Enjoy 02

Page 1

ENJOY 02

01 PORTADAn2_Maquetación 1 20/07/13 21:10 Página 10

CANARIAS

MAGAZINE

ENJOY 02

GOLF en Tenerife

ENTREVISTA

ГОЛЬФ НА ТЕНЕРИФЕ

CON EL ALCALDE DE ARONA

Canarias 5€. Península y Baleares 6€. Россия 410 руб.

ИНТЕРВЬЮ С МЭРОМ АРОНЫ

CRISTÓBAL COLÓN EN CANARIAS ХРИСТОФОР КОЛУМБ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ

JENNIFER LÓPEZ PASIÓN LATINA

ДЖЕННИФЕР ЛОПЕС ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ СТРАСТЬ

MANOLO BLAHNICK

RENATA ZANCHI

ALTA COSTURA PARA LOS PIES

LA "AZUCENA BLANCA DE ITALIA"

ВЫСОКАЯ МОДА В МИРЕ ОБУВИ

РЕНАТА САНЧИ MAGAZINE

CANARIAS

“БЕЛАЯ ЛИЛИЯ ИТАЛИИ”

AVENTURA

ESTILOS DE VIDA

MODA

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

СТИЛИ ЖИЗНИ

МОДА

MOTOR

SALUD

МИР МОТОРА ЗДОРОВЬЕ

LUJO

CULTURA

GOURMET

ЛЮКС

КУЛЬТУРА

ГУРМАН


2-3 ENJOY omega_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:11 P谩gina 32


2-3 ENJOY omega_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:11 P谩gina 33


4-5 ENJOY BOSS_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:11 P谩gina 32


4-5 ENJOY BOSS_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:11 P谩gina 33


SUMARIO

6-7 ENJOY SUMARIO n2_Maquetación 1 29/07/13 23:42 Página 4

ENJOY TENERIFE 10 Entrevistamos a Francisco José Niño Rodríguez “Alcalde de Arona” 16 Salme´s Cup “El torneo de golf más divertido del mundo” 18 Bienvenido a Golf Las Américas Tenerife 22 Apnea deportiva o “Buceo a pulmón” en Canarias 27 En barco “Por la costa de Tenerife” 30 Siam Park “El Paraíso Acuático de Tenerife” 36 Cristóbal Colón en Canarias “La antesala del descubrimiento” ENJOY ESTILOS DE VIDA 42 Jennifer López “Pasión Latina” ENJOY MODA 48 Summer extravaganza Renata Zanchi. La “Azucena blanca de Italia” 58 Manolo Blahnick “Un Canario creador de alta costura para los pies” 62 Zapatos de Pitón “Cual quieres que sea el color de tu Pitón” ENJOY MOTOR 64 Prosche 911 “50 Aniversario” 70 Audi R8 e-tron “Tecnología o ficción” ENJOY LUJO 76 Estilográficas Mont Blanc Limited edittions “Trazos de excelencia” 82 Cognac Louis XIII Rare Cask 42,6 de Rémy Martin “La Perla Negra de los cognacs” 85 El Yate de Cavalli “Lujosa psicodelia de alta mar” ENJOY SALUD 88 Radiesse “Lo último en Lifting líquido” 90 Osteopatía ¿Dónde se encuentra la belleza natural? ENJOY TECNOLOGÍA 94 Los nuevos relojes de Ingenieur de IWC Schaffhausen “Ingeniería de rendimiento para la muñeca” 97 Iluminación LED “La luz del mañana, al alcance de todos” ENJOY GOURMET 100 Restaurante “La Torre del Mirador” 102 El Jamón Ibérico “Típicamente Español” 106 Abama Kabuki “El alma gastronómica de Japón, en Tenerife” 108 Vinos de Canarias La Listan Negro “El aroma del volcán” ENJOY NOTICIAS 110 John Walker y Sons Voyager “El mejor trago en alta mar” 112 Grande Giro “Espectacular tour para el 50 aniversario de Lamborghini” 114 Presentación de la asociación de propietarios de automóviles Ferrari

Summer Extravaganza / Экстравагантное лето Fotografia / Фотограф: Didac Alcoba Estilismo / Стилист: Chiqui Peña Modelo / Модель: Renata Zanchi Blow Models Barcelona Maquillaje / Макияж: Juliana Maestrojuan Peluquería / Парикмахер: Hevistocolor Ayd. Fotografía / Помощник фотографа: Bernat Cujó Ayd. Estilismo / Помощник стилиста: Mireia Medrano Producción / Производство: Enjoy Magazine


ENJOY ТЕНЕРИФЕ 10 Интервью с Франсиско Хосе Ниньо Родригес “Мэр города Ароны“ 16 Salme´s Cup “Самый забавный турнир по гольфу в мире” 18 Добро пожаловать в Golf Las Américas на Тенерифе 22 Спортивное апноэ “Погружение на одном дыхании на Канарах” 27 На яхте вокруг острова Тенерифе 30 Сиам Парк “Водный рай на Тенерифе” 36 Христофор Колумб на Канарских островах “Прелюдия к грандиозному открытию” ENJOY СТИЛЬ ЖИЗНИ 42 Дженнифер Лопес “Латиноамериканская страсть”

ENJOY МОДА 48 Экстравагантное лето Рената Санчи. “Белая лилия Италии” 58 Маноло Бланик “Легендарный канарец, создатель высокой моды в мире обуви” 62 Обувь из кожи питона “Какого цвета твой питон сегодня” ENJOY МИР МОТОРА 64 Porsche 911 “50-летие” 70 Audi R8 e-tron “Технология или вымысел”

ENJOY ЛЮКС 76 Лимитированная коллекция перьевых ручек Montblanc “Штрихи превосходства” 82 Коньяк Louis XIII Rare Cask 42,6 от Rémy Martin “Черная Жемчужина среди коньяков ” 85 Яхта Cavalli “Психоделическая роскошь в открытом море“ ENJOY ЗДОРОВЬЕ 88 Radiesse “Последняя новинка — жидкий лифтинг” 90 Остеопатия “Вы хотите быть красивой?“

ENJOY ТЕХНОЛОГИИ 94 Новая коллекция часов Ingenieur от IWC Schaffhausen “Инженерное совершенство для запястья” 97 Светодиодное освещение “Дневной свет в пределах досягаемости” ENJOY ГУРМАН 100 Ресторан Ресторан «La Torre del Mirador» 102 Секреты испанского хамона “Иберико“ 106 Ресторан Abama Kabuki “Шедевры японской кухни на Тенерифе” 108 Канарские вина Листан Негра “Аромат вулкана“

ENJOY НОВОСТИ 110 John Walker и Sons Voyager “Лучший глоток в открытом море” 112 Большой Заезд “Потрясающий автопробег в честь 50-летия Lamborghini” 114 Презентация Ассоциации владельцев автомобилей Ferrari

СОДЕРЖАНИЕ

6-7 ENJOY SUMARIO n2_Maquetación 1 29/07/13 23:42 Página 5


8-9 ENJOY EDITORIAL-2_Maquetación 1 20/07/13 21:16 Página 10

STAFF / ПЕРСОНАЛ

L

DIRECTOR - EDITOR / ДИРЕКТОР - ИЗДАТЕЛЬ Jesús Ballesteros / Хесус Бальестерос

DIRECTORA ADJUNTA / ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА Irina Makarova / Ирина Макарова

Jesús Ballesteros

a importancia de mantenerse firme ante una idea o creencia, y más aún cuando las condiciones no son las más apropiadas, si no quizás, las más adversas, puede llevarnos a dejar de creer en nosotros mismos. Por eso, cuando alguien se embarca en un proyecto puede pensar que el crecimiento y el éxito son los aspectos más importantes. Considero que más importante aún es la tenacidad y la perseverancia en lo que crees y, por supuesto, no olvidar los primeros pasos, cómo has llegado a este éxito y las personas que han participado en él de manera activa. Debemos desarrollar un futuro a partir de una propuesta común y por este motivo los emprendedores, y más en estos tiempos difíciles, merecen un respeto y una especial consideración. Una frase que a menudo me viene a la mente referente al futuro y su concepto es la siguiente: “El futuro tiene muchos nombres. Para los débiles es lo inalcanzable. Para los temerosos, se trata de lo desconocido. Pero para los valientes es la oportunidad”. Sabias palabras de Víctor Hugo. Pero hay otra que lo expresa aún mejor y esta ya la he mencionado en el encabezado, es de Woody Allen: “Me interesa el futuro porque es el sitio donde voy a pasar el resto de mi vida”. Por todo esto, el equipo de ENJOY MAGAZINE es un equipo de “valientes visionarios” hacia un futuro que está a la vuelta de la esquina. Felicidades a los que aún siguen en este equipo y gracias a los que han hecho que sea posible. DIRECTOR-EDITOR

ПИСЬМО ИЗДАТЕЛЯ

О

REDACCIÓN / РЕДАКТОРЫ Manuel Esteban Muñoz, Víctor Zalalla, Javier Gómez, B. Marín, Luis Salgado. Мануэль Эстебан Муньос, Виктор Салальа, Хавьер Гомес, Б. Марин, Луис Сальгадо TRADUCCIONES / ПЕРЕВОД Irina Makarova / Ирина Макарова

CORRECCIONES / КОРРЕКТОРЫ Manuel Muñoz, Liudmila Obraztcova Мануэль Муньос, Людмила Образцова

FOTOGRAFÍA / ФОТОГРАФЫ Didac Alcoba, Marcelo Bilevich (Foto subacuatica), J. Ballesteros, ww.fotosaereasdecanarias.com, image.net Дидак Алкола, Х. Бальестерос, Марсело Билевич (Подводная съемка), ww.fotosaereasdecanarias.com, image.net AYUDANTE DE FOTOGRAFÍA / ПОМОЩНИК ФОТОГРАФА Bernat Cujó / Бернат Кухо MODA / МОДА Renata Zanchi (Modelo) / Рената Санчи (Модель) Chiqui Peña (Estilista), Juliana Maestrojuan (Maquillaje), Hevistocolor (Peluquería) Чики Пенья (Стилист), Хулиана Маестрохуан (Визажист), Hevistocolor (Парикмахер) EVENTOS / ОРГАНИЗАТОРЫ ТОРЖЕСТВЕННЫХ МЕРОПРИЯТИЙ Irina Makarova, B Marín. Ирина Макарова, Б. Марин MARKETING Y PUBLICIDAD / МАРКЕТИНГ И РЕКЛАМА Enjoy Canarias Team. enjoycanariasmagazine@gmail.com +34 603 134 164 DIRECCIÓN CREATIVA / КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР Luis Salgado Луис Сальгадо

Irina Makarova

тстаивать свои идеи и убеждения очень важно, особенно когда условия совершенно этому не благоприятствуют. Если этого не делать, самые трудные обстоятельства могут заставить нас потерять веру в себя. Начиная новый проект, кто-то может думать, что самое главное — рост и успех данного проекта. Я же считаю, что гораздо большее значение имеют настойчивость и упорная работа над тем, во что веришь, и, конечно, очень важно не забывать о первых шагах: о том, как достигнут этот успех, и о людях, которые принимали активное участие в этой работе. Мы должны строить будущее, основанное на общей идее, и поэтому предприниматели, начинающие новое дело, заслуживают глубокого уважения, особенно в нынешнее непростое время. Очень часто мне на ум приходит одно высказывание о будущем и его сущности: «Будущее имеет множество имен. Для слабых оно зовется недостижимое. Для малодушных — неизвестное. Но для храбрых оно называется возможностью». Таковы мудрые слова Виктора Гюго. Но еще больше мне нравится приведенное выше высказывание талантливого Вуди Аллена, которое наиболее точно отражает мое отношение к реальности: «Мне интересно будущее, потому что именно в нем я проведу остаток моей жизни». Поэтому команду журнала ENJOY MAGAZINE составляют исключительно храбрые и дальновидные профессионалы, смело идущее к будущему, которое уже не за горами. Искренние поздравления всем, кто продолжает работать в нашей команде, и всем тем, кто сделал это возможным. DIRECTORA ADJUNTA

AGRADECIMIENTOS Y COLABORACIONES Ayuntamiento de Arona, Patronato de Turismo, Webtenerife, Fotosaereasdecanarias.com, image.net, Channel, Agatha Paris (Joyería), Escada, Losson Couture (Alta Costura), Jimmy Shoo, La Perla, Andrés Sardá, Guess, Swarovski, Unión Suiza, Cesare Pacciotti, Carrera y Carrera, Menchen Tomas, Tom Ford, Vans, Yamamay, Apnea Canarias, Golf Las Ámericas, Hotel Abama, Asociación de Propietarios de Ferrari TNF.

БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА СОТРУДНИЧЕСТВО Мэрия города Арона, Совет по Туризму, Отеть Abama, Ассоциация собственников Ferrari на Тенерифе, Гольф-клуб Golf Las Ámericas, Webtenerife, Fotosaereasdecanarias.com, image.net, Channel, Agatha Paris (Joyería), Escada, Losson Couture (Alta Costura), Jimmy Shoo, La Perla, Andrés Sardá, Guess, Swarovski, Unión Suiza, Cesare Pacciotti, Carrera y Carrera, Menchen Tomas, Tom Ford, Vans, Yamamay, Apnea Canarias.

EDITA ИЗДАТЕЛЬСТВО ENJOY CANARIAS Y2349560D C / Horno 21 38670 Adeje . Sta Cruz de Tenerife. (Islas Canarias) Tel./Тел.: +34 603 134 164 enjoycanariasmagazine@gmail.com Deposito legal: TF 234-2013 Impreso en Canarias Litografía Gráficas Sabater

Esta publicación no se responsabiliza las opiniones y aportaciones realizadas por sus colaboradores o redactores. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción total o parcial por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias, grabados o cualquier otro sistema, de los contenidos de esta revista sin autorización expresa y por escrito de la dirección. Редакция не несет ответственность за опубликованный материал и мнения авторов. Все права защищены. Всем СМИ запрещено полное или частичное использование и воспроизведение материалов журнала, включая электронное, механическое, фотокопирование и любую другу запись без письменного разрешения руководства.


8-9 ENJOY EDITORIAL-2_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:16 P谩gina 11


10-14 ENJOY ALCALDE ARONA_Maquetación 1 26/07/13 12:48 Página 32

ENTREVISTA

ENJOY TENERIFE

Enjoy Canarias Magazine entrevista al

Francisco José

ALCALDE DE ARONA

Niño Rodriguez Por Jesús Ballesteros/ Авт.: Хесус Бальестерос

“Es imposible describir un paraíso, hay que verlo” La playa de los Tarajales, en Los Cristianos, se encuentra dentro de mis principales retos para desarrollar en esta legislatura

Интервью с мэром города Ароны

Франсиско Хосе Ниньо Родригесом

Описать рай словами невозможно, его нужно увидеть Главной задачей на срок моих полномочий в качестве мэра я считаю развитие пляжа Лос-Тарахалес, расположенного в Лос-Кристианосе

10 • ENJOY CANARIAS


10-14 ENJOY ALCALDE ARONA_Maquetación 1 26/07/13 12:49 Página 33

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

ENJOY CANARIAS • 11


10-14 ENJOY ALCALDE ARONA_Maquetación 1 20/07/13 21:17 Página 34

ENJOY TENERIFE ¿Por qué considera que Arona es un buen destino turístico? Es imposible describir un paraíso, hay que verlo. Arona es un gran destino turístico por incontables razones; desde sus paradisíacas playas de arena blanca, hasta su oferta de alojamiento, moderna y acompañada de una amplia gastronomía internacional. Además tenemos una extensa y variada oferta comercial, incluido el mayor centro comercial de lujo al aire libre en Canarias, amplios espacios que acompañan a un paseo marítimo vivo, accesible, estéticamente agradable y que cubre casi toda la costa sur. Se trata de una atractiva, amplia y segmentada oferta de ocio para todas las edades y bolsillos. Sin olvidar el patrimonio cultural, las medianías y el mantenimiento y mejora de senderos aptos para todos. Arona presume de ser un destino seguro.

E.M. — Почему вы считаете город Арону отличным местом отдыха для туристов?

Ф.Х.Н. — Описать рай словами невозможно, его нужно увидеть. Арона является безупречной туристической зоной по целому ряду причин: начиная от живописных пляжей с белым песком и заканчивая огромным выбором современных гостиниц и обширным предложением блюд интернациональной кухни. Кроме того, на территории нашего муниципалитета находится множество магазинов, среди которых самый крупный на Канарских островах торговый центр класса люкс на открытом воздухе, — и все это изобилие расположено на обширной территории, простирающейся до оживленной набережной, которая охватывает большую часть южного побережья острова. Мы предлагаем весьма разнообразные и привлекательные возможности проведения досуга, рассчитанные на самые разные предпочтения, на любой возраст и бюджет. И не будем забывать при этом о богатом культурном наследии, окружающей среде, безупречном обслуживании и отличных дорогах в любом направлении. Арона гордится тем, что является безопасным местом для отдыха.

Arona acoge con los brazos abiertos nuevos proyectos y estos se verán beneficiados al ser acompañados por realidades que ya están instaladas en nuestro municipio ¿Podemos hablar, entonces, de Arona como referente turístico canario? Por todos es conocida la importancia que el sector turístico tiene en cualquier economía, principalmente en su representatividad para el producto interior bruto. Si partimos de dicha premisa, y nos centramos en el caso especial de Canarias, que ocupa los puestos de cabeza en recepción turística, nos encontramos, que con la actual ruptura con el modelo de turismo clásico, de sol y playa, se abre un abanico de nuevas posibilidades y por lo tanto de atracción de nuevos segmentos potenciales de clientes, que podrían representar una alta rentabilidad económica. Arona ha sabido adaptarse rápidamente a estas necesidades, regenerando los espacios turísticos para seguir siendo un destino turístico de primer orden reconocido mundialmente por la zona de Playa de las Américas.

12• ENJOY CANARIAS

E.M.-Значит, мы можем говорить об Ароне как об образцовой туристической зоне Канарских островов?

Ф.Х.Н. — Всем известна важность туристического сектора в экономике любой страны, и прежде всего для ВВП. Если исходить из этого, учитывая особое положение Канарских островов, которые занимают лидирующие позиции в туристическом бизнесе, мы обнаружим, что нынешний разрыв с классическим туризмом «солнце и пляж» в нашем случае открывает целый ряд новых возможностей. Поэтому мы делаем ставку на привлечение новых сегментов потенциальных клиентов, которые могут обеспечить высокую экономическую отдачу. Арона быстро адаптировалась к этим потребностям и сейчас активно занимается восстановлением рекреационных зон, для того чтобы остаться одним из главных туристических направлений, известным во всем мире как Плайя-де-лас-Америкас.


10-14 ENJOY ALCALDE ARONA_Maquetación 1 20/07/13 21:17 Página 35

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

¿Qué puede decirnos sobre la campaña Arona Accesible? Arona como destino turístico es uno de los más visitados de Europa por personas con movilidad reducida. Parte del incremento de la calidad turística de Arona como destino vacacional se explica por la puesta en marcha del Plan de Accesibilidad y Sostenibilidad que tiene por objeto promover toda clase de acciones y actividades destinadas a mejorar la calidad de vida de las personas con movilidad reducida y de la población en general. A través de la dotación de infraestructuras sin barreras en las playas, transportes, edificios públicos o vías públicas, Arona es un municipio sin barreras, o lo que es lo mismo un municipio para todos.

E.M. -Что вы можете сказать о кампании «Доступная Арона»? Ф.Х.Н. — Арона является одним из самых посещаемых мест отдыха в Европе среди туристов с ограниченными возможностями. Рост качества туристического сервиса Ароны как места для проведения отпуска или каникул связан еще и с реализацией Плана доступности и устойчивости. Этот план нацелен на поощрение любых действий и мероприятий, направленных на улучшение качества жизни как людей с ограниченными физическими возможностями, так и остального населения. Мы создали инфраструктуру пляжей без барьеров и общественного транспорта, государственных учреждений, тротуаров и дорог без порогов и прочих препятствий. Благодаря этому Арону можно назвать муниципалитетом без барьеров — иными словами, муниципалитетом, подходящим для всех. E.M.-Расскажите о будущих проектах в туристической сфере Ароны.

Ф.Х.Н. — Главной задачей на срок моих полномочий в качестве мэра я считаю развитие пляжа Лос-Тарахалес, расположенного в Лос-Кристианосе. Благодаря этому мы усилим туристический потенциал района Лос-Кристианос, в дополнение к развитию гостиничной индустрии, предлагающей роскошь и сервис высокого класса наряду с новыми торговыми центрами на открытом воздухе. Существуют и другие проекты по восстановлению таких зон как проспекты Лас-Америкас и Луис-Диас-де-Лосада на пляже Лас-Америкас и бульвар Чахофе в Лос-Кристианосе. Они еще больше увеличат возможности муниципалитета. E.M. -Чем может быть привлекательна Арона для инвесторов?

¿Cuáles son los proyectos de futuro en el sector turístico de Arona?

Ф.Х.Н. — При принятии решения будущие инвесторы прежде всего могут обратить внимание на опыт и беспрецедентные успехи других компаний данного сектора. Арона приветствует и принимает с распростертыми объятиями бизнесменов, начинающих новые проекты, и они, безусловно, оценят полученную выгоду от сотрудничества с предпринимателями и организациями нашего муниципалитета. Также нам необходимо по-прежнему поддерживать устойчивое развитие морского и городского туризма, не говоря уже о прилегающих к городу поселениях и о его культурном наследии.

La playa de los Tarajales, en Los Cristianos, se encuentra dentro de mis principales retos para desarrollar en esta legislatura. De esta manera potenciaremos el turismo en la zona de Los Cristianos, además del desarrollo de una planta hotelera que oferte lujo y altos servicios, junto con novedosos centros comerciales al aire libre. ¿Qué atractivos puede encontrar en Arona el inversor? Para empezar, el futuro inversor tiene como precedente el éxito de otras empresas del sector. Arona acoge con los brazos abiertos nuevos proyectos y estos se verán beneficiados al ser acompañados por realidades que ya están instaladas en nuestro municipio. Necesitamos abrirnos y seguir apostando por el desarrollo marítimo, urbanístico y de turismo sostenible, sin olvidar las medianías y el patrimonio cultural del municipio. ENJOY CANARIAS • 13


10-14 ENJOY ALCALDE ARONA_Maquetación 1 20/07/13 21:17 Página 36

ENJOY TENERIFE Uno de los grandes atractivos de Arona son sus fondos marinos. Si la superficie de Arona es extraordinaria, hablar de nuestros fondos marinos es adentrarte en un paraíso sin igual, desde las ballenas que se visitan saliendo del puerto de los Cristianos, hasta ecosistemas que sólo pueden ser vistos en nuestras aguas.

Арона приветствует и принимает с распростертыми объятиями бизнесменов, начинающих новые проекты, и они, безусловно, оценят полученную выгоду от сотрудничества с предпринимателями и организациями нашего муниципалитета

Con nuestra apuesta por continuar potenciando el turismo de buceo, llegamos hasta la creación de un centro de interpretación de cetáceos. Nuestras aguas se caracterizan por una baja productividad de plancton, que las convierte en uno de los mares más claros y transparentes del planeta, con una visibilidad que puede superar los 30 metros. Sumergirse en Arona es hacerlo en un mar de sensaciones, un sinfín de nuevas y palpitantes aventuras..

E.M. -Самой большой достопримечательностью Ароны является, конечно, океан…

Ф.Х.Н. — Да, территория Ароны экстраординарна, говорить о нашим морском дне — то же самое, что пытаться описать рай, ни с чем не сравнимый. Это бесконечный разговор — начиная с китов, которые встречают нас на выходе из порта Лос-Кристианос, и заканчивая уникальной экосистемой, существующей только в наших краях. Мы выступаем за наращивание потенциала водных видов спорта, в том числе дайвинга. У нас даже создан международный центр по изучению китов. Наши воды характеризуются низким содержанием планктона, что превращает эту часть океана в одну из самых прозрачных в мире: видимость превышает 30 метров. Благодаря этому заниматься погружениями в водах Ароны — это как погружаться в море чувств, полное бесконечных захватывающих приключений. 14 • ENJOY CANARIAS


15 ENJOY ARONA_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:18 P谩gina 32


16-17 Enjoy La Salmes_Maquetación 1 26/07/13 13:04 Página 32

ENJOY TENERIFE

La Salme’s Cup 5ª EDICIÓN EN TENERIFE

Este torneo benéfico, cuya presidencia de honor

Foto y texto: Jesús Ballesteros / Фотографии и текст: Хесус Бальестерос

5-й Чемпионат по гольфу на Tенерифе Salme’s Cup 2013

ostenta desde sus inicios Seve Ballesteros, es el más divertido del mundo.

Entre los días 5 a 7 de julio se celebró en Tenerife la quinta edición del torneo de golf más divertido del mundo: La Salme’s Cup. Golf Las Américas fue la sede del espectacular enfrentamiento entre dos equipos de famosos que terminó en empate por lo que la copa se mantiene en Tenerife para disputarse de nuevo el próximo año.

Con Miguel Ángel Santos (Consejero Delegado de Turismo de Tenerife) С Мигелем Анхелем Сантосом (Советник по вопросам туризма Тенерифе)

Salme’s Cup — благотворительный турнир, почетным президентом которого был с момента его основания Северьяно Бальестерос, заслужил славу самого забавного в мире.

С 5 по 7 июля на острове Тенерифе состоялся 5й по счету Salme’s Cup — самый забавный турнир по гольфу. Соревнования проводились на поле для гольфа в Лас-Америкас, где и развернулась захватывающая битва между двумя командами знаменитостей, закончившаяся ничьей, вследствие чего кубок остался на Тенерифе до следующего года. 16 • ENJOY CANARIAS


16-17 Enjoy La Salmes_Maquetación 1 26/07/13 13:04 Página 33

L Con Francis Lorenzo (actor) /

С Франсисом Лоренсо (актер)

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

a jornada de competición amanecía con un excelente clima, como no podía ser de otra manera en esta afortunada isla y con la tensión lógica de una gran competición deportiva. Entre los participantes se encontraban Francis Lorenzo (actor), el tenista Juan Carlos Ferrero, Pepe Reina (actual portero del Liverpool CF), el exfutbolista Miguel ángel Nadal, Jaime Alguersuari (piloto de fórmula 1) Matías Prats (periodista y presentador) los también periodistas Manuel Elvira y Carlos García-Hirschfeld o el torero Pepín Liria, entre otros. Todo un desfile de caras conocidas y solidarias. El colofón de un fin de semana de ensueño lo puso Miguel Ángel Santos, consejero delegado de Turismo de Tenerife, quien aparecía volando en parapente con la copa entre los brazos, para hacer entrega de la misma al equipo campeón. De esta manera, la Salme’s Cup concluía su primera –y no última –visita a la maravillosa isla de Tenerife, que demostró, de la mano del hotel Las Madrigueras y el Golf Las Américas la excelencia de su servicio y la amabilidad exquisita en el trato con los visitantes. Miguel Ángel Nadal, Pepe Reina y Carlos García-Hirschfeld

Con Juan Carlos Ferrero (tenista)

С Хуаном Карлосом Ферреро (теннисист)

У

Мигель Анхель Надаль, Пепе Рейна и Карлос Гарсия-Хиршфельд

Con Matias Prats (periodista y presentador)

С Матиасом Пратс (телеведущий и журналист)

Con Pepe Reina (portero del Liverpool CF)) С Пепе Рейна (вратарь ФК «Ливерпуль»)

тро турнира было отмечено превосходной погодой, которой так славятся на весь мир Канарские острова, и естественным для грандиозных соревнований напряжением. Среди участников были такие международные знаменитости как: актер Франсис Лоренсо, теннисист Хуан Карлос Ферреро, действующий вратарь футбольной команды «Ливерпуль» Пепе Рейна, экс-футболист Мигель Анхель Надаль, пилот Формулы-1 Хайме Альгерсуари, телеведущий и журналист Матиас Пратс, а также журналисты Мануэль Эльвира и Карлос Гарсия-Хиршфельд и тореадор Пепин Лириа — настоящий парад известных лиц страны. Воплощение такой фантастической идеи в реальности стало возможным благодаря советнику по вопросам туризма Тенерифе Мигелю Анхелю Сантосу, который в буквальном смысле спустился с небес — к месту проведения турнира советник и предназначенный команде-победителю кубок были доставлены парапланом. Этим эффектным штрихом завершился первый и не последний визит Salme’s Cup на дивный остров Тенерифе, в полной мере обеспечивший изысканный сервис и радушный прием спортсменам, обслуживание которых взяли на себя пятизвездочный отель Las Madrigueras и гольф-клуб Golf Las Américas.

ENJOY CANARIAS • 17


18-21 americasmadrigueras_Maquetación 1 20/07/13 21:19 Página 32

ENJOY TENERIFE

GOLF LAS AMÉRICAS

de Tenerife

Ubicado en plena Playa de las Américas, enclave tinerfeño icónico como pocos, Golf Las Américas ofrece un campo 18 • ENJOY CANARIAS

elegante y ambivalente


18-21 americasmadrigueras_Maquetación 1 20/07/13 21:20 Página 33

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

Гольф в лас-америкас

C

на Тенерифе

on su media anual de 23 grados de temperatura, Tene-

Además de este marco de incomparable serenidad y efi-

rife se postula sin dificultad como paraíso de golfistas.

ciencia, Las Américas dispone de servicios extra a un más

Sus cielos azules y tibieza ambiental invariable invitan

que módico precio: desde servicio de limpieza de palos de

al aficionado a dejarse caer por territorio canario en cualquier

golf y de zapatos, hasta un cómodo servicio de reservas a

época del año. El espectacular campo de 18 hoyos Golf Las

otros campos de golf de la isla. El trato es servicial y perso-

Américas le obligarán a quedarse unos días de más.

nalizado, siempre dispuesto a satisfacer las necesidades de los jugadores más exigentes.

Ubicado en plena Playa de las Américas, enclave tinerfeño icónico como pocos, Golf Las Américas ofrece un campo elegante

Perfectamente integrado en el espacio se encuentra el

y ambivalente, moderno, de sofisticadas instalaciones y excelen-

Hotel Las Madrigueras, idealmente dispuesto para aquellos

temente cuidado. En su conjunto, se trata de un par 72, de 18

visitantes cuyo principal interés es practicar el golf. De

hoyos, con un recorrido de más de 6000 metros de extensión.

bello estilo colonial y con medio centenar de habitaciones (13 de ellas, suites), Las Madrigueras ofrece espectaculares

En Golf Las Américas está más que garantizada la calidad me-

vistas a La Gomera y un entorno natural y arquitectónico

dioambiental y efectividad técnica que exige la práctica de este

orientado al disfrute y a la relajación.

deporte. A ello hay que añadirle su situación de ensueño, a un paseo de la playa, a 5 minutos de la ciudad y a apenas 10 km

Entre los servicios que el hotel ofrece a sus clientes destaca

del aeropuerto internacional de Tenerife.

la zona de piscina, con tumbonas, bar y todas las comodidades necesarias para pasar una más que relajante jornada.

De calidad y profesionalismo probados, Golf Las Américas ha al-

El restaurante Bogey, el Piano Bar o el área de billares son

bergado numerosos campeonatos de golf nacionales e interna-

los otros espacios del hotel que con mayor gusto suelen fre-

cionales, y ha sido el escenario privilegiado de golfistas de élite.

cuentar sus clientes.

En Golf Las Américas está más que garantizada la calidad medioambiental y efectividad técnica que exige la práctica de este deporte

ENJOY CANARIAS • 19


18-21 americasmadrigueras_Maquetación 1 20/07/13 21:20 Página 34

ENJOY TENERIFE

Hotel las Madrigueras П

Расположенный в самом центре пляжей Лас-Америкас — уникальной части острова Тенерифе, — гольф-клуб golf las américas предоставляет в распоряжение спортсменов элегантно и современное поле для гольфа

ри среднегодовой температуре в 23 градуса Тенерифе считается настоящем раем для любителей гольфа. Его голубое небо и неизменно теплая атмосфера привлекают любителей гольфа, которые могут познакомится с канарской землей в любое время года. Впечатляющее гольф-поле на 18 лунок в Лас-Америкас наверняка вызовет желание задержаться здесь на несколько дней. Расположенный в самом центре пляжей Лас-Америкас — уникальной части острова Тенерифе, — гольф-клуб Golf Las Américas предоставляет в распоряжение спортсменов элегантно оформленное, современное и благоустроенное поле для гольфа, о котором заботится многочисленный персонал. В целом — это 72 пар, 18 лунок с игровой дистанцией в более чем 6000 метров.

Здесь вам гарантированы чистая окружающая среда и передовая техника, располагающие к занятиям данным видом спорта. К этому стоит добавить удобное расположение, всего в нескольких минутах ходьбы от пляжа, в 5 минутах от города и всего в 10 км от международного аэропорта Тенерифе.

Здесь вам гарантированы чистая окружающая среда и передовая техника, располагающие к занятиям данным видом спорта

Проверенные временем качество и профессионализм Golf Las Américas позволили клубу проводить многочисленные турниры по гольфу, как на национальном, так и на международном уровне, благодаря чему этот клуб стал известен и любим многими спортсменами из самых разных стран мира.

Помимо атмосферы всеобъемлющего покоя и уюта, клуб в Лас-Америкас обеспечивает обслуживание экстра-класса по весьма приемлемой цене: от услуг по чистке обуви и клюшек для гольфа до удобного сервиса бронирования других полей для гольфа на острове. Здесь предоставляют персональное, заботливое обслуживание, способное удовлетворить все потребности и желания даже самых взыскательных клиентов. Прекрасно вписывается в это пространство отель Las Madrigueras, его расположение идеально для гостей, основным интересом которых является гольф. Здание Las Madrigueras выдержано в колониальном стиле, отель насчитывает 50 номеров (13 из них — категории suite). С территории отеля открывается потрясающий вид на остров Гомера, а его изысканная архитектура и столь же изысканная природа вокруг располагают исключительно к наслаждению и отдыху.

20 • ENJOY CANARIAS

В число многочисленных сервисов отеля входят живописный бассейн с шезлонгами, бар и все необходимое для комфортного и приятного отдыха. Также гости отеля с удовольствием проводят время в бильярдной зоне и в ресторанах «Bogey» и «Piano Bar».


18-21 americasmadrigueras_Maquetación 1 20/07/13 21:20 Página 35

Hotel Las Madrigueras 38660 Playa de Las Américas Tfno: (+34) 922 77 78 18 (Tenerife) www.hotel-lasmadrigueras.com


22-26 ENJOY APNEA_Maquetación 1 20/07/13 21:21 Página 32

ENJOY TENERIFE

LA APNEA DEPORTIVA

O “BUCEO A PULMÓN” EN CANARIAS Texto: Manuel Esteban Muñoz / Fotos: Marcelo Bilevich; www.bilevich.net

La Apnea deportiva, también conocida como “buceo a pulmón”, es una actividad subacuática basada en aguantar la respiración bajo el agua durante la mayor cantidad de tiempo, distancia y/o profundidad posible. Para ello, es importante alcanzar un estado de relajación absoluta a través de una correcta respiración. Es lo que se conoce como “respiración diafragmática”. Aunque suene complicado, es muy sencillo de aprender y todo el mundo puede obtener mejoras importantes en muy poco tiempo, sin importar la edad o condición física.

Спортивное апноэ: погружение на одном дыхании на Канарах

Авт.: Мануэль Эстебан Муньос Фотографии: Марсело Билевич; www.bilevich.net

[

[

Спортивное апноэ, более известное как фридайвинг, — это свободное ныряние, при котором требуется как можно дольше задерживать дыхание, чтобы погрузиться на максимально возможную глубину. Для этого важно достичь состояния полной релаксации посредством правильного «диафрагменного» дыхания. Хоть это и звучит сложно, на самом деле данная техника является весьма простой в освоении, и каждый желающий может достичь существенных успехов в ней за короткий срок, независимо от возраста или физического состояния.

La Apnea deportiva, también conocida como “buceo a pulmón”, es una actividad subacuática basada en aguantar la respiración bajo el agua durante la mayor cantidad de tiempo, distancia y/o profundidad posible

22 • ENJOY CANARIAS


22-26 ENJOY APNEA_Maquetación 1 20/07/13 21:21 Página 33

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

La respiración diafragmática induce a la relajación física y mental, favoreciendo el autocontrol. Si le sumamos técnicas de aleteo y posición del cuerpo, nos permitirá obtener un mayor control sobre nuestro consumo de oxígeno, así como mejorar la gestión emocional en situaciones de estrés. Si aplicamos estos conocimientos al buceo en apnea, con solo una bocanada de aire, conseguiremos descender cómodamente y sin necesidad de cargar con pesados equipos. Nos desplazaremos sin esfuerzo y de forma fluida en el medio acuático, disfrutando de la gran variedad de vida marina que nos ofrecen las agradables y cristalinas aguas del Atlántico Canario.

Диафрагменное дыхание вызывает физическую и психическую релаксацию, тем самым усиливая самоконтроль. Если к этому добавить правильные работу ластами и положение тела, то можно добиться еще большего контроля над расходом кислорода и улучшить управление эмоциями в стрессовых ситуациях. Применяя подобные навыки при фридайвинге, можно добиться погружения под воду всего лишь на одном глубоком вдохе, без необходимости нагружаться тяжелым оборудованием. Благодаря этому передвижения в подводной среде будут легкими и плавными, что позволит насладиться в полной мере разнообразием морской жизни в прозрачных водах Атлантического океана, окружающего острова.

ENJOY CANARIAS • 23


22-26 ENJOY APNEA_Maquetación 1 20/07/13 21:21 Página 34

ENJOY TENERIFE

S

Santiago Jakas, referente nacional

antiago Jakas es un apneísta profesional canario capaz de descender a más de 80 m de profundidad y permanecer sumergido durante más de 7 minutos. En 2007 Jakas comenzó su andadura como apneísta. En su debut nacional se alzó con la segunda plaza en la modalidad de apnea estática (permanecer sumergido de forma inmóvil en piscina aguantando la respiración). En el 2008, logró un pleno de triunfos en estática, marcando incluso la que entonces era la mejor marca española en esta modalidad, con 6’ 42’’. Con una estatura de 1,84 cm, un peso de 72 kg y una capacidad pulmonar de 7,45 litros, Santiago Jakas ha mantenido una participación constante en los torneos de ámbito nacional, siempre con notable éxito. A partir de 2008, su carrera se fue centrando en las competiciones internacionales, hasta el punto de que hoy en día estas se han convertido en el hábitat natural del atleta canario. Prueba de ello fue el sonado triunfo en “Triple Depth” en Dahab (Egipto), en 2011. Allí el equipo formado por Miguel Lozano, Carolina González y Santiago Jakas quedó en primera posición. Jakas, además, se alzó con el tercer puesto en la general.

24 • ENJOY CANARIAS


[

22-26 ENJOY APNEA_Maquetación 1 20/07/13 21:21 Página 35

С

Сантьяго Хакас- известный канарский спортсмен

антьяго Хакас является известным профессионалом в мире фридайвинга, он способен погружаться на глубину более 80 метров и оставаться под водой более 7 минут. Хоть Сантьяго и начал свою спортивную карьеру сравнительно недавно, а именно в 2007 году, его дебют на национальном уровне состоялся уже через год, когда он занял второе место в категории статического апноэ (задержка дыхания на минимальной глубине в расслабленном состоянии). В последующем он продолжал добиваться успехов в этом виде спорта, неоднократно показывая лучшие результаты по Испании. Рост спортсмена составляет 184 см, вес 72 кг, объем легких 7,45 литра. Хакас постоянно принимает участие в разного рода национальных соревнованиях — и всегда с большим успехом. С 2008 года он сосредоточился на международных соревнованиях, и сегодня эти турниры составляют часть повседневной жизни канарского спортсмена. Подтверждением тому стал большой успех на соревнованиях «Triple Depth» в Дахабе (Египет) в 2011 году. Там команда, в состав которой вошли Мигель Лозана, Каролина Гонсалес и Сантьяго Хакас, заняла первое место, а сам Хакас занял третье место в индивидуальном зачете.

[

[

[

Спортивное апноэ, более известное как фридайвинг, — это свободное ныряние, при котором требуется как можно дольше задерживать дыхание, чтобы погрузиться на максимально возможную глубину

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

Сантьяго Хакас является известным профессионалом в мире фридайвинга, он способен погружаться на глубину более 80 метров и оставаться под водой более 7 минут

Школа фридайвинга на Канарских островах

[

[

Santiago Jakas es un apneísta profesional canario capaz de descender a más de 80 m de profundidad y permanecer sumergido durante más de 7 minutos

Сегодня Сантьяго Хакас преподает в школе фридайвинга «ApneaCanarias» на Канарских островах, которая является обязательным пунктом посещения для любителей этого спорта со всей Европы. Школа расположена в Радазуле на острове Тенерифе, а природные условия здесь великолепно подходят для занятий данным типом дайвинга. Температура воды в этой местности зимой не опускается ниже 18º С, а летом прогревается до 24º С, и щедрые климатические условия делают это место единственным в Европе, где можно заниматься фридайвингом круглый год и на любой глубине. ApneaCanarias специализируется на проведении курсов и тренировок, как приватных, так и для групп. Различные программы в рамках курсов дают возможность сделать первые шаги в этом виде спорта или получить все необходимые знания, чтобы стать инструктором. Школа также тесно сотрудничает с дайвинг-центром «Sa Caleta Tenerife» (расположенном в Лос-Кристианосе), где и проводятся курсы фридайвинга в течение всего года, а также различные курсы по подводному плаванию со специальным снаряжением. ENJOY CANARIAS • 25


22-26 ENJOY APNEA_Maquetación 1 20/07/13 21:21 Página 36

ENJOY TENERIFE

[

[

Escuela ApneaCanarias

ApneaCanarias está especializada en impartir cursos y entrenamientos en grupos o privados

[

[

ApneaCanarias специализируется на проведении курсов и тренировок, как приватных, так и для групп

26 • ENJOY CANARIAS

Jakas es también instructor en la escuela ApneaCanarias (apneacanarias.com). Parada obligada para los aficionados a este deporte en toda Europa, ApneaCanarias se encuentra situado en Radazul, en el municipio tinerfeño de El Rosario, donde se dan unas magníficas condiciones naturales para poder practicar esta modalidad de buceo. Las temperaturas de las aguas del mar de Radazul, que van desde los 18ºC en invierno a los 24ºC en verano, y las generosas condiciones del clima, hacen de sus instalaciones el único lugar del continente europeo donde se puede practicar la apnea durante el invierno y en todos los niveles. ApneaCanarias está especializada en impartir cursos y entrenamientos en grupos o privados. Dentro de una oferta global, por un lado ofrece la posibilidad de dar los primeros pasos en este deporte, con el curso de iniciación; y por otro adquirir los conocimientos necesarios para la formación como instructor. ApneaCanarias, también cuenta con una estrecha colaboración con el centro de buceo Sa Caleta Tenerife (ubicado en los Cristianos), donde se imparten cursos de apnea a lo largo del año, así como las actividades propias del buceo autónomo con botellas.

ApneaCanarias: www.apneacanarias.com

Sa Caleta Tenerife: www.sacaletatenerife.com


27-29 ENJOY experiencia_Maquetación 1 22/07/13 19:19 Página 1

EN BARCO

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

POR LA COSTA DE TENERIFE Por Javier Gómez Авт.: Хавьер Гомес

Foto: J. Ballesteros y cortesía de www.fotosaereasdecanarias.com Фотографии: Х. Бальестерос и www.fotosaereasdecanarias.com

На яхте вокруг

острова Тенерифе

ENJOY CANARIAS • 27


27-29 ENJOY experiencia_Maquetación 1 20/07/13 21:23 Página 2

ENJOY TENERIFE

¿Te imaginas el placer de descubrir los rincones más bellos de Tenerife navegando por su mar azul en un viaje de dos días y una noche? Con la turística Costa Adeje como punto de partida, os proponemos un recorrido por todo el litoral, donde disfrutar de excepcionales enclaves como Los Gigantes, Punta de Teno, Garachico, la Punta del Hidalgo, los Roques de Anaga o Bermejo, o el acogedor municipio de Candelaria, entre otros. Desde Puerto Colón ponemos rumbo a la que es una de las maravillas paisajísticas de la isla, los Acantilados de los Gigantes. Este rincón del litoral tinerfeño destaca no solo por sus escarpadas costas, sino también por sus cuevas y fondos marinos, ideales para la práctica del submarinismo. Bancos de peces, tortugas y, con un poco de suerte, delfines o ballenas pueden acompañarnos en nuestro recorrido. Pero si algo llama la atención en Los Gigantes son sus acantilados, que se alzan majestuosos sobre el mar hasta una altura de entre 500 y 800 metros. La ruta continúa hacia el Macizo de Teno y la playa de Masca, una caleta escondida desde la que se pueden organizar excursiones por el Parque Rural. Desde allí, más al norte, se encuentra la Punta de Teno, la más occidental de la isla, donde hay un popular faro y unas espectaculares vistas. Tras bordear los acantilados Morro del Diablo y la Parada de los Muertos, la ocasión exige hacer un alto en el bello puerto de Garachico, localidad idónea para pasar la noche. La geografía de Garachico está marcada por la erupción, en el año 1706, del volcán Arenas Negras, que se encuentra a sus espaldas. La lava sepultó buena parte del pueblo original, pero al mismo tiempo sus coladas ampliaron el municipio, ganando terreno al mar. Nació así su popular “Caletón”, piscinas naturales a las que se acceden por caminos creados por lava solidificada. De nuevo en la embarcación pondremos rumbo a Puerto de la Cruz, encantadora localidad turística de clásicas balconadas canarias y calles peatonales con desembocadura en el Océano Atlántico. Resulta imprescindible pasear por su antiguo puerto pesquero, pasando por San Telmo, hasta alcanzar la zona de Martiánez.

28 • ENJOY CANARIAS

Попробуйте представить себе это наслаждение: на несколько дней вы полностью отрешаетесь от всех дел и суеты и совершаете путешествие под парусами по самым красивым и потаенным уголкам острова Тенерифе... Именно в такой круиз отправилась команда нашего журнала, покинув Коста-Адехе и устремившись по маршруту, проложенному вдоль всего побережья, где один за одним сменялись такие исключительные места как Лос-Гигантес, Пунта-де-Тено, Гарачико, Пунта-дельИдальго, Рокес-де-Анага, Бермехо и уютный городок Канделария. Выйдя из живописного Порта Колона, мы взяли курс на головокружительные скалы Лос-Гигантес. Эта часть Тенерифе выделяется не только изрезанной линией побережья, но и своими пещерами и колоритным морским дном, идеально подходящим для подводного плавания. Нашими спутниками в путешествии стали стаи рыб, черепахи и сопровождавшие нас некоторое время дельфины и киты. Но самое поразительное в Лос-Гигантесе — это все-таки скалы: как и все прочие горные образования на Тенерифе, они имеют вулканическое происхождение и величественно возвышаются на 500–800 метров над уровнем моря. Следующей остановкой по маршруту стал горный массив Тено и пляж старого пиратского поселения Маска, представляющий собой скрытую бухту, из которой мы устроили экскурсию по раскинувшемуся в ущелье национальному парку. После этого наш экипаж выдвинулся дальше к самой западной части острова под названием Пунта-де-Тено. Здесь установлен знаменитый маяк, проход к которому закрыт железными воротами, напоминающими вход в царство Мордор. Это место притягивает путешественников завораживающими видами, чистейшей водой и солнцем, которое сияет 365 дней в году. После того, как мы обогнули скалы Морро-дель-Диабло и Парада-делос-Муертос, подошло время сделать остановку с заходом в красивейший порт городка Гарачико, идеально подходящего для ночевки. Этот город знаменит тем, что в 1706 году произошло извержение вулкана Аренас Неграс, у подножия которого и расположен сам населенный пункт. До этого построенный генуэзцами порт был главным на острове, но потоки огненной лавы погребли под собой большую часть старого города. При этом спускавшиеся вниз раскаленные языки отвоевали небольшую территорию у океана, и в результате из застывшей лавы сформировались натуральные бассейны в популярной у современных туристов местности Калетон. На следующий день, после осмотра городка, мы отправились под полными парусами в Пуэрто-да-ла-Крус, очаровательный туристический город, где можно увидеть здания с характерными канарскими балконами и пешеходные улочки у самой кромки Атлантического океана. Здесь не только другой климат, но и совершенно иная атмосфера. Расцвет этого города начался сразу после извержения вулкана в соседнем Гарачико. А благодаря аристократии с туманного Альбиона портовый город превратился в первый на Тенерифе курорт. Каждый гость непременно должен прогуляться по территории Мартианес, по старому рыбацкому порту Сан-Тельмо, где так легко проникнуться духом былых времен.


27-29 ENJOY experiencia_Maquetación 1 20/07/13 21:23 Página 3

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

A continuación podremos admirar, desde nuestro barco, la escarpada Costa del Acentejo hasta llegar a la Punta del Hidalgo, una de las formaciones rocosas más antiguas de Tenerife. Desde allí puedes acercarte en autobús hasta la monumental San Cristóbal de la Laguna, cuyo centro histórico es uno de los numerosos Patrimonios de la Humanidad que atesora Tenerife. Nuestra siguiente etapa nos llevará hasta el punto más septentrional de la isla, el macizo de Anaga, con enclaves tan sugerentes como el Roque de Anaga y el Roque Bermejo, donde se encuentra la pequeña Playa del Muelle, de origen volcánico. Una vez alcanzado el litoral oriental de Tenerife, tenemos dos visitas ineludibles: la capital de la isla, Santa Cruz, en donde se encuentra la popular playa de las Teresitas, y más al sur, la del precioso pueblo de Candelaria, con su Basílica de la Virgen de Candelaria, patrona de Canarias. En su inmensa plaza podemos admirar el conjunto escultórico de los Menceyes, antiguos gobernantes guanches de esta isla. Tras esta visita, es el momento idóneo para adquirir algunos recuerdos en la popular calle de La Arena, y luego relajarse comiendo algo antes del regreso a Puerto Colón, donde termina nuestro recorrido.

Вернувшись на комфортабельную яхту, мы наблюдали, как изрезанный берег Коста-де-Асентехо сменился одним из старейших скальных образований Тенерифе, носящим имя Пунта-дель-Идальго. После отдыха у естественных каменных бассейнов и посещения рыбного ресторанчика мы поднялись на специальном автобусе к монументальному Сан-Кристобаль-де-ла-Лагуна — одному из нескольких объектов на Тенерифе, входящих в список Всемирного наследия. Следующий шаг привел нас к самой северной точке острова: это горный массив Анага, состоящий из Рокеде-Анага и Роке-Бермехо, где расположился миниатюрный пляж вулканического происхождения. Далее мы достигли восточного побережья Тенерифе, и нам предстояло еще два обязательных визита: в столицу острова — Санта-Крус с его прославленным пляжем Лас-Тереситас; и далее, южнее, в прекрасный городок Канделарию, где расположена королевская базилика, в которой «обитает» покровительница Канарских островов, Дева Канделарии. А на главной площади выстроился каменный парад из скульптур менсеев гуанчей — древних правителей этого острова. И наконец настал момент, обязательный для каждого путешественника, — охота за сувенирами. Здесь нам очень пригодились многочисленные магазинчики на оживленной улочке Ла-Арена. Там же мы отыскали типичный канарский ресторанчик, а затем с чувством неподдельной радости и удовлетворения вернулись в отправную точку нашего путешествия — Пуэрто Колон.

ENJOY CANARIAS • 29


30-34 Parque Siam_Maquetación 1 20/07/13 21:30 Página 32

ENJOY TENERIFE

SIAM PARK, EL PARAÍSO ACUÁTICO DE TENERIFE Por Javier Gómez / Авт.: Хавьер Гомес

Сиам парк — водный рай на Тенерифе Un reino acuático en el sur de Tenerife. Es lo mejor que puede decirse de SIAM PARK, el mayor parque de atracciones de agua en Europa con sus 185.000 metros cuadrados de jardines naturales, piscinas, atracciones fascinantes, exuberante vegetación y una ambientación única.

На юге острова Тенерифе расположилось уникальное водное царство. Так в двух словах можно сказать о Сиам Парке, который является крупнейшим аквапарком в Европе: здесь на территории в 185 тысяч квадратных метров раскинулись природные оазисы, бассейны и захватывающие аттракционы, здесь царит пышная растительность и уникальная атмосфера. 30 • ENJOY CANARIAS


30-34 Parque Siam_Maquetación 1 20/07/13 21:30 Página 33

Con su arquitectura típicamente tailandesa, SIAM PARK se transforma en un parque ideal para pasar un día en familia, en el que adultos y niños disfrutarán de una aventura única y excitante. Gracias a sus magníficas instalaciones podrás permitirte el lujo de decidir si prefieres pasar un día relajado o bien vivir aventuras extremas en sus fantásticos toboganes. Podrás elegir entre disfrutar del sol en su playa de arena blanca, surfear sobre las olas, ir bajo el agua en un acuario entre tiburones o tranquilamente flotar sobre un río con sus cascadas. Pero si lo que realmente te interesa es sentir la adrenalina, entonces podrás disfrutar de los veintinueve toboganes con los que cuenta el parque.

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

Сиам Парк, выдержанный в традиционном тайском стиле, стал местом, идеально подходящим для семейного отдыха, где и взрослые, и дети могут получить неповторимые и захватывающие впечатления. Благодаря великолепной инфраструктуре парка здесь каждый может позволить себе роскошь выбора между расслабляющим отдыхом или множеством экстремальных приключений на фантастических водных аттракционах. Любой посетитель может понежиться под ласковым солнцем на пляже с белоснежным песком, или заняться серфингом, или прогуляться по туннелю в аквариуме с акулами, или сплавиться по реке с порогами и водопадами.

ENJOY CANARIAS • 31


30-34 Parque Siam_Maquetación 1 20/07/13 21:30 Página 34

ENJOY TENERIFE

E

l clima, el ambiente y la oferta turística de la isla forman un entorno ideal para este parque, complemento perfecto de cuanto puedes hacer en Tenerife. SIAM PARK cuenta con la experiencia de pertenecer a la misma empresa que gestiona el famoso LORO PARQUE, también en Tenerife. De hecho, podrás conseguir entradas combinadas para disfrutar de ambos parques e incluso transporte que conecta a ambos, uno al norte de la isla, en la ciudad de Puerto de la Cruz y el otro al sur, en Costa Adeje. El parque está concebido para que puedas pasar allí el día completo sin necesidad de salir al exterior. En sus instalaciones puedes saborear la exótica comida tailandesa en su restaurante Thai House o un aperitivo en el Thai Bar. También podrás disfrutar de exquisitos platos de comida internacional en el Beach Club o pararte a tomar una bebida en el Beach Bar o en el Tea House. SIAM PARK también dispone de una curiosa zona de tiendas situada en un mercado flotante que transporta hasta los típicos poblados tailandeses. Pero, sin duda, las estrellas del recinto son sus atracciones. Si quieres disfrutar en familia, The Lost City es la atracción más solicitada por los niños, un lugar en el que podrás pasar por toboganes, cascadas y puentes. En Naga Racer podrás competir contra tus hijos deslizándote en colchoneta por los seis toboganes paralelos que lo componen, mientras que en Mekong Rapids bajarás los rápidos del río Mekong en unos flotadores familiares. En Jungle Snakes descenderás por toboganes cubiertos gemelos y, para los más pequeños, está la zona de la Sawasdee y la Baby Zone.

32 • ENJOY CANARIAS


30-34 Parque Siam_Maquetación 1 20/07/13 21:30 Página 35

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

К

лимат, окружающая среда, атмосфера и обилие туристических предложений острова Тенерифе превратили этот парк в несравненное место для отдыха. Сиам Парк принадлежит к той же компании, которая управляет и знаменитым Лоро Парком на Тенерифе. Поэтому существует удобная возможность приобретения комбинированного билета, дающего право на посещение обоих парков и бесплатный транспорт, доставляющий в оба парка, один из которых находится на севере острова в Пуэрто-де-ла-Крус, а другой юге, в Адехе. Сиам Парк спроектирован таким образом, что вы можете провести целый день на его территории без необходимости выхода за ее пределы. Здесь можно попробовать экзотическую тайскую кухню в ресторане «Thai House» или легко перекусить в «Thai Bar». Приверженцев более традиционной еды порадуют изысканные испанские блюда в «Beach Club», а в «Beach Bar» или «Tea House» всегда можно попробовать освежающие коктейли. На территории парка расположены весьма примечательная чат-зона с магазинами, откуда туристы непременно увозят с собой разнообразные сувениры, и плавучий рынок, выполненный в стиле типичной тайской деревни, где помимо всего можно получить сеанс расслабляющего массажа. Но, конечно, самой главной достопримечательностью здесь являются водные аттракционы. Если вы ищете место для семейного отдыха, лучше всего отправиться в «The Lost City»: этот аттракцион, наиболее адаптированный для детей, станет местом, где они беззаботно проведут время на горках и водопадах со всевозможными переходами. В «Naga Racer» вы можете поучаствовать в спуске наперегонки с вашими детьми на надувных кругах с шестилинейной горки. В «Mekong Rapids» всей семьей можно сплавиться по реке Меконг, в «Jungle Snakes» — спуститься по закрытым водяным горкам, а в распоряжение самых маленьких посетителей предоставлены зоны «Sawasdee» и «Baby Zone».


30-34 Parque Siam_Maquetación 1 20/07/13 21:30 Página 36

ENJOY TENERIFE

P

ara los más mayores y sobre todo para los apasionados del riesgo, también SIAM PARK tiene una buena gama de atracciones, desde la Tower of Power, un tobogán con una impresionante caída casi vertical de 28 metros que te introducirá a toda velocidad a través de un acuario con tiburones, hasta el popular Dragón, uno de los símbolos representativos del parque, donde en un flotador podrás sentir la sensación que produce la gravedad cero. En el Volcano entrarás en un volcán y vivirás la experiencia de sentir lo inesperado a oscuras y en The Giant te verás “absorbido” hacia un gigante embudo por el que te deslizarás dando vueltas. Para los amantes del deporte y las olas llama la atención una atracción muy particular: The Wave Palace, una piscina de olas sin precedentes. Las olas, que pueden llegar a alcanzar los 3 metros están especialmente pensadas para ser surfeadas, un deporte en el que se vuelca especialmente SIAM PARK. Por si todo ésto no fuera poco, SIAM PARK cuenta con unas cabañas VIP, privadas, que pueden reservarse por días, desde las que tendrás acceso preferente a todas las atracciones, con flotadores para usar en el parque y servicio todo incluido. Cada una de estas cabañas, para cuatro personas, cuenta con hamacas, ducha en la terraza, toallas, televisión y minibar. Cumpleaños, celebraciones musicales, eventos especiales, convenciones e incluso fiestas privadas tienen cabida en el recinto de SIAM PARK sin duda, el paraíso acuático del sur de Tenerife.

В

зрослым и, прежде всего, любителям экстрима Сиам Парк также предлагает широкий выбор аттракционов: водная горка «Tower of Power», где самые смелые срываются с головокружительной высоты в 28 метров, проносясь на всей скорости по туннелю через аквариум с акулами, который оканчивается у популярного «Dragón» — одного из главных символов парка, где на надувном круге вы сможете испытать ощущение невесомости; на «Volcano» вы почувствуете всю силу вулкана, а на «The Giant» вас буквально «поглотит» гигантская воронка. Внимание любителей спорта и волн непременно привлечет «The Wave Palace». Главной достопримечательностью этого водного дворца является бассейн с самым большими волнами в мире: их высота может достигать трех метров! Волны генерируют специально для серфинга — спорта, на котором специализируется Сиам Парк. Этот бассейн также можно арендовать для частной вечеринки любого типа. На территории Сиам Парка можно организовать проведение дней рождения, музыкальных торжеств и концертов, специальных мероприятий, конференций и даже закрытых вечеринок. Без сомнений, это место — истинный водный рай юга острова Тенерифе.

34• ENJOY CANARIAS


35 ENJOY siam_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:31 P谩gina 32


36-38 COLON_Maquetación 1 20/07/13 21:32 Página 32

ENJOY TENERIFE

Cristóbal Colón en Canarias, Gracias al diario del propio Colón se conoce con relativa exactitud los movimientos de la expedición española en tierras canarias

36 • ENJOY CANARIAS


36-38 COLON_Maquetación 1 20/07/13 21:33 Página 33

ENJOY ТЕНЕРИФЕ

El jueves 9 de agosto de 1492 arribaban al puerto de las Isletas de Gran Canaria tres carabelas compuestas por unos 90 tripulantes al servicio de la Corona de Castilla. El motivo de esta escala era dotar de mejoras técnicas a una de las embarcaciones (La Pinta), y abastecerse de víveres para la larga expedición que les esperaba. La ocasión no exigía menos: el objetivo del viaje era cambiar el rumbo de la Historia.

la antesala del Descubrimiento Авт.: Мануэль Эстебан Муньос

Por Manuel Esteban Muñoz

Христофор Колумб на Канарских островах: В четверг, 9 августа 1492 года в порт острова Гран-Канария прибыли три корабля. В экипаж этой флотилии входило около 90 человек, состоявших на службе Королевства Кастилии и Леона. Причиной остановки стала необходимость отремонтировать и технически усовершенствовать одну из каравелл под названием «Пинта», а заодно пополнить запасы провизии для предстоящей флотилии экспедиции. Организаторы экспедиции подошли к делу основательно: ведь цель путешествия заключалась ни больше ни меньше как в изменении хода истории.

прелюдия к грандиозному открытию Благодаря существованию детальной копии дневника самого Колумба нам сравнительно точно известны передвижения испанской экспедиции по канарской земле

ENJOY CANARIAS • 37


36-38 COLON_Maquetación 1 20/07/13 21:33 Página 34

ENJOY CULTURA

El jueves 9 de agosto de 1492 arribaban al puerto de las Isletas de Gran Canaria tres carabelas compuestas por unos 90 tripulantes al servicio de la Corona de Castilla

Cristóbal Colón era consciente de la importancia geográfica de las Islas Canarias. La estratégica situación del archipiélago con respecto a la corriente de los vientos Alisios lo convertía en el trampolín ideal para adentrarse en esa vasta negritud que era el océano Atlántico. Consecuentemente, tal fue el enclave escogido por el Almirante para poner rumbo a esas misteriosas aguas, que lo mismo podían conducir a las Indias que a la muerte. Un mes en Canarias Gracias al diario del propio Colón se conoce con relativa exactitud los movimientos de la expedición española en tierras canarias. Además del proceso de restauración de La Pinta, se menciona un viaje del almirante a La Gomera a bordo de la Santa María, donde visita a la gobernadora Beatriz de Bobadilla. Precisamente será ese mismo puerto, el de la Gomera, el lugar en que, el 6 de septiembre, la expedición española suelte amarras de lo conocido para adentrarse, primero en el desasosiego, después en la gloria. В четверг, 9 августа 1492 года в порт острова Гран-Канария прибыли три корабля. В экипаж этой флотилии входило около 90 человек, состоявших на службе Королевства Кастилии и Леона

En las Palmas de Gran Canaria se encuentra la que es, sin duda, la institución más importante relativa a la estancia del legendario navegante en las Islas Canarias

Христофору Колумбу была известна географическая важность Канарских островов. Именно их стратегическое расположение по отношению к пассатам превращало архипелаг в идеальный трамплин, позволяющий путешествовать далее по обширным и неизведанным водам, которыми был в то время Атлантический океан. Благодаря столь выгодному положению адмирал избрал эту местность в качестве перевалочной базы, откуда был намечен дальнейший путь по таинственным водным пространствам — путь, который с равным успехом мог привести и к Индийскому океану, и к смерти.

Первый месяц на Канарских островах Благодаря существованию детальной копии дневника самого Колумба нам сравнительно точно известны передвижения испанской экспедиции по канарской земле. Помимо истории ремонта «Пинты» в записях упомянута поездка адмирала на каравелле «Санта-Мария» на остров Гомера, где он посетил губернатора Беатрис де Бобадилья, которая, по некоторым данным, была его возлюбленной. Именно из порта этого самого острова 6 сентября отчалила испанская 38 • ENJOY CANARIAS

Eslabón entre dos mundos No se acabó ahí la relación del marino genovés con el archipiélago canario. Tras el feliz descubrimiento, las Palmas y Gomera constituyeron importantes puntos de escala entre el Nuevo y el Viejo Continente. Ocasión esta que las flotas españolas aprovecharán en futuros viajes para hacer abundante acopio de plantas de caña dulce y plátanos, y poder así surtir América de estos manjares isleños. Casa Museo de Colón En las Palmas de Gran Canaria se encuentra la que es, sin duda, la institución más importante relativa a la estancia del legendario navegante en las Islas Canarias. La Casa de Colón, ubicada en el barrio de la Vegueta, alberga una amplia colección artística y documental centrada en el periodo previo al descubrimiento de América y las relaciones del archipiélago canario con el Nuevo Continente. Además de la decena de salas consagradas a la exposición permanente del museo, el centro cuenta con una biblioteca, un área de estudios especializados y diversos espacios para proyecciones, conciertos, seminarios y otras actividades temporales. Самое важное здание в ЛасПальмас-де-Гран-Канария — это, несомненно, резиденция легендарного мореплавателя на Канарских островах экспедиция, бросая вызов привычным представлениям об устройстве земли. Звено между двумя мирами На этом отношения генуэзского моряка и Канарских островов не закончились. После счастливого открытия Америки на карте между Новым и Старым Светом были обозначены другие важные перевалочные пункты — острова Лас-Пальмас и Гомера. Здесь испанская флотилия могла перед будущими путешествиями осуществлять масштабный сбор сахарного тростника и бананов, которые затем поставлялись в Америку. Дом-музей Колумба Самое важное здание в Лас-Пальмас-деГран-Канария — это, несомненно, резиденция легендарного мореплавателя на Канарских островах. Дом Колумба находится в окрестностях квартала Вегета, здесь собрана обширная коллекция произведений искусства и различных документов, охватывающих период до открытия Америки и эпоху развития отношений между Канарскими островами и Новым Светом. Помимо десятка залов, отведенных под постоянную экспозицию, в музее располагаются библиотека, специализированная в области исследований, и несколько залов для показов, концертов, семинаров и других временных мероприятий.


39 ENJOY bulgary_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:33 P谩gina 32


40-41 Villa Andalucía_Maquetación 1 20/07/13 21:34 Página 32

Villa Andalucía Вилла Андалусия Antigua iglesia evangelista convertida en villa de lujo. 1.850m2 superficie

300m2 constrruidos

Villa de lujo rodeada de un jardín tropical con unas preciosas vistas sobre la ciudad, las montañas y al maravilloso océano Atlántico. Construida al más puro estilo andaluz, está situada en una de las zonas más selectas de la isla, en un pequeño pueblo llamado Chayofa, zona tranquila y bien cuidada, a unos 2 km de Los Cristianos y de las mejores playas del sur de la isla. La Casa principal consta de dos plantas edificadas con 7 habitaciones, 4 de ellas en suites, tiene un gran salón, comedor, cocina, terraza, barbacoa, piscina climatizada, bar piscina y cuarto de lavandería.

La villa también contiene dos apartamentos individuales con entrada independiente para ambos y con acceso a la piscina, llamados apartamentos nº 1 y nº 2. El apartamento nº 1 consta de: una sala de estar con sofácama, un dormitorio, baño y una hermosa terraza orientada al sur con vistas al mar. Un atractivo apartamento Nº2 consta de: dos dormitorios, salón-comedor con sofá-cama, cocina, baño, pequeña terraza acristalada con vistas al mar. Precio 2.300.000 Euros Información y venta:

+34 693 677 227 - irinaenjoytnf@gmail.com

Información y venta:

+34 693 677 227 - irinaenjoytnf@gmail.com


40-41 Villa Andalucía_Maquetación 1 20/07/13 21:34 Página 33

Роскошная вилла из бывшей евангелистской церкви

Уникальная вилла окружена тропическим садом, откуда открывается завораживающий вид на город у подножья горы и бескрайний Атлантический океан. Вилла построенная в исконно андалузском стиле, расположена на территории поселения Чайофа, слывущего спокойным и ухоженным местом среди самых эксклюзивных зон Тенерифе, которое находится всего в 2 км от самых лучших пляжей острова и от курортного городка Лос-Кристианос.

Главный дом имеет два этажа, 7 спальных комнат, 4 из которых оборудованы собственными ванными комнатами, просторный салон, столовую, кухню, балкон, террасу, прачечную, зону для барбекю, бассейн со специально оборудованным баром. Также вилла имеет два независимых апартамента, с отдельным входом и доступом к бассейну.

Апартамент № 1 состоит из гостиной, спальной и ванной комнат и террасой обращенной на юг с видом на океан.

Апартамент № 2 состоит из гостиной, 2 спальных и ванной комнат, кухни и застекленного балкона с видом на океан. Общая площадь участка 1 850 м2, площадь виллы 300 м2. Цена: 2 300 000 евро

Информация по продажам:

Тел.: + 34 693 677 227, E-mail: irinaenjoytnf@gmail.com


42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 94

84-63-92...1.000.000 Pasión Latina Por Luis Salgado / Авт.: Луис Сальгадо 42 • ENJOY CANARIAS


H

ace 43 años en el Bronx, dos portorriqueños, David (informático), y Guadalupe (profesora en un jardín de infancia), tienen su tercera niña, Jennifer.

Desde su más tierna infancia, Jenny lo tenía claro: quiere triunfar como actriz y bailarina. Y, por ello, no había concurso de baile en el que ella no quiera estar presente, ni casting al que no se presente, hasta que con 16 años recién cumplidos, un agente de artistas se fija en ella y le da su primer papel como actriz en My little girl. Años más tarde, llegan sus primeras apariciones en películas como Mi familia, Asalto al tren del dinero y Jack. Hasta que, en 1997, la actriz es elegida para encarnar a Selena, papel con el que se hace tremendamente popular y que le da la entrada al mundo del cine con películas como Anaconda y Un romance muy peligroso. Pero a la polifacética JLo, el mundo de la gran pantalla se le queda pequeño. Así, en 1999, graba su primer álbum, On the 6, que seduce al público y alcanza el número uno en las listas Billboard, llegando a vender más de un millón de copias. Un año antes se casa con el modelo Ojani Noa, pero tras una corta relación de un año, llega su primera gran ruptura. Pasará de nuevo por los altares de la mano del bailarín Chris Judd con el mismo resultado: otro año de matrimonio y otra separación. Jennifer decide entonces estabilizar su vida. Rueda Out of Sight, lo que por fin la lleva a la primera división de Hollywood y conoce a Ben Affleck. Sigue compaginando su carrera de actriz (La celda y Planes de boda) con la musical, y lanza al mercado su segundo álbum, JLo.

Elegida en 2011 la mujer más bella del mundo, tiene una fortuna de más de 250 millones de dólares y ha vendido más de 70 millones de álbumes.

JENNIFER

42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 95

LO


42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 96

ENJOY ESTILOS DE VIDA

Джей Ло

Названная в 2011 году самой красивой женщиной в мире, Дженнифер обладает состоянием более чем в 250 миллионов долларов, а продажи от студийных альбом принесли ей более 70 миллионов.

84-63-92...1.000.000 Латиноамериканская страсть Совсем недавно Дженнифер Лопес была приглашена для выступления на свадьбе сына узбекского олигарха. Церемония состоялась на черноморском побережье Украины. За свое получасовое выступление Дженнифер получила скромный миллион долларов.

44 • ENJOY CANARIAS

43

года назад в Бронксе в пуэрториканской семье программиста Дэвида и воспитательницы детского сада Гваделупе родилась третья девочка, Дженнифер.

С самых ранних лет Дженни была уверена, что хочет добиться успеха как актриса и танцовщица. И поэтому не существовало таких танцевальных конкурсов или кастингов, в которых она не приняла бы участие. Наконец ее заметил один из импресарио, и только что отпраздновавшей свое шестнадцатилетие Дженнифер была предложена первая в ее жизни роль в фильме «Моя маленькая девочка». Несколько лет спустя она появилась в картинах «Моя семья» и «Денежный поезд». А в 1997 году актриса была утверждена на роль Сирены, которая принесла ей огромную популярность, что дало ей возможность сняться в таких фильмах как «Анаконда» и «Вне поля зрения». Но мир кинематографии оказался мал для многогранной Джей Ло. В 1999 году она записывает свой первый альбом «On the 6», более миллиона копий которого было продано по всему миру, и популярность у слушателей возносит ее на первые места хит-парадов. За год до этого Дженнифер вышла замуж за модель Оджани Ноа, но через год скоротечные отношения подошли к концу. Это был первый большой разрыв в жизни певицы, после которого бывший супруг доставил ей немало неприятностей. Он даже обнародовал совместные home-видео с откровенным содержанием, и Дженнифер была вынуждена выкупить у него эти записи за кругленькую сумму. Время спустя Джей Ло вновь отправляется к алтарю под руку с танцором Крисом Джаддом, однако их союз постигла та же судьба: еще один год брака и очередной развод. Пережив его, поп-дива решила наладить свою жизнь, полностью сконцентрировавшись на съемках в фильме «Вне поля зрения». Именно эта кинокартина выводит ее в первый дивизион Голливуда, где уже ставшая известной актриса встречает Бена Аффлека. Развивая свою актерскую карьеру, она исполняет роли в фильмах «Клетка» и «Свадебный переполох», и заодно выпускает второй студийный альбом «JLo».


42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 97

ENJOY СТИЛИ ЖИЗНИ

Recientemente, Jennifer López fue contratada para actuar en la boda del hijo de un oligarca uzbeco. La ceremonia se celebró en Ucrania a las orillas del Mar Negro. Por la media hora de concierto Jennifer cobró algo más de un millón de dólares.


42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 98

ENJOY ESTILOS DE VIDA

Para la “nueva Gloria Estefan” no hay ni un minuto de descanso. En 2002, protagoniza Mirada de ángel y Sucedió en Manhattan mientras llena pistas de baile con This Is Me….Then y Jenny From The Block. Toda esta actividad frenética afecta profundamente a su relación con Ben. En un último intento de mantener la pareja a flote, deciden rodar juntos Una relación peligrosa y Jersey Girl pero, al igual que ambas películas en taquilla, la relación fracasa. Ya en 2005, se casa en secreto con Marc Anthony. Rueda ¿Bailamos? con Richard Gere, y saca un nuevo álbum llamado Re-birth. Además, se enfrenta en la gran pantalla a Jane Fonda en La madre del Novio, y a Robert Redford en Una vida por delante. Incluso, tiene su propio reality en la MTV, Moves: 18 episodios llenos de baile que tienen muy buenos índices de audiencia. Llegado el 2007, graba su primer álbum en español, Cómo ama una mujer, y realiza una gira mundial acompañada de su marido Marc. Al final de la misma hace público su embarazo, que llega a buen término el 22 de febrero de 2008 con unos hermosos gemelos. Tras el paréntesis profesional obligatorio producto del nacimiento de los bebés, estrena en 2010 El plan B y saca a la venta su disco Love?, que, como los anteriores, nuevo número uno mundial. Pero, a pesar del éxito profesional, se produce la ruptura de su matrimonio con Marc. A día de hoy, mantiene una relación con el bailarín Casper Smart y, en lo profesional, la artista ha anunciado en Twitter que piensa lanzar disco a finales de 2013, así que no hay que temer: hay Jennifer López para mucho, mucho tiempo.

В жизни «новой Глории Эстефан» (латиноамериканская певица) нет ни минуты покоя. В 2002 году она исполняет главные роли в фильмах «Глаза Ангела» и «Госпожа горничная», а под ее «This Is Me» и «Jenny From The Block» отплясывают миллионы. А влюбленный Бен не скупится на дорогие подарки, самым оригинальным из которых стало инкрустированное драгоценными камнями сиденье для унитаза стоимостью в $105 000. Однако лихорадочная деятельность поп-дивы глубоко влияет на их отношения. В последней попытке сохранить их Дженнифер и Бен решают сняться вместе в фильме «Джильи», собравшем 6 антипатий «Золотая малина», и «Девушка из Джерси», однако их роман так же, как и фильмы, терпит фиаско.

Но любвеобильная актриса не задерживается в одиночках и уже в 2005 году тайно выходит замуж за Марка Энтони, параллельно снимаясь в главной роли в фильме «Давайте потанцуем» с Ричардом Гиром и записывая очередной альбом «Rebirth». Она появляется на большом экране с Джейн Фондой в картине «Если свекровь — монстр» и с Робертом Редфордом в «Незаконченной жизни». Лопес даже запускает свое собственное реалити-шоу под названием «Moves», имевшее очень хорошие рейтинги на MTV. Шоу включало 18 эпизодов и повествовало о трудностях, с которыми приходится сталкиваться танцорам шоу-балета на пути к славе. С наступлением 2007 года Дженнифер записывает свой первый студийный альбом на испанском языке «Cómo ama una mujer» и проводит мировое турне в сопровождении своего мужа Марка. После этих гастролей она публично заявила о своей беременности, и 22 февраля 2008 года у счастливой пары родились близнецы. Благодарный муж преподнес своей супруге серьги с бриллиантами стоимостью около $2 600 000, а вслед за ними кольцо за $300 000, украшенное желтыми бриллиантами.

После рождения детей и обязательного профессионального отпуска, в 2010 году состоялась премьера очередного фильма с участием Дженнифер Лопес «План Б», и уже как по традиции одновременно в продажу выходит очередной альбом «Love?», который, как и предыдущие, занимает первые места в хит-парадах. Но, несмотря на профессиональный успех, ее брак с Марком также заканчивается разводом.

Свой новый выбор поп-дива остановила на танцоре Каспере Смарте, который младше ее всего на каких-то 18 лет. Судя по сообщению в Twitter, в 2013 году артистка планирует выпустить очередной альбом, так что ее поклонники могут быть спокойны — Дженнифер Лопес будет удивлять и радовать их еще очень и очень долго...

«Моя карьера не основана на моем теле»


42-47 JENNIFER LO_Maquetación 1 20/07/13 21:35 Página 99

ENJOY СТИЛИ ЖИЗНИ

“Mi carrera no se basa en mi cuerpo.”

ENJOY CANARIAS • 47


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:37 Página 32

ENJOY MODA

Renata Zanchi, la “azucena blanca” de Italia Texto: Víctor Zalalla

Así se luce y se hace llamar por sus colaboradores de “Mucho que perder” de La Sexta de televisión, tras confesar que era su flor favorita al entrevistador Juanfran Escudero de Sociality. Y es que, tras su aparición en el programa de Dani Mateo hace mes y medio, nos ha despertado a todos el interés por esta belleza mediterránea de dorada melena. Renata Zanchi es una modelo internacional italiana descubierta en Milán a la edad de 14 años. A lo largo de su carrera ha protagonizado varios editoriales de moda para prestigiosas revistas como Vogue Italia, Grazia, Glamour, Elle Paris o Marie Claire y varias campañas internacionales para marcas líderes en moda, belleza, gran consumo y cosmética. Ha desfilado para importantes diseñadores como Giorgio Armani o Gianfranco Ferre y a sus 15 años fue nombrada modelo revelación del año durante la semana de la moda de Milán. Renata nunca dejó los estudios, y se licenció en Mediazione Lingüística e Culturale por la Universidad de Milán con nota final 110/110 Cum Laude. Además de italiano, habla inglés, francés, alemán, español, ruso y un poco de catalán. Dividiéndose entre Europa y USA, actualmente reside en España, donde es fácil verla en gran parte de los eventos sociales del mundo de la moda. En nuestro país ha además empezado una nueva etapa profesional en el mundo de la televisión, donde está planificando su futuro. En 2011 colaboró en el programa "Mucho que perder, poco que ganar" de la sobremesa de LaSexta, poniendo así miles de españoles nombre a su rosto. A comienzo de este año 2013 ha colaborado por la misma cadena en el programa de noticias internacionales ‘El Intermedio International Edition’. Desde su página de fans en Facebook, Twitter –ambos con más de 10 mil Likes y seguidores – y su blog, Renata se deja conocer de primera mano por todos aquellos que no tuvieron suficiente con verla desde sus casas.

Рената Санчи, «белая лилия» Италии

Авт.: Виктор Салальа

Именно под таким псевдонимом она блистала в программе «Mucho que perder» на телеканале «Sexta», после того как призналась Хуанфрану Эскудеро с популярного портала Sociality, что это ее любимый цветок. Появление на телевизионных экранах Ренаты в компании известного актера и телеведущего Дани Матео два месяца назад пробудило в публике невероятный интерес к этой средиземноморской Златовласке. Рената Санчи — итальянская модель международного уровня. Впервые ее заметили в Милане, когда ей было всего 14 лет. На протяжении своей насыщенной карьеры она снималась для множества модных публикаций самых престижных глянцевых журналов, среди которых Vogue Italia, Grazia, Glamour, Elle Paris и Marie Claire, а также для интернациональных компаний — мировых лидеров в индустрии моды и красоты. Рената участвовала в показах мод Giorgio Armani и Gianfranco Ferre, а в 15 лет, после участия в Неделе Высокой Моды в Милане, ее назвали «Прорывом года». Совершая головокружительную карьеру, Рената тем не менее никогда не прерывала своего образования, благодаря чему с отличием окончила Миланский университет и получила диплом в области языкового и культурного сотрудничества. Кроме итальянского, она свободно изъясняется на английском, французском, немецком, испанском, русском и немного на каталонском языках. Путешествуя ранее из Европы в США и обратно, на данный момент она остановилась в Испании, где ее зачастую можно видеть на самых важных мероприятиях мира моды. Именно в Испании она начала новый этап профессиональной жизни, а именно телевизионную карьеру, где она и видит свое будущее. Так, в 2011 году она участвовала в дневной программе «Mucho que perder, poco que ganar» телеканала «LaSexta», после чего тысячи испанских зрителей заговорили о ней. А с начала этого года она работает в программе международных новостей «El Intermedio International Edition». С этого момента ее популярность начала стремительно набирать обороты, а персональные странички Ренаты в социальных сетях Facebook и Twitter уже набрали десятки тысяч «Likes», и множество фанатов и подписчиков неустанно следят за ее жизнью и последними новостями в персональном блоге.

48 • ENJOY CANARIAS

Summer E


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:37 Página 33

ENJOY МОДА

Extravaganza Экстравагантное лето

Bañador de punto a rayas asimétrico con lazo en el hombro de Andrés Sarda. Anillo alargado en oro de Agatha Paris. Tacón agarrado al tobillo de Jimmy Shoo. Bolso de mano en color crudo con cadena en oro de Chanel. Купальник: Andrés Sarda. Кольцо из золота: Agatha Paris. Босоножки: Jimmy Shoo. Клатч с позолоченной цепью: Chanel.

ENJOY CANARIAS • 49


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:37 Página 34

ENJOY MODA

Biquini estampado de colores de La Perla. Short corto de Girasoles de Losson Couture- Alta Costura. Bolso azul marino tipo bandolera de Escada. Cadena de cuerda con oro de Guess. Gafas vintage Chanel. Tacón alto dorado de Jimmy Shoo.

50 • ENJOY CANARIAS

Бикини: La Perla. Шорты: Losson Couture. Сумка: Escada. Золотая цепь в сочетании со шнуровкой: Guess. Винтажные очки: Chanel. Босоножки: Jimmy Shoo.


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:37 Página 35

ENJOY МОДА

Triquini azul marino en punto de Andrés Sarda. Anillo de piedra Rubí con esmalte en coral y relieve de plata cruzada de Swarovski. Pendiente de perla en forma de lágrima en plata de Unión Suiza.

Трикини: Andrés Sarda. Серебряное кольцо с рубином, коралловой эмалью и рельефным перекрестным узором: Swarovski. Серьги из серебра с жемчугом: Unión Suiza.


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:38 Página 36

ENJOY MODA

Triquini azul marino en punto de Andrés Sarda. Anillo de piedra Rubí con esmalte en coral y relieve de plata cruzada de Swarovski. Pendiente de perla en forma de lágrima en plata de Unión Suiza. Bolso rojo de Nina Ricci. Sandalia de tacón rojo en raso de Cesare Pacciotti. Трикини: Andrés Sarda. Серебряное кольцо с рубином, коралловой эмалью и рельефным перекрестным узором: Swarovski. Серьги из серебра с жемчугом: Unión Suiza. Клатч: Nina Ricci. Босоножки: Cesare Pacciotti.

52• ENJOY CANARIAS


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:38 Página 37

ENJOY МОДА

Argollas y gargantilla en oro de Agatha Paris. Anillo relámpago de oro de Carrera y Carrera. Body blanco de punto de Menchen Tomas. Camisola verde botella en organza de Menchen Tomas. Tacón alto dorado de Jimmy Shoo.

Серьги и колье из золота: Agatha Paris. Золотое кольцо в форме молнии: Carrera y Carrera. Боди: Menchen Tomas. Халат из органзы: Menchen Tomas. Туфли: Jimmy Shoo.

ENJOY CANARIAS • 53


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:38 Página 38

ENJOY MODA

Chaqueta de lentejuelas plateadas de Menchen Tomas. Triquini negro con lazos de punto de Andrés Sarda. Tacón alto al tobillo de Jimmy Shoo. Anillo con cabeza de serpiente con diamantes de Unión Suiza Joyas. Gafas negras de Tom Ford.

Пиджак с серебристыми пайетками: Menchen Tomas. Триники с бантом: Andrés Sarda. Босоножки: Jimmy Shoo. Кольцо в виде головы змеи с бриллиантами: Unión Suiza Joyas. Очки: Tom Ford. 54 • ENJOY CANARIAS


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:38 Página 39

ENJOY МОДА

Pantalón blanco de punto con pinzas de Menchen Tomas. Biquini negro cruzado de tirantes de Andrés Sarda. Gorro a rayas de Vans. Bolso blanco de Rafia de Yamamay. Collar de Lacrismati con detalles en oro de Coco Salazar. Sandalia de tacón alto negro de Chanel. Anillo lineal de Agatha Paris.

Брюки с защипами: Menchen Tomas. Бикини с завязками накрест: Andrés Sarda. Шляпка: Vans. Сумка из рафии: Yamamay. Ожерелье из кораллов в виде капель. с кристаллами и золотой цепью: Coco Salazar. Босоножки: Chanel. Кольцо: Agatha Paris.

ENJOY CANARIAS • 55


48-56 MODA_Maquetación 1 20/07/13 21:38 Página 40

ENJOY MODA Vestido estampado en gasa y detalle en el pecho de Losson Couture. Платье из газа: Losson Couture.

56 • ENJOY CANARIAS


57 ENJOY Guess_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:41 P谩gina 32


58-60 Manolo_Maquetación 1 26/07/13 13:08 Página 32

ENJOY MODA

MANOLO BLAHNIK, UN CANARIO CREADOR DE “ALTA COSTURA PARA LOS PIES” Por Jesús Ballesteros / Авт.: Хесус Бальестерос

Creador de una de las marcas de zapatos más prestigiosas del mundo, Manolo Blahnik se crió entre las plantaciones de plataneras que su familia poseía en la Isla de La Palma, en las Islas Canarias. Tras varios cambios en su trayectoria o vocación, entre el Derecho, la Arquitectura y el Arte, Blahnik se trasladó a Londres en 1970 donde supo relacionarse con personajes relevantes del mundo de la moda, como Diana Vreeland, directora de la revisa Vogue de Estados Unidos. De la mano de Diana comenzó su vertiginosa carrera como diseñador de zapatos. Solo tres años más tarde ya inauguraba su primera tienda de calzado en Londres. Создатель одного из самых престижных брендов обуви в мире, Маноло Бланик вырос среди банановых плантаций, которыми владела его семья, на Канарском острове Пальма.

В поисках своего истинного призвания Маноло совершил переход от изучения международного права к архитектуре и далее к искусству. В 1970 году будущий модельер приехал в Лондон, где с легкостью вошел в круг общения корифеев моды, среди которых была и главный редактор американского журнала Vogue Диана Вриланд. Именно она способствовала тому, что пока еще никому не известный Маноло начал головокружительную карьеру как дизайнер обуви. Всего три года спустя он открыл в Лондоне свой первый обувной магазин. 58 • ENJOY CANARIAS

МАНОЛО БЛАНИК КАНАРСКИЙ СОЗДАТЕЛЬ ВЫСОКОЙ МОДЫ В МИРЕ ОБУВИ


58-60 Manolo_Maquetación 1 26/07/13 13:08 Página 33

ENJOY МОДА

L

os “Manolos”, como se conocen las creaciones de este genial diseñador, muy pronto comenzarían a ponerse de moda entre las “celebrities” internacionales, realizando hasta la fecha más de 25.000 pares diferentes y exclusivos, que alcanzan unos precios altísimos y a los que solo pueden llegar algunas privilegiadas. Este canario de nacimiento, perfeccionista e innovador, sigue tras la búsqueda del modelo perfecto. Sus creaciones (bajo pedido) tardan meses en ser realizadas y originan verdaderas “listas de espera” para poder obtener un modelo único. Solo él dibuja los bocetos de sus creaciones, los esculpe a mano en madera de arce y, una vez terminado el prototipo, son enviados a Italia, donde han de superar varios procesos de producción. Un estricto sistema de manufactura que, una vez finalizado, él mismo los prueba para garantizar la exquisitez en diseño y, muy importante, la comodidad del mismo, hasta el punto que esto le produjo una lesión de ligamentos y le fue prohibido por sus médicos. Los zapatos de Manolo Blahnik están considerados obras de arte. La fuente de inspiración proviene de una amplia variedad de estilos y referencias artísticas del pasado, lo que convierte cada modelo en una creación única, con su nombre exclusivo y su sello característico. En consecuencia, Manolo Blahnik, ha recibido numerosos reconocimientos a su trayectoria como diseñador, entre los que cabe mencionar el título honorario de “Orden del Imperio Británico” por su servicio a la industria de la moda británica.

Mucho antes de que Sarah Jessica Parker hiciera mundialmente conocidos sus zapatos en la serie “Sexo en Nueva York”, los diseños de Blahnik ya habían aparecido en las más prestigiosas revistas de moda, además de ocupar un importante lugar en los armarios de numerosas “celebrities”, entre las que se encuentran la desaparecida Diana de Gales, Olivia Palermo, las actrices Jessica Biel, Charlize Theron o Penélope Cruz, entre otras, o las cantantes Jennifer López y Rihanna, por mencionar solo algunas. Otra de sus mayores fans es Victoria Beckham, quien siempre se sube a sus vertiginosos tacones en algunos de sus desfiles. Los “Manolos” son, en definitiva, un ejercicio de precisión y equilibrio matemático creados para una mujer sofisticada y realizados con un auténtico mimo artesanal.

ENJOY CANARIAS • 59


58-60 Manolo_Maquetación 1 26/07/13 13:08 Página 34

ENJOY MODA

60 • ENJOY CANARIAS

Т

ворения этого гениального дизайнера, известные как «Монолос», вскоре стали весьма популярными среди мировых знаменитостей. К настоящему времени произведено более 25 000 эксклюзивных моделей. Стоимость каждой из них столь высока, что позволить себе обувь от Маноло могут лишь самые привилегированные покупатели. Этот канарец, перфекционист и новатор, все еще продолжает свои поиски идеальной модели. Его обувь изготавливается исключительно по предварительному заказу, работа над каждой парой может длиться несколько месяцев, так что заказчицам уникальных моделей нередко приходится записываться в лист ожидания. Маноло сам рисует эскизы будущих моделей, вручную изготавливает заготовки из кленового дерева, и уже затем подготовленный прототип отсылается на одну из четырех узкоспециализированных фабрик, расположенных в Италии, где будущий шедевр проходит все последующие стадии производства. В завершение этой кропотливой работы Маноло сам проверяет туфельки, чтобы гарантировать не только изысканный дизайн, но и совершенную удобность обуви, чему уделяется особое внимание. Доходило до того, что он лично примерял изготовленные туфли, однако в результате получил травму, после чего доктора строго запретили ему подобные эксперименты.

Любопытно, что в его стильных коллекциях то и дело проявляется влияние русской темы. Обувь от Маноло Бланик считается настоящим произведением искусства. Источником вдохновения для него служат самые разнообразные стили и всевозможные дизайны прошлых лет, что делает каждую модель с его эксклюзивным именем и характерной печатью уникальной. Именно поэтому за годы своей деятельности Маноло Бланик получил множество наград и стал кавалером Ордена Британской империи за заслуги перед британской индустрией моды. Задолго до того, как Сара Джессика Паркер прославила на весь мир его обувь в сериале «Секс в большом городе», дизайны от Моноло уже появлялись в престижных журналах мод, а его творения успели занять свое место в шкафах многочисленных знаменитостей, среди которых были принцесса Диана Уэльская, Оливия Палермо, актрисы Джессика Бил, Шарлиз Терон и Пенелопа Крус, а также певицы Дженифер Лопес и Мадонна. Одной из самых страстных его поклонниц является Виктория Бекхэм, которая на свои дефиле всегда надевает туфли на головокружительных каблуках. Сегодня Маноло сотрудничает с Christian Dior, Yves Saint Laurent, Carolina Herrera, Oscar de la Renta, John Galliano и многими другими мегабрендами. «Манолос» — это яркий пример математической точности и баланса, шедевр, созданный вручную с огромной нежностью, исключительно для изысканной и сексуальной женщины.


61 limusinas_Maquetaci贸n 1 24/07/13 20:50 P谩gina 32


62-63 Piton_Maquetación 1 30/07/13 22:04 Página 32

ENJOY MODA Con la nueva temporada llegan los zapatos más elegantes para él y para ella. Elegir el calzado adecuado a cada situación es absolutamente imprescindible para conseguir una apariencia impecable. Si quieres definir tu estilo y personalidad, el calzado es la culminación de tu estética personal, el detalle que marca la diferencia. Las grandes firmas compiten por ello en talento, a la hora de diseñar y ofrecer el complemento ideal a tu indumentaria. Su diseño, su color y los materiales utilizados son aspectos fundamentales en el proceso de creación y dado que estamos en el año de la serpiente, el protagonista de esta temporada es, sin duda, la piel de dicho animal, los mejores diseñadores del planeta lo saben y han lanzado ya sus colecciones exclusivas para ti, solo te queda escoger el que más te guste.

Tienes zapatos de pitón en todos los estilos y colores…

Обувь из кожи питона на любой вкус и цвет…

de tu pitón hoy?

Какого цвета твой питон сегодня?

Por Luis Salgado

Авт.: Луис Сальгадо

EL BLANCO ES DE GUCCI Serás el blanco de todas las miradas. Este zapato de pitón tiene un color blanco roto con un tono cacao multicolor natural. Está fabricado en Italia, con acabado en punta y corte D'orsay en un lateral, la suela es de piel y el tacón tiene un alto de 110 mm. БЕЛЫЙ ОТ GUCCI Не отвести глаз от белого.

Эти туфли выполнены из кожи питона белого тона с натуральными вкраплениями кофейного цвета. Остроносые красавцы фасона D'orsay произведены в Италии и имеют каблук высотой 110 мм.

AMARILLO DE DIOR Alegría y elegancia en la temporada estival. Dior nos trae un escarpín puntiagudo de 10 cm de tacón. La línea fina y femenina le confiere un carácter atemporal, el tono de la piel reinterpreta los colores vivos de la temporada. Esta versión seleccionada por nosotros tiene un tono mate que deriva hacia el amarillo flúor. El enfranque del zapato, de un tacón de 10 cm, le confiere elegancia y un auténtico confort en su uso habitual.

ЖЕЛТЫЙ ОТ DIOR Радость и элегантность летнего сезона.

Dior предлагает свой вариант легких остроносых туфель с 10-сантиметровым каблуком. Линии покроя наделяют их демисезонным характером, а тон кожи отражает жизнерадостность лета. Эта выбранная нами модель имеет матовый флуоресцентный желтый цвет. Тонкий каблук придает туфлям изящность, а удобная колодка — комфорт в повседневном использовании.

AZUL LOUIS VUITTON Clasicismo y modernidad en un solo zapato.

Este mocasín, denominado OXFORD, es elegante y femenino, también está hecho con piel de pitón y cuenta con un adorno con las iniciales de la marca LV. Presenta una suela sumamente flexible con aplicaciones en goma; con él tendrás confort y diseño en un delicado equilibrio. СИНИЙ ОТ LOUIS VUITTON Классика и современность в одной паре.

62 • ENJOY CANARIAS

Эти изысканные и женственные мокасины модели OXFORD также сделаны из кожи питона и украшены металлическим орнаментом «LV». Они имеют гибкую подошву с каучуковыми деталями. Обладательницы этой обуви по-настоящему прочувствуют хрупкое равновесие между комфортом и дизайном.


62-63 Piton_Maquetación 1 30/07/13 22:04 Página 33

ENJOY МОДА

С наступлением нового сезона становится доступна новая элегантная обувь, как женская, так и мужская. Правильный выбор обуви для определенной ситуации является абсолютно необходимым при создании гармоничного облика. Если вы хотите сделать свой стиль индивидуальным, то именно обувь станет завершающей деталью, которая выделит вас среди других. Крупные фирмы десятилетиями соревнуются в креативности, когда дело доходит до разработки или реализации прекрасных дополнений к вашей одежде. Дизайн, цвет и используемые материалы являются основными аспектами в процессе создания каждой коллекции обуви. И так как данный год проходит под знаком змеи, лучшие дизайнеры планеты превратили ее в главную героиню сезона, избрав кожу рептилии для своих коллекций. Вам только остается сделать свой выбор!

BEIGE DOLCE & GABBANA Un toque de distinción en cualquier situación. El Crystine de Dolce & Gabana es un Peep toe de pitón. Lleva un tacón con una altura de 12 centímetros forrado en piel y 10 mm de plataforma interior, adecuado para salir o para su uso diario. Con él estarás elegante en cualquier situación.

EL ROSA PARA CHANEL Femeninas y elegantes, espíritu Chanel. La elegancia de la marca queda patente en estas sandalias de pitón con tacón de 105 mm. En color rosa pálido, cuenta con remaches y herrajes en dorado a juego. La femineidad propia de los diseños de Channel está impresa en cada uno de los detalles de estas sandalias.

РОЗОВЫЙ ОТ CHANEL В истинном духе Chane : шикарные и женственные .

Эти босоножки из кожи питона с каблуком высотой 105 мм исполнены элегантности. Они имеют пепельно-розовый цвет и позолоченные декоративные украшения. Дизайнеры Chanel продемонстрировали свое собственное видение женственности, которая просматривается в каждой детали этой летней обуви.

NEGRO DE ESCADA La noche es su espacio. Ultrafemeninas, estas sandalias son totalmente adecuadas para salir de noche o para cualquier otro evento nocturno. Dejan al descubierto los dedos de los pies y cuentan con el detalle en relieve del anagrama de la marca, que va impreso en tono beige sobre el diseño base de color negro. Elegantes, modernas y llenas de estilo, cuentan con un tacón de 12 cm.

NARANJA ROBERTO CAVALLI Un toque de atención para todos. La alegría propia del diseñador italiano queda patente en estas sandalias de largo tacón con herrajes dorados. Este calzado, más que vestir, adorna los pies con un tono de fiesta y alegría femeninos y sugerentes. Una hábil mezcla de postmodernidad y clasicismo para tus pies.

БЕЖЕВЫЙ ОТ DOLCE & GABBANA Свой собственный стиль в любой ситуации.

Crystine от Dolce & Gabana представляют собой модель peep toe из питона на сантиметровой внутренней платформе и с 12-сантиметровым каблуком. Эти туфли с открытым носом подходят для любой ситуации — как для ежедневного ношения, так и для вечеринок.

ЧЕРНЫЙ ОТ ESCADA Ночь в твоей власти.

Эти ультра-женственные босоножки идеальны для любого ночного мероприятия. Они выгодно подчеркивают форму ступни. На бежевой вставке с черной основой вытеснен логотип. Современные и стильные босоножки имеют 12-сантиметровый каблук.

ОРАНЖЕВЫЙ ОТ ROBERTO CAVALLI Всегда в центре внимания.

Собственная жизнерадостность итальянского дизайнера нашла свое отражение в этих босоножках с умопомрачительным каблуком и позолоченными деталями. Они не только украсят ноги, но и создадут праздничное настроение своей счастливой обладательнице. Смешение постмодернизма и классики — у ваших ног!

Tras esta selección que Enjoy realiza para ti, cuéntanos... ¿has decidido ya cuáles llevan tu nombre? Надеемся, после этой небольшой экскурсии от Enjoy Вы уже выбрали своего питона?

ENJOY CANARIAS • 63


64-68 PORSCHE_Maquetación 1 20/07/13 21:44 Página 90

ENJOY MOTOR

Medio siglo “cabalgando” las carreteras del mundo

PORSCHE

911

(

50th Aniversary)

El más indomable de los corceles de Porsche se hace un hueco entre los mitos

64 • ENJOY CANARIAS

Por Víctor Zalalla /Авт.: Виктор Салальа


64-68 PORSCHE_Maquetación 1 20/07/13 21:44 Página 91

ENJOY МИР МОТОРА

A

l contrario de lo sucedido con otras joyas de la automovilística, el considerado “mejor coche deportivo de la historia” ha sabido envejecer con carisma. Desde que saltara al mercado en el Salón del Automóvil de Frankfort en 1963 como una “evolución” del Wolkswagen Escarabajo, el 911 (llamado en un primer momento 901) no ha dejado de maravillarnos por dentro y por fuera. Con unos atributos no muy alejados de las versiones actuales, el 911 disponía de un motor de seis cilindros situado tras el eje trasero, capaz de alcanzar los 210 Km/h: todo un “pura sangre” de la carretera en aquellos tiempos que la firma de Stuttgart supo administrar con prudencia.

Porsche 911 (50-летие)

Полвека галопом по дорогам мира

Н

Неукротимые мустанги от Porsche заняли свое место среди легенд есмотря на успехи прочих шедевров автомобилестроения, железный конь, признанный «Лучшим спортивным авто в истории», сумел достичь почтенного возраста, не утратив ни капли своей харизмы. Впервые модель Porsche 911 была представлена на всеобщее обозрение в 1963 году на Франкфуртском автосалоне, но совсем под другим номером — 901. Однако, как оказалось, права на три цифры с нулем посередине в названии модели уже были зарегистрированы компанией Peugeot. В результате этого, а также благодаря невероятному рыночному успеху первой модели 911, ставшей своего рода эволюцией Wolkswagen Beetle, внутризаводской трехзначный индекс машины стал именем собственным. Характеристики первого 911 не слишком отличались от сегодняшней версии: «чистокровный скакун» автомобильных дорог того времени, созданный дальновидными конструкторами штутгартской фирмы, имел шестицилиндровый двигатель, расположенный позади задней оси, развивающий скорость в 210 км/ч.

ENJOY CANARIAS • 65


64-68 PORSCHE_Maquetación 1 20/07/13 21:44 Página 92

ENJOY MOTOR A pesar de ciertos intentos fallidos de versionar su modelo original en automóviles de carácter más utilitario (el modelo 912 solo llegó a estar en el mercado 4 años; el 912E aún menos, 1 año) o extradeportivo (911s), no sería hasta 1966 con la llegada de la versión denominada “Targa” (descapotable) con la que Porsche daría en el centro de la diana. Aún así, el modelo original no perdería presencia, ampliando sus prestaciones al famosísimo 911 RS 2.7, también llamado “cola de pato” por la característica forma de su alerón deportivo trasero, y del cual se hizo un modelo conmemorativo “vintage” en 2003, con motivo de su 40 aniversario, siendo porteriormente galardonado en la feria Techno Classica de 2012 de Essen como “automóvil más carismático del mundo”. Pero la evolución de este bello modelo le llevaría a encontrar su punto de equilibrio en la versión renovada del año 1973, que, ahora sí, con el sobrenombre “Carrera”, y varios aciertos elegantemente salvados respecto a su homologación en cuanto a diseño (alerón trasero, paragolpes, cinturones y reposacabezas), encontraría su destino en su versión “Turbo”, llevándole hasta los 300 CV de potencia con una propulsión eléctrica que marcaría un antes y un después en la marca. Precisamente para celebrar su 50 aniversario, Porsche ha creado una nueva versión GT de este “superdeportivo” para competir en el Campeonato del Mundo de Resistencia y en las 24 Horas de Le Mans: el 911 RSR, que, como corresponde a la modernidad, incorpora 160 caballos más en 6 cilindros accionados por un cambio automático de seis velocidades accionados por levas en el volante, rebaja del punto de gravedad, equilibrio de pesos y acabados en carbono y titanio: casi nada.

Con la llegada del “Speedster”, su versión descapotable de cierto aire “futurista” (tenía el parabrisas más bajo y la capota se guardaba en un compartimento metálico muy característico que le hizo auténtico reclamo de coleccionistas), en los años 80, llegaríamos a la tercera y cuarta generación: el futuro. Es así como llegaremos a uno de los modelos más aclamados de todos los tiempos: el Porsche 993, llamado así por el año de su fabricación. A su diseño de líneas mucho más suaves y sugerentes, se abrían nuevos campos: llantas de aluminio, tracción integral, control de emisiones y una versión GT que alcanzaba los 450 caballos: una locura. La marca sufriría un traspié con el modelo 996, pero todo quedaría perdonado con el 997, primer modelo del siglo XXI y predecesor del actual, incluída su versión 40 aniversario que incluía “detalles retro” volviendo al modelo original de tracción trasera y cuya exclusividad llegó a manifestarse en unas inquietantes 1963 unidades (decimos inquietantes porque Porsche lleva producidos desde 1963 nada menos que 820.000 unidades de su modelo 911) Con él aparecieron los motores boxer, que alcanzaban sin inmutarse los 350 caballos (290 Km/h), el cambio de tracción y suspensión para la mejora en la conducción (sistema PASM), la caja de cambios de doble embrague (PDK), el rebajo de 10mm en el punto de gravedad, las tomas de aire integradas de suave contraste... Y con las mejoras llegaría en 2006 el modelo final: el Carrera 4S, la última vuelta de tuerca.

66 • ENJOY CANARIAS


64-68 PORSCHE_Maquetación 1 20/07/13 21:44 Página 93

ENJOY МИР МОТОРА

В истории этого автомобильного дома были и некоторые неудачи в таких спортивных модификациях базовой модели, как: более утилитарная модель 912 продержалась на рынке лишь 4 года, 912Е и того меньше — всего год, а на смену спортивному 911s в 1966 году пришла версия-кабриолет, названная Targa, с которой компания Porsche участвовала в гонках «Тарга Фиорио».

В гонке за самым быстрым серийным гоночным автомобилем немцы создали супер-облегченную модель 911RS 2.7, получившую прозвище «утиный хвост» из-за характерной формы заднего спойлера. Именно она по случаю празднования 40-летия фирмы превратилась в памятную винтажную модель и получила награду «Самый харизматичный автомобиль в мире» на ярмарке «ТехноКлассика 2012» в Эссене. Любопытно, что логотип Porsche появился только в 1952 году. Во время делового обеда с первым импортером Porsche в Америке у Ферри Порше поинтересовались: почему у всех известных мировых марок есть эмблема, а у Porsche нет? Вместо ответа Ферри схватил салфетку и пару минут молча рисовал на ней что-то, а потом спросил: «Похоже на эмблему?» На салфетке красовались вздыбленная лошадь и герб города Штутгарт.

Бесконечная эволюция 911-й модели достигла точки равновесия в обновленной модели 1973 года, которая наконец-то получила второе название Carrera. Ее задний спойлер, бамперы, ремни безопасности и подголовники перешли и к версии Turbo, имеющей мощность в 300 л. с., а электрический двигатель открыл новую эру бренда. Для того, чтобы отпраздновать свое 50-летие, фирма Porsche создала новую GT версию именно этого суперкара — специально для участия в соревнованиях Межконтинентального кубка Ле-Мана и в старейшей из ныне существующих автогонок на выносливость «24 часа Ле-Мана». Современный 911 RSR получил еще 160 лошадок, 6-цилиндровый оппозит, относительно низкую степень форсировки, 6-ступенчатую автоматическую

коробку передач, расположенную на руле, сниженный центр тяжести, улучшенную, по сравнению с предыдущим авто, развесовку и облегченный карбоновый кузов.

Но вернемся в 1980-е, когда в свет вышла Speedster, модель Carrera в кузове кабриолет с легким футуристическим налетом, получившая заниженные лобовое и боковые стекла и своеобразную металлическую крышку капота, что превратило данную модель в вожделенный объект для коллекционеров. После чего настал черед третьего и четвертого поколений в развитии модели.

В результате родилась самая прославленная модель всех времен: названная в честь года своего выпуска, Porsche 993 стала своего рода третьей реинкарнацией классического 911. Дизайн этой модели был адаптирован под общую стилистику того времени, но с сохранением узнаваемости машины. А вновь открывшиеся технологические возможности нашли свое воплощение в версии GT, наделенной 450 л. с. Компания потерпела некоторую неудачу с моделью 996, однако все было забыто с появлением новой 997, ставшей первой в этом веке и непосредственной предшественницей нынешней. Своими ретро-деталями и техническими характеристиками автомобиль напоминает старшее поколение. Эксклюзивность модели была подчеркнута ограниченным числом экземпляров, составившим 1963 штуки: эта цифра связана с тем фактом, что с 1963 года компания Porsche выпустила не больше ни меньше как 820 тысяч экземпляров модели 911. С внедрением моторов boxer, которые без проблем умещают 350 лошадок (290 к/ч), измененной системы вектора тяги, системы PASM, преселективной автоматизированной коробки передач (PDK), интегрированных воздухозаборников и со сниженным на 10 мм центром тяжести в 2006 году в свет вышла финальная модель: Carrera 4S.

ENJOY CANARIAS • 67


64-68 PORSCHE_Maquetación 1 20/07/13 21:44 Página 94

ENJOY MOTOR

El 4S incluye mejoras en todos los aspectos: hasta 400 Cv de potencia, mayor estabilidad debido a una mayor distancia entre ejes, inyección eléctrica en estado de reposo, recuperación en las frenadas y un largo etcétera donde inluimos un diseño absolutamente aerodinámico de finos márgenes y acabados de infarto: es lo que bautizarán con la nueva denominación 991. Además, se ofrece una versión cabrio/coupé que respeta las condiciones de la versión de capota dura y aumenta las prestaciones deportivas en carretera: lujazo. Falta corroborar la llegada (con este 50 aniversario en que se celebrará un nuevo Salón del Automóvil de Stuttgart con numerosas actividades, entre las que se incluirán una muestra “Retro Classics” de la marca a manera de museo, o el inicio de una espectacular vuelta al mundo en un modelo 911 Carrera del año 1967, que parará en los salones del automóvil más exclusivos del mundo como GoodWood, París o Australia) de un nuevo modelo Turbo (cuyas cifras alcanzan los 550 CV (315 Km/h)) y Targa con “líneas más sublimes” respecto al modelo 991, en boca de los ingenieros de la firma alemana. 68 • ENJOY CANARIAS

Она была усовершенствована во всех отношениях: мощность до 400 л. с., повышенная стабильность за счет увеличения колесной базы, электрический впрыск, восстановление во время торможения и огромное множество преимуществ, сочетающихся в корпусе с абсолютно аэродинамическим дизайном, благодаря которому впускные отверстия и каналы в передке автомобиля не только помогают эффективно управлять воздушными потоками, но и оптимально охлаждают оба радиатора. Отныне совершенство носит имя 991 и существует также в модификации с откидной жесткой крышей, что повышает спортивные результаты на дороге.

50-летие Porsche 911 будет отпраздновано на новом Автосалоне в Штутгарте, с многочисленными мероприятиями, среди которых демонстрация «Retro Classics», организованная как музейная экспозиция. Там же будет дан старт захватывающему кругосветному путешествию на автомобиле 911 Carrera 1967 года выпуска. На протяжении всего заезда будут производиться остановки в самых эксклюзивных автосалонах мира. И, по словам инженеров немецкой компании, в скором времени ожидается появление новых модификаций Turbo (550 л. с. и 315 км/ч) и Targa, обладающей более возвышенными линиями по сравнению с 991. С нетерпением ждем появления нового черного коня и готовимся к новым сюрпризам!


69 PANAMERA_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:45 P谩gina 32


70-74 Audi iron_Maquetación 1 26/07/13 13:40 Página 32

ENJOY MOTOR

Audi R8 e-tron: Por Víctor Zalalla / Авт.: Виктор Салальа

70 • ENJOY CANARIAS


70-74 Audi iron_Maquetación 1 26/07/13 13:40 Página 33

ENJOY МИР МОТОРА

¿tecnología o ficción?

Heredero del mítico Audi RSQ futurista que apareciera en la película de ciencia-ficción “Yo, robot”, protagonizada por Will Smith, el R8 e-tron, gracias a la alianza de la marca alemana con la franquicia Marvel, se moverá por las calles de nuestro planeta.

Audi R8 e-tron: технология или вымысел?

D

esde que el pasado mes lo viéramos aparecer por primera vez en la tercera entrega de la saga “Iron Man” nos enamoró y nos hizo creer en un futuro tecnológico más “cercano”. Ya habíamos visto sus antecesores con espectación en las anteriores entregas de la película (R8, el R8 Spyder, el A8, el S5 y el Q7) pero jamás pensamos que llegaría a hacerse realidad.

Наследник легендарного футуристического Audi RSQ из научно-фантастического фильма «Я, робот» с Уиллом Смитом, Audi R8 e-tron теперь будет курсировать и по дорогам нашей планеты благодаря союзу немецкого бренда и франшизы «Marvel». Впервые мы увидели его совсем недавно в третьей

части саги «Железный человек», и многие буквально влюбились в этот шедевр автомобилестроения,

заставивший поверить даже скептиков в скорейшее приближение высокотехнологичного будущего. В

предыдущих частях фильма появлялись такие предшественники моделей Audi как R8, R8 Spyder, A8, Q7 и S5, но никогда не предполагалось, что возможно такое…

ENJOY CANARIAS •71


70-74 Audi iron_Maquetación 1 26/07/13 13:14 Página 34

ENJOY MOTOR

Dos motores eléctricos independientes para el tren trasero (381Cv – 246 Km/h) con aproximadamente 215Km de autonomía parcialmente autorrecargable debido a una dinamo de última generación que genera energía entre la retención y la frenada, una distancia entre ejes de 2,65mt y una altura máxima de 1,65mt que le confieren un punto de gravedad y equilibrio sensiblemente bajo, y un peso medio de 1780 Kg (sin contar la posibilidad de incorporación de un motor de combustión de 430 Cv, como sucede con su inmediato predecesor, el R8), hacen de esta maravilla de la tecnología y el diseño, un lujo futurista al alcance de cualquiera. Sumemos una carrocería de infarto, hecha a mano alzada en su borrador, de aluminio y carbono, tomas de aire únicamente desarrolladas para generar una mejor aerodinámica y agarre al asfalto (recordemos que no necesita refrigerarse), sinuosa colocación del habitáculo para el conductor ligeramente adelantada para coronar en la parte trasera con una luneta que permite la visualización del motor, incorpora faros led (primer coche europeo que lo hace) lo que permite mayor jugueteo en el diseño del morro (mucho más estrecho que la cola) por parte de los ingenieros de Audi (muy al estilo de Lamborghini), y una lubricación de componentes que incluye refrigeración por aire lateral, lo que confiere mayor prestancia, equilibrio y, por tanto, fiabilidad, a su sistema de tracción Cuattro: impresionante. 72 • ENJOY CANARIAS

“Audi está muy contenta por mostrar una vez más la tecnología de vanguardia de la marca y su diseño progresivo en Iron Man; esta vez con el Audi R8 e-tron. Al igual que el papel que ejerce el Audi R8 como líder en innovación, el carácter de Iron Man evoluciona constantemente a lo largo de la trilogía, ya que el personaje es capaz de dirigir e interpretar las nuevas tendencias en tecnología e ingeniería”, dijo Loren Angelo.


70-74 Audi iron_Maquetación 1 26/07/13 13:14 Página 35

ENJOY МИР МОТОРА

«Мы очень рады, что компании Audi в очередной раз удалось продемонстрировать передовые технологии бренда и прогрессивность своего дизайна в “Железном Человеке”, на этот раз — на примере модели Audi R8 e-tron. Подобно главному герою этого фильма, Audi R8 выступает лидером в области инновационных технологий. Характер Железного человека постоянно развивается на протяжении всей трилогии, поскольку этот персонаж способен и руководить, и воплощать в жизнь новые тенденции в области технологий и инженерии», — говорит менеджер по бренд-маркетингу Лорен Анджело. Два независимых электродвигателя только для задней подвески, мощностью в 381 л. с., с максимальной скоростью 246 км/ч, позволяют проехать в среднем 215 км без подзарядки, что частично обеспечивается работой динамо-машины последнего поколения, которая генерирует электроэнергию между холостым ходом и торможением. Колесная база 2,65 м и максимальная высота 1,65 м обеспечивают снижение центра тяжести суперкара. Средний вес, без учета двигателя внутреннего сгорания мощностью 430 л. с., которым наделена предшествующая модель R8, составляет 1780 кг. В итоге получается футуристическое чудо технологии и дизайна — роскошь, доступная далеко не каждому. Ко всему этому прибавьте умопомрачительный дизайн кузова, вручную выполненного из алюминия и карбона. Его воздухозаборники разработаны специально для улучшения аэродинамики и усиления «присасывания» к дороге, и стоит напомнить, что автомобилю не нужно охлаждаться. Водительское место было передвинуто немного вперед, благодаря такому специфическому размещению стало возможным оборудовать за спиной водителя окно, позволяющее увидеть мотор. Модель R8 стала первой европейской машиной, оборудованной светодиодными фарами, выгодно подчеркивающими дизайн «носа», который по задумкам инженеров Audi в этот раз стал значительно уже «кормы», что, кстати, очень напоминает стиль Lamborgini. Далее, система смазки обеспечивает надежную подачу масла, которое охлаждается за счет воздуха, поступающего с боков, что наделяет R8 e-tron превосходной сбалансированностью, а, следовательно, и надежностью его приводной системы Cuattro — все это просто потрясающе!

ENJOY CANARIAS • 73


70-74 Audi iron_Maquetación 1 26/07/13 13:14 Página 36

ENJOY MOTOR

Por dentro, todo lujo de “caprichos”: tapicería en cuero en varios colores (llama especialmente la atención la edición “boreal”, en blanco); sistema personalizable de “confort seat”, con asientos en varios diseños y posicionables; cuadro de mandos con cierto “aire retro” en los marcadores y reguladores, así como relojes (aunque esto también es personalizable si lo que deseas es poner la guinda a tu juguetito futurista con algo más moderno y digitalizado); y ciertas “cucadas”, en boca de Loren Angelo, director de Merchandising de Audi of America, tales como el volante achatado en el límite inferior para mayor comodidad de las piernas en conducción, o el “espejo retrovisor digital”, digamos, una cámara de vídeo trasera incorporada a un ordenador de a bordo con todos los adelantos: genial. Una pieza de coleccionista con “fecha de caducidad”: solo saldrán un número limitado de unidades como suele suceder en casos excepcionales, con motivo de la premier durante un año del film “Iron Man 3”. Para los que no accedan a la versión “e-tron” siempre quedará el consuelo de hacerse con un R8 de combustión, disponible desde el año pasado en cualquier concesionario Audi: en cualquier caso, una maravilla.

La tecnología de Tony Stark al alcance de su mano.

Роскошный салон суперкара имеет целый ряд люксовых изысков: обшивка из кожи, цвет которой предоставляется на выбор, —

особенно бросается в глаза вариант «boreal» в белом цвете; персонализированная система «confort seat», позволяющая выбрать

конструкцию и позицию кресел; все приборы и индикаторы

выполнены в ретро-стиле, как, например, часы, однако и это можно изменить, если вы хотите внести в дизайн что-то необычное и сделать

ваше футуристическое авто еще более современным и цифровым. По

словам Лорен Анджело, очередными новшествами стали опущенный

до предела руль, обеспечивающий полный комфорт ногам водителя, а также цифровое зеркало бокового вида: можно сказать, что это встроенная видеокамера, соединенная с самым современным бортовым компьютером, — гениально! Audi

R8

e-tron

безусловно

стал

желанным

объектом

для

коллекционеров, причем с «ограниченным сроком годности»: как и бывает в столь исключительных случаях, эти авто, выпущенные по случаю выхода фильма «Железный человек 3», разойдутся лимитированным тиражом и будут продаваться только в течение этого года.

Для тех, кому не удастся стать обладателем версии e-tron, всегда

возможен «утешительный приз» в виде бензинового R8, доступного уже с прошлого года у всех дилеров Audi, но в любом случае — это просто чудо!

74 • ENJOY CANARIAS

Технология Тони Старка уже в ваших руках


75 MERCEDES_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:47 P谩gina 32


76-80 Montblanc_Maquetación 1 30/07/13 22:03 Página 32

ENJOY LUJO

Estilográficas Montblanc Limited Editions: trazos de

excelencia

Фотографии: Getty Images

Texto: Manuel Esteban Muñoz /Fotos: Getty Images

Авт.: Мануэль Эстебан Муньос /

Cada año, la legendaria firma alemana de estilográficas de lujo Montblanc lanza al mercado una serie de ediciones muy limitadas, consagradas a celebrar la vida y obra de personalidades influyentes. Las dos últimas maravillas en sumarse a la amplia familia Montblanc son la Ludovico Sforza Duque de Milán, dedicada al gran mecenas renacentista, y la Albert Einstein, que brinda tributo al genial científico alemán.

Лимитированная коллекция перьевых ручек Montblanc:

штрихи превосходства

Каждый год легендарная немецкая фирма Montblanc выпускает очень ограниченным тиражом очередную серию роскошных перьевых ручек, посвященную жизни и деятельности великих людей. Последними диковинками, присоединившимися к большой семье Montblanc, стали перьевые ручки, посвященные выдающемуся меценату эпохи Возрождения герцогу Миланскому Лодовико Сфорца, и серия, созданная как дань уважения гениальному немецкому ученому Альберту Эйнштейну. 76 • ENJOY CANARIAS


76-80 Montblanc_Maquetación 1 30/07/13 22:03 Página 33

ENJOY ЛЮКС

E

n el mercado desde hace apenas unas semanas, la estilográfica Ludovico Sforza presenta un intrincado y bellísimo diseño con motivos inspirados en el Castello Sforzesco, residencia del duque, y en la obra de Leonardo da Vinci, el más insigne protegido del gran mecenas milanés. Esta pluma se puede adquirir en dos modelos: de plata y resina negra, (2.155 Euros) o de oro y resina azul traslúcido, (7.800 Euros).

В

Por su parte, la Albert Einstein, disponible desde enero del presente año, presenta un reluciente cuerpo de inmaculado platino, capuchón con diseño inspirado por la teoría de la relatividad y un acabado en oro de 18 quilates. Edición limitada 99 unidades 24.000 Euros.

от уже несколько недель на прилавках магазинов красуются перьевые ручки «Лодовико Сфорца». Их сложный и красивый дизайн вызывает в памяти работы Леонардо да Винчи и замок герцога Сфорца, являвшегося не только одним из самых влиятельных государственных деятелей Италии, но и покровителем Леонардо. Эти ручки доступны в двух вариантах: из стерлингового серебра и драгоценной черной смолы (2155 евро) и из чистого золота с синим полупрозрачным лаком (7800 евро). Шедевр среди письменных принадлежностей, посвященный Альберту Эйнштейну и поступивший в продажу в январе этого года, имеет сверкающий корпус из чистой платины с колпачком из золота 18 карат. Основным мотивом для дизайна этой ручки стала теория относительности. Ограниченный выпуск включает всего 99 экземпляров стоимостью 24 000 евро каждый.

Edición limitada 99 unidades 24.000 Euros.

Ограниченный выпуск включает всего 99 экземпляров стоимостью 24 000 евро каждый

ENJOY CANARIAS •77


76-80 Montblanc_Maquetación 1 30/07/13 22:03 Página 34

ENJOY LUJO

Otra de las más celebres es la Jhon Lennon Edition, conmemorativa de lo que sería su 70 cumpleaños, con únicamente 70 unidades a un precio de 20.341 Euros cada una

Другим, не менее звездным, является выпуск «Джон Леннон», посвященный семидесятилетию музыканта, включающий всего лишь 70 экземпляров стоимостью 20 341 евро за каждый

Homenajes individualizados

La colección Montblanc Limited Editions homenajea a las grandes figuras del arte, las letras y la cultura. Con una tirada reducida a 4.810 o a 888 ejemplares, dependiendo del modelo, estas ediciones especiales de Montblanc aparecen tradicionalmente a comienzos y mediados de año hasta agotar existencias. Tal y como reza el eslogan de la compañía, “cada estilográfica Montblanc Limited Editions nos cuenta su propia historia”. Diferentes en diseño y en materiales, que no en calidad, cada serie dispone de sus propias características, con un diseño individual que hace referencia a la personalidad homenajeada. La atención al detalle, el exquisito gusto y el imaginativo uso de los más preciosos metales son las señas de identidad de las plumas de edición limitada de Montblanc.

78 • ENJOY CANARIAS

Las series

La colección de Montblanc Limited Editions se divide, a su vez, en diversas subcolecciones o series temáticas. Entre las más longevas, destacan la serie Patron of Art, dedicada a grandes personalidades del mundo del arte, y la serie Writers Editions, que celebra a los grandes escritores de la historia. El origen de ambas colecciones se remonta a 1992 y, desde entonces, Montblanc no ha dejado de sumar nuevos diseños hasta nuestros días. Más recientes, aunque igualmente impecables, son las series Great Characters y Diva Line. La primera cuenta con solo tres estilográficas, la última de ellas, la dedicada a Albert Einstein. Diva Line celebra el talento interpretativo, la arrolladora personalidad y la inigualable belleza de grandes mujeres del siglo XX como Greta Garbo, Marlene Dietrich o, más recientemente, Grace Kelly. Otra de las más celebres es la John Lennon Edition, conmemorativa de lo que sería su 70 cumpleaños, con únicamente 70 unidades a un precio de 20.341 Euros cada una.


76-80 Montblanc_Maquetación 1 30/07/13 22:03 Página 35

Дань индивидуальности

ENJOY ЛЮКС

Лимитированные серии коллекции Montblanc — это дань памяти великих деятелей искусства, литературы и культуры. В зависимости от модели Montblanc тиражи ограничены до 4810 или 888 копий. По традиции эти специальные издания поступают в продажу в начале и середине года и присутствуют на прилавках, пока не будет куплен последний экземпляр лимитированного тиража. Как гласит лозунг компании: «Каждая перьевая ручка лимитированной серии Montblanc рассказывает свою собственную историю». Различаясь по дизайну и материалам, но не по качеству, каждая из серий имеет свои особенности и индивидуальное оформление, связанное с личностью того деятеля, которому она посвящена. Внимание к деталям, изысканный вкус и творческое использование самых драгоценных материалов являются отличительными чертами ограниченного издания ручек от Montblanc.

Коллекция

Лимитированная коллекция от Montblanc включает ряд различных тематических серий. Самыми долгоживущими стали серии «Покровители искусств», посвященная знаменитостям мира искусства, и «Писатели», чествующая величайших писателей в истории. Происхождение коллекции берет свое начало в 1992 году, с тех пор и по сей день Montblanc неустанно демонстрирует все новые дизайны.

Muchas personalidades mundiales hacen uso de estas maravillas de la escritura

Более поздними, но не менее безупречными, являются серии «Выдающиеся личности» и «Дива». К первой из них относятся только три тиража перьевых ручек, включая недавний выпуск «Альберт Эйнштейн». Серия «Дива» чествует актерский талант, яркую индивидуальность и неповторимую красоту таких выдающихся женщин ХХ века как Грета Гарбо, Марлен Дитрих, а самый последний выпуск посвящен Грейс Келли. Другим, не менее звездным, является выпуск «Джон Леннон», посвященный семидесятилетию музыканта, включающий всего лишь 70 экземпляров стоимостью 20 341 евро за каждый.

Многие выдающиеся деятели отдают предпочтение Montblanc — настоящему бриллианту среди всех возможных принадлежностей для письма ENJOY CANARIAS • 79


76-80 Montblanc_Maquetación 1 30/07/13 22:03 Página 36

ENJOY LUJO

Icono de la escritura

La estilográfica Montblanc ha sido, durante casi su siglo de vida, el instrumento de escritura más reverenciado y deseado del mundo. Creadas meticulosamente a mano, las plumas de 18 quilates con incrustaciones de platino, tres anillos dorados, clip dorado y depósito de resina de deslumbrante negro representan la más alta gama de productos de escritorio del mercado. Un auténtico objeto de deseo de escritores de incontables generaciones. Un mito de coleccionistas y de amantes de los productos de orfebrería, de impoluto acabado, enmarcados en la más sólida tradición artesanal europea.

Писатели

На протяжении почти векового существования изделия Montblanc стали самыми почитаемыми и желанными письменными принадлежностями в мире. Созданные вручную перьевые ручки, инкрустированные платиной 18 карат, с тремя золотыми кольцами и золотым клипом в сочетании с драгоценной черной смолой представляют собой подлинную вершину на рынке принадлежностей для письма. Ручки Montblanc — это объект вожделения для писателей нескольких поколений, мечта коллекционеров и ценителей ювелирных изделий, изготовленных в соответствии с устоявшимися европейскими традициями ремесла.

80 • ENJOY CANARIAS


81 MONTBLANC_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:48 P谩gina 32


82-84 cognac_Maquetación 1 30/07/13 21:57 Página 90

ENJOY LUJO

LOUIS XIII La “Perla Negra” de los cognacs

82 • ENJOY CANARIAS

Por Víctor Zalalla /Авт.: Виктор Салальа


82-84 cognac_Maquetación 1 30/07/13 21:57 Página 91

ENJOY ЛЮКС

RARE CASK 42,6 de RÉMY MARTIN

L

a emblemática casa francesa Rémy Martin, famosa en todo el mundo por sus excelentes cognacs, alcanza la superlatividad con un nuevo y exclusivo producto que pondrá próximamente en el mercado, culminación de sus más de cinco generaciones de entrega a la búsqueda de la perfección en este licor, sello de origen de la región de Champagne, al norte del Loira, que le dio nombre. A la famosa elaboración en barriles de madera de roble de Limounsin centenario (tierçons) y un proceso de oxidación que comprende

quince años de afrutamiento con anuales cambios de barrica, mezclas y crus, y de otros cuarenta años en adelante de envejecimiento, tras los cuales habrá tres años de “descanso” de la libación, se le une todo un ceremonial de cata y selección por parte de un equipo de veintiún especialistas bajo la atenta mirada de la maestra bodeguera Pierrette Trichet, quien finalmente decidirá que eau-de-vin va a pasar a formar parte de un Rémy Martin: todo un ritual para el considerado mejor cognac del mundo.

LOUIS XIII RARE CASK 42,6 от RÉMY MARTIN "Черная Жемчужина" среди коньяков

Культовый французский дом Remy Martin, известный во всем мире своими прекрасными коньяками, поднял производство благородных напитков на недосягаемую ранее высоту. Кульминацией поисков совершенства, продолжавшихся на протяжении более чем пяти поколений, стал новый уникальный продукт, который теперь носит имя и печать происхождения региона Шампань, расположенного к северу от Луары. Чтобы создать лучший коньяк в мире, необходимо пройти все стадии, из которых складывается самый настоящий ритуал, — это знаменитое производство в бочках из столетнего дуба, выращенного в Лимузене. В них и происходит процесс окисления, состоящий из добавления фруктовых ароматов, перемешивания и купажирования в течение 15 лет с ежегодной сменой бочек, с последующей выдержкой на протяжении 40 и более лет, после чего наступает время трехлетнего «отдыха» в производстве этого напитка. Далее следует процесс дегустации, для которого отбирают команду из 20 специалистов, под бдительным оком главного винодела Пьера Трише. Именно он и определяет продукт, достойный носить имя Rèmy Martin. ENJOY CANARIAS • 83


82-84 cognac_Maquetación 1 30/07/13 21:57 Página 92

Pierrette Trichet (Maestra bodeguera)

Пьер Трише (Маэстро виноделия)

Para esta edición limitada conmemoración del nacimiento de la firma en 1724, se han llegado a mezclar hasta 1200 tipos de aguardientes diferentes de excelentísima calidad destilados de los mejores vinos de la Fine Champagne a través de un intrincado alambicado de cobre, lo que garantice la riqueza, intensidad y densidad en boca de su fino sabor. La amplia porosidad del barril de roble le conferirá, durante sus 115 años de envejecimiento, un ligero aroma a vainilla que es seña de identidad de la casa. Es lo que se denomina, en labios de la propia Pierrette Trichet, “le mariage”, la nota de amor que en Rémy Martin otorgan a su producto estrella: un poema para el paladar. Para finalizar, una presentación de altísima calidad a cargo de veinte expertos artesanos, en una botella de cristal negro de Baccarat, clásico en Rare Cask, coronada por un cuello de oro rosado y un tapón en forma de Flor de Lis: sublime. Algo tan exclusivo no podía mostrarse de una manera difusa. Es por ello que este producto de lujo tiene un número limitado de edición: tan solo se pondrán a la venta 738 botellas numeradas en todo el mundo, talladas a mano de manera individual y con el sello de garantía inconfundible de la casa: el Centauro de Plata. Podremos econtrarla en boutiques tan exclusivas como The Arts Club, 45 Park Lane, a partir de junio de 2013, y en Harrod's y Hedonism Wine a partir de septiembre.

Этот ограниченный выпуск, увенчавший всю историю фирмы со дня ее основания в 1724 году, явился результатом смешивания более 1200 видов коньячных спиртов наивысшего качества, выработанных из лучших виноматериалов Фин Шампань (Fine Champagne), пропущенных по лабиринтам медных труб, что гарантирует чистый вкус коньяка, интенсивность и плотность его тонкого аромата во рту. А высокая пористость дубовой бочки после 115 лет выдержки придала напитку легкий ванильный аромат, что является отличительной особенностью продукции фирмы. По словам самого Пьера Трише, это ощущение на губах — «Марьяж», нотка любви, которую в Реми Марти стремились придать своему флагманскому продукту. Двадцать мастеров потрудились над тем, чтобы презентация этого коньяка стала столь же совершенной, как и его качество: они вручную изготовили для него графины из черного кристалла Baccarat. Горлышко каждого графина украшает широкая лента из розового золота, и закрывает его черная хрустальная пробка в виде геральдической лилии. Судьба столь эксклюзивного творения не может быть обыденной. Этот роскошный продукт выпущен в ограниченном числе экземпляров — по всему миру будет выставлено на продажу всего 738 бутылок, каждой из которых присвоены свой, выгравированный вручную серийный номер и безошибочно узнаваемая печать дома — Серебряный Кентавр.


85-87 CAVALLI_Maquetación 1 20/07/13 21:50 Página 1

ENJOY ЛЮКС

El yate

Cavalli:

lujosa psicodelia de alta mar Por Manuel Esteban Muñoz / Авт.: Мануэль Эстебан Муньос

Яхта Cavalli:

психоделическая роскошь в открытом море ¿Púrpura o verde botella? ¿Animal marino o embarcación? Nombrado simplemente como su ilustre propietario, aunque apodado “El tiburón”, el yate del diseñador italiano Roberto Cavalli se ha convertido en un referente de lujo y extravagancia náutica sin rival. Reconocible a la legua, el color del exterior de este fastuoso navío de diseño, valorado en 28 millones de euros, cambia con la luz. Los asistentes a lujosos eventos de ciudades portuarias como Cannes o Mónaco no dejan de frotarse los ojos ante la alucinante visión del fabuloso Cavalli. Escenario de glamurosas fiestas de famosos y presencia ineludible en los rincones más chic del Mediterráneo, el Cavalli desafía los límites entre el concepto de embarcación privada y creación quimérica.

ENJOY CANARIAS • 85


86 • ENJOY CANARIAS

Mariah Carey / Мэрайя Кэри

Victoria Beckham / Виктория Бекхэм

Sharon Stone / Шэрон Стоун

Jennifer López / Дженнифер Лопес

85-87 CAVALLI_Maquetación 1 22/07/13 19:22 Página 2

Nacimiento de “El tiburón”

La firma italiana especializada en megayates de lujo, Baglietto, fue la encargada de construir en 2005 el mastodonte marino de Roberto Cavalli. Entre los portentos técnicos del yate destaca su capacidad de recorrer las 1000 millas náuticas sin necesidad de repostar, o la potencia de 7400HP de su motor twin ample MTU, que le permite alcanzar los 35 nudos de velocidad sin despeinarse.

El toque Cavalli

El diseño de los interiores del yate, que ha corrido a cargo del propio Cavalli, lleva el sello inconfundible del artista. Las señas de identidad de su estilo hacen acto de presencia tanto en su psicodélica cubierta como en sus modernas estancias: un estilo que mezcla sin complejos el lujo de altos vuelos y las tonalidades desenfadadas. Las habitaciones son espaciosas y están convenientemente acondicionadas para prevenir cualquier eventualidad climática y amuebladas con pulcritud, procurando que prime la excelencia del diseño y de los materiales. No faltan los vistosos motivos decorativos propios del estilo Cavalli, como las serpientes doradas, los estampados felinos o las ondulantes cornamentas. El bar rebosa de vinos de indudable calidad, incluyendo algunos de los reservas más caros del planeta. Y, por supuesto, hay lugar para una amplia representación de productos provenientes de las bodegas toscanas que posee el propio Cavalli.

Yate de celebrities

Afable hombre de mundo y fiestero indómito como es, Roberto Cavalli no ha dudado en convertir su afamado yate en el escenario de lujo de sus veladas de alta sociedad. Celebrities del renombre de Jennifer López, Mariah Carey, Sharon Stone o Victoria Beckham, han frecuentado la camaleónica cubierta, los damasquinados salones y amplios jacuzzis de la fortaleza marina del capitán Cavalli.


85-87 CAVALLI_Maquetación 1 20/07/13 21:50 Página 3

ENJOY ЛЮКС

Каков цвет бутылочного стекла — фиолетовый или зеленый? Что это — морское животное или корабль? Названная «Акулой» в честь своего хозяина (таково его прозвище), яхта итальянского дизайнера Роберто Кавалли стала символом непревзойденной роскоши и экстравагантности, не имеющей себе равных во всех морях мира. Узнаваемый за милю, цвет обшивки этого великолепного дизайнерского судна (стоимость которого оценивается в 28 миллионов евро) меняется в зависимости от падающего на него света. Кстати, точно такой же «хамелеоновский» окрас имеет и личный вертолет Роберто. Даже ко всему привычные завсегдатаи роскошных вечеринок в портовых городах вроде Канн или Монако в изумлении протирают глаза, потрясенные невероятным обликом яхты Кавалли. Он уничтожил разницу между понятиями «частная лодка» и «порожденная фантазией химера», а его яхта стала площадкой для гламурных вечеринок с участием знаменитостей, с непременными остановками в самых шикарных уголках Средиземноморья.

Рождение «Акулы» В 2005 году Роберто Кавалли нанял для создания этой морской диковинки итальянскую фирму Baglietto, специализирующуюся на строительстве роскошных яхт. Судно буквально нашпиговано сложнейшей техникой: среди его особенностей — способность проходить 1000 морских миль без дозаправки и развивать скорость до 35 узлов без особых усилий, благодаря двигателю Twin ample MTU мощностью 7400 л. с.

Облик от Cavalli Дизайн яхты, которым Кавалли занялся собственноручно, несет на себе ни с чем не сравнимый отпечаток личности художника. Отличительные черты стиля модельера видны во всем, начиная от обшивки и заканчивая интерьером. Этот стиль представляет собой сложное сочетание витиеватой роскоши и естественных оттенков. Просторные каюты оборудованы всевозможной сверхсовременной техникой, в том числе огромными плазменными панелями и специальной системой кондиционирования воздуха для предотвращения малейшего климатического дискомфорта. Стремясь к совершенству дизайна и материалов, Кавалли скрупулезно подбирал каждый предмет меблировки.

Внутреннее убранство яхты изобилует эффектными деталями, свойственными стилю Cavalli, такими как золотые змеи, кошачьи принты, ветвистые рога, кожа питона, которой обтянуты кровати, меховые пледы, светильники в виде бронзовых птиц. Окна-иллюминаторы помимо штор оснащены жидкокристаллическими жалюзи: одно нажатие кнопки — и прозрачное стекло превращается в матовое. Бар заполнен напитками высочайшего качества, включая самые дорогие коллекционные вина в мире. Разумеется, здесь нашлось место и продукции собственного винного производства Кавалли в Тоскане.

Звездные гости яхты Будучи радушным хозяином и любителем вечеринок, Роберто Кавалли ни минуты не сомневался, превращая свою знаменитую яхту в люкс-сцену для вечеринок самых блестящих знаменитостей планеты. Среди наиболее популярных гостей, не раз поднимавшихся на палубу яхты-хамелеона, — Дженнифер Лопес, Мэрайя Кэри, Шэрон Стоун и Виктория Бекхэм. Эти и другие звезды не раз проводили время в оформленных в дамасском стиле салонах или расслаблялись в просторных джакузи плавучей крепости капитана Кавалли. ENJOY CANARIAS • 87


88-89 RADIESSE_Maquetación 1 30/07/13 21:59 Página 72

ENJOY SALUD

Radiesse В

Recupera la juventud y la luminosidad de tu cara con lo último en “lifting” líquido Por Víctor Zalalla / Авт.: Виктор Салальа

El mundo de la estética ha ganado terreno de una manera absolutamente imparable sobre todo en cuanto a los tratamientos antienvejecimiento se refiere

RADIESSE

E

l mundo de la estética ha ganado terreno de una manera absolutamente imparable sobre todo en cuanto a los tratamientos antienvejecimiento se refiere. Como resultado de los últimos avances en medicina estética llega el “Radiesse”, o lo que es lo mismo, el “lifting” líquido. Formado esencialmente por hidroxiapatita cálcica en forma de diminutas microesferas gelatinosas, su aplicación restaura la firmeza facial de una manera integral, recuperando el volumen perdido con el paso de los años, sobre todo en mandíbula, ojera y mejillas.

мире эстетической медицины произошел очередной прорыв благодаря разработке самого прогрессивного метода в области омолаживающих процедур. В результате последних достижений в этой сфере на рынке появился новый продукт «Radiesse», или так называемый «жидкий» лифтинг. Состоящий из суспензии крошечных микросфер кальция гидроксиапатита и геля в качестве ее носителя, Radiesse восстанавливает упругость кожи и утраченный с годами объем, особенно в области нижней челюсти, нижних век и щек.

Возвратить лицу молодость и сияние помогает последняя новинка — жидкий лифтинг

"В мире эстетической медицины произошел очередной прорыв благодаря разработке самого прогрессивного метода в области омолаживающих процедур" 88 • ENJOY CANARIAS

Las contraindicaciones son pocas: pequeñas rojeces o hematomas en su aplicación que desaparecen por completo poco después, toda una garantía.


88-89 RADIESSE_Maquetación 1 30/07/13 21:59 Página 73

ENJOY ЗДОРОВЬЕ

Este componente, inyectado de manera directa bajo la imperfección, arruga o pérdida de volumen de la piel, produce la estimulación de la propia producción de colágeno y la tonificación de la epidermis, estirando e hidratando naturalmente la piel. No produce dolor (salvo por el pinchacito inicial) y tan solo necesitará de un suave masaje por parte del especialista para su adaptación total a la anatomía del rostro, cuya imagen se verá absolutamente restablecida tras unos minutos. Además, al tratarse de un componente producido de manera natural por nuestro cuerpo no produce reacciones alérgicas ni rechazos de ningún tipo. Además, es absolutamente biodegradable, no siendo por esto breve su proceso durativo, el cual expande sus efectos entre los 12 y los 18 meses, siendo su punto álgido entre los 4 y los 8 meses: revolucionario. Perfecto para resaltar el óvalo facial, la línea mandibular, corregir defectos estéticos sin cirujía (líneas de expresión, líneas de marioneta, pliegues nasolabiales), rejuvenecer manos o resaltar pómulos y carrillos, elimina por completo esas molestas arrugas que aparecen de manera sistemática en mujeres y hombres a partir de la franja de los 40 años de edad. Es un tratamiento más que efectivo, avalado con la garantía de los Laboratorios Merz (responsables de la creación y comercialización del producto) y ofrece mejores resultados que otros tratamientos de menor duración, como el Hialurónico, o de producción externa artificial, como el Botox. Las contraindicaciones son pocas: pequeñas rojeces o hematomas en su aplicación que desaparecen por completo poco después: toda una garantía. Tan solo aparece absolutamente contraindicado en caso de colagenosis (alergia al colágeno), enfermedades de la piel (como la dermatitis atópica o seborreica) y enfermedades autoinmunes; no es recomendable su aplicación en mujeres en período de gestación o lactancia. En cualquier caso, el especialista realiza los análisis pertinentes previos al tratamiento para mayor seguridad del cliente. A ello hay que unir un precio variable en base a la zona sobre la que se aplicará, siendo, en cualquiera de los casos, más que asequible. Rápido, seguro, fiable, duradero y natural: una apuesta segura a la hora de estar más guap@s.

Этот препарат вводится непосредственно в кожу несовершенных участков лица, под морщины или в участки, утратившие объемы, обеспечивая мгновенную коррекцию и стимулируя выработку собственного коллагена и тонизирование кожи, уплотняя и увлажняя кожу естественным путем. Процедура проходит практически безболезненно (за исключением начального момента самого укола), по ее окончании специалист проводит легкий массаж для полной адаптации препарата к анатомии лица, очертание которого меняется уже с первых минут. Введение этого препарата, созданного исключительно из натуральных ингредиентов, не вызывает аллергических реакций и какого бы то ни было отторжения. Более того, данный препарат является абсолютно биоразлагаемым, поэтому его действие не вступает в противоречие с естественными процессами в организме и, в отличие от других филлеров, обеспечивает длительный эффект — от 12 до 18 месяцев. Применение этого препарата идеально подходит для случаев, когда нужно подчеркнуть овал лица, линию скул, для исправления эстетических дефектов без хирургического вмешательства (устранение мимических морщин и носогубных складок, увеличение подбородка), для омоложения кистей рук, а также для полного устранения столь досаждающих морщин, появляющихся как у женщин, так и у мужчин после 40 лет.

Эта более чем эффективная процедура контурной пластики получила поддержку Лаборатории Мерц (ответственной за создание и распространение продукта). Radiesse демонстрирует лучшие результаты, чем другие препараты меньшей продолжительности действия, такие как гиалуроновая кислота или Botox. К немногочисленным последствиям применения относятся небольшие покраснения или гематомы в области введения препарата, которые в скором времени гарантированно исчезают.

К немногочисленным последствиям применения относятся небольшие покраснения или гематомы в области введения препарата, которые в скором времени гарантированно исчезают.

Применение препарата противопоказано только при наличии аллергии на коллаген, аутоиммунных и кожных заболеваний (атопического дерматита или себореи), а также не рекомендуется для беременных или кормящих женщин. В любом случае, каждый профессионал для дополнительной безопасности обязан выполнить необходимый анализ перед началом процедуры. К вышесказанному стоит добавить приемлемую стоимость процедуры, которая может немного меняться в зависимости от корректируемой зоны.

Быстродействующий, безопасный, надежный, долговечный, а самое главное, натуральный препарат — беспроигрышная ставка на красоту.

ENJOY CANARIAS • 89


90-92 Osteopatianuevo_Maquetación 1 29/07/13 23:45 Página 90

ENJOY SALUD

¿Dónde se encuentra la belleza natural? Cómo sentirse “In Shine”, según ENJOY WELLNESS Por Víctor Zalalla / Авт.: Виктор Салальа

La mujer del siglo XXI, por naturaleza, siempre quiere alcanzar un estado saludable en sintonía con la belleza y la vida eléctrica de hoy en día. Algunos insisten en que dicho “equilibrio” responde a un “imposible”: piel tersa, suave, aterciopelada, vientre plano, pechos entonados, curvas definidas... y además, buen humor y un espíritu jovial y desenfadado que hagan que su imagen “brille”. Y es que, rescatando el principio antiguo propuesto por los filósofos clásicos Platón y Juvenal, “mens sana in corpore sano”, este supuesto “imposible”, no lo es tanto si estamos en armonía con nuestro cuerpo.

Как важно быть красивой... (только для женщин!)

Женщинам хочется чувствовать себя красивыми и здоровыми каждый день. Женская красота и здоровье — это мягкость и бархатистость кожи, отсутствие морщинок, упругость и красивая форма груди, подтянутый живот, летящая походка, хорошее настроение, улыбка. Быть и чувствовать себя здоровой можно лишь в гармонии со своим телом. Увидев такую женщину, мужчины подтягиваются и улыбаются, им хочется жить и любить её. Динамичный ритм нашей жизни, непрекращающиеся стрессы, плохое питание и экология становятся причинами преждевременной утраты здоровья и красоты. Кто не хочет избежать этого или хотя бы отодвинуть такой момент? Обойти все влияния современного общества практически невозможно: работа, постоянные контакты с людьми, еда на бегу… Остеопатия, как специальность профилактическая и восстановительная, может серьёзно помочь в сохранении женского здоровья. 90 • ENJOY CANARIAS


90-92 Osteopatianuevo_Maquetación 1 29/07/13 23:45 Página 91

ENJOY ЗДОРОВЬЕ

El ritmo dinámico de la vida, el estrés continuo, la mala alimentación y el deterioro del medio ambiente provoca la pérdida de la salud y la belleza. ¿Quién no quiere evitar o al menos retrasar este momento? Evitar todos los efectos de la sociedad moderna y de un trabajo exigente, el contacto constante con la gente, la comida rápida... ¿Cómo resultar siempre bella y llena de frescura en un día a día exprimidor? La respuesta puede encontrarse en la ciencia de la osteopatía.

La osteopatía puede ayudar a equilibrar las capas de la piel, desde los tejidos del cuello y la cara, mejorando la elasticidad y el tono de la piel y la musculatura de ambas partes mejorando a los traumáticos tratamientos de estética y los productos cosméticos más caros, hasta la posibilidad de mejorar indirectamente la salud sexual de la mujer, normalizando la líbido, activando toda la orgánica sexual y mejorando el trabajo de glándulas hormonales y, consecuentemente, la capacidad de tener hijos. Tan solo echar la vista atrás y repasar con lógica los pros y los contras de cambiar tratamientos abrasivos para con el organismo por un tratamiendo absolutamente natural y con resultados abrumadoramente positivos, resulta verdaderamente esperanzador para la mujer. Y es que, no es lo mismo la creación de una imagen “artificial” de la mujer que una mujer tal cual es: sana, bella y refulgente. Un resultado inesperado en la labor del cirujano plástico, por desgracia, puede provocar una incomodidad, adormecimiento, una cicatriz dolorosa, la sensación de la presencia del algo extraño o ajeno a nuestro cuerpo e, incluso, la disfunción de ciertos órganos de accionamiento. Por otro lado, el uso de la cosmetica cara, aún siendo marcas reconocidas y reprobadas, producen un efecto corto matizable en cuanto a la periodicidad de su uso y a los agentes externos (con la intervención de factores como el sol y aguas duran menos todavía).

La osteopatía es una especialidad de prevención y de restauración que puede realmente ayudar en la preservación de la salud de la mujer del siglo XXI

Возможно, что именно вам нужны остеопатические методы и приёмы, напрямую влияющие на тонус и питание тканей лица, шеи, живота, груди, улучшающие работу кишечника. Остеопатическое уравновешивание поверхностных и глубоких структур шеи, лица приводит к стимуляции тонуса кожи и мелких мышц, улучшает питание тканей гораздо эффективнее, чем дорогие кремы или травматичные пластические операции. Есть способы опосредованного воздействия на работу органов, вырабатывающих гормоны, связанные с сексуальной жизнью женщины, нормализацией либидо, со способностью к деторождению. Искусственное совершенствование внешности — это не то же самое, что хорошее самочувствие и естественное здоровье. Неожиданными результатами работы пластического хирурга могут, к сожалению, стать дискомфорт, ощущение онемения, скованности в месте разреза, чувство присутствия «чужого», неживого места, нарушение функции оперированного органа. Использование дорогой косметики ведущих фирм дает краткосрочный поверхностный эффект, который длится лишь в период её применения и быстро угасает на солнце и после приема ванны. Операция или баночка с кремом не решают настоящих глубинных проблем, связанных со старением организма, лишь создают иллюзию женской привлекательности. Остеопатия восстанавливает равновесие тела женщины, правильную позицию и функцию органов живота и малого таза. В результате — у вас красивая и свободная походка, хорошая осанка, плоский подтянутый живот и, в конце концов, полноценная сексуальная жизнь. Отсутствие неприятных, болевых ощущений в интимной жизни, уменьшение боли в критические дни, длительное сохранение способности к деторождению — результат профессионального, комплексного и регулярного остеопатического лечения. Это достигается вдумчивой и длительной работой с функцией позвоночника, таза, матки и придатков, кишечника.

ENJOY CANARIAS • 91


90-92 Osteopatianuevo_Maquetación 1 29/07/13 23:45 Página 92

ENJOY SALUD

La osteopatía devuelve el equilibrio al cuerpo de la mujer, la postura correcta tanto de huesos, músculos y tejidos tendinosos, como el funcionamiento de los órganos del abdomen y la pelvis. Como resultado, se tiene una andadura hermosa y libre, una buena postura, un estómago regulado, un vientre plano y, a medio plazo, la mejora de los órganos viscerales y sexuales, otorgando comodidad, seguridad y mejora de la vida sexual y conceptual. Los beneficios se cuentan por decenas: ausencia de constantes sensaciones desagradables y dolorosas, mejoras en las relaciones íntimas, reducción de dolor en la menstruación, la conservación a largo plazo de la capacidad de tener hijos, regulación de la materia grasa del cuerpo, la sudoración y la liberación de toxinas, regulación del olor corporal y el desarrollo de grasas en cabello y piel, mejora del sistema gástrico y excretor, eliminación de gases, regulación grasa de la epidermis a nivel celular (piel de naranja)... Y esto es solo el principio, resultado de un tratamiento de ostepatiopatia integral, periódico y profesional. A ello, añade que tu humor, seguridad y confianza irán aumentando con las sensaciones derivdas del tratamiento osteopático y, con ello, tu belleza, por dentro y por fuera. Desde ENJOY WELLNESS te invitamos a adentrarte en el mundo de la belleza natural. No lo dudes y da un giro a tu pensamiento y a tu vida. Te sentirás una mujer nueva, renovada: una mujer “In Shine”.

92 • ENJOY CANARIAS

Ведущие специалисты в традиционной и остеопатической медицине призывают: «Не гонитесь за травматичными и временными или неэффективными способами поддержания вашей красоты. Остеопатия — единственный гармоничный и естественный путь сохранения вашего внешнего вида и здоровья». Это возможно, доступно и, главное, рядом с вами. Нужно лишь попробовать — и вы станете еще красивее. Доктор остеопатии Европы, профессор, доктор медицинских наук, гинеколог, реабилитолог Конычева Екатерина

Доктор остеопатии Европы, профессор института остеопатической медицины, доктор медицинских наук, хирург, реаби-литолог Рутенбург Дмитрий.


95 BREITLING_Maquetaci贸n 1 20/07/13 21:52 P谩gina 32


94-96 ENJOY relojes_Maquetación 1 29/07/13 23:47 Página 32

ENJOY TECNOLOGÍA

INGENIERÍA DE RENDIMIENTO PARA LA MUÑECA LOS NUEVOS RELOJES INGENIEUR DE IWC SCHAFFHAUSEN La colección de relojes Ingenieur 2013 de IWC Schaffhausen, completamente renovada, está bajo el signo del nuevo partenariado con MERCEDES AMG PETRONAS Formula One™ Team. La manufactura relojera ejercerá durante los próximos tres años como Official Engineering Partner de la escudería de MercedesBenz. Para la nueva colección, los diseñadores e ingenieros de IWC se han inspirado en la Fórmula 1™. Materiales típicos del deporte de carreras, como la fibra de carbono, la cerámica y el titanio, caracterizan una nueva línea de diseño dentro de la familia de relojes Ingenieur. El exigente proceso tecnológico pone de manifiesto el prestigio de IWC Schaffhausen como empresa que, desde hace más de 140 años, fabrica relojes de la más alta calidad.

Por: Jesus Ballesteros / Авт.: Хесус Бальестерос 94 • ENJOY CANARIAS


94-96 ENJOY relojes_Maquetación 1 29/07/13 23:48 Página 33

ENJOY ТЕХНОЛОГИИ

ИНЖЕНЕРНОЕ СОВЕРШЕНСТВО

ДЛЯ ЗАПЯСТЬЯ НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ЧАСОВ INGENIEUR ОТ IWC SCHAFFHAUSEN

Новая коллекция часов Ingenier 2013 года от IWC Schaffhausen стала успешным результатом сотрудничества известной часовой компании и автомобильного бренда MERCEDES AMG PETRONAS Formula OneTM Team. Стоит отметить, что с этого года компания IWC является официальным партнером по техническим разработкам известной гоночной команды Mercedes-Benz. В этот раз дизайнеров и конструкторов коллекции Ingenieur 2013 вдохновили формы, цветовая гамма и материалы болидов «Формулы1»TM. В новом авторском направлении семейства Ingenieur использованы такие материалы как карбон, керамика и титан, плавно перешедшие в часовое дело из мира автоспорта. Сложность в технологии обработки соответствует имиджу компании IWC Schaffhausen, которая уже более 140 лет производит часы наивысшего качества.

(MODEL 3792)

Un puesto entre los mejores ocupa también el Ingenieur Calendario Perpetuo Digital Fecha-Mes (ref. 3792), con una caja de aluminuro de titanio, calendario perpetuo e indicación digital de la fecha.

Также ведущую позицию среди лучших занимает модель Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month с корпусом из алюминида титана, вечным календарем и цифровым указателем даты.

(MODEL 5900)

Merecedor de la pole es el espectacular Ingenieur Tourbillon Fuerza Constante (ref. 5900) con caja de platino y cerámica. Сенсационная модель Ingenieur Constant-Force Tourbillon в корпусе из платины и керамики заслуживает поул-позиции. ENJOY CANARIAS • 95


94-96 ENJOY relojes_Maquetación 1 29/07/13 23:48 Página 34

ENJOY TECNOLOGÍA

(MODEL 3785)

El Ingenieur Cronógrafo Racer y el Ingenieur Cronógrafo Silberpfeil (ref. 3785) pueden ser utilizados como aparatos de cronometraje de tiempos finales y en boxes, así como con la ayuda de la escala taquimétrica de la velocidad de un coche en un trayecto de referencia. Модели Ingenieur Chronograph Racer и Ingenieur Chronograph Silberpfeil могут использоваться для замера временных интервалов, в том числе и остановки в боксе, а также для измерения скорости и времени прохождения дистанции, благодаря тахометру.

(MODEL 3264) El Ingenieur Dual Time Titanio (ref. 3264) completa la línea deportiva de diseño. Con la indicación de una segunda hora, ofrece una mejor orientación a MERCEDES AMG PETRONAS Formula One™ Team que está obligado a cambiar constantemente de huso horario. И дополняет спортивную дизайнерскую линию Ingenieur Dual Time Titanium. Эта модель снабжена вторым указателем времени, благодаря которому члены команды MERCEDES AMG PETRONAS Formula One™ Team легко ориентируются во времени при пересечении часовых поясов. 96 • ENJOY CANARIAS


97-99 ENJOY 3p TECNOLO_Maquetación 1 29/07/13 23:50 Página 1

SPA Vitanova, Dream Hotel Gran Tacande

Plus Int

4

Recepción Hotel Luabay. Ресепшн отеля Luabay

PLUS INT, S.L. es una empresa especializada en los Sistemas Integrales de Eficiencia Energética (SIIEC), que posee una larga trayectoria en el sector y profesionales en instalaciones eléctricas, instalaciones de Iluminación, telecomunicaciones, distribución de luminarias, aire acondicionado, estudios de AHORRO ENERGÉTICO, proyectos y reformas eléctricas de locales para la renovación y/o apertura de nuevos negocios, acondicionamiento técnico y eléctrico en instalaciones eléctricas para las naves industriales e instalaciones técnicas para infraestructuras, que requieren de personal cualificado e involucrado en lograr resultados de calidad, eficientes y con garantía. Entre nuestros clientes se encuentran: Hoteles Diamond resorts, SPA Vitanova en Dream Hotel Gran Tacande Tenerife, SPA y Hotel Royal Tenerife Country Club, Hotel Luabay Costa Adeje, Royal Sunset Beach Club Adeje, Magma Arte y Congresos, Ayuntamiento de Adeje o Casa de la Piedra de Garachico, entre otros.

Компания 4 PLUS INT S.L. специализирующаяся на интегрированных

Plaza España de Adeje. Площадь Испании, Адехе

4 PLUS INT Urb. San Martín de Porres 32 Cabo Blanco. Arona (Tenerife) Tel. +34 922 728 756 comercial.sieecanarias@gmail.com

системах энергоэффективности, имеет богатый опыт, накопленный за годы работы в этой отрасли. В компании работают только профессионалы в области электротехники, светотехнического оборудования, телекоммуникаций, распределения освещения, кондиционирования и исследований по электросбережению. Компания также специализируется на реформе или разработке новых проектов электросистем индустриальных помещений для реконструкции или открытия нового бизнеса; на техническом обслуживании любого типа систем кондиционирования; на установке любой техники даже для самых сложных инфраструктур — и все это для тех, кто полагается на помощь квалифицированного персонала в достижении самого высокого качества, эффективности и надежности.

В список клиентов 4 PLUS INT S.L. уже вошли такие компании как: Отель Diamond Resorts, SPA-центр Vitanova в отеле Dream Hotel Gran Tacande на Тенерифе, отель Royal Tenerife Country Club и принадлежащий этому отелю SPA-центр, отель Hotel Luabay Costa Adeje, Royal Sunset Beach Club Adeje, Magma Arte y Congresos, Мэрия города Адехе, Дом Каса-де-ла-Пьедра в Гарачико и т. д.


97-99 ENJOY 3p TECNOLO_Maquetación 1 29/07/13 23:50 Página 32

ENJOY TECNOLOGÍA

Iluminación LED: Светодиодное освещение: дневной свет в пределах досягаемости Por Manuel Esteban Muñoz/ Авт.: Мануэль Эстебан Муньос

La iluminación del futuro ya es una cuestión del presente. Los LED son semiconductores de larga duración y alta fiabilidad, que transforman la energía eléctrica en iluminación sin generar calor. A día de hoy, multitud de usuarios están sustituyendo las bombillas tradicionales por la iluminación LED. Razones no les faltan. Освещение будущего стало доступным уже сегодня. Мы говорим о светодиодах — полупроводниковых приборах высокой надежности с долгим сроком службы, трансформирующих электроэнергию в свет без выделения тепла. Многие пользователи уже заменили сегодня обычные лампы накаливания на светодиодное освещение. И на это есть веские причины.

98 • ENJOY CANARIAS


:

97-99 ENJOY 3p TECNOLO_Maquetación 1 29/07/13 23:50 Página 33

ENJOY ТЕХНОЛОГИИ

E

ntre las grandes virtudes de las lámparas LED destaca su bajísimo consumo. Comparado con el sistema tradicional de bombillas, la iluminación LED supone un gasto de entre el 80 y el 90% menos. Si lo comparásemos con las bombillas de bajo consumo y luminosidad fluorescente, el led les aventajaría en un 60 - 70%. El ahorro económico es, en ambos casos, considerable, y los gastos de instalación se amortizan en apenas unos meses. Pero además de la reducción del gasto eléctrico, la iluminación LED proporciona una larga lista de ventajas a sus usuarios. Para empezar, la duración y resistencia, muy superior a las bombillas de toda la vida: hasta 50.000 horas de funcionamiento, en total. Las LED no se funden, sino que su desgaste se efectúa de manera gradual, lo que permite un mayor margen de reemplazo de la bombilla. Otro importante punto a su favor es que son regulables y, de este modo, es posible tener un control absoluto sobre el gasto. No producen calor, son ecológicas, totalmente reciclables, son muy versátiles en su uso, fáciles de instalar, baratas de reemplazar y no emiten rayos ultravioletas.

Marina Bay (Singapur)

С

реди целого ряда достоинств светодиодных ламп (СД) особенно выделяется минимальное потребление энергии. По сравнению с привычными лампами накаливания светодиоды поглощают на 80–90% энергии меньше. А в сопоставлении с энергосберегающими или флуоресцентными лампами СД выигрывают в сокращении потребления 60–70%. В обоих случаях экономическая выгода очевидна, а затраты на установку светодиодов окупаются уже через несколько месяцев. Помимо снижения расходов электричества СД обеспечивают пользователям еще множество преимуществ. Для начала это долгий срок службы и высокая механическая прочность, значительно превышающие такие же характеристики обычных ламп; срок службы СД достигает 50 000 часов работы. СД не оплавляются, их износ происходит постепенно, а количество циклов включения-выключения не оказывает практически никакого влияния на их состояние. Другой немаловажный момент заключается в том, что СД являются регулируемыми, это позволяет получить абсолютный контроль над расходами. Они обладают высокой световой отдачей, являются экологически чистыми, полностью перерабатываемыми, простыми и универсальными в использовании, не излучают УФ лучи, а замена на новые не требует больших затрат. ENJOY CANARIAS • 99


100-101 RESTAURANTE_Maquetación 1 29/07/13 23:25 Página 32

ENJOY GOURMET

RESTAURANTE

LA TORRE DEL MIRADOR

Foto y Textos: Jesús Ballesteros / Авт.: Хесус Бальестерос

Ресторан «LA TORRE DEL MIRADOR»

100 • ENJOY CANARIAS


100-101 RESTAURANTE_Maquetación 1 29/07/13 23:25 Página 33

E

l Restaurante La Torre del Mirador, en-

del sur de Tenerife: la playa del Duque en Costa

clavado en el marco incomparable de

Adeje.

Costa Adeje en el Sur de Tenerife, se

Cocina de mercado:

encuentra ubicado entre el hotel Bahía del Duque y el Hotel Mirador. Es un verdadero bal-

Su amplia carta ofrece al visitante una exquisita

cón sobre el océano Atlántico, desde donde se

variedad de platos nacionales e internacionales,

divisa un horizonte abierto con la majestuosa

logrando una perfecta mezcla de sabores, textu-

Isla de la Gomera de fondo.

ras y presentación, de esta manera se demuestra

Regentado por la familia Sides, con más de 40

el arraigado compromiso con su identidad cu-

años de trayectoria en el mundo de la hostele-

linaria.

ria, este restaurante se ha convertido en un re-

Nuestros mariscos frescos, son traídos directa-

ferente turístico de alta calidad a nivel

mente desde Galicia, cuna de uno de los mejo-

internacional, por la seriedad, confianza y buen

res mariscos del mundo.

hacer de esta familia. Un magnifico paraje

Para la organización de sus eventos, la Torre del

donde Don Cristóbal Sides, atento anfitrión, su-

Mirador adapta sus espacios a las necesidades de

pervisa personalmente la atención a sus clien-

su cliente y harán que la jornada sea un éxito,

tes, alternando su tiempo con su otro

avalado por la garantía de profesionalidad de

emblemático restaurante tinerfeño, Garibaldi.

esta Casa. Las terrazas y salones son escenarios

La Torre del Mirador con una capacidad de 350

perfectos para presentaciones o reuniones, todo

comensales, se distribuye en una sucesión de te-

ello en el mejor emplazamiento y con un exce-

rrazas y salones, confiriendo a esta mansión ca-

lente clima garantizado, que harán que sus

naria, un marcado toque de elegancia y confort,

actos tengan el toque de distinción y profesio-

con vistas y acceso a la más emblemática playa

nalidad que merecen.

есторан «Ла-Торре-дель-Мирадор», расположенный в самом живописном месте юга острова Тенерифе - Коста Адехе, занял свое место между престижными отелями «Bahía del Duque» и «Mirador». Это самая настоящая лоджия над Атлантическим океаном, с которой открывается вид на бескрайние морские просторы и величественный остров Гомеру. Под управлением семьи Сидес, имеющей более 40 лет опыта работы в мире гастрономии, это эталонное заведение, излюбленное туристами, приобрело международную известность благодаря серьезности, усердию и отличной работе всего коллектива. Являясь радушным хозяином, глава семьи Дон Кристобаль Сидес лично контролирует обслуживание клиентов, уделяя при этом немалое внимание и другому своему ресторану «Garibaldi». Помещение «Ла-Торре-дель-Мирадор» вместительностью на 350 человек, делится на ряд отдельных террас и салонов. А сам ресторан представляет собой особняк в исконно канарском стиле с открытым доступом и видом на роскошный пляж Плайя-дель-Дуке, который считается одним из символов Тенерифе, что превращает это заведение в образец элегантности и комфорта. Помещение «Ла-Торре-дель-Мирадор» вместительностью на 350 человек, делится на ряд отдельных террас и салонов. А сам ресторан

представляет собой особняк в исконно канарском стиле с открытым доступом и видом на роскошный пляж Плайя-дель-Дуке, который считается одним из символов Тенерифе, что превращает это заведение в образец элегантности и комфорта.

Р

Особенности кухни:

В распоряжение посетителей предложено меню с широким выбором изысканных блюд как национальной, так и интернациональной кухни, представляющей собой идеальное сочетание вкусов, текстур и оформления, демонстрируя тем самым особое внимание к деталям качеству и сервировке самих блюд. Специально для этого ресторана доставляются свежие морепродукты напрямую из Галисии, которая издавна считается родиной самых лучших даров моря в мире. Для организации торжеств ресторан адаптирует свои помещения, согласно всем пожеланиям клиентов, а благодаря высокому профессионализму персонала успех любого мероприятия будет гарантирован. Комфортабельные террасы и салоны представляют собой идеальное место для проведения презентаций или деловых встреч, всегда в лучшем окружении и в сопровождении отличной погоды, которой так славится Канарский архипелаг – все это придаст вашему мероприятию собственный неповторимый характер. ENJOY CANARIAS • 101


102-104 ENJOY JAMON_Maquetación 1 22/07/13 19:27 Página 32

ENJOY GOURMET

IBÉRICO TÍPICAMENTE ESPAÑOL

Секреты испанского хамона «Иберико» Por Javier Gómez

Авт.: Хавьер Гомес

Испанская кухня является одной из самых популярных и высоко ценится во всем мире благодаря разнообразию присутствующих в ней вкусов и использованию продуктов, получивших повсеместное признание. Не последнее место среди них занимает иберийский хамон. Этот великолепный продукт получают из мяса свиней особой иберийской породы, которых выращивают на вольных пастбищах; произрастающие там каменные и пробковые дубы дают уникальные желуди, которыми и питаются свиньи. Желуди именно этих дубов содержат огромное количество углеводов и растительных масел, которые проникают в мясо животных. Иберийские свиньи имеют черный окрас, и отличительная их особенность заключается в том, что у них на генетическом уровне заложено уникальное свойство: жировая инфильтрация проходит между мышечными волокнами, а не между мышцами. Иберийский хамон называют «Рata negra» (что в переводе означает «черная нога») как раз по окрасу свиней, из мяса которых его производят, хотя на самом деле требование к чистопородности животного не столь однозначно: названия «Иберико» заслуживает хамон, приготовленный из мяса свиньи, в жилах которой текло по крайней мере 50% чисто иберийской крови. 102 • ENJOY CANARIAS

La gastronomía española es una de las mejores valoradas de todo el mundo, por su variedad y sabor, con productos de talla internacional, entre ellos el jamón ibérico. El cerdo ibérico es el animal del que se obtiene este exquisito alimento. Esta raza autóctona suele desarrollarse en dehesas de encinas y alcornoques. Se trata de un cerdo de piel negra y de ahí que el jamón ibérico se asocie, aunque no es exacto, al término “pata negra”. Para poderse llamar “ibérico”, el animal debe contar con un grado de pureza de raza del 50%.


102-104 ENJOY JAMON_Maquetación 1 22/07/13 19:27 Página 33

ENJOY ГУРМАН a calidad de un jamón ibérico se determina por la alimentación del cerdo, diferenciando entre: - Jamones de bellota, que provienen de cerdos que se han criado libremente en la dehesa, por tanto se mueven más y tienen menos grasa o veteado. - Los jamones de recebo proceden de cerdos que, tras un tiempo en la dehesa, son alimentados finalmente con piensos en establos. - Los jamones de cebo, provienen de cerdos que se han alimentado exclusivamente de pienso. Son jamones, por tanto, más grasientos. Independientemente de la alimentación, el proceso de elaboración del jamón es igualmente importante y debe cuidarse con mimo. La manipulación y elaboración del producto debe hacerse entre noviembre y mayo; la entrada en el secadero en otoño, y el paso a la bodega, hasta el verano.

L

К

ачество иберийского хамона зависит от диеты животного и делится следующие разновидности: - «Jamon de bellota» (хамон де бельота), который получают из свиней, питавшихся исключительно желудями и выращенных на открытых пастбищах, благодаря чему они вели довольно подвижный образ жизни. Мясо таких свиней отличается мраморностью и сравнительно небольшим содержанием жира. - «Jamon de recebo» (хамон де ресебо), приготавливаемый из мяса свиней, которые сначала некоторое время провели на открытых пастбищах, а затем выращивались и откармливались на закрытых фермах. - «Jamon de cebo» (хамон де себо), для которого используется мясо свиней, выращенных исключительно на комбикорме; сыровяленые изделия из такого мяса содержат наибольшее количество жира. Вне зависимости от диеты свиней, сам процесс производства хамона имеет огромное значение, и правила его соблюдаются с особой тщательностью. Все этапы приготовления конечного продукта проводятся с ноября по май. Окорока помещают в сушильные камеры именно осе-

El proceso en sí comienza una vez sacrificado el animal, momento en el que la pata se pone en sal para deshidratarla. Respetar la temperatura y la humedad adecuada del recinto es muy importante. El periodo de equilibración del punto de sal suele durar entre 40 y 60 días. Pasado este periodo, el jamón debe lavarse con agua caliente para quitarle la sal superficial y luego pasarlo a los secaderos donde debe madurar entre 6 y 9 meses a temperaturas de entre 15 y 30º. Por último, y para su envejecimiento, pasarán a bodega donde permanecen entre 6 y 18 meses. Para certificar la calidad del jamón, existen unos Consejos Reguladores que se encargan de confirmar que el producto ha seguido el proceso de cría, elaboración y maduración tradicional y que, por tanto, son aptos para la venta posterior.

нью, а затем вывешивают в погребах и оставляют до лета. Процесс приготовления начинается с того, что рассортированные по весу свиные окорока с предварительно обрезанной шкуркой погружают в морскую соль для выведения лишней жидкости. В течение этого начального этапа строго контролируются температура и влажность воздуха. Период засола длится от 40 до 60 дней, после чего каждый хамон обмывают мощной струей воды от верхнего слоя соли, а затем эти «полуфабрикаты» помещают в сушильные камеры, где они пребывают в подвешенном состоянии от 6 до 9 месяцев при температуре от 15 до 30 градусов; за это время соль из внешних слоев окорока проникает внутрь. Завершающим этапом является помещение хамонов в проветриваемые погреба, где они «дозревают» от 6 до 18 месяцев. Для сертификации качества хамона созданы специальные регулирующие советы, которые и подтверждают, что продукт прошел все традиционные стадии производства. Подобно испанским винам, у хамона существует свой «знак качества», гарантирующий соблюдение процесса производства и дающий право на последующую продажу.

ENJOY CANARIAS • 103


102-104 ENJOY JAMON_Maquetación 1 22/07/13 19:27 Página 34

ENJOY GOURMET

En España puede degustarse el mejor jamón del mundo, contando con distintas denominaciones de origen: • D.O. Dehesa de Extremadura, con cerdos exclusivamente extremeños. • D.O. Guijuelo, en las estribaciones de la Sierra de Gredos y Béjar. • D.O. Los Pedroches, la más reciente, de Córdoba. • D.O. Jamón de Huelva, elaborado en la Sierra de Huelva, y en el que destaca, sobre todo, el jamón de Jabugo. Hoy día, el jamón ibérico es una marca que va asociada indisolublemente a España, convirtiéndose así en un embajador para la imagen de nuestro país.

104 • ENJOY CANARIAS

В Испании всегда можно попробовать хамон, по праву считающийся лучшим в мире, с различными Denominación de Origen (D.O.), т. е. местами происхождения (М.П.): •«D.O. Dehesa de Extremadura» (М.П. Дееса де Эстремадура) — хамон, произведенный исключительно из свиней, выращенных в автономной области Эстремадура; • «D.O. Guijuelo» (М.П. Гихуело) — хамон, произведенный из свиней, выращенных на предгорьях Сьерра-де-Гредос и Бехар; • «D.O. Los Pedroches» (М.П. Лос-Педрочес) — самая молодая марка из Кордобы; • «D.O. Jamón de Huelva» (М.П. Уэльва) — производится в Сьерра-де-Уэльва, особо выделяют хамон из Хабуго. Сегодня иберийский хамон считается одной из составляющих имиджа Испании — продуктом, неразрывно связанным с представлениями об этой стране.


105 ENJOY PUB EXCLUSIVE_Maquetaci贸n 1 22/07/13 19:27 P谩gina 32


106-107 kabuki_Maquetación 1 20/07/13 21:55 Página 32

ENJOY GOURMET

ABAMA KABUKI,

el alma gastronómica de Japón, en Tenerife

Por Víctor Zalalla / Авт.: Виктор Салальа

Los restaurantes Kabuki están considerados entre los diez mejores restaurantes japoneses del mundo Рестораны Кабуки входят в десятку лучших японских ресторанов во всем мире

Un servicio de “cinco estrellas” ponen la guinda al corazón de Japón en nuestras Islas Afortunadas.

Изюминкой этого маленького уголка Японии на Островах Фортуны 106 • ENJOY CANARIAS

является пятизвездочное обслуживание.


106-107 kabuki_Maquetación 1 20/07/13 21:55 Página 33

ENJOY ГУРМАН El restaurante japonés Kabuki, situado en el Hotel Abama Golf & Spa de Tenerife (Av. Rey Juan Carlos, en plena playa de San Juan) y regentado por el exitoso chef madrileño Ricardo Sanz de Castro, ofrece las delicias culinarias del Lejano Oriente con una calidad fuera de toda duda. Tras obtener un gran éxito con sus restaurantes Kabuki Madrid y Kabuki Wellington, considerados entre los mejores restaurantes de comida japonesa de Europa con dos Estrellas Michelín, se decidió a abrir un nuevo centro en Tenerife bajo la dirección de Daniel Franco, obteniendo una nueva Estrella, premio a la calidad y la innovación, el año pasado. Excelente fusión entre la cocina tradicional y técnicas culinarias modernas, su calidad, presentación, detallismo y porte, el Abama Kabuki otorga además un plus en la confección de sus platos, y es que para ello se sirve de ingredientes propios de Canarias en una compleja y artística mezcla con las exquisiteces propias del país del Sol Naciente. A una carta elaborada donde destacan platos sencillos como la sopa de miso o las minihamburguesas de kobe y huevo de codorniz, y otros más elaborados como el sashimi especial o el plato de ternera de waygu, se une un espacio de ambiente sobrio y elegante de claro aire japonés basado en juegos de luz tenue, paneles clásicos y azulejos de tonos rojos mate y negros brillantes que recuerda al menudo minimalismo y la sencillez del tipo de teatro tradicional japonés del mismo nombre. Японский ресторан «Kabuki» расположен в отеле Abama Golf & Spa на острове Тенерифе прямо на пляже Сан-Хуан. Рестораном управляет успешный мадридский шеф-повар Рикардо Санз де Кастро, который предлагает кулинарные изыски Дальнего Востока непревзойденного качества. Рестораны «Кабуки Мадрид» и «Кабуки Веллингтон», считающиеся одними из лучших японских ресторанов в Европе и удостоенные звезд Мишлен, пользуются триумфальным успехом, и Рикардо решил открыть новый центр на Тенерифе. Рикардо решил открыть новый центр на Тенерифе, назначив его руководителем Даниэля Франко. Деятельность этого ресторана принесла Рикардо новую звезду и премию за качество и инновации. Помимо отличного сочетания традиционных и современных кулинарных методов, качества, презентации, внимания к деталям и сервировке, блюда «Кабуки Абама» замечательны еще и тем, что для их приготовления используются продукты, выращенные исключительно на Канарских островах. Все ингредиенты обрабатываются с изысканным искусством, присущим Стране Восходящего Солнца. Меню дня включает в себя простые блюда, как «Суп мисо» или «Мини гамбургеры Кобе с перепелиным яйцом», и более сложные, например, «Специальный сашими» или «Говядина Waygu». Эти и многие другие блюда подаются гостям в атмосфере пьянящей свежести и традиционной японской элегантности, основанной на игре мерцающего света, классических перегородок и керамики красного матового и черного блестящего тонов. Пространство «Кабуки Абама» заставляет вспомнить о минимализме и простоте традиционного японского театра с одноименным названием.

ENJOY CANARIAS • 107


108-109 Listan_Maquetación 1 20/07/13 21:56 Página 32

ENJOY GOURMET

Vinos de Canarias

La Listán Negro

El aroma del volcán

Листан НеграАромат вулкана

Авт.: Луис Сальгадо

Por Luis Salgado

Aromáticos y muy afrutados. De buen poder alcohólico y acidez equilibrada, envolventes y suaves, con aromas a frutos negros y “polvo volcánico”, esta es la marca de identidad de la Listán negro”

Выраженный фруктовый тон, умеренное содержание алкоголя и сбалансированная кислотность,

обволакивающий мягкий вкус, аромат черных

фруктов и вулканической пыли — вот истинный

характер марки Листан Негра

108 • ENJOY CANARIAS


108-109 Listan_Maquetación 1 20/07/13 21:57 Página 33

ENJOY ГУРМАН

Este mes hablaremos de la Listán negro o negra común. Esta variedad de uva tinta tiene una gran importancia en la parte norte de la isla de Tenerife, donde es cultivada de manera mayoritaria; y, sin lugar a dudas, es la uva más importante en varias denominaciones de origen de la zona como Tacoronte-Acentejo, Abona y Valle de Güímar. Pero no solo a Tenerife se circunscribe su implantación. También es muy relevante su presencia en otras islas del archipiélago canario, como Lanzarote y Gran Canaria, donde es cultivada de manera mayoritaria. Se cree que llegó a las Islas Canarias en el siglo XV, traída por los colonos españoles y portugueses, y, tras su introducción, las características climatológicas, de la tierra y la orografía de las islas han moldeado el carácter de las distintas variedades de cepas, hasta llegar al delicado resultado de hoy en día. A la variedad le gusta el suelo volcánico y crecer en altitud, desde 100 a 1000 metros sobre el nivel del mar. Por ello, en el archipiélago encontró su hábitat ideal. Si la buscas en las islas, la podrás encontrar como Listán prieto (para diferenciarle del listán común); o con muchos otros nombres, como Almuñeco (en La Palma), Forestera de Tegueste, Forastero negro, Listán morado, Mollar cano, Mollar negro y negra común (en Lanzarote). Disfruta del aroma del volcán La Listán negra es una uva fuerte y vigorosa, con forma redonda, de tamaño medio y color azul negruzco, que podremos ver en racimos de tamaño medio bastante compactos. Una vid hermosa que reconocerás por su porte erguido y zarcillos largos y que además, es muy resistente a las enfermedades y tiene un muy buen rendimiento. Tanto es así, que, a día de hoy, es la variedad recomendada para la comunidad canaria. Con ella se obtienen tintos jóvenes frescos, aromáticos y muy afrutados muy valorados por los expertos, con un buen grado de alcohol y una acidez equilibrada, a veces algo baja en sus distintas elaboraciones, desde vinos jóvenes (con maceración carbónica) con crianza, hasta, incluso, vinos dulces y vinagres de calidad. Destacan sus aromas a frutos negros y un cierto aroma a “polvo volcánico”, que dota al vino de una personalidad propia y diferencial. Puestos en boca son vinos envolventes, con taninos delicados y suaves, y aromas minerales por vía retronasal. A veces, y dada su baja acidez, se mezclan en pequeña cantidad con otras variedades de la zona para realzarlos, aunque lo más habitual es encontrarla en vinos monovarietales. En definitiva, la Listán negro canaria nos regala vinos brillantes, sabrosos y afrutados, adecuados para el paladar más exigente. ¿A qué esperas para descubrirlos?

В этот раз мы расскажем о красных винах из Листан Негро, или, как его чаще называют, — Листан Негра.

Этот вид красного винограда занимает важное положение в северной части острова Тенерифе, где он выращивается в больших количествах. А в таких местах как Такоронте-Асентехо, Абона и Вайле-де-Гуимар выращивание Листан Негра стоит на первом месте.

Но его культивированием занимаются не только на Тенерифе. На других островах Канарского архипелага, среди которых Лансароте и Гран-Канария, есть винные дома, выпускающие красные вина из этого сорта. Считается, что этот сорт винограда был завезен на Канарские острова в XV веке испанскими и португальскими поселенцами. По мере его распространения климатические особенности и рельеф этих земель сформировали в нем особый характер, который менялся на протяжении десятилетий, пока не достиг тонкого вкуса, присущего только ему. Архипелаг стал идеальным местом для его разведения, поскольку вулканическая почва и высота от 100 до 1000 метров над уровнем моря оказались для него оптимальными условиями.

На островах можно найти несколько разновидностей этого винограда, например, среди прочих на архипелаге особенно выделяют Листан Прието, который на острове Пальма называют Альмуньеко, а на Лансароте ему принадлежат сразу несколько наименований: Форестера-де-Тегесте, Форестеро Негро, Листан Морадо, Мольяр Кано и Мольяр Негро. Насладитесь ароматом вулкана

Листан Негра является сильным и мощным сортом винограда: его плотные грозди состоят из сине-черных среднего размера ягод округлой формы. Красивая виноградная лоза этого сорта отличается длинными прямыми усиками. А сами виноградные деревья очень устойчивы к болезням и имеют отличную урожайность. Сегодня этот сорт входит в число особо рекомендованных к выращиванию на Канарских островах. Из Листан Негра получают молодые свежие красные вина с насыщенным фруктовым ароматом, умеренным содержанием алкоголя и сбалансированной кислотностью. Именно поэтому они получили свое признание среди экспертов. Временами процесс производства изменяют для получения молодых вин с применением метода угольной мацерации, выдержанных вин, включая сладкие, а также высококачественного уксуса. В этих винах выделяют аромат черных фруктов и характерный аромат «вулканической пыли», который придает вину неповторимую индивидуальность. Попадая в рот, вино обволакивает своей деликатной и мягкой терпкостью, отдавая присущий только ему тонкий минеральный аромат. Учитывая низкую кислотность вина, иногда его купажируют в небольшой пропорции с другими сортами винограда, выращиваемыми в этой зоне, однако чаще всего встречаются вина только из одного вида.

Не отказывайте себе в этом открытии!

ENJOY CANARIAS • 109


110-111 Jhon Walker_Maquetación 1 20/07/13 21:58 Página 32

ENJOY NOTICIAS

John Walker & Sons Voyager: Por Manuel Esteban Muñoz Авт.: Мануэль Эстебан Муньос Foto: ©2013 marcocuratolo.com / Фотографии: ©2013 marcocuratolo.com

La prestigiosa marca de whisky Johnnie Walker navega a toda vela

La prestigiosa marca de whisky Johnnie Walker ha levado anclas y estos días navega a toda vela, recorriendo el mundo a bordo

John Walker & Sons Voyager: лучший глоток в открытом море

Престижная марка виски Johnnie Walker снялась с якоря и сейчас под полными парусами путешествует по миру на гламурном паруснике в стиле 20-х годов прошлого столетия. Эта морская одиссея John Walker & Sons — не что иное, как празднование коммерческого успеха дома виски, который почти 200 лет назад начал прокладывать путь своей продукции из Шотландии во все четыре стороны земного шара.

de un glamuroso velero de estilo años 20. La odisea marina John Walker & Sons pretende conmemorar la hazaña empresarial de la casa de whiskies, que hace casi doscientos años puso rumbo desde Escocia a los cuatro rincones del planeta.

110 • ENJOY CANARIAS


110-111 Jhon Walker_Maquetación 1 20/07/13 21:58 Página 33

ENJOY НОВОСТИ

el mejor trago en alta mar

La excusa para echarse a la mar ha sido el reciente lanzamiento de su nuevo triple malta, el exclusivo John Walker & Sons Voyager, que da nombre a la expedición. Además de sus excelencias gustativas, el nuevo producto de la casa Walker incluye un decantador adaptado al movimiento del mar, lo que lo convierte en el perfecto compañero de viaje en cruceros y travesías de lujo.

Génova a la vista

El pasado 9 de mayo, tras unos meses de periplo asiático, el velero escocés arribó a territorio europeo. La primera parada de la expedición en el viejo continente tuvo lugar en el histórico puerto genovés de Portofino, donde se celebraron sonados eventos conmemorativos. Entre ellos, destacó la reinterpretación de la icónica guía de viaje “Around the World”, que la casa Walker puso en circulación hace un siglo. Tampoco faltaron las sofisticadas fiestas nocturnas en el lounge VIP, habilitado por la firma de scotch para la ocasión, y diseñado por la aclamada compañía londinense de artículos de lujo Alfred Dunhill.

La odisea John Walker & Sons Voyager

Sin salirse de aguas mediterráneas, el John Walker & Sons Voyager recabará en los puertos de Atenas, Cannes, Mónaco y Barcelona. El alto en la ciudad condal tendrá lugar el día 17 de junio. A continuación, el velero izará velas rumbo a latitudes norteñas, con paradas en Ámsterdam, Londres, Hamburgo y Copenhague, antes de poner punto y final a la aventura con el regreso, en agosto, a Edimburgo, cuna del preciado licor. Престижная марка виски Johnnie Walker снялась с якоря и сейчас под полными парусами путешествует по миру на гламурном паруснике в стиле 20-х годов прошлого столетия. Эта морская одиссея John Walker & Sons — не что иное, как празднование коммерческого успеха дома виски, который почти 200 лет назад начал прокладывать путь своей продукции из Шотландии во все четыре стороны земного шара.

Генуя по курсу! 9 мая, после нескольких месяцев азиатского турне, шотландская яхта прибыла на территорию Европы. Первая остановка экспедиции на континенте состоялись в историческом порту Генуи Портофино, где и проводились нашумевшие памятные мероприятия. Среди них особенно выделился вечер переосмысления знакового путеводителя «Вокруг Света», который Дом Уокеров распространял около века назад. И, конечно же, не обошлось без многочисленных ночных вечеринок в VIPзале для почетных гостей, приглашенных шотландской фирмой специально для закрытых торжеств. Дизайном этой зоны занималась самая известная лондонская компания Alfred Dunhill, не поскупившаяся на создание роскошного интерьера.

Одиссея John Walker & Sons Voyager Не покидая Средиземноморского побережья, John Walker & Sons Voyager посетит морские порты Афин, Канн, Монако и Барселоны. В частности, прибытие в порт каталонской столицы состоится 17 июня, после чего яхта возьмет курс на северные широты, с запланированными остановками в Амстердаме, Лондоне, Гамбурге и Копенгагене. Завершением путешествия станет возвращение в августе в Эдинбург, в колыбель драгоценного напитка.

David Gandy , uno de los modelos mejor pagados del mundo

Дэвид Ганди - один из самых высокооплачиваемых моделей в мире (Портофино) ENJOY CANARIAS • 111


112-113 ENJOY evento Lamborghini_Maquetación 1 20/07/13 21:59 Página 32

ENJOY NOTICIAS

Grande Giro:

espectacular tour para el 50 aniversario de Lamborghini Texto: Manuel Esteban Muñoz / Авт.: Мануэль Эстебан Муньос Foto: Getty Images / Фотографии: Getty Images

Los motores de 350 superdeportivos de la marca Lamborghini rugieron sin descanso el pasado 7 de mayo en Milán. Fue el punto de partida del +Lamborghini Grande Giro, el acontecimiento estrella de las celebraciones que este año están teniendo lugar en Italia para conmemorar el 50 aniversario de la marca del toro bravo.

Большой Заезд: потрясающий автопробег в честь 50-летия Lamborghini 7 мая Милан был потрясен ревом моторов 350 суперкаров от Lamborghini. Так стартовал Большой Заезд Lamborghini, ставший самым грандиозным событием этого года в Италии и посвященный 50-летию марки под знаком Быка. 112 • ENJOY CANARIAS


112-113 ENJOY evento Lamborghini_Maquetación 1 20/07/13 21:59 Página 33

ENJOY НОВОСТИ

La milanesa Piazza Castello constituyó la parrilla de salida del despampanante convoy de deportivos, que no tardó en arribar a la cercana localidad de Bobbio, primer alto en una travesía de 5 días y 1.200 kilómetros de distancia. Entre los presentes, no faltó ni uno solo de los modelos que han popularizado la firma Lamborghini desde su nacimiento en 1963. Desde el inaugural modelo 350 GT hasta los más novedosos Gallardo y Aventador, ningún Lamborghini quiso perderse la emotiva celebración. Algunos de ellos, además, llegaron desde los rincones más remotos del globo. La ocasión no era para menos. Los bellos parajes de Lombardia, Toscana, Lazio, Umbria y EmiliaRomagna fueron algunos de los escenarios privilegiados en los que se pudo contemplar la mayor concentración de Lamborghinis de la historia. Sin embargo, el momento más emotivo del Giro fue la llegada del supersónico destacamento, el sábado 11 de mayo, a Sant’Agata Bolognese, histórica sede de la compañía de Ferruccio Lamborghini. Una vez allí, a los participantes les aguardaba una sorpresa muy especial: ser los primeros en poder observar el Lamborghini Egoísta, el último modelo en sumarse a la gran familia. Espejo privilegiado de toda una filosofía de entender el automovilismo de lujo, el Grande Giro Lamborghini se encargó de certificar la excelencia de una marca que, al medio siglo de vida, se muestra tan fresca, vigorosa y atrevida como siempre.

На миланской площади Пьяцца Кастелло был дан старт, и потрясающая спортивная кавалькада помчалась в город Боббио, ставший первой остановкой в пятидневном автопробеге на 1200 километров. Среди автомобилей-участников были представлены все без исключения модели, выпущенные за время существования автомобильного дома, начиная с 1963 года: от самой первой, 350 GT, до новейших Gallardo и Aventador, — никто не хотел пропустить это уникальное событие, полное эмоций. Среди 700 участников были и те, кто прибыл из самых удаленных уголков земного шара. Столь значительное число автомобилей Lamborghini было собрано в одном месте впервые в истории, и живописные сельские пейзажи Ломбардии, Тосканы, Лацио, Умбрии и Эмилия-Романьи послужили уникальной декорацией к этому действу. Но самым эмоциональным моментом автопробега стало прибытие сверхзвукового отряда в субботу 11 мая в Сант'Агата-Болоньезе, историческую резиденцию компании Ферруччо Ламборгини. Там участников ожидал особый сюрприз: они были удостоены чести первыми увидеть Lamborghini Egoísta — последнюю модель, присоединившуюся к большому семейству. Большой Заезд Lamborghini стал непревзойденной демонстрацией философии автомобильной роскоши, в очередной раз засвидетельствовав превосходство этого бренда, который вот уже полвека неизменно излучает свежесть, энергичность и смелость.

ENJOY CANARIAS • 113


114 ENJOY EVENTO ferrari_Maquetación 1 20/07/13 22:00 Página 32

ENJOY NOTICIAS

FERRARI

PRESENTACIÓN DE LA ASOCIACIÓN DE PROPIETARIOS

DE AUTOMÓVILES

Foto y Textos: Jesús Ballesteros / Авт.: Хесус Бальестерос

Презентация Ассоциации владельцев автомобилей

FERRARI

22 июня дирекция Enjoy Canarias Magazine бала приглашена на презентацию Ассоциации владельцев автомобилей Ferrari на Тенерифе, на которой собралось более десятка этих «Гарцующих жеребцов», а также несколько суперкаров из семейства Lamborghini. Все участники мероприятия собрались на парковке Торгового Центра C.C. Gran Sur в Адехе, после чего стройной колонной гордые владельцы отправились в Spa Aqua Club Termal, где и состоялась официальная презентация. Затем был совершен небольшой автопробег по южной части острова, в маршрут были включены остановки в Гиа-де-Исора, Лос-Гигантес, ПлайяСан-Хуан и Кальяо-Сальвахе.

E

l pasado día 22 de junio Enjoy Canarias Magazine fue invitado a la presentación de la asociación de propietarios de automóviles Ferrari de Tenerife, en la que se dieron cita más de una decena de estos “Caballinos Rampantes”, así como algunos Lamborghini, entre otros. La concentración tuvo lugar en el parking del C.C. Gran Sur, en Adeje, para después dirigirse al Spa Aqua Club Termal, donde se hizo la presentación oficial. Desde ahí se realizó una ruta por el sur de la isla, pasando por las localidades de Guía de Isora, Los Gigantes, Playa San Juan y Callao Salvaje. Ya de camino al restaurante Spaghetti House, patrocinador del evento, todos los congregados desfilaron por las calles de Las Américas, dejando boquiabiertos a transeúntes y curiosos, para terminar en dicho restaurante, donde se organizó una comida entre los participantes, con sorteos, regalos y sorpresas.

Por lo que nos cuentan sus organizadores, esta ha sido la primera de las muchas concentraciones que tendrán lugar en la isla y de las que Enjoy Canarias será testigo. Para participar en estos eventos, que están abiertos a todos los propietarios de vehículos deportivos, no solo Ferrari, sino de otras marcas, contacten con: Club deportivos multimarca: vincerosportscarsclub@hotmail.com Propietarios Ferrari: asproferrari@gmail.com Tel. 609 792 286 114 • ENJOY CANARIAS

По дороге к конечному пункту назначения все участники заезда, рыча моторами, проехались по улицам Лас-Америкас, вызвав восторг и изумление прохожих и случайных зрителей. Уникальный автозаезд завершился торжественным обедом с розыгрышами призов и подарков в ресторане «Spaghetti House», являвшемся официальным спонсором мероприятия.

Jorge Rodriguez(Organizador) Aldo Della Schiava (Patrocinador) Хорхе Родригес (Организатор) Альдо Делья Счиава (Спонсор)

По словам организаторов, это собрание владельцев Ferrari стало первым на острове, и в дальнейшем оно будет проводиться регулярно. Наш журнал станет непременным свидетелем этого события. Данные мероприятия открыты абсолютно для всех владельцев спортивных авто, не только Ferrari. Для участия в подобных собраниях и автопробегах вы можете обратиться за подробной информацией: Клуб спортивных автомобилей: vincerosportscarsclub@hotmail.com Владельцы Ferrari: asproferrari@gmail.com Tel. 609 792 286


115 ENJOY VIP_Maquetaci贸n 1 20/07/13 22:00 P谩gina 32


contra_Maquetación 1 29/07/13 23:27 Página 32

RESTAURANTE

LA TORRE DEL MIRADOR Un referente turístico de alta calidad a nivel internacional

Ресторан «LA TORRE DEL MIRADOR»

Эталонное заведение, излюбленное туристами, с международной известностью

Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Tenerife) Tel: (+34) 922 712 209

АДРЕС: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 Т.Ц. «El Mirador» (Плайя-дель-Дуке) Коста Адехе (Тенерифе) Тел.: (+34) 922 712 209


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.