NUITS OCCITANES Troubadour’s Songs

Page 57

9. Tan m’abelis joys et amors et chans

9. Tan m'abelis joys et amors et chans

Joie et amour, chant et allégresse, divertissement et courtoisie me plaisent tant qu’il n’y a au monde richesse ou opulence qui me feraient me sentir encore plus fortuné ; aussi sais-je bien que ma dame détient les clefs de tous les biens que j’attends et espère, et que sans elle, je ne puis rien avoir de tout cela.

Joy and love, song and happiness, Amusement and courtesy please me so That there is no wealth in this world That could make me more fortunate. I know well that my lady holds the keys To every delight that I await in hope, And that without her I will have nothing.

Sa grande valeur et son aspect modeste, ses gentils propos et sa belle compagnie m’ont toujours fait vouloir sa seigneurie plus que celle d’aucune autre que j’ai vue ensuite ou avant ; et si sa charmante et suave personne ne daigne pas me retenir en sa merci, jamais d’autre chose amour ne pourra faire mon plaisir.

Her great merit and modest demeanour, Her gentle speech and fair company Have always made me wish to be her lord, More than any other seen before or since. If her loving and sweet heart Deigns not to hold me in her favour, No other love will ever give me pleasure.

J’ai tant voulu son bien et son avantage et je l’ai tant désirée, elle et sa compagnie, que je ne crois pas que, si je souhaitais m’en éloigner, mon cœur pût s’en séparer, et si j’ai proclamé son honneur, sa vertu et sa gloire, je ne me fais point passer pour menteur, car par sa valeur, elle sait bien prouver ma vérité.

So much have I wished her well And desired her and her company, That my heart would be unable to leave her If I decided to take my leave. I have stated her honour, virtue and glory And will never be called a liar For her merits are the proof of my honesty.

Belle dame, courtoise, accomplie, pleine de bon sens, sans blâme ni folie, bien que je ne vous vois pas aussi souvent que je le voudrais, ma pensée allège mes tourments, grâce à elle, je me réjouis et me rétablis, car je vous vois sans cesse, nuit et jour, en ma pensée.

Fair lady, courteous and accomplished, Sensible, without stain or folly, Although I do not see you as often as I wish, My thoughts assuage my desire, For there is my delight, ease and repose; When my eyes are unable to see you, By night and day I see you in my thoughts. 


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.