Rimontgó - Más de 50 años de servicio y excelencia

Page 1

7 ÍNDICE / INDEX Prólogo Foreword La historia de Rimontgó The Rimontgó Story 21st Century Properties 6 10 51

Prólogo Foreword

Miguel Giner. Notario.

Miguel Giner. Notary Public.

8

Un éxito que dura generaciones. Success throughout generations.

Mis estimados amigos Pepe y Antonio:

Hace un tiempo recibí con entusiasmo el borrador de este proyecto que hoy es una realidad: el libro que conmemora el cincuentenario de Rimontgó.

A ese entusiasmo se le sumó cierta expectación cuando me pedisteis que participara activamente en él escribiendo el prólogo. Sin dudarlo, por la amistad que nos une, dije que sí, pero conforme iba leyendo el libro y mirando las fotografías estu ve a punto de llamaros para decir que desistía, que no era capaz de ello.

No obstante, al ir recordando tiempos pasados y sobre todo los momentos que hemos vivido juntos, pensé que por qué no escribir unas líneas para transmitiros de todo corazón mi enhorabuena por vuestro éxito, si bien no me extraña en absoluto porque no es producto de la suerte (aunque es cierto que a veces ésta es necesaria), sino del cari ño y el entusiasmo que ponéis en el trabajo. Esas cualidades, junto con muchas otras, hacen que todo aquel que se pone en contacto con vosotros en el ámbito profesional acabe convirtiéndose en un amigo para toda la vida.

Recordando mi estancia en Jávea como notario, allá por los años 80, os conocí y tuve la suerte de que me ofrecierais una parcela a mí y a mi familia, para nosotros la más bonita, y que os encargarais de construir mi casa, nuestra joya.

Como ya os dije el año pasado tras leer en el pe riódico un artículo sobre Rimontgó, vuestro éxito no sólo es vuestro, sino de todo un equipo que se siente parte importante de Rimontgó y de vuestras respectivas familias.

Os habéis consagrado como una empresa inter nacional en el sector inmobiliario y desde aquí os animo a que sigáis así, estando en lo más alto, apoyados en los valores que desde siempre os han impulsado: vuestros orígenes, sencillez, profesio nalidad, y sin duda alguna vuestra familia, vuestro equipo y vuestros amigos.

Un abrazo, Miguel Giner.

My dear friends Pepe and Antonio,

Some time ago I was proud to receive the layout of this project, which today is a reality: the book pu blished to commemorate Rimontgó’s Golden Jubilee.

This enthusiasm was followed by some expecta tion when you asked me to actively take part in it, writing its foreword. Because of our enduring ties of friendship I did not hesitate and accepted imme diately, but as I read the book and looked at the pictures I almost decided to call you back saying I´d better give up, that I was not capable of doing it.

Nevertheless, when I started remembering old times and especially all the moments we have lived together, I thought, why not write a few words to express my sincere congratulations for your success. Although I am not surprised at all, it´s not that you´ve been blessed by luck, yet sometimes being lucky is necessary, but with the love and enthusiasm you instill in your work. These qualities along with many others ensure that those who contact you in the professional field become friends forever.

I can still remember my years in Jávea as a Notary Public around the 1980s when we first met, and how lucky I was when you offered a plot of land to me and my family, however the best was that you both took charge of the building of my home, our jewel.

As I already told you last year after reading an arti cle about Rimontgó in the newspaper, your success is not only your´s, but also that of a team that feels an important part of Rimontgó and part of your own families.

You have established yourselves as an international company in the high-end real estate sector and here by I encourage you to continue like this, staying at the pinnacle and basing your work on the values that have always guided you: your origins, naturalness, professionalism and of course your family, your team and your friends.

Best wishes, Miguel Giner.

9

Prólogo Foreword

José Miguel Martínez-Medina es copropietario junto con su madre y sus tres hermanas de la prestigiosa empresa de muebles valenciana Jose Martínez-Medina, Mobisa, fundada en 1906 y que se encuentra en su quinta generación.

José Miguel Martínez-Medina is co-owner, along with his mother and three sisters, of the prestigious furniture company Jose MartínezMedina, Mobisa, founded in Valen cia in 1906 and currently run by its fifth generation.

10

¡Olé por tus 50! Olé for your 50th!

Detrás de cada logro hay una historia y Valencia no se hizo en un día.

Mi felicitación a la familia Ribes y a su equipo por sus 50 años. ¡¡Olé por tus 50!!

No soy yo el más indicado para escribir estas líneas, pero me lo pidió mi buen amigo José Ribes y sin dudarlo aquí estoy yo, sin saber nada de empresas inmobiliarias y metido en esto…..

Sólo sé que para este negocio la familia Ribes ha reunido genéticamente todas las buenas condicio nes y los valores que se necesitan y son imprescin dibles para que una empresa de esta índole siga funcionando durante tantos años.

Yo conozco a los hermanos Ribes como profe sionales y como personas y os puedo garantizar que son personas de confianza. Además, los que conocéis al resto de su familia, sabréis que son personas muy valientes, trabajadoras, honradas, sinceras, con perseverancia y paciencia fuera de lo habitual.

Y no acaban aquí mis alabanzas, pues cuando profundicéis también os encontraréis que son eficientes, buenos estrategas, magníficos comunica dores (con idiomas o sin idiomas), no les gusta la mediocridad, tampoco son ambiciosos, les gusta su trabajo y les gusta hacerlo bien y con ilusión.

La familia Ribes y su equipo de Rimontgó están educados en la máxima discreción y confidenciali dad y un servicio exquisito al cliente por el que se desviven.

Desde el anonimato consiguen hacerse cómplices de sus clientes, les asesoran y les recomiendan la mejor solución de venta o de inversión.

En los tiempos que corren… ¿alguien da más?

Repito, enhorabuena familia Ribes y equipo.

José Miguel Martínez-Medina.

Behind each success we can find a story and Valen cia was not built in a day.

My congratulations to the Ribes family and the whole team for Rimontgó’s 50 th birthday. Olé for your 50 th!!

I may not be the proper person to write these lines, but my good friend José Ribes asked me to do it and here I am, involved in this, even though I know nothing about the real estate world…

I only know that for running their business the Ribes family has gathered for generations, all the conditions and values that are necessary and essen tial to make a company of this nature continue working throughout so many years.

I know the Ribes brothers both professionally and personally and I do assure you they are trustwor thy people. Furthermore, those of you who know the rest of the family will have already discovered they are courageous, hard-working, upright, relia ble and extremely tenacious and patient people.

And let me continue my praise, because when you get to know them better you will find out they are also efficient, good strategists, magnificent communicators – never mind the language – they hate mediocrity, but are not over ambitious either, they love their job and always like to do it well and with passion.

The Ribes family and the Rimontgó team are trai ned in total confidentiality and absolute discretion and always offer the finest service to their clients, to whom they bend over backwards.

While remaining in the background they become intimate to the s, advising and suggesting to them the best purchase or investment solution.

In current times like this… who can ask for more?

Again, congratulations, Ribes family and team.

José Miguel Martínez-Medina.

11

La historia de Rimontgó. The Rimontgó Story.

12

La empresa fue fundada en Jávea en 1959, pero la tradición comercial de la familia Ribes venía de an taño. El bisabuelo de los hermanos Ribes se llamaba Mateo Ribes Simó y era exportador de fruta desde 1890.

El puerto de Jávea, al abrigo de los vientos del Norte que le proporciona el impresionante Cabo San An tonio, es “puerto natural” por su gran calado. Este elemento de la Naturaleza era la ventaja competitiva con la que contaba un intrépido comerciante de Jávea; este recurso natural y, claro está, su determi nación por hacerlo. Curiosamente la determinación personal y la ética en los negocios son rasgos caracte rísticos que se han ido transmitiendo a las generacio nes siguientes.

Los almacenes reguladores del flujo de mercan cía exportada habían sido construidos en la zona conocida como Aduanas del Mar y almacenaban la pasa, la algarroba y la cebolla antes de ser embarca das en veleros hacia Marsella, Londres, Liverpool y Amsterdam.

La actividad fue significativamente importante con la llegada de la “Gran Guerra” o la Primera Guerra Mundial, como se llamaría después. El frente de batalla era gran consumidor de uva pasa, que es un alimento fácil de transportar, con una vida útil ele vada y gran poder energético. Esta zona de España está agraciada por un clima mediterráneo templado y cuenta con una larga tradición productora de uva pasa que se remonta siglos atrás.

Rimontgó was founded in Jávea in 1959, but the commercial tradition of the family dates back to 1890, when Mateo Ribes Simó, great grandfather of the Ribes brothers, began a thriving business expor ting fruit to different parts of Europe.

Jávea, sheltered from the northern winds by the imposing Cape San Antonio, offers a convenient na tural harbour thanks to the deep waters surrounding the area. This natural element was “the competitive advantage” Mateo Ribes had, and combined with his determination and business ethics they formed the underpinnings of a family tradition that is now in its fourth generation.

Oranges, raisins, carob beans and onions passed through the warehouses that rose in the portside district of Aduanas del Mar, from where they were loaded on to ships headed for Marseille, London, Liverpool and Amsterdam.

The industry took on an even more important role during the First World War, when raisins were found to be a highly energetic and effective form of suste nance for frontline troops. And the truth is that this part of Spain enjoys a mild Mediterranean climate and an age-old tradition of cultivating raisins dating back to several centuries.

13
14 © stph_fng

Exportaciones en tiempos de autarquía. Export in times of autocracy.

La incorporación de su hijo José Ribes Bas a la acti vidad exportadora ayudó a incrementar el volumen de mercancía exportada, así como el tamaño de los almacenes en lo que hoy es el pueblo pesquero de Aduanas del Mar. Abrieron más canales de distri bución y nombraron agentes representantes. El más notable exportador fue Mr. Emilio Mackintosh, que se encargaba de transportar la mercancía a los docks de Londres y después distribuirla entre los comer ciantes de la ciudad.

Sin embargo, con la llegada de la Guerra Civil española y la instauración de un régimen dictatorial y autárquico, ningún país europeo tenía relaciones comerciales con España, lo que supuso unos años de postguerra terribles de racionamiento y hambre.

It was during this busy time that José Ribes Bas joi ned his father, helping to expand the production and warehousing capacity that the firm had in Aduanas del Mar. The commercial connections with Britain in particular grew rapidly as British importers took whatever Jávea could produce. One such exporter was Mr. Emilio Mackintosh, who distributed the produce throughout London.

Business continued to prosper in the post-war years, yet the Spanish Civil War of the 1930s caused irre parable damage, not just to Jávea but to the nation’s economy as a whole.

Many industries were lost, and even after the fighting ended they did not recover, as few European coun tries chose to trade with the new dictatorial regime. The result was a period of autarchy, poverty, hunger and rationing that saw a proud nation temporarily demoralised.

Izquierda: Docklands de Londres. Arriba: Puerto de Jávea.

Left: London docklands. Above: Jávea harbour.

15

Los antiguos fenicios habían elegido Jávea, imagi namos que, como muchas otras personas hicieron después, por su belleza natural y su clima benigno; pero además, en el caso de los navegantes del Me diterráneo, por sus características orográficas para instalar una colonia productora de sal marina con la que comerciaban (véase “La Sequia La Noria” en la página de la derecha) y la industria de salazón del atún con la llegada de los Romanos (véase “Baños de la Reina” s. I a. C. a s. V en la página de la derecha).

Tal vez esta tradición piscícola fuera la que inspirara a José Ribes Bas a buscar nuevas fuentes de negocio después de que las fronteras con Europa se cerraran tras la guerra civil. El comercio de fruta se limitaba al territorio español, fundamentalmente al mercado de Legazpi en Madrid. Lo mismo que ocurre con la pasa, que aguanta el paso del tiempo mantenien do sus características alimentarias, ocurre con el salazón. En el Norte de España, fundamentalmente en Bilbao, el salazón se hacía con bacalao. A José Ribes Bas la historia le empujaba a hacerlo de atún. Para ello construyó una almadraba (arte de pesca prerromano) en la Cala Sardinera (conocida con este nombre porque el atún rojo mediterráneo solía empujar hasta la orilla a los bancos de sardinas, tan numerosas hace años, y prácticamente se podía sacar las sardinas en la orilla con un capazo).

En 1941 José Ribes Bas, ayudado por su primogéni to José Ribes Buigues y el cabo de vigilancia costera, fabricaron los bloques de arena, cal y grava con los que construirían la casa-refugio de los vigilantes noc turnos de la Almadraba a escasos metros de la orilla de la misma Cala Sardinera. Esta fue la primera casa edificada en la historia de la empresa que después se conocería como Rimontgó. Afortunadamente no estaba a la venta y jamás se vendió y, por lo tanto, no cuenta en los registros de la empresa. La casa dejó de servir de refugio en 1953, pero ha sobrevivido hasta hoy día para el disfrute ocasional de la familia y amigos.

Many centuries before, Phoenician traders had cho sen to settle within the sheltered bay of Jávea. They were attracted by the abundance of fish and natural salt, used in expansive curing works, but undoub tedly the natural beauty of the area, the benevolent climate and agricultural abundance of this region also favoured settlement – factors that helped people through the difficult years after the war.

It is perhaps this fishing tradition that inspired José Ribes to successfully diversify his business after Spain’s borders with the rest of Europe were effec tively closed. Cognisant of the Iberian appetite for tuna, he drew inspiration from ancient Phoenician and Roman traditions – see “Baños de la Reina” and “La Sequia La Noria” s. I b. C. to s. V on opposi te page – . In the Cala Sardinera, a bay where red Mediterranean tuna has been collected to feast on immense shoals of sardines since time immemorial, he harvested the fish according to the ancient preRoman technique known as Almadraba. In contrast, in cities like Bilbao, trading was, and still is, mainly with salted cod from the Northern Sea.

In 1941 José, now accompanied by his firstborn son José Ribes Buigues and the coastguard customs officer, manufactured with beach sand, lime and gra vel the blocks with which they constructed a small shelter and warehouse within a few paces of the Cala Sardinera. It was to be the first house constructed by the firm that was henceforth to be known as Ri montgó. Although it stopped functioning as a shelter house for night watchmen in 1953, the cottage has remained within the family and is now enjoyed as a little beachside holiday home.

Derecha: “La Sequia La Noria” y los “Baños de la Reina”: ingenios fenicios, romanos y árabes.

Right: “La Sequia La Noria” seawater channel and “Baños de la Reina”: Phoenician, Roman and Moorish resources.

16
Jávea, admirada durante siglos. Jávea, admired for centuries.
17
18

La Cala Sardinera donde se instaló la Almadraba y donde se puede ver la casita construida en 1941.

Cala Sardinera, where the ancient tuna fishing technique ‘Alma draba’ was installed and the little house built in 1941 can still be spotted.

19
20

Marketing.

Con la tímida apertura de España hacia el exterior en 1948, la competencia en el comercio de frutas ha bía aumentado con el paso de los años y esto obligó a perfeccionar las técnicas de comercialización y a abrir nuevos canales. Como si se tratara de un MBA y con una visión comercial que parecía aprendida en las modernas escuelas de negocios, pero que real mente había sido infundida a golpe de esfuerzo en el trabajo diario.

José Ribes Bas y su hijo se propusieron tres objeti vos: a) crear marca, b) empaquetar el producto de forma atractiva, y c) abrir nuevas vías de comercia lización. Crearon dos marcas comerciales –Novick y Dogma– bajo el nombre común de José Ribes y su Registro de Exportador; envolvían una a una las naranjas seleccionadas en papel cebolla con su nombre impreso y nombraron nuevos representantes en Inglaterra –por desgracia, su amigo Mackintosh había sido asesinado en su oficina de Valencia en diciembre de 1933. Una sucesión de temporales marinos, que durante cuatro años seguidos destruyeron redes y barcas, hizo imposible reponerse de tantos golpes y terminó definitivamente con la Almadraba en 1953 y con ella se llevó casi todo el patrimonio familiar.

When the borders slowly started to reopen again in 1948 the region’s erstwhile fruit and produce expor ters found they had to adapt rapidly to an interna tional market that had moved on considerably in the intervening years. It now required far more effort to open up new markets and commercial channels, restricting success to those endowed with a talent for organisation and commerce. José Ribes Bas and his son rose to the occasion with the vision and skill of modern MBA graduates, but did so with the acumen born of adaptability in adverse times.

Setting themselves three clear objectives: a) to create a brand, b) to produce attractive packaging and c) to open up new markets, they developed the emblematic ‘Novick’ and ‘Dogma’ brands of orange distribution that were to become household names in their distinctive individualised paper wrappers. Although their former agent and friend Mackintosh was sadly killed in his office in Valencia in December 1933, they succeeded in reviving their British export market to great aplomb.

Arriba: envoltorio de naranjas en papel cebolla con una de las marcas de D. José Ribes

Izquierda: Aduanas del Mar, un domingo de verano de 1947.

Above: classic onion paper wrapping of one of the brands develo ped by D. José Ribes.

Left: Aduanas del Mar, on a summer’s Sunday in 1947.

21
Marketing.
22

Cuando a mediados de los años 50, padre e hijo empezaron a ver que el turismo mundial lentamente estaba naciendo, tuvieron la visión de traer a los “extranjeros” a una tierra junto al Mediterráneo con un clima privilegiado y una belleza natural apreciada por todos los que nos visitan.

Las primeras operaciones comerciales que efectuaron fueron en 1956, 1957 y 1958 y se centraron en la compraventa de terrenos. Era una tarea que requería poca estructura productiva, pues se trataba básica mente de comprar parcelas (huertos de almendros, olivos o algarrobos) que se encontraran en una ubicación próxima a las redes de agua y electricidad, dotarlas de tales servicios, crear acceso rodado para vehículos y posteriormente venderlas. A modo de curiosidad, nos recuerda José Ribes Buigues que en aquellos años el precio del suelo, antes de equiparlo de servicios, estaba alrededor de 20.000 pesetas la hanegada (unas 24 pesetas o 14 céntimos de € el m2).

Hablando de vehículos a motor, tenemos que hacer mención de que José Ribes Bas tuvo el primer coche a motor de Jávea, era un Ford T que compró en septiembre de 1927, aunque ya desde 1923 con ducía una furgoneta Citroën para transportar la fruta y que años más tarde cambiaría por toda una Chevrolet. En 1973 recibió la felicitación oficial del Ministerio correspondiente por haber circulado por las carreteras españolas durante 50 años sin haber tenido nunca un accidente ni una multa de tráfico. José Ribes Bas siguió conduciendo para ir “al tra bajo” –vigilar el pozo de riego y su finca de naran jos– hasta dos años antes de su muerte, en 1979 con 90 años. Sin embargo su hijo tenía que conformarse con conducir una Vespa y no sería hasta 1964, con el nacimiento de su tercer hijo, cuando compraría su primer coche: un Renault Ondine.

The fishing operation, however, ceased in 1953, and when the astute father and son team realised that the country’s nascent tourism industry was a future giant, they saw the huge potential of enticing foreign visitors to come and share the nature, culture and Mediterranean climate of their native region with its large bays, sandy coves and pine-clad hills.

The first real estate transactions were made in the pe riod between 1956 and 1958, involving mostly plots of land that had hitherto been producing olives, al monds or carob beans. Back then, the base price for unprepared land was still €0.14 per square metre! To prepare these for sale was a task complicated by the need to link the properties to power and water supplies, and lay access roads for trucks and cars.

Speaking of cars, among José Ribes Bas’ many pioneering feats was the fact that he was the first person in Jávea to own a car – a Ford T that he bought in September 1927, although since 1923 he had been driving a Citroën van for transporting the fruit, which years later was replaced by a genuine Chevrolet. In 1973 he received an official felicitation from the Ministry of Transport for having circu lated on the Spanish roads for 50 years, without ever incurring a traffic accident or a traffic fine. He continued to drive to work –managing his orange farm and water well- up to two years before passing away in 1979 at the age of 90. His son, meanwhile, rode around on a Vespa until 1964, when as father of three he bought his first car, a Renault Ondine.

Izquierda: uno de los primeros hoteles de playa de La Costa Blanca: el Hotel Venturo en el Montañar I. Certificado de conductor ejemplar de D. José Ribes.

Derecha: Ford T. 1930.

Left: one of the earliest beach hotels on the Costa Blanca: Hotel Venturo on el Montañar I.

D. José Ribes’ Certificate of Exemplary Driving

Right: 1930 Ford Model T.

23
Early tourism. The visionaries of an era. Turismo incipiente. Visión y anticipación.

Arriba: la familia Ribes Bas en 1960.

Abajo: D. José Ribes padre e hijo en 1959.

Above: the Ribes Bas family in 1960.

Below: father and son in 1959.

Talent, rigour and respect. Inteligencia, rigor y respeto.

Sin embargo, una cosa era dotar de servicios a par celas y otra distinta edificarlas, pues la inversión y técnicas requeridas eran mayores. José Ribes Buigues fue un gran “Maestro de obras” reconocido por todos los profesionales del sector, no sólo por su in tegridad y ética en los negocios, sino por su ingenio y creatividad a la hora de resolver los problemas técni cos que conlleva construir una casa, levantar grandes muros de piedra o construir carreteras. Su formación escolar se limitaba a lo aprendido hasta los 14 años, pero José Ribes Buigues contaba con una mente privilegiada, con una inteligencia muy superior a lo normal, con un rigor escrupuloso, unas ganas de hacer las cosas bien y una determinación tales que consiguió crear una organización y un estilo em presarial reconocido en el sector. Esta sensación de orgullo por hacer las cosas bien la han heredado sus hijos, que siguieron sus pasos y llevaron el negocio familiar que él creó y cuyo nombre fue y sigue siendo sinónimo de confidencialidad, servicio de calidad e integridad en toda la región.

The demand for homes from those who ‘discovered’ this region was such that José Ribes Buigues was forced into a steep learning curve. It was one thing to set up plots with the required infrastructures, another to actually construct properties. This re quired greater technical and construction resources, but again the Ribes’ sense of adaptability rose to the fore, as José became known not only for his creati vity and technical expertise in the field of property development, but also for the integrity with which he conducted his business.

Whether facing technical problems when building a huge retaining wall or constructing a road, his creative, resourceful mind was always able to come up with a sensible solution. Forced to leave school at the age of 14, he was however a talented, clever man of great intelligence, thirsty for knowledge and above all endowed with work ethic second to none. It was this sense of pride in doing something well that he passed on to his children, who were to follow in his footsteps and take care of a family business that he had built up and whose name was synonymous in the region with confidentiality, service quality and integrity.

24
25
26

Con sus ahorros de dos años, la ayuda financiera de un pequeño préstamo de 30.000 pesetas (180 euros), su trabajo y una enorme confianza en sí mismo, deci dió en 1959 construir su primera villa: una vivienda en una sola planta que constaba de tres dormitorios y dos baños. La parcela, que era propiedad de su pa dre, hasta entonces había estado dedicada al cultivo de olivos y fue por esto que decidieron llamar a la villa con el original nombre de Los Olivos. La casa la construyó en tres meses con ayuda de dos peones albañiles y la vendió a un visitante alemán en el mis mo verano de su inicio. Ese mismo año, él y su padre compraron un terreno de poco más de una hectárea y lo transformaron en cinco parcelas urbanizadas.

Su condición de comerciantes les permitía conocer a los propietarios de las tierras en las que cultivaban las frutas que ellos exportaban y así pudieron ir comprando tierra en diversas partes de la población. Construyeron varias urbanizaciones transformando montes y bancales y eligieron las mejores ubicacio nes para que los visitantes europeos pudieran pasar inviernos cálidos en las laderas de montes protegidos de los vientos del Norte.

Using his last two years’ savings, a small loan of 30,000 pesetas (€180 in today’s money) and together with all his efforts and a huge self-confidence, he decided to build his first villa in 1959. Surrounded by olive groves on land owned by his father, it was a single-level three-bedroom home aptly named Los Olivos. Constructed within three months with the help of just two bricklayers, it was sold to a visiting German tourist the very same summer. Later in the same year he and his father bought a hectare of land and developed it to allow the construction of five villas, establishing in earnest the company that would become a leading force in the region’s real estate market.

José Ribes’ knowledge of the land and his good relations with the owners of these plots enabled him to pick the prime sites for the sometimes small, sometimes large urbanisations he developed. Shel tered by the same imposing Cape San Antonio that once sheltered ships in Jávea’s port, foreign visitors bought properties overlooking the Mediterranean in which they could immerse themselves in the local culture and spend comfortable winters protected from the cold climes of the North.

27
Entrepreneurship, hard work and ethics. Trabajo intenso y confianza en sí mismo.

Laderas del Montgó. Laderas del Montgó.

Así comenzaron a comprar bancales en las “Laderas del Montgó”, junto a lo que unos años más tarde sería la urbanización Rimontgó y los transforma ron en parcelas grandes, de unos 5.000 m2, donde construyeron casas enormes para la época, con grandes jardines. Recuerda José Ribes que había dos barrancos que le impedían continuar con la carretera que había abierto en el monte. Su ingenio le permitió construir dos puentes “provisionales” hasta que el Ayuntamiento los ampliara, y hoy día siguen allí y han sido cruzados por camiones cargados con dece nas de toneladas.

Recuerda también que para dotar de electricidad a las villas proyectadas, no era suficiente con hacer las gestiones en el mismo municipio –pues la electrifi cación no llegaba a todas partes– y tuvo que hacer 15 viajes a Alicante para contratar la construcción de un transformador y la compra de 25 derechos de enganche eléctrico con la Compañía La Alcoyana de Electricidad que a partir de 1960 formaría parte de Hidroeléctrica Española.

The scale of operations gradually grew, with the firm now building villas on large plots of 5,000m2 or more in Laderas del Montgó, a luxury urbanisation set upon the foot slopes of the Montgó mountain rid ge that overlooks Jávea. Ingeniously, he even cons tructed two bridges for temporary use until these would later be expanded by the town hall. The latter never happened, but the two bridges still remain as solid as rock years after many trucks have crossed them. If bureaucracy can seem a little daunting now, it was an altogether different story at a time when roads, electricity and phone lines still did not reach everywhere. It required 15 trips to Alicante to get permission to build a transformer and connect his properties to the regional grid.

Izquierda y derecha: primeras acciones publicitarias. Left and right: early advertising.

28
29
30

Growing Years. Años de crecimiento.

Los años 60 se caracterizan por la construcción llave en mano de villas diseminadas dependiendo de la ubicación elegida por los clientes. Fue una época de rápido crecimiento y acumulación de stock de tierra para su desarrollo. En 1962, el prestigio de José Ribes Buigues como promotor, urbanizador y constructor trasciende el ámbito local y el propieta rio valenciano de un bosque de pinos en las colinas al otro lado del valle de Jávea le propone urbanizar lo que después sería conocido como Urbanización Cap Martí. Allí José Ribes Buigues compraba ya a 50 pta/m2 (30 cent. de €/m2); llegó a un acuerdo con Construcciones San Rafael de Altea para que ejecuta ra la urbanización y empezó a edificar villas para su posterior venta.

Hoy en día, Construcciones San Rafael sigue cons truyendo en Altea y mantiene con Rimontgó una excelente relación profesional y de amistad, tal como hacía en 1962. Las villas eran cada vez más bonitas, más sofisticadas y con más encanto. Los clientes, tan to españoles como extranjeros, estaban agradecidos y traían más clientes que encargaban a José Ribes Buigues más casas. Sus hijos contaban entonces 4, 9 y 10 años y a los dos mayores, Antonio y Pepe, empezó a llevárselos por las tardes de verano a que regaran con la manguera los jardines de las casas que estaban a la venta, a cambio de un “sueldo digno”.

The 1960s were characterised by the development of a range of different properties aimed at a growing and increasingly diverse clientele. As he built more homes, José Ribes acquired more land, becoming in the process a constructor and developer whose name was starting to be known beyond the immediate area of Jávea. In 1962 the Valencian owner of a wooded area approached him to develop luxury homes in what was to become the exclusive urbanisation of Cap Martí. A deal was made with Construcciones San Rafael, an Altea based construction company, with José Ribes as project manager and in charge of subsequent sales. It was the beginning of a collabo ration that has lasted to this day.

Clients both foreign and Spanish spread the word to friends and colleagues, thus helping to promote a sector that was growing in scale and know-how. The villas constructed under the auspices of Rimontgó were increasingly refined and luxurious, and keen to pass on this expertise, José started bringing his young sons Antonio and Pepe into the office to teach them the workings of the business. In this way they became familiar with all aspects, from administra tion to construction, from an early age on.

Arriba: José y Antonio Ribes Bas en 1966.

Abajo: guía turística de Jávea en 1969.

Above: José and Antonio Ribes in 1966.

Below: Jávea tourist guide from 1969.

31
32

A principios de los 70, José Ribes Buigues entabló amistad con un matrimonio sueco a quienes les había construido una casa en Cap Martí. Ove e Inga-Lisa Hermanssen habían aprendido el suficiente espa ñol como para ayudar en las presentaciones a sus compatriotas de una “parcelación” en Jávea, con una superficie de 30 Ha, para construir unas 130 villas de alta calidad y con una superficie de parcela muy superior a la de la parcela mínima exigida por las ordenanzas municipales. El objetivo era claro: diferenciarse del resto por calidad. Conduciendo un Seat 850 viajaron los tres hasta Malmö, Hässleholm (ciudad de procedencia del matrimonio) y Estocol mo. Su ímpetu y determinación fueron tan vehemen tes que un periódico sueco lo publicó en portada: “Un español recorre 3.400 km. para vender parcelas ‘sobre plano’ en España”. Y volvió a recorrer los 3.400 km. de vuelta con varios contratos bajo el brazo. Entonces, las primeras parcelas valían poco menos de 1 euro el m2, urbanizadas, con calles, agua y luz.

Una pequeña colonia de familias suecas se asentó por primera vez en la historia en las suaves laderas del monte Montgó: una zona privilegiada de Jávea, con orientación sur, vistas al valle y al mar y una climato logía perfecta en verano, con sus brisas marinas fres cas, y en invierno, protegida de los vientos del Norte y con una insolación privilegiada que le permite una diferencia de 5ºC respecto al otro lado del valle.

At the beginning of the 1970s José Ribes Buigues befriended a Swedish couple for whom he had built a home in Cap Martí. Ove and Inga-Lisa Hermans sen had become sufficiently versed in Spanish to translate for José during the presentations to other prospective Swedish buyers. The project involved the construction of 130 luxury homes on 30 hectares of land, an ambitious endeavour in which the villas were set on large private plots, larger than what town hall planning directives had required. Using the demanding Scandinavians as his benchmark, José set out to produce the finest properties yet seen in this part of Spain, and travelled to Malmö, Hässleholm – the Hermanssens birth town – and Stockholm in a Seat 850 to proudly present his vision in situ. The Swedish public was impressed by this bold gesture, and a local newspaper even took up the story of the “Spaniard who travelled 3,400km to promote his Spanish project ‘off-plan’.”

Returning with a bagful of contracts, he urbanised the land and built villas for what was to become a small colony of Swedish families, who would henceforth call the slopes of the pine-clad Montgó mountain home. Overlooking the valley, the old town of Jávea and a large bay lined with beaches and cliffs, they were among the first foreigners to settle here permanently, making the most of the southern orientation and a suave climate that produces gentle winters and mild summers marked by refreshing breezes. It was a perfect spot even in relation to other parts of the valley.

Izquierda: D. José Ribes Bas con un cliente sueco interesado en una parcela.

Derecha: artículo de periódico sueco sobre José Ribes Buigues.

Left: D. José Ribes Bas with a Swedish client.

Right: swedish newspaper article about D. José Ribes Buigues.

33
New markets required even more determination. Nuevos mercados requirieron mucha más determinación.
34

El Montgó. The Montgó.

Esta montaña, de 753 metros que emerge desde el mar, es tan impresionante que ha sido refugio de civi lizaciones desde el principio de la humanidad. Los primeros asentamientos humanos en el Montgó datan del Paleolítico, hace 30.000 años. Es normal que esta imponente roca se uniera al apellido de los fundadores formando el nombre más comercial de Rimontgó. Ellos querían llamar a la parcelación -después: urbanización- “Montgó”, pero en aque llos años no se permitía registrar marcas que fueran topónimos; de ahí que se les ocurriera añadir la pri mera sílaba de su apellido, sin renunciar al nombre del monte que tanta fama les iba a dar en los años siguientes.

Measuring 753 metres in height, Mount Montgó rises imposingly from the sea in an inland sweep, drawing humans to the protective folds of its slopes since antiquity. Archaeological sites have been found here that attest to 30,000 years of human occupation on this favoured spot, which also formed the inspi ration behind the name of Inmobiliaria Rimontgó. Blended with the family name it was to become a word that has a meaning in its own right – a proud heritage that connects the Ribes brothers to this land through a long-held reputation that they work hard to merit and maintain on a daily basis.

Bahía de Jávea, con su puerto deportivo, el barrio de Aduanas del Mar y el monte Montgó al fondo resguardando Jávea de los vientos del Norte.

The Bay of Jávea, with its marina, the Aduanas del Mar area and the Montgó Mountain that shelters the town and valley from northern winds.

35

Sin embargo, no todo fueron años de gloria, pues en esta empresa, hasta el día de hoy, se recuerda con respeto las dos crisis del petróleo de los años 70, la crisis del 82 en España y sus altos niveles de inflación y tipos de interés, la crisis del 92, que en realidad ya se notaba en el sector inmobiliario desde 1989 y, finalmente, la crisis económica y financiera mundial “descubierta” en julio de 2007 y que seguramente no terminará antes de que se edite un nuevo documento de la historia de Rimontgó. Así contadas, son cuatro las recesiones económicas por las que Rimontgó ha pasado. Para conseguir éxito en cualquier tarea hay que trabajar incansablemente teniendo presente que cada día es una prueba y cada acción de hoy tiene consecuencias el día de mañana.

It would, however, be untrue to say that it has all been plain sailing. As with their father, grandfather and great grandfather before them, prosperous years were interspersed with meagre ones, when hard work and single-minded determination were required simply to survive. Antonio and José ‘Pepe’ Ribes are just as proud of coming through such difficult times with their integrity intact as they are of the growth and progress achieved during the good years, remem bering periods such as the oil crisis of the early 70s, the financial problems that hit Spain in 1982 and the market collapse of 1989 that followed the stock mar ket falls. Now we are once again faced with difficult and challenging times, following the ‘discovery’ of another economic and financial crisis in July 2007.

Oficinas

The

36
La antigüedad de una empresa se puede medir por el número de recesiones económicas a las que ha sobrevivido. The age of a Company can be measured in the number of economic reccessions it has withstood.
de Rimontgó Valencia en 2009.
offices of Rimontgó Valencia in 2009.
37

La incorporación de los tres hermanos (José, An tonio y Eduardo) al trabajo familiar fue gradual a medida que iban teniendo edad para ir “ayudando”. Empezaron a mediados de los años 60 regando los jardines de las casas que su padre construía y continuaron sustituyendo a la secretaría en el mes de agosto, cuando ella iba de vacaciones a visitar a sus padres a Inglaterra. Estudiar inglés desde los 10 años les ayudó a atender las visitas que querían informa ción de casas, alquileres o simplemente necesitaban que se les enviase un fontanero o un electricista a su casa. Cuando su padre volvía de las obras, le infor maban lo que había ocurrido en su ausencia. Está claro que con 10 ó 12 años no se puede ser “muy profesional”, pero los hermanos contaban con la inigualable ayuda de su madre. Dejarse por unos mi nutos la comida al fuego no era un gran inconvenien te puesto que la oficina se encontraba en una planta baja y comunicaba con la vivienda familiar a través del patio de la cocina. Más complicado era amueblar los apartamentos construidos por su marido y su suegro, tenerlos siempre limpios y en condiciones de ser alquilados a los primeros veraneantes. La madre de los tres hermanos Ribes, como muchas otras ma dres, tuvo que participar en la empresa familiar; en este caso, encargándose de los alquileres de villas y apartamentos. No sólo tenía una casa que mantener, la suya propia, sino que también tenía en perfecto orden otras veinte que pertenecían a distintos propie tarios.

En el año 1964, José Ribes Buigues y su padre, José Ribes Bas, construyeron junto con un promotor de Valencia dos bloques de apartamentos sobre el solar de lo que eran sus almacenes de frutas y donde que daban los restos de las redes de pesca que no se llevó el temporal. La familia se quedó con las seis vivien das de las plantas bajas porque en aquellos años aún no era obligatorio instalar ascensor en edificios de hasta cuatro plantas altas. En el garaje de su vivienda y en el pequeño local adjunto José Ribes Buigues decidió abrir una oficina que, hoy en día, y tras tres reformas integrales, todavía sigue allí.

Looked at this way the Company has been through four major national and international recessions. With the current crisis yet to play itself out they know from experience what it takes to survive such times: dogged determination, flexibility and the willingness to work harder for less and go that extra mile for your clients. Throughout it all, however, the sense of integrity and honour instilled by their father remains a constant guideline, both in good and bad times.

José introduced his three sons, José, Antonio and Eduardo, to the family business in a gradual way. Starting by working in the gardens of the houses their father built, they later sat in for the company secretary during her holiday visits to relatives in the UK. Later, their father’s insistence on becoming fluent in English stood them in good stead when they were drawn upon to show prospective buyers around, while the common sense approach they had learned from an early age enabled them to deal with clients or arrange for plumbers or other workmen when needed. It was not long before the brothers could work independently, reporting to their father on a daily basis and already seeming remarkably professional in spite of their youth. In this, the Ribes had the full support of their mother. It was a learning process helped by the fact that the family home was connected to the ground floor office, which ensured she was never far away. In fact, the Ribes’ mother, like many other mothers, had to participate in running the family business, in this case dealing with the rental of villas and apartments. Even more complicated was managing and preparing the apartments built by her husband and her fatherin-law, maintaining them always clean and ready to be rented by the first summer tourists. Therefore she had to maintain not only her own house, but also another twenty or so belonging to different owners who expected them to be spotless at all times.

In 1964 José Ribes Buigues and his father construc ted two apartment blocks together with a developer from Valencia by redeveloping two of their old pro duce warehouses. The family kept a number of the apartments and the office was established in what had originally been a garage and a small shop premi ses. Today, after a series of rebuilds, the modernised office continues in use.

38
Iniciativa y servicio a la comunidad. Business acumen and community spirit.

La iniciativa de José Ribes Buigues le llevó además a ser socio fundador del Club Náutico de Jávea en 1958, también socio fundador del Club de Golf Jávea en 1981 y hasta tuvo la visión de construir un aeródromo en Jávea para que los aviones privados de Europa pudieran llegar con más facilidad a las casas que les construía, aunque fue un sueño que nunca pudo hacer realidad cuando la burocracia jugó su papel.

Ever a pioneer like his father, José Ribes Buigues was one of the founding members of the Nautical Club of Jávea in 1958, as well as a founding member of its golf club in 1981. He even had plans to build an aerodrome for private and sports aeroplanes, but this was one of the few ambitions that was never realised.

El Club Náutico de Jávea en 1959.

The Yacht Club of Jávea in 1959.

39
40

Continuidad y aprendizaje. Continuity and Learning.

Con el fallecimiento del fundador en 1979, su hijo y sus nietos continuaron la actividad. En esos años hacían nueva construcción, alquileres, reventas, rehabilitaciones y reformas. Los tres hermanos, José, Antonio y Eduardo, tuvieron su tiempo para estudiar e ir a la Universidad, pero durante los veranos ayu daban en la construcción, como un albañil más y en la oficina en tareas administrativas y comerciales. Veinte años después de su fundación, los dos herma nos mayores se integraron plenamente a la empresa. Durante los años 80 consolidaron su expansión internacional colaborando con agentes extranjeros al mismo tiempo que seguían con la promoción y comercialización de villas y apartamentos. En todo momento han tenido como referente valores como la confidencialidad, la excelencia, el rigor profesional y el respeto al apellido familiar, entre muchos otros. Valores que han guiado a Rimontgó a lo largo de su historia personal y profesional y que siguen siendo un referente que intentan mejorar día tras día.

After the founder of the business passed away in 1979, his son and grandsons continued to run business as before, focusing on new construction, rentals, sales and renovation projects. The three boys had their chance to study at university, but returned during summer holidays to work in the business. What is more, they were not immediately put in ma nagerial positions but required to work along with bricklayers, office staff or in commercial capacities. Twenty years after its foundation the two older brothers, José and Antonio, started working in the business on a permanent basis. They helped to con solidate the success and growth of the company by establishing close links with leading overseas agents whilst guarding Rimontgó’s reputation for quality construction and business integrity but never forget ting values like confidentiality, excellence, professio nal rigour and respect to the family name, amongst many others – values that have been the guiding light for Rimontgó throughout its history, not only in the professional but also in the personal field and that still continue to improve day by day.

Antonio Ribes Bas y José Ribes Bas. Antonio Ribes Bas and José Ribes Bas.

41
42

Reconocimiento internacional. International recognition.

Desde los años 90 hasta el momento actual, la internacionalización de la empresa ha sido creciente y hoy forma parte de los círculos de profesionales más elitistas. Rimontgó ha alcanzado una reputa ción entre clientes y los profesionales del sector en muchas partes del mundo, habiendo sido o sien do miembro del Colegio oficial de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria desde 1974; socio fundador de Nacional Premier, asociación de profesionales inmobiliarios de ámbito nacional; afiliado exclusivo de Sotheby’s International Realty en la Comunidad Valenciana hasta 2004; socio fundador de EREN –European Real Estate Network–; el afiliado exclu sivo de Christie’s Great Estates en la Comunidad Valenciana y miembro de su Comité asesor interna cional (International Advisory Board) compuesto sólo por ocho afiliados de todo el mundo; miembro de Luxury Portfolio, Fine Property Collection y de The Leading Real Estate Companies of the World y también miembro de su Comité asesor internacional. En 2009 Rimontgó también ha pasado a formar parte del Comité ejecutivo del prestigioso Board of Regents, que es el órgano de gobierno de Luxury Real Estate al que únicamente puede accederse mediante invitación y que sólo cuenta con doce miembros de todo el mundo de entre más de 1.500 empresas asociadas. Que coincida en una sola persona la pertenencia a estos cinco organismos internacionales es un hecho sin precedentes. José (Pepe) Ribes Bas, vicepresidente de EREN, ha sido también profesor de Economía en la Universidad de Valencia y profesor preparador para los estudiantes que optan a acceder al título Oficial de Agente de la Propiedad Inmobiliaria. Antonio y José viajan al menos una vez al mes por cuestiones profesionales y siempre que pueden juegan una partida de golf o practican pesca de altura.

The period from the 1990s up to the present moment the company really saw Rimontgó confirmed as a major and highly respected force in the region’s real estate sector, as well as its ascendance into an inter nationally recognised firm. Today Rimontgó forms part of some of the leading international collectives of luxury real estate agents. To membership, since 1974, of the official Association of Real Estate Agents were added, amongst others, founding mem bership of the national luxury property organisation Nacional Premier and exclusive representation of Sotheby’s International Realty for the region of Va lencia until 2004. The latter status was replaced by the exclusive representation of Christie’s Great Es tates in the same region as of 2004, when Rimontgó became a founding member and driving force behind EREN – the European Real Estate Network.

The company, in the persona of José, also sits on Christie’s Great Estates International Advisory Board – an organisation made up of just eight members from around the world. Rimontgó, furthermore, is also a member of Luxury Portfo lio, the Fine Property Collection and of Leading Real Estate Companies of the World, for the latter of which it is one of six members elected to its International Committee. Since 2009 Rimontgó has also been a part of the prestigious Board of Regents Executive Committee, the select gover ning body of Luxury Real Estate represented by 12 handpicked members chosen out of over 1500 associates from around the world. Membership to this body is by invitation only. The fact that José Ribes Bas simultaneously belongs to these five in ternational organisms is a unique accomplishment without precedent in the industry. José Ribes Bas is vice-president of EREN, has lectured economics at the University of Valencia and has helped to set the curriculum for students studying for the official real estate agent’s qualifications. He and his brother Antonio have travelled the world extensively for their work, and continue to do so – always enjoying a game of golf whenever possible.

43
44

La jubilación del cofundador en 1992, dejó a An tonio y José al frente de la expansión de la empresa con la apertura de dos oficinas más y determinó que el hermano pequeño, Eduardo, se dedicara a admi nistrar el patrimonio familiar.

La destreza a la hora de construir y gestionar pro yectos es una de las habilidades que ha heredado Antonio Ribes, quien ha puesto su sello personal de calidad y diseño en algunas de las villas más impresionantes que se han construido y vendido en la costa de Jávea.

Los hermanos Ribes Bas han asumido la ética em presarial y los principios de integridad heredados de su padre y de su abuelo para aplicarlos a la época actual en la que los valores todavía tienen importan cia. El mercado puede cambiar, pero los principios de honestidad, dedicación a los clientes y lealtad siguen teniendo un valor incalculable. A la hora de ampliar su red de contactos, tanto José como Antonio han tratado siempre de crear alianzas con personas afines a sus ideas.

When their father retired in 1992, they were left in complete charge of the family business, and have been at the forefront of many years of consecutive but considered growth, opening two new offices and overseeing the transition of Rimontgó from a respected local firm to a company with international bearing.

The building skills and project management abilities were well inherited by Antonio Ribes, who has left his personal seal of design and quality in some of the most impressive villas built and sold along Jávea’s coastline.

Antonio and José have taken the principles of in tegrity and ethics in business, dedication to clients, honesty and loyalty as inherited from their father and grandfather, and have applied these to a more modern age in which values stand out even more. Markets may change but principles of honesty, de dication to clients and loyalty remain invaluable. In expanding their network of international contacts, José and Antonio have sought to ally themselves with likeminded people. In growing their firm, they have similarly built upon the foundations of quality, service, professional diligence and interpersonal relationships with clients, staff and business partners alike that are built upon respect and end in longstan ding friendships.

La familia Ribes Bas en 2009.

The Ribes Bas family in 2009.

45
Una empresa familiar. A family business.
46

Amigos en todo el mundo.

around the

La relación aún hoy perdura con empresas como Construcciones San Rafael de Altea. Una mención especial merecen D. Francisco Zaragozá Alvado y D. Mariano Pérez, D. Alfredo García Mayoral y Doña Amparo Casabó Bolufer. La fidelidad de to dos los miembros del equipo, empezando por Penny (la primera secretaria de la empresa), Pat Turner, Marisa Simón, Fina Doménech, Rosa (la mujer de Antonio) y Loli Tortajada, que lleva en la empresa desde 1995, es el fiel reflejo de una empresa con unas raíces consolidadas en este sector y en la zona. Hoy en día, Maria del Mar Bas, Rosana Morant, María Márquez, Toñi Bas, Fabiola Doménech, Cristina Martínez, David Tornero, Alicia Martínez, Margot Duncan- Etchegaray, Ignacio (Nacho) Artagoitia, Macarena Soler Valero de Palma y Mª Carmen Luis forman la base de un equipo que da y recibe lealtad. Inspirados por la dedicación necesaria para conse guir un trabajo bien hecho constituyen una pieza cla ve para su desarrollo y éxito. También contribuyen a ello con su saber hacer personas como Modesto Granados y Michel Cruz, entre otros profesionales, como D. Salvador Pedrós Renard y D. Nicolás Merle Suay y los consejos y ayuda de amigos y colegas como Diane Ramirez, Benedetta y GiorgioViganò, Diana Morales, Sharon Michnay, Michael Saunders, Eric Bryn, José Miguel Martínez-Medina, José Fos Ruíz, José Antonio Fernández Gallar y Paul Booms ma, entre muchos otros.

The relationship with companies such as Construc ciones San Rafael still lasts. A special mention deser ve Mr. Francisco Zaragozá Alvado and Mr. Mariano Pérez, Mr. Alfredo García Mayoral and Mrs. Am paro Casabó Bolufer. The long-serving loyalty of all invaluable team members starting from Penny – the very first assistant – Pat Turner, Marisa Simón, Fina Doménech, Rosa – Antonio’s wife – and Loli Torta jada, who has been with the Company since 1995, bear testament to a firm that is securely rooted in its sector and its home ground. Today, people such as Maria del Mar Bas, Rosana Morant, María Márquez, Toñi Bas, Fabiola Doménech, Cristina Martínez, David Tornero, Alicia Martínez, Margot DuncanEtchegaray, Ignacio (Nacho) Artagoitia, Macarena Soler Valero de Palma and Mª Carmen Luis form the basis of a team that gives and receives loyalty. Imbued with the dedication to their work and their clients that made the difference for Rimontgó, they are a key part of its growth and success. Contribu ting to this core team are the skills of people such as Modesto Granados and Michel Cruz, amongst many other professionals like D. Salvador Pedrós Renard and D. Nicolás Merle Suay, and the valued advice and friendship of colleagues such as Diane Rami rez, Benedetta and GiorgioViganò, Diana Morales, Sharon Michnay, Michael Saunders, Eric Bryn, José Miguel Martínez Medina, José Antonio Fernández Gallar, Paul Boomsma, Pedro Zaragozá and Maria no Pérez, to name a few.

EREN

47
Convención de EREN y Luxury Portfolio organizada por Rimontgó en Valencia en 2007.
and Luxury Portfolio Convention hosted by Rimontgó in Valencia, 2007.
Friends
world.

A lo largo de los años Rimontgó ha sido galardonado con diversos premios de ámbito nacional e interna cional, tales como el premio al líder inmobiliario más influyente de 2007 (‘The Most Influential Global Real Estate Leader Award 2007’) y el premio a la mejor página web del año 2008 (‘Luxury Real Estate Best Web Site Award 2008’). Pero sin duda el mayor galar dón es recibir la felicitación de los clientes satisfechos, crear un equipo unido en el que los miembros (jefes incluidos) crezcan y aprendan juntos para conso lidar una empresa fuerte de la que puedan sentirse orgullosos. Para José y para Antonio, el día a día es un aprendizaje continuo que empezó a finales de los años 60, cuando después de la escuela ayudaban a su padre, y que hoy en día aún sigue, cuando deben dirigir la empresa a través de las distintas épocas, pero siempre guiados por el afán de mantener bien alto el legado y el nombre que heredaron gracias al esfuerzo de las anteriores generaciones.

Over the years Rimontgó has won its share of both national and international awards, ranging from Most Influential Global Real Estate Leader Award 2007 to the Luxury Real Estate Best Web Site Award 2008. An even greater satisfaction, however, is to receive compliments from happy clients, to build a cohesive team whose members – bosses included – grow and learn together, building a sustainable business of which they can all be proud. For José and Antonio, every day is the continuation of a learning curve that started back in the late 1960s, when they helped out after school, and continues today as they steer the business through changing times – as ever guided by the desire to build upon the proud name and legacy inherited from the hard work of previous generations.

El equipo de Rimontgó en 2009. The Rimontgó team in 2009.

48
Un gran equipo con conocimiento local y alcance internacional. A great team with local knowledge and international reach.
49

Este es el tributo a la excelencia que hacen a su abuelo, su padre sus compañeros de trabajo a sus colegas profesionales del sector y por supuesto a sus clientes.

This is the pledge of excellence they make to their grandfather their father, their employees their colleagues and indeed their clients.

50
51

21st Century Properties

53
54
DENIA 55
56
57 VALENCIA

ALTEA

58
59

BORA BORA

60
61
62
63 VALENCIA

SARDINIA

64
65
66
67 VALENCIA

IBIZA

68
69
70

VALENCIA

71
72 VALENCIA
73
74

GREECE

75
76
77 VALENCIA
VALENCIA 78
79

JÁVEA

80
81
82

NEW YORK

83
84

VALENCIA

85
86
87 PARIS
88

JÁVEA

89
90

JÁVEA

91
NEW YORK 92
93
VALENCIA 94
95

VALENCIA

96

FLORIDA

98
99

VALENCIA

100
101
102
103 VALENCIA
104

CULLERA

105

CASTELLÓN

106
107
108
HAWAII 109

CULLERA

110
111
112
113 VALENCIA
114
BENICÀSSIM 115

DENIA

116
117
118
119 VALENCIA
120

JÁVEA

121

BENIDORM

122
123
124

RHODE ISLAND

125
126
127 VALENCIA

MALLORCA

128
129

GREECE

130
131

DENIA

132
133
134
VALENCIA 135
136

JÁVEA

137
138 VALENCIA
139
MALLORCA 140
141
142
143 VALENCIA

Créditos Credits

Edita Published by Rimontgó Textos Text Rimontgó Traducciones Translations Michel Cruz Rimontgó

Fotografías

Photos

Menta - Xavi Calvo y Raúl Climent Jorge Bellver Antonio Ribes Bas Museo de Jávea stph_fng (flickr®) Archivos Rimontgó

Agradecimiento especial a / special thanks to: Immobilsarda, Meridiana, Cedric Choi, Lila Delman, Ploumis Sotiropoulos, Brown Harris Stevens, Belles Demeures de France, Halstead Property, Thierry BarbionMichael Saunders & Company. Por su contribución fotográfica / for their photographic contribution.

Diseño y maquetación

Design and page layout

Modesto Granados

Impresión

Print

Artes Gráficas Rotodomenech S.L.

Depósito legal Legal deposit

V-0000-0000

Este libro fue impreso en Valencia, en el mes de agosto de 2009. This book was printed in Valencia, in August 2009.

144
145

OFICINA DE JÁVEA PUERTO Avda. Cristo del Mar, 21 03730 JÁVEA (Alicante)

T. (+34) 965 791 035 F. (+34) 965 795 129 rimontgo@rimontgo.es

OFICINA DE JÁVEA PLAYA ARENAL Paseo Amanecer, bloque 9, local 10 03730 JÁVEA (Alicante)

T. (+34) 966 470 983 F. (+34) 966 470 983 rimontgo@rimontgo.es

OFICINA DE VALENCIA Gran Vía Marques del Túria, 62 46005 VALENCIA

T. (+34) 963 504 444 F. (+34) 963 504 445 valencia@rimontgo.es

146

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.