Exit 11 Issue 04

Page 66

The Influence of Socio-Religious Factors on al-Șafadī’s Perception of Translation in the Abbasid Era R E E M HA Z I M

Translation is more than just a cultural and linguistic mediator; historically, it has also involved the transfer of power and authority between the source culture and the receiving culture. Lefevere, a translation studies historian, describes translation as “a channel opened… through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and even contribute to subverting it” (2). The response of the receiving culture to the translation of foreign texts is often influenced by the culture’s social, political, and religious context. For instance, Arab scholars had different responses to the translation of Greek books into Arabic during the reign of the Abbasid Caliphate (7501258 CE), and their attitudes towards translation largely depended on the ruling dynasty and the social and religious atmosphere of their time. This paper explores the socio-religious factors influencing the remarks of an Arab scholar, al-Ṣafadī, on Graeco-Arabic translation in his book, Al-ghayth al-musjam fī sharḥ Lāmīyat al-‘Ajam. al-Ṣafadī’s social status as a member of the ulama and the strong Sunni current fostered by the Mamluk Sultanate influenced his thoughts on the integration of Greek logic philosophy into Islamic culture and the translation methods used by the Abbasid translators. Khalil Ibn Aybak al-Ṣafadī (1297-1363), born in Safad, Palestine, was a calligrapher, poet, and historian who worked as a scribe in the chancery, authored “hundreds of books,” and copied over five hundred more (BehrensAbouseif 90). al-Ṣafadī lived during the reign of the Mamluk Sultanate (12501517 CE), which succeeded the Ayyubid and Abbasid dynasties and ruled over Egypt and Syria. It was characterized by a ruling class of mamluks, or military slaves of “servile origin” (Northrup 244). In the 14th century CE, the Arabs of the Mamluk Sultanate built upon the wealth of literature they inherited from the Abbasids and invented a new genre of literature: the commentary-

64

EXIT 11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Gripping the Controller but Grappling with More: How Player Agency in Virtual Spaces Allows Recognition of Real- World Violence Rather Than Instigating It – Shehryar Hanif

38min
pages 159-192

Palestinian Identities of Diaspora: Growth and Representation Online – Sarah Al-Yahya

17min
pages 148-158

You Are(n’t) What You Eat: Food, Culture, and Family from a Second-Generation Immigrant’s Perspective – Samantha Lau

25min
pages 135-147

Behind the Veil: Understanding the Meaning and Representation of the Muslim Veil in Different Contexts

19min
pages 111-121

Pleasantly Painful, Excruciatingly Exciting: The Dominant Submissive Binary in Popular Representations of

17min
pages 122-134

Cyborgs: A Technological Future

16min
pages 102-110

Musk in Islam: Olfactory Sensuality as Spirituality

14min
pages 94-101

Homosexuality in Contemporary Uganda – Sam Shu

31min
pages 73-93

The Influence of Socio-Religious Factors on al-Ṣafadī’s Perception of Translation in the Abbasid Era

11min
pages 66-72

Reframing the Frames of Human Suffering

7min
pages 20-24

The Unseen Effect of Structural and Institutional Racism

10min
pages 25-30

Subjectivity and Violence: A Dynamic Framework

10min
pages 52-57

Individuality, Pain, and Imagination: the Relationship of the World and People – Haoduo Feng

7min
pages 31-35

The War Between Salgado and Sischy: Not so Black

8min
pages 36-40

How “Get Out” Exposes the Evolution of Oppression

13min
pages 58-65

In the Sense of a “Successful” Translation – Valerie Li

10min
pages 41-51

Introduction – Marion Wrenn

5min
pages 13-19
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Exit 11 Issue 04 by Electra Street - Issuu