Originale
English
94
SPECVLVM AMORIS
LYRICS OF MEDIAEVAL LOVE FROM MYSTICISM TO EROTICISM 1. Laude novella sia cantata Laude novella sia cantata / a l’alta donna encoronata! Fresca vergene donzella, / primo fior, rosa novella, / tutto ’l mondo a te s’apella; / nella bon’or fosti nata. Tu se’ verga, tu se’ fiore, / tu se’ luna de splendore: / voluntà avemo e core / de venir a te, ornata! Tu se’ rosa, tu se’ gillio, / tu portasti el dolce fillio, / però, donna, sì m’enpillio / de laudar te, honorata. De le vergin se’ verdore, / de le spose se’ honore / a tutta gente port’amore, / tanto se’ ingratiata. Nulla lingua pò contare / come tu se’ da laudare: / lo tuo nome fa tremare / Sathanàs a mille fiata. Pregot’, avocata mia, / ke ne metti en bona via; / questa nostra compania / sìate sempre commendata.
Français
CD 1
Sing new praises to the crowned queen of heaven. O fair virgin maid, matchless early rose, all the world magnifieth thee. Thou who wast born in perfect goodness. Thou art our staff and thou the flower; thou art the moon in all its splendour; we long to see thee arrayed in glory. Thou art the rose, thou the lily, thou hast borne the darling child. So my queen, I vow to praise and honour thee. Thou art the garland of virgins, the honour of wives; thou bringest love to all through thy grace. No tongue can sing the measure of thy praises; thy name maketh Satan tremble a thousand times. O most gracious patron, keep us safe. I pray thee, as we commit ourselves to thy care.
Chantons une ode à la noble femme couronnée. Vierge donzelle fraîche comme la première rose nouvelle tout le monde vient à toi car tu es née dans le bonheur. Tu es vierge, tu es fleur, tu es une lune de splendeur nous voulons vivement t’honorer. Tu es rose, tu es lys, tu portas le doux enfant, mais c’est la femme qui m’as conduit à te louer, toi si honorée. Parmi les femmes tu es le printemps, parmi les épouses tu es l’honneur, à tous tu donnes l’amour puisque tu es pleine de grâce. Aucune langue ne peut exprimer à quel point tu mérites d’être louée ; ton nom fait souvent trembler Satan. Je te prie, ma protectrice, de nous mettre sur la bonne voie, que notre communauté te soit toujours confiée.
Who is your favourite of favourites, O most beautiful of women? My beloved is handsome and ruddycheeked and has a thousand thousand other virtues; one of his hands supports my body and the other encircles me in an embrace.
Quel est le plaisir parmi les plaisirs, ô toi la plus belle parmi les femmes ? Mon ami est beau au teint rubicond, parmi mille autres il excelle ; une de ses mains soutient mon corps, et l’autre m’enlace.
Blessed be thou, queen of heaven, solace of the people and angels’ bliss, unblemished maid, pure mother, without equal anywhere in the world; manifest it is that thou takest the prize above all women. My sweet lady, hear my prayer and take pity on me if it be thy will. Thou piercest the darkness like the glow of dawn that putteth an end to the black night; from the sprang a new ray of light that illuminates the whole world. No maiden can rival thy beauty, so fair, so lovely, so fresh, so bright; O sweet my lady, show compassion and take pity on thy knight. Sprunge blostm of one roote, / th’oli gost thee rest Blossom sprung from that same root, the Holy Spirit hath rested on thee; this came to pass for the good upon; / that was for mankines boote / her soul
Sois bénie, reine du ciel, réconfort du peuple et joie des anges, vierge immaculée, mère très pure, femme qui n’a pas d’égal au monde : en toi se manifeste ta supériorité sur les femmes. Ma douce dame écoute ma supplication et aie pitié de moi, si tu le désires. Tu apparus comme les premières lueurs de l’aube qui mettent fin à la sombre nuit : de toi jaillit un nouveau rayon de soleil qui illumina le monde entier. Il n’y a donzelle qui te ressemble, si blonde et charmante, si fraîche et resplendissante : ô dame très douce, sois donc clémente et aie pitié de ton chevalier. Le Saint Esprit s’est posé sur toi, bourgeon fleuri de cette racine ; cela est arrivé pour le bien de l’humanité :
2. Qualis est dilectus tuus Qualis est dilectus tuus ex dilectis / o pulcherrima mulierum? / Amicus meus candidus et rubicundus / electus ex milibus / leva eius sub capite meo / et dextera illius amplexabitur me. 3. Edi beo thu, hevene quene Edi beo thu hevene quene / folkes froovre et engles blis / maid unwemmed modher cleene / swich in world non other nis / on the hit is welethseene / mi sweete leudi heer mi beene / et rew of me ghif thi will is. Thu astighe so dairewe / deledh from the derke night / of thee sprong a leeme neue / al this world hit hath ilight / nis no maid of thine hewe / so fair so scheene so rudi so bright / mi leudi sweet of me thu rewe / et have merci of thi knight.