Chimère

Page 1

CHIMÈRE SANDRINE PIAU Susan Manoff


menu

Tracklist Franรงais English Deutsch Sung texts



CHIMÈRE n. f. est emprunté (v. 1220) au latin

CHIMERA

chimaera, lui-même pris, comme terme de

chimaera, itse

mythologie, au grec khimaira, désignant à la fois

from the G

une jeune chèvre, âgée d’un an à sa première mise

young she-g

bas, et une créature mythologique composite, de

birth, and a

forme variable mais avec un corps ou une tête de

variable in sh

chèvre. Ce mot, avec le terme apparenté kimaros

goat. This wo

« chevreau », pourrait appartenir à un groupe

‘he-goat’, ma

indoeuropéen : il est ancien dans le vocabulaire

group: it is fo

de l’élevage.

vocabulary o

Terme de mythologie, le mot a développé dès

The mythol

les premiers textes le sens figuré d’ « insensé » en

developed fr

emploi adjectif (v. 1220). Il est resté sans autres

adjectival m

exemples avant le XVI siècle, lorsque chimère a

(c.1220). No

commencé à désigner une création imaginaire

the sixteenth

de l’esprit (1538), plus tard appuyé par le dérivé

began to des

chimérique.

mind (1538;

e

chimera), with

4


menu CHIMERA borrowed (c.1220) from Latin

SCHIMÄRE, Subst., feminin, leitet sich (um

chimaera, itself derived, as a mythological term,

1220) vom lateinischen Wort chimaera ab, das

from the Greek khimaira, meaning both a

seinerseits als ein Begriff der Mythologie vom

young she-goat, one year old when it first gave

griechischen chímaira übernommen wurde.

birth, and a composite mythological creature,

Das Wort bezeichnete sowohl eine junge, ein-

variable in shape but with the body or head of a

jährige Ziege zur Zeit ihres ersten Gebärens

goat. This word and its kindred term khimaros,

als auch ein aus verschiedenen Tieren zusam-

‘he-goat’, may belong to an Indo-European

mengesetztes

group: it is found in very early sources for the

unterschiedlicher Form mit dem Körper oder

vocabulary of animal husbandry.

dem Kopf einer Ziege. Möglicherweise gehört

The mythological sense of the word also developed from the earliest texts the figurative adjectival meaning ‘weird’ or ‘extravagant’ (c.1220). No other examples are found before

mythologisches

Wesen

von

dieses Wort mit dem damit verwandten Begriff kimaros („Zicklein“) einer indogermanischen Gruppe an: Es wird dem alten Vokabular der Tierzucht zugeordnet.

the sixteenth century, when chimère in French

Als Begriff der Mythologie entwickelte das

began to designate an imaginary creation of the

Wort adjektivisch gebraucht von den ersten

mind (1538; late sixteenth century for English

Texten an den übertragenen Sinn von „ver-

chimera), with the later derivation chimeric.

rückt“ (um 1220). Vor dem 16. Jh. finden sich keine anderen Beispiele, dann jedoch begann es, auf Französisch ein Hirngespinst zu bezeichnen (1538), und diese Bedeutung wurde später durch das abgeleitete Wort chimérique („trügerisch“ im Sinne von trügerische Fantasie) noch gefestigt. 5


CARL LOEWE (1796-1869) 1.

GOETHE UND LOEWE – LIEDER UND BALLADEN Ach neige, du Schmerzenreiche

4’11

ROBERT SCHUMANN (1810-1856) 2.

LIEDER UND GESÄNGE AUS ‚WILHELM MEISTER‘, OP.98A Mignon ‚Kennst du das Land ?‘

4’14

3.

5 LIEDER UND GESÄNGE, OP.127 Dein Angesicht

2’13

4.

MYRTHEN, OP.25 Die Lotosblume

1’44

CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) 5. 6. 7.

FÊTES GALANTES I, CD 86 En sourdine Fantoches Clair de lune

2’46 1’24 2’44

HUGO WOLF (1860-1903) 8.

Verschwiegene Liebe 9. Nixe Binsefuss 10. Das verlassene Mägdelein 11. Lied vom Winde

2’28 2’19 2’53 2’45

IVOR GURNEY (1890-1937) 5 ELIZABETHAN SONGS, IIG 2 12. Sleep 6

3’08


menu

ROBERT BAKSA (*1938)

13. Heart! we will forget him

3’09

FRANCIS POULENC (1899-1963) 14. 15. 16. 17. 18.

BANALITÉS, FP 107 Chanson d’Orkenise Hôtel Fagnes de Wallonie Voyage à Paris Sanglots

1’27 1’38 1’27 0’57 4’18

SAMUEL BARBER (1910-1981) DESPITE AND STILL, OP.41 19. Solitary Hotel, op.41 No.4

2’36

FRANCIS POULENC MÉTAMORPHOSES, FP 121 20. C’est ainsi que tu es

2’28

ANDRÉ PREVIN (*1929) THREE DICKINSON SONGS 21. As Imperceptibly as Grief 22. Will There Really Be a Morning? 23. Good Morning Midnight

3’13 1’30 2’45

TOTAL TIME: 58’27 7




10


FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH

SANDRINE PIAU SOPRANO SUSAN MANOFF PIANO

11


12


Après un rêve abordait le douloureux passage du rêve à la réalité. Chimère nous plonge dans le désir fou de donner réalité à nos rêves. Sa séduction, leurre chatoyant, est souvent le tombeau de nos illusions. Chimère, créature mythologique hybride… La recherche génétique donne une actualité troublante à la chimère, touchant au fondement même des espèces et de notre devenir… Le parfum d’étrangeté qu’elle exhale est celui de toutes les transgressions, de toutes les libertés et la promesse trompeuse de repousser à l’infini les limites de notre humanité. « Le pays des chimères est en ce monde le seul digne d’être habité. » (Jean-Jacques Rousseau) « Nos chimères sont ce qui nous ressemble le mieux… » (Victor Hugo) Sandrine Piau

FRANÇAIS FRANÇAIS ENGLISH

Évocation était un voyage intime vers un ailleurs réinventé ou un amour sublimé.

DEUTSCH

Avec Chimère , nous refermons un « triptyque » explorant les terres infinies des rêves.


« Je regarde la vie des deux côtés maintenant, Gagner et perdre et cependant je ne sais pourquoi, Ce sont les illusions de la vie que je retiens Vraiment la vie, je ne la comprends pas du tout. » Both Sides, Now Joni Mitchell Et si la clef était là ? La chimère est peut-être un portail qui nous permet de dialoguer avec nos démons, les âges de nos vies, le va et vient, le comprendre et ne rien comprendre. Plume arrachée du ciel Tombée de la voûte dans mes bras, nus. Un corbeau, choqué Une chenille, sauvée Un papillon, libéré Une fourmi, observée Une mouette, contemplée Je ne suis pas seule. 14


FRANÇAIS FRANÇAIS ENGLISH

J’avance sur le seuil, de ce monde, de l’autre.

DEUTSCH

Mes larmes coulent comme des ruisseaux vers le large, la mer, trouvant délivrance. Douleur, tu te perds à l’horizon. Un pilote inconnu, arraché du ciel tombé de l’horreur tombé du viol de la voûte dans le duvet de nos larmes, nues. Viens, nous sommes là. L’Anse Bleue, Juin 2016 Susan Manoff

15


16


FRANÇAIS FRANÇAIS ENGLISH

L’ÉVIDENCE ET LE MYSTÈRE PAR STÉPHANE GOLDET

CARL LOEWE : Szene aus « Faust », dite « Marguerite aux remparts »

DEUTSCH

1.

(Johann Wolfgang von Goethe), 1835 Célèbre en son temps pour la beauté de sa voix lorsqu’il interprétait seul, s’accompagnant lui-même au piano, ses ballades et ses romances, Loewe a quarante ans lorsqu’il se saisit de ce grand texte de la contrition et du remords d’une faute commise par une toute jeune fille sous l’impulsion du désir. Ces mêmes vers avaient inspiré Schubert, au printemps de ses vingt ans, un lied laissé inachevé, stoppé net sur « mon cœur se brise en moi ». Schumann, Wolf, Liszt (à deux reprises) s’y frotteront après lui. Mais personne ne réussira comme Loewe la mise en musique de cette prière, droite et sobre, soutenue par un choral d’église. Loewe fait tomber le dernier mot du lied (« détresse »), chanté sur un sol grave, comme une pelletée de terre sur un cercueil.

2. 3. 4.

ROBERT SCHUMANN : « Kennst du das Land?» dit « Chant de Mignon » (Johann Wolfgang von Goethe), 1849 ROBERT SCHUMANN : Dein Angesicht (Heinrich Heine), 1840 ROBERT SCHUMANN : Die Lotosblume (Heinrich Heine), 1840 L’idée forte des deux musiciennes, ici, est l’invention d’un petit récit schumannien en trois étapes d’images blanches. 17


En ouverture, une sorte d’Himalaya poétique – le texte allemand sans doute le plus mis en musique de toute l’histoire du lied1 C’est le chant d’un être angélique (chimérique ?), perdu entre enfance et éternité comme entre ciel et terre ; butant toujours sur l’énigme de son origine : celle d’être le fruit d’un inceste qu’elle ignore – donc produit d’un secret qui la tue. Comme tant d’autres avant et après lui, Schumann tente d’en révéler le profond mystère. Au cœur de ce « récit », l’image blafarde (« so bleich ») du visage de l’aimée entrevue en rêve, avec ses lèvres rouges aujourd’hui, mais qui le seront un jour – blafardes – puisque vouées à la mort. Fatalement, dit ce lied imperturbable, blanc comme un suaire qui envelopperait le poème. Primitivement conçu pour le cycle des Amours du poète, ce Visage en concentre toute l’intensité. En finale, un bijou de poésie pudiquement érotique où « Schumann n’a plus rien à envier à Schubert ; il lui a presque volé son âme » (B. François-Sappey).

5. 6. 7.

CLAUDE DEBUSSY : En sourdine (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY : Fantoches (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY : Clair de lune (Paul Verlaine), 1892 Il s’agit du premier volume des Fêtes galantes, où « le prince des poètes français » est servi par le plus sensuel des amants de la langue française. Le monde est feutré et triste (le rossignol comme « voix de notre désespoir » dans En sourdine – mis en musique par Fauré au même moment ; longue tenue du premier « triste » chanté dans le Clair de lune). Dès la première phrase, les mots sont distillés goutte à goutte, par glissements progressifs d’un plaisir qu’on cherchera à assouvir d’autant plus qu’il se refuse – avec délicatesse, par les 1 Le Guide de la mélodie et du lied (Fayard) ainsi que le site lieder.net en évoquent plus de cent…

18


FRANÇAIS FRANÇAIS DEUTSCH

8.

ENGLISH

harmonies toujours dérobées d’un piano où se devine déjà le monde des Préludes à naître. Lovée dans l’œuvre de Debussy, la Commedia dell’arte est ici drapée dans le vêtement musical d’une désinvolte (« la la la,… ») et loufoque espagnolade (soufflée au musicien par « le pirate espagnol » ? ). La partie de cache-cache des personnages s’y joue, allegretto scherzando, dans une vertigineuse effervescence.

HUGO WOLF : Verschwiegene Liebe (Joseph von Eichendorff), 1888 Il y a, dans ce poème qui chante la paix, une qualité d’harmonie entre l’homme et le monde, rendue fusionnelle dans le lied. Le « silence profond » de En sourdine est ici un « verschwiegen » – apogée de la ligne de chant (« la nuit est silencieuse »). La présence prégnante de ce silence, dans la partie de piano, témoigne d’une fine lecture du poème, qui est une des marques de fabrique de Wolf.

9.

HUGO WOLF : Nixe Binsefuss (Eduard Mörike), 1888 Au bord d’un lac par une nuit d’hiver, une petite ondine fraîche et insolente vient se moquer d’un pauvre pêcheur. On y entend au piano sonner la glace sous les pieds de l’exquise – mais un rien perverse – créature, qui, bonne enfant au fond, finira par lui offrir un cadeau. Dans cette ballade « pour rire », tout est léger-léger ; ça pirouette, glisse et virevolte à telle allure que, comme dans Fantoches, on en perdrait facilement la tête…

10.

HUGO WOLF : Das verlassene Mägdlein (Eduard Mörike), 1888 Le « matin d’après » la révélation de l’infidélité de celui qu’on aime encore. Dans la musique, dès avant qu’elle n’ait ouvert la bouche, on voit la pauvre fille de ferme 19


entrer dans la pièce, comme recroquevillée, sur un rythme simple (une noire suivie de deux croches) – l’allure même d’un glas qui accompagnerait le lied entier comme des chevaux traînant un cercueil. La jeune servante, simplement, dit sa douleur, dans une nuance décolorée (entre le double et le triple piano tout du long, et un seul forte sur le mot « treuloser » : infidèle). C’est minimal, on n’aura jamais fait plus simple2 – et c’est l’un des grands lieder non seulement de son auteur, mais aussi de toute l’histoire du lied. À remarquer : la formidable idée de l’enchaînement de Nixe Binsefuss avec ce lied-ci, tous deux dans la même tonalité de la mineur.

11.

HUGO WOLF : Lied vom Winde (Eduard Mörike), 1888 Cet ouragan pour pianiste et chanteuse est l’une des grandes pages de folie du répertoire. Déferle ici, en deux questions, avec deux longues esquives pour toute réponse, un étonnant dialogue entre une jeune fille (abandonnée par son promis) et… qui, au juste ? Le vent, ou une partie d’elle-même ? Le musicien en a fait une sorte de poème symphonique, où la matière sonore tourbillonne, monte, s’enfle, et ne s’éloigne que pour revenir avec plus de force, tandis que la voix bondit, et zigzague comme un animal en cage. Allant jusqu’à citer (involontairement ?) la Tétralogie3, Wolf se pose bien ici en Wagner du lied.

12.

IVOR GURNEY : Sleep (John Fletcher), 1917-1922 Figure étrange du XXe siècle, ce créateur anglais à la santé psychique fragile, qui se voulait autant poète que compositeur, laisse quelque trois cents mélodies, dont 2 La comparaison, dans ce registre de la simplicité, s’effectue avec la Petite rose des bruyères de Goethe, mise en musique par Schubert (Heidenröslein). 3 « Bei den Bergen, den Meeren, / Bei des Himmels klingende Heeren » (Auprès des montagnes, des mers, auprès des armées sonantes du ciel ) est chanté exactement sur les notes du thème de l’épée Nothung.

20


21


un peu moins du tiers publié à ce jour. Cultivé, aimant les poètes élisabéthains comme les compositeurs romantiques germaniques, il a choisi de mettre en musique cet appel à la nuit réparatrice d’un poète considéré en Grande-Bretagne comme l’un des successeurs de Shakespeare. Dans une langue musicale bien plus « classique » que tout ce qu’on écrivait dans les années 1920, le musicien déploie une de ces belles odes à la nuit, située dans la lignée de Nacht und Traüme de Schubert comme dans celle d’Um Mitternacht de Wolf.

13.

ROBERT BAKSA : Heart! We will forget him (Emily Dickinson), 1967, révision 1999 Comme en un « couvent d’écriture », Emily Dickinson vécut sa vie entière en recluse volontaire, dans la demeure familiale d’une petite ville du Massachusetts. Dans une langue acérée, étrangement ponctuée, cette « prospectrice des mines de l’âme » (Claire Malroux4) fora en nous sans relâche, un quart de siècle durant. Sa modalité, déployée à l’infini dans les 1789 poèmes retrouvés après sa mort, est l’incandescence expressive. Mais il fallut attendre les éditions du XXe siècle, conformes aux originaux, pour qu’elle soit reconnue pour ce qu’elle est : un des plus grands poètes de langue anglaise de tous les temps. Un de ses thèmes de prédilection, ici illustré par un compositeur américain prolifique ayant mis en musique plusieurs dizaines de textes de Dickinson, est la séparation. On ne sait si celle qui avait de la vie une vision vertigineuse fut « amante en vrai », mais elle le fut « en poésie ». Déjà illustré par Aaron Copland en 1949, ce poème rappelle Das verlassene Mägdlein (plage 10). Le compositeur opte 4 Introduction aux Quatrains et autres poèmes brefs d’E. Dickinson (Gallimard, coll. Poésie, édition bilingue). Claire Malroux est également l’auteur d’une magnifique présentation de l’intégralité des poèmes écrits entre 1861 et 1863 éditée dans la collection du Domaine romantique de José Corti sous le titre d’« Une âme en incandescence » en 1998.

22


FRANÇAIS

pour une mise en musique dominée par la tendresse qu’inspire encore à celle qui chante l’injonction qu’elle se fait à elle-même d’oublier un homme dont elle sait – la fin du poème le suggère bien – qu’elle l’aimera au-delà de la mort.

14-18.

FRANCIS POULENC : Banalités (Guillaume Apollinaire), 1940 Francis Poulenc, octobre 1940 : « Il ne s’agit, pour Apollinaire, que de délicieux vers de mirlitons groupés sous le titre de Banalités (« Voyage à Paris », « Hôtel »). Quand on me connaît, il paraîtra tout naturel que j’aie ouvert une bouche de carpe pour happer les vers délicieusement stupides du « Voyage à Paris ». Lorsqu’il s’agit de Paris, j’y vais souvent de ma larme ou de ma note […] Il ne m’en fallut pas plus pour me décider à entreprendre un cycle dans lequel figureraient « Sanglots » et « Fagnes ». Restait à trouver une mélodie initiale rythmique, « Sanglots » devant clore la série avec gravité. C’est alors que je me souvins d’une chanson […] qu’Apollinaire avait insérée dans une étrange et belle prose intitulée Onirocritique. Au mois de juin (1940), marchant comme troufion sur la route de Cahors, je m’étais mis à fredonner, je ne sais pourquoi, « Dans la ville d’Orkenise » […] « Sanglots », tout comme «Tu vois le feu du soir » (ex. Miroirs brûlants, Paul Éluard) devrait se sauver de la monotonie par le raffinement de l’écriture pianistique et la simplicité de la ligne vocale5 » (F. Poulenc, Journal de mes mélodies, éd. Cicéro, 1993).

19.

SAMUEL BARBER : Solitary Hotel (James Joyce), 1968-1969 Auteur d’une quarantaine de mélodies, Samuel Barber avait déjà visité Joyce, que ce soit dans sa poésie pure (en 1936, son opus 10 est bâti sur trois poèmes du 5 Belle description détaillée de cette mélodie dans le Francis Poulenc d’Henri Hell (Fayard, 1978). 23


recueil Chamber Music), ou en 1947, en posant une petite valse gracieuse et mutine sur quelques phrases tirées de Finnegans Wake. Lui répondra, pour compléter le portrait musical de ce génial (ré)inventeur de la langue anglaise, vingt ans après, un emprunt à Ulysses. Ce fragment de scène étrange, dominée par le « non-dit », lui inspire, cette fois, non pas tant un tango que…le souvenir d’un tango.

20.

FRANCIS POULENC : C’est ainsi que tu es (Louise de Vilmorin), 1943 Dans un petit appartement de deux pièces louées à Beaulieu-sur-Dordogne durant l’été 1943, Poulenc mettait en chantier, en même temps que cette mélodie, Figure humaine, la belle cantate que, secrètement déjà, il dédiait à la Libération. Comme un post-scriptum aux Fiançailles pour rire et aux magnifiques Trois Poèmes composés juste avant la guerre, voici une dernière mise en musique de celle qu’il admirait tant, pour sa beauté comme pour son maniement si subtil du double sens. Calme, sensuelle (ô combien à l’unisson du poème), langoureuse, cette mélodie rappelle quel amoureux de Chopin était Poulenc.

21-23.

ANDRÉ PREVIN : Three Dickinson Songs (Emily Dickinson), écrites pour Renée Fleming, créées le 18 décembre 1999 Compositeur, adaptateur-arrangeur prolifique à l’extrême, jazzman autant que pianiste et chef d’orchestre dans le domaine dit classique et contemporain, Previn est une figure puissamment originale. Sa sélection de poèmes de Dickinson a retenu de cette immense figure poétique (cf. plage 13) l’aspect « mystique du réel » (l’été, le matin, le minuit) de cette poétesse. Comme le montrent d’entrée les magnifiques dissonances mélodieuses des huit premiers accords, le musicien sait se mettre au niveau de cette pensée poétique étrange, qui embrasse et télescope

24


FRANÇAIS

menu

les extrêmes (Good Morning Midnight). La beauté du dialogue entre ligne de chant et écriture jamais convenue du piano, la conduite fine de chaque mélodie qui s’épanouit en s’achevant sur un sol aigu, offert comme une perle rare, font de ce cycle un des beaux cahiers de la musique vocale du XXe siècle.

25




28


Après un rêve dealt with the painful transition from dream to reality. Chimère plunges us into the crazy urge to make our dreams come true. The seductive power of that urge, its glittering lure, often becomes the graveyard of our illusions. The Chimera, a hybrid mythological creature . . . Genetic research gives the chimera a disturbing relevance, touching on the very foundations of the species and of our future destiny . . . The perfume of strangeness it exhales is that of every sort of transgression, of every freedom, and the deceptive promise of pushing back ad infinitum the limits of our humanity. ‘The land of chimeras is the only one in this world worth living in’ (Jean-Jacques Rousseau). ‘Our chimeras are that which most resembles us’ (Victor Hugo). Sandrine Piau

FRANÇAIS

ENGLISH ENGLISH

Évocation was an intimate journey towards a reinvented elsewhere or a sublime love.

menu

DEUTSCH

With ‘Chimère’, we complete a ‘triptych’ exploring the infinite territories of dreams.


“I’ve looked at life from both sides now From win and lose and still somehow It’s life’s illusions I recall I really don’t know life at all.” Both Sides, Now Joni Mitchell What if the key lies there ? The chimera is perhaps a portal opening onto a dialogue with our demons, the ages of our lives, the coming and going, the understanding and not understanding at all. Feather ripped from the sky, Fallen from the vault into my arms, bare. A raven: shocked A caterpillar: saved A butterfly: freed An ant: watched A gull: contemplated I am not alone. 30


ENGLISH

I walk on the threshold, of this world, of the other. My tears flow like streams towards the open, the sea, finding release. Suffering, you disappear on the horizon. An unknown pilot , ripped from the sky, fallen from the horror fallen from the assault of the vault into the soft down of our tears, bare. Come, we are here. L’Anse-Bleue, June 2016 Susan Manoff

31


32


34


1.

ENGLISH

SIMPLICITY AND MYSTERY BY STÉPHANE GOLDET CARL LOEWE: Scene aus ‘Faust’, also known as ‘Gretchen im Zwinger’ or ‘Gretchens Bitte’ (Johann Wolfgang von Goethe), 1835 Loewe was famous in his time for the beauty of his voice when he performed his ballads and romances alone, accompanying himself on the piano. At the age of forty he set this great text evoking a young girl’s contrition and remorse for a sin to which she has been driven by desire. The same verse had inspired Schubert, in the spring of his twentieth year, to write a lied that he left unfinished, stopping dead at ‘Das Herz zerbricht in mir’ (My heart breaks within me). Schumann, Wolf and Liszt (who set it twice) also tried their hand at it after Loewe. But no one produced a more successful setting of this prayer, sober and straightforward, underpinned by a chorale. Loewe places the last word of the lied, ‘Noth’ (distress) on a low G, like a spadeful of earth on a coffin.

2. 3. 4.

ROBERT SCHUMANN: Kennst du das Land, also known as Mignon (Johann Wolfgang von Goethe), 1849 ROBERT SCHUMANN: Dein Angesicht (Heinrich Heine), 1840 ROBERT SCHUMANN: Die Lotosblume (Heinrich Heine), 1840 The highly original idea of the two musicians here is to invent a little Schumannesque narrative in three stages, linked by their white images. 35


We begin with a sort of poetic Himalaya – probably the German text most frequently set to music in the entire history of the lied.1 It is the song of an angelic (chimeric?) being, lost between childhood and eternity, between heaven and earth, constantly baffled by the riddle of her identity (unbeknown to her, she is the fruit of incest, and thus the product of a secret that will kill her). Like so many others before and after him, Schumann attempts to reveal its profound mystery. At the heart of this ‘narrative’ is the pallor (‘so bleich’) of the beloved’s face glimpsed in a dream, with her lips that are red today, but one day will be pale, since they are doomed to die. Such is their fate, we are told by this imperturbable lied, white as the shroud that seems to envelop the poem. Originally intended for Dichterliebe, the song concentrates all that cycle’s intensity. The finale is provided by a gem of discreetly erotic poetry in which ‘Schumann need not fear comparison with Schubert; he has almost stolen his soul’ (Brigitte François-Sappey).

5. 6. 7.

CLAUDE DEBUSSY: En sourdine (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY: Fantoches (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY: Clair de lune (Paul Verlaine), 1892 This is Debussy’s first set of Fêtes galantes, where the ‘prince of French poets’ is served by the most sensual of lovers of the French language. The world is sensuous and sad (the nightingale as the ‘voice of our despair’ in En sourdine – a poem set by Fauré at the same moment; the long-held note on the first ‘triste’ in Clair de lune). Right from the first phrase, the words are distilled drop by drop, by ‘successive slidings’ of a pleasure that we constantly seek to assuage, 1 The Guide de la mélodie et du lied (Paris: Fayard, 1994) and the site lieder.net list more than a hundred settings.

36


8.

ENGLISH

especially as it refuses to yield – with delicacy, through the harmonies incessantly spirited away from us by a piano in which the world of Préludes as yet unborn may already be perceived. The element of commedia dell’arte that nestles within Debussy’s output is here dressed up in the musical garb of a Spanish masquerade (suggested to the composer by the ‘pirate espagnol’?), at once offhand (‘la la la’) and zany. The characters’ game of hide and seek is played out, allegretto scherzando, amid dizzying effervescence. HUGO WOLF: Verschwiegene Liebe (Joseph von Eichendorff), 1888 This poem which hymns peace contains a quality of harmony between humanity and the world that becomes symbiotic in the lied. The ‘silence profond’ of En sourdine is here verschwiegen – the highest point of the vocal line (at the words ‘Die Nacht ist verschwiegen’, The night is silent). The vivid presence of this silence, in the piano part, bears witness to subtle reading of the poem, which is one of the trademarks of Wolf.

9.

HUGO WOLF: Nixe Binsefuss (Eduard Mörike), 1888 On the shore of a lake on a winter’s night, a fresh and cheeky little water sprite comes to mock a poor fisherman. In the piano part we can hear the sound of the ice under the feet of the exquisite but somewhat perverse creature, who is kind enough at heart and ends up offering him a gift. In this jokey ballad, everything is feather-light; the music pirouettes, slithers and swirls at such speed that, as in Fantoches, it is easy to feel one’s head spinning . . .

37


10.

HUGO WOLF: Das verlassene Mägdlein (Eduard Mörike), 1888 The ‘morning after’ the revelation of the infidelity of the man one still loves. In the music, before she has even opened her mouth, we see a poor farm girl entering the room, as if shrivelled up, to a simple rhythm (a crotchet followed by two quavers) – like a death knell, accompanying the whole song like horses drawing a hearse. The young servant, simply, says her grief, in a colourless tone (between double and triple piano throughout, with a single forte on the word ‘treuloser’, faithless). It is minimalistic – nothing simpler has ever been written2 – and it is one of the great songs not only of its composer, but of the entire history of the lied. Worth noting in this programme is the splendid idea of following Nixe Binsefuss with this song; they share the same key of A minor.

11.

HUGO WOLF: Lied vom Winde (Eduard Mörike), 1888 This hurricane for pianist and singer is one of the great mad scenes of the repertoire. Sweeping through it, in two questions with two long evasions as the only answer, is an astonishing dialogue between a young woman (abandoned by her betrothed) and . . . whom, in fact? The wind, or a part of herself? The composer has made it a sort of symphonic poem, in which the sound material swirls, rises, swells, and moves off only to return with greater force, while the voice leaps and zigzags like a caged beast. Here Wolf really does set himself up as the Wagner of the lied, even going to the extent of (unconsciously?) quoting the Ring.3

2 The best comparison, in this register of simplicity, is with Schubert’s setting of Goethe’s Heidenröslein. 3 The words ‘Bei den Bergen, den Meeren, / Bei des Himmels klingende Heeren’ (From the mountains, the seas, / the resounding hosts of Heaven) are sung to the exact notes of the leitmotif of the sword Nothung. 38


39


12.

IVOR GURNEY: Sleep (John Fletcher), 1917-22 This strange, psychologically fragile twentieth-century English creator, who saw himself as a poet as much as a composer, left more than three hundred songs, slightly fewer than a third of which have been published to date. A cultivated admirer of both the Elizabethan poets and the Austro-German Romantic composers, he chose to set to music this invocation to healing night by a poet and playwright who was one of Shakespeare’s immediate successors. Employing a musical language markedly more ‘classical’ than anything that was being written in the 1920s, Gurney unfolds a fine ode to the night in the tradition of Schubert’s Nacht und Traüme and Wolf’s Um Mitternacht.

13.

ROBERT BAKSA: Heart! We will forget him (Emily Dickinson) 1967, revised 1999 As if in a ‘convent of writing’, Emily Dickinson lived her whole life as a voluntary recluse in her family home in a small Massachusetts town. In jagged, oddly punctuated language, this ‘prospector of the mines of the soul’ (Claire Malroux4) ceaselessly burrowed into our inner souls for a quarter of century. Her stylistic mode, deployed in infinite ways in the 1,789 poems discovered after her death, is expressive incandescence. But it was not until the editions of the twentieth century, reproducing the original texts, that she was recognised for what she is: one of the greatest English-language poets of all time. One of her themes of predilection, here illustrated by a prolific American composer who has already set several dozen texts by Dickinson, is separation. We do not 4 Introduction to Emily Dickinson, Quatrains et autres poèmes brefs (Paris: Gallimard, 2000).

40


14-18.

ENGLISH

know if this woman with her vertiginous vision of life was a lover ‘in actual fact’, but she was one ‘in poetry’. This poem, already set by Aaron Copland in 1949, recalls Das verlassene Mägdlein (track 10). The composer opts for a musical setting dominated by the tenderness that still inspires the singer as she urges herself to forget a man whom she knows – the end of the poem clearly suggests this – she will love beyond death. FRANCIS POULENC: Banalités (Guillaume Apollinaire), 1940 Francis Poulenc, October 1940: ‘ . . . in the present case, for Apollinaire, it was merely delightful doggerel verses grouped under the title Banalités (“Voyage à Paris”, “Hôtel”). To anyone who knows me, it will seem quite natural that I should have opened my mouth like a carp to snap up the deliciously stupid verse of “Voyage à Paris”. When the talk is of Paris, I often come out with a tear or a few notes. . . . That was all it took to decide me to embark on a cycle that would include “Sanglots” and “Fagnes”. It only remained to find a rhythmic opening song, since “Sanglots” was to close the set with gravity. ‘It was then that I remembered a song . . . that Apollinaire had inserted in a strange and beautiful prose piece entitled Onirocritique. In the month of June (1940), marching as a squaddie on the road to Cahors, I began to hum, I don’t know why, “Dans la ville d’Orkenise” [sic] . . .’5 Sanglots, as Poulenc said of Tu vois le feu du soir (from Miroirs brûlants, text by Paul Éluard), ‘should be saved from monotony by the refinement of the piano writing and the simplicity of the vocal line’.6 5 Francis Poulenc, Journal de mes mélodies, ed. Renaud Machart (Paris: Cicéro, 1993). 6 Ibid. There is a fine detailed analysis of Sanglots in Henri Hell, Francis Poulenc (Paris: Fayard, 1978). 41


19.

SAMUEL BARBER: Solitary Hotel (James Joyce), 1968-69 Samuel Barber, the composer of some forty songs, had already visited Joyce, both setting his genuine poetry (in 1936, his op.10 was based on three poems from the collection Chamber Music) and, in Nuvoletta (1947), adding a graceful, impish waltz to a few phrases taken from Finnegans Wake. Twenty years after this, he completed the musical portrait of this inspired reinventor of the English language with a passage borrowed from Ulysses. This strange fragment of a scene, dominated by the unsaid, stimulated him this time to write not so much a tango as . . . a recollection of a tango.

20.

FRANCIS POULENC: C’est ainsi que tu es (Louise de Vilmorin), 1943 In a small two-room flat rented at Beaulieu-sur-Dordogne during the summer of 1943, Poulenc set to work, simultaneously with this mélodie, on Figure humaine, the fine cantata that, secretly, he dedicated to the Liberation. Like a post-scriptum to Fiançailles pour rire and the magnificent Trois Poèmes composed just before the war, here is a final musical setting of the woman he admired so much, for her beauty as for her exceptionally subtle handling of double meanings. Calm, sensual (and, as such, beautifully attuned to the mood of the poem), languorous, this song reminds us how much Poulenc loved Chopin.

21-23.

42

ANDRÉ PREVIN: Three Dickinson Songs (Emily Dickinson), written for Renée Fleming, premiered on 18 December 1999 André Previn – composer, extremely prolific adapter-arranger, equally at ease in jazz and as a pianist and conductor in the so-called classical and contemporary


menu ENGLISH

repertory – is a powerfully original personality. His selection of poems by Dickinson focuses on the ‘mystical aspect of the real’ (summer, morning, midnight) of this immense poetic figure (cf. track 13). As is shown at once by the magnificent melodic dissonances of the first eight chords, the composer is capable of placing himself on the level of her strange poetic vision, which embraces and telescopes extremes (Good Morning Midnight). The beauty of the dialogue between the vocal line and the never conventional piano writing, the refined progression of each song as it blossoms, ending on a high G offered up like a rare pearl, make this cycle like a rare pearl, make this cycle one of the finest sets of vocal music of the twentieth century.

43


44


45 DEUTSCH

ENGLISH

FRANÇAIS


Mit „ Chimère“ [Schimäre] beschließen wir ein „ Triptychon“, das die unendlichen Gebiete der Träume erforscht.

menu

Évocation war eine intime Reise in ein erfundenes Anderswo oder zu einer sublimierten Liebe.

Chimère handelt vom verrückten Verlangen, unsere Träume Wirklichkeit werden zu lassen. Die Verführungskunst der Schimäre, also einer schillernden Täuschung, ist oft das Grab unserer Illusionen. Schimäre, ein mythologisches Mischwesen ... Die genetische Forschung verleiht der Schimäre eine verwirrende Aktualität, da sie an die Grundelemente selbst der Gattungen und unserer Entwicklung rührt ... Das Aroma der Fremdheit, das sie aushaucht, ist das aller Übertretungen, aller Freiheiten und das trügerische Versprechen, die Grenzen unserer Menschheit ins Unendliche hinauszuschieben. „Das Land der Chimären ist in dieser Welt das einzige, das es verdient, bewohnt zu werden.“(Jean-Jacques Rousseau) „Unsere Schimären sind das, was uns am ähnlichsten ist... “ (Victor Hugo) Sandrine Piau

DEUTSCH

Après un rêve [Nach einem Traum] befasste sich mit dem schmerzlichen Übergang zwischen Traum und Wirklichkeit,


„Ich habe nun das Leben von beiden Seiten betrachtet, von oben und von unten, und irgendwie sind es noch immer nur die Täuschungen des Lebens, an die ich mich erinnere Eigentlich kenne ich das Leben überhaupt nicht “ Both Sides, Now Joni Mitchell Vielleicht liegt da der Schlüssel? Die Chimäre ist vielleicht eine Tür, durch die wir mit unseren Dämonen, mit den Zeiten unseres Lebens, dem Kommen und Gehen, dem Wissen und dem NichtsWissen in Kontakt treten können.

Feder dem Himmel entrissen, Gefallen vom Gewölbe in meine Arme, bloß. Rabe: schwer getroffen Raupe: gerettet Schmetterling: befreit Ameise: beobachtet 48


Möwe:

DEUTSCH

betrachtet Ich bin nicht allein. Ich schreite über die Schwelle dieser Welt, der anderen. Meine Träne fließen ins Weite, ins Meer, Erlösung findend. Leid, du verlierst dich am Horizont. Ein unbekannter Pilot, dem Himmel entrissen, gefallen aus dem Grauen, gefallen aus Verletzung des Gewölbes in unsere Daunentränen, bloß. Komm, wir sind hier. L‘Anse-Bleue, Juni 2016 Susan Manoff

49


50


DIE OFFENKUNDIGKEIT UND DAS GEHEIMNIS VON STÉPHANE GOLDET CARL LOEWE: Szene aus „Faust“, „Ach neige, du Schmerzensreiche“ (Johann Wolfgang von Goethe), 1835

DEUTSCH

1.

Loewe, der seine Balladen und Romanzen selbst interpretierte und sich dabei am Klavier begleitete, war zu seinen Lebzeiten für die Schönheit seiner Stimme berühmt. Als er vierzig Jahre alt war, vertonte er diesen großen Text der Reue und Schuldgefühle eines sehr jungen Mädchens, das seinem Verlangen erlegen ist. Dieselben Verse hatten bereits den zwanzigjährigen Schubert zu einem unvollendeten Lied inspiriert, das abrupt mit „Das Herz zerbricht in mir“ endet. Schumann, Wolf und (zweimal) Liszt setzten sich mit diesem Text auseinander. Doch niemandem gelang die Vertonung dieses Gebets so gut wie Loewe, bei dem es direkt und einfach ist und vom Kirchenchor begleitet wird. Loewe lässt das letzte Wort des Liedes („Not“) auf ein tiefes G wie ein Häufchen Erde auf einen Sarg fallen.

2. 3. 4.

ROBERT SCHUMANN: Kennst du das Land? genannt „Lied der Mignon“ (Johann Wolfgang von Goethe), 1849 ROBERT SCHUMANN: Dein Angesicht (Heinrich Heine), 1840 ROBERT SCHUMANN: Die Lotosblume (Heinrich Heine), 1840 Die hervorragende Idee der beiden Musikerinnen dieser Aufnahme besteht in einer kleinen schumann’sche Erzählung in drei aufeinanderfolgenden weißen Bildern. 51


Als Ouvertüre ist eine Art von poetischem Himalaya zu hören – der deutsche Text ist zweifellos der am häufigsten vertonte in der gesamten Geschichte des Kunstlieds1. Es handelt sich um den Gesang eines engelsgleichen (schimärischen?) Wesens, das zwischen Kindheit und Ewigkeit wie zwischen Himmel und Erde verloren ist und immer wieder über das Rätsel seiner Identität stolpert (nämlich das Ergebnis eines Inzests zu sein, von dem es nichts weiß – ein Geheimnis, an dem es stirbt.) Wie so viele vor und nach ihm versucht Schumann das tiefe Geheimnis aufzudecken. Im Zentrum der zweiten „Erzählung“ steht das „so bleiche“ Bild des Gesichts der im Traum erblickten Geliebten mit ihren heute roten Lippen, die aber eines Tages bleich sein werden, da sie todgeweiht sind. Schicksalhaft, sagt das unbeirrbare Lied, weiß wie ein Leichentuch, das das Gedicht einhüllt. Ursprünglich für den Zyklus „Dichterliebe“ geschrieben, konzentriert dieses Gesicht in sich die gesamte Intensität dieses Liederzyklus. Zum Abschluss ein Kleinod an keusch-erotischer Poesie. Hier braucht „Schumann Schubert keineswegs mehr zu beneiden; er hat ihm fast seine Seele gestohlen.“ (B. François-Sappey)

5. 6. 7.

CLAUDE DEBUSSY: En sourdine (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY: Fantoches (Paul Verlaine), 1892 CLAUDE DEBUSSY: Clair de lune (Paul Verlaine), 1892 Es handelt sich um den ersten Teil der Fêtes galantes, in dem sich der sinnlichste Liebhaber der französischen Sprache in den Dienst des „französische Dichterfürsten“ stellt. Die Welt ist sinnlich und traurig (die Nachtigall als „Stimme der Verzweiflung“ in 1 Der französische Liedführer Guide de la mélodie et du lied (Editions Fayard) sowie die Website lieder.net erwähnen mehr als hundert Vertonungen …

52


8.

DEUTSCH

En sourdine [Im Stillen] – das Gedicht wurde zur gleichen Zeit von Fauré vertont; ein lang angehaltenes, erstes „triste“ [„traurig“] wird in Clair de lune [Mondschein] gesungen). Gleich im ersten Satz sickern die Worte tropfenweise durch die allmählich aufkommende Lust hervor, die man umso mehr befriedigen möchte, als sie sich einem verweigert – mit Feingefühl und durch immer verborgene Harmonien des Klaviers, wobei man bereits die Welt der künftigen Préludes ahnt. Die Commedia dell’arte, die man in Debussys Werk immer wieder finden kann, ist hier in das musikalische Gewand einer lockeren („la la la, ...“), verrückten „spanischen“ Szene gehüllt (für die sich der Musiker vielleicht vom „spanischen Piraten“ inspirieren ließ?). Das Versteckspiel der Figuren läuft hier in einem Allegretto scherzando schwindelerregend und übersprudelnd ab. HUGO WOLF: Verschwiegene Liebe (Joseph von Eichendorff), 1888 In diesem Lied, das den Frieden besingt, herrscht eine symbiotische Harmonie zwischen Mensch und Welt. Die „tiefe Stille“ von En sourdine wird hier zum Wort „verschwiegen“ und ist gleichzeitig der Höhepunkt der Melodielinie („Die Nacht ist verschwiegen“). Die prägnante Gegenwart dieser Stille in der Klavierstimme zeugt von einem feinfühligen Verständnis des Gedichts, was ein Markenzeichen von Wolf ist.

9.

HUGO WOLF: Nixe Binsefuss (Eduard Mörike), 1888 In einer Winternacht macht sich eine junge, freche Nixe am Ufer eines Sees über einen armen Fischer lustig. Im Klavier hört man das Eis unter den Füßen der reizenden – doch etwas perversen – Kreatur klingen, die im Grunde doch gut ist und dem Fischer schließlich ein Geschenk macht. In dieser Ballade „zum Lachen“ 53


ist alles ganz leicht, macht Pirouetten, gleitet und wirbelt in einem solchen Tempo herum, dass man wie in Fantoches leicht den Kopf verlieren könnte ...

10.

HUGO WOLF: Das verlassene Mägdlein (Eduard Mörike), 1888 Am „Morgen danach“ wird die Untreue dessen beklagt, den man immer noch liebt. Noch bevor die arme Bauernmagd den Mund öffnet, sieht man in der Musik, wie sie den Raum betritt, wobei ein einfacher Rhythmus (eine Viertelnote, auf die zwei Achtel folgen) den Eindruck einer Totenglocke vermittelt, die das gesamte Lied begleitet, wie Pferde einen Sarg ziehen. Die junge Dienerin drückt ihren Schmerz einfach in einer farblosen Nuance aus (während des ganzen Lieds zwischen den zwei- und dreifachen Piani mit einem einzigen Forte auf das Wort „treuloser“). Das ist minimal, nie hat man einfacher geschrieben2 – und es handelt sich nicht nur für den Komponisten, sondern für die gesamte Geschichte des Lieds um eines der bedeutenden Lieder. Zu bemerken ist die großartige Idee, dieses Lied direkt auf die Nixe Binsefuss folgen zu lassen, die beide in der Tonart a-Moll geschrieben sind.

11.

HUGO WOLF: Lied vom Winde (Eduard Mörike), 1888 Dieser Wirbelsturm für den Pianisten und die Sängerin ist einer der großen Wahnsinnsmomente des Repertoires. Hier braust in zwei Fragen und zwei langen ausweichenden Antworten ein erstaunlicher Dialog zwischen einem (von ihrem Liebsten verlassenen) Mädchen und ... wem eigentlich? Dem Wind oder einem Teil ihrer selbst? Der Komponist macht daraus eine Art symphonische Dichtung, in der die Klangmaterie herumwirbelt, sich hebt, anschwillt und sich nur entfernt, um noch stärker wiederzukommen, während die Stimme wie ein Tier in einem Käfig 2 Diese Einfachheit der Komposition ist mit Goethes Heidenröslein in der Vertonung von Schubert vergleichbar.

54


hochspringt und im Zickzack verläuft. Das geht bis zu einem (unbeabsichtigten?) Zitat aus der Tetralogie3. Wolf tritt hier als „Wagner des Lieds“ auf.

12.

IVOR GURNEY: Sleep (John Fletcher), 1917-1922

13.

DEUTSCH

Dieser englische Künstler mit seiner anfälligen Psyche ist eine merkwürdige Figur des 20. Jh. Er wollte ebenso Dichter wie Komponist sein und hinterließ uns an die dreihundert Lieder, von denen etwas weniger als ein Drittel gegenwärtig veröffentlicht ist. Er war gebildet, liebte die elisabethanischen Dichter ebenso wie die deutschen romantischen Komponisten und vertonte diesen „Ruf an die erquickende Nacht“, dessen Autor in Großbritannien als einer der Nachfolger Shakespeares betrachtet wird. In einer weit „klassischeren“ Musiksprache als alles, was man in den 1920er Jahren schrieb, entfaltete der Komponist eine der schönsten Oden an die Nacht, die den Geist von Schuberts Nacht und Träume sowie von Wolfs Um Mitternacht fortsetzt. ROBERT BAKSA: Heart! We will forget him (Emily Dickinson), 1967, 1999 überarbeitet Wie in einem „Schreibkloster“ lebte Emily Dickinson ihr ganzes Leben absichtlich zurückgezogen im Familienwohnsitz in einer kleinen Stadt in Massachusetts. Mit scharfer Sprache und einer eigenartigen Interpunktion bohrte diese „Erzsucherin in den Minen der Seele“ (Claire Malroux4) ein Vierteljahrhundert hindurch ohne 3 „ Bei den Bergen, den Meeren, / Bei des Himmels klingenden Heeren “ übernimmt in der Singstimme das Thema des Schwertes Nothung genau. 4 Einleitung zu Quatrains et autres poèmes brefs [Vierzeiler und andere kurze Gedichte] von E. Dickinson (Gallimard, Coll. Poésie, zweisprachige Ausgabe). Claire Malroux ist auch die Autorin einer wunderbaren Einführung in eine Gesamtausgabe der zwischen 1861 und 1863 geschriebenen Gedichte, die in der Reihe „Domaine romantique“ von José Corti unter dem Titel „Une âme en incandescence“ 1998 erschienen. 55


Unterlass. Ihre Verfahrensweise, die sie in den erst nach ihrem Tod gefundenen 1789 Gedichten bis ins Unendliche entfaltet, ist von expressiver Glut. Doch musste man auf die Ausgaben des 20. Jahrhunderts warten, die den Originalen entsprechen, damit sie als das anerkannt wurde, was sie ist: nämlich eine der größten englischsprachigen Dichterinnen aller Zeiten. Eines ihrer Lieblingsthemen ist die Trennung. Sie wird hier von einem sehr produktiven amerikanischen Komponisten geschildert, der mehrere Dutzend Texte von Dickinson vertonte. Es ist nicht bekannt, ob die Dichterin, die eine schwindelerregende Ansicht über das Leben hatte, eine „wirkliche Liebhaberin“ war, doch war sie es zweifellos „in der Dichtung“. Das bereits 1949 von Aaron Copland in Musik gesetzte Gedicht erinnert an Das verlassene Mägdlein (Track 10). Der Komponist entscheidet sich hier für eine Vertonung der Zärtlichkeit, die die Frau weiterhin für einen Mann fühlt, obwohl sie sich selbst auffordert, ihn zu vergessen, wobei sie jedoch weiß, dass sie ihn (wie das Ende des Gedichts nahelegt) über den Tod hinaus lieben wird.

14-18.

FRANCIS POULENC: Banalités (Guillaume Apollinaire), 1940 Francis Poulenc, Oktober 1940: „Es handelt sich für Apollinaire nur um köstliche Knittelverse, die unter dem Titel Banalités zusammengestellt sind („Voyage à Paris“, „Hôtel“). Wenn man mich kennt, wird es ganz natürlich erscheinen, dass ich ein Karpfenmaul aufmachte, um die köstlich dummen Verse von „Voyage à Paris“ zu schnappen. Wenn es sich um Paris handelt, weine ich oft eine Träne oder eine Note (...) Mehr brauchte ich nicht, um zu beschließen, einen Zyklus zu beginnen, zu dem „Sanglots“ und „Fagnes“ zählen. Allerdings musste ich noch ein rhythmisches Anfangslied finden, da „Sanglots“ die Serie mit Ernst beschließen sollte.

56



Da erinnerte ich mich an ein Lied (...), das Apollinaire in eine merkwürdige, schöne Prosa mit dem Titel Onirocritique eingefügt hatte. Im Monat Juni (1940), als ich als einfacher Soldat auf der Straße von Cahors marschierte, begann ich, warum weiß ich nicht, „Dans la ville d’Orkenise“ zu summen (...) „Sanglots“, ebenso wie „Tu vois le feu du soir“ (aus Miroirs brûlants von Paul Éluard) müssten der Monotonie durch die Erlesenheit der pianistischen Komposition und die Einfachheit der Gesangslinie entgehen5.“ (F. Poulenc: Journal de mes mélodies [Tagebuch meiner Lieder], éditions Cicéro, 1993).

19.

SAMUEL BARBER: Solitary Hotel (James Joyce), 1968-69 Samuel Barber, der an die vierzig Lieder schrieb, hatte bereits auf Joyce zurückgegriffen, sei es auf seine eigentliche Lyrik (1936 baut sein op.10 auf drei Gedichten aus dem Band Chamber Music auf) oder 1947, als er einen kleinen, anmutigen und schelmischen Walzer über einige Sätze aus Finnegans Wake komponierte. Als Pendant dazu nahm Barber zur Vervollständigung des musikalischen Porträts dieses genialen (Neu-) Erfinders der englischen Sprache zwanzig Jahre später eine Anleihe bei Ulysses. Dieses Fragment einer merkwürdigen Szene, die von Unausgesprochenem beherrscht wird, inspirierte ihn diesmal nicht so sehr zu einem Tango als ... zu einer Erinnerung an einen Tango.

20.

FRANCIS POULENC: C’est ainsi que tu es (Louise de Vilmorin), 1943 In einer kleinen Zwei-Zimmer-Wohnung, die Poulenc in Beaulieu-sur-Dordogne im Sommer 1943 mietete, arbeitete er gleichzeitig an diesem Lied und an Figure 5 Eine schöne, ausführliche Beschreibung dieses Liedes findet sich in Francis Poulenc von Henri Hell (Fayard, 1978).

58


menu

21-23.

DEUTSCH

humaine, seiner schönen Kantate, die er heimlich bereits der Befreiung Frankreichs von der deutschen Besatzung widmete. Diese letzte Vertonung eines Werkes von de Vilmorin, die er so sehr wegen ihrer Schönheit, aber auch wegen ihres subtilen Einsatzes des Doppelsinns bewunderte, wirkt wie ein Postskriptum zu den Fiançailles pour rire und zu den wunderbaren Trois Poèmes. Ruhig, sinnlich (in vollkommener Übereinstimmung mit dem Gedicht) und schmachtend, erinnert diese Melodie daran, wie sehr Poulenc Chopin liebte. ANDRÉ PREVIN: Three Dickinson Songs (für Renée Fleming geschrieben und am 18. Dezember 1999 uraufgeführt) Als äußerst produktiver Komponist, Bearbeiter und Arrangeur, als Jazzmusiker ebenso wie als Pianist und Dirigent im Bereich der sogenannten klassischen und zeitgenössischen Musik ist Previn eine besonders originelle Persönlichkeit. Seine Auswahl aus Gedichten von Dickinson konzentriert sich auf den „mystischen Aspekt der Wirklichkeit“ (Sommer, Morgen, Mitternacht) dieser gigantischen Figur der Lyrik. Wie die herrlichen melodiösen Dissonanzen der ersten acht Akkorde sofort zeigen, versteht es der Komponist, sich dem Niveau dieses merkwürdigen poetischen Denkens anzupassen, das die Extreme vereinigt und aufeinanderprallen lässt (Good Morning Midnight). Die Schönheit des Dialogs zwischen der Gesangslinie und der nie konventionellen Komposition der Klavierstimme, die feine Führung jeder Melodie, die sich entfaltet und mit einem hohen g endet, das uns wie eine seltene Perle dargeboten wird, machen aus diesem Zyklus eines der schönsten Werke der Vokalmusik des 20. Jh.

59


60


menu

CARL LOEWE (1796-1869)

GOETHE UND LOEWE LIEDER UND BALLADEN

1.

ACH NEIGE, DU SCHMERZENREICHE FAUST. DER TRAGÖDIE ERSTER TEIL JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832)

Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein gnädig Antlitz meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du Hinauf um sein‘ und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, Was es zittert, was verlanget, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein‘, ich wein‘, ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut‘ ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach.

62


Ah, penche, Pleine de douleurs, Ton visage miséricordieux vers ma détresse !

Ah, incline, You who are laden with sorrows, Incline your gracious countenance to my distress!

Un glaive dans ton cœur, Avec mille douleurs, Tu contemples la mort de ton fils.

With a sword in your heart, With a thousand sorrows, You gaze up at your Son as He dies.

Tu tournes tes regards vers le père Et envoies des soupirs Pour sa détresse et la tienne.

You gaze up to the Father, And convey your sighs For His affliction and yours.

Qui sentira Comment la souffrance Tourmente mes membres ? Ce que craint ici mon pauvre cœur, Ce qui le fait trembler, ce qu’il désire, Toi seule le sais, nulle autre que toi !

Who can feel How the pain Bores into my bones? What my poor heart dreads here, How it shudders, how it yearns, Only you, you alone know!

Où que j’aille, Comme je souffre, souffre, souffre En mon sein ! Hélas, à peine suis-je seule Que je pleure, pleure, pleure, Mon cœur se brise en moi.

Wherever I may go, How it hurts, it hurts, it hurts Here in my breast! Alas, no sooner am I alone Than I weep, I weep, I weep, And my heart breaks within me.

Ces fleurs qui croissent à ma fenêtre, Je les ai arrosées de mes pleurs, ah ! Quand de bon matin Je les ai cueillies pour toi.

Ah, I bedewed with tears The broken pots at my window When, early this morning, I cut these flowers for you. 63


Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In meinem Bett‘ schon auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!

ROBERT SCHUMANN (1810-1856) LIEDER UND GESÄNGE AUS ‚WILHELM MEISTER‘, OP.98A

2.

MIGNON ‚ KENNST DU DAS LAND? ‘ WILHELM MEISTERS LEHRJAHRE JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht‘ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! Kennst du das Haus, auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht‘ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

64

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl?


Quand les premiers rayons du soleil Brillaient clairs dans ma chambre, J’étais déjà, toute à mon chagrin, Assise sur mon lit.

When the morning sun Beamed brightly into my bedroom, I was already sitting up in my bed, Full of misery.

Aide-moi ! Sauve-moi de la honte et de la mort ! Ah, penche, Pleine de douleurs, Ton visage miséricordieux vers ma détresse !

Help me! Rescue me from shame and death! Ah, incline, You who are laden with sorrows, Incline your gracious countenance to my distress!

Connais-tu le pays où fleurissent les citronniers ? Les oranges d’or rougeoient dans le feuillage sombre, Du ciel bleu souffle une douce brise, Le myrte se tait et le laurier s’élève. Le connais-tu bien ?

Do you know the land where the lemon-trees blossom? Amid the dark foliage the golden oranges glow, A gentle breeze wafts from the blue sky, The myrtle stands silent and the laurel tall. Do you know it?

Là-bas, là-bas, Ô mon bien-aimé, je veux aller avec toi !

There, there I would go with you, my beloved!

Connais-tu la maison ? Son toit repose sur des colonnes, La grande salle resplendit, la chambre luit doucement, Des statues de marbre me regardent : Que t’a-t-on fait, pauvre enfant ? Le connais-tu bien ?

Do you know the house? Its roof reposes on columns, The hall shines, the chamber shimmers, And marble statues stand and gaze on me: ‘What have they done to you, you poor child?’ Do you know it?

Là-bas, là-bas, Ô mon protecteur, je veux aller avec toi !

There, there I would go with you, my protector!

Connais-tu la montagne et son sentier de nuages ? Le mulet cherche son chemin dans le brouillard ; Dans les cavernes vit la vieille engeance des dragons ; Le rocher se précipite, et sur lui, le flot ! Le connais-tu bien ?

Do you know the mountain and its cloudy path? The mule picks its way through the mist; In caverns lives the ancient brood of dragons, The cliff plunges sheer, and over it the torrent. Do you know it?

65


Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

5 LIEDER UND GESÄNGE, OP.127

3.

DEIN ANGESICHT BUCH DER LIEDER HEINRICH HEINE (1797-1856)

Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab‘ ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so schmerzenbleich. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht. Dein Angesicht, so lieb und schön, Das hab’ ich jüngst im Traum geseh’n, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so schmerzenreich.

MYRTHEN, OP.25

4.

DIE LOTOSBLUME BUCH DER LIEDER HEINRICH HEINE

Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,

66

Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh‘; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.


Là-bas, là-bas, Conduit notre chemin ! Ô père, partons !

There, there Lies our path! O father, let us go!

Ton visage, si aimable, si beau, Naguère en rêve je l’ai vu, Il est si doux, si angélique, Et pourtant si pâle, si pâle de douleurs.

Lately, in my dreams, I saw Your face, so lovely and fair; It is so gentle and angelic, And yet so pale, so filled with pain.

Ses lèvres seules sont rouges ; Mais bientôt d’un baiser la mort les rendra pâles. Elle s’éteindra, la lumière céleste Dont rayonnent tes yeux fidèles.

And only the lips are red; But soon death will kiss them pale. The heavenly light will be extinguished That shines from your meek eyes.

Ton visage, si aimable, si beau, Naguère en rêve je l’ai vu, Il est si doux, si angélique, Et pourtant si pâle, si plein de douleurs.

Lately, in my dreams, I saw Your face, so lovely and fair; It is so gentle and angelic, And yet so pale, so filled with pain.

La fleur de lotus craint La splendeur du soleil, Et, la tête penchée, Rêveuse, elle attend la nuit.

The lotus flower is fearful Of the sun’s splendour, And with head bowed, Dreaming, she awaits the night.

La lune est son bien-aimé1 Qui l’éveille de sa lumière, Et, pour lui, elle dévoile aimablement Son fidèle visage de fleur.

The moon is her lover: He awakes her with his light, And to him she graciously unveils Her gentle flower face.

Elle fleurit et rougeoie et brille Et fixe silencieusement les hauteurs ; Elle embaume et pleure et tremble D’amour et de chagrin d’amour.

She blooms and glows and shines, And looks mutely up to the sky; Fragrant, she weeps and trembles For love and its pains.

1 Le terme qui désigne la lune est masculin en allemand [N.d.T.]

67


CLAUDE DEBUSSY (1862-1918)

FÊTES GALANTES I

PAUL VERLAINE (1844-1896)

5.

EN SOURDINE

Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.

6.

68

FANTOCHES

Scaramouche et Pulcinella, Qu’un mauvais dessein rassembla, Gesticulent noirs sous la lune, Cependant l’excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur des simples Parmi l’herbe brune.


Calm in the half-light Cast by the tall branches, Let us steep our love In this profound silence. Let us merge our souls, our hearts And our enraptured senses, Amid the vague languors Of the pine and the arbutus. Half-close your eyes, Fold your arms on your bosom, And from your drowsy heart Chase for ever all intent. Let us be lulled By the gentle, rocking breeze That ruffles, round your feet, The waves of russet grass. And when solemn evening Falls from the dark oaks, The voice of our despair, The nightingale, will sing.

In diesem Halbdunkel, Das die hohen Äste erzeugen, Lassen wir in unsere Liebe ruhig Diese tiefe Stille eindringen. Vereinigen wir unsere Seelen, unsere Herzen Und unsere Sinne in Ekstase Unter dem vagen Schmachten Der Pinien und Erdbeerbäume. Schließe halb deine Augen, Kreuze die Arme über deiner Brust Und verjage aus deinem schlafenden Herzen Für immer jeden Plan. Lassen wir uns überzeugen Vom wiegenden, süßen Hauch, Der zu deinen Füßen Die Wogen des roten Rasens kräuselt. Und wenn es feierlich Abend wird Unter den schwarzen Eichen, Wird als Stimme unserer Verzweiflung Die Nachtigall singen.

Scaramouche and Pulcinella, Brought together by some dastardly plan, Gesticulate, black beneath the moon.

Scaramouche und Pulcinella, Die eine böse Absicht zusammenbrachte, Gestikulieren dunkel unter dem Mond,

Meanwhile the excellent doctor of Bologna Slowly gathers medicinal herbs Amid the brown grass.

Während der hervorragende Doktor Bolonais Langsam Heilkräuter Zwischen dem braunen Gras pflückt.

69


Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol, Dont un langoureux rossignol Clame la détresse à tue-tête.

7.

CLAIR DE LUNE

Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

HUGO WOLF (1860-1903)

8.

VERSCHWIEGENE LIEBE JOSEPH VON EICHENDORFF (1788-1857)

70

Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei.


Then his daughter, with her pert little face, Stealthily slips, half-naked, Under the bower, in search

Während sich seine Tochter mit ihrem reizvollen Gesichtchen Heimlich und halb nackt In den Laubengang schleicht,

Of her handsome Spanish pirate, Whose distress an amorous nightingale Proclaims at the top of his voice.

Auf der Suche nach ihrem schönen spanischen Piraten, Dessen Not eine schmachtende Nachtigall Lauthals beteuert.

Your soul is a chosen landscape Where maskers and bergamaskers beguile, Playing the lute and dancing, and almost Sad beneath their fanciful disguises.

Eure Seele ist eine erlesene Landschaft; In der charmante Masken und Bergamasken wandeln, Laute spielen und tanzen und quasi Traurig sind unter ihren seltsamen Verkleidungen.

As they sing in the minor mode Of all-conquering love and the convivial life, They do not seem to believe in their happiness, And their song mingles with the moonlight,

Während sie in Moll Über die siegende Liebe und das opportune Leben singen, Wirken sie nicht, als würden sie an ihr Glück glauben, Und ihr Lied vereinigt sich mit dem Mondschein

The calm moonlight, sad and lovely, Which makes the birds in the trees dream, And draws sobs of ecstasy from the fountains, The tall slender fountains amid the marble statues.

Mit dem ruhigen, traurigen und schönen Mondschein, Der die Vögel in den Bäumen zum Träumen Und die Wasserfontänen vor Ekstase zum Schluchzen bringt, Die großen, schlanken Fontänen zwischen den Marmorstatuen.

Sur les cimes et les semailles, Dans leur éclat, Qui peut les deviner, Qui peut les rattraper? Les pensées se bercent, La nuit est silencieuse, Les pensées sont libres.

Over treetops and cornfields, Into the brightness (Who may guess them, Who could overtake them?) Thoughts wing their way; Night is silent, Thoughts are free.

71


Errät es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen – Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht.

9.

NIXE BINSEFUSS SCHIFFER- UND NIXEN-MÄRCHEN EDUARD MÖRIKE (1804-1875)

Des Wassermanns sein Töchterlein Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein, Sie singt und lachet sonder Scheu Wohl an des Fischers Haus vorbei. Ich bin die Jungfer Binsefuß, Und meine Fisch‘ wohl hüten muß, Meine Fisch‘ die sind im Kasten, Sie haben kalte Fasten; Von Böhmerglas mein Kasten ist, Da zähl‘ ich sie zu jeder Frist. Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf, Dir will der Winter nicht in Kopf? Komm mir mit deinen Netzen! Die will ich schön zerfetzen! Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut, Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

72

Drum häng‘ ich ihr, zum Hochzeitsstrauß, Ein schilfen Kränzlein vor das Haus, Und einen Hecht, von Silber schwer, Er stammt von König Artus her, Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück, Wer‘s hat, dem bringt es eitel Glück: Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr, Da sind‘s fünfhundert Gröschlein baar.


Si une seule pouvait deviner Qui a pensé à elle Dans les bruissements des bosquets, Alors que nul ne veille plus Sinon les nuages qui volent – Mon amour est silencieux Et beau, comme la nuit.

If only she could guess Who thought of her Amid the rustling of the groves, When no one else is awake But the scudding clouds – My love is silent And lovely as night.

La fillette de l’ondin Danse sur la glace, dans la clarté de la pleine lune, Elle chante et rit sans crainte En passant près de la maison du pêcheur.

The water spirit’s little daughter Dances on the ice in the light of a full moon. Singing and laughing boldly She goes right past the fisherman’s house.

« Je suis la vierge Pied-de-jonc Et je dois protéger mes poissons, Mes poissons sont dans un casier, Ils jeûnent dans le froid ; Mon casier est en cristal de Bohême, Et je peux les compter à tout moment.

‘I am the maiden Reedfoot, And I must watch over my fish. My fish are in a casket, Having a cold Lenten fast; My casket is made of Bohemian glass, And I count them at every opportunity.

Pas vrai, pêcheur à la manque ? pas vrai, vieil abruti, Tu ne comprends toujours pas que c’est l’hiver ? Viens donc, avec tes filets ! Je vais les déchirer de la belle manière ! Ta petite fille, pour sûr, est pieuse et bonne, Et son amoureux un vaillant chasseur.

‘D’you hear that, fisher brat? D’you hear, old wretch? Can’t you get it into your head it’s winter? Just come near me with your nets! I’ll tear them all to shreds for you! But your daughter is pious and good, And her sweetheart is an honest young huntsman.

Aussi vais-je accrocher pour elle, en bouquet nuptial, À sa porte une petite couronne de roseaux Et un brochet, de lourd argent, Qui vient du roi Arthur, C’est le chef-d’œuvre d’un forgeron nain, À qui le possède, il porte un vain bonheur : Chaque année, on lui ôte une écaille, Qui donne cinq cents petits groschens comptant.

‘So I’ll hang a wedding bouquet for her, A garland of rushes, in front of the house, And a pike of heavy silver That goes back to King Arthur’s day, A dwarf goldsmith’s masterpiece. It brings its owner the best of luck: It sheds its scales every year, And they’re worth five hundred groschen in cash.

73


Ade, mein Kind! Ade für heut! Der Morgenhahn im Dorfe schreit.

10.

DAS VERLASSENE MÄGDLEIN EDUARD MÖRIKE

Früh, wann die Hähne krähn, Eh’ die Sternlein schwinden, Muß ich am Herde stehn, Muß Feuer zünden. Schön ist der Flammen Schein, Es springen die Funken; Ich schaue so darein, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran O ging’er wieder!

11.

74

LIED VOM WINDE EDUARD MÖRIKE

Sausewind, Brausewind, Dort und hier! Sausewind, Brausewind, Deine Heimat sage mir! „Kindlein, wir fahren Seit viel vielen Jahren Durch die weit weite Welt, Und möchten‘s erfragen, Die Antwort erjagen, Bei den Bergen, den Meeren,


Adieu, mon enfant ! Adieu pour aujourd’hui ! Le coq matinal chante au village. »

‘Farewell, my child! Farewell for today! The morning cock crows in the village.’

Tôt matin, quand chantent les coqs, Avant que ne s’évanouissent les étoiles, Je dois être au fourneau, Je dois allumer le feu.

Early in the morning, when the cocks crow, Before the stars fade away, I must stand at the hearth, I must light the fire.

Les flammes jettent un bel éclat, Les étincelles jaillissent ; Je les contemple, Plongée dans ma douleur.

The glow of the flames is lovely, The sparks fly upwards. I stare into them, Sunk in sorrow.

Soudain, il me revient, Infidèle enfant, Que j’ai rêvé de toi Cette nuit.

Suddenly I remember, Faithless boy, That all night I have been dreaming of you!

Alors les larmes Sans fin déferlent ; Ainsi arrive le jour, Ô s’il pouvait repartir !

Then tear after tear Pours down. That’s how the day begins: Would it were ended!

Vent sifflant, vent mugissant, De çà, de là ! Vent sifflant, vent mugissant, Dis-moi quelle est ta patrie !

Rushing wind, roaring wind, Now there, now here! Rushing wind, roaring wind, Tell me where your homeland is!

« Petit enfant, nous parcourons Depuis des années sans nombre Le monde, le vaste monde, Et voudrions qu’on nous le dise, Nous traquons la réponse Auprès des montagnes, des mers,

‘Child, we have travelled For many, many years Through the wide, wide world, And we too wish to ask this, To seek out the answer, From the mountains, the seas,

75


Bei des Himmels klingenden Heeren: Die wissen es nie. Bist du klüger als sie, Magst du es sagen. Fort, wohlauf! Halt uns nicht auf! Kommen andre nach, unsre Brüder, Da frag wieder!“ Halt an! Gemach, Eine kleine Frist! Sagt, wo der Liebe Heimat ist, Ihr Anfang, ihr Ende? „Wer‘s nennen könnte! Schelmisches Kind, Lieb‘ ist wie Wind, Rasch und lebendig, Ruhet nie, Ewig ist sie, Aber nicht immer beständig. Fort! Wohlauf! Halt uns nicht auf! Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen! Wenn ich dein Schätzchen seh‘, Will ich es grüßen. Kindlein, ade!“

76


Auprès des armées sonantes du ciel : Jamais elles ne le savent. Si tu es plus sage qu’elles Dis-le nous. Allons, porte-toi bien ! Ne nous retarde pas ! D’autres viennent après nous, nos frères, Tu les interrogeras de nouveau ! »

The resounding hosts of Heaven: They never know. If you are wiser than they, You can tell us. Off, away! Do not delay us! Others follow us, our brothers: Ask again of them!’

Attendez ! Doucement, Un petit moment ! Dites, où est la patrie de l’amour, Son début, sa fin ?

Stop! Hold on A little while! Tell me, where is the homeland of love, Its beginning, its end?

« Qui pourrait le dire ! Enfant malicieux, L’amour, comme le vent, Rapide et vif, Jamais ne repose, Il est éternel Mais rarement constant. Allons, porte-toi bien ! Ne nous retarde pas ! Allons par les chaumes, les bois et les prairies ! Si je vois ton amoureuse, Je lui donnerai le bonjour. Petit enfant, adieu ! »

‘Who could say that? Mischievous child, Love is like the wind, Swift and lively; It never rests, It is eternal, But not always constant. Off, away! Do not delay us! Away over stubble and woods and meadows! If I see your sweetheart, I will greet him. Child, farewell!’

77


IVOR GURNEY (1890-1937)

5 ELIZABETHAN SONGS, IIG 2

12.

SLEEP JOHN FLETCHER (1579-1625)

Come, Sleep, and with thy sweet deceiving Lock me in delight awhile; Let some pleasing dream beguile All my fancies; that from thence I may feel an influence All my powers of care bereaving! Though but a shadow, but a sliding, Let me know some little joy! We that suffer long annoy Are contented with a thought Through an idle fancy wrought: O let my joys have some abiding O let my joys have some abiding.

ROBERT BAKSA (*1938)

13.

HEART! WE WILL FORGET HIM EMILY DICKINSON (1830-1886)

Heart, we will forget him You and I, tonight. Heart, we will forget him Tonight. You will forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I my thoughts may dim; Haste! lest while you’re lagging, I may remember him!

78


Viens, Sommeil, et par ton doux leurre Enferme-moi un instant dans les délices ; Qu’un rêve plaisant berce Toutes mes illusions ; que j’en Ressente une influence Privant toutes mes facultés de souci ! Même si tu n’es qu’une ombre, qu’un glissement, Fais-moi connaître une petite joie ! Nous qui souffrons d’un long tourment Sommes satisfaits d’une pensée Née d’une vaine illusion : Oh, laisse durer un peu mes joies Oh, laisse durer un peu mes joies.

Komm, Schlaf, und mit deiner süßen Täuschung Schließe mich einen Augenblick in die Freude ein, Lass einen angenehmen Traum All meine Fantasie betören; damit ich Dessen Einfluss fühlen kann, Der alle meine Fähigkeiten der Sorgen beraubt! Selbst wenn du nur ein Schatten bist, nur ein Gleiten, Lass mich eine kleine Freude erleben! Wir, die wir seit langem an Verdruss leiden, Sind zufrieden mit einem Gedanken, Der aus einer müßigen Illusion entstand: Oh, lass meine Freuden ein wenig anhalten Oh, lass meine Freuden ein wenig anhalten.

Mon cœur, nous l’oublierons Toi et moi, ce soir. Mon cœur, nous l’oublierons Toi et moi, ce soir. Tu oublieras la chaleur qu’il donnait, J’oublierai la lumière.

Herz, wir wollen ihn vergessen, Du und ich, heute Abend. Herz, wir wollen ihn vergessen Heute Nacht. Du wirst die Wärme vergessen, die er gab, Ich werde das Licht vergessen.

Quand ce sera fait, dis-le moi, Que je puisse estomper mes pensées ; Hâte-toi ! De crainte que, si tu tardes, Je ne me souvienne de lui !

Wenn du es getan hast, sag es mir bitte, Damit ich meine Gedanken dämpfen kann; Beeile dich! Damit ich mich, wenn du säumst, Nicht an ihn erinnere! 79


FRANCIS POULENC (1899-1963)

BANALITÉS, FP 107

GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)

14.

CHANSON D’ORKENISE

Par les portes d’Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d’Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds : Qu’emportes-tu de la ville ? J’y laisse mon cœur entier. Et les gardes de la ville Courant sus au charretier : Qu’apportes-tu dans la ville ? Mon cœur pour me marier. Que de cœurs, dans Orkenise ! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds la route est grise, L’amour grise, ô charretier. Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement ; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement.

15. 80

HÔTEL

Ma chambre a la forme d’une cage Le soleil passe son bras par la fenêtre Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J’allume au feu du jour ma cigarette Je ne veux pas travailler je veux fumer.


Quand les premiers rayons du soleil Brillaient clairs dans ma chambre, J’étais déjà, toute à mon chagrin, Assise sur mon lit.

When the morning sun Beamed brightly into my bedroom, I was already sitting up in my bed, Full of misery.

Aide-moi ! Sauve-moi de la honte et de la mort ! Ah, penche, Pleine de douleurs, Ton visage miséricordieux vers ma détresse !

Help me! Rescue me from shame and death! Ah, incline, You who are laden with sorrows, Incline your gracious countenance to my distress!

Connais-tu le pays où fleurissent les citronniers ? Les oranges d’or rougeoient dans le feuillage sombre, Du ciel bleu souffle une douce brise, Le myrte se tait et le laurier s’élève. Le connais-tu bien ?

Do you know the land where the lemon-trees blossom? Amid the dark foliage the golden oranges glow, A gentle breeze wafts from the blue sky, The myrtle stands silent and the laurel tall. Do you know it?

Là-bas, là-bas, Ô mon bien-aimé, je veux aller avec toi !

There, there I would go with you, my beloved!

Connais-tu la maison ? Son toit repose sur des colonnes, La grande salle resplendit, la chambre luit doucement, Des statues de marbre me regardent : Que t’a-t-on fait, pauvre enfant ? Le connais-tu bien ?

Do you know the house? Its roof reposes on columns, The hall shines, the chamber shimmers, And marble statues stand and gaze on me: ‘What have they done to you, you poor child?’ Do you know it?

Là-bas, là-bas, Ô mon protecteur, je veux aller avec toi !

There, there I would go with you, my protector!

Connais-tu la montagne et son sentier de nuages ? Le mulet cherche son chemin dans le brouillard ; Dans les cavernes vit la vieille engeance des dragons ; Le rocher se précipite, et sur lui, le flot ! Le connais-tu bien ?

Do you know the mountain and its cloudy path? The mule picks its way through the mist; In caverns lives the ancient brood of dragons, The cliff plunges sheer, and over it the torrent. Do you know it?

65


16.

FAGNES DE WALLONIE2

Tant de tristesses plénières Prirent mon cœur aux fagnes désolées Quand las j’ai reposé dans les sapinières Le poids des kilomètres pendant que râlait Le vent d’ouest J’avais quitté le joli bois Les écureuils y sont restés Ma pipe essayait de faire des nuages Au ciel Qui restait pur obstinément Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique Aux tourbières humides Les bruyères fleurant le miel Attiraient les abeilles Et mes pieds endoloris Foulaient les myrtilles et les airelles Tendrement mariée Nord Nord La vie s’y tord En arbres forts Et tors La vie y mord La mort À belles dents Quand bruit le vent

82


Such complete sorrow Seized my heart in the desolate uplands When weary I set down in the fir plantations The weight of the kilometres while The west wind moaned

Solch volle Traurigkeit Erfasste mein Herz im trostlosen Hochmoor Als ich müde in den Tannenwäldern ausruhte Von der Last der Kilometer während der Westwind Pfiff

I had left the pretty wood The squirrels stayed there My pipe tried to make clouds In the sky Which remained obstinately clear

Ich hatte den hübschen Wald verlassen Die Eichhörnchen sind dort geblieben Meine Pfeife versuchte Wolken im Himmel Zu bilden Der hartnäckig klar blieb

I confided no secret except an enigmatic song To the damp peat-bogs

Ich vertraute den feuchten Torfmooren keinerlei Geheimnis an, es sei denn ein rätselhaftes Lied

The heather fragrant with honey Attracted the bees And my sore feet Trampled the bilberries and whortleberries Tenderly united North North Life is twisted there In strong trees And twisted Life there bites Death Ferociously When the wind howls

Das Heidekraut roch nach Honig Es zog die Bienen an Und meine schmerzenden Füße Traten auf zärtlich vermählte Blaubeeren und Preiselbeeren Norden Norden Das Leben krümmt sich dort Wie starke, gekrümmte Bäume Das Leben beißt dort Kräftig In den Tod Wenn der Wind säuselt.

2 The Fagnes de Wallonie is an area of peat uplands in the Ardennes (‘fagne’ is cognate with English ‘fen’). Apollinaire visited the region in 1899. (Translator’s note)

83


17.

VOYAGE À PARIS

18.

84

SANGLOTS

Ah ! la charmante chose Quitter un pays morose Pour Paris Paris joli Qu’un jour Dut créer l’Amour Ah ! la charmante chose Quitter un pays morose Pour Paris

Notre amour est réglé par les calmes étoiles Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts C’est la chanson des rêveurs Qui s’étaient arraché le cœur Et le portaient dans la main droite Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs Des marins qui chantaient comme des conquérants Des gouffres de Thulé des tendres cieux d’Ophir Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre Et du retour joyeux des heureux émigrants De ce cœur il coulait du sang Et le rêveur allait pensant À sa blessure délicate Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes Et douloureuse et nous disait Qui sont les effets d’autres causes Mon pauvre cœur mon cœur brisé Pareil au cœur de tous les hommes Voici voici nos mains que la vie fit esclaves Est mort d’amour ou c’est tout comme Est mort d’amour et le voici Ainsi vont toutes choses Arrachez donc le vôtre aussi


Ah, what a delightful thing To leave a dismal place For Paris Charming Paris That once upon a time Love must have created Ah, what a delightful thing To leave a dismal place For Paris

Ach! wie charmant ist es Ein trostloses Land zu verlassen Für Paris Hübsches Paris Das eines Tages Amor gegründet haben muss Ach! wie charmant ist es Ein trostloses Land zu verlassen Für Paris.

Our love is governed by the calm stars Now we know that within us many men exist Who came from afar and are one beneath our brows It is the song of the dreamers Who tore out their heart And carried it in their right hand Remember dear pride all those memories Of the sailors who sang like conquerors Of the gulfs of Thule of the tender skies of Ophir Of the accursed sick of those who flee their shadow And of the joyous return of the happy emigrants From that heart blood flowed And the dreamer went on thinking Of his delicate wound You will not break the chain of these causes Of his painful wound and said to us Which are the effects of other causes My poor heart my broken heart Resembling the heart of all men Here here are our hands that life enslaved Has died of love or so it seems Has died of love and here it is Thus it is with all things So tear yours out too

Unsere Liebe wird durch die ruhigen Sterne geregelt Doch wir wissen, dass in uns viele Menschen atmen Die von sehr weit kommen und unter unseren Stirnen eins sind Das ist das Lied der Träumer Die sich das Herz ausgerissen haben Und es in der rechten Hand tragen Erinnere dich, teurer Stolz, an all diese Erinnerungen An die Seeleute die wie Eroberer sangen Die Schlünde von Thule die sanften Himmel von Ophir Die verfluchten Kranken und die vor ihren Schatten flohen Und an die fröhliche Rückkehr der glücklichen Emigranten Aus diesem Herzen rann Blut Und der Träumer dachte An seine zarte, schmerzhafte Wunde Du wirst die Kette dieser Ursachen nicht brechen Und er sagte uns Was die Auswirkungen anderer Ursachen sind Mein armes Herz mein gebrochenes Herz Genauso wie das Herz aller Menschen Da sind da sind unsere Hände die das Leben zu Sklaven machte Und {das Herz} ist vor Liebe gestorben oder so gut wie Ist vor Liebe gestorben und hier ist es So ist der Lauf aller Dinge 85


Ah, what a delightful thing To leave a dismal place For Paris Charming Paris That once upon a time Love must have created Ah, what a delightful thing To leave a dismal place For Paris

Ach! wie charmant ist es Ein trostloses Land zu verlassen Für Paris Hübsches Paris Das eines Tages Amor gegründet haben muss Ach! wie charmant ist es Ein trostloses Land zu verlassen Für Paris.

Our love is governed by the calm stars Now we know that within us many men exist Who came from afar and are one beneath our brows It is the song of the dreamers Who tore out their heart And carried it in their right hand Remember dear pride all those memories Of the sailors who sang like conquerors Of the gulfs of Thule of the tender skies of Ophir Of the accursed sick of those who flee their shadow And of the joyous return of the happy emigrants From that heart blood flowed And the dreamer went on thinking Of his delicate wound You will not break the chain of these causes Of his painful wound and said to us Which are the effects of other causes My poor heart my broken heart Resembling the heart of all men Here here are our hands that life enslaved Has died of love or so it seems Has died of love and here it is Thus it is with all things So tear yours out too

Unsere Liebe wird durch die ruhigen Sterne geregelt Doch wir wissen, dass in uns viele Menschen atmen Die von sehr weit kommen und unter unseren Stirnen eins sind Das ist das Lied der Träumer Die sich das Herz ausgerissen haben Und es in der rechten Hand tragen Erinnere dich, teurer Stolz, an all diese Erinnerungen An die Seeleute die wie Eroberer sangen Die Schlünde von Thule die sanften Himmel von Ophir Die verfluchten Kranken und die vor ihren Schatten flohen Und an die fröhliche Rückkehr der glücklichen Emigranten Aus diesem Herzen rann Blut Und der Träumer dachte An seine zarte, schmerzhafte Wunde Du wirst die Kette dieser Ursachen nicht brechen Und er sagte uns Was die Auswirkungen anderer Ursachen sind Mein armes Herz mein gebrochenes Herz Genauso wie das Herz aller Menschen Da sind da sind unsere Hände die das Leben zu Sklaven machte Und {das Herz} ist vor Liebe gestorben oder so gut wie Ist vor Liebe gestorben und hier ist es So ist der Lauf aller Dinge 85


Et rien ne sera libre jusqu’à la fin des temps Laissons tout aux morts Et cachons nos sanglots.

SAMUEL BARBER (1910-1981) DESPITE AND STILL, OP.41

19.

SOLITARY HOTEL, OP.41 NO.4 ULYSSES JAMES JOYCE (1882-1941)

Solitary hotel in mountain pass. Autumn. Twilight. Fire lit. In dark corner young man seated. Young woman enters. Restless. Solitary. She sits. She goes to window. She stands. She sits. Twilight. She thinks. On solitary hotel-paper she writes. She thinks. She writes. She sighs. Wheels and hoofs. She hurries out. He comes from his dark corner. He seizes solitary paper. He holds it towards fire. Twilight. He reads. Solitary. What? In sloping, upright and backhands. Queen’s hotel, Queen’s hotel, Queen’s ho

FRANCIS POULENC

MÉTAMORPHOSES, FP 121

20.

C’EST AINSI QUE TU ES LOUISE DE VILMORIN (1902-1969)

86

Ta chair, d’âme mêlée, Chevelure emmêlée, Ton pied courant le temps, Ton ombre qui s’étend Et murmure à ma tempe, Voilà, c’est ton portrait,


And nothing will be free until the end of time Let us leave all to the dead And hide our sobs.

Reißt also auch das eure heraus Und nichts wird frei sein bis ans Ende der Zeiten Lassen wir alles den Toten Und verbergen wir unser Schluchzen.

Hôtel solitaire dans un col en montagne. Automne. Crépuscule. Feu allumé. Dans un coin sombre, jeune homme assis. Jeune femme entre. Agitée. Solitaire. Elle s’assoit. Elle va à la fenêtre. Elle se lève. Elle s’assoit. Crépuscule. Elle pense. Sur le papier de l’hôtel solitaire elle écrit. Elle pense. Elle écrit. Elle soupire. Roues et sabots. Elle se précipite dehors. Il sort de son coin sombre. Il saisit le papier solitaire. Il le tend vers le feu. Crépuscule. Il lit. Solitaire. Quoi ? D’une écriture penchée, droite et renversée : Queen’s hotel, Queen’s hotel, Queen’s ho...

Einsames Hotel auf Gebirgspass. Herbst. Dämmerung. Feuer im Kamin. In dunkler Ecke sitzt ein junger Mann. Junge Frau kommt herein. Ruhelos. Einsam. Sie setzt sich. Sie geht zum Fenster. Sie steht. Sie sitzt. Dämmerung. Sie denkt. Auf einsamem Hotelpapier schreibt sie. Sie denkt. Sie schreibt. Sie seufzt. Räder und Hufe. Sie eilt hinaus. Er kommt aus seiner dunklen Ecke. Er nimmt das einsame Papier. Er hält es zum Feuer. Dämmerung. Er liest. Einsam. Was? In schräger, geradliniger und nach links geneigter Schrift. Queen’s Hotel, Queen’s Hotel, Queen’s Ho ...

Your flesh, mingled with soul, Tangled hair, Your foot chasing time, Your shadow that stretches And murmurs to my temple, There, that is your portrait,

Dein Fleisch mit Seele vermischt, zerzaustes Haar, Dein Fuß, der der Zeit entlangläuft, Dein Schatten, der sich ausbreitet Und an meiner Schläfe murmelt So, das ist dein Porträt,

87


C’est ainsi que tu es, Et je veux te l’écrire Pour que la nuit venue, Tu puisses croire et dire, Que je t’ai bien connue.

ANDRÉ PREVIN (*1929)

THREE DICKINSON SONGS EMILY DICKINSON

21.

AS IMPERCEPTIBLY AS GRIEF

As imperceptibly as grief The Summer lapsed away Too imperceptible, at last, To seem like Perfidy A Quietness distilled As Twilight long begun, Or Nature spending with herself Sequestered Afternoon The Dusk drew earlier in The morning foreign shone A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone And thus, without a Wing Or service of a Keel Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

22. 88

WILL THERE REALLY BE A MORNING?

Will there really be a morning? Is there such a thing as day? Could I see it from the mountains If I were as tall as they?


That is how you are, And I want to write it down for you So that when night comes, You may believe and say That I knew you well.

So bist du, Und ich will es dir schreiben, Damit du, wenn es Nacht ist, Glauben und sagen kannst, Dass ich dich gut kannte.

Aussi imperceptiblement que le chagrin L’été est passé Trop imperceptible, enfin, Pour sembler Perfidie

So unmerklich wie die Sorge Ging der Sommer vorbei Zu unmerklich, schließlich, um arglistig zu scheinen

Un Calme distillé Tel un Crépuscule depuis longtemps commencé, Ou la Nature passant avec elle-même Un Après-midi séquestré

Eine langsam durchgesickerte Ruhe Wie lang begonnene Dämmerung, Oder die Natur, die mit sich selbst Einen in Beschlag genommenen Nachmittag verbringt

L’Aurore a point plus tôt, L’étrange matin rayonnait D’une Grâce courtoise mais déchirante, Tel un Hôte bientôt reparti

Die Dämmerung kam früher Der fremde Morgen schien Mit höflicher doch beängstigender Grazie, Wie ein Gast, der bald wieder geht

Et ainsi, sans Aile Ou sans utiliser de Quille Notre Été a pris sa fuite légère Dans le Beau.

Und so, ohne Flügel Oder ohne einen Kiel zu benutzen Flüchtete unser Sommer leicht In die Schönheit.

Y aura-t-il vraiment un matin ? Y a-t-il quelque chose comme le jour ? Pourrais-je le voir des montagnes Si j’étais aussi grand qu’elles ?

Wird der Morgen wirklich kommen? Gibt es so etwas wie einen Tag? Könnte ich ihn von den Bergen aus sehen Wenn ich so groß wäre wie sie? 89


Has it feet like water-lilies? Has it feathers like a bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh, some scholar! Oh, some sailor! Oh, some wise man from the skies! Please to tell a little pilgrim Where the place called morning lies!

23.

GOOD MORNING MIDNIGHT

Good Morning Midnight I’m coming Home Day got tired of Me How could I of Him? Sunshine was a sweet place I liked to stay But Morn didn’t want me now So Goodnight Day! I can look can’t I When the East is Red? The Hills have a way then That puts the Heart abroad You are not so fair Midnight I chose Day But please take a little Girl He turned away!

90


A-t-il des pieds comme les nénuphars ? A-t-il des plumes comme un oiseau ? Est-il apporté de pays renommés dont je n’ai jamais entendu parler ?

Hat er Füße wie Wasserrosen? Hat er Federn wie ein Vogel? Wird er aus berühmten Ländern hergebracht Von denen ich noch nie etwas hörte?

Oh, quelque savant ! Oh, quelque marin ! Oh, quelque sage venu des cieux ! Dites, je vous prie, à un pauvre pèlerin où se trouve le lieu appelé matin !

Oh, irgendein Gelehrter! Oh, irgendein Seemann! Oh, irgendein weiser Mann, der vom Himmel kommt! Bitte sagt einem armen Pilger Wo der Ort liegt, den man Morgen nennt!

Bonjour, Minuit je rentre à la Maison le Jour s’est lassé de Moi Comment pourrais-je le faire de Lui ?

Guten Morgen, Mitternacht, Ich komme nach Hause Der Tag ist meiner müde geworden Wie könnte ich seiner überdrüssig werden?

Le soleil était un doux endroit où j’aimais rester Mais le Matin ne voulait plus de moi maintenant Alors Bonsoir, Jour !

Der Sonnenschein war ein süßer Ort Wo ich mich gerne aufhielt Doch der Morgen wollte mich nicht mehr Also gute Nacht, Tag!

Je peux regarder, n’est-ce pas, quand l’Orient est Rouge ? Les Collines ont alors une façon de mettre le Cœur à l’étranger

Ich kann zusehen, nicht wahr, Wenn der Osten rot ist? Die Hügel haben dann eine Art, Die das Herz ins Ausland versetzt

Tu n’es pas si beau, Minuit Je choisis Jour Mais prends s’il te plaît une petite Fille qu’il a rejetée !

Du bist nicht so schön, Mitternacht Ich wähle den Tag Doch bitte nimm ein kleines Mädchen auf Von dem er sich abwandte!

91


SPECIAL THANKS TO ANDRÉ PREVIN

Many thanks to Volker Haller Recorded in September 2017 at Teldex Studio Berlin MARTIN SAUER RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION SILVIA BERUTTI-RONELT GERMAN TRANSLATION LAURENT CANTAGREL FRENCH TRANSLATION DENNIS COLLINS FRENCH TRANSLATION ROGER WHITTAKER ENGLISH TRANSLATION (BOTH SIDES, NOW P.14) VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK SANDRINE EXPILLY COVER PHOTO 3B-PRODUKTION INSIDE PHOTOS (P.10, 12, 28) ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR LOUISE BUREL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR ALPHA 397 p 2017 & © 2018 ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE

p.3 / Adoration du dragon, Maître de Sarum (13e siècle), Paris, Bibliothèque nationale de France (BnF) © BnF, Dist. RMN-Grand Palais / image BnF / p.4 / Créature monstrueuse, Ulisse Aldrovandi (1522-1605), Fonds Ulisse Aldrovandi, Bibliothèque Universitaire de Bologne ©Ravenna/Leemage / p.8 / Cycle de l’Apocalypse, La Bête qui monte de la mer, Giusto de’ Menabuoi (1330-1390) Baptistère de Saint-Jean-Baptiste,Padoue, Italie.© Archives Alinari, Florence, Dist. RMN-Grand Palais / Mauro Magliani CAL - Alinari Archives, Florence / p.9 / Créature fantastique, (détail) de page du manuscrit de la Bible de Borso d’Este (1413-1471) miniaturée par Taddeo Crivelli (1425-1479), Biblioteca Estense de Modene. ©DeAgostini/Leemage / p.16 / Temptation of St. Anthony,(detail), Hieronymus Bosch (c.1450-1516) © National Museum of Ancient Art, Lisbon, Portugal / Bridgeman Images / p.21 / Boudoir de la Reine, détail des lambris, Château de Fontainebleau © RMN-Grand Palais (Château de Fontainebleau) / image RMN-GP / p.26 / Le Poète voyageur, Gustave Moreau (1826-1898), Musée Gustave Moreau, Paris © RMN-Grand Palais / Jean Schormans / p.27 / Le Génie du mal, Gustave Moreau (1826-1898), Musée Gustave Moreau,Paris, © RMN-Grand Palais / René-Gabriel Ojéda / p.32-33 / Apse, centaurs, fresco, (1220-30), Church of San Giacomo, Italy, © De Agostini Picture Library / G. Dagli Orti / Bridgeman Images / p.34 / Neptune, Les Echecs amoureux, Evrart de Conty (1330?-1405), Collection Louise de Savoie,librairie de Blois, Paris, Bibliothèque nationale de France (BnF) © BnF, Dist. RMN-Grand Palais / image BnF / p.39 / Le Livre des Conquestes et Faits d’Alexandre (Milieu 15e siècle, Anonyme, Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris © RMN-Grand Palais / Agence Bulloz / p.44 / Salle de la création“la création d’Eve” fresque anonyme, (16e siecle) Palazzo Besta, Teglio. Italie ©DeAgostini/Leemage / p.45 / The Lady and the Unicorn Tapestry (late 15th century) © Granger / Bridgeman Images / p.50 / The Beethoven Frieze: The longing for happiness, 1902, Gustav Klimt (1862-1918), Osterreichische Galerie Belvedere, Vienna, Austria © De Agostini Picture Library / E. Lessing / Bridgeman Images / p.57 / Water Sprites,1899, Gustav Klimt, Zentralsparkasse-Bank, Vienna, Austria © Bridgeman Images / p.60-61 / Tryptique du Jugement dernier (détail) représentant la Luxure Jerome Bosch (1450-1516), Gemaldegalerie der Akademie der Bildenden Kunsthistorisches, Vienne ©Luisa Ricciarini/Leemage INSIDE PHOTOS

THE NEW WAY TO DISCOVER HIGH QUALITY CLASSICAL MUSIC 30.000 TRACKS AVAILABLE EXCLUSIVE CONTENT TRY NOW ON WWW.ALPHAPLAYAPP.COM



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.