Exit 11 Issue 04

Page 41

In the Sense of a “Successful” Translation Z I XI L I

Ancient Chinese poetry is notable for its aesthetic, rhetorical beauty and depth. Its forms, themes and contexts vary in accordance with constantly changing historical backgrounds such as warfare, love or culture. Translations from the ancient Chinese language to modern Mandarin are implicit and subtle, therefore adding another layer of uncertainty to the complex analyses of the ancient Chinese poetry. Li Bai[李白] was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and a romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. The American poet and critic, Ezra Pound, translated Li Bai’s poetry and made it into a collection named Cathay for Western audiences. From the collection, I have chosen to focus on the poem “The Jewel Stairs’ Grievance[玉阶怨]” (Rihaku 5) and to analyze Pound’s mechanisms and approaches, eventually evaluating his translation for its success and credibility. The Tang Dynasty (618-907 CE) was the golden age of classical Chinese poetry; great poets and their works gained reputation and exceptional status. Among them, Li Bai[李白], Rihaku in English, wore the laurel without any doubts. The prosperous Tang Empire bonded closely with the Western world. Merchants and couriers promoted trades and abundant cultural exchanges. The legendary Marco Polo was one of them. Hundreds of years later, this particular situation reiterated itself with Pound translating Li Bai’s poetry for Western audiences. Although Pound’s translation is not literal and misses the nuances of the Chinese language, it can be considered successful as it promotes contemporary cultural exchange between the Western and the Oriental world, and preserves elegance in a Western context. However, Pound faced obstacles in his translation process, further complicated by another translation of this poem. He was not the only contributor to Cathay; it was actually translated based on a Japanese manuscript of “The

IN THE SENSE OF A “SUCCESSFUL” TRANSLATION

39


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Gripping the Controller but Grappling with More: How Player Agency in Virtual Spaces Allows Recognition of Real- World Violence Rather Than Instigating It – Shehryar Hanif

38min
pages 159-192

Palestinian Identities of Diaspora: Growth and Representation Online – Sarah Al-Yahya

17min
pages 148-158

You Are(n’t) What You Eat: Food, Culture, and Family from a Second-Generation Immigrant’s Perspective – Samantha Lau

25min
pages 135-147

Behind the Veil: Understanding the Meaning and Representation of the Muslim Veil in Different Contexts

19min
pages 111-121

Pleasantly Painful, Excruciatingly Exciting: The Dominant Submissive Binary in Popular Representations of

17min
pages 122-134

Cyborgs: A Technological Future

16min
pages 102-110

Musk in Islam: Olfactory Sensuality as Spirituality

14min
pages 94-101

Homosexuality in Contemporary Uganda – Sam Shu

31min
pages 73-93

The Influence of Socio-Religious Factors on al-Ṣafadī’s Perception of Translation in the Abbasid Era

11min
pages 66-72

Reframing the Frames of Human Suffering

7min
pages 20-24

The Unseen Effect of Structural and Institutional Racism

10min
pages 25-30

Subjectivity and Violence: A Dynamic Framework

10min
pages 52-57

Individuality, Pain, and Imagination: the Relationship of the World and People – Haoduo Feng

7min
pages 31-35

The War Between Salgado and Sischy: Not so Black

8min
pages 36-40

How “Get Out” Exposes the Evolution of Oppression

13min
pages 58-65

In the Sense of a “Successful” Translation – Valerie Li

10min
pages 41-51

Introduction – Marion Wrenn

5min
pages 13-19
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.