LA TARANTELLA

Page 1

Sogna lu ventu e sogna la tempesta Sogna gliu mare e sogna la foresta Ca la musica de st’organetto Te riempe ‘ncore e te scaveta ‘mpette E raziulella mia nun parlare Nun’ è cchiù tempe ‘de rifiatare Oggi hai finite de disperare Dopedimani jamma a faticare. Ch gl’amma da fare nu gran castelle Piene de tante cose belle Gl’ammma da fare d’ore e d’argente C’hanna abitare tutta la gente E ogni jome sarà allegria E ci sarà pure mamma mia E la fatia nun sarà cchi ‘ ù amara Pecchè saremo allora tutti quanti uguale. Sogna fiore mio sogna e riposa St’occhi toi so’ comme li rose Sogna tutti sti cose belle Gliu cielo... gliu mare e tutte li stelle E sogna sogna e nun tardare E falla subito reposare E scegne sogne e se non vo’ venire Co chesta musica falla addormire.

Sogna il vento e la tempesta Sogna il mare e la foresta Che la musica di questo organetto Ti riempie il cuore e ti scava in petto E, bellezza mia cara, non parlare Non è più tempo di fiatare Oggi hai finito di disperarti Dopo domani andiamo a faticare! Che dobbiamo fare un gran castello Pieno di tante cose belle Lo dobbiamo fare d’oro e d’argento Dovranno abitarci tutte le genti Ed ogni giorno sarà allegria E ci sarà pure la mia mamma E la fatica non sarà più amara Perché saremo allora tutti uguali. Sogna fiore mio, sogna e riposa I tuoi occhi sono come le rose Sogna tutte queste cose belle Il cielo, il mare e tutte le stelle E sogna sogna e non tardare E falla subito riposare E scendi sonno: ma se non scendi ancora Con questa musica falla dormire.

Rêve du vent et rêve de la tempête, Rêve de la mer et rêve de la forêt. La musique de cet orgue de Barbarie Remplit ton cœur et creuse ta poitrine. Et, ma jolie, ne parle pas, Ce n’est plus le moment de soupirer. Aujourd’hui tu as fini de te désespérer, Après-demain nous allons travailler. Nous allons faire un grand château Rempli de belles choses. Nous le ferons en or et en argent. Tout le monde doit y habiter Et chaque jour sera plein de gaieté. Et là il y aura aussi ma mère Et la fatigue ne sera plus amère Car nous serons tous égaux. Rêve ma fleur, rêve et repose-toi Tes yeux sont comme les roses Rêve de toutes ces belles choses, Le ciel… la mer et toutes les étoiles. Rêve, et rêve encore, sans tarder Et fais-la reposer tout de suite. Le sommeil descend et s’il ne veut pas venir Tu la feras s’endormir avec cette musique...

Dream of the wind and dream of the storm, Dream of the sea and dream of the forest. The music of this barrel organ Fills your heart and moves your breast, And, my pretty one, speak not, This is not the time for sighing. Today your despair is over, After tomorrow we’re going to work. We’ll build a great castle Full of fine things. We’ll make it of gold and silver, With room for everyone And every day will be full of gaiety, And my mother will be there too, And your fatigue will no longer be bitter For we shall be equal. Dream, my flower, dream and rest, Your eyes are like roses Dream of all those pleasant things: The sky… the sea and all the stars. Dream and go on dreaming now. And now let her take her rest, Sleep descends, and if it will not come, Let this music lull her to sleep…

SIDE D 1. Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu Nun sacciu ci su menne o su cutugna. Maria ti chiammi tu, ci bellu nommi Stu nommi ti l’ha mmisu la Madonna. Stateve citte, stateve ‘nzulenzia, Vogghiu ca vuje sintiti lu mia cantare. Bellu è lu mare e bella la marina, Bella è la figlia di lu marinaru. La ni la ninina la ni ninena, Ha dettu l’amuri miu staseri vena. Marange e marangelle vogghiu chiantari Nu limoncellu pi lu beni mia Bella dintr’a li belle tu bella sei, Ca de li belle tu puorti la palma. Tu rondine ca rundini lu mare, Ferma quandu tu dicu doje parole.

SIDE D 1. Tu bella cha hai il petto tondo Non so se siano seni o mele cotogne Maria ti chiami, che bel nome E’ il nome stesso della Madonna State zitti, restate in silenzio Vorrei che ascoltaste il mio canto Bello è il mare, bella è la spiaggia E bella è la figlia del marinaio la-ni-ni-ne-na Ha detto il moi amore Che stasera viene Bella fra le belle tu sei Che porti il trofeo della bellezza Tu rondine che voli li sul mare Fermati, chi ti dico due parole...

SIDE D 1. Ma toute belle à la ronde poitrine, Seins ou pommes, je ne sais, Ton nom est Marie, quel joli nom ! C’est le nom de la Madone. Taisez-vous, faites silence, Je voudrais que vous écoutiez mon chant. La mer est belle et belle est la plage, Belle est la fille du marin. La ni la ninina la ni ninena, Mon amour m’a dit qu’elle viendra ce soir. Je veux planter des oranges grandes et petites, Un citron pour mon amour. Tu es belle entre les belles Car entre les belles tu remportes la palme Tu es une hirondelle survolant la mer. Arrête-toi, que je te dise quelques mots...

SIDE D 1. My beauty of the rounded breast, Breasts or apples, I know not which, Your name is Mary, what a pretty name! ‘Tis the name of the Madonna. Hush, be silent, I would like you to hear my song. The sea is fair and fair is the shore, And fair is the sailor’s daughter. La ni la ninina la ni ninena. My love told me she would come tonight. I shall plant oranges large and small, And a lemon for my love. You are the fairest of the fair, You win the prize for beauty. You are a swallow skimming o’er the sea. Stop, that I may say a few words to you...

2. Pizzica Ucci Si vi’ ca ci cotula lu pede chistu e lu segnu ca vole ballare Lu tamburieddu meu vinne de Roma mannaggia ci lu canta e ci lo sona E Santu Paulu miu de Galatina e fanne la grazia moi a sta signurina E Santu Paulu miu de li tarante pizzichi le caruse a mmienzu l’anche E santu paulu mi de li scuzzuni pizzichi li carusi a li cujuni.

2. Se vedi che il piede comincia a muoversi è segno che vuole ballare Il mio tamburello viene da Roma: accidenti a chi ci canta insieme a chi lo suona! Santo Paolo di Galatina concedi la grazia alla signorina Santo Paolo mio delle tarante pizzica le ragazze su per le natiche Santo Paolo mio dei serpenti pizzica i ragazzi ai coglioni

2. Si tu vois que le pied a envie de bouger, c’est le signe qu’il veut danser ! Mon tambourin vient de Rome, et merde à qui chante et qui en joue ! Saint Paul de Galatina, fais la grâce à cette demoiselle ! Saint Paul des tarentules, pince les filles entre les fesses. Saint Paul des serpents, pince les couilles des garçons.

2. If you see tout foot beginning to twitch, it’s a sign that it wants to dance! My tambourine comes from Rome, and shit to whoever plays and sings to it! St Paul of Galatina, pardon this young lady! St Paul of tarantulas, pinch the girls’ bottoms. Si Paul of serpents, pinch the boys’ balls.

3. Lu povero ‘Ntonuccio E lu povero ‘Ntonuccio j’è malatu, E j’era de core la soi malatia E j’era de core la soi malatia. E quando lo seppu la so: nnemorata: E sciamme de mamma mia, sciamm’ a bederlo. E sciamme de mamma mia, sciamm’ a bederlo. E quando aribau dentro già cumata, E quando aribau a lo primo scaluno, E quando aribau a lo primo scaluno. E maldito lo ‘Ntonuccio ch’è malatu, E areto areto la mammà soi cara, E areto areto la mammà soi cara. E lo jorno ca m’è sciut’ a sepoltura, E areto areto la mammà soi cara, E areto areto la mammà soi cara. E l’ulitima pompa mia, la sepoltura, E areto areto la mammà soi cara, E areto areto la mammà soi cara.

3. Il povero Antoniuccio è malato, E la sua è malattia di cuore. Quando lo seppe la sua innamorata: “Andiamo, mamma mia, andiamo a vederlo”. E quando arrivò in casa era già vedova, Già sul primo scalino. “Maledetto Antonuccio che è malato” E appresso a lui la sua mamma cara... E questo è il giorno della mia sepoltura... L’ultima mia grande cerimonia, la sepoltura.

3. Petit Antoine, le malheureux, est malade, Et sa maladie est la maladie du cœur. Lorsque sa belle l’a su : « Allons, maman, allons le voir. » Et en arrivant chez lui elle était veuve, Déjà sur la première marche. « Maudit Petit Antoine, qui est malade » Et près de lui sa chère maman. C’est le jour de ma sépulture… Et près de lui sa chère maman. Ma dernière grande cérémonie, la sépulture, Et près de lui sa chère maman.

3. Little Anthony, poor thing, is ailing, And his sickness is love sickness. When his sweetheart found out: Come, mother, let’s go and see him.’ And when she got there, she was a widow, As soon as she put her foot on the first step, ‘Cursed be Little Anthony, who is ailing!’ And near him his dear mother. Today will be my burial… And near him his dear mother. The last great ceremony, my burial... And near him his dear mother.

Traduzione: Lucilla Galeazzi, Marco Beasley

Traduction : Maria-Laura Broso-Bardinet

Translations: Mary Pardoe

SIDE A 1. La Carpinese Pigliate la paletta e vae pi’ ffoco E va’ alla casa di lu ‘nnammurato E passa duje ore ‘e juoco. Si mamma se n’addona ‘e chiste juoco Dille ca so’ state falelle de foco, E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Luce lu sole quanno è buono tiempo, Luce lu pettu tujo, donna galante Mpietto li tieni duje pugnali argiento. A chi li tocchi bella, nci fa santo, E ti li tocchi je ca so’ l’amante E ‘mParaviso jamme certamente... E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa!

SIDE A 1. Prendi la paletta e ravviva il fuoco Vai a casa del tuo amore Passa due ore felici Se tua madre se ne accorge di questo gioco Dille che il tuo viso è rosso per il calore Dille quel che vuoi la donna fa quello che vuole Brilla il sole quando è bel tempo Riluce il tuo petto, donna galante In petto conservi due pugnali d’argento E chi li tocca, bella, diviene santo E li tocco io che son l’amante In Paradiso andremo certamente Dille quel che vuoi la donna fa quello che vuole.

SIDE A 1. Prends la pelle et ravive le feu, Va chez ton amoureux Passe deux heures dans les jeux. Si ta mère se fâche pour ton jeu, Dis-lui que ton visage est rouge à cause du feu. Dis-lui ce que tu veux, toute femme fait ce qu’elle veut Le soleil brille lorsqu’il fait beau, Tes seins resplendissent, femme galante, Ta poitrine abrite deux poignards en argent. Celui qui les touche, ma belle, devient un saint. Et je les touche, moi, qui suis l’amant. Nous irons sans doute au Paradis. Dis-lui ce que tu veux, toute femme fait ce qu’elle veut !

SIDE A 1. Take the shovel and rekindle the fire, Go to your loved one And spend two hours in sport. If your mother shows anger at your sporting, Tell her your face is red from the fire, Say what you like to her, a woman does as she pleases! The sun shines when the weather is fine, Your breasts are radiant, gentle lady, Your bosom conceals two silver daggers. He who touches them, my beauty, becomes a saint. And I touch them, I who am the lover. No doubt we shall go to Paradise. Say what you like to her, a woman does as she pleases!

2. Lu gattu la sonava la zampogna (Ninna Nanna) Lu gattu la sonava la zampogna Lu sorce la davanci je ballava La gallinella rifacea lu lettu E lu gallettu je lu mesticava Quante canzoni e quante canzonette La famijola me le fa scordane Chi vo’ le scarpe e chi vo’ le carzette Chi su la mezzanotte vo’ lo pane. E mo’ che me credea d’ave’ finitu E chi vo’ pijà moje e chi maritu.

2.

2.

2.

Il gatto suonava la zampogna, Il topo gli ballava di fronte; La gallina rifaceva il letto E il galletto glielo mescolava Quante canzoni e quante canzonette La famigliola mi fa dimenticare Chi vuol le scarpe e chi vuole i calzini Chi vuole pane a mezzanotte E adesso che mi sembrava d’aver finito Chi vuole prender moglie e chi marito.

Le chat jouait de la musette, La souris dansait face à lui ; La poule refaisait le lit Et le coq le brassait. Que de chansons et que de chansonnettes J’en oublierais ma petite famille, Et qui a besoin de chaussures et qui de chaussettes, Qui veut du pain à minuit Et maintenant que je croyais avoir fini Qui veut prendre femme et qui cherche un mari.

The cat was playing the bagpipe, The mouse was dancing before him; The hen was making the bed And the cock was plumping the mattress. What a lot of songs and ditties! Enough to make me forget my small family. And who wants shoes and socks? And who wants bread at midnight? And now, just when I thought l’d finished Who wants to take a wife and who seeks a husband?

4. Lu passariellu O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà ‘O riavulo, stanotte E mugliereme è caduta da lu litte; ‘O riavulo stanotte La jatta s’è magnata li cunfiette. E si prima eremo a tre a ballà la tarantella, Mo’ simmo rimaste a dduje E mugliereme quant’ è bella. Santo Michele sarva ogne Christiane Moniche, monicelle e artigiane. O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà.

4. Attenti, il passero è nell’avena! Se non Io cacciamo via Si mangerà tutto! Il demonio, stanotte Mia moglie è caduta dal letto Il demonio, stanotte La gatta ha mangiato tutti i dolci E se prima eravamo in tre a ballare la tarantella Ora siamo rimasti in due, E mia moglie è la più bella. San Michele, salva tutti i Cristiani, Monache, frati e artigiani, Attenti, il passero è nell’avena! Se non lo cacciamo via Si mangerà tutto!

4. Attention, le moineau est dans l’avoine ! Si nous ne le chassons pas, Il mangera tout ! Le diable, cette nuit Ma femme est tombée du lit Le diable, cette nuit La chatte a mangé tous les gâteaux Et si auparavant nous étions trois à danser la tarentelle Maintenant nous ne sommes plus que deux, Et ma femme est la plus belle. Saint Michel, sauve tous les Chrétiens, Bonnes sœurs, moines, artisans. Attention, le moineau est dans l’avoine ! Si nous ne le chassons pas, Il mangera tout !

4. Beware, the sparrow’s in the oats! If we don’t drive it away, It’ll eat the lot! The devil, last night My wife fell out of bed The devil, last night The cat scoffed all the cakes And if we were three to dance the tarantella before, Now we are only two, And my wife is the fairest. Si Michael, save all Christians Nuns, monks, craftsmen. Beware, the sparrow’s in the oats! If we don’t drive it away, It’ll eat the lot!

5. Lamento dei mendicanti Facite l’alamosena a ‘sti pezzente E quedde ca ce dete nui pigghieme Quedde ca dete a nui vanne ch’li morte Arrefreschete l’anema d’Iu priatorie. Li puverette tutti ce l’anne dete Li ricchi ‘nc’anne avute dà nu stozze O Gesù Criste tu l’a fa’ murì Li ricchi lu pene a nnui nun ‘nce l’anne dete. Lu sacche già è chiene nu ci li eme Li figghi a nui ci aspettene c’anna a magnà Li chene tirene verse la chesa nostra Li figghi vonnu lu pene ann’a magnà E sime arrivete a li mura nostra Li figghi a nui ce venne a cumprentà Ch’li mene dint’ lu sacche pigghianu lu pene Magnete figghi mia fino a quanno ve saziete.

5. Fate l’elemosina a questi pezzenti Quello che ci date noi prendiamo Quello che ci date è benedizione per i morti Siano benedette le anime del Purgatorio I poveri come noi ci hanno dato quello che potevano I ricchi, neanche un tozzo di pane Ali, Gesù! Devi dar loro la morte I ricchi a noi non hanno dato niente II sacco è già pieno e noi ce ne andiamo I figli ci aspettano per mangiare I cani ci accompagnano verso casa I figli vogliono il pane: hanno fame E siamo arrivati alle mura di casa I figli affamati ci vengono incontro Le mani nel sacco, prendono il pane: Mangiate, figli miei, fino a quando sarete finalmente sazi.

5. Faites l’aumône à ces miséreux, Nous prenons ce que vous nous donnez, Ce que vous nous donnez est une bénédiction pour les morts Pour soulager les âmes du Purgatoire. Les pauvres comme nous nous ont donné ce qu’ils pouvaient, Les riches même pas un bout de pain. Ah, Jésus ! Tu dois les faire mourir ! Les riches n’ont pas donné de pain, Le sac est plein et nous allons partir, Nos enfants nous attendent pour manger Les chiens nous raccompagnent à la maison. Les enfants demandent du pain : ils ont faim. Et nous voilà arrivés chez nous. Les enfants affamés viennent vers nous Les mains dans le sac, ils prennent le pain : Mangez, les enfants, jusqu’à plus faim...

5. Give alms to these paupers, We accept everything you give; What you give is a blessing for the dead To relieve the souls in Purgatory. Poor men like us have given what they could, The rich, not even a bit of bread! Ah, Jesus! You must make them die! The rich have given us nothing! The bag is full, now we shall leave, Our children await us for food, The dogs see us home. The children want bread: they’re hungry, And here we are back home. The starving children come to meet us Their hands in the bag, they take the bread: Eat, children, till your hunger is satisfied.

SIDE B 1. Luna Lunedda Luna lunedda, Lu pani a fedda a fedda, Lu vinu a cannatedda, Luna lunedda. Oli’, oli’, oli’, setti fimmini nu tari’, Nu tari’ è troppo pocu, setti fimmini nu varcocu! Setti fimmini nu tari’, oli’, oli’, oli’, Setti fimmini nu varcocu, nu tari’ è troppo pocu! Lu varcocu è duci duci, setti fimmini pe’ na nuci! E la nuci è diffidenti, setti fimmini nu sirpenti.

SIDE B 1. Luna, piccola luna Il pane a fette Il vino a garganella Luna, piccola luna Ehi, sette donne per un soldo Un soldo è troppo poco, Sette donne per una pesca!

SIDE B 1. Lune, petite lune, Le pain tranché, Le vin à la régalade Lune, petite lune... Ohé, ohé, ohé, sept femmes pour un sou ! Un sou, c’est trop peu, sept femmes pour une pêche ! Sept femmes pour un sou, ohé, ohé, ohé ! Sept femmes pour une pêche, un sou c’est trop peu ! La pêche est très sucrée, sept femmes pour une noix ! Et la noix est méfiante, sept femmes pour un serpent !

SIDE B 1. Moon, little moon, Bread in slices, Wine drunk without the bottle touching your lips, Moon, little moon... Hey, hey, hey, seven women for a penny! A penny, that’s too little, seven women for a peach! Seven women for a penny, hey, hey, hey! Seven women for a peach, a penny’s too little! The peach is very sweet, seven woman for a walnut! And the walnut is wary, seven women for a snake!

La pesca è molto dolce, sette donne per una noce E la noce è diffidente, sette donne per un serpente


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.