombia. The lobby shows a three-stories-high triptych from urban artist Gabriel Sabogal, who won the contest among graffiti artists that now display their work on the other 11 floors of the hotel. To subscribe to the contest, send an email to relacionespublicas@hotelesdiplomat.com.

Wallqa Restaurante inició una nueva aventura gastronómica con una renovada carta para este 2015 en la que se incluyen técnicas e insumos nuevos sin perder la tradición de la cocina peruana.

Wallqa Restaurant began a new gastronomic adventure with a renewed menu for the upcoming 2015. It includes new techniques and ingredients without losing the tradition of Peruvian Cuisine.

Tras un minucioso y selectivo trabajo conjunto, Arturo Piedra Dalmau, gerente general del restaurante y Giovanna De Rivero, chef ejecutivo, decidieron incorporar a la carta un Pulpo al olivo, para que el público pueda disfrutar de un suave pulpo presentado en finas laminas cubiertas con una cremita de aceitunas y rocoto acompañado también con una ensaladita de papa amarilla y crema agria, muy exquisito!

After a thorough and selective combined work, Arturo Piedra Dalmau, General Manager of the restaurant, and Giovanna De Rivero, executive chef, decided to incorporate to the menu Pulpo al Olivo. This way the public can enjoy a soft octopus presented in slices covered with olive and rocoto cream, and accompanied by a yellow potato salad and sour cream as well. A delight!

Otra novedad es el Cóctel de Langostinos Wallqa: cóctel dividido en tres capas ,Una con palta con toques agridulce de piña madura, un crocante de galleta a las hierbas y sobre ella el cóctel de langostinos y salmón, con aromas de eneldo y vinagreta de maracuyá, especial para este verano. También están los Medallones de lomo a lo pobre: Donde los Medallones de lomo a la parrilla son acompañados de unas papitas salteadas con choclo y romero, ensalada fresca y su infaltable platanito frito con huevito frito. Y para los amantes de los buenos postres tenemos nuestro Menestrón de frutas ; selectas frutas como la papaya , kiwi, mango , fresas y durazno se presentan en macedonia con un almibar de naranja y albahaca acompañado de un helado de yogurt natural , refrescante para culminar un almuerzo o cena . De igual manera por la temporada de verano, Wallqa ofrecerá distintas promociones para los degustadores del pisco como los martes de sours, miércoles de sours macerados, jueves de chilcano de chía y viernes de cócteles de verano.

Another novelty is the Wallqa Coctel de Langostinos: a cocktail divided in three layers, one with avocado and pineapple, another a crunchy biscuit with herbs, and above it prawns and salmon, with aromas of dill and passionfruit vinaigrette. Specially made for summer. We can also find the Lomo a lo Pobre Medallions: grilled loin medallions accompanied by sautéed potatoes with corn and rosemary, fresh salad and fried eggs and banana. For the lovers of desserts, on the other hand, we have our fruit minestrone, a group of select fruits like papaya, kiwi, mango, strawberries, and peaches presented in a macedoine with orange and basil syrup, and natural frozen yogurt. The refreshing touch needed to end a meal. Also for the summer season, Wallqa will offer different promotions for the tasters of Pisco such as the Tuesdays of Sours, Wednesdays of Macerates, Thursdays of Chilcanos and Fridays of Summer Cocktails.

Wallqa Un buen lugar; cálido y exclusivo en el corazón de Miraflores A FINE PLACE, WARM AND EXCLUSIVE, IN THE HEART OF MIRAFLORES


18

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

19

LA

DECIMA nueva carta de verano

El verano llegó y a la monotonía le decimos adiós. Si bien la gran mayoría de restaurantes opta por mantener los mismos platos y carta de siempre, La Decima Restaurant & Lounge no. Esta temporada nuestro querido restaurante se lanza con nuevos platos en una carta exclusiva para el verano, acompañada de varias sorpresas. Entre los nuevos platos de fondo tenemos al ceviche mixto, un clásico que nos trae los pescados más frescos y que ahora puede ser acompañado con chicarrón de calamar si lo desea. También traen a la mesa dos tiraditos diferentes, de cocona y cecina, y estilo Nikkei: un lenguado que se combina con leche de tigre de cocona, granita de mango ciruela, chalaquita de ajíes y cecina crocante, y una corvina con kion confitado, encurtidos y palta. Para los postres nos presentan su nueva selección de dulces, entre ellos la tarta de coco caramelo, un pastel de chocolate con caramelo líquido, cashews tostados, ganache de chocolate y espuma de capucchino. También el clásico cheesecake de frutos rojos: un conjunto de fresas, arándanos al brandy, frambuesas frescas, sorbete de fresa y crocante de almendras. Por último, un suspiro y hojaldre que dejará a todos los comensales babeando.

Además, la carta no es todo lo renovado. La Decima Restaurant & Lounge nos presenta su Noche de Burbujas, una tarde en donde se pueden probar los mejores champanes y espumantes a precios especiales. Sin duda se convertirá en el punto de encuentro después de los largos días de oficina.

Summer has arrived and we can now say goodbye to monotony. Although the vast majority of restaurants choose to maintain the same dishes and menu as always, La Decima Restaurant & Lounge does not. This season our dear restaurant comes out with new dishes in an exclusive menu only for summer, accompanied by various surprise.

Finalmente, solo queda mencionar sus nuevos frozens, entre ellos hierba luisa, mandarina y granadilla, que acompañan una selección de cocteles de verano pensados especialmente para la época calurosa. No existe mayor compromiso por parte de un restaurante como se da en este, y esto se puede ver hasta en los detalles más sutiles. No te pierdas las novedades.

Among the new main courses we have the ceviche mix to, a classic that presents us the freshest fish and that can now be accompanied by cicharron de calamar (squid) if you wish. They also bring to the table two different tiraditos, one of cocona and cecina, the other Nikkei style. It’s flounder combined with leche de tigre with cocona, mango and plumb granita, chalaquita de ajies and crispy cecina on one side, and on the other corvina with candied ginger, pickles and avocado. For dessert we have a new selection of sweets, among them coconut candy cake, a chocolate cake with liquid caramel, toasted cashews, chocolate ganache and cappuccino foam. They also have the classical red fruit cheesecake: a combination of strawberries, blueberries with brandy, fresh raspberries, strawberry sorbet and crunchy almonds. Finally, a suspiro and puff pastry that will leave the diners drooling.

Still, not all in the menu is new. La Decima Restaurant & Lounge presents us with a Bubbly Night: an evening where the best champagnes and foaming can be tasted under special prices. It will without a doubt become the point of encounter for people after a long day of work. Más información / More information La Décima Dirección / Address: Av. Emilio Cavenecia 190, San Isidro - Lima, Perú Teléfono / Telephone: (+511) 440-2977 Reservas / Booking: info@transgourmetcorp.com

Finally, we have to mention the new frozens, among them rosemary, mandarin and passion flower. These accompany a selection of summer cocktails thought out for the warm season. There is no bigger compromise than the one made by this restaurant, and this can be seen even in the most subtile details. Don’t miss the news.


20

ESPACIO LUXURY

4 TERRAZAS

ESPACIO LUXURY

21

ALUCINANTES

Azure Restaurant & Bar, hong kong


22

ESPACIO LUXURY

Skye Bar – Brazil

Para empezar el año, nos tomamos la libertad de elegirle 4 bares en la terraza de los hoteles más aclamados del mundo. Música relajante, vistas impresionantes sobre toda la ciudad, un dj espectacular o una piscina infinita. Cualquier excusa es buena para salir de lo normal y tomar un aperitivo en las nubes. Si tienes la suerte de visitar alguno de los siguientes, la visita a la azotea es obligatoria.

To start out the year, we have taken the liberty to choose 4 bars in the terraces of the most acclaimed hotels of the world. Relaxing music, impressive views of the cities, a spectacular DJ, or an infinite pool. Any excuse is good enough to reach for the extraordinary and take a snack on the clouds. If you have the luck of visiting any of the following hotels, a visit to the rooftop is mandatory.

Azure Roza Bar - Hotel LKF by Rhombus, Hong Kong

Azure Roza Bar - Hotel LKF by Rhombus, Hong Kong

El famoso restaurante Azure Roza Bar, ubicado en los pisos 29 y 30 del Hotel LKF by Rhombus, ha sido reconocido con numerosos premios. Los huéspedes pueden salir a la terraza para experimentar las vistas aéreas y sorprendentes aires del Centro, mientras disfruta de una copa de vino o un cóctel. El ambiente único de Azure es aún mayor por los chefs internacionales, que cuentan con una cocina moderna en constante cambio. Skye Bar – Hotel Unique, Brasil Situado en la parte superior del Hotel Unique, el Skye Bar en Sao Paulo, tiene unas vistas geniales, bebidas y DJs que tocan durante toda la noche, la manera perfecta de terminar un día ajetreado. Además, también cuenta con un sistema de sonido bajo el agua para que pueda escuchar la música mientras nada. Ku De Ta - Marina Bay Sands, Singapore El destino de entretenimiento más fino en el sudeste asiático y aclamado internacionalmente como el principal destino de estilo de vida en Asia, . Ku De Ta ofrece lo mejor de la cocina, la bebida y el entretenimiento asiático moderno, y una vista de 360 grados del horizonte de la ciudad de Singapur en la cima Marina Bay Sands. Radio Rooftop Bar – ME London, Londres Escápate al Radio del ME Londres, situado en la décima planta del hotel con unas vistas que alcanzan las nubes y abarcan el Tower Bridge, el Shard, el puente de Londres, la catedral de San Pablo, la Tate Modern, Somerset House, Southbank, London Eye, el Parlamento, y el distrito teatral de Covent Garden, el bar de la azotea del ME London te eleva a un nivel superior para disfrutar de la vida social mientras te tomas una copa en el lounge.

The famous restaurant Azure Roza Bar, located in the 29th and 30th floors of the Hotel LKF by Rhombus, has been recently recognized with numerous awards. The guests can go out to the terrace to experience an aerial view of the amazing sky of Downtown, while enjoying a glass of wine or a cocktail. The unique atmosphere of Azure is complemented by the modern cuisine the chefs offer, which changes constantly to the delight of the client. Skye Bar - Hotel Unique, Brazil Located in the superior part of Hotel Unique, the Skye Bar of Sao Paulo has great views, beverages, and DJs that play music all night long. It is the perfect way to end a busy day. It also counts with an underwater sound system so you can listen to music even while swimming. Ku De Ta - Marina Bay Sands, Singapore

Marina Bay Sands, Singapore

It’s the finest destination for entertainment in the southeast of Asia, and acclaimed internationally as the main place to visit for its lifestyle in all of Asia. Ku De Ta offers the best of its cuisine, bar, and modern Asian entertainment, as well as a 360 degrees view of Singapore’s City in the top of the Marina Bay Sands hotel. Radio Rooftop Bar - ME London, London Escape to the Radio Rooftop Bar from the ME London, located in the 10th floor of the hotel with views that reach the clouds and include the Tower Bridge, the Shard, the bridge of London, the San Paul Cathedral, the Tate Modern Museum, Somerset House, Southbank, London Eye, the parliament, and the theatrical district of Covent Garden. The bar on the rooftop of the ME London elevates you to a superior level in order to enjoy social life while having a glass of your favorite drink in the lounge.

RADIO ROOFTOP BAR, londres


LA JOYA DEL ESTE: TAILANDIA Tailandia se convierte en el destino asiรกtico mรกs exรณtico para visitar


26

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

El tour comienza en Bangkok, capital de Tailandia, y probablemente la ciudad a la que se llegara primero. Una ciudad de locura, alrededor de 8 millones de personas habitan en ella. Al turista le puede parecer un poco movida en un inicio, pero a medida que pasa el tiempo se le revelarán sus encantos ocultos. Lo primero a hacer es conocer Kao San Road, la calle turística principal que une todo lo importante para ver. Desde aquí se pueden conocer museos, templos, centros comerciales, visitar las tiendas de tatuajes, restaurantes, bares y de más.

Para los aventureros, para los que quieren salir de la rutina, para los que no desean un viaje común sino algo fuera de lo normal, Tailandia se convierte en aquel destino exótico en Asia que deben visitar. El continente asiático puede parecer no solo muy lejano sino que también distinto a lo acostumbrado, por lo que en esta nota buscamos convencerlo que debería ser, sin duda alguna, el destino de su próximo viaje.

De esta misma calle y de otras aparece la vida nocturna de Tailandia. El país es conocido por sus fiestas, festivales, sex shows, bares y otros locales que saben explotar al máximo lo que es el entretenimiento. Bangkok no se prende realmente hasta caída la noche. Se tiene que visitar las calles rojas, buscar una fiesta en la vía Sukhumvit, ver un combate de Muay Thai en vivo, o hasta hacerse un tatuaje como es común cuando se visita la ciudad.

For the adventurers, for those who like to step out of routine, for those that wish not a common trip but something extraordinary, Thailand becomes that exotic destination in Asia they must visit. The Asian continent can seem not only very far away, but also something different than what people are used to. That’s why we seek to convince you in this article that Thailand should, without a doubt, become the next destination for your trip.

Ubicado en el centro de la península indochina, y rodeado de países como Camboya, Vietnam, Malasia, entre otros, esta nación que solía tener de nombre Siam cuenta con una cultura única que no se ve en otros lugares del mundo. A continuación le mostramos solo lo mejor de lo mejor que tiene Tailandia por ofrecer, desde los atractivos turísticos que no se puede perder a los platos de comida más buscados. Su historia es larga y complicada, habiendo pasado por múltiples reyes y dinastías a través de los años para finalmente acabarse la monarquía absoluta y convertirse en un país democrático. Es de esta historia, sin embargo, que salen todos los atractivos turísticos que hacen de Tailandia un lugar tan sorprendente. Entre templos, tradiciones, una cultura mezcla de la India y de la China, hermosos paisajes, actividades inusuales y gente amable y hospitalaria, Tailandia se presenta como la joya de la península y tal vez de todo Asia. Located in the center of the Indochinese Peninsula and surrounded by countries like Camboya, Vietnam, Malaysa and many others, this nations that used to go by the name Siam counts with a unique culture that can’t be seen in other parts of the world. In the paragraphs below we will show you only the best of the best Thailand has to offer, from tourist attractions you cannot miss to the most wanted dishes in the country. However Its from history is long and complicated, having had multiple kings and dynasties throughout the years. After the absolute monarchy finally ended, Thailand became a democratic country. It is from this history, however, that all tourist attractions come out from to make of Thailand such a surprising place. Between temples, traditions, a cultured influenced by both India and China, beautiful landscapes, unusual activities and friendly and hospitable people, Thailand presents itself as the jewel of the peninsula and possibly of all Asia.

Una vez que vuelve a salir el sol, el turismo continúa: disfrute de un paseo en barco por el río Chao Phraya, haga sus compras tanto en el mercado Chatuchak, uno de los más grandes, como en los famosos centros comerciales que tanto aman los tailandeses, reciba un masaje thai, haga el tour por el Gran Palacio y los templos que lo rodean, o hasta visite uno de los parques más conocidos, entre ellos el Lumphini Park, Benjasiri Park y el Chatuchak Park.

27

The tour begins in Bangkok, capital of Thailand, and probably the city you will first arrive in. A city of madness, around 8 million people live in it. At first the tourist might find it a bit too crazy, but within time its hidden charms will reveal themselves. The first thing to do is visit Kao San Road, the main tourist street that unites all the important places to see. From here one can visit museums, temples, malls, tattoo shops, restaurants, bars, and more. It’s from this same street and from others that the nightlife of Thailand emerges. The country is known for its parties, festivals, sex shows, bars, and other locations that know how to exploit entertainment to the maximum. Bangkok comes to life once night falls. One must visit the red streets, search for a party in Sukhumvit street, watch a live Muay Thai combat, or even get a tattoo, a very common practice when visiting this city. Once the sun comes out again, tourism continues: enjoy a boat ride by the Chao Phraya River, shop both in the Chatuchak market, one of the biggest, as in the famous malls the Thai love so much. Receive a Thai massage, make the tour in the Great Palace and through the temples that surround it, or even take a stroll down one of the most renowned parks, among them the Lumphini Park, Benjasiri Park, and the Chatuchak Park.


28

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Si bien Bangkok es gigantesco y probablemente se necesitaría más de una sola visita a Tailandia para poder conocerlo entero, no es lo único importante a descubrir en todo el país. De la misma forma en la que se conoce la vida nocturna de la capital mundialmente, también es seguro que se conozcan las playas tailandesas como símbolo de relajo nacional. Phuket es sin duda alguna una de estas, aunque, para ser honestos, no entraría en la lista de las mejores playas que tiene este país. Variedad es lo que más sorprende en esta lista, pues hay un lugar distinto para cada persona. Por ejemplo, si eres un mochilero, querrás visitar la playa Lonely Beach en Koh Chang, dado que cuenta con acomodaciones baratas y un ambiente relajante durante el día y animado cuando cae la noche. Por otro lado, si lo que se busca es un lugar verdaderamente solitario y romántico la playa de Ao Para en Koh Mak es la ideal: 100% virgen, sin hostales, restaurantes, bares, y normalmente desolada de personas. Le sigue las islas de Phi Phi, donde dormir bajo las estrellas o en una carpa, hacer kayak o inclusive snorkeling es común al visitarlas. Son de las islas más conocidas y frecuentadas por turistas, junto con Phuket como playa. Finalmente, tenemos islas como la de Koh Tao que es famosa por sus precios espectaculares para bucear. Si eres un buceador o buscas aprender, ya sabes a donde ir.

Even though Bangkok is enormous and one would probably need more than one visit to Thailand to see it all, it’s not the only important place to discover in the entire country. The same way the nightlife of the capital is known throughout the world, Thai beaches are also known as a symbol of relaxation in the nation. Phuket is without a doubt one of these, although, to be honest, it wouldn’t be in the list of the best beaches the country has to offer. Variety is what’s most surprising of this list, as there’s a different place for each person. For example, if you’re a backpacker, you’ll want to visit the Lonely Beach in Koh Chang, as it counts with cheap accommodations and a relaxing environment during the day and exciting during the night. On the other hand, if what you’re looking for is a truly solitary and romantic place, the Ao Para beach in Koh Mak is ideal: 100% virgin, with no hostels, restaurants or bars, and usually desolate of people. The Islands of Phi Phi is another place to visit, where people like to sleep under the stars or in tents, go kayaking, or even snorkel. They are among the most renowned islands, along with Phuket as a beach. Finally, we have the Koh Tao island, famous for its scuba diving prices. If you’re a diver or seek to become one, you know where to go.

29


30

ESPACIO LUXURY

el legado Nanka, una propuesta gastronómica que ha roto esquemas y que hoy en día se posiciona como el mejor restaurante de comida orgánica en Lima. Nanka, a gastronomic offer that has been breaking ground and today ranks as the best organic food restaurant in Lima.

ESPACIO LUXURY

31


32

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Con los muchos nuevos restaurantes que abren sus puertas a diario, comer sano es un arte que ha desaparecido casi por completo. Eso fue, claro, hasta que Nanka entró al mercado peruano como un restaurante que se enfoca principalmente en gastronomía a base de ingredientes orgánicos. Este se ha convertido en el lugar perfecto para decirle adiós a los químicos a los que nos hemos acostumbrado y a la contaminación del ambiente. Con la revolución que se ha dado en lo que respecta a la agricultura, es difícil conseguir alimentos que no hayan sido modificados de una u otra manera antes de llegar a nuestros estómagos. ¿Cómo es, entonces, que Nanka consigue sus productos orgánicos? Las personas a cargo del restaurante no sólo buscan proveedores con certificaciones orgánicas para asegurar los ingredientes más naturales y más frescos, sino que también cuentan con su propio huerto orgánico. Así es como llegamos a la carta de Nanka, especialmente pensada para la salud de nosotros, una lista de casi 50 platos diferentes para todos los gustos. La comida es principalmente internacional, con influencias tanto europeas como asiáticas, americanas, peruanas, y de más. Podemos rescatar 5 tendencias principales en los platos, comenzando por comida light para los que se encuentren a dieta, comida vegetariana y para veganos, comida ligera y por último comida un poco más pesada o contundente, como se quiera ver. Para acompañar una cena deliciosa, Nanka también cuenta con una barra de chilcanos y sours hechos a base de Pisco Portón, con más de 30 macerados naturales, 40 tipos de cerveza tanto nacional como internacional, y una variedad de cócteles del extranjero y creaciones propias. Una vez terminada la comida, se le puede dar el toque final al día con una selección de postres, también pensada para la salud de los clientes. El restaurante ofrece ambientes privados para reuniones de hasta 30 personas y también la posibilidad de reservar el local entero para eventos privados por turnos de almuerzo o cena. Nanka está dispuesta a ofrecer solo lo mejor de lo mejor a sus comensales, y al estilo que ellos deseen. Si lo que se quiere es una cena maridaje, un cóctel de degustación o hasta presentaciones musicales de fondo, Nanka se propone a conseguirlo. Pero la realidad es que uno ya no puede hablar de Nanka solo por su gastronomía, ya que ha llegado a mutar en algo mucho más grande. Es ahora un estilo de vida, que incluye tanto buena cocina como un local diseñado para cuidar del ambiente tanto como cuidan los fundadores de nuestro apetito. Esto se puede ver en la carta hecha en base de papel de algas orgánico, los muebles hechos con madera prensada, bobinas de cartón recicladas, una barra hecha de mermas de granito y hasta servilletas de papel orgánico.

With the number of new restaurants that open their doors daily, eating healthy is an art that has disappeared almost completely. That was until Nanka came into the Peruvian market as a restaurant solely focused in an organic-based gastronomy. It has become the perfect place to say goodbye to the chemicals to which we have grown accustomed to eat and to the environment’s pollution. With the agricultural revolution that has been happening, it’s hard to obtain food that has not been modified in any way before reaching our stomachs. How is it, then, that Nanka gets their organic products? The people in charge of the restaurant do not only search for providers with organic certifications, they also count with their own organic orchard. That is how we arrive to Nanka’s menu. Thought out for our own health, it is a list of almost 50 different dishes for all tastes. The food is mainly international, with both European and Asian influences, as well as American, Peruvian, and more. We can point out five main tendencies in the dishes, starting with diet food, vegetarian and vegan, light food and finally food a little bit on the heavier side. To accompany the delicious meal, Nanka also counts with a bar specialized in chilcanos and sours made with Pisco Porton. It offers more than 30 natural macerates, 40 types of beer, both national and international, and a variety of foreign cocktails and own creations. Once finished the meal, the final touch comes with a selection of desserts also thought out for the health of the clients. The restaurant offers private environments for reunions of up to 30 people, and also the possibility to reserve the entire restaurant for private events in turns of lunch and dinner. Nanka is prepared to offer only the best of the best to its clients, and with the style they prefer. Whether it’s a pairing dinner, a tasting of cocktails, or a musical presentation in the back what they want, Nanka makes it happen. But the reality is that nobody can longer talk of Nanka’s gastronomy, as it has become in something much bigger. It is now a lifestyle that includes both fine cuisine and a location designed to protect the environment just as well as the founders take care of our appetite. This can be seen in the menu made out of organic algae paper, the furniture made out of pressed wood and recycled cardboard coils, a bar made of granite losses, and even organic paper napkins.

33

De esta manera Nanka no solo procura cuidar del ambiente respetando la forma en la que se consiguen sus productos, sino que también propone una manera ecológica de vivir con su ambiente verde. La palabra clave para el equipo que maneja el restaurante es ‘sostenible’, pues a largo plazo esa es la mejor manera de aprovechar los recursos que tiene el Perú a la mano y ellos lo saben. También saben que nuestro país no es solo sus recursos naturales, sino que también es su gente. Nanka propone ser un restaurante que toma parte en lo que es responsabilidad social, para intentar apoyar y ayudar a aquellas personas que hacen posible el que lleguen los productos a nuestras mesas. Un ejemplo de esto es la PachaNanka, un plato de Pachamanca al horno que cuando es pedido por un cliente apoya automáticamente a los agricultores de Ayacucho que están agrupados en la Comunidad de CORPAPA. Así de simple se vuelve el ayudar. Todo esto ha sido posible dentro de Nanka gracias al equipo de personas que lo manejan, que incluyen a los promotores que son Juan Carlos y su esposa, el jefe de cocina, la jefa de operaciones y los jefes de área. Todos siguen la propuesta originalmente pensada por la hija de Juan Carlos, Lorena, y su novio Jason, quienes fundaron el restaurante y dejaron en él un legado asombroso que al día de hoy mantiene la misma esencia con el que fue creado. This way, Nanka plans to take care of the environment not only by respecting the way they obtain their products, but also by proposing an ecological way of living in a green atmosphere. The key word under which the team of Nanka works is “sustainable”. They believe that that is the best way to take advantage of Peruvian resources on the long run. They also believe that our country isn’t only its resources, it is also its people. Nanka wishes to be a restaurant that takes part in social responsibility, trying to support and help those people that make it possible for the products to reach the table. An example of this is the PachaNanka, a Pachamanca dish that is cooked in an oven. When this dish is ordered, the client is automatically supporting the farmers of Ayacucho grouped under the CORPAPA Community. That’s how simple it is to help. This has all been possible in Nanka thanks to the team of people that run it, which include it’s developers Juan Carlos and his wife, the executive chef, the head of operations, and the heads in each area. They all follow the proposal originally thought out by Juan Carlos’ daughter, Lorena, and his boyfriend Jason, who founded the restaurant and left an amazing legacy in it. That same essence has been kept since its creation.


34

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

El Hotel 101 Park House finalmente revela el secreto de su éxito: su servicio The Hotel 101 Park House finally reveals the secret of his success: his service

Finalmente se han dado por acabadas las distintas premiaciones que corresponden a lo que es hotelería y turismo en el 2014 y han salido a la luz los ganadores. Entre las distintas categorías de hoteles boutique ha destacado un hotel en especial que sobrepasa los límites preestablecidos para darle mucho más a sus huéspedes. Estamos hablando del Hotel 101 Park House, un hotel boutique ubicado en la capital colombiana.

Finally the ceremonies that correspond to awards in the categories of Hotels and Tourism have come to an end this 2014, and the winners have been announced. Among the different categories of boutique hotels, there has been one special hotel that has stood out, overpassing the established limits to give much more to its guests. We are talking of the 101 Park House Hotel, a boutique hotel located in the Colombian capital.

Previamente ya había sido nominado a la categoría de ‘Mejor Hotel Boutique de Latinoamérica’, pero este año su alta calidad de servicio los ha llevado a ser nominados para ‘Mejor Hotel Boutique del Mundo’, compitiendo con algunos de los mejores de ciudades como Hong Kong o Nueva York. Además de ser nominado en los World Travel Awards, también ha recibido el Five Star Diamond Award y elegido por el público como uno de los mejores 25 hoteles en Colombia en TripAdvisor.

It had been previously nominated to the category of “Best Hotel Boutique in Latin America”, but this year its high quality service has taken them to be nominated for “Best Hotel Boutique in the World”, competing with some of the best from cities like Hong Kong or New York. Apart from being nominate in the World Travel Awards, it has also received the Five Star Diamond Awards and chosen by the public of TripAdvisor as one of the 25 best hotels in Colombia.

Con tantos premios y nominaciones consecutivos por ya más de 3 años, cabe hacer la pregunta que se le cruza a todos por la mente: ¿cuál es el secreto? La respuesta resulta ser algo bien simple y que muchos otros hoteles pasan por alto a pesar de su importancia. La prioridad del Hotel 101 Park House es ofrecer el mejor servicio posible, personalizado y con detalles que hacen a sus clientes querer regresar después de la primera estadía.

With so many awards and consecutive nominations for more than 3 years, the question remained to be asked: what’s their secret? The answer has turned out to be something very simple and that many hotels overlook despite its importance. The 101 Park House’s Hotel priority is to offer the best possible service, personalizing with details that make the clients want to come back after their first stay.

Con 68 suites a las cuales atender, el personal de este hotel sigue una filosofía en donde cumplir las expectativas de sus huéspedes no es suficiente. Apelan a querer ir más allá, darles todo lo posible ya sean hombres de negocio, una familia, o hasta un grupo corporativo. Dependiendo de los gustos del cliente, el hotel personalizará el servicio al punto en donde ha llegado a llevar a un fan de fútbol al estadio a ver un partido. ¿Qué otro hotel puede decir haber hecho eso? Todo es parte de la ‘cultura del sí’ que se aplica en el local. Esta se basa en el ideal que nunca se le dirá no a un cliente mientras esté en el hotel, sin importar qué pida.

With 68 suites which to attend to, the personnel of this hotel follow a philosophy where meeting the expectations of the guests is not enough. They seek to go beyond, to give them everything possible whether they’re businessmen, a family, or even a corporate group. Depending on the tastes of the client, the hotel will personalize the service to the point where they have taken a football fan to the stadium to watch a match. What other hotel can say to have done that? It’s all part of the “yes culture” that applies in the hotel. It is based upon the ideal that a client will never hear no for an answer while he’s inside the hotel, no matter what he asks for.

35


36

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Aplicar esta forma de pensar en el hotel ha generado resultados sorprendentes: no solo está la gran mayoría complacidos con el servicio, sino que más del 50% regresa a hospedarse más de una vez en el hotel. A medida que el Hotel 101 Park House fideliza a sus clientes de manera exitosa, más aprende de ellos para complacerlos con lo que les gusta cada vez que regresan. Así es como se llegan a generar las mejores anécdotas que finalmente se convierten en servicios personalizados recurrentes. Un ejemplo es el caso de un huésped mexicano al que le gustaba tomar una gaseosa Colombiana fría durante sus visitas. El hotel se hizo de este dato y a la hora de recoger al cliente del aeropuerto lo recibían con una Colombiana para que tome. Esto se ha vuelto una práctica con muchos de los clientes del hotel hoy en día, en donde el personal procura averiguar el licor de preferencia de cada uno y presentarle una botella al momento de llegar al hotel. Además de estos detalles personalizados que han sorprendido tanto a sus clientes como a los distintos jurados en las premiaciones, el Hotel 101 Park House también cuenta con lujosos servicios que complementan la estadía. Entre ellos está el restaurante principal con una selección de platos deliciosos para ofrecerle a los huéspedes, el spa donde se pueden relajar después de un largo día de turismo o negocios, el gimnasio para que los que quieran hagan ejercicio durante su estadía, entre otros más. Uno puede decir que el lujo y el tener un servicio de alta calidad son características que le dan el título de boutique a un hotel (sin mencionar el menor número de cuartos con los que cuenta). Pero la realidad es que es mucho más que eso. En el Hotel 101 Park House el buen servicio se ha vuelto su identidad.

Applying this way of thinking in the hotel has generated surprising results: not only are the vast majority satisfied with the service, but more than 50% come back to stay in the hotel again. As 101 Park House Hotel creates loyal customers successfully, more does it learn in how to satisfy them every time they come back. That is how the best anecdotes become recurrent personalized services. An example is the case of a Mexican guest who liked to drink a cold soda, Colombiana, during his visits. The hotel became aware of this fact and at the time of picking the client up from the airport they received him with a Colombiana for him to drink. This has become a practice with many of the hotel’s clients nowadays, where the personnel seek to learn the liquor of preference of everyone and present them a bottle on their arrival to the hotel. Besides these personalized details that have surprised their clients as well as the juries in the award ceremonies, the 101 Park House Hotel also counts with luxurious services that complement the stay. Among them is the main restaurant with a selection of delicious dishes to offer the guests, the spa where they can relax after a long day of tourism or business, the gym for those who wish to exercise during they stay, and many more. Once can say that luxury and having a high quality service are the characteristics that grant the title of boutique to a hotel (without mentioning the smaller number of rooms). But the reality is that it is much more than that. In the Hotel 101 Park House, good service has become its identity.

37


38

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

LUNA DE MIEL EN Hoteles de Encanto 6 hoteles que harán de su luna de miel una experiencia inolvidable 6 hotels THAT will make your honeymoon an unforgettable experience

Se dice que no hay día más feliz en la vida de alguien que aquel día en el cual se casa con la persona que ama. Se llega a dar la unión en frente de todos los familiares y amigos posibles, para luego disfrutar con una celebración. Pero a nuestro parecer es la luna de miel, aquel viaje que bautiza los primeros días de un matrimonio, la experiencia más significativa e intima que se puede llegar a tener. Solo se vive una primera luna de miel.

It is said that there is no happier day in someone’s life that the one where we get married to the person we love. You get to tie the know in front of all your friends and family, to then enjoy a reception. It’s our opinion, however, that the honeymoon be the happier day. It is the trip that christens the first days of a marriage, the most significant and intimate experience that one can get to have. One can only experience a first honeymoon once.

Por eso hemos hecho una recopilación de los 6 hoteles que consideramos tienen las mejores opciones para parejas, llenos de actividades, habitaciones hermosas, los mejores buffets y en las ciudades más lindas para conocer. Estos son los hoteles perfectos para relajarse, reconocidos por su tranquilidad y las maravillosas vistas con las que cuentan.

That is why we have compiled 6 hotels that we consider have the best options for couples: full of activities, beautiful rooms, the best buffets and the prettiest cities to get to know. These are the perfect hotels to relax, known for their tranquility and the marvelous views with which they count.

El primero es el Colca Lodge, ubicado en medio del Valle del Colca, a orillas del río que va por el mismo nombre, rodeado de la cordillera más hermosa e imponente del mundo, y a 2 horas y media de la ciudad de Arequipa. Es un hotel rústico con cabañas o ‘lodges’ lujosos y de la mejor calidad. El valle en sí tiene mucho por descubrir, y este hotel da el primero paso para que cualquier cliente pueda hacerlo.

Colca Lodge

Pero son los servicios pensados específicamente para las parejas lo que verdaderamente destaca en el hotel. La experiencia comienza con las nuevas Adobe Suites, unas habitaciones románticas, confortables y con espectaculares vistas hacia el valle. Continúa luego en el Eco – Spa Termal, con los mejores tratamientos y rituales seleccionado especialmente para compartir en pareja. Utilizando solo ingredientes naturales, uno puede pasar ahora un día descansando en pozas termales con su alma gemela.

The first of them is the Colca Lodge, located in the middle of the Colca Valley, on the shores of the river that carries the same name, surrounded by the most beautiful and imposing mountain range in the world, and two and a half hours away from the city of Arequipa. It’s a rustic hotel with high quality and luxurious cabins or “lodges”. The valley itself offers much to be discovered, and this hotel provides any client the first step to do so. It’s the services specifically thought out for couples, however, that stand out in the hotel. The experience begins with the new Adobe Suites, romantic and comfortable rooms with spectacular views of the valley. It then continues in the thermal Eco-Spa, with the best treatments and rituals, selected specially to be enjoyed in pairs. Using only natural ingredients, one can now pass a day relaxing in thermal pools with their soulmate.

39


Las Casitas del Colca Sumaq

Peuma Hue

Sumaq

Peuma Hue

También en el Valle del Colca tenemos a Las Casitas del Colca, otro hotel al norte de la ciudad de Arequipa, a 8 kilómetros de la villa de Chivay en medio del Cañón del Colca. Cuentan con 20 casitas construidas principalmente de materiales naturales, pero que siguen siendo extremadamente lujosas y con todas las comodidades necesarias.

Also in the Colca Valley we have Las Casitas del Colca, another hotel north of the city of Arequipa, 8 kilometers away from the Villa de Chivay, in the middle of the Colca Canyon. It counts with 20 small houses built mainly of natural materials, but which are still extremely luxurious and carry all the necessary commodities.

Pero cada casita es distinta a cada una, y los recién casados novios pueden elegir entre tres diferentes dependiendo de lo que deseen. La primera de ellas es la Superior, de 120 m2 y con todo lo que la pareja pueda necesitar, la siguiente es la Deluxe, con impresionantes vistas hacia el cañón, y finalmente la Presidencial, de mayor tamaño y mejores vistas al río y valle. La acomodación es acompañada por uno de los mejores desayunos buffet existentes, que se puede elegir tomar en la terraza o en el cuarto mismo.

Each house is different from the other, and the newly weds can choose between three different options, depending on what they’re looking for. The first of them is the Superior, 120 square meters with everything a couple may need. The Deluxe follows it, with great views of the canyon. Finally we have the Presidential, which is the biggest and also has the best views of the river and valley. Accommodation is accompanied by one of the best existing buffets ever, which can be enjoyed either in the terrace or your own room.

Y en medio de la ceja de selva, con Machu Picchu y el río Vilcanota como vecinos, tenemos a Sumaq, un hotel de lujo que pone como prioridades el servicio, la sostenibilidad, y la gastronomía. A solo un paso tienen la Ciudad Perdida de los Incas, una de las maravillas del mundo nuevo, y a 10 minutos el pueblo de Aguas Calientes, lleno de artesanías y restaurantes para visitar.

Further east, in the edge of the jungle and with Machu Picchu and the Vilcanota River as neighbors we have Sumaq, a luxurious hotel that prioritizes service, sustainability, and gastronomy. A step away from the hotel we can find the Lost City of the Incas, one of the marvels of the new world, and 10 minutes away from it the town of Aguas Calientes, full of crafts and restaurants one can visit.

Para las parejas de Espacio Luxury el hotel Sumaq ha preparado una promoción especial como ninguna otra. Esta incluye alojamiento en la habitación superior de lujo doble, una botella de vino de la casa, desayuno buffet, cena a la carta, pisco sour de cortesía, WiFi gratis, transportación a la estación de tren, clases de cocina y bar peruano como actividades, y hasta un tea time preparado para las tardes en Cusco.

For the couples of Espacio Luxury the hotel Sumaq has prepared a special promotion never before seen. It includes accommodation in the Double Luxury Superior room, a bottle of the house’s wine, buffet breakfast, dinner a la carte, courtesy pisco sours, free WiFi, transportation to the train station, Peruvian cooking and bar lessons, and even tea time to enjoy the afternoons of Cusco.

Cambiando un poco de escenario, nos movemos hacia el espectacular San Carlos de Bariloche, donde se ubica el hotel Peuma Hue, una estancia con 8 habitaciones y 3 cabañas. Además de ofrecer un servicio de primera mano, el hotel permite una experiencia enriquecedora, aventura y descanso. Para los recién casados se les ofrece una botella de champagne y un masaje complimentary. Además de la oportunidad de conectar con naturaleza virgen, montaña, lago, bosques, animales; gastronomía exquisita, saludable y orgánica, cata de vinos; actividades al aire libre como cabalgatas guiadas, trekking, kayaks, paseos en lancha, pesca con mosca y avistaje de aves. Un Spa natural orientado al bienestar en todos los niveles; Yoga, masajes, conciertos, tango, sauna y tina caliente.

Changing the scenery a bit, we move south to the spectacular San Carlos de Bariloche, where the hotel Peuma Hue is located, a residence of 8 rooms and 3 cabins. Apart from offering a first class service, the hotel allows the guests to have a enriching, adventurous and relaxing experience. The newly weds are offered a bottle of champaign and complimentary massages, as well as the opportunity to connect with virgin nature: mountains, lakes, forests, and animals. Activities include tasting exquisite gastronomy, both healthy and organic, wine tasting, guided hikes, trekking, kayaking, boat rides, fishing and bird watching. Couples can lastly relax in a natural spa oriented to their wellbeing with yoga, massages, concerts, tango, sauna, and hot tubs.

1/3 SONESTA

41


42

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Puyuhuapi Lodge & Spa

Rio Sagrado Rio Sagrado

Se trata de un paraíso natural que se encuentra oculto y protegido por un hermoso fiordo donde aves y toninas son dueños y señores. Un lugar mágico por la abundancia de sus aguas que emergen de la tierra a altas temperaturas y que se pueden disfrutar durante la noche, bajo el cielo de la Patagonia. Puyuhuapi Lodge & Spa acoge a los recién casados para vivir una experiencia donde la naturaleza, la aventura y conexión dejan rastros en el tiempo. Para comenzar y en un completo Spa Termal se ofrecen terapias y masajes que combinan algas con aguas termal y marina, además de otros productos naturales, ofreciendo una amplia gama de tratamientos. Para aquellas parejas de espíritu aventurero se ofrecen excursiones por senderos de gran belleza, o navegar en kayaks por aguas calmas y bahías escondidas. Para finalizar el día, se ofrecen preparaciones típicas de la cocina Patagónica Chilena donde destacan productos frescos extraídos de los fiordos, cultivos de la zona y de nuestro propio huerto. Regresando a Cusco, las orillas del Río Sagrado dentro del valle más conocido de Cusco, el Valle Sagrado, ofrecen el lugar perfecto para pasar una Luna de Miel diferente. Para los recién casados que buscan momentos de paz y tranquilidad, ahora se puede tomar clases de yoga, visitar un spa, o inclusive atender a una ceremonia mística conducida por un chamán. Por otro lado, para aquellos que busquen un poco de aventura, las oportunidades para hacer equitación, rafting, ciclismo, caminatas, pesca, y de más son de lo más perfectas.

We are talking of a natural paradise that is not only hidden, but also protected by a beautiful fjord where the birds and animals are the owners and masters. It’s a magical place for the abundance of its waters, which emerge from the earth at high temperatures and can be enjoyed come the night under the sky of Patagonia. Puyuhuapi Lodge & Spa receives the newly weds here, to live an experience where nature and adventure leave their marks in time. To start, they are offered therapies and massages that combine algae with thermals waters, as well as treatments with natural products in a complete Thermal Spa. Furthermore, for those couples with adventurous spirits they offer hikes on beautiful trails, as well as kayaking in hidden bays and calm waters. To end the day, they can enjoy typical preparations of Chilean Patagonian cuisine, where fresh products that have been extracted from the fjord and crops from their own orchard stand out. To finalize we come back to Cusco, to the shores of the Sacred River inside the most known valley of Cusco: the Sacred Valley. They offer the perfect place to spend a honeymoon. For the newly weds that seek peace and tranquility, they can now take yoga classes, visit a spa, or even attend a mystical ceremony conducted by a shaman. On the other hand, for those that look for a bit of adventure, the opportunity to do horse riding, rafting, cycling, take walks and fish, become more than perfect.

43


44

ESPACIO LUXURY

la boda

perfecta FERRINI PRESENTA SU MAS RECIENTE COLECCION UN CONCEPTO ELEGANTECON Y SOFISTICADO FERRINI PRESENTS ITS MOST RECENT COLLECTION WITH AN ELEGANT AND SOPHISTICATED CONCEPT Ante la creciente demanda por adquirir innovadoras tendencias en lo que a muebles de lujo se refiere, FERRINI, empresa peruana con más de 75 años en el sector, presenta su nueva colección “Gía”, una excelente propuesta con la que proyecta crecer 15% sobre el año anterior.

With the increasing demand to acquire innovative furniture tendencies, FERRINI, a Peruvian business with more than 75 years of experience in the sector, presents the new collection “Gia”. It is an excellent proposal with which they plan to grow 15% more than last year.

Gia, es la segunda colección del año, está inspirada en la sofisticación y elegancia del diseño contemporáneo italiano. De líneas muy sobrias y detalles exquisitos.

Gia is the second collection of the year, inspired by the sophistication and elegance of contemporary Italian design. It’s based on sober lines and exquisite details.

La belleza del bronce, la vitalidad de sus colores, y la perfección de sus formas, hacen de Gia una colección que se reencuentra con lo sofisticado.

The beauty of bronze, the vitality of its colors and the perfection of its shapes make of Gia a collection that rediscovers sophistication.

El diseño de la colección Gia logra una perfecta armonía entre materiales, texturas, colores y formas que contrastan entre sí.

The design of the collection Gia achieves a perfect harmony between materials, textures, colors and shapes, which create a contrast among them.

Se contrasta en una misma pieza el bronce con su aspecto frío y elegante propio del metal, con la madera de álamo y su veta protagonista que aporta calidez y naturalidad.

In a single piece, bronze, with its cold and elegant aspect of metal, is contrasted with poplar wood, which provides warmth and naturalness.

Asimismo, las formas lineales y rígidas propias del cuadrado y rectángulo, con la suavidad de los círculos, logrando en una misma pieza un efecto de balance de formas. Es importante resaltar que la colección “Gía”, estará acompañada de exclusivas piezas de arte, desarrolladas por doce artistas nacionales de Deco Art Proyect. Uno de los diferenciales con los que cuenta Ferrini para consolidar su posicionamiento dentro del mercado, es la fabricación del 80% de sus muebles y acabados, brindándole a sus clientes, una asesoría personalizada.

Furthermore, the lineal and rigid forms of squares and rectangles, along with the smoothness of circles, achieve in a single piece an effect of balance. It’s important to highlight that the collection of “Gia” will be accompanied by exclusive works of art developed by twelve national artists of the Deco Art Project. One of the differentials which Ferrini counts to consolidate its position within the market is that the fabrication of 80% of their furniture comes with personalized advice for the clients.

• románticas suites • majestuosos jardines • amplias locaciones • exquisita gastronomía • excelencia en servicio

INFORMES Y RESERVAS T. (5184) 20 1107 I reservasyucay@sonestaperu.com Plaza Manco II 123 Yucay Urubamba, Cusco - Perú Sonesta.com I Ghlhoteles.com Una experiencia GHL


46

ESPACIO LUXURY

SOPHIE bistro

la mejor barra de mariscos Best seafood bar

UCAYALI River hotel recomendado por espacio luxury A HOTEL RECOMMENDED BY ESPACIO LUXURY

UCAYALI RIVER HOTEL & CONVENTION CENTER, cuenta con 8 modernas y elegantes salas de reuniones, que van desde un Directorio para 8 personas hasta una sala con capacidad máxima de 600 personas, disponiendo de tecnología audiovisual, de última generación y un servicio profesional y personalizado. Destacando la elegante sala en forma de Paraninfo, con capacidad para 59 personas. Nuestra sala más amplia cuenta con 450 m2.

UCAYALI RIVER HOTEL & CONVENTION CENTER counts with 8 modern and elegant meeting rooms that go from a directory for 8 people to an event room with a maximum capacity of 600 people. They all offer the latest audiovisual technology, and a professional and personalized service. The highlight is, however, the elegant room shaped like an auditorium, with a capacity of up to 59 people, and our biggest event room that has 450m2.

Magníficos salones naturalmente iluminados, adaptables a sus requerimientos y una increíble terraza al aire libre con la mejor vista de Pucallpa, que harán que sus eventos se conviertan en un verdadero acontecimiento.

These magnificent rooms are all naturally illuminated, adaptable to any requirements and with an incredible terrace that shows one of the best views of Pucallpa. They will make of your events a truly unforgettable experience.

Es el lugar ideal para sus reuniones ejecutivas, directorios, presentaciones, conferencias, lanzamientos, seminarios, eventos sociales, eventos institucionales, showers, cenas empresariales, cócteles y demás reuniones.

It is the ideal place for your executive meetings, directories, presentations, conferences, launchings, seminaries, social or institutional events, showers, business dinners, cocktails, and more.

Ponemos a su disposición la asesoría necesaria de nuestro personal calificado para hacer de sus eventos un gran éxito, disfrutando de la excelente gastronomía que hemos preparado especialmente para complacerlo y con un servicio dedicado de acuerdo a sus requerimientos.

We make all of our qualified personnel available for any necessary advice to make of your events a success. We also make sure to prepare only the best gastronomy available to please your guests and a service thought out for all of your requirements.

Es verano. El mar nos llama y no solo para disfrutar de su agua salada y sunsets. Las ganas de comida marina, entre enero y abril, se intensifican. No aguantamos muchos días sin probar algo nuevo y delicioso recién salido de estas increíbles aguas peruanas. Estuvimos investigando y nos encontramos con el restaurante Sophie Bistro y su increíble barra de mariscos. Un placer demasiado tentador para rechazar. Así que emprendimos la travesía entre los más absolutos manjares del local y aquí le contamos todo sobre la madura cocina que, tras cuatro años en el mercado, ha logrado consolidar.

Es verano. El mar nos llama y no solo para disfrutar de su agua salada y sunsets. Las ganas de comida marina, entre enero y abril, se intensifican. No aguantamos muchos días sin probar algo nuevo y delicioso recién salido de estas increíbles aguas peruanas. Estuvimos investigando y nos encontramos con el restaurante Sophie Bistro y su increíble barra de mariscos. Un placer demasiado tentador para rechazar. Así que emprendimos la travesía entre los más absolutos manjares del local y aquí le contamos todo sobre la madura cocina que, tras cuatro años en el mercado, ha logrado consolidar.

Sophie Bistro es el claro ejemplo de que la mezcla entre tradición e innovación pueden dar como resultado un producto exitoso. Sosteniéndose en sus 3 pilares; Recetas tradicionales, técnicas de avanzada y los mejores insumos, Sophie nos presenta una cocina netamente peruana, pero con ese toque sofisticado que la hace estar a la par de cualquier cocina internacional.

Sophie Bistro es el claro ejemplo de que la mezcla entre tradición e innovación pueden dar como resultado un producto exitoso. Sosteniéndose en sus 3 pilares; Recetas tradicionales, técnicas de avanzada y los mejores insumos, Sophie nos presenta una cocina netamente peruana, pero con ese toque sofisticado que la hace estar a la par de cualquier cocina internacional.

Pablo Arcidiacono, con una maestría en España en Empaque al Frío, es el Chef encargado de servir en cada mesa platos que sorprenderían al más escéptico. ¿Su secreto? Técnicas de avanzada, entre las que se encuentra “Sous Vide”. Método caracterizado por empacar insumos al vacío, y cocinarlos durante largos periodos a una temperatura baja. Esto hace que los insumos mantengan su integridad y se presenten en su mejor momento.

Pablo Arcidiacono, con una maestría en España en Empaque al Frío, es el Chef encargado de servir en cada mesa platos que sorprenderían al más escéptico. ¿Su secreto? Técnicas de avanzada, entre las que se encuentra “Sous Vide”. Método caracterizado por empacar insumos al vacío, y cocinarlos durante largos periodos a una temperatura baja. Esto hace que los insumos mantengan su integridad y se presenten en su mejor momento.

Sophie también pone énfasis en la frescura de sus platos. Este verano nos sorprende con una sofisticada e imponente barra de mariscos que llega a incluir Ostras y Caviar. Un pequeño lujo que podrán saborear acompañado de una copa de Moet Chandon. En el futuro próximo también podrán disfrutar de lo mejor de la cocina de Sophie Bistro en el CC Larcomar e internacionalmente en Bogotá.

Sophie también pone énfasis en la frescura de sus platos. Este verano nos sorprende con una sofisticada e imponente barra de mariscos que llega a incluir Ostras y Caviar. Un pequeño lujo que podrán saborear acompañado de una copa de Moet Chandon. En el futuro próximo también podrán disfrutar de lo mejor de la cocina de Sophie Bistro en el CC Larcomar e internacionalmente en Bogotá.


48

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

15 AÑOS DE GASTRONOMÍA ALPANDINA Zig Zag Restaurant celebra su aniversario junto con sus creadores Zig Zag Restaurant celebrates its anniversary along with its creators Si hay algo bueno del Perú es que puede ser una casa para todos, y este años se cumplen 15 años de un concepto que une dos culturas y la vuelve una: la gastronomía alpandina. Es una mezcla entre las técnicas culinarias europeas provenientes de los Alpes y los ingredientes típicos andinos que solo se vive dentro de Zig Zag Restaurant. En honor al aniversario de este adorado restaurante de Arequipa, hacemos un recuento de sus inicios: creado por Michel Hediger, un gastrónomo suizo con estudios en Neuchâtel y su esposa Carola Behrendt, una alemana con estudios en comunicación social y relaciones públicas, Zig Zag se convierte en la casa fundadora del concepto alpandino. Su trabajo previo en el Valle del Colca los llevó a descubrir las maravillas peruanas, que en última instancia los influenció para crear una cocina fusión tan original como la de su restaurante. Zig Zag restaurant utiliza las materias primas peruanas para cocinar platos únicos, saludables, y absolutamente deliciosos. Bajo el techo de este restaurante es que se fusionan los diferentes sabores de nuestro país con las técnicas de cocina ancestrales europeas de los Alpes. Su especialidad finalmente recae en las carnes y pescados a la piedra volcánica, original como su propio concepto.

If there is one good thing about Peru it’s that it can be a home for everyone. This year marks 15 years since the beginning of a concept that brings together two cultures and makes them one: the alpandina gastronomy. It’s a mixture between European culinary techniques from the Alps and the typical Andean ingredients. Furthermore, it can only be experienced inside Zig Zag Restaurant. In honor of the anniversary of this adored restaurant from Arequipa, we recall its origin. Created by Michel Hediger, a Swiss gastronomer who studied in Neuchâtel, and his wife Carola Behrendt, a German with a social communication and public relations major, Zig Zag becomes the founding house of the concept of alpandina gastronomy. Their previous work in the Colca Valley allowed them to discover the Peruvian wonders, which lastly influenced them to creation a fusion cuisine as original as their restaurant. Zig Zag Restaurant uses raw materials from Peru to cook unique, healthy and delicious dishes. It’s under the roof of this restaurant that the different flavors of our country are merged with cooking techniques from the European Alps. Their specialties include cooking meat and fish over volcanic rock, which is just as original as their concept.

49

De entradas los comensales pueden disfrutar de ensaladas exóticas, carpaccios y de más, seguido de carnes de alpaca, cordero, res, trucha, salmón y paiche cocinadas a piedra volcánica, fondues y otros como platos de fondo y para terminar con un toque dulce mousse de tres chocolates, queso helado de maracuyá, tartaleta de arándanos y muchos más postres. Tanto turistas como arequipeños de corazón terminarán queriendo regresar. El restaurante se ubica en el centro histórico de Arequipa, frente a la bella Plaza San Francisco, para quienes lo quieran visitar durante una estadía en la Ciudad Blanca. Es fácilmente reconocible, teniendo una escalera de fierro fundido diseñada por el famoso arquitecto francés Alexandre Gustave Eiffel. Por último, no podemos olvidarnos de mencionar que Zig Zag Restaurant se mantiene hoy en día como el restaurante número 1 en la lista de los 174 restaurantes en Arequipa que considera el portal internacional de viajes y turismo TripAdvisor. No es por nada que repetidas veces ha sido mencionado en artículos de periódicos importantes como New York Post, New York Times y hasta en diarios nacionales. Ven descubre lo que es un concepto de fusión original en Zig Zag. The diners can enjoy exotic salads, carpaccio and more as appetizers, followed by alpaca, lamb, beef, trout, salmon, and paiche meats cooked over volcanic rock with fondue as the main course. To finish the meal with a touch of sweet, they can try the different desserts. These include three chocolate mousse, passion fruit ice cheese, blueberry tart, and much more. Both tourists and people from Arequipa will want to come back. For those who wish to stop by during your visit to the White City, the restaurant is located in the historical center of Arequipa, in front of the beautiful Plaza of San Francisco. It can be easily recognized, as it has a staircase of cast iron designed by the famous French architect Alexandre Gustave Eiffel. Finally, we cannot forget to mention that Zig Zag Restaurant is currently the number 1 restaurant in the list of 174 other restaurants of Arequipa, made by the international traveling and touristic portal TripAdvisor. It’s not for nothing that the restaurant has been repeatedly mentioned in newspapers like the New York Post, New York Times and even in national diaries. Come discover what an original fusion concept is in Zig Zag.


50

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

6 extreme sports

Ihuru - Maldivas

6 DEPORTES

EXTREMOS y más peligrosos de todo el mundo AND THE MOST DANGEROUS OF THE WORLD

ESQUÍ EXTREMO Un deporte realmente peligroso, para practicarlo se requiere de amplios conocimientos técnicos, un buen estado físico y mental, los cuales son las bases fundamentales para tener un buen funcionamiento en esta disciplina. Este deporte pone a prueba los limites humanos, ya que mezcla unos amenazadores saltos, con trayectos de gran dificultad con una gran inclinación y alturas que superan los 4000 metros. It is an extremely dangerous sport. To practice it you need a wide range of technical knowledge and to be in shape both mentally and physically. Otherwise you won’t have a good performance in this discipline. This sport puts to the test the human limits, as in mixes threatening jumps with courses of great difficulty with big slopes and heights that surmount 4000 meters.

51


52

ESPACIO LUXURY

SALTO BASE El salto BASE es un deporte que proviene del paracaidismo, el cual posee como objetivo saltar de un punto fijo y no de un helicóptero (la manera común de hacerlo). Es considerado como el deporte más extremo y a la vez peligroso de la actualidad. Posee un alto riesgo para quien se atreve a practicarlo, aunque la mayoría de las veces se realiza de manera precisa y controlada. Es un deporte que cada vez tiene más adeptos y ya es considerado como un deporte aéreo en España. BASE jump is a sport that comes from skydiving, its goal to jump from a fixed point instead of a moving helicopter. It’s considered the most extreme and at the same time dangerous sport nowadays. Those who dare practice it are exposed to a great risk, though most of the time it is done in a precise and controlled manner. This sport has more and more followers everyday and is considered and aerial sport in Spain.

MOTOCROSS El motocross es un deporte que se realiza en circuitos de tierra en donde presenta decenas de saltos. Se considera peligroso porque combina una alta velocidad, en superficies irregulares, con múltiples curvas cerradas, montículos y cambios bruscos. Cualquier error, aunque sea mínimo, puede provocar graves lesiones. Motocross is a sport executed on ground circuits with dozens of jumps. It is considered dangerous because it combines great speed on irregular surfaces with multiple curves, mounds and abrupt changes. Any mistake, even minimal, can provoke serious injuries.

SURF EXTREMO Es un deporte que es practicado hace más de 500 años y ha llegado a ser muy popular, en especial hoy en día. El surf es un deporte que tiene como objetivo hacer giros y deslizarse en una ola sobre una tabla. Es un deporte que se puede practicar a cualquier edad, pero también tenemos el surf extremo, es decir, el llamado surf de olas gigantes, en esta división del surf, las olas van de los 2 metros hasta los 24 metros de alto e inclusive más. It’s a sport that has been practiced for more than 500 years and has become very popular, specially nowadays. The objective of surf is to make spins and slide on a board over a wave. It can be practiced at any age. We also have extreme surf, which consists in surfing giant waves that can range from 2 to 24 meters or even more.

Espeleobuceo Este tipo de buceo -considerado una de las actividades más peligrosas del mundo- consiste en bucear por cuevas, grutas o cavernas, que deben estar, al menos, medianamente cubiertas de agua. Este deporte debe ser practicado por personas con vasta experiencia en el buceo, ya que, en la práctica, presenta terrenos extremadamente hostiles. Aunque se toman muchas precauciones y los sistemas de seguridad son buenos, los errores en este deporte, a menudo, cobran vidas. This type of scuba diving is considered to be one of the most dangerous activities in the world. It consists in diving through caves and grottos that are at least halfway submerged. This sport is only practiced by people with great diving experience as the terrain can be extremely hostile. Even though many precautions are taken and the security systems are good, mistakes in this sport can often take lives.


54

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

ESCALADA NATURAL

También conocida como “Solo integral”, se trata de una singular y peligrosa forma de escalar, en donde no se usa cuerda, tampoco seguros y ningún elemento que pueda salvar la vida del escalador, en caso de que este cometa un error y cayera. Es bueno recalcar, que la ruta que realiza la persona es, comúnmente, conocida por el escalador, con el fin de minimizar el riesgo de sufrir graves lesiones o incluso la muerte. Es una práctica que deja mucha adrenalina, pero es sumamente desaconsejada por los riesgos que esta implica. Also known as an “integral solo”, this sport is a singular and dangerous way of rock climbing where no rope is used, as well as safeties or any other element that could save the climber’s life is he fell. It’s good to mention that the route climbed by the person is well known by the climber, usually to minimize the risk of suffering grave injuries or even death. It is a practice that brings much adrenaline but is still discouraged by the risks it implies.

55


56

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

SWISSOTEL Lima cumple 18 años en Perú entregando un excelente servicio y atención de calidad 18 YEARS IN PERU GIVING AN EXCELLENT SERVICE AND QUALITY ATTENTION

Con motivo de la celebración de su décimo octavo aniversario, el sábado 08 de noviembre Swissôtel Lima compartió, con todas las personas que acudieron al hotel, chocolates suizos y una copa de champagne para brindar por el constante crecimiento que ha mantenido el hotel durante su trayectoria.

With the motive of celebrating its 18th anniversary, Swissôtel Lima shared Swiss chocolates and cups of wine with its guests to toast the constant growth that it has maintained during all of its trajectory. The event was held saturday 8th of November with people joining from all around Lima.

Gracias a su servicio personalizado, sus rigurosos estándares de calidad, excelente infraestructura y ubicación, Swissôtel Lima ha logrado obtener importantes reconocimientos internacionales en el World Travel Awards, Luxury Awards, Conde Nast y Trip Advisor. Además, el ser parte de la prestigiosa cadena internacional Swissôtel Hotels & Resorts (Fairmont, Raffles, Swissôtel) que cuenta con más de 100 hoteles de lujo en el mundo, le da el prestigio necesario que refuerza el motivo de las preferencias que tienen los clientes por el hotel.

Thanks to its personalized service, their rigorous quality standards, excellent infrastructure and location, Swissôtel Lima has succeeded in receiving important international acknowledgements in the World Travel Awards, Luxury Awards, Conde Nast and TripAdvisor. Furthermore, being part of the prestigious chain of hotels Swissôtel Hotels & Resorts (Fairmont, Raffles, Swissôtel) that counts with more than 100 luxury hotels in the world, it gives it the prestige that explains the preference that have the clients for the hotel.

Con 18 años de historia y trayectoria Swissôtel Lima continúa cumpliendo con las exigentes demandas de sus clientes, viajeros de negocios y de placer, pues su nombre es sinónimo de servicio y calidad. Además su moderna infraestructura caracterizada por sus toques típicamente suizos seguirá brindando niveles excepcionales de hospitalidad y es por ello que gracias a su preferencia Swissôtel Lima se compromete a seguir creciendo.

With 18 years of history and trajectory, Swissôtel Lima keeps meeting the demanding expectations of its clients, both businessmen and tourists, as its name is synonym for service and quality. Moreover, its modern infrastructure characterized by its typical Swiss style will continue to offer exceptional levels of hospitality. Thanks to your preference for Swissôtel Lima, the hotel promises to keep growing.

57


58

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

ATIQ BOUTIQUE HOTEL Lo nuevo en Cusco

59

El ATIQ Boutique Hotel abre sus puertas al público con el objetivo de brindar el máximo confort en un ambiente de discreta elegancia. Está ubicado en la distinguida Avenida El Sol de la ciudad de Cusco, con los jardines del templo de Qorikancha deslumbrando al huésped desde sus ventanas.

The ATIQ Boutique Hotel opens its doors to the public with the objective of bringing maximum comfort in an environment of discrete elegance. It’s located in the distinguished Avenida El Sol in the city of Cusco, with the gardens of the Qorikancha temple dazzling the guest from his windows.

La arquitectura del hotel es sobria y contemporánea, por lo que Elena Testino, al diseñar sus interiores, optó por mantener ese estilo, asegurándose que el huésped pudiera identificar claramente que se encontraba en el Cuzco y no en cualquier otra ciudad. Sin perder de vista la identidad de la ciudad, se inspiró en el color gris cálido de la piedra, elemento abundante en todos los vestigios del Imperio Incaico, para las paredes y pisos, y convencida de que la esencia del Cusco está en su espíritu alegre y festivo, rescató los colores fucsia y naranja, omnipresentes en la vestimenta local, para darle el toque de color a las habitaciones y espacios públicos del hotel.

The architecture of the hotel is sober and contemporary, which is why Elena Testino opted to maintain the same style when decorating the interior. She made sure the guests could identify they where in Cusco and not any other city. Without losing the identity of the city, she got inspiration from the grey color of the stones, commonly used by the Incas, for the walls and the floor. She was also convinced that the essence of Cusco came from its happy and festive spirit, so she rescued the orange and fuchsia colors that are present in the local clothes for the rooms and public spaces of the hotel.

Son nueve habitaciones de proporciones generosas, cada una diferente de la otra, pero con detalles en común, como son las cabeceras de cama, luminarias especialmente seleccionadas y un fuerte acento de color en los sillones y las butacas, logrando un efecto elegante y estimulante. Elena Testino usó fotografías de diferentes personajes cuzqueños realizados por la fotografa Mylene D´Auriol y trabajos de arte popular de Federico Bauer para decorar las habitaciones, pasillos y restaurant del hotel. La doble altura de las áreas públicas las enfatizó con faroles de formato grande, espejos de cuerpo entero con marcos tallados y alfombras de lana de alpaca y oveja hechas a medida y especialmente diseñadas por Testino. Sábanas de 500 hilos, mantas de baby alpaca y un staff entrenado para adivinar y satisfacer los más mínimos deseos de sus huéspedes, terminan de describir al ATIQ Boutique Hotel, que sin duda se convertirá en presencia importante y símbolo de elegancia de la Ciudad Imperial.

There are nine rooms of generous proportions, each once different from the other but with details in common. These include the bed’s headboards, illumination selected specially, and strong colors on the furniture and chairs. The result is elegant and stimulating. Elena Testino also chose photographies of different people of Cusco made by the photographer Mylene D’Auriol and popular works of art by Federico Bauer to decorate the rooms, hallways and restaurant of the hotel. Finally, the public areas were emphasized with big lanterns, full-body mirrors with carved frames, and rugs made of alpaca and sheep wool designed by Testino. 500 thread count sheets, baby alpaca blankets and a staff trained to guess and satisfy the most minimal wished the guests have end up describing ATIQ Boutique Hotel. Without a doubt it will become an important presence and symbol of elegance in the Imperial City within time.


ESPACIO LUXURY

61

UN RECORRIDO POR LO QUE LA MARAVILLOSA CÁPITAL DEL ECUADOR NOS TIENE QUE OFRECER. UN RECORRIDO POR LO QUE LA MARAVILLOSA CÁPITAL DEL ECUADOR NOS TIENE QUE OFRECER.

Quito, capital del Ecuador, rodeado de grandes volcanes, formada por calles y casas coloniales, es una ciudad donde la gente trata de conservar sus coloridas tradiciones. Quito está localizada sobre una franja horizontal entre hermosas montañas. El esplendor natural de la ciudad, combinado con sus atractivas plazas, parques y monumentos así como el calor de su gente, convierten a Quito en un lugar único e inolvidable.

Quito, capital of Ecuador, is surrounded by great volcanoes and formed by streets and colonial houses. It’s a city where people try to conserve their colorful traditions. Quito is located over a horizontal fringe between beautiful mountains. The natural splendor of the city, combined with its attractive plazas, parks and monuments and the warmth of its people, make Quito a unique and unforgettable place.

Quito, es considerada una de las más hermosas regiones de América Latina. Localizada en las montañas Andinas al pie del volcán Pichincha (9200 metros sobre el nivel del mar). Quito tiene un clima primaveral durante todo el año. Iglesias y conventos maravillosamente conservados y sus grandes edificios brindan un contraste entre la arquitectura contemporánea y el Quito moderno, una ciudad cosmopolita de gran diversidad cultural.

Quito is considered one of the most beautiful regions of Latin America, located in the Andean mountains, at the feet of the Pichincha volcano (9200 meters above sea level). It has a spring-like climate during the whole year. Churches and convents that have been wonderfully conserved and its big buildings bring a contrast between contemporary and modern architecture. Quito is a cosmopolitan city with great cultural diversity.

• Gastronomía

• Gastronomy

La Capital de los ecuatorianos, conserva una gastronomía muy propia que incluye una gran variedad de platos, unos tan antiguos como la misma ciudad; otros traídos de otras regiones del globo; que conjugan una fusión de historias, costumbres y sabores.

The Ecuadorian capital maintains a gastronomy of their own that includes a great variety of dishes, some of as old as the city itself, others brought from regions around the globe. These combine stories, traditions and flavors.

• La vida nocturna La vida nocturna de Quito posee muchos contrastes, variadas formas se hacen presente en ésta ciudad por la noche. Una de estas formas es la farra, actividad en la cual quiteños y extranjeros confluyen, especialmente en una zona, el corazón de la diversión y la fiesta: la Plaza Foch.

• Nightlife Quito’s nightlife has many contrasts: many activities make themselves present in this city at night. One of these is the farra, an activity where people from Quito and tourists come together in a place considered the heart of fun and parties: the Foch Plaza.


62

ESPACIO LUXURY

Quito le ofrece una gran variedad de sitios turísticos por acudir y recorrer. Sitios que nos hablan sobre la historia de Quito, sobre su importante cultura, creencias y diversidad, nos cuentan sobre su vida, su cotidiano único, sus noches, su diversión y sus patrimonios. En el sector Norte encontrará una gran variedad de atractivos turísticos, desde el pequeño poblado de Mindo y el vasto Bosque Nublado que lo rodea, la turística Ciudad Mitad del Mundo hasta aproximarse al centro de la ciudad, pasando por el centro de la diversión y fiestas en Quito y llegando al límite donde termina la ciudad moderna y comienza la antigua ciudad de Quito. En cambio, en el sector Sur encontrará la Estación de Trenes de Quito, el Museo Interactivo de Ciencias y el legendario Teatro México, todos ubicados en el sur, sector que se destaca por su acelerado movimiento de pequeños comercios, por el río Machángara y sus parques y quebradas. • CENTRO HISTÓRICO La región colonial mejor conservada de las Américas, el centro histórico de Quito ofrece impresionante arquitectura construida desde el siglo XVI. Posee plazas de material volcánico, gran edificios republicanos, monasterios, conventos, iglesias que adornan la estética barroca y gótica y es el hogar de museos llenos de la representación de su historia. La arquitectura encarna la historia del centro, Quito, mientras que la conservación de las costumbres modernas alberga la vida cotidiana de sus habitantes. • CIUDAD MITAD DEL MUNDO ¿Sabías que Quito está en la mitad del mundo? Sí, y es su latitud 0-0’-0’’ la que hace que esta ciudad y el mismo país sean únicos. En el siglo XVIII, una misión geodésica francesa trabajó durante ocho años para definir dónde cruza la línea ecuatorial y, en 1836, se construyó un monumento en el lugar señalado. Actualmente, este es una de las principales atracciones turísticas de Quito, hay pocos lugares en el mundo donde puedes tomarte una foto con un pie en cada hemisferio.

Quito offers a great variety of tourist sites to visit and enjoy. These are places that speak to us of Quito’s history, about its important culture, beliefs and diversity. They tell us of its life, its uniqueness, nights, fun, and patrimonies. In the northern sector you can find plenty of tourist attractions, from the small town of Mindo and the vast cloudy forest that surrounds it, to the touristic Mitad del Mundo city. One can visit the center of the city, passing through the center of fun and parties in Quito and closing in on the limit where the modern city finishes and the old Quito resurfaces. On the other hand, the southern sector keeps the train station of Quito, the Interactive Museum of Science, and the legendary Mexico Theatre. This sector is highlighted by its quick pace, small trades, for the Machangara River, its parks, and the brooks.

• HISTORICAL CENTER It is the best preserved colonial region of America. The historical center of Quito offers impressive architecture built in the 16th century. It has plazas made of volcanic material, great republican buildings, monasteries, convents, and churches with baroque and gothic esthetic. It is also the home of the museums that tell its history. All of these incarnate the history of the center of Quito, while the modern traditions keep the daily life of its inhabitants. • THE HALF OF THE WORLD CITY Did you know Quito is in the middle of the world? Yes, and its the 0-0’-0” latitude that makes this city and the entire country so unique. In the 18th century, a French geodesic mission worked for 8 years to define where the equatorial line crossed and in 1836 the monument that signaled the place was built. Nowadays that same monument has become one of the main tourist attractions of Quito. There are few places in the world where you can take a picture with one foot on each hemisphere.


64

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

hoteles recomendados recommended hotels LA CASONA DE LA RONDA La Casona de La Ronda Hotel Boutique Patrimonial, es una elegante casona del año 1738 situada en la calle más antigua y tradicional de nuestro centro histórico; fue completamente restaurada como un hotel boutique con estilo y encanto para que nuestros huéspedes se sumerjan en la cultura ecuatoriana. La Casona de la Ronda Hotel Boutique Patrimonial is an elegant house of 1738 located in the oldest and most traditional street of our historical center. It was completely restored as a boutique hotel with a style and charm that makes the guests submerge in the Ecuadorian culture.

HOTEL PLAZA GRANDE Engalanando la Plaza de la Independencia se encuentra el Hotel Plaza Grande. Con más de cinco siglos de historia; fue la primera casa construida durante la fundación de la ciudad a comienzos del siglo XX, fue el primer hotel de lujo de la ciudad. The Hotel Plaza Grande is located in the Plaza of Independence, charming it with its presence. With more than 5 centuries of history, it was the first house built during the foundation of the city at the start of the 20th century. It was the first luxury hotel of the city.

SWISSOTEL QUITO Ubicado en una de las más prestigiosas áreas de Quito, cerca del Centro Histórico, declarado como “Patrimonio de la Humanidad”, ofrece un servicio altamente personalizado. Cuenta con 275 lujosas habitaciones, equipadas con aire acondicionado, TV Cable, minibar, caja de seguridad, correo de voz, teléfono, room service 24 horas. Located in one of the most prestigious areas of Quito near the historical center and declared a “World Heritage Site”, it offers a highly personalized service. It counts with 275 luxurious rooms, equipped with air conditioning, cable TV, minibar, safety box, voicemail, telephone, 24 hour room service, and more.

AKROS HOTEL AKROS, la ubicación mas privilegiada y exclusiva del Quito moderno. A pasos del Gran Parque La Carolina y el corazón del distrito financiero. AKROS esta rodeado de fabulosos restaurantes, centros culturales, teatros y los principales malls del país. HOTEL AKROS, the most privileged and exclusive location of the modern Quito. Steps from Gran Parque La Carolina and heart of the financial district. AKROS is surrounded by fabulous restaurants, cultural centers, theaters and major malls in the country.

65


66

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

BENGAL DELI- CASASUR BELLINI

Se inauguró en el hotel CasaSur Bellini, en Buenos Aires-Argentina, un nuevo concepto de la alta cocina: Bengal Deli. Una propuesta nueva, descontracturada donde se conjuga el nivel gastronómico y la modernidad que caracteriza la zona donde se encuentra ubicado el hotel. Siendo fiel a la propuesta gastronómica original del reconocido restaurant Bengal, aunque un poco menos formal acompañando la estética y bohemia Palermitana, en Bengal Deli podrá disfrutar un menú de alta cocina que fusiona la comida hindú con la mediterránea. El restaurant se degusta con platos a la carta, y todos los días hay platos sugeridos que se ofrecen en el momento: pesca del día, sopa del día, además ofrece platos ligeros como ensaladas livianas y sándwiches. Para desayunar o tomar el té, ofrece una variada selección de pastelería artesanal. Además de poder degustar atractivos cócteles en el atardecer de nuestro Lobby Bar. Comandado por el chef Emiliano Cafiso, este espacio gourmet cuenta con una cocina a la vista de todos, ofrece un salón amplio y luminoso, además dispone de una barra, biblioteca y una mesa comunal. Además se encuentra abierto tanto para huéspedes, como para quienes quieran conocer esta opción culinaria en el ambiente cálido e íntimo que ofrece el hotel. Bengal Deli abre de lunes a domingo entre las 7 y 11 hs para el desayuno; luego, todo el día hasta las 00hs, excepto el domingo que cierra sus puertas a las 17.

A new concept of high cuisine has been inaugurated in the hotel CasaSur Bellini, in Buenos Aires Argentina: Bengal Deli. A new proposal, it combines gastronomy into the modernity that characterizes the zone where the hotel is located. It is still loyal to the original gastronomic proposal recognized in Bengal restaurant, though now it’s less formal and accompanied the esthetic and bohemia of Palermo. In Bengal Deli you’ll be able to enjoy a menu that fusions hindu cuisine with mediterranean cuisine. The restaurant makes a name for itself with delicious dishes and daily suggestions for the clients: fish and soup of the day, as well as light dishes like salads and sandwiches. For breakfast or tea time, it offers a varied selection of artisan pastry. You will also be able to taste delicious cocktails while watching the sunset in our Lobby Bar. Commanded by the chef Emiliano Cafiso, this gourmet space counts with a kitchen that can be seen by everyone. It offers an ample and luminous room as well as a bar, library, and a communal table. It is open to both guests of the hotel as well as whoever wants to try a new culinary option in a warm and intimate environment. Bengal Deli opens from Monday to Sunday, from 7am to 11am for breakfast, and the entire day up to midnight the rest of the week, except on Sundays, where it closes at 5pm.

BENGAL deli

Se inauguró en hotel CasaSur Bellini, en el Buenos Aires, Argentina It opened in CasaSur Bellini hotel in Buenos Aires, Argentina,

PRESENTACIÓN DE LA NUEVA Thinkpad Tablet LENOVO EN EL RESTAURANTE AMORAMAR Presentation of the new thinkpad tablet Lenovo in Amoramar restaurant Lenovo invitó a un selecto grupo de clientes corporativos a disfrutar de una experiencia realmente diferente en el restaurante Amoramar.

Lenovo invited a selected group of corporate clients to enjoy a truly different experience in Amoramar restaurant.

Denisse Ruiz, Gerente de cuentas corporativas, fue la anfitriona del evento y aprovechó la iniciativa para presentarles a sus invitados la nueva Tablet Thinkpad Tablet LENOVO, la cual cuenta con el nuevo sistema operativo Windosws 8 Pro.

Denisse Ruiz, Lenovo’s Corporate Accounts Manager, hosted the event and presented to their guests the new LENOVO Thinkpad Tablet, which counts with the new Windows 8 Pro operation system.

El evento denominado Experiencia de Cocina en Vivo, permitió a los asistentes disfrutar de unas divertidas clases de cocina en vivo donde aprendieron a preparar causas de langostino y de pulpo y, por supuesto, nuestro clásico cebiche. La dinámica fue lúdica, a través de grupos que competían por crear el mejor plato bajo la dirección de uno de los chefs de Amoramar.

The event, named Live Cooking Experience, permitted the guests to enjoy fun live cooking classes where they learned how to prepare shrimp and octopus causas, and, of course, our classic cebiche. The dynamic had groups competing with each other to create the best dish under the direction of one of the chefs of Amoramar.

El evento terminó entre risa y copas en una cena ofrecida en el salón principal del restaurante.

The event finally ended among laughter in a dinner offered at Amoramars main salon.

67


68

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

Chanel y Baz Luhrmann se juntan una vez mAs para hacer cine Hace 10 años Baz Luhrmann, reconocido director australiano de películas como Moulin Rouge, Australia, y El Gran Gatsby, se juntó con la exclusiva marca Chanel para crear un cortometraje que serviría como publicidad para su perfume más icónico: Chanel N°5. Este fue protagonizado por Nicole Kidman y marcó un hito en la historia publicitaria. Ahora se han juntando una vez más para crear un nuevo comercial. Este también giraría en torno a Chanel N°5, pero esta vez con Gisele Bündchen como la cara principal del perfume y acompañada por el actor Michiel Huisman, conocido por interpretar el papel de Daario Naharis en la serie Juego de Tronos, a su lado. El corto junta estos talentos y bajo la guía de Luhrmann el resultado es indiscutible. La historia sigue a una mujer que lo tiene todo: una carrera como supermodelo, una hija, un esposo atractivo, y una mansión al borde de la playa que refleja su éxito. Sin embargo, cuando su matrimonio se ve en peligro, la mujer decide trazar la línea en su carrera y elegir el amor sobre su trabajo. Esta mujer del siglo XXI representada en la película corta es un reflejo de aquello que represento la mismísima Coco Chanel para la moda. A partir de su trabajo se introdujo una nueva era donde la sensibilidad y sensualidad de una mujer es apreciada de una manera distinta. Baz Luhrmann explota justamente esto dentro del comercial, de la misma manera como lo hizo con sus personajes femeninos, ejemplo siendo Satine en Moulin Rouge. El nombre del comercial, The One That I Want, sacado de la famosa canción del musical Grease, da pie en última instancia al mismo mensaje que el director quiso transmitir, y cantado por Lo-Fang, no hay duda que esto se logra. La sensualidad de la música en un ritmo más lento nos introduce a nosotros los espectadores al mundo de la belleza.

Ten years ago, Baz Luhrmann, a renowned Australian director of films such as Moulin Rouge, Australia and The Great Gatsby, joined the exclusive brand Chanel to create a short film that would be used as publicity for their most iconic perfume: Chanel N°5. Nicole Kidman starred in it, marking a milestone in the history of publicity. Now they have joined once more to create a new commercial. This spot will also feature Chanel N°5, but this time with Gisele Bündchen as the face of the perfume and accompanied by the actor Michiel Huisman, known for interpreting the role of Daario Naharis in the series Game of Thrones, by her side. The short film reunites these two talents under the guidance of Luhrmann, and the result is indisputable. The story follows a woman that has it all: a career as a top model, a daughter, an attractive husband, and a mansion on the shore of a beach that reflects her success. However, when her marriage seems to be in danger, the woman decides to draw the line on her career and choose love over her work. This woman of the 21th century represented in the short film is the reflection of all which Coco Chanel represented herself for fashion. It is from her work that she introduced a new era where the sensibility and sensuality of a women can be appreciated in a different manner. Baz Luhrmann exploits this inside the spot, just as he did it with his female characters, the example being Satine in Moulin Rouge. The name of the commercial, The One That I Want, was taken from the famous song of the musical Grease and transmits the message the director himself wanted. Sung by Lo-Fang, this is undoubtedly achieved. The sensuality of the music in a slower rhythm introduces us spectators to the world of beauty.

69



ESPACIO LUXURY

Se ha visto en la industria de los restaurantes la posibilidad de hacer todo con un click, desde llamar al mozo hasta pedir la cuenta pero, ¿se ha visto en la industria hotelera? La respuesta era no, hasta 1828 Smart Hotel, un hotel ubicado en Palermo Soho con un concepto nunca antes visto. Ni bien el cliente llega a hacer el check-in al hotel, se le brinda una tablet que cargará con él hasta el último día de su estadía. Esta le permitirá controlar de todo en su habitación: luces, cortinas, aire acondicionado, calefacción, cámaras, televisión, etc. Este hotel pone las ventajas de la tecnología a la mano del huésped. El hotel cuenta con tres categorías de habitaciones distintas: Smart Room, Smart Deluxe, y Smart Suite. Todas se acomodan al concepto tecnológico que propone 1828 Smart Hotel y se guían por su estilo moderno y minimalista. Cada una cuenta con todas las comodidades necesarias, para que el huésped se sienta como en su casa, y las Smart Suites del piso superior proporcionan un adicional con la extensión de una terraza y su jacuzzi al aire libre. Desde la tablet uno también puede hacer reservas y averiguar los otros servicios que ofrece el hotel, entre ellos un spa que cuenta con una sala de relajo, sauna, gimnasio, y sala de masajes, un jardín con piscina climatizada con Spa de Pies, enmarcado por una gran cascada de 10 metros al final de la visual, y un piano lounge donde se podrá disfrutar de un ambiente musical con su exclusivo piano de cola, acompañado de la mejor gastronomía disponible. 1828 Smart Hotel se asegura que lujo, calidad, tecnología y comodidad todos se combinen en un perfecto balance para poder ofrecer una experiencia única e inolvidable. Este es el hotel para cualquiera que quiera escapar de la rutina diaria y sumergirse en lo último que ofrece la tecnología de hoy en día.

1828

Smart Hotel

combinación perfecta de comodidad y tecnología. Un hotel donde todo está a la mano con una tablet. THE PERFECT COMBINATION OF COMFORT AND TECHNOLOGY IN A HOTEL WHERE EVERYTHING IS AT HAND THROUGH A TABLE

It has been seen in the restaurant industry the possibility of doing everything with a click, from calling the waiter to even asking for the check. Has it been seen in the hotel industry, though? The answer was no until 1828 Smart Hotel came along: a hotel located in the Palermo Soho with a concept never before seen. As soon as the client makes the check-in in the hotel, he is given a tablet which he will carry with him until the last day of his stay. This tablet will let lim control everything inside his room: lights, curtains, air conditioning, heating, cameras, television, etc. This hotel puts the advantages of technology in reach of the guest. The hotel counts with three different categories of rooms: Smart Room, Smart Deluxe, and Smart Suite. They all accommodate to the technological concept that 1828 Smart Hotel proposes and have the same modern and minimalist style. Each one of them counts with all the necessary commodities, so that the guest can feel at home. The Smart Suites of the upper floor count with a terrace and a jacuzzi in the open air. From the tablet one can also make reservations and find out about the other services the hotel offers, among them a spa with relaxation rooms, sauna, gym, and a massage room, a garden with a heated pool decorated with a 10 meter waterfall, and a piano lounge where once can enjoy a musical environment accompanied by the best available gastronomy. 1828 Smart Hotel makes that luxury, quality, technology and comfort all combine in a perfect balance in order to offer an unique and unforgettable experience. This is the hotel for anyone that wishes to escape the daily routine and submerge in the latest technology has to offer.

73


When you visit Quito... it’s a must to stay at our place.

JW Marriott El Convento Cusco Propiedad de cinco estrellas de Cusco mejora su nombre para reflejar su pasado Pre-Inca THE FIVE-STAR PROPERTY TAKES ON A BETTER NAME TO REFLECT ITS PRE-INCAN PAST

En el corazón de Cusco, Perú - el “ombligo del mundo” y la puerta de entrada a Machu Picchu - un JW Marriott sumerge a los viajeros en la rica cultura e historia de la antigua ciudad Inca. Este mes, el hotel de cinco estrellas añade “El Convento” a su nombre - un cambio pequeño, pero significativo que honra el pasado de su ubicación y su importancia para la ciudad de Cusco. Inaugurado a finales del 2012, el recién nombrado JW Marriott Cusco El Convento se encuentra ubicado en lo que fue el Convento de San Agustín del siglo XVI, a sólo dos cuadras de la Plaza de Armas. Por más de seis años y medio, el lugar fue sometido a una minuciosa restauración para preservar con éxito una cantidad considerable de su historia. Es más, algunas habitaciones y suites mantienen los auténticos muros del pasado Pre-inca y Colonial. “Ingresar a nuestro hotel es como ser transportado en el tiempo, y un verdadero testimonio del renacimiento de este espacio emblemático. La recuperación de una parte tan importante de la historia de Cusco, sin duda, merece ser reconocido y celebrado “, dijo Heinz Prelle, Gerente General del JW Marriott El Convento Cusco. La experiencia comienza al llegar, cuando los huéspedes ingresan al JW Marriott El Convento de Cusco a través de lo que fue la puerta de entrada del Convento San Agustín. En su umbral se encuentra el escudo de armas original que lleva un símbolo asociado a una famosa frase de San Agustín. El corazón de la propiedad se encuentra el espectacular patio que era antes el Claustro, donde se restauraron tres sectores de los arcos - usando un sistema de red y rastreadores GPS para precisión – y así, preservar la sensación del Convento del siglo XVI. El JW Marriott El Convento Cusco alberga una sala de exposiciones subterránea de 990 m² donde los viajeros y lugareños pueden ver y apreciar reliquias de la Cultura Killke o Pre-Inca, piezas arqueológicas descubiertas durante la excavación. Recorridos gratuitos dentro de la propiedad se llevan a cabo todos los días a las 6.00pm y están abiertas al público.

In the heart of Cusco, Peru - the “button of the world” and the gateway to Machu Picchu - a JW Marriot submerges travelers in the rich culture and history of the old Incan city. This month the hotel of five stars added “El Convento” to its name, a small change but nevertheless significative, as it honors the past of its location and its importance for the city of Cusco. The recently named JW Marriott Cusco El Convento was inaugurated at the end of 2012 and is located in what used to be the San Agustin Convent of the 16th century, two blocks away from the Plaza de Armas. For more than 6 and a half years the place has been restored to successfully preserve its vast history. Even better, some of the rooms and suites maintain the authentic Pre-Incan and Colonial walls. “Coming into our hotel is like being transported in time. It is a true testimony of the rebirth of this emblematic space. The recovery of such an important part of Cusco’s history deserves without a doubt to be recognized and celebrated,” said Heinz Prelle, General Manager of the JW Marriott El Convento Cusco. The experience starts upon arriving, when the guests enter the JW Marriott El Convento de Cusco through what used to be the entrance of the San Agustin Convent. On its door lies the original coat of arms, a famous symbol associated with a phrase of the San Agustin Convent. The heart of the property is the spectacular patio that used to be the Cloister, where three sectors of the arches have been restored. A net system and GPS locators have been used to gain precision and to preserve the sensation of the 16th century convent. The JW Marriott El Convento Cusco holds an subterranean showroom 990m2 under the earth where tourists and people from the city can appreciate relics from the Killke Culture or archeological pieces found in excavations from Pre-Incan times. Free tours are realized inside the property everyday at 6.00pm and the showroom is constantly open to the public.

La Casona de La Ronda Heritage Boutique Hotel with unique character and a stunning colonial gem in Quito-Ecuador Calle Morales OE1-160, Quito - Ecuador (La Ronda) 2287538 / 2287501 / 2287503 / 0969770573 info@lacasonadelaronda.com


76

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

UNA SOLA NOCHE PUEDE DURAR TODA LA VIDA Wendy Wunder lleva la palabra evento al siguiente nivel

77

Unika Producciones, compañía creada por Wendy Wunder, se dedica a más que solo organizar eventos. Con el objetivo de ser auténticos y diferentes, esta mente creativa llevan los conceptos que ya todos conocemos a un siguiente nivel. Una noche de fiesta deja de ser común para convertirse en temática, con una organización que sigue una misma línea y que le da una originalidad nunca antes vista. Wendy Wunder y su equipo inmortalizan memorias de una sola noche para toda la vida.

Unika Producciones, company created by Wendy Wunder, is dedicated to more than just organizing events. With the aim of being authentic and different, this creative mind takes the concepts we all know to the next level. A party night stops being common in order to become thematic, with a production that follows a single line and which gives it an originality never seen before. Wendy Wunder and her team immortalize memories of a single night onto a lifetime.

Hoy en día los eventos temáticos están de moda, pero se necesita más que la elección de seguir esta tendencia para que de hecho funcione. Wendy trae a la mesa una garantía que es constituida por el buen gusto, un ojo fino a la hora de elegir, y mucha creatividad. Uno llega a entender cómo es posible la necesidad de 4 meses para poder planear un evento grande cuando finalmente ve el resultado: una noche mágica y perfecta.

Nowadays holding thematic events is the trend, but one needs more that the choice to make one in order for it to work. Wendy brings onto the table a guarantee that is based on good taste, a fine eye when choosing, and much creativity. One can finally understand how it’s possible that 4 months are needed to plan a big event when they see the result: a magical and perfect night.


78

ESPACIO LUXURY

Wendy Wunder: Circense, con espíritu de mago, ímpetu de domador y corazón de payaso. Wendy Wunder: Circense, con espíritu de mago, ímpetu de domador y corazón de payaso.

Hoy Espacio Luxury me da una maravillosa oportunidad de compartir este espacio contigo y eso me hace muy feliz. Como es probable que recién nos estemos conociendo, me gustaría empezar por contarte sobre mí; cuando tenía tan solo 6 meses, mi Padre, inmigrante Húngaro y mi madre, hija de italianos, nacida en Chincha, un pueblito al sur de Lima, me llevaron a vivir al Circo Tihany.

Today Espacio Luxury gives me the wonderful opportunity to share this space with you and that makes me very happy. It’s probable we’re just getting to know each other, so I would like to start by telling you about me. When I was just 6 months old, my father, a Hungarian immigrant, and my mother, daughter of Italians and born in Chincha, a town south of Lima, took me to live in the Tihany Circus.

El Tihany, como lo llamaban, era el circo itinerante más grande de América, con aguas danzantes y una multitud de animales, entre elefantes, tigres de Bengala, osos, monos y muchos otros, me vio dar mis primeros pasos. Vi la carpa armarse y desarmarse en cada ciudad y sorprender a todos con su majestuosidad. Las bailarinas rusas se cambiaban de atuendo tan rápido como un truco de magia, entre trajes de lentejuelas y plumas, con una gracia extraordinaria a pesar de su metro ochenta y el peso de los cascos de plumas. La experiencia de ver desde el escenario el público deslumbrado por trucos y detalles que ya eran tan obvios para mí, nunca dejó de entretenerme. Incluso, llegué a tener como regalo de cumpleaños, una elefanta bebe que nació en el circo y a la que llame Samba.

The Tihany, as they called it, was the biggest itinerant circus of all America, with dancing waters and a crowd of animals, among them elephants, bengal tigers, bears, monkeys, and many more. It was here that I took my very first steps.I saw the tent be put up and down in each city and how it surprised everyone with its majesty. The Russian dancers changed outfit so quickly, it seemed almost a magic trick. They managed to be extraordinarily graceful, even between sequin and feather dresses, their six feet height and the weight of the feather helmets. The experience of watching the audience be dazzled by tricks and details that were already so obvious to me never stopped entertaining me. Once I even received a baby elephant that was born in the circus as a birthday present. I called her Samba.

Así fue como aprendí, desde muy pequeña, que para dominar una disciplina se necesitan muchas horas de práctica y algunas caídas, pero que la única forma de superarlas es seguir intentando. El decir ‘no se puede’ no es una opción, hay que lograr ese triple salto mortal o poder montar la bicicleta sobre la cuerda floja, y sobretodo siempre es necesario reinventarse con un show original y diferente. El objetivo siempre es lograr la perfección en la ejecución.

Su experiencia habla por sí misma: Wunder y su equipo han llegado a organizar eventos que van desde las 500 personas hasta casi 2000, contando con clientes como Movistar, el club Regatas, PWC, etc. La empresa se encarga de armar tanto el concepto y la planificación como la decoración, escenografía, y toldo. Tanto fiestas de aniversarios como galas de premiaciones han resultado ser un éxito bajo la guía de Wunder. Los invitados hablarán de la fiesta de “aquel año” en ediciones siguientes a manera de evidencia. ¿Qué empresa puede jactarse de haber creado un crucero en tela para una fiesta? Para finalizar el 2014, Wendy se encargó de las fiestas de fin de año de Playa Blanca y Playa del Sol, una con temática de los años 60 y 70 y la otra sobre una noche de diamantes. Más allá de esto, también ha llevado a la vida real temas campestres, de circo, con referencia a Las Vegas, e inclusive mexicano. No importa la meta planteada por el cliente, Wendy verá la manera de hacerla real.

Her experience talks for her: Wunder and her team have organized events that went from 500 people to almost 2000, counting with clients like Movistar, Regatas Club, PWC, and many more. The company takes charge of planning the concept and production as well as the decoration, scenery, and canopy. Both anniversary parties, galas and awards have been a success under the guidance of Wunder. The guests will talk of the party of “that year” in following editions as a manner of evidence. Which company can boast having created a cloth cruise for a party? To end 2014, Wendy took charge of the end-of-year parties for Playa Blanca and Playa del Sol, one with a 60’s and 70’s theme and the other a night of diamonds. Moreover, she has also given life to countryside, circus, Las Vegas, and even Mexican themes. No matter the goal set by the client, Wendy will search for a way to make it real.

Mi infancia transcurrió en este mundo fantástico hasta los 6 años, luego nos trasladamos por varias ciudades importantes de Latinoamérica, Sao Paulo, Lima y Buenos Aires. La adaptación no fue fácil. Al inicio percibí que los niños de la ciudad, como les decía yo, eran poco hábiles, no tomaban riesgos, ni tampoco se aventuraban por la ciudad o andaban solos como lo hacía yo en el circo. En ese momento la ciudad era para mí, una jungla gris a la que poco a poco fui dándole color. Hoy en día soy empresaria de dos compañías que son mi gran desafío. Una enfocada a la industria del diseño y la Moda y la otra, UNIKA Producciones, una empresa de Arquitectura integral para eventos. UNIKA es la que da a mis Carpas y Toldos una diferenciación con sello propio que me permite desarrollar conceptos creativos para mis clientes. Este año ha sido especialmente importante para muchas empresas dedicadas al entretenimiento que han visto la evolución de esta industria con muy buenos resultados y en franco crecimiento. Me atrevería a decir que aquí, en Perú, estamos a nivel internacional en cuanto a producción de eventos se refiere. Hoy en día podemos encontrar diversidad de empresas productoras y de Event Designing que junto a escenógrafos, especialistas en luces y sonido, empresas de toldos, Catering y decoración con flores, se encargan de crear momentos únicos con el máximo nivel y profesionalismo. Cada día los peruanos nos volvemos más exigentes en cuanto a la expectativa de lo que queremos ver, recibir y sentir en los eventos a los que asistimos, ya sean corporativos o sociales, nos hemos vuelto exigentes y buscamos la perfección, como el cirquero, aquellos que hemos escogido esta carrera por casualidad o por que la hemos heredado, debemos reinventarnos para que el show siempre sorprenda. Por mi parte yo sigo haciendo lo que aprendí de pequeña, el oficio de entretener al público, levantando carpas, con una producción creativa y original para que se convierta en ¨Un momento inolvidable”.

That’s how I learned since I was little that many hours of practice and several falls are needed to master a discipline. At the end, the only way of overcoming them is to keep trying. Saying “I can’t” is not an option, we must make that triple jump or ride the bike on the tightrope. But above all, it’s always necessary to come up with an original and distinct show. The main goal will always be to achieve perfection in execution. The first 6 years of my childhood happened in this fantastic world. We then moved around important cities of South America, from Sao Paulo to Lima and finally Buenos Aires. Adapting wasn’t easy. I realized the city children, as I called them, weren’t skillful, did not take risks nor went around the city alone like I used to do in the circus. At first the city as just a grey jungle to me, but within time I gave it my own color. Nowadays I am the businesswoman of two companies that have become my great challenge. One is focused on the industry of fashion design, and the other, UNIKA Producciones, on integral architecture for events. UNIKA is the company that gives my tents and canopies my own personal seal. It allows me to develop creative concepts for my clients. This year has been specially important for many companies dedicated to entertainment. They have seen the evolution of this industry with very good results and growth. I can even say that here, in Peru, we are at an international level when it comes to producing events. We can now find a diversity of companies that produce and design events along with stages, lighting specialists, canopy companies, catering and flower decorations. They take care of creating unique moments of maximum quality and professionalism. Everyday us Peruvians become more demanding with the expectations of what we want to see, get, and feel in the events we attend to. Whether they are corporate or social, we have become more strict and seek perfection. Just like the circus man, those of us that have chosen this career either by coincidence or inherited it, must keep reinventing ourselves so the show can continue. On my part, I keep applying what I learned when I was little: we must entertain the audience and put up tents with a creative and original production, that way a night can become an “unforgettable moment”.


80

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

hanzo

y su nueva carta Ya lo conoces, lo has visitado y, sin embargo, la próxima vez que entres a este restaurante será como venir por primera vez. Estamos hablando de Hanzo, aclamado restaurante japonés, que nos trae una nueva carta con nuevos makis, nuevos tiraditos, y mucho más. Para resumirlo en una sola palabra: nuevo.

Hotel Plaza Grande ganador del “World Luxury Hotel Awards 2014” El 6 de diciembre en una ceremonia de gala realizada en el Bay Hotel de Camps Bay, Sudáfrica, dieron a conocer los ganadores del “World Luxury Hotel Awards 2014”, concurso que entrega un merecido reconocimiento a los hoteles de lujo y spas por brindar un servicio excepcional. El Hotel Plaza Grande fue galardonado como Mejor Hotel Boutique del Ecuador y Hotel Histórico de Lujo del Continente Americano. Estos importantes reconocimientos, vinieron de parte de los huéspedes y usuarios de los hoteles, ya que fueron ellos los encargados de dar su voto a través de la página web. Stephany Resson gerente del Hotel Plaza Grande indicó que “Recibir estos dos galardones es realmente un honor. Para cada una de las personas que somos parte del Hotel Plaza Grande es un gran orgullo representar a nuestra propiedad, la identidad de siglos de tradiciones quiteñas guardadas entre sus paredes y el servicio de corazón que día a día brindamos a nuestros huéspedes y clientes. Representa también nuestro constante compromiso de mejorar nuestro servicio y mantener nuestro servicio personalizado, para así mantener nuestra posición dentro de los servicios de hotelería de lujo del Ecuador y el continente. “ Al recibir estos galardones el Hotel Plaza Grande, se consolida dentro de las empresas turísticas más importantes del país. Así mismo, es una motivación para fomentar y elevar los estándares de servicio en la industria de hotel de lujo y continuar ofreciendo servicios de calidad y excelencia dentro de la competitiva industria hotelera.

This past 6th of december a gala ceremony was held in the Bay Hotel of Camps Bay, South Africa. The winners of the “World Luxury Hotel Awards 2014” where revealed, receiving a deserved acknowledgment for offering an exceptional service. The Hotel Plaza Grande was awarded the prize for Best Boutique Hotel in Ecuador and Historical Luxury Hotel in all of the American continent. These important recognitions came from the guests and clients of the hotel, as they were in charge of sending their votes through a web page. Stephany Resson, manager of the Hotel Plaza Grande, told us that “receiving these two prizes is really a honor. Every person in the Hotel Plaza Grande is proud to represent our property, the identity of centuries of traditions of Quito that live inside its walls and in the heartfelt service we provide to our guests everyday. It also represents the constant compromise we make to perfect our service and make it more personalized. That way, we can maintain our position among the luxury hotels of Ecuador and the continent.” By receiving these awards, the Hotel Plaza Grande becomes one of the most important tourist businesses of the country. Moreover, it motivates them to promote and elevate the standards of service in the luxury hotel industry. They plan to continue offering quality services and excellence among the competition of the hotel industry,

El chef Eduardo Fujihara y su creativo staff ha sacado inspiración de todas sus experiencias durante sus viajes alrededor del mundo para crear esta nueva selección de platos. El resultado nos brinda nuevos insumos y sabores que pondrán a prueba hasta los paladares más exquisitos. Es el perfecto arsenal para conquistar el corazón de los bolivianos, donde se abrirá el nuevo restaurante después del éxito obtenido en Santiago y en Quito. Entre los nuevos platos tenemos el Hotate Parmesano, unas conchitas a la parmesana con bechamel de tofu y tobiko al yuzu, Pulpo crocante a la parrilla, pulpo aliñado con curry, acompañado de verduras salteadas con teriyaki-maracuyá y puré de wasabi, y también Concolón Nikkei, el arroz tradicional que conoces junto con mariscos al estilo Hanzo, coronado con camarones y salsa criolla, y que llega a tu mesa al fuego.

You already know it, have visited it, and still, the next time you enter this restaurant will be like coming for the first time. We are talking about Hanzo, an acclaimed Japanese restaurant that brings us a new menu with new makis, new tiraditos, and much more. To resume it in one word: new. The chef Eduardo Fujihara and his creative staff have taken inspiration from all their experiences traveling around the world to create a new selection of dishes. The result brings us new ingredients and flavors that will put to the test even the most exquisite palates. It’s the perfect arsenal to conquer the hearts of the people of Bolivia, where the new restaurant will open after the success obtained in Santiago and Quito. Among the new dishes we have the Hotate Parmesano, several parmesan ‘conchitas’ with tofu béchamel and yuzu tobiko, Crispy Grilled Octopus seasoned with curry and accompanied by sautéed vegetables with passionfruit-teriyaki and wasabi puree, and also Concolon Nikkei, the traditional rice you already know along with Hanzo-styled seafood, crowned with shrimps and creole sauce, and coming to your table lit on fire.

81


82

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

83

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

Casa Cartagena Boutique Hotel & Spa

PLAZA DEL BOSQUE

El lujo y exclusividad de un hotel boutique se combinan con el misticismo ancestral de un monumento histórico en Casa Cartagena.

El Hotel Plaza del Bosque se encuentra excelentemente ubicado en el área empresarial y residencial del Distrito de San Isidro.

The luxury and exclusivity of a boutique hotel is combined with the ancestral mysticism of a historical monument in Casa Cartagena.

The Hotel Plaza del Bosque is perfectly located in the financial and residential area of the district of San Isidro.

Dirección / Address: Pumacurco 336, Centro Historico Cusco Reservas / Booking: reservas@casacartagena.com www.casacartagena.com

Dirección / Address: Av. Paz Soldan 190 San Isidro, Lima - Perú Reservas / Booking: reservas@plazadelbosque.com www.plazadelbosque.com

Atiq Hoteles

SUITES DEL BOSQUE HOTEL

Es una fascinante residencia ubicada en el centro histórico del Cusco que combina la ancestral tradición Inca con la sofisticación propia de las grandes capitales europeas.

Suites del Bosque Hotel es verdaderamente un hotel diferente con gran personalidad, que ofrecen tanto más a una experiencia única.

A fascinating residence located in the historical center of Cusco that combines the ancestral Incan tradition with the sophistication of big European capitals.

The hotel Suites del Bosque is truly a different hotel with a great personality, offering much more than a unique experience.

Dirección / Address: Av. El Sol 613, Cusco, Perú Reservas / Booking: info@ atiqhotel.com www.atiqhotel.com

Dirección / Address: Av. Paz Soldán 165 San Isidro, Lima - Perú Reservas / Booking: reservas@suitesdelbosque.com www.suitesdelbosque.com

Refugio Amazonas Lodge

Dazzler Hotel Lima

Emerge en medio de la Selva imponente este maravilloso EcoAlbergue. Su acogedor ambiente te invita a disfrutar al máximo de la naturaleza que te rodea.

Dazzler Hotel Lima se encuentra ubicado en el distrito de Miraflores, centro turístico de la ciudad de Lima, limitando con San Isidro, punto de encuentro entre los viajeros de negocios.

This marvelous EcoAlbergue emerges in the middle of the jungle and towers over it. Its comfy environment invites you to enjoy the nature that surrounds it as much as possible.

Dazzler Lima Hotel is located in the district of Miraflores, the touristic center of the city of Lima which border with San Isidro, the meeting point for businessmen.

Dirección / Address: Tambopata-Puerto Maldonado, Peru Reservas / Booking: info@rainforest.com.pe www.PeruNature.com

Dirección / Address:Av. José Pardo 879 Miraflores, Lima - Perú Reservas / Booking: reservas@dazzlerlima.com www.dazzlerlima.com

Amazon Villa

AKU HOTELES

Vive la selva de Tambopata de una forma diferente en una exclusiva Villa especialmente diseñada para ofrecerte privacidad y confort.

Aku Hotels Lima, Considerado como un hotel de diseño por su moderna arquitectura, estilo propio y decoración. Goza de una ubicación estratégica en San Isidro, uno de los distritos más exclusivos de la ciudad de Lima.

Tambopata Jungle lives differently in an exclusive Villa specially designed to offer privacy and comfort.

Aku Hoteles Lima is considered a hotel of design for its modern architecture, own style and decoration. It enjoys a strategical location in San Isidro, one of the most exclusive districts of the city of Lima.

Dirección / Address: Tambopata-Puerto Maldonado, Peru Reservas / Booking: info@rainforest.com.pe www.PeruNature.com

Dirección / Address: Calle Ignacio Merino 160, San Isidro-Lima, Perú Reservas / Booking: reservas@akuhotels.com www.akuhotels.com


84

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

1828 Smart Hotel 1828 Smart Hotel, situado en el corazón de Palermo Soho, emerge como un concepto de hotelería diferente: pura tecnología al servicio del huésped. 1828 Smart Hotel, located in the heart of Palermo Soho, emerges with a different concept for a hotel: pure technology at the service of the guest.

85

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

Estelar Grand Playa Manzanillo Situado a 12 kilómetros del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez y a 17 kilómetros del centro histórico de Cartagena de Indias, ciudad colombiana declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Its located 12 kilometers away from the Rafael Nuñez International Airport and 17 kilometers away from the historical center of Cartagena de Indias, a Colombian city that has been declared World Heritage by the UNESCO.

Dirección / Address: Fray Justo Santa Maria de Oro 1828, Buenos aires - Argentina Reservas / Booking: info@1828smarthotel www.1828smarthotel.com

Dirección / Address: Anillo vial, via Manzanillo del Mar Km 4 No 9 - 85. Cartagena - Colombia Reservas / Booking: reservas@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com

Director Vitacura

InterContinental Cali, Un Hotel ESTELAR

Director Vitacura, recientemente remodelado, se encuentra en el corazón de Santiago, a pasos de los mejores y más selectos restaurantes, boutiques, centros de negocios y galerías de arte de Santiago.

CREADO PARA SER UN GRAN HOTEL. Un Hotel construido y planeado bajo el más alto concepto de la excelencia Hotelera.

Director Vitacura, recently remodeled, is located in the heart of Santiago, a few steps away from the best and most select restaurants, boutiques, business centers and art galleries of the city.

CREATED TO BE A GREAT HOTEL. It’s a hotel built and planned under the highest concept of excellence in the industry.

Dirección / Address: Av. Vitacura 3600, Vitacura, Santiago de Chile Reservas / Booking: reservas@director.cl www.director.cl

Dirección / Address: Av. Colombia # 2 - 72, Cali - Colombia Reservas / Booking: reservas@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com

Director El Golf Director El Golf lleva más de 20 años de experiencia ofreciendo un servicio único y de excelencia en la zona más distinguida de Santiago de Chile. Director El Golf has more than 20 years offering a unique and excellent service in the most distinguished zone of Santiago of Chile. Dirección / Address: Carmencita 45, Las Condes, Santiago de Chile Reservas / Booking: reservas@director.cl www.director.cl

Hotel Estelar Milla de Oro Contiguo a la Avenida El Poblado y con los más altos estándares de la hotelería del mundo; zonas húmedas, gimnasio, spa, restaurante, salones multifuncionales, y un concepto totalmente diferente y moderno. Located next to the Avenue El Poblado and with the highest hotel standards in the world, it counts with humid areas, gym, spa, restaurant, multifunctional rooms, and a different and modern concept. Dirección / Address: Calle 3 Sur # 43 A 64, Medellín - Colombia Reservas / Booking: reservas@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com

EK HOTEL

Hotel Estelar Parque de la 93

EK Hotel se encuentra dentro de un importante complejo empresarial, a pocos minutos del parque de la 93 y Zona T.

En uno de los sectores más importantes y de mayor valorización de la ciudad, los negocios, el desarrollo de la renovación urbana, las finanzas, las oficinas corporativas de empresas multinacionales, etc.

EK Hotel is located inside an important business complex, a few minutes away from the Parque de la 93 and the T Zone.

It’s located in one of the most important and most valued sectors of the city. All the businesses, urban development, finances, corporate offices of multinational companies, and much more are situated here.

Dirección / Address: CALLE 90 # 11 - 13, Bogotá - Colombia Reservas / Booking: reservasoc@bhhoteles.com www.ekhoteles.com

Dirección / Address: Calle 93 # 11 - 19, Bogotá - Colombia Reservas / Booking: reservas@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com


86

ESPACIO LUXURY

ESPACIO LUXURY

NUEVOS HOTELES - MIEMBROS EXCLUSIVOS NEW HOTELS - EXCLUSIVE MEMBERS

Hotel Estelar La Fontana Bienvenido al único Hotel de Bogotá rodeado de jardines y plazoletas. Donde podrá caminar al aire libre y disfrutar de la tranquilidad. Welcome to the only hotel of Bogota that is surrounded by gardens and small squares. Here you will be able to walk in the open air and enjoy the tranquility. Dirección / Address: Av. Calle 127 # 15 A 10 Bogotá - Colombia Reservas / Booking: reservas@hotelesestelar.com www.hotelesestelar.com

Legado Mitico Inspirado en la historia y la cultura, evocamos míticos personajes argentinos. En su ambientación, refinamiento y clasicismo combinan en sintonía con la simplicidad y la formalidad de las tendencias actuales. Inspired by history and culture, we evoke mythical Argentinian characters. Refinement and classicism combine with the simplicity and formality today’s trends in this environment. Dirección / Address: Gurruchaga 1848 – Palermo Soho – Buenos Aires – Argentina Reservas / Booking: reservasbsas@legadomitico.com www.legadomitico.com

¿Bu scas una experiencia en un hotel o re staurante de categoría? HOTEL AKROS HOTEL AKROS, la ubicación mas privilegiada y exclusiva del Quito moderno. A pasos del Gran Parque La Carolina y el corazón del distrito financiero. HOTEL AKROS is the most privileged and exclusive location of modern Quito. It’s only a few steps away from the Gran Parque La Carolina and the heart of the financial district. Dirección / Address: Av. 6 de Diciembre N34-120 , Quito - Ecuador Reservas / Booking: reservaciones@hotelakros.com www.hotelakros.com

En un solo lugar podrás encontrar hoteles y restaurantes de categoría superior certificados. Te asesoramos para que tu experiencia sea inolvidable. www.espacioluxury.com reservas@espacioluxury.com

87


88

ESPACIO LUXURY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.