copa de los árboles. Baboo nos dijo que un polluelo se había levantado temprano. Soplando una hoja llamó al Águila. Sólo los saltamontes, las ranas y los pequeños pájaros respondieron, mientras el águila cazaba en sus seis millas cuadradas de territorio. De vuelta al campamento, los Embera nos habían preparado un banquete. Nos recibieron con Jugo de guanabana, pollo a la parrilla, frijoles y arroz. Más tarde, subimos la escalera de un “tambo” (casa reforzada con techo de paja). Adornadas con faldas coloreadas y abalorios, las jóvenes chicas bailaban danzas imitando al colibrí y a la mariposa. Vestían con taparrabos, los hombres tocaban las flautas y tambores mientras un loro amarillo y amazónico observaba desde un travesaño de la ventana.
Indians. Swinging a machete, local guide Baboo led my band through the jungle. Our mission was to find the Harpy Eagle, the world’s most powerful bird of prey and Panama’s national bird. On this humid, five-hour jaunt, we passed banana trees, blue morpho butterflies, and howling monkeys. Fording brooks with a pole, I felt like Princess Jasmine in the movie, Aladdin. Finally, we reached the Harpy’s enormous nest in the canopy. A chick had emerged earlier, Baboo assured us. Blowing into a leaf, he summoned the Harpy. Only katydids, frogs, and small birds responded, while the eagle hunted in its six-square-mile territory. Back at camp, the Embera had prepared a feast. Soursop juice, grilled chicken, beans, and rice revived us.
Después de la gran hospitalidad, los miembros de la tribu nos mostraron artesanías preciosas. Los hombres son expertos artesanos de la madera cocobolo, mientras que las mujeres tejen cestas extraordinarias con fibras de palma y las colorean con tintes que provienen de varias plantas típicas de los indígenas.
Later, we climbed a ladder of a “tambo” (thatch-roof stilted house). Adorned in colorful skirts and beads, young women performed hummingbird and butterfly dances. Garbed in loincloths, men played flutes and beat drums while a yellowcrowned Amazon parrot watched from a windowless sill.
Con las visitas guiadas y las ventas generan ingresos en el pueblo Mogue. Además, los Embera cultivan un interés por la protección de la fauna y de sus habitantes.
After the entertainment, tribe members spread beautiful handicraft. Men are expert carvers of cocobolo wood while women weave extraordinary baskets from palm fibers and dyes from various indigenous plants.
Realmente la navegación por el río Mogue en piragua depende de las corrientes. Puesto que el agua subía, elegimos no permanecer durante la noche en el “tambo”. Nunca más seré novata en Darién; después de la experiencia, tengo una sensación de logro. Algún día volveré a este lugar espiritual.
Guided visits to this area and sales generate income to Mogue Village. In turn, the Embera cultivate an interest in protecting wildlife and their habitats. Navigating the Mogue River by dugout is tidal-dependent. Since the water was rising, we elected not to stay overnight in the “tambo.” No longer a Darien greenhorn, I felt a sense of accomplishment. Someday, I will return to this spiritual place.
www.flyairpanama.com (Flies from Panama City’s domestic Albrook Airport to La Palma in the Darien). www.anconexpeditions.com
escapes 26
escapes 26