Issuu on Google+

VOLUMEN 31 • 2012 - 2013

Jazz PANAMA

Fest

Destination Panama City

2.95 USD


2


2


3


1


10 12

La Maleta del Viajero Traveler’s Suitcasee

24

Destino Destination Ciudad de Panamá Panama City

30

Top 7 Panamá

44

Historia y Cultura Culture & History

Inspiración en los 50 1950’s Inspiratione

Tras las Huellas de Runnels Following Ran Runnels’ Footsteps El Jazz es parte de la cultura panameña. Jazz is part of Panamanian culture.

54

Canal de Panama Panama Canal ¡Llegaron los cruceros! The cruise ships are here!

1


58 60

64

78 88

Asi Era The Way it Was 1914 Eco Postales de Bocas Bocas Postcards La Guacamaya Roja The Red Macaw Food Fresas Strawberry Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsámico y Helado de Queso Crema Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Escapes Chiriquí Boquete Jazz & Blues Festival 2013 7 Diferencias Differences

Dirección Editorial Editor in Chief

Colaboradores Colaborators

Lita De León lita@escapespanama.com

Vicente Barletta

Coordinación General General Coordination

Alejandro Balaguer

Moises Escoffery moi@escapespanama.com

Chef Luis Mendizabal

Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Von Marie Cardoso marie@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com

Diana Stone Nomi Boyd Chef Ricardo Peraza Luz Marina Ojeda Agradecimientos Thanks To Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine

PORTADA Foto: Equipo de Revista Escapes

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

2


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG

BIENVENIDO ABORDO,

¡Le deseo felices fiestas y un próspero año 2013! 2012 ha sido un año emocionante por la exitosa expansión de Air Panamá, y usted ha jugado un papel clave en ese éxito. ¡Gracias! Nuestra flota seguirá creciendo para satisfacer mejor sus necesidades. La estación seca está por llegar, y con ella vienen las oportunidades para disfrutar de un cambio en los vientos de Panamá y de las hermosas noches claras y estrelladas en la playa o en el campo. Nosotros en Air Panamá, le invitamos a tomar ventaja de esta maravillosa época del año y ver todo lo que nuestro país tiene para ofrecer. Es nuestro orgullo y placer servirle y ayudarle a planificar sus vacaciones a cualquiera de nuestros destinos. En nombre de toda la tripulación y personal de Air Panamá, le damos las gracias por elegirnos, y esperamos que tenga un excelente vuelo. ¡Felices Fiestas!

WELCOME ABOARD, I wish you a safe and happy holiday season and a prosperous 2013! 2012 has been an exciting year of successful expansion for Air Panama, and you have played a key role in that success. We thank you. Our fleet will continue to grow in 2013 to better serve your needs. Dry season is almost here, and with it come the opportunities to enjoy Panama’s trade winds and beautiful clear starry nights at the beach or in the countryside. We at Air Panama encourage you to take advantage of this wonderful time of the year and see all that our country has to offer. It is our pride and pleasure to serve you and help you plan a vacation to any of our destinations. On behalf of the entire Air Panama staff and crew, we thank you for choosing Air Panama, and we hope that you have a good flight. Happy holidays!

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 1


se Traveler’s Suitca

jó a la ciudad o de un hotel. Via rente de Mercade she works as a Ge ere mo wh co ui, ja ba iriq tra Ch , nde vid , Chiriquí, en do . She lives in Da ild vid ch Da old en r e yea Viv . 4 a d has o de 4 años her purchases. rta is married an da y tiene un niñ s elecciones. Ma y and showed us Marta está casa p to Panama Cit y nos muestra su tri g ras pin mp op co sh a de k de Panamá e recently too ger for a hotel. Sh marketing mana

Vélez

Guess

Vélez

Guess

10


2


1


2


Inspiración

50

en los

1950’S INSPIRATION

Las cálidas noches en los locales de jazz escuchando ritmos afroamericanos eran una explosión de buena música, “swing” y alegría desbordante. Los años 50 se vivían intensamente y la sensualidad de la mujer estaba en su máximo esplendor. Los vestidos de líneas femeninas, los labios rojos y la extravagancia al vestir deslumbraban. Hombres muy varoniles y con encanto propio hicieron historia, desde apariencias sexis y duras hasta Miles Davis, uno de los más grandes exponentes del Jazz. Es por esto que buscamos inspiración en estos años, recordados como la gran década de la alta costura. Warm nights in local jazz clubs listening to African American music were an explosion of good music, swing and overflowing joy. The ‘50s were lived intensely, and women’s sensuality was in its heyday, dresses had feminine lines, bright red lips and extravagant dressing dazzled. Men made history with their manly charm, from sexy appearances to Miles Davis, one of the Jazz greats. We seek inspiration in those years remembered as the great decade of haute couture.

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Natalie Blok, Paola Rojas, Javier Lugo y James Smith. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Sara Bassan, Anne Klain y Izod. Locación / Location: Habana Panamá.

1 12

Vestido / Dress: Sara Bassan


Outfit Izod

2


Reynaldo: Izod Outfit. 1Vestido

/ Dress: Anne Klein


2


Camisa Izod / Izod Shirt


2


Mi Escape Favorito Mi Escape Favorito

“Mi destino favorito es Boquete; me gusta porque su clima es perfecto, y por supuesto el poder ver a mi familia y amigos, ya que es el lugar donde crecí.” Joey Montana “Boquete is my favorite destination. I like it because the climate there is perfect, and having grown up there, I get a chance to visit my friends and family when I visit.” Joey Montana

Me encanta Guna Yala, es mi verdadero escape. Voy cada vez que puedo, al menos a pasar el día. Al estar rodeado de ese mar cristalino, comida caribeña, y buena compañía... ¿Qué más podría pedir? Andrés Morales Guna Yala is a real escape for me. I go there whenever I have the chance, even if it’s only to spend the day. You can’t ask for more than clear water, Caribbean food, and good company. Andrés Morales

“Son muchos los lugares de Panamá que disfruto visitar, ya sea para vacacionar o simplemente descansar. Sin lugar a dudas en nuestro país tenemos hermosas y paradisiacas playas; ¡me encantan las islas de San Blas! Son simplemente únicas”. Massiel Más

There are many places in Panama that I enjoy visiting either for a vacation or just to rest. Without a doubt, our country has a variety of beautiful beaches, and my favorites are the ones found at the San Blas Islands. They are simply unique! Massiel Más


“Mi Lugar favorito para vacacionar es Chiriquí, en especial Boquete y Volcán por su baja temperatura y sus hermosos paisajes”. Manuel Araúz

Chiriqui is my favorite vacation spot, especially Volcan and Boquete because of the cool climate and beautiful landscapes. Manuel Araúz

2


124


2


DESTINO

DESTINATION Foto / Photo: ATP - visitpanama.com

La cosmopolita ciudad de Panamá cobra vida en las noches; sus fabulosos restaurantes, bares y discotecas invitan a la diversión máxima. The Cosmopolitan Panama City comes alive at night, its fabulous restaurants. bars and clubs invite you to enjoy. 

Ciudad de Panamá Panama City

La capital y ciudad más poblada de la República de Panamá. Es una interesante mezcla de la vieja España y la América moderna, dentro de un ambiente internacional. Es una ciudad bella; en su centro es moderna, compuesta de rascacielos de cristal, centros comerciales, bancos, restaurantes y bares, y en sus extremos es antigua e histórica. 26

Panama City, the capital and largest city in Panama, is an interesting mix of old Spain, very modern America, and colorful natives, in an international atmosphere. It is a beautiful city; on one side all glass and modern skyscrapers, malls, banks and exotic restaurants and on the other side, old and historic.


2


Plaza de Francia

Vista desde el Casco Antiguo hacia los rascacielos

San Felipe o El Casco Antiguo, es un lugar encantador con calles y pasillos de adoquines. Allí uno encuentra plazas en donde reposar frente a estatuas de héroes del pasado. La plaza de la catedral es la plaza principal donde se puede visitar Catedral Metropolitana y el Museo del Canal Interoceánico. A pocas cuadras se encuentra la plaza de Francia, donde tomaron lugar las históricas negociaciones del canal entre Panamá y Francia, y luego entre Panamá y los Estados Unidos. También es la ubicación de la Fortaleza de San Felipe. Desde su paseo marítimo se puede apreciar vistas del puente de las Américas y la entrada del Canal de Panamá por un lado y al otro la moderna ciudad de Panamá. Pequeños restaurantes, clubes y bares han hecho del Casco Antiguo un lugar muy especial para visitar. Es también interesante visitar las ruinas de la ciudad de Panamá la Vieja. Fundada en 1519 fue la primera ciudad de Panamá y hoy día es un parque histórico que puede visitarse a pie, recorriendo las ruinas de la ciudad, la principal atracción es subir a la torre del campanario de la Antigua Catedral, desde donde uno recibe una hermosa vista de la ciudad contrastando con lo antiguo con lo moderno. La ciudad de panamá le ofrece todas las amenidades de una ciudad moderna y cosmopolita. Como hoteles 5 estrellas, casinos de cadenas internacionales, reconocidos restaurantes de cocina internacional e inmensos centros comerciales para disfrutar haciendo compras, se sorprenderá por la cantidad de tiendas de reconocidas marcas que podrá encontrar. Adicionalmente la vida nocturna es agitada, discotecas y bares le esperan para gozar de una noche inolvidable.

San Felipe, the old city, is a charming place of narrow cobblestoned streets and alleyways. There you will lovely Plazafind de Francia plazas with benches to rest and contemplate statues of heroes of days gone by. The main plaza is the “Plaza Catedral” where you will find the Cathedral, as well as the Interoceanic Canal Museum and historic period building.Close by is the Plaza de Francia, the site of historic canal negotiations between France and Panama and later, Panama and the U.S.A. This is also the location of the old Spanish fort. From the top of the seawall you look out at the Panama Canal and the modern city in the distance. Under the seawall the entire history of the Panama Canal is chisled from the time it was a Spanish dream to its final completion in 1914. In the center of the plaza is an obelisk dedicated to Ferdinand DeLesseps identical to one that was erected to him at the Suez Canal in Egypt. In the old city you will also find the Iglesia San Jose with its magnificent golden alter saved from the pirated Henry Morgan when he sacked Old Panama. The Presidencial Palace, overlooking the bay is another interesting stop. At Plaza Bolivar, you will find Salon Bolivar where the first meetings calling for Latin American independence were held. There you can also visit the “Teatro Nacional”, the national theatre, a lovely baroque building whose stage has been graced by more than a century of famous dancers such Anna Pavlova, Isadora Duncan, Rudolf Nureyev and the Grand Dame Margot Fontaine. There are nice restaurants, art galleries and shops, and much more to see in San Felipe. It is certainly worth spending an afternoon walking and discovering. A worthwhile excursion, just 6 km from the city, is a visit to the ruins of the original Panama City founded in 1519. Today it is a park where you can walk through the ruins and climb to the top of the Cathedral tower and see everything, from the very old to the very new. In the “new city” you will find everything that you would want to find in a modern city. There are modern hotels, large casinos shopping malls, fine restaurants and a lively night life.


2


TOP

7 Foto / Photo: ATP - visitpanama.com


2


1. Canal de Panamá The Panama Canal El Canal de Panamá sigue asombrando a los visitantes; esta maravilla de la ingeniería es un punto de visita obligatoria en la ciudad. Podrá observar los barcos cruzando las esclusas, haciendo el tránsito del Océano Pacífico al Atlántico o viceversa. Visitors continue to be amazed by the Panama Canal. This engineering wonder is a must see. Watch boats travel through the locks on their way to the Atlantic or Pacific Oceans. 32


2. Panamá La Vieja Panama “La Vieja” (Old) Panamá La Vieja fue la primera ciudad de Panamá, fundada en 1519 por Pedro Arias Dávila, y saqueada y quemada por el pirata Morgan en 1671. Actualmente se pueden visitar las ruinas del Convento Santo Domingo y San José, el Hospital San Juan de Dios y La Catedral con su torre. Cuenta con un centro de visitantes, un museo, tiendas de artesanías y restaurante. Desde 2003 fue declarada por la UNESCO Patrimonio Mundial Cultural. Old Panama was Panama’s first city, and was founded in 1519 by Pedro Arias Davila. It was later sacked and burned by the pirate, Henry Morgan, in 1671. Currently, one can visit the ruins of Convento Santo Domingo and San Jose, the San Juan de Dios Hospital and the Cathedral with its tower. It has a visitor center, a museum, craft shops and restaurant. It was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 2003. 33


1


3. Casco Antiguo Después que Panamá La Vieja fuera destruida por el Pirata Henry Morgan, la ciudad se trasladó a lo que hoy se conoce como el Casco Antiguo (o Casco Viejo); ésta área permanece intacta, sus estrechas calles, arquitectura colonial y algunas de estilo caribeño invitan a rememorar la historia. Recomendamos visitar la Iglesia de la Merced (1680), La Iglesia de San José (1671) con su altar de oro, y La Catedral Metropolitana. Además encontrará galerías de arte, restaurantes con terrazas al aire libre y bares, todo dentro de una atmósfera bohemia. After Old Panama was destroyed by Henry Morgan, the city moved to what today is known as el Casco Viejo (old helmet). This area remains intact, with wide streets, colonial architecture, and Caribbean style that invites us to remember our history. We recommend a visit to the La Merced Church (1680), San José Church (1671), boasting a golden altar, and the Metropolitan Cathedral. In this area there are art galleries, terraced restaurants with outdoor seating, and bars, all within a bohemian environment. 36


2


Foto / Photo: ATP - visitpanama.com

4. Centros Comerciales Shopping Centers Panamรก actualmente es el mejor destino de compras de la regiรณn. En los centros comerciales como Albrook Mall, Multiplaza, Metromall y Multicentro encontrarรก mรกs de 500 tiendas para todos los gustos y presupuestos. Panama is currently the best shopping destination in the region. Between Albrook Mall, Multiplaza, Metromall and Multicentro, there are more than 500 shops ranging in price and style.

38


2


Foto / Photo: ATP - visitpanama.com

5. EL Causeway The Causeway Uno de los lugares más atractivos de la ciudad es el Causeway o Calzada de Amador. Consiste en un relleno de tierra que une la ciudad de Panamá con las islas Naos, Culebra, Perico y Flamenco. Fue construido por los norteamericanos durante la construcción del Canal de Panamá. Constituía un puesto de vigilancia y seguridad en la entrada del Canal de Panamá en el Océano Pacífico. Actualmente es uno de los lugares favoritos para caminar, trotar, alquilar bicicletas o patines; y sus hermosas vistas a la Bahía de Panamá, Puente de las Américas y El Canal de Panamá son imperdibles.En la Entrada encontramos el Museo de la Biodiversidad, diseñado por el arquitecto Frank Ghery. En Isla Culebra está ubicado el Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra del Instituto Smithsonian. En las Islas Perico y Flamenco encontrará variedad de restaurantes y bares. One of the most attractive places in the city is the Causeway. It is made up of fill that links Panama City with Naos, Culebra, Perico and Flamenco Islands. It was built by the Americans when they built the Panama Canal, was a security checkpoint and the entrance of the Panama Canal into the Pacific Ocean. It is a favorite place for walking, jogging, bike rentals and skating. The beautiful views of the Panama Bay, Bridge of the Americas and the Panama Canal are a must. At the entrance, we find the Biodiversity Museum designed by Frank Gehry. The Smithsonian Institute’s Punta Culebra Marine Exhibition Center is located on Culebra Island. There are delicious restaurants and bars on Perico and Flamenco Islands. 40


6. Parque Natural Metropolitano Metropolitan National Park Este oasis en la ciudad tiene una superficie de 265 hectáreas, cuenta con cinco senderos de diferentes dificultades y tres miradores con hermosas vistas. Visitarlo es alejarse del ruido y adentrarse en la naturaleza sin salir de la capital; además puede visitar el orquideario o comprar algún recuerdo en su pequeña tienda. También cuentan con salones de conferencias y reuniones. This city oasis covers 265 hectares and boasts 5 walking paths with varied difficulties and 3 look out points with beautiful views. A visit here is a break from the rumble of the city. Plus, one can visit the orchid farm or buy a souvenir from the small gift shop. Conference and meeting venues are available for special events. 42


7. Cerro Ancón Ancon Hill El emblemático Cerro Ancón es un punto importante en la ciudad; en su cima se divisa la gran bandera de Panamá. Estuvo bajo la jurisdicción de los Estados Unidos como parte de la Zona del Canal de Panamá durante gran parte del siglo XX. En el cerro de 199 m.s.n.m existe un pequeño camino que es usado por los vehículos y los visitantes que recorren el cerro a pie para observar su flora y fauna. The iconic Ancon Hill is an important point in the city. At its peak you can see the big flag of Panama. The hill was under United States jurisdiction, as part of the Panama Canal Zone, for much of the twentieth century. On the 199 meter hill there is a small road that is used by vehicles and walking visitors in order to observe the fauna and flora. 43


HiSTORIA Y CULTURA

HISTORY & CULTURE

Camino de Cruces

TRAS LAS HUELLAS DE RAN RUNNELS FOLLOWING RAN RUNNELS’ FOOTSTEPS

Un vaquero  del siglo XIX que  persiguió a los bandoleros del Yankee Strip. A 19th Century Cowboy That Chased Bandits Out Of the Yankee Strip

L

Fotos y Textos por: / Text and photos by: Andrés Villa

os alarmantes sonidos de los monos aulladores sobresaltan   a aquel que no comprende su origen. El tucán  vuela de un  árbol  a otro  y aquel  gavilán caracolero,  en lo alto de una rama seca, baja  hasta los juncos que sobresalen del agua donde están los caracoles. Estas escenas  a orillas del Canal de Panamá son las mismas  que  vio   Ran   Runnels cuando navegara por el   Río Chagres. Runnels   fue un Texas Ranger por aquellos años de 1852, cuando se construía el primer ferrocarril transcontinental del mundo. Aunque hay sitios que han cambiado, pues  el poblado de Venta de  Cruces está hoy sumergido por la formación del Lago Gatún, y aquel camino  formado por cruces de piedras se deteriora por las inclemencias del trópico y por el olvido. La historia de Runnels es  poco  conocida, íntimamente ligada a  la ruta de Panamá. La misma que desde el descubrimiento de América sirvió  para  transportar mercancías, esclavos, animales y productos agrícolas que cambiaron el mundo. 44

The alarming sounds of howler monkeys startle anyone who does not know where the noise comes from. Toucans fly from tree to tree, and snail hawks atop dry branches swoop down to the reeds where snails lie in the water below. These scenes at the banks of the Panama Canal are the same as those that Ran Runnels saw when he was charting the Chagres River. In 1852, Runnels was a Texas Ranger at the same time as the construction of the world’s first transcontinental railroad. Some sites have changed, such as the site of the Venta de Cruces town, which is now submerged due to the creation of the Gatun Lake. Road junctions formed by stones have deteriorated as they were neglected in a tropical climate. Though Runnels’ story is intimately linked to the route, it is not well-known. It is the same route that has been used to transport goods, slaves, animals and agriculture since the discovery of the Americas, and that helped change the world.


2


El texano es el protagonista  de  mi cuarta obra literaria. Una novela titulada “Runnels, El Verdugo del Yankee Strip”. Un personaje  que fue  comisionado por empresarios de Nueva York para que  detuviera los   asaltos  que amenazaron el  paso de  viajeros  por Panamá hacia California atraídos por el descubrimiento de oro.  Los bandoleros pusieron en peligro  la inversión  para adecuar la ruta a los tiempos. Para eso construían un ferrocarril, y levantaban una   ciudad terminal que terminó llamándose Colón. La franja de tierra de 47 millas que unía los mares prometía tantos beneficios que con orgullo la nombraron “el yankee strip”.  

This Texan is the protagonist of my fourth literary work. A novel entitled Runnels the Executioner of the Yankee Strip. He is a character who was commissioned by New York businessmen to halt the attacks that threatened gold seeking travelers passing through Panama towards California.

Runnels llegó a Panamá y formó un  cuerpo policial encubierto y después colgó a los bandoleros. 

Runnels arrived in Panama and formed an undercover police outfit that began hanging bandits. Marco Gandasegui, Director of the Sociology School at the University of Panama, said during the novel’s presentation, “Andres Villa outlines one of the most detested people in Panama during the 19th Century. Runnels, executioner, terrorist, mercenary, the quintessential anti-hero”.

 Marco Gandásegui, Director de la Escuela de Sociología de la Universidad de Panamá, señaló en el acto de presentación de la novela: “Andrés Villa en su libro dibuja uno de los personajes más detestados del siglo XIX panameño. Runnels, el verdugo,  el terrorista, el mercenario, el anti héroe por excelencia”. Como escritor me llama la atención que mi novela provoque controversias.  Traté de escribir una  aventura de un vaquero en el trópico, pero  la fuerza del personaje, y sus hechos violentos que iniciaron las reiteradas intervenciones norteamericanas en Panamá, son heridas revividas por la investigación histórica. Para  el turista que busca aventuras, el Yankee Strip es hoy las orillas del Canal de Panamá y las ciudades de Panamá y Colón. La historia   señala   que los asaltos    cesaron, y el ferrocarril fue una gran empresa que aún funciona y  transporta anualmente miles de contenedores de un mar a otro. Igualmente, en vagones con ventanas panorámicas, viajan turistas de cruceros en busca de las huellas de Ran Runnels.

46

The bandits threatened the investment made to modernize the route. A railroad was to be built, and a city was being developed that would later be called Colon. The 47 mile strip of land linking two oceans was so promising that they proudly named it “the Yankee Strip”.

As a writer, I am struck to find that my book sparks controversy. I tried to write the adventure of a cowboy in the tropics, but the character’s strength, the violence that initiated repeated U.S. interventions in Panama, are wounds that are revived through historical research. An adventure seeking tourist can find the Yankee Strip on the banks of the Panama Canal and in Panama and Colon cities. History demonstrates that the attacks ceased, and the railway is a business that still works and continues to transport thousands of containers from one ocean to another. Cruise ship tourists traveling in search of traces left by Ran Runnels can be seen through panoramic windows of railway cars.


2


El Jazz es parte de la cultura panameña. Jazz is part of Panamanian culture. Durante la última década, Panamá ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival. Por gestión de uno de los más destacados músicos en la escena del jazz mundial, el panameño Danilo Pérez. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez

D

esde hace más de un siglo, este legado universal fue apoderándose del mundo entero, y Panamá fue punto estratégico para su desarrollo por el fuerte vínculo que tuvimos -desde nuestros inicios- con Estados Unidos. Desde aquellos años el mundo ha cambiado, el desarrollo de nuestra sociedad nos impone nuevos estilos de vida, pero la esencia del arte musical del jazz se mantiene; aquella pasión, entrega y virtuosismo con que se fue desarrollando este lenguaje aún prevalece. Todavía se escuchan aquellos primeros motivos de expresión que dieron origen al jazz.  Durante la última década, Panamá ha vuelto a escuchar, a sentir y a vivir el jazz con toda su fuerza en el Panama Jazz Festival. Por gestión de uno de los más destacados músicos en la escena del jazz mundial, el panameño Danilo Pérez, y con el apoyo de muchas instituciones, empresas, padrinos y amantes del arte y la cultura, se cumplirán 10 años de este macro proyecto que impulsa el desarrollo del país en todos sus sectores: turismo, educación, cultura, arte y aporte social. Los cimientos ya están puestos; sólo resta que Panamá siga adueñándose de su propio legado y que éste y otros eventos de gran impacto prevalezcan, y se conviertan en parte de nuestras tradiciones y herencias culturales. 48

More than a century ago, this universal legacy was taking over the world and Panama was a strategic point for development, due to the strong bond we had with the United States since our foundation. Since then, the world has changed; the development of our society imposes new lifestyles, but the essence of the musical art of jazz remains. That passion, dedication and virtuosity with which this language was developed is still prevalent, one can still hear those first motives of expression that gave rise to jazz. In the last decade, Panama has gone back to hearing, feeling and living jazz with full force due to the Panama Jazz Festival (PJF). It is managed by one of the most prominent musicians on the world jazz scene, Panamanian Danilo Perez, with support from many institutions, companies, sponsors and lovers of art and culture; it will be 10 years that this macro project drives country development in all sectors: Tourism, Education, Culture, Arts and social contribution. The foundations are now in place. It is up to Panama to continue taking ownership of its legacy, and making sure that this and other high-impact events prevail and become part of our cultural heritage and traditions.


En su décimo aniversario el PJF presenta artistas de lujo: The PJF presents magnificent artists for its 10th Anniversary:

HERBIE HANCOCK En su notable carrera musical ha sido un gran influenciador del jazz acústico y electrónico y del R&B. Ha ganado 14 premios Grammy, dos de estos en la edición 2011 por su CD “Herbie Hancock’s”. Hancock ha sido nombrado Embajador de Buena Voluntad de la UNESCO por sus esfuerzos de promover la paz a través del diálogo, la cultura y el arte. Throughout his notable music career he has been a great influence on acoustic and electric jazz and on R&B. He has won 14 Grammy Awards, 2 of them for his 2011 CD, “Herbie Hancock’s”. Hancock has been named a Goodwill Ambassador by UNESCO for his efforts to promote peace through dialogue, culture and art.

Herbie Hancock

WAYNE SHORTER Wayne Shorter, saxofonista y compositor con gran influencia en el jazz contemporáneo. The Wayne Shorter Quartet se formó en el año 2000, contando con grandes músicos como Danilo Pérez en el piano, John Patitucci en el bajo y Brian Blade en la batería, y desde entonces ha sido ampliamente reconocido por su jazz instrumental acústico, acompañado de una creatividad y química que le ha valido los mejores comentarios de la crítica del jazz. Además, lo ha hecho acreedor de dos de los nueve premios Grammy que ha tenido Shorter en su carrera. Wayne Shorter is a saxophonist and composer with great influence on contemporary jazz. The Wayne Shorter Quartet was formed in 2000 by the following great musicians: Danilo Perez on piano, John Patitucci on bass and Brian Blade on drums and has since been widely recognized for its acoustic instrumental jazz creativity accompanied by a chemistry that has earned them the best reviews by jazz critics and has won them 2 of the 9 Grammys that Shorter won in his career.

Wayne Shorter


SUSANA BACA Susana Esther Baca de la Colina es una prominente cantante y compositora peruana, figura clave en el folclore latinoamericano y en revivir la música afroperuana. Ganadora del Premio Latin Grammy 2002 por su álbum Lamento Negro en la categoría «Best Folk Album». Este mismo álbum recibió, además, una nominación para el Grammy de ese mismo año en la categoría «Best World Music Album». En noviembre de 2011 obtuvo el segundo Latin Grammy de su carrera por la colaboración que realizó con el grupo Calle 13 en la canción “Latinoamérica”, también junto a la cantautora brasileña María Rita y la artista colombiana “Totó”. Susana Esther Baca de la Colina, is a prominent Peruvian singer-songwriter, a key figure in Latin American folklore and Afro-Peruvian music revival. 2002 Latin Grammy Award Winner for her album, Lamento Negro, in the ‘Best Folk Album’ category. This same album also received a Grammy nomination that year in the category ‘Best World Music Album “. In November 2011, she won the second Latin Grammy of her career for her collaboration with music group Calle 13 on the song “Latinoamérica” including also Brazilian singer Maria Rita and the Colombian artist “Toto”.

Susana Baca BILL FRISELL Es uno de los guitarristas más conocidos de jazz desde finales de los 80, que ha compuesto una obra ecléctica integrada por folk progresivo, música clásica, música country, noise y mucho más. Es conocido por usar una gran cantidad y variedad de efectos con el fin de crear sonidos únicos con su instrumento. Realizó los discos Danilo Pérez (1993) y The Journey (1994), éste último estuvo en las listas de los mejores álbumes del año. La revista de jazz Downbeat lo nombró dentro de los mejores CD de la década de 1990 y recibió el premio Jazziz Critics Choice Award. En 1995 se convirtió en el primer latinoamericano que formó parte del grupo de Wynton Marsalis. En 1996 grabó su disco PanaMonk que, además de ser nombrado una “obra maestra del jazz” por el New York Times, fue escogido como uno de los 50 discos más importantes del jazz-piano por la revista Downbeat. Con el disco Central Avenue, de 1998, ganó su primera nominación al premio Grammy como “Mejor Álbum de Jazz”.

Bill Frisell 50

He is one of the best known jazz guitarists from the late 80s, who has composed an eclectic work made up of progressive folk, classical music, country music, noise and more. He is known for using a multitude of effects to create unique sounds with his instrument. He made the ​​ records, Danilo Perez (1993) and The Journey (1994), the latter was on the best album of the year list. Jazz magazine, Downbeat, named it among the best CDs of the 1990s, and he received the Jazziz Critics Choice Award. In 1995 he became the first Latin American group member for Wynton Marsalis. In 1996 he recorded the album PanaMonk. It was not only named a “jazz masterpiece” by The New York Times, but it was also chosen as one of 50 most important jazz piano albums by Downbeat magazine. With his Central Avenue disk (1998), he won his first Grammy Award nomination for “Best Jazz Album”.


2


DANILO PÉREZ Danilo Pérez se ha destacado como compositor, incluyendo comisiones para los Juegos Olímpicos de 1996, el Concorzo Internazionale en Bolonia (1997), el Chicago Jazz Festival (1999) y el Jazz at the Lincoln Center (2000 y 2002), entre otros. Es miembro del cuarteto de Wayne Shorter; grabó con Shorter en los discos Alegría y Footprints Live! Actualmente es Embajador de Buena Voluntad de UNICEF, Presidente y Fundador del Panama Jazz Festival y Director Artístico de la serie Mellon Jazz Up Close Series en el Kimmel Center de Filadelfia. Además es profesor de música en el Berklee College of Music y en el New England Conservatory of Music; también realiza giras con su trío, que incluye al bajista Ben Street y el baterista Adam Cruz. Danilo Perez has excelled as a composer including commissions for the 1996 Olympics, the Concorzo Internazionale in Bologna (1997), the Chicago Jazz Festival (1999), the Jazz at Lincoln Center (2000 and 2002), among others. He is also part of the Wayne Shorter Quartet, recorded on discs with Shorter Alegria and Footprints Live!. He is currently a Goodwill Ambassador for UNICEF, President and Founder of the Panama Jazz Festival and Artistic Director of the series Mellon Jazz Up Close series at the Kimmel Center in Philadelphia. He also teaches music at the Berklee College of Music and the New England Conservatory of Music and tours with his trio that includes bassist, Ben Street and drummer, Adam Cruz.

Danilo Pérez

Foto / Photo: PJF Gus Cantavero

JOHN PATITUCCI Participó en dos proyectos paralelos del teclista y pianista Chick Corea, la Elektric Band y la Akoustic Band, en los años 80. Tocaba bajo eléctrico y contrabajo respectivamente. La exposición que lograría con ambas formaciones lo estableció rápidamente como uno de los bajistas de referencia en el panorama jazzístico internacional, y le procuraron dos premios Grammy y ocho nominaciones. En 1987 grabó su primer disco como solista titulado “John Patitucci”, que alcanzó los primeros puestos de las listas Billboard Jazz y que inauguraría una larga lista de aclamadas grabaciones para el sello GRP que, a su vez, lo seleccionaría como el bajista oficial de su Big Band “All Stars”. Desde 1995 el bajista edita sus discos bajo el sello “Concord Jazz”. Además, es una figura muy respetada y activa en el campo de la educación: entre otras actividades, mantiene un fuerte vínculo con el “Thelonious Monk Institute of Jazz” y es director del “Bass Collective”. In the 80’s he participated in two parallel projects for keyboardist and pianist Chick Corea, the Elektric Band and the Band Akoustic. He played bass guitar and bass, respectively. The performance achieved with both bands quickly established him as one of the bass references on the internatio nal jazz scene and earned him two Grammy Awards and eight nominations. In 1987 he recorded his first solo album, simply titled, “John Patitucci” which reached the top of the Billboard Jazz and inaugurated a long list of acclaimed recordings for GRP which, in turn, would select him as its offi 1John Patitucci


cial Big Band “All Stars” bassist. Since 1995 he has edited his albums under the “Concord Jazz” label. He is also an active and highly respected figure in the field of education: among other activities, he maintains a strong link with the “Thelonious Monk Institute of Jazz” and is director of “Bass Collective”.

Brian Blade BRIAN BLADE Brian ha participado en álbumes y giras con Joshua Redman y Kenny Garrett, y recientemente con Bob Dylan (“Time Out Of Mind”), Emmylou Harris (“Wrecking Ball”), Daniel Lanois (“Sling Blade”) y héroe de Joni Mitchell. Su evolución continúa después de su sorprendente debut. La Banda de Brian es tan potente como las habilidades musicales de su líder: Jon Cowherd, piano y Wurlitzer, Christopher Thomas en el bajo, Butler Melvin, tenor y saxo soprano, Walden Myron, saxo alto, Parker Jeff, guitarra, y Dave Easley, pedal steel guitar.

Brian has toured and made records with Joshua Redman and Kenny Garrett, and most recently, with Bob Dylan (“Time Out Of Mind”), Emmylou Harris (“Wrecking Ball”), Daniel Lanois (“Sling Blade”) and is one of Joni Mitchell’s heroes. He continues to evolve after his surprising debut. The Brian Band is as powerful as the musical skills of its leader: Jon Cowherd, piano and Wurlitzer, Christopher Thomas on bass, Melvin Butler, tenor and soprano sax, Myron Walden, alto sax, Jeff Parker, guitar, and Dave Easley, pedal steel guitar. Brian thinks that “If people could have a tenth of the inspiration that I do just by the sound this band makes, then things could be a little better”. 2


CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL

¡Llegaron los cruceros! The cruise ships are here! Con el tránsito del Coral Princess, el último sábado de septiembre, arrancó la temporada de cruceros por el Canal de Panamá que cada año se extiende entre los meses de octubre y abril. The Coral Princess transited the canal on the last Saturday of September. This marked the start of cruise ship season for the Panama Canal. The season runs from October to April.

E

l Coral Princess cruzó las esclusas de Miraflores rumbo hacia el Atlántico como parte de una travesía de 14 días de navegación. La ruta de este barco, operado por la compañía Princess Cruises, inició en Los Ángeles, California, y su destino final será el puerto de Fort Lauderdale, Florida.   Según Jaime Castillo, especialista en comercio internacional de la Oficina de Investigación y Análisis de Mercado del Canal de Panamá, se esperan unos 200 tránsitos de cruceros para esta temporada.

54

The Coral Princess crossed the Miraflores Locks heading into the Atlantic as part of a 14 day voyage operated by Princess Cruises. The journey began in Los Angeles, California, United States, and their final destination is the port of Fort Lauderdale, Florida.   According to Jaime Castillo, International Trade Specialist, Office of Research and Market Analysis of the Panama Canal, the canal is expecting about 200 transits during this cruise season.


2


El tiempo promedio para cruzar El Canal es de unas 10 horas; y tomando en cuenta las esperas, de unas 27 horas. An average canal ship crossing takes 10 hours, if you include waiting time it then averages to 37 hours.

Líneas navieras como Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, y Norwegian Cruise Line movilizarán sus barcos en itinerarios de 10 días y más de navegación hacia el destino de Panamá y su principal atractivo, la vía interoceánica.   Algunos cruceros más pequeños, entre los cuales se incluyen el National Geographic Sea Lion y el Wind Star, cumplirán con travesías de corta duración entre las islas del Caribe y las costas este y oeste de Centroamérica.   Durante esta temporada, el crucero Carnival Miracle, operado por Carnival Cruise Lines, tiene programado su tránsito inaugural el próximo 22 de marzo. La travesía desde el puerto de Nueva York tomará 15 días y su destino final será el puerto de Long Beach en California.

Shipping lines such as Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, and Norwegian Cruise Line program their ships’ itineraries into 10 or more days and navigate towards Panama, and its main attraction, the waterway.   Some smaller cruise ships, which include the National Geographic Sea Lion and the Wind Star, will take short journeys between the Caribbean Islands and the east and west coasts of Central America.   During this season, Carnival Miracle cruise ship, operated by Carnival Cruise Lines, has scheduled its inaugural voyage for next March 22. The trip from the port of New York will take 15 days, and the final destination is the port of Long Beach, California.

Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer

56


2


ASI ERA THE WAY IT WAS

F 58

1914 oto tomada en 1914, la misma muestra un día típico en las calles de la ciudad de Panamá. Photo taken in 1914 and shows a typical day on the streets of Panama City.


Eco

Postales de Bocas Bocas Postcards

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 1


2


Eco

En Panamá también encontramos las guacamayas azul y amarilla, la frenticastaña y la verde. Also found in Panama are the blue and yellow, chesnut-fronted and great green macaws.

La Guacamaya Roja The Red Macaw

La guacamaya roja vive con una sola pareja toda su vida.

The red macaw lives with one partner throughout its life.

Anidan en los troncos de los árboles vetustos.

Nests in the trunks of old trees.

Pueden llegar a vivir entre 60 y 80 años.

They can live between 60 and 80 years.

Pueden medir hasta 90cm de longitud, y su cola alcanzar los 60cm.

They can measure up to 90cm in length, and their tails reach 60cm.

Se alimentan de renuevos, flores y frutos de las copas de los árboles.

They feed on shoots, flowers and fruits from tree tops.

El Parque Nacional Coiba es el único sitio en Panamá donde todavía se pueden observar bandadas de guacamayas rojas (ara macao), que cubren el Sol al volar en el área de Barco Quebrado. Además se encuentran pequeños grupos en el Parque Nacional Amistad y Darién. El ave es una de las dos especies más amenazadas en el país. La deforestación, apropiarse de sus plumas y el robo de las crías para la venta como mascota, son las principales amenazas de esta especie. 62

Coiba National Park is the only place in Panama where you can still see flocks of red macaws (Ara macao). They cover the sky when flying over the Barco Quebrado area. In addition, there are small groups in the Darien National Park and Amistad Park. This bird is one of the two most endangered species in the country. The species main threats are deforestation, taking their feathers and stealing their babies for sale as pets.


2


Food

En Cerro Punta se cultivan fresas de alta calidad. High quality strawberries are grown in Cerro Punta.

Fresas

Strawberries

D

64

Por / By: Chef Luis Mendizábal Restaurante Cuatro / Cuatro Restaurant

eliciosas e irresistibles con su color rojo e intenso sabor, las fresas son una de las frutas más gustadas desde la antigüedad. El mundo entero disfruta el placer de degustarlas, existen innumerables recetas con fresas, todas riquísimas. Acompaña perfectamente carnes o ensaladas, es protagonista de miles de postres.

Strawberries are irresistibly delicious with their bright color and intense flavor. They have been a favorite fruit since ancient times. The entire world loves their taste, and there are countless recipes that include them. Strawberries pair well with meats and salads, and are also the main ingredient in countless desserts.

Además de deliciosas las fresas tienen vitamina C, poseen propiedades diuréticas y son recomendadas a personas que deseen perder peso. Pese a su pequeño tamaño tiene una gran cantidad de ácido fólico importante para el correcto desarrollo de los bebés en la pancita de la madre.

Not only are strawberries delicious, but they contain Vitamin, they have diuretic properties, and are recommended for people watching their weight. Although they are small, they contain large quantities of folic acid and are helpful to a child’s development while in utero.

Por todo esto le invitamos a preparar nuestra receta: “Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsámico y Helado de Queso Crema”, estamos seguros que su delicioso contraste de sabores le fascinará.

For the many reasons previously mentioned, we invite you to try our recipe for strawberry upside-down cake with Balsamic Vinegar syrup and cream cheese ice cream. We’re sure you’ll love the delicious contrasting flavors.


2


Volteado de Fresas con Sirope de Vinagre Balsámico y Helado de Queso Crema / Strawberry Upside-down Cake with Balsamic Vinegar Syrup and Cream Cheese Ice Cream Receta / Recipe Ingredientes:

66

Ingredients:

Volteado de fresas

Strawberry Upside-Down Cake

Topping de frutas:

Fruit Topping:

4 cucharadas de mantequilla sin sal

4 tbsp. Of unsalted butter

¾ taza de azúcar morena

¾ cup of Brown sugar

¼ taza de agua

¼ cup of water

2 canastas de fresas, lavadas y cortadas a la mitad

2 baskets of strawberries, washed and halved

Bizcocho

Cake:

1 ½ taza de harina

1 ½ cup of flour

1 ½ cucharadita de polvo de hornear

1 ½ tsp baking powder

3 cucharadas de harina de maíz

3 tbsp of corn flour

½ cucharadita de sal

½ tsp of salt

1 barra de mantequilla sin sal

1 stick of unsalted butter

1 taza más 2 cucharadas de azúcar

1 cup and 2 tbsp of sugar

4 huevos, separados

4 eggs, separate yolks and whites

1 ½ cucharadita de vainilla

1 ½ tsp of vanilla

¾ taza de leche

¾ cup of milk

Helado de queso crema

Cream cheese ice cream:

1 taza de leche

1 cup of milk

1 taza de crema de batir

1 cup of whipping cream

8 onzas de queso crema

8 ounces of cream cheese

½ taza de azúcar

½ cup of sugar

1 cucharadita de vainilla

1 tsp of vanilla


Sirope de vinagre balsámico

Balsamic Vinegar syrup:

1 botella de 500ml de vinagre balsámico

1 bottle (500ml) of balsamic vinegar

1 botella de sirope de maíz

1 bottle of corn syrup

Preparación:

Directions:

Volteado de fresas: Para el topping, derrita la mantequilla en una sartén, agregue el azúcar para disolverla y luego el agua. Hierva hasta tener un caramelo. Vierta en un molde redondo de 9 pulgadas y encima acomode las fresas. Deje reposar.

Strawberry upside down cake: For the topping – melt butter in a pan, add sugar. After the sugar dissolves, add the water. Boil until you have caramel. Pour into 9” round mold, and place the strawberries over the caramel. Let rest.

Para el bizcocho: cremar la mantequilla con 1 taza de azúcar, luego agregar las yemas de huevo y la vainilla incorporando todo bien. Agregar la leche y los ingredientes secos y mezclar. Aparte, batir las claras con 2 cucharadas de azúcar a punto de nieve y envolver con la otra mezcla. Verter en el molde con las fresas. Hornear a 350°F (180°C) por una hora. Retirar del horno, dejar reposar por 10 minutos y voltear a un plato o bandeja redonda.

For the cake – Cream the butter and sugar together, then stir in the egg yolks and vanilla. Mix well. Add the milk to the dry ingredients and mix. In another bowl, whip the egg whites with 2 tbsp of sugar until a snowy texture is attained. Add the snowy mixture to the butter and milk mixture. Mix well. Put finished mixture into the 9” mold with the strawberries. Bake at 350F degrees for 1 hour. When finished, let stand for 10 minutes, and then flip cake out of the mold onto a plate or round serving dish.

Helado: Caliente la leche y crema en una olla hasta que empiece a hervir. Mezcle todos los ingredientes en la licuadora y pase por un colador. Deje enfriar bien y pasar por la máquina de helado durante 20 minutos. Poner en un envase y congelar.

Ice cream: Heat milk and cream in a sauce pan until it begins to boil. Mix all the ingredients in a blender then pass them through a sieve. Let everything cool thoroughly, and then put it in an ice cream machine for 20 minutes. Put in a bowl and freeze.

Sirope de balsámico: Mezclar los ingredientes y hervir a fuego medio en una olla hasta que tenga la consistencia espesa. Enfriar.

Balsamic vinegar syrup: Mix all the ingredients in a sauce pan on medium heat. Boil until a thick consistency is reached. Chill.

2


Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus

Parpadelle Ragu Bianco de Coniglio

Restaurante La Chesa

L

La Chesa Restaurant

a Chesa es un restaurante de cocina clásica casera del norte de Italia. Está ubicado en una hermosa residencia, logrando que su ambiente sea hogareño y muy acogedor. Hoy nos presenta un delicioso plato, “Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio” acompañado de un Brolo Campofiorin 2008. El parpadelle hecho en casa con un ragú suave, respetando el sabor del coniglio (conejo), armoniza con el sabor del Brolo, de aromas densos, nueces frescas y un final intenso.

68

La Chesa is a classic home style restaurant serving northern Italian cuisine. It is located in a beautiful residence which provides a cozy home ambiance. Today we are presented with Pappardelle Ragu Bianco de Coniglio accompanied by a 2008 Campofiorin Brolo. The homemade pappardelle is served with a soft ragout that pairs well with the rabbit, and harmonizes with the dense aroma, fresh nutty flavor and intense finish of the Brolo.


R E S TA U R A N T G U I D E Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, flavors. For food lovers, we give you the best.

Hotel Manrey

Cocina Internacional. International Cuisine Horario / Schedule Desayuno / Breakfast: 7:00 am -11:00 am Almuerzo / Lunch: 12:00 md -3:00 pm Carta abierta de 3pm -11:00 pm (domingo a miércoles / sunday to wednesday)                 Carta abierta / Open Menu: 3pm -12:00 am (Jueves , Viernes y sábado / thursday, friday and saturday)                 Miércoles, jueves, viernes y sábado, menú especial de 11pm -2am en el Cielo Rooftop Pool Bar del Hotel / Wednesday, thursday, friday and saturday Special Menu at the Cielo Rooftop Bar 11:00 pm - 2:00 am. Tel.: / Phone: 203-0000 reservas@manreypanama.com

Chalet Suizo - 1985 Cocina Francesa y Suiza French and Swiss cuisine Horario / Schedule Lunes a Viernes / Monday - Friday 12:00 p.m. a 11:00 p.m. Sábados y Domingos / Saturday & Sunday 6:00 p.m. a 11:00 p.m.

Tel.: / Phone: 263-8571 / 263-8541 Calle Eusebio A. Morales - El Cangrejo

Le Tre Pecore Cocina Italiana Italian Cuisine

Sólo Cenas / Dinner Only

Tel. / Phone: +507.67206432 letrepecore@gmail.com Calle 2da. Isla Colón, Bocas del Toro. 70


Recomendaciones

We Recommend

Eclypse de Mar Este eco-resort está ubicado en la isla de Bastimentos en Bocas del Toro, cuenta con 6 bungalows unidos por pasarelas, 2 habitaciones y un restaurante exclusivo localizado en una bella terraza sobre el mar. Un lugar único y diferente inmerso en la naturaleza.

This eco-resort is located on Bastimentos Island in Bocas del Toro. It boasts 6 bungalows joined together by a walkway, 2 bedrooms, and an exclusive restaurant located on a beautiful terrace over the ocean. This is a unique place immersed in nature. Reservas eclypsedemar@yahoo.com • www.eclypsedemar.com

Bubble Touch Euro Time Siempre recorriendo el mundo, surfeando las olas de las últimas tendencias, buscando constantemente cómo crear un reloj más moderno, divertido y apto para cualquier ocasión. Llega al mercado con sus 15 posibles combinaciones, Bubble Touch aportando nuevos colores y diversión sin fin, al presentar un reloj digital con pantalla táctil. ¡No olvides tocarlo y así descubrir sus revolucionarias características

Always traveling the world, surfing the latest trend waves, constantly looking to create a more modern, fun and suitable watch for any occasion. Bubble Touch hits the market with 15 possible combinations, bringing new colors and endless fun. Introducing a digital watch with touch screen. Don’t forget to touch one and discover its revolutionary features.

De venta en: Time Vision Multicentro y Albrook Mall, y Euro Joyas Albrook Mall. Visite www. eurotimelatam.com Sold at: Time Vision Multicentro, Albrook Mall and Euro Joyas in Albrook Mall. Visit: www.eurotimelatam.com

Chef Charlie Collins Le invitamos a visitar la nueva página Web del Chef Charlie Collins  www.chefcharliecollins.com, entre a Navidad 2012, donde encontrará desde un pequeño detalle hasta una gran variedad de platos para celebrar su Navidad.  Podrá escoger entre dos exquisitos menús para su cena navideña  y 10 deliciosas canastas para regalo.

We invite you to visit Chef Charlie Collins’ new website, www. chefcharliecollins.com. Click on Christmas 2012, and you will find everything from small details to a variety of dishes to help you celebrate Christmas. Choose from two exquisite Christmas dinner menus and 10 delicious gift baskets.

Oscar de la Renta Visite la tienda de Oscar de la Renta en donde encontrará la nueva colección Fall Holiday 2012. Le encantarán las dos colecciones de vestimenta casual, la Vintage Wine, de colores inspirados en el inicio y fin del atardecer y la Glaciar Sunrise, inspirada en la tranquilidad del agua, los ambientes fríos y acuosos.

Visit the Oscar de la Renta store where you will find the new Fall Holiday 2012 collection. I love the two collections of casual clothing: Vintage Wine with colors inspired by sunset and sunrise, and Sunrise Glacier, inspired by the tranquility of the water, and by cold and watery environments.

Albrook Mall, pasillo del Koala.

www.chefcharliecollins.com.

Albrook Mall, Koala Entrance 71


1


2


Grupo de Colaboradores / Partners.

Berenice Bodero - Gerente General / Berenice Bodero General Manager.

Inversiones Panamá Florida, Empresa de Sólida Trayectoria y Experiencia Inversiones Panama Florida is a company with a solid track record and vast experience.

74

Posicionándose como una de las primeras compañías de bienes raíces y avalúos en el país, Inversiones Panamá Florida está respaldada con sus más de 49 años de experiencia, aunados a un alto dinamismo y desempeño. Su visión y compromiso ha permitido su presencia en el interior del país, en la ciudad de David; de igual forma ha hecho posible el estreno de sus nuevas oficinas ubicadas en Paitilla, consolidando su nivel de servicio y gestión con sus clientes.

Positioned as one of the best real estate and appraisal companies in the country, Inversiones Panama Florida is a dynamic company backed by over 49 years of high quality performance experience. They have expanded to the interior of the republic in David, Chiriqui and opened new offices on the first floor of Plaza Paitilla in order to reinforce the services that they offer.

Sucursal Panamá Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Teléfono: 264-3500

Panama Branch Paitilla, P.H. Plaza Paitilla, Primer Piso, local 61 Teléfono / Phone: 264-3500

Sucursal David Centro Comercial Garrido, local 2-8 Teléfono: 775-8410

David Branch Centro Comercial Garrido, local 2-8 Teléfono / Phone: 775-8410


2


Restaurante Cerro Brujo Gourmet

Patricia Miranda Allen

Cerro Brujo Gourmet Restaurant Platillos frescos y artesanales, a base de ingredientes orgánicos y de calidad, representan el sello distintivo del Restaurante Cerro Brujo Gourmet, ubicado en las Tierras Altas de Volcán, Provincia de Chiriquí.   Patricia Miranda Allen, chef pionera en el desarrollo de la gastronomía sostenible en Panamá, es la propietaria y chef titular del restaurante, quien con más de 15 años de experiencia implementa en cada uno de sus platos un estilo único.   La influencia asiática y mediterránea se hace notar en su cocina, empleando ingredientes de origen panameño para crear nuevas recetas, o hacer variaciones en recetas tradicionales a partir de sus técnicas culinarias, conservando  siempre la esencia original de cada preparación.   Su estilo de cocina ha logrado resaltar con su presencia en eventos culinarios de gran importancia a nivel nacional e internacional, así como también en medios impresos y digitales donde comparte sus experiencias; destaca además que Panamá posee el potencial de desarrollar una cocina de alta calidad, gracias a la variedad de vegetales, hierbas, carnes y mariscos que ofrece.   Desde la inauguración de Cerro Brujo Gourmet en 1999, la chef Patricia además de brindar a sus comensales una comida gourmet con esencia panameña, fomenta lo artístico, llevando a cabo exposiciones de arte y presentaciones de música en vivo logrando un ambiente agradable y una experiencia para todos los sentidos, manifestándose en la satisfacción de sus clientes. 

The hallmarks of Cerro Brujo Gourment Restaurant are its fresh, handmade dishes, based on organic ingredients and quality, located in the Volcan Highlands, Chiriqui Province.   Patricia Miranda Allen, pioneer in the development of sustainable food in Panama, is the owner and head chef of the restaurant. With over 15 years of experience, she implements a special touch to each of the restaurants’ dishes.   Asian and Mediterranean influence is felt in her kitchen, incorporating ingredients from Panama, to create new recipes or make variations on traditional recipes while still retaining the original essence of each preparation.   Her cooking style has been highlighted through its presence in major national and international culinary events, as well as print and digital media where she shares her experiences. She also notes that Panama has the potential to develop high quality cuisine thanks to the variety of vegetables, herbs, meats and seafood it offers.   Since Cerro Brujo Gourmet opened its doors in 1999, Chef Patricia has not only offered its guests a gourmet meal with Panamanian essence, but has also promoted the arts. Art exhibits and live music performances take place with the idea of having a friendly atmosphere and delighting all the senses, and maintaining customer satisfaction. Profesora Choly Allen St., Brisas Del Norte. Volcán, Chiriquí. Panamá • (507) 6669-9196 • cerrobrujogourmet@gmail.com

Calle Profesora Choly Allen, Brisas Del Norte. Volcán, Chiriquí. República de Panamá • (507) 6669-9196 • cerrobrujogourmet@gmail.com La Chef Patricia Miranda Allen fue premiada en París, Francia, el pasado 6 de marzo, 2012, por Gourmand Best of the World Awards por su libro: Fogón de mis Amores-Ñukwä Ja Tare Tikwe. On March 6, 2012, Chef Patricia Miranda Allen was awarded in Paris, France by Gourmand Best of the World Awards for her book: Fogón de mis Amores-Ñukwä Ja Tare Tikwe. 76

Ambiente acogedor. Friendly atmosphere

Fachada del restaurante. Restaurant facade.


2


1


Sociales Chiriquí Relevo por la Vida de FANLYC / FANLYC - Relay for Life Todo un éxito resultó la carrera de solidaridad de FANLYC “Relevo por la Vida” en el Chiriquí Mall. Los equipos caminaron para contribuir con el tratamiento de los niños con cáncer; el entusiasmo y alegría de la comunidad contagió a todos los presentes. Empresas patrocinadoras, medios de comunicación, universidades, instituciones, asociaciones, escuelas, voluntarios y público en general dijeron sí a esta actividad de gran contenido humano. FANLYC’s “Relay for Life” solidarity race proved to be a big success. It took place at the Chiriqui Mall and teams walked to contribute to children’s cancer treatment. The community’s excitement and joy infected everyone present. Corporate sponsors, the media, universities, institutions, associations, schools, volunteers and the general public said “yes” to this soulful activity.

Primer Festival Gastronómico de Volcán con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binde. Volcan’s First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary Binder

Este 20 de Octubre, personalidades de Chiriquí y Panamá, entre heliconias y otras flores de las fincas: Chichica, Panaflores, S.A. y Cerro Punta, S. A., disfrutaron en el legendario Hotel Dos Ríos del Primer Festival Gastronómico de Volcán con el Estreno Musical y Concierto en vivo de Isaac Calidonio y Mary Binder. Los participantes pudieron hacer una degustación por parte de los restaurantes del hotel, Cerro Brujo e Il Forno. Además se presentó el video de la canción: “Looking Through the Eyes of Love”, dirigido por Jaime Mendoza y exclusivamente rodado en Volcán, producido por Laura Pedreschi, de Baru Realty, S.A. This October 20th, at the Dos Rios Hotel, public figures from Chiriqui and Panama enjoyed Volcan’s First Gastronomic Festival Introducing a Live Music Concert from Isaac Calidonio and Mary Binder. The event was held amongst heliconias and other flowers from farms such as: Chichica, Panaflores, SA and Cerro Punta, S. A. Participants were offered tastings from the hotel’s restaurants, Cerro Brujo and Il Forno. There was also a presentation of the music video for “Looking through the Eyes of Love”, directed by Jaime Mendoza and exclusively filmed in Volcan. The video was produced by Laura Pedreschi of Baru Realty, Inc.

2


LANZAMIENTO DE CAMPAÑA CHIRIQUI ES UNA AVENTURA / 30 de Octubre de 2012. October 30, 2012/ THE CAMPAIGN LAUNCH FOR CHIRIQUI IS AN ADVENTURE El pasado 30 de octubre, con una amplia concurrencia de medios de comunicación, se llevó a cabo el lanzamiento de la campaña “Chiriquí es una Aventura”. El salón Zafiro del Hotel El Panamá fue el lugar escogido para este momento tan especial. Esta presentación consolida el apoyo incondicional de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) para impulsar el turismo en esta región. El logo de esta campaña es el Volcán Barú artísticamente desarrollado por la agencia publicitaria Markez Worldwide. El evento contó con la presencia de la Gobernadora de la provincia, Ing. Aixa Santamaría, y reconocidas empresas nacionales como Air Panama, e internacionales como la agencia More Than Transfers. Chiriquí es considerado uno de los destinos más fascinantes del mundo; la impresionante belleza de sus paisajes de montaña, sus playas, el Golfo de Chiriquí -uno de los favoritos para el avistamiento de ballenas-, y la adrenalina que se experimenta en el canopy o al practicar river rafting son sólo algunas muestras de la aventura que el turista nacional o extranjero encontrará en esta maravillosa provincia, la cual ya cuenta con más de 100 ofertas hoteleras. Hoteles Pioneros de la Región Hotel Valle del Río, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach  Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte, entre otros. 80

Invitados Lanzamiento de la Campaña. Guests Campaign Launch.

The presentation for the campaign launch of Chiriqui is an Adventure took place in the Panama Hotel’s Sapphire Lounge. This presentation marked an iconic moment in the Rep of Panama. Through this release, one could witness the joining together of tourism in the province with unlimited support from the Tourism Authority of Panama (ATP). This launch showed the different tourism alternatives that Chiriqui offers to both domestic and foreign visitors. On another note, with the full support from the province’s governor, Aixa Santamaria, and international companies such as More than Transfers, and national companies such as Air Panama, this plan will be expanded to our Sister Rep of Costa Rica..

We cannot fail to mention the ground-breaking tourism companies: Hotel Valle del Río, Gran Hotel Nacional, Hotel Valle Escondido, Hotel las olas Beach  Resort, Hotel Ciudad de David, Hotel Riverside, Boquete Tree Trek, Hotel la Casa del Risco, Hotel Seagull Cave Lodge, Hotel Bambito, Hotel Panamonte.

Don’t forget, Chiriqui is an Adventure!


2


Las calles de Boquete se convierten en New Orleans. The streets of Boquete become like New Orleans.

Boquete Jazz & Blues Festival 2013 Febrero 28 - Marzo 3 February 28 - March 3

E

l mayor evento de música de la provincia de Chiriquí, el “Boquete Jazz & Blues Festival” es el único festival que presenta artistas internacionales de Blues de primera categoría junto con reconocidos artistas de Jazz Latinoamericanos y de otros países. Cinco días en los que se reúnen músicos de clase mundial. Todo comienza con el desfile inaugural, el cual traslada nuestra imaginación directamente a las calles de Nueva Orleans; la música, los bailarines, los disfraces con lentejuelas, collares y el colorido, son sólo el inicio de una verdadera extravagancia cultural que vive Boquete en esos días.

82

Chiriqui Province’s biggest music event, “The Boquete Jazz & Blues Festival”, is the only festival that features first class international Blues artists along with renowned jazz artists from Latin America and other countries. World class musicians gather for 5 days. It all starts with the inaugural parade which is an image of the streets of New Orleans, the music, the dancers, the costumes with sequins and colorful necklaces. These are just the beginning of a true cultural extravaganza that lives in Boquete during the festival.


2


Este año el Festival presenta reconocidos artistas como: Mitch Woods, maestro de los 88. Su espectáculo en 2011 en el famoso New Orleans Jazz & Blues Heritage Festival tuvo excelentes críticas; toda una proeza en esta ciudad con respetados músicos. Johny Sansone, profesional del Hardcore Blues, y que ha ganado numerosos premios. Andy Egert y su banda, ganadores de la “Mejor Banda Suiza Blues Award” 2010. EL Bajista Bob Stroger, escogido el mejor bajista de Blues por la revista “Living Blues” en 2011. Ron Hacker veterano del Blues, lleva 40 años tocando en la Bahía de San Francisco. Carlos Ubarte, saxofonista panameño con una vasta experiencia y conocimiento de la música. Idania Dowman, conocida como “La Dama del Jazz”, es la cantante principal de la banda Panama Jazz Effects, hija de “Lord” Byron Dowman. En Boquete cantará junto a la banda de Carlos Ubarte. Saskia Laroo, una de las pocas mujeres trompetistas; lleva 30 años en el mundo musical. Su grupo Jazzkia trae una vibrante combinación de jazz con salsa, merengue, cumbia, soca, afro y calipso. Betty Bryant, pionera de la mujer negra en el jazz; canta y toca el piano, y fue galardonada en su ciudad natal Kansas City con el día 13 de junio como el día de Betty Bryant. The Smoking Time Jazz Club, una de las bandas de jazz más enérgicas de Nueva Orleans. Rigoberto Coba (saxo); el conocido profesor de música de David armará una banda con 17 de los mejores músicos de la provincia de Chiriquí. No pierda la oportunidad de disfrutar de este espectáculo en el mágico pueblo de Boquete, porque la alegría y los buenos recuerdos están garantizados.

84

This year the festival presents the following renowned artists: Mitch Woods, master of the 88, his show in 2011 at the famous New Orleans Jazz & Heritage Festival Blues had excellent reviews, a big deal in this city with respected musicians. Johny Sansone, Hardcore Blues professional, has won numerous prizes. Andy Egert and his band, winners of the 2010 “Best Swiss Blues Band Award”. Bassist, Bob Stroger, Living Blues Magazine named him the best Blues bassist in 2011. Ron Hacker, Blues veteran, has been scratching in the San Francisco Bay Area for 40 years. Carlos Ubarte, Panamanian saxophonist that possesses vast knowledge and experience on the subject. Idania Dowman, also known as the “Lady of Jazz” is the lead singer for the Panama Jazz Effects band. Daughter of “Lord” Byron Dowman. She will be singing with the Carlos Ubarte Band in Boquete. Saskia Laroo, one of the few women trumpeters, has been in the music world for 30 years. Her band, Jazzkia, brings a new vibe by combining salsa, merengue, cumbia, soca, afro and calypso with jazz. Betty Bryant, pioneer black woman in jazz, sings and plays the piano. Kansas City, her hometown, recognized her by making June 13th Betty Bryant Day. The Smoking Time Jazz Club, one of New Orleans most energetic bands. Rigoberto Coba (sax), well known music professor in David City, will put together a 17 person band with the best musicians Chiriqui has to offer. Don’t miss the chance to enjoy this extraordinary event in the magical setting of Boquete. Delight and good memories are guaranteed.


1


2


Respuesta en pรกgina 56 / Answers on page 56.

CURIOSIDADES

7

88

DIFFERENCES

DIFERENCIAS



Revista Escapes Edición 31