Page 1

the

Resident

®

No.125 - Mayo | May

· Depósito Legal: MA-158-2006

La Organización Benéfica Saint George presenta 5.000 Euros al comedor social Emaus en Estepona

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV±KSXS²TIVWSRJSV½RERGMEPEHZMGI Read more inside……. Email: TEYPMRIFS[HIR$WTIGXVYQMJEGSQ Tel: 95 Mob:952 616897 743335 108 Mob: 616289 7430383 108 / Tel: 4EYPMRI&S[HIR-RHITIRHIRX*MRERGMEP%HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

Saint George Charity hands over 5,000 € to Estepona’s Emaus social kitchen Estepona

Casares

Manilva

Kempinski Hotel Bahía acoge la ‘Costa del Sol Beach Polo Cup’

Baños de la Hedionda nuevo normas de acceso para la próxima temporada

XII Encuentro Internacional y Día de la Familia

Kempinski Hotel Bahía hosts Costa del Sol Beach Polo Cup

Access to the Baños de la Hedionda Roman Baths to be controlled

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com

XII International Festival and Family Day


2

GENERAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT

Editorial Bienvenidos al número de mayo de The Resident. Entramos en el principio del verano con noticias de una importante reestructuración de The Resident y su sitio web www.theresident.eu. En este mundillo de continuo cambio es importante mantenerse por delante de las tendencias, de lo contrario te arriesgas a caer en el olvido, como ha sucedido con algunas publicaciones en los últimos meses. Nuestro plan en The Resident es comenzar una serie de mejoras que permitirán al periódico interactuar más con sus lectores, y desarrollar mejores enlaces con otras plataformas de comunicaciones como grupos de Facebook y Radio Mix 106 FM. Esto supondrá un rediseño de la edición impresa de The Resident, que se realizará en etapas, una mejora del sitio web y mejoras en la presencia en redes sociales. Aunque esperamos que la interrupción de los servicios sea mínima, quizá se produzca un periodo más largo entre la publicación de este número y el siguiente, que volverá a las calles en julio. Mientras podrás leer las últimas noticias e información en nuestro sitio web. Un saludo, Gary Beaumont, Editor

Welcome to the May issue of The Resident. We enter the beginning of summer with news of some major restructuring of The Resident and its website www.theresident.eu. In this ever-changing world it is important to stay ahead of trends, otherwise you risk oblivion as is the case with a number of publications in recent months. Our plan here at The Resident is to begin a series of improvements that will allow the paper more interaction with its readers and to develop better links with other media platforms including a number of well established Facebook groups and Radio Mix 106 fm. This will entail a redesign of the printed edition of The Resident which will be phased in stages, a revamp of the website, and improvements to our social media presence. Whilst we hope to keep disruption to our services to a minimum there will be a slightly longer period between the publication of this issue and the next which will be back on the streets in July. In the meantime you will still be able to read all the latest news and information on our website. Gary Beaumont, Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT

Importante aumento del alojamiento turístico en Gibraltar Gibraltar está a punto de obtener grandes beneficios de la expansión planificada del alojamiento turístico. Además del establecimiento Holiday Inn Express de Devil’s Tower Road que pronto abrirá sus puertas a los visitantes, se construirá un Hotel Indigo en la ubicación de Corral Road ocupada actualmente por el banco NatWest y también se han planificado promociones para nuevos apartoteles en Devil’s Tower Road, Engineer Lane y la ubicación desocupada del Hotel Continental (aunque este último proyecto todavía se encuentra en el proceso de definición de la planificación). En total, estas promociones sumarán casi 500 nuevas habitaciones para los visitantes de Gibraltar. El establecimiento Holiday Inn Express de InterContinental Hotel Group situado en Devil’s Tower Road será operado bajo un acuerdo de franquicia con G&JB Hotels. El nuevo hotel de 120 habitaciones, que también incluirá restaurante, bar y salas

de reuniones, pasará a formar parte de la cartera de Holiday Inn Express, que cuenta con 2.400 hoteles en todo el mundo. El Hotel Indigo se ubicará en el inmueble vacío cuya planta baja se encuentra actualmente ocupada por el banco NatWest. El edificio será completamente reformado para crear 120 habitaciones, así como un gimnasio y restaurante que atraerán a visitantes locales de Gibraltar además de los huéspedes del hotel. Por otra parte, se concedido el permiso de planificación al

apartotel de 184 camas de City Homes Hospitality en Devil’s Tower Road. Este edificio de 10 plantas, situado junto al aparcamiento, ofrecerá una combinación de estudios y suites de una y dos camas con terraza, además de gimnasio, salas de reuniones y un restaurante en la azotea. En 29 – 37 Engineer Lane también se crearán apartamentos. Este proyecto, denominado “The Suites”, ocupará siete plantas, las más altas de las cuales estará retiradas de la fachada. En total ofrecerá 50 apartamentos.

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

3

Major Expansion in Gibraltar’s Tourist Accommodation Gibraltar is about to derive major benefits from the planned expansion of tourist accommodation. In addition to the Holiday Inn Express in Devil’s Tower Road which is soon to open its doors to visitors, the Indigo Hotel will be built on the Corral Road site currently occupied by NatWest bank and, in addition, there are developments planned for new serviced aparthotels on Devils Tower Road, Engineer Lane and on the site of the vacant Continental Hotel (although this final application is still going through the outline planning process). In total, these developments would make almost 500 new rooms available for visitors to Gibraltar. The InterContinental Hotel Group’s Holiday Inn Express on Devil’s Tower Road will be operated under a franchise deal with G&JB Hotels. The 120-room hotel will also include a restaurant, bar and meeting facilities. It will be one of 2,400 Holiday Inn Express hotels worldwide.

The Indigo Hotel will be accommodated within the vacant building whose ground floor is currently occupied by the NatWest bank. The building, which will be gutted and refurbished, will also offer 120 bedrooms, a gym and a restaurant that will aim to attract local customers from Gibraltar as well as targeting visitors to the hotel. Meanwhile, planning consent has been granted for City Homes Hospitality’s 184-bed Apartment Hotel on Devil’s Tower Road. This 10-storey building, right next to the multi-storey car park, will provide a mix of studios, one-bed and two-bed suites, each with its own terrace, along with a gym, meeting rooms and a rooftop restaurant. More serviced apartments will be available at 29 – 37 Engineer Lane. This development, to be known as ‘The Suites,’ will be on seven floors with the higher levels being set back from the façade. In total, it will provide 50 apartments.

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


4

GENERAL

THE RESIDENT

El Hispania, un barco 15M con 110 años de historia, The Hispania, a 15M Class yacht en el Puerto de Sotogrande with 110 years of history, to visit Los barcos de la JI Sotogrande Port Clase 15M fueron los grandes dominadores de la vela mundial en las dos primeras décadas del siglo XX. Las siglas JI significan Regla Internacional y bajo la misma se construyeron una veintena de unidades con esloras superiores a los 23 metros. Hoy en día solo hay cuatro supervivientes en todo el mundo: Hispania, Mariska, Lady Anne, y Tuiga. Y todos se enfrentarán del 2 al 8 de julio en la I Marina Sotogrande Classic Week 2018. El Hispania (ESP1) es un balandro de 23,22 metros de eslora, 4,12 metros de manga y 2,87 de calado. Diseñado por el legendario arquitecto naval escocés William Fife III y construido por deseo expreso del Rey Alfonso XIII en 1909 en los astilleros Karpard de Pasajes (Guipúzcoa) para participar en las regatas internacionales. Su superficie vélica es de 410 metros cuadrados, con una mayor de 80 metros cuadrados. El monarca español ganó varias regatas con él en dura competencia con el Tuiga, un velero gemelo que el 17º Duque de Medinaceli, Luis Jesús Fernández de Córdoba y Salabert, encargó para que el del rey tuviera un competidor del mismo tipo y tamaño. La historia del 'Hispania'es algo convulsa. Después de ganar numerosas regatas en España, Inglaterra y Francia, la Primera Guerra Mundial interrumpió las

competiciones. En 1916 fue adquirido por un armador noruego y en 1936 retorno a Inglaterra donde fue casi abandonado. La marina Inglesa lo incautó y todos los metales del barco fueron retirados para ser fundidos como material de guerra. Posteriormente lo adquirió un comerciante inglés y no fue hasta 1998, cuando miembros de la Fundación Hispania de Barcos de Época lo descubrieron en una playa de West Mersea, al Sureste de Inglaterra, donde era usado como vivienda. Lo adquirieron y fue trasladado hasta los astilleros Fairlie, en Southampton, para ser restaurado. Después de pasar por Southampton, en 2006 el Hispania fue trasladado a Astilleros Mallorca, en Palma, para el final de la restauración. El 'Hispania' se puso al agua en

verano de 2007, pero la Fundación Hispania se declaró en quiebra y el barco fue salvado de la subasta por la Fundación Isla Ebusitana, una organización sin fines de lucro con base en Puerto Sherry, Cádiz, y el barco empezó a competir en 2011. En aguas de Sotogrande su patrón será el canario Arnaldo Brito.

The Class 15M JI boats were the great dominators of the sailing world sail in the first two decades of the twentieth century. The acronym JI stands for International Rule and under it were built a score of vessels with lengths exceeding 23 metres. Today there are only four survivors in the whole world: Hispania, Mariska, Lady Anne, and Tuiga. And all will be present from July 2 to 8 at the I Marina Sotogrande Classic Week 2018. The Hispania (ESP1) is a sloop of 23.22 metres in length, 4.12 metres beam and a draft of 2.87 metres. Designed by the legendary Scottish naval architect William Fife III and built to order for King Alfonso XIII of Spain in 1909 in the Karpard de Pasajes shipyard in Guipúzcoa to participate in international regatas. Its sail area is 410 square meters, with its largest sail measuring more than 80 square meters. The Spanish monarch won several races with the Hispania in hard competition with the Tuiga, a twin sailboat that the 17th Duke of Medinaceli, Luis Jesús Fernández de Córdoba and Salabert, ordered so that the King had a competitor of the same type and size. The history of 'Hispania' is somewhat chequered. After

winning numerous regattas in Spain, England and France, the First World War interrupted the competitions. In 1916 it was acquired by a Norwegian shipowner and in 1936 it returned to England where it was almost abandoned. The English navy seized it and all the ship’s metal items were removed to be melted as war material. Later it was acquired by an English merchant and it was not until 1998, when members of the Hispania Foundation of Vintage Ships discovered it on a beach in West Mersea, near Colchester in the South East of England, where it was used as a home. They acquired it and was transferred to the Fairlie shipyard in Southampton to be restored. After passing through Southampton, in 2006 the Hispania was transferred to Astilleros Mallorca, in Palma, for the completion of its restoration. The 'Hispania' was returned to the water in the summer of 2007, but the Hispania Foundation declared bankruptcy and the ship was saved from the auction by the Isla Ebusitana Foundation, a non-profit organization based in Puerto Sherry, Cádiz, and the boat returned to competition in 2011.

www.facebook.com/TheResident.Spain


5

THE RESIDENT

Proteger el recinto de los Baños de la Hedionda y garantizar la seguridad de los usuarios es el objetivo de las normas de acceso que prepara el Ayuntamiento de Casares para la próxima temporada

Casares

Access to the Baños de la Hedionda Roman Baths to be controlled to ensure the safety of users and to protect the site

El paquete de medidas que prepara el Ayuntamiento de Casares de cara a la próxima temporada estival tiene como objeto evitar la masificación en los Baños de la Hedionda Se trata de nuevas normas de acceso para proteger las instalaciones y garantizar la seguridad de los bañistas, que se ponen en marcha ante el aumento de visitas. Hay que tener en cuenta que más de 25.000 personas visitaron los Baños de la Hedionda desde julio hasta mediados de septiembre de 2017, según los datos cuantificados por el servicio de atención al público. La idea, explica la concejal de Turismo y Cultura, Rocio Ruz, es delimitar el número de personas

que pueden entrar al mismo tiempo al recinto durante las horas puntas, de 12 de mediodía a 7 de la tarde, desde mediados de junio a mediados de septiembre. Por lo que se va a poner en marcha un sistema de reservas gratuitas, que se podrán realizar a través de una aplicación digital y en las oficinas municipales de turismo. Para controlar las entradas y delimitar el acceso de vehículos desde el Ayuntamiento se va a colocar una barrera que estará atendida por guardias de seguridad, que también se encargarán de vigilar en el recinto de los baños y el acceso a la cúpula. Durante el periodo estival el Ayuntamiento de Casares

también pone en marcha un servicio de socorrismo y vigilancia, e intensifica las labores de mantenimiento y limpieza de la zona. Asimismo, la Concejalía de Turismo y Cultura tiene previsto volver a poner en marcha el Servicio de Información, que este año va a ser atendido por personal contratado a través de la Bolsa de Prácticas Remuneradas. De cara al próximo verano, desde el Consistorio también se trabaja ya en la mejora de la infraestructuras del recinto, donde se van a intensificar la cartelería para promover un uso responsable del recinto y su entorno.

Casares Costa celebra su primer Encuentro de Primavera el domingo 3 de junio Encuentro de Primavera en Casares Costa es una jornada de convivencia entre los vecinos del municipio de Casares, y especialmente entre los que viven en la zona de la Costa. Se celebra el domingo 3 de junio y contará con un amplio programa de actividades que se inicia a las 10 de la mañana con la ruta “Caminando por la Costa”, un recorrido circular que se puede realizar a pie, en bicicleta, y si se desea, acompañado por mascotas. El itinerario que tiene su salida en la zona de recreo Los Alegres

desde donde se dirigirá al nuevo parque de Arroyo Parrilla, Marina de Casares, Paseo de la Costa por Playa Ancha, Playa Chica y la Perla de la Bahía desde donde se cruzará por el paso elevado a los Jardines del Rosario y a la zona de Los Alegres, donde se celebran la mayoría de las actividades. Desde las 12.30 h se sucederán diversas actividades infantiles y deportivas, con entrega de medallas para todos los participantes hasta las 14.30 h que se servirá la gran paella. La bebida y comida contará con precios especiales, la

recaudación estará destinada a la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui para el Programa Vacaciones en Paz. Por la tarde, la Escuela Municipal de Teatro de Casares Costa pondrá en escena la obra “La Unión hace la Fuerza”. A las 17.00 h, en el anfiteatro de los Jardines del Rosario. Con el objeto de tener una previsión de asistencia se ha abierto un plazo de inscripción hasta el 25 de mayo en la Tenencia de Alcaldía de Casares Costa, la Casa Natal de Blas Infante, y la Tenencia de Alcaldía de Secadero.

These are new access rules to protect facilities and ensure the safety of bathers, which are put in place before the increase in visits. It must be taken into account that more than 25,000 people visited Baños de la Hedionda from July to mid-September 2017, according to the data quantified by the customer service. The idea, explains the Councillor for Tourism and Culture, Rocio Ruz, is to limit the number of people who can enter the Roman Baths at the same time during the peak hours, from 12 noon to 7 o'clock, from mid-June to mid-September. Therefore, a free booking system will be launched, which can be done through a digital application and at the municipal tourism offices. In order to control the number of

vehicles accessing the site, the council will install a barrier which will be manned by security guards, who will also be in charge of guarding the Baths enclosure and access to the dome. During the summer, the Casares Town Hall will provide a lifeguard and security service, and will intensify the maintenance and cleaning of the area. The Department of Tourism and Culture also plans to restart the Information Service, which this year will be attended by personnel hired through the Remunerated Practices Exchange. For the next summer, the Town Hall is also working on improving the infrastructures of the site, where the signage will be increased to promote responsible use of the site and its surroundings.

Casares Costa celebrates its first Spring Meeting on Sunday, June 3 The Spring Meeting in Casares Costa is a day of coexistence among the residents of the municipality of Casares, and especially among those who live in the Coastal area. It is celebrated on Sunday June 3 and will have an extensive programme of activities that starts at 10 in the morning with the "Coastal Walk", a circular route that can be done on foot, by bicycle, and if you want, accompanied by pets. The itinerary that that sets off from the recreational area Los Alegres from where it will go to the new Arroyo Parrilla Park, Marina de Casares, Paseo de la Costa by Playa Ancha, Playa Chica and Perla de la Bahia from where it will cross by the overpass to the

Jardines del Rosario and the area of ​​Los Alegres, where most of the activities will be held held. From 12.30 pm there will be various children's and sports activities, with medals for all participants until 2.30 pm to serve the great paella. The drink and food will have low prices, with the money going to the Association of Friends of the Saharawi People for the Holiday in Peace Programme. In the afternoon, the Casares Costa Municipal School of Theatre will stage the play "The Union makes the Force" at 5 pm, in the Jardines del Rosario amphitheatre. So as to get an idea of numbers those wishing to attend can register until May 25 at the Casares Costa Town Hall, the Blas Infante House, and the Secadero Town Hall.


6

CASARES

THE RESIDENT

Casares obtiene la Bandera Azul para Playa Ancha Casares celebra su Romería el fin Casares recibe con ilusión y visitantes, cuentan con las esfuerzo para cumplir con de semana del 26 y 27 de mayo y orgullo la Bandera Azul de Playa Ancha, un distintivo que reconoce el esfuerzo continuo del Ayuntamiento por el cuidado de sus playas y por ofrecer a los usuarios los mejores servicios. "Desde la Concejalía de Playas se trabaja de forma constante para que los usuarios de las playas del municipio, vecinos

mejores condiciones y servicios posibles", señala el alcalde Pepe Carrasco. "Un trabajo que potencia también uno de los más importantes recursos turísticos de los que dispone nuestro municipio". La concejal de Playas, ha destacado que desde el Consistorio "se hace un gran

los exigencias en cuento a accesibilidad, sanidad, limpieza y seguridad de la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) que concede el distintivo. Así como, para disponer de una adecuada información al usuario con respecto a calidad del agua, y por supuesto por la gestión ambiental que es uno de los puntos más importantes que se viene desarrollando". En los últimos años se ha incidido especialmente en la mejora de la accesibilidad, entre otras novedades en equipamiento, como la instalación del punto naranja de rescate permanente, y por supuesto, explica Noelia Rodriguez, "en la gestión ambiental", que es uno de los puntos más importantes y que se viene desarrollando con la instalación de cartelería informativa para potenciar la protección de las especies autóctonas y la realización de programas educativos.

Casares obtains the Blue Flag for Playa Ancha beach Casares is proud to receive the Blue Flag for Playa Ancha beach, a hallmark that recognizes the Council's continuous effort to take care of its beaches and to offer users the best services. "The Department of Beaches is working tirelessly so that users of the beaches of the municipality, both residents and visitors, enjoy the best possible conditions and services," says Mayor Pepe Carrasco. "Work that also enhances one of the most important tourist resources available in our municipality." The councillor for Beaches, has stressed that "a great effort is made to meet the demands for accessibility, cleanliness and safety required by the Association of Environmental Education and Consumer (ADEAC) that awards the Blue Flag. This includes adequate information for beachgoers with respect to water quality, and of course for the environmental management that is one of the most important points that is being developed ". In recent years, special emphasis has been placed on improving accessibility, along with new equipment, such as the installation of the permanent orange rescue point, and of course, explains Noelia Rodriguez, "in environmental management", which is one of the most

important points and that is being developed with the installation of informative signage to enhance the protection of native species and the realization of educational programmes. At present, the Casares Town Council is in the process of preparing the beaches for the summer season such the awarding of the lifeguard and surveillance service that will commence this year from midJune. This summer the new Orange Rescue Point, recently installed on Playa Ancha helps rescuers during rescue operations, and can even be used during their absence. The beach will also be equipped with various elements for the enjoyment of people with reduced mobility:

a new amphibious chair to help access the water and a "Snorkel" that allows diving for people with disabilities. In addition there will be nine showers, including two adapted for the disabled, installed along the entire beach.

La Romería de la Virgen del Rosario del Campo se celebra los días 26 y 27 de mayo con el traslado de la Virgen del Rosario a su Ermita, junto al río Genal, donde según la leyenda fue encontrada por unos labradores. Los actos previos comienzan el viernes, a las 22.30 horas en la capilla, con el Rosario de Ilusiones que este año contará con la participación de un tamborilero. La Romería se inicia el sábado a las 16.00 horas, cuando la Virgen del Rosario sale de Casares

acompañada del coro de la Hermandad y cientos de casareños que realizan a pie, caballo o carroza los 14 kilómetros que unen el pueblo a la Ermita. A su llegada, la Asociación de Caballistas de Casares realiza la tradicional ofrenda floral y comienzan los actos religiosos y festivos, con una verbena a partir de las 10 de la noche. El domingo, a las 12 del mediodía, se celebrará una misa y continua la convivencia hasta las 7 de la tarde que se realiza la vuelta a Casares.

Casares celebrates the Romeria Virgen del Rosario del Campo on 26 and 27 of May The last Saturday of May is the day on which, traditionally, Casares celebrates its patron saint the Virgen del Rosario del Campo with a pilgrimage or romeria involving the woman of the town preceded by riders on horseback, leaving the church of San Sebastian in Casares town at 10.30 pm to the small chapel or ermita situated between the rivers Genal and

Guadiaro, a distance of 14 kms. Following this procession, it is traditional for the pilgrims to camp out in the chapel’s surroundings and party through until Sunday afternoon at 7 pm when the effigy of the Virgen is returned to Casares. Everyone is welcome to join in and enjoy the countryside and bathe in the Rio Genal.


CASARES

THE RESIDENT

7

Nuevo programa de introducción a la espeleología para los escolares del municipio Alumnos de los colegios Blas Infante de Casares y Los Almendros de Secadero participan a partir en actividades educativas para conocer las cavidades subterráneas de la Sierra de la Utrera

C

asares arranca en los dos colegios del municipio un nuevo programa educativo de introducción a la espeleología. Un proyecto que como en años anteriores está impulsado por la Concejalía de Educación del Ayuntamiento de Casares para acercar a los escolares a una actividad novedosa y apasionante como es la práctica de la espeleología, y

dar a conocer los secretos que guarda en el subsuelo del paraje natural del Torcal de la Utrera. Dirigido escolares de los cursos superiores, el proyecto consta de una fase introductoria, con charlas sobre la espeleología y sobre los yacimientos arqueológicos de Sierra de la Utrera, que tendrán lugar mañana en las 9.30 en el colegio Los Almendros de Secadero, y a las 13.30 en el Blas

Infante de Casares. Y en una segunda parte, los jóvenes estudiantes podrán practicar la espeleología con visitas a las cavidades del Torcal de la Utrera. Los del Secadero irán a la cueva Hedionda 1 el 18 de mayo, y los de Casares, el 25 de mayo a la cueva del Gran Duque. Unas sesiones prácticas en las que los escolares será introducidos en el uso del material de espeleología por expertos en exploraciones subterráneas, que les explicarán las formaciones geológicas más habituales de estas cavidades. El programa educativo de introducción a la espeleología está impartido por expertos en espeleología del Grupo de Exploraciones Subterráneas GES Casares.

New programme introducing local schoolchildren to caving Students from Blas Infante de Casares and Los Almendros de Secadero schools participate in educational activities to learn about the underground caves of the Sierra de la Utrera Casares has begun, in the municipality’s two schools, a new educational programme of introduction to speleology (caving). A project that, as in previous year's, is driven by the Casares Department of Education to bring school children to a new and exciting activity such as the practice of caving, and to publicise the secrets to be found underground in the Torcal de la Utrera. Directed at school children of the superior courses, the project

consists of an introductory phase, with talks on caving and on the archaeological sites of Sierra de la Utrera, which will took place in the Los Almendros de Secadero school, and in the Blas Infante de Casares School. And in a second part, the young students will be able to practice speleology with visits to the Torcal de la Utrera cavities. Those of the Secadero will go to the cave Hedionda 1 on May 18, and those of Casares, on May 25 to the cave

of the Grand Duke. Practical sessions in which schoolchildren will be introduced to the use of speleology equipmentl by experts in underground exploration, who will explain the most common geological formations of these cavities. The educational programme of introduction to speleology is taught by experts in speleology of the GES Casares Underground Exploration Group.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV±KSXS²TIVWSRJSV½RERGMEPEHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692

8E\)J½GMIRX-RZIWXQIRX%HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

ANNUAL TAX RETURN TIME If you are resident in Spain for more than 183 days of the year, then you are legally tax resident in Spain and it is time to submit your annual tax return here. You have until the end of June to submit all details of your worldwide income. Many of the locals who live in Spain and work in Gibraltar think that because they have paid income tax in Gibraltar, they do not need to pay in Spain. Not true. Any tax paid in Gibraltar will be taken into account when the calculation is made by the Hacienda on how much you have to pay. In many cases there is nothing more to pay, but sometimes there will be extra tax to pay i.e. the difference between what you paid in Gibraltar and what is due in Spain. This also applies to people receiving pension income from the UK or any other country. For the British, this is more important than ever before. With Brexit looming, it is imperative that you become fully tax resident in Spain before the UK leaves the EU, so get your tax return in early as this year I think there may well be a lot more tax returns being submitted! If you would like to discuss this or any other financial matter in more detail call Pauline Bowden on 616 743 108 or email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


8

CASARES

THE RESIDENT

Abierta la convocatoria 2018 de los “Premios Blas Infante Casares Solidario” El Ayuntamiento de Casares continua recompensando la cooperación internacional y la educación al desarrollo con los Premios Blas Infante Casares Solidario, que esta edición cumplen 16 años. Casares destina 50.000 euros a esta convocatoria, una cuantía que se repartirá en los Premios Casares por la Humanidad, destinados a proyectos de cooperación internacional al desarrollo, Premios Casares por Andalucía y Casares por España, para proyectos de educación para el desarrollo de ámbito andaluz y nacional. Evocando el lema del ideario andaluz: “Andalucía por sí, para España y la Humanidad” y dando a conocer el lado más solidario y humanista del Padre de la Patria Andaluza, su preocupación por la falta de trabajo digno, de educación y cultura para los más desfavorecidos. Es de destacar la participación

de los vecinos de Casares en el jurado de estos premios compuesto también por personalidades del mundo de la cultura y la política, y presidido por defensor del pueblo andaluz, Jesús Maeztu. En la pasada edición de los Premios Blas Infante la mayor parte de los 50.000 euros que el pueblo de Casares destina esta convocatoria, 40.000 euros han sido para proyecto de cooperación internacional. El Premio Casares por la Humanidad dotado con 15.000 € recayó en el proyecto de Protección Infantil de Gaza "Apoyo psicosocial a familiares y niños víctimas de conflicto armado" de la Asociación ALQUDS de Solidaridad con los Pueblos del Mundo Árabe. Asimismo se otorgaron 5 accésits Blas Infante: 9.000 € para microcréditos para la liberación de mujeres excluidas y devadasis (prostitutas de los templos) en

India; 5.000 euros para un pozo de agua potable en la escuela básica de “Laura Vicuña” de Venezuela; otros 5.000 euros para la VII Campaña de Cirugía en Ghana; el cuarto Accésit de 3.000 euros para apoyar el Orfanato La Pouponniere de Dakar (Senegal); y un último Accésit dotado con 3.000 euros

también para la construcción de dos tanques de agua en escuelas de Kenia. El Premio Casares por Andalucía dotado con 5.000 € fue para el proyecto de Mujeres en Zona de Conflicto "Teatro Social y del Oprimido como Herramienta de Transformación y Emancipación para Colectivos Victimas de

Trata de Personas con Fines de Explotación Sexual". Mientras el Casares por España, con otros 5.000 € estuvo destinado a la visita del Grupo de Danza “Estrella de la Calle” de Fortaleza (Brasil) a los centros educativos de la provincia de Málaga con la campaña “Derechos Humanos en Latinoamérica".

Projects invited for the "2018 Blas Infante Casares Solidario Awards" The Town Council of Casares continues to reward international cooperation and development education with the Blas Infante Casares Solidario Awards, which this year celebrates its 16th anniversary. Casares allocates 50,000 euros to this project, an amount that will be distributed in the Casares for Humanity Awards, intended for international development cooperation projects, Casares Awards for Andalusia and Casares for Spain, for education projects for Andalusian development and national projects. Evoking the slogan of the Andalucian ideology: "Andalusia by itself, for Spain and Humanity" and reflecting the more united and humanistic side of the Father of the Andalucian Homeland, his concern for the lack of decent work, education and culture for the more disadvantaged. It is worth noting the participation of Casares residents in the jury of these awards, which is also composed of personalities from the world of culture and politics, and chaired by the defender of the Andalucian people, Jesús Maeztu. In the last edition of the Blas Infante Awards, most of the 50,000 euros that the people of Casares destined for this call, 40,000 euros were for an international cooperation project. The Casares for Humanity

Award, worth € 15,000, went to the Gaza Child Protection Project "Psychosocial Support for Relatives and Children Victims of Armed Conflict" of the AL-QUDS Association of Solidarity with the Peoples of the Arab World. In addition, five Blas Infante grants were awarded: € 9,000 for micro-credits for the liberation of excluded women and devadasis (temple prostitutes) in India; 5,000 euros for a drinking water well at the "Laura Vicuña" basic school in Venezuela; another 5,000 euros for the VII Surgery Campaign in Ghana; the fourth grant of 3,000 euros to support the La Pouponniere Orphanage in Dakar (Senegal); and a final grant endowed with 3,000 euros also for the construction of two water tanks in schools in Kenya. The Casares Award for Andalucia endowed with € 5,000 was for the Women in Conflict Zone project "Social Theatre and the Oppressed as a Tool for Transformation and Emancipation for Collective Victims of People Trafficking for the Purpose of Sexual Exploitation". While the Casares for Spain, with another € 5,000 was intended for the visit of the "Estrella de la Calle" Dance Group from Fortaleza (Brazil) to the educational centres of the province of Malaga with the "Human Rights in Latin America"​​ campaign.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road

Free Pre-ITV For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


9

THE RESIDENT

Estepona consigue la cuarta bandera azul por la calidad y conservación de sus playas

E

l Ayuntamiento de Estepona informa que la ciudad ha recibido este año cuatro banderas azules como reconocimiento al buen estado de conservación de sus playas y la calidad de los servicios que se prestan en las mismas. Así, la Asociación de Educación Ambiental y de Consumidor (ADEAC) ha anunciado hoy que concede este galardón a las playas El Cristo, El Padrón, La Rada y Arroyo Vaquero por cumplir con los requisitos de desarrollo sostenible y de gestión ambiental que exige este organismo. La concejala adscrita al área de Playas, Susana Aragón, ha señalado que conseguir una bandera más que en 2017 pone de manifiesto el trabajo que realiza el Consistorio durante todo el año para conseguir que las playas se encuentren en un estado óptimo. En ese sentido, ha recordado que el Ayuntamiento ha aumentado el número de módulos sanitarios y de salvamento al instalarlos en las playas de Arroyo Vaquero e Isdabe. Además, se instalaron nuevos equipamientos en la playa del Cristo (2 módulos de aseo múltiple y un módulo de salvamento), en La Rada (1 módulo de salvamento), y en El Padrón (1 módulo de aseo múltiple y 1 módulo de salvamento). Tam-

bién se colocaron nuevas tarimas de madera en las playas del Cristo, Padrón y Arroyo Vaquero. Las nuevas actuaciones continuaron con la ampliación del número de zonas de sombra para discapacitados. Así, se instalaron, por primera vez, estas estructuras en las playas de Arroyo Vaquero, El Saladillo y Casasola, y se renovaron las existentes en El Cristo, El Padrón y La Rada. Otra de las novedades en materia de cuidado de playas ha sido la ampliación de la temporada alta, por lo que se refuerza el número de operarios en el litoral desde abril a octubre. La responsable municipal ha señalado que este año, por primera vez, la temporada alta tendrá un periodo de seis meses, “por lo que se dará una mejor respuesta a las necesidades turísticas de la ciudad”. Para realizar este esfuerzo en las playas se ampliarán los contratos de los trabajadores fijos discontinuos y se contratarán seis nuevos empleados. Por otra parte, Aragón ha adelantado que, de cara a la temporada estival, el Ayuntamiento va a instalar 2.000 metros lineales de pasarelas, 50 papeleras, 20 duchas y cartelería. También ha señalado que los módulos de aseos, a diferencia de otros años,

se encuentran abiertos al público desde el pasado 1 de mayo. La concejala adscrita al área de Playas ha indicado que este verano el Ayuntamiento mantendrá el servicio de baños asistidos para personas con movilidad reducida o con algún tipo de minusvalía física que le impida disfrutar del mar de forma independiente. A ese respecto, ha subrayado que el pasado año se

Estepona

ofrecieron más de un centenar de sesiones a usuarios del servicio de Ayuda a Domicilio. Para facilitar estos baños, el Consistorio dispone de material adaptado para hacer las playas del litoral más accesibles a personas con problemas de movilidad. En concreto, el Consistorio cuenta con 14 tumbonas adaptadas, 7 andadores para playa con cuatro ruedas y 14 conjuntos de

muletas anfibias, que están a disposición de toda aquella persona que lo necesite, con el objetivo de facilitarles el baño. La edil ha subrayado que el Ayuntamiento presentará en fechas próximas la nueva maquinaria que limpiará y conservará el litoral porque es “prioritario” ofrecer unas playas cuidadas y en condiciones óptimas para los vecinos y turistas.

Estepona gets a fourth blue flag for the quality and maintenance of its beaches The Association of Environmental and Consumer Education (ADEAC) this year has awarded blue flag status to the beaches of El Cristo, El Padrón, La Rada and Arroyo Vaquero beaches

E

stepona has announced that the town has received four blue flags this year in

recognition of the good state of conservation of its beaches and the quality of the services provided

in them. The Association of Environmental and Consumer Education (ADEAC) announced recently that the awards go to the beaches El Cristo, El Padrón, La Rada and Arroyo Vaquero for meeting the requirements of sustainable development and environmental management required by this agency . The councillor for beaches, Susana Aragón, pointed out that getting one flag more than in 2017 shows the work done by the Council throughout the year to ensure that the beaches are in an optimal state, pointing out that the town has increased the number of health and rescue modules when installing them on the beaches of Arroyo Vaquero and Isdabe. In addition, new equipment was installed at the Cristo beach (2 multiple toilet modules and one rescue module), at La Rada (1 rescue module), and at El Padrón (1 multiple toilet module and 1 rescue module) . New wooden walkways were also placed on the beaches of Cristo,

Padrón and Arroyo Vaquero. The programme also expanded facilities for the disabled with structures installed for the first time on the beaches of Arroyo Vaquero, El Saladillo and Casasola, along with those existing at El Cristo, El Padrón and La Rada which were renewed. Another novelty in the area of​​ beach care has been the extension of the peak season, which reinforces the number of operators on the coast from April to October. Councillor Aragón has indicated that this year, for the first time, the high season will be extended to a period of six months, "so it will give a better response to the tourist needs of the town." In order to carry out this effort on the beaches, the contracts of discontinuous permanent workers will be expanded and six new employees will be hired. On the other hand, Councillor Aragon has mentioned that, facing the summer season, the town will

install 2,000 metres of catwalks, 50 bins, 20 showers and new signage. She also pointed out that the toilet modules, unlike other years, have been open to the public since May 1. The councillor also said that this summer the Town Council will maintain the service of assisted toilets for people with reduced mobility or with some kind of physical disability that prevents them from enjoying the sea independently. In this regard, she stressed that last year more than a hundred sessions were offered to home help users. To facilitate these baths, the Council has material adapted to make the beaches more accessible to people with mobility problems. Specifically, there are 14 adapted loungers, 7 beach walkers with four wheels and 14 sets of amphibious crutches, which are available to anyone who needs them, in order to facilitate their bathing.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT

El acalde recibe a los alumnos franceses que participan en un programa de intercambio organizado por el IES Monterroso El alcalde, José María García Urbano, ha recibido un grupo formado por veinte alumnos de Secundaria y Bachillerato y dos profesores procedentes del Lycée David D’Angers, de Francia. Los jóvenes que llegaron a la localidad el 12 de mayo están participando en un intercambio lingüistico-cultural organizado por el IES Monterroso. En el acto, el regidor ha expresado la satisfacción que supone para Estepona volver a acoger a estos jóvenes franceses, que durante esta semana podrán disfrutar de todos los atractivos culturales y de ocio que ofrece el municipio. Los jóvenes se hospedarán con familias de alumnos del instituto Monterroso. El grupo permanecerá en la localidad hasta el próximo 19 de mayo y tiene previsto un intenso programa de actividades, que incluye dos jornadas en las que visitarán los lugares más em-

blemáticos de Estepona, como el Parque Botánico-Orquidario, el Museo Arqueológico, o La Ruta de Murales Artísticos, entre otros, también viajarán a Granada, Málaga y Ronda. A este tiempo de ocio se le sumarán las clases de español y las jornadas de convivencia con las familias que los alojan. García Urbano ha deseado a estos jóvenes que disfruten de su

estancia en Estepona y que aprovechen la oportunidad que se les ofrece de conocer otra cultura y otro idioma. Asimismo, ha agradecido al IES Monterroso el gran trabajo que realizan en la organización de esta iniciativa que supone un enriquecimiento cultural y personal, no solo para los alumnos franceses, sino también para nuestros jóvenes.

Arte y Arena Traditional and Designer Cuisine | Cocina Tradicional y de Diseño

"El placer de la gastronomia a la orilla del mar"

Hours | Horario From 9 am to 4 pm and from 7 pm till late De 9:00 -16:00 y 19:00 - Cierre

Tel: +34 626 583 882 Restaurante Arte y Arena Edificio Melilla, Local 1, Sabinillas

Excellent Food - Incredibly good value for money - Excellent Service


ESTEPONA

THE RESIDENT

El Ayuntamiento inicia obras para mejorar viales y crear una nueva zona verde en Costa Galera El Ayuntamiento de Estepona informa de que han comenzado las obras de acondicionamiento de seis viales y la construcción de una nueva zona verde en Costa Galera, una de las urbanizaciones situadaue es en la parte occidental del municipio. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que se va a proceder a reparar el pavimento, tanto en aceras como en calzadas, y al desbroce de las zonas. Además, se van a reparar los pozos de registro y de arquetas, y se va a colocar señalización vial tanto vertical como horizontal, garantizando así una mayor seguridad para los peatones y conductores. Los trabajos en este núcleo residencial se verán completados con la creación de una nueva zona verde, que tendrá una superficie aproximada de unos 1.000 metros cuadrados, y que contará con un espacio de juegos infantiles, una senda peatonal y mobiliario urbano, según ha indicado la responsable municipal.

11

Works have begun to improve roads and create a new green area in Costa Galera The project is valued at 175,038 euros

Las obras, que se han adjudicado por 175.038 euros más IVA a la empresa Hormacesa, no supondrán ningún coste para las arcas municipales porque serán ejecutadas con cargo al aval depositado en garantía de la obra ejecutada hace décadas. A ese respecto, Velasco ha recordado que el Ayuntamiento está recuperando los avales de promotores que incumplieron en el pasado sus compromisos de urbanización cuando desarrollaron sus proyectos inmobiliarios en la

ciudad. La legislación exige a los urbanizadores depositar avales bancarios para garantizar que desarrollan de forma correcta los suelos donde se realizan sus proyectos.“Tras una compleja tramitación, la ciudad está recuperando estos avales qstán siendo destinados íntegramente a la ejecución de obras de mejora en las infraestructuras de las diferentes áreas residenciales a los que estaban vinculados”, ha apuntado Velasco.

Estepona town council have announced that work has begun on the refurbishment of six roads and the construction of a new green area in Costa Galera, one of the urbanizations located in the western part of the municipality. The Councillor for ​​Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, explained that the pavements and roads will be repaired. In addition, the manholes will be repaired, and road signs will be placed both vertically and horizontally, thus guaranteeing greater safety for pedestrians and drivers. The work in this residential area will be completed with the creation of a new green area, which will have an approximate area of​​ about 1,000 square metres, and which will have a playground for children, a pedestrian path and street furniture, as indicated by the Councillor.

The works, which have been awarded for 175,038 euros plus VAT to the company Hormacesa, will not entail any cost for the municipal coffers because they will be executed under the guarantee deposited in guarantee of the work executed decades ago. In this regard, Velasco recalled that the Town is recovering the guarantees of developers who failed in the past their commitments when they developed their real estate projects in the municipality. The legislation requires developers to deposit bank guarantees to ensure they correctly develop the land where their projects are carried out. "After a complex process, the city is recovering these guarantees, which are being used entirely for the execution of infrastructure improvement works in the different residential areas to which they were linked, "said Velasco.


12

ESTEPONA

THE RESIDENT

Pinsapo Summer Festival

Pinsapo Summer Festival

El teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, y el gerente de la plaza de toros, José Luís Lara, han presentado las actuaciones que se llevarán a cabo en la primera edición del ‘Pinsapo Summer Festival’, que tendrá lugar desde el 14 de julio al 28 de agosto en el coso taurino. El responsable municipal ha destacado la apuesta de la nueva concesionaria por ofrecer espectáculos de diferentes disciplinas y de calidad durante la temporada estival, lo que supondrá “un gran salto de calidad” en la oferta de ocio del municipio. A ese respecto, ha señalado que el programa del ‘Pinsapo Summer Festival’ incluye conciertos de artistas de renombre, musicales, representaciones de obras de teatro y espectáculos para los más pequeños. Las actuaciones darán comienzo el 14 de julio con el humorista Manu Sánchez y su último espectáculo ‘El buen dictador’ y proseguirán el 21 de julio con el festival ‘Garrapatea’ donde actuarán ‘Los Aslándticos’, entre otros grupos. El 27 de julio será el turno de Sergio ‘El Duende’, el cantante de sevillanas y de copla que saltó a la fama tras su exitoso paso por el programa de televisión ‘Yo Soy del Sur’, y el 28 de julio podremos disfrutar de la música de ‘Niña Pastori’, una de

The Councillor for Culture, Blas Ruzafa, and the manager of the Estepona Bullring, José Luís Lara, presented the programme of performances that will make up the first edition of the 'Pinsapo Summer Festival', which will take place from July 14 to August 28 in the Bullring. Councillor Ruzafa highlighted the commitment of the new concessionaire to offer shows of different disciplines and quality during the summer season, which will mean "a great leap in quality" in the entertainment on offer in the municipality. In this regard, he pointed out that the programme of the 'Pinsapo Summer Festival' includes concerts by renowned artists, musicals, theatre performances and children’s shows. The performances will begin on July 14 with the comedian Manu Sánchez and his latest show 'El buen dictator' and will continue on July 21 with the 'Garrapatea' festival where the Cordoba band 'Los Aslándticos' will perform, among other groups. On July 27 it will be the turn of Sergio 'El Duende', the singer of sevillanas and copla who rose to fame after his successful appearance on the TV show 'Yo Soy del Sur', and on July 28 we can enjoy the music of 'Niña Pastori', one of the most popular flamenco singers. On August 4 the horses will be the stars of the night with the equestrian show 'How the Andalusian horses dance', while on August 8 the Spanish 'Freestyle Motocross' Cup will be held in the arena. The programme will continue on August 10 with a performance that see Estrella Morente and Diego 'El Cigala' together on stage, and on

las artistas más queridas por el público aficionado al flamenco. El 4 de agosto los caballos serán los protagonistas de la noche con el espectáculo ecuestre ‘Como bailan los caballos andaluces’, mientras que el 8 de agosto se celebrará la copa de España de ‘Freestyle Motocross’. El programa continuará el 10 de agosto con una actuación que unirá sobre las tablas a Estrella Morente y a Diego ‘El Cigala’, y el 11 de agosto con el sorprendente espectáculo ‘Mozart Heroes’, un dúo suizo que combina el violonchelo y la guitarra. Por otra parte, el 16 de agosto, la mítica banda de reggae, pop y dub ‘UB40’ recalará en la plaza de toros de Estepona con la gira que conmemora su 40º aniversario sobre los escenarios.

Un día después, tendrá lugar un divertido espectáculo en el que intervendrán Kiko Veneno, uno de los maestros del mestizaje musical, el mítico grupo ‘No me pises que llevo chanclas’ y ‘La Pompa Jonda’. El 18 de agosto continuarán las actuaciones con un festival flamenco en el que intervendrán ‘Farruquito’, Rocío Bazán, Remedios Amaya, Antonio Reyes y ‘La Macanita’. Por último, del 24 al 28 de agosto se representarán cinco obras de teatro de la popular compañía ‘Teatro Benavente’. El día 24 comenzarán con la pieza ‘Eran tres, un gitano y un marqués’, el 25 ‘Una nochebuena de infarto’, el 26 ‘Trampa para un hombre solo’, el 27 ‘Balada de los tres inocentes – Los pecados de una chica decente-’ y el 28 ‘Melocotón en almíbar’. El gerente de la plaza de toros, José Luis Lara, ha indicado que la programación del ‘Pinsapo Summer Festival’ se irá ampliando en fechas próximas, ya que el objetivo es convertir el recinto en un espacio de ocio de referencia. Además, ha anunciado que los días en los que no se celebren espectáculos, la plaza de toros acogerá un ‘Cine de Verano’ con los últimos estrenos nacionales e internacionales. Asimismo, ha indicado la importancia de que las entradas para los eventos de la plaza de toros de Estepona tengan un precio asequible para todos los públicos. Para más información sobre los espectáculos previstos se puede consultar la web www. emelleventos.es. Por otra parte, el teniente alcalde del área Sociocultural y Servicios, Blas Ruzafa, ha subrayado el trabajo realizado por la nueva concesionaria de la plaza de toros para convertirla en un espacio de referencia para el ocio en toda la comarca.

August 11 with the amazing show 'Mozart Heroes', a Swiss duo that combines the cello and the guitar. On the other hand, on August 16, the legendary reggae, pop and dub band 'UB40' will make a stop at the Estepona bullring with the tour that commemorates their 40th anniversary. A day later, a comedy show will take place in which Kiko Veneno, one of the masters of musical miscegenation, the mythical group 'Do not step on me wearing flip flops' and 'La Pompa Jonda' will take part. On August 18, the performances will continue with a flamenco festival featuring 'Farruquito', Rocío Bazán, Remedios Amaya, Antonio Reyes and 'La Macanita'. Finally, from August 24 to 28, five plays by the popular company 'Teatro Benavente' will be performed. On the 24th they will begin with the piece 'They were three, a gypsy and a marquis', the 25' A poinsettia of infarction ', the 26' Trap for a single man ', the 27' Ballad of the three innocents - The sins of a decent girl- 'and the 28' Peach in syrup '. The manager of the bullring, José Luis Lara, has indicated that the programming of the 'Pinsapo Summer Festival' will be extended in the near future, since the aim is to turn the venue into a top venue. In addition, he announced that the days when there are no shows, the bullring will host a 'Summer Cinema' with the latest national and international premieres. He has also indicated the importance of the tickets for the events of the bullring of Estepona are at an affordable price for all audiences. For more information about the planned shows you can consult the web www.emelleventos.es.


ESTEPONA

THE RESIDENT

El Ayuntamiento saca a licitación las obras de tres nuevos tramos del corredor litoral

13

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos

E

l Ayuntamiento de Estepona informa que ha sacado a licitación las obras de tres nuevos tramos de senda peatonal que permitirán la ejecución de tres puentes sobre los arroyos Taraje, Antón y Guadalobón. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que el primero de los tramos, que corresponde al que se construirá sobre arroyo Taraje, consistirá en una pasarela de 130 metros de longitud en la que se creará también un puente de madera. Este puente tendrá una longitud de 20 metros y permitirá atravesar el arroyo Taraje. La senda será de hormigón impreso, excepto la pasarela del puente que será de madera. Además se crearán tres zonas ajardinadas con especies que necesiten poca agua y se adapten bien al sol y al espacio marino. Como en el resto, el proyecto se contemplará con nueva iluminación y con mobiliario urbano y el precio de licitación ascenderá a 414.146 euros, IVA incluido. El segundo de los proyectos que está en licitación contempla la construcción de un puente de

madera de 43 metros de longitud y 3,5 metros de anchura sobre el cauce del arroyo Guadalobón. Esta infraestructura conectará la urbanización Riviera Andaluza con una nueva zona residencial que se está ejecutando al oeste. Además, se construirá un muro de escollera previamente y la cimentación para la estructura. El presupuesto de este nuevo tramo de corredor litoral es de 255.377 euros (IVA incluido) y el plazo de ejecución de las obras está estimado en un mes. Además de este tramo de corredor litoral sobre el arroyo Guadalobón, el Consistorio está impulsando otras sendas en la zona oeste del municipio. Una de ellas dará continuación por el oeste al citado puente y será acometida como carga urbanística por la promotora que está desarrollando un conjunto residencial en una parcela urbanizable próxima, por lo que los trabajos no supondrán ningún coste para las arcas municipales. El tercer tramo que ha salido a licitación es el que transcurre por la zona de arroyo Antón. Tiene una longitud total de 125 metros y consiste en una senda peatonal pavimentada para unir los ca-

minos peatonales ya existentes a uno y otro lado. Además, se ejecutará un puente de 20 metros de longitud con pasarela de madera. El presupuesto base de licitación de este tramo es de 252.765 euros, IVA incluido. Los tres tramos serán costeados con una subvención concedida por la Diputación Provincial de Málaga. El proyecto del corredor litoral pretende unir los más de 22 kilómetros de litoral a través de sendas peatonales con el objetivo de que los ciudadanos puedan pasear y practicar deporte al aire libre. Este proyecto, que se extenderá por todo el municipio, cambiará la fisonomía de la costa tras poner en valor unos espacios que actualmente están incomunicados y que no pueden ser disfrutados por los ciudadanos. En este sentido, este proyecto está ofreciendo ya a vecinos y turistas la posibilidad de disfrutar de zonas desconocidas de la ciudad y de entornos que hasta ahora eran inaccesibles; así como de unas vistas privilegiadas en espacios en los que realizar actividades saludables al aire libre.

Maribel Floristas Ramos de Flores, de Novias, Coronas, Eventos, Celebraciones, etc. Bouquets, Crowns, Events, Bridal Bouquets, Celebrations, etc.

CC Sotomarket Ctra, Cádiz-Málaga Sotogrande (Cádiz) 674 967 925

C/Duquesa de Arcos, 62 Sabinillas (Málaga) 952 891 374 - 674 967 925

Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ”

Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.

Reparto a domicilio Home delivery

Carrefour Estepona Estepona (Málaga) 952 795 380 - 674 967 925 Carolina Martin


14

ESTEPONA

THE RESIDENT

Desfile de moda flamenca “Pepi Alonso”

The

Divorce Company Legal services with a difference HOW ARE WE DIFFERENT? WE OFFER A specialised EXPAT divorce service tailored to your specific requirements Advice and clarification of your domicile & jurisdiction of English Court system No requirement to return to UK to attend Court We will communicate with the Court on your behalf Case reviewed by Lawyer at every stage of the process Your divorce obtained in the shortest possible time frame Clear summary of the costs involved and time scale you can expect FREE advice and consultation

El Ayuntamiento de Estepona, a Través del Área Sociocultural y Servicios, informa que el próximo viernes, 25 de mayo de 2018, a las 20:00 horas, tendrá lugar en los Jardines de Carmen Thyssen, junto al Orquidario, un Desfile de Moda Flamenca de “Pepi Alonso”. El legendario establecimiento de Estepona “Modas Pepi Alonso”, regentado por Rocío Tatiana Hormigo, presentará las nuevas tendencias de moda flamenca y complementos para niños, hombre y mujer. Entre otros, se podrán ver las nuevas colecciones de importantes firmas de trajes de gitana, como “El

Abanico”, “Aires de Feria”, “La Biznaga”, “Capricho”, “Corte Flamenco”, “Carmen Romero” y “El Madroñal”. Asimismo, la moda masculina estará representada por las firmas “Jiménez” y “Dóver”. El desfile estará asistido, entre otros colaboradores, por Miguel Ángel Gutiérrez, del establecimiento “La Pelu” Peluqueros, ubicado en la calle Carlos Herrera, Paula Esmeralda Caravaca, de Peluquería “Pekas”, sito en la Plaza San Fernando, y Ágora, Salón de Belleza y Quiromasaje, en calle Granada. Asistencia gratuita.

OUR SERVICE IS SUITABLE FOR YOU IF:You are a British national living in Spain. You want your divorce fully managed by professionals expert in Expat issues. You want a fixed fee service with no hidden costs. You want expert guidance and advice throughout the process You want updates at every stage of the process.

RING TODAY FOR YOUR FREE CONSULTATION

+44 (0) 1736 759045

Or visit our website: www.thedivorcecompany.co.uk

THE DIVORCE COMPANY ...making it easy…

Flamenco fashion show "Pepi Alonso" Estepona town council has announced that informs on Friday, May 25, from 8 pm, a Flamenco Fashion Show will take place at the Carmen Thyssen Gardens, next to the Orquidario presented by "Modas Pepi Alonso". The long established Estepona fashion company "Modas Pepi Alonso", run by Rocío Tatiana Hormigo, will present the latest flamenco fashion trends and accessories for children, men and women. Among others, you can see the new collections of important firms of gypsy costumes, such as

"El Abanico", "Aires de Feria", "La Biznaga", "Capricho", "Corte Flamenco", "Carmen Romero" and "El Madroñal ". Also, men's fashion will be represented by the firms "Jiménez" and "Dóver". The parade will be attended, among other collaborators, by Miguel Ángel Gutiérrez, from the "Pelu" hairdressers, located in Carlos Herrera Street, Paula Esmeralda Caravaca, Hairdressing "Pekas", located in Plaza San Fernando, and Ágora, Salón of Beauty and Chiromassage, in Granada street. Entry is free of charge.

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona


ESTEPONA

THE RESIDENT

15

Kempinski Hotel Bahía will host the Kempinski Hotel Bahía acoge los días 19 y 20 de mayo la primera edición de la ‘Costa del Sol Beach first edition of the Costa del Sol Beach Polo Cup the 19th and 20th of May Polo Cup’ Kempinski Hotel Bahía acogerá los días 19 y 20 de mayo la primera edición de la ‘Costa del Sol Beach Polo Cup 2018’, que se desarrollará en la playa de El Padrón, en Estepona. 4 equipos internacionales de Polo participarán en este torneo durante dos días de emoción y glamour. Los partidos se disputarán el sábado 19 de mayo, de 18.00 a 20.00 horas; y el domingo 20 de mayo de 12.00 a 14.00 horas. Habrá una carpa VIP con entrada, entretenimiento, deliciosos platos y champán. Los paquetes VIP están disponibles para aquellos que deseen participar en el evento completo que incluye la asistencia a la Cena de Gala, al Almuerzo “Polo Chic” y la entrada a la carpa VIP. Para reservar las entradas VIP se ha de enviar un email a info@costadelsolbeachpolo.com o llamar por teléfono al hotel 952 80 95 00. Asimismo, las personas que solamente deseen ver los partidos, pueden hacerlo de forma gratuita y pasear por la playa. La celebración de la ‘Costa del Sol Beach Polo Cup 2018’ es una gran oportunidad para que los asistentes puedan disfrutar de este deporte y admirar de cerca a los jugadores de Polo con sus caballos sobre la arena en la playa. La organizadora del evento, Isabel de Borbón, se ha mostrado encantada de “traer el Polo Playa a la Costa del Sol y al prestigioso Kempinski Hotel Bahía. Ha sido un proyecto muy ambicioso que

se ha realizado con el gran apoyo y colaboración del Ayuntamiento de Estepona y la coordinación y el entusiasmo de Kempinski Hotel Bahía desde el primer día. El Polo Playa es una innovadora modalidad del Polo tradicional que se juega en pistas de arena de menor tamaño donde el público puede apreciar la rapidez de este deporte a corta distancia. Cuatro equipos internacionales de polo con alrededor de 50 ágiles y veloces caballos de Polo competirán para ganar la primera edición Costa del Sol Beach Polo Cup 2018, cautivando a espectadores y aficionados". Entre los 4 importantes equipos internacionales de polo que formarán parte de esta competición, destaca "Jolly Roger - King of Polo", un equipo que ha ganado muchos torneos en Sotogrande Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

y en el extranjero. De esta manera, los asistentes podrán disfrutar de un excelente torneo de Polo donde participan equipos franceses, ingleses y suecos, así como los mejores profesionales de Polo, como Jamie Le Hardy y Hernan Pieres. El torneo cuenta con el apoyo y la colaboración el Ayuntamiento de Estepona y está organizado por Isabel de Borbón y su empresa de eventos de polo Polo4Ever, siendo el primer evento de estas características en la Costa del Sol. El principal patrocinador es Kempinski Hotel Bahía, siendo Bvlgari, Scapa Sports, Perlage, Ferragamo y Pagani los otros patrocinadores. Para más información envíe un correo electrónico a info@costadelsolbeachpolo.com o visite www.kempinski.com/estepona

On the 19th and 20th of May Kempinski Hotel Bahia is hosting the “Sport of Kings” on the Playa Padron, in Estepona. During two days of glamour and exciting polo matches, four international polo teams will compete for the first ‘Costa del Sol Beach Polo Cup 2018’. Matches will be played from 18.00 to 20.00 on Saturday 19th of May and from 12.00 to 14.00 on Sunday 20th of May. There will be a VIP marquee with ticketed entry, entertainment, fabulous food and champagne. VIP packages are available for those who wish to join in the full event of Gala Dinner, Polo Chic Lunch and VIP marquee entrance. Book your VIP tickets by emailing info@costadelsolbeachpolo.com or calling the hotel - 952 80 95 00. Spectators who just wish to watch the matches can do so for free, simply stroll along the beach and enjoy the action. This is a great op-

portunity for everyone to come and enjoy this noble sport, and watch top polo players and their horses at close range, right on the sand. There are four great international polo teams participating, including "Jolly Roger - King of Polo", a team which has won many tournaments in Sotogrande and abroad. Spectators can enjoy excellent polo from French, English and Swedish teams and their top polo professionals, such as Jamie Le Hardy and Hernan Pieres. The tournament is supported by the Estepona Town Hall and powered by Isabel de Borbon and her polo events company Polo4Ever, being the first event of its kind on the Costa del Sol. The principal sponsor is Kempinski Hotel Bahía, other sponsors include Bvlgari, Scapa Sports, Perlage, Ferragamo and Pagani. Find out more by emailing info@ costadelsolbeachpolo.com or visit www.kempinski.com/estepona


16

ESTEPONA

THE RESIDENT

Battle of the Bands - Premio Jeff Turner 2018 Battle of the Bands - The Como recuerdo al difunto Jeff Jeff Turner Prize Turner, y a su amor por la música en vivo, varios de sus amigos han organizado el Premio Jeff Turner, convocando una Batalla de Bandas que se celebrará en junio en Louie Louie Rock Bar en el Puerto Deportivo de Estepona. Esta convocatoria es posible gracias a la colaboración entre The Duquesa Charitable Society of St. George, Louie Louie Rock Bar, Radio Mix 106, The Resident, Dean Shelton, Gary Beaumont, Rob Sas y Marcus Myers. Podrán participar todas las bandas Indie - Rock - Blues. Habrá dos semifinales, la primera el domingo 3 de junio y la segunda el domingo 10 de junio, y las tres primeras bandas de cada eliminatoria llegarán a la Gran Final el domingo 17 de junio. Cada banda tocará cinco temas, 4 originales y un cover al que han dado su propia interpretación. Habrá puntuación por musicalidad; participación de la audiencia; composición de canciones; y la originalidad de su versión de cover. También habrá una votación del público

As a memorial to the late Jeff Turner, and with regard to his love of live music, a number of his friends have established the Jeff Turner Prize which will take the form of a Battle of the Bands to be held in June in Louie Louie’s Rock Bar in Estepona Port. In a collaboration involving The Duquesa Charitable Society of St George, Louie Louie’s, Radio Mix 106, The Resident, Dean Shelton, Gary Beaumont, Rob Sas, and Marcus Myers, the competition is open to up-and-coming indie - rock - blues bands. There will be two heats, the first on Sunday 3 June and the second on Sunday 10 June, with the top three from each heat going through to the final on Sunday 17 June. Each band will play five tracks - 4 originals and and one cover to which they have given their own interpretation. Bands will be judged on musicianship; audience

que se incluirá en la decisión del jurado. El ganador, elegido por jurado

de miembros de la escena musical local, recibirá el Premio Jeff Turner, que incluye un trofeo; tres conciertos pagados - teloneando a Deeper Purple en Louie Louie Rock Bar el 12 de julio, teloneando a Deeper Purple y Queen of Magic en Castle Castle Rock en Castillo de la Duquesa el 14 de julio, y un concierto en Ringo's Cavern Bar (por un total de 1.050 euros); fotos profesionales de conciertos en Hot Castle Rock; Airplay en Radio Mix 106 fm. Cualquier banda que cumpla con los criterios establecidos en estas bases y desee participar, debe comunicarlo a robsas@robsas. com La entrada para las dos semifinales y la Gran Final es gratis, así que venga, apuntaros y que se vea todo nuestro talento local.

engagement; songwriting; and the originality of their cover version. There will also be an audience vote which will included in the judge’s decision. The winner chosen by a panel of judges drawn from the local music scene, will receive the Jeff Turner Prize which includes a trophy; three paid gigs - supporting Deeper Purple at Louie Louie’s on 12 July, Supporting Deeper Purple and Queen of Magic at Hot Castle Rock at The Castle in Castillo de la Duquesa on 14 July, and a gig at Ringo's Cavern Bar (totalling 1,050 euros); professional gig photos at Hot Castle Rock; airplay on Radio Mix 106 fm. Any band, which meets the criteria laid out in this announcement, that would like to enter please contact robsas@robsas.com Entrance for both heats and the final is free so please come along and cheer on our local talent.

Letting the music do the talking From Gibraltar to Nerja Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com


MANILVA

THE RESIDENT

Manilva contará con el servicio de limpieza de barcos quitanatas La Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, a través de la empresa Acosol, reforzará este año el servicio de embarcaciones para el control de calidad de las aguas en el litoral con un total de 13 barcos que estarán operativos durante un periodo de tres meses y medio, desde el 1 de junio al 15 de septiembre. El coste del servicio, que alcanza el medio millón de euros, volverá a ser asumido por la empresa pública que por segundo año consecutivo se hace cargo de la limpieza del litoral. Para este ejercicio el ente mancomunado contará con 9 embarcaciones de playa (de entre 5 y 7 metros) y otras cuatro para el litoral (entre 10 y 12 metros de eslora) que se destinarán a un control de la calidad de las aguas de los municipios que forman parte de la mancomunidad, como indicaba la presidenta de la entidad Margarita del Cid, que comentó que este servicio permitirá la tranquilidad de los bañistas y de los usuarios de las playas. Según indicó la delegada de playas del ayuntamiento de Manilva, Eva Galindo, como ya ocurriera el pasado año, nuestra localidad dispondrá de un servicio muy

completo, que no solo retirará las natas del agua, sino todo tipo de residuos y medusas, que puedan dificultar el baño a los vecinos y turistas. Las embarcaciones se distribuirán de manera que abarquen la totalidad de las zona costera occidental de la manera más efectiva posible. Para ello se determinará el sector que se cubrirá mediante un plan de trabajo redactado de acuerdo con las posibilidades de atraque de los puertos de la zona, marcándose otras rutas en caso de alguna otra necesidad concreta o incidencia. Para Manuel Cardeña, consejero delegado de Acosol, son numerosas las mejoras con respecto a 2017, ya que desde mancomunidad se han comprometido con los ciudadanos y con el medio ambiente ofreciendo un servicio más completo y reforzado de embarcaciones. No sólo se amplía el tiempo y el horario de servicio sino que en caso de que alguna embarcación sufra avería, será sustituida por otra en un plazo menor de 24 horas. En caso de emergencia, la adjudicataria pondrá a disposición 2 embarcaciones adicionales de playa y una de litoral.

Las embarcaciones trabajarán con horario continuado de lunes a domingo, de ocho de la mañana a cuatro de la tarde de lunes a viernes, y de diez de la mañana a seis de la tarde los sábados, domingos y festivos, con un rendimiento semanal de 56 horas semanales cada una. Durante 2017 los barcos de limpieza del

17

Manilva

litoral de la Mancomunidad y Acosol recogieron un total de 12.595,50 kilos de residuos. Según los datos aportados por la concesionaria del servicio, se sacaron del mar 3.769 kilos de plásticos, 3.905 kilos de madera, 1.614 kilos de papel, 1.718 de otros residuos, 1.222,5 de medusas y 367 de natas.

Manilva will once again enjoy the service of a fleet of cleaning boats From June 1 until September the Western Costa del Sol Collective of Municipalities (Mancomunidad), through its Acosol water company, will operate a fleet of cleaning boats along the Costa del Sol. They are contracting the same company as last year, and augmenting the fleet to a

Woman 44 years looking for work in the English community as a general assistant to help you daily in your home, with general business, or in your company. Medium level of English spoken but wanting to continue practising and improving the language. Very hard worker, responsible, sociable and willing to learn. Own vehicle.Available immediately. Manilva, Estepona and surrounding areas. If you are interested call: 665 083 487 or email: mariaantoniaantonmartinez@ gmail.com

total of 13 boats, 9 between 5 and 7 metres in length which operate close to the beach, with 4 larger 10 to 12 metre boats that operate inshore. The service costs half a million euros for the summer period and is funded by the Mancomunidad, and removes much of the

scum from the water, along with all kinds of waste and jellyfish. The boats will operate on a rota system to cover the 90 kms or so of coastline and will be in action seven days a week; Monday to Friday from 8 am to 4 pm, and weekends and holidays from 10 am Last year, these

boats collected a total of 12,595.50 kilos of waste, according to the data provided by the operator: 3,769 kilos of plastics, 3,905 kilos of wood, 1,614 kilos of paper, 1,718 kilos of other waste, 1,222.5 kilos of jellyfish and 367 kilos of scum were taken from the sea.


18

MANILVA

THE RESIDENT

El ayuntamiento colabora con El Club des Belges Manilva

La comunidad belga afincada en Manilva realizan cada año un encuentro donde realizan varias actividades, entre las que destaca un torneo de golf. La delegación de Residentes Extranjeros del Ayuntamiento de

Joni Burnett

Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla

'Oversize' and 'Statement Bouquets' as they are called can be truly stunning and create a sense of natural beauty, abundance and sheer delight: however, choosing the RIGHT bouquet for your special ‘look’ is every bit as important as choosing the RIGHT dress! Just as there is a gown that will feel like THE ONE, your wedding flowers will either add to, enhance and beautify your overall look, or, at worst, they can be an uninspiring accessory. SMALL can be just as visually delightful – what matters is that you find what shape and type of flowers really work for your personality, dress, overall colour scheme, personal choice and budget. Marion Ruth at Loveliest Flowers has many years of experience in helping brides make an informed and ultimately perfect choice ; she loves to create uniquely styled designs in lifelike silk, where flowers are not

limited to seasons or availability. Authentic colours and varieties which look so real are a trademark of her beautiful floral creations for all occasions. See them at The Gibraltar Annual Contact 653 329 803 loveliestflowers@gmail.com Facebook and www.loveliestflowers. com

Manilva, dirigida por Dean Tyler Shelton, colabora por segundo año consecutivo con este grupo de vecinos. El propio edil ha entregado un trofeo al mejor jugador del denominado II Torneo de Golf

Belgen Club Des Belges Manilva. Este año ha recaído en Ives Hendrix. Desde el citado Club agradecieron al edil su implicación y participación en favor de la comunidad belga.


MANILVA

THE RESIDENT

19

Manilva extranjeros foreign residents Eventos | Agenda Sábado - Saturday 19 Encuentro Internacional y dia de la familia Castillo de la Duquesa International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa.

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

Junio | june

LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

Viernes - Friday 8 Fiesta de verano con The Lola Boys Ramos chiringuito sujeto a disponiblidad. • Precio: 30€. Welcome Summer Party with The Lola Boys Ramos beach bar subject to availability. • Price: 30€. Junio 14, 15 y 16 Manilva Pride Puerto de la Duquesa. En colaboración con Bar Mirror Mirror. (Poner la badera gay señalando esos días). Manilva Pride Puerto de la Duquesa. In collaboration with Bar Mirror Mirror. (The gay flag will fly on these dates).

Julio | july Sábado - Saturday 14. Hot Castle Rock en el Castillo de la Duquesa Castillo de la Duquesa. 20:00 h. Actuación por confirmar Rock concert at the Castle in Duquesa Castillo de la Duquesa. 8 pm. Acts to be confirmed. Sábado - Saturday 21 Fiesta de la luna llena Playa de Sabinillas. Organiza Delegación de Turismo. Full Moon Party Sabinillas beach. Organised by the Tourism Department.

ONLY

8.95€

Mon-Fri

SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken 1 pm - 4 pm ONLY 10.95€

Booking Advisable

ONLY 8.50€

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


20

MANILVA

THE RESIDENT

Councillor Dean Tyler Shelton discusses Brexit with BBC Radio 4’s News at One European correspondent Kevin Connelly

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

www.jardinsur.es

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


MANILVA

THE RESIDENT

The Road to Manilva For the curous traveller

21

Javier Simon Arguello Tambien conocido como El Pirata 03/08/1966 a 09/05/2018

De la comunidad de Extranjeros de Manilva, amigos, hijo y pareja en la vida Carmen Hérnandez Suárez. Es imposible no estar trieste, su ausencia duele pero el recuerdo siempre nos hará sonreir! En tus propias palabras; El Show Continua.

A

re you a curious traveller? Do you want a little more than you read in travel guides? Do you want to be taken to places not even mentioned in other travel guides? Then this new series of books is for you. Estepona residents, Nick Nutter and Julie Evans are writing a series of travel guides called 'Visit Andalucia - For the Curious Traveller'. To date they have published two guides, 'The Sherry Triangle' and 'The Road to Manilva - Exploring a forgotten corner of the Costa del Sol'. As Nick says, 'I was a real pain at school, always asking why, how and when. I was the one that asked the deep question just before the end of lesson bell rang. It was only when I was writing for a magazine here in Spain, 'Andalucia Life' that I realised that there are many people out there that always want to know a little more.' The Sherry Triangle explores the three towns that encompass 'the triangle', Sanlucar de Barrameda, Puerto de Santa Maria and Jerez de la Frontera, where to go, what to

do, the sites to see. The history of sherry, how it is made and who makes it is the theme that is interwoven through the book. 'The Road to Manilva - exploring a forgotten corner of the Costa del Sol', as the bye line suggests, explores the municipality of Manilva and more. Manilva has only been an independent municipality since 1796. Before that it was a part of Casares. It is debateable whether or not it would exist at all if it were not for the Barbary pirates. Why, well you will have to read the book. 'You would be surprised just how much there is to discover about this forgotten corner of the Costa del Sol. We have been able to include subjects such as the history of amphorae and Roman roads, both integral to the development of the area from Neolithic times up to the present'. Both published books are available now through Amazon. More Information: nick@duquesagold.com 634 337 930

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


22

MANILVA

THE RESIDENT

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia May | Mayo Lun/Mon

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Mie/Wed

Jue/Thur

June | Junio Lun/Mon

Mar/Tues

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez

SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

www.curtainandbeddingshop.com

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias

“Especiales”, nuevo espectáculo de la Escuela Municipal de Teatro La delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva ha preparado dentro de su programa cultural del verano, diferentes actividades entre las que se encuentra una obra de teatro infantil, que se representará en el auditorio del Civima el domingo día 3 de junio a partir de las siete y media de la tarde. Los 22 niños de la Escuela Municipal de Teatro, estrenarán el espectáculo “Especiales”. Se trata de una obra que recorre diversos temas importantes como el ecologismo, la igualdad, el consumismo, la tiranía de la

imagen, el racismo o la guerra. A través de diferentes escenas y coreografías, los más pequeños de esta escuela que dirige Inés Gandiaga, muestran su mirada sobre el mundo actual. Durante una hora los niños de 7 a 14 años mostrarán el trabajo realizado a través de todo el curso. La delegada Eva Galindo, quiere animar a la población a asistir a esta actividad y arropar a los más pequeños de esta escuela de teatro, que tanto hacen por la cultura municipal.

"Especiales", new production by the Municipal Theatre School Open 7-days-a-week from 9 am until 12 midnight Happy Hour from 4 pm until 9 pm Jameson Bar, Locale 1, Bloque Cueta Punta Almina San Luis de Sabinillas, 29692 Telephone / WhatsApp Rafael: 632803341

Manilva’s Culture Department has prepared within its summer cultural programme, a number of different activities among which is a play, which will be performed by 22 children of the Municipal Theatre School in the Civima Auditorium and the wine centre on Sunday June 3 from 7.30 pm. The children of the Theatre School, will premiere the show "Especiales". It is a work that covers various important

issues such as environmentalism, equality, consumerism, the tyranny of the image, racism or war. Through different scenes and choreographies, the youngest of this school directed by Inés Gandiaga, show their view on the current world. For an hour, children from 7 to 14 years old will showcase the work done throughout the course.


MANILVA

THE RESIDENT

II Manilva Pride 2018 La segunda edición de Manilva Pride, fiesta de la reivindicación LGTBI, se celebrará del 15 al 17 de junio en el Puerto de la Duquesa. Además de la Cabalgata del Orgullo, que recorrerá distintas calles del municipio, habrá actuaciones musicales, espectáculos varios y una fiesta en piscina como clausura del evento. El Ayuntamiento, a través de

las delegaciones de Extranjeros e Igualdad, dirigidas por Dean Tyler Shelton y Patricia Recio, apoya esta iniciativa organizada por Christian Lee Dunn. Entre las actuaciones musicales previstas ya están confirmados Lara Sanjen, Michel Marouli, Karen Parry, Nefertiti y El Biri Michelle Daniels, Ana Maria Ruiz, Daniela Caballero, La Prohibida, Mandi L, Ashley, Cover

Girls, Miguel Picasso, Fruela, Rebecca Moss, Kiki Lorace, Jia Miles, DJ Kate, Dryan, Voulez Vous and Miss DQ. Cabe recordar que en la edición anterior ya hubo un gran ambiente y fueron cientos de personas las que participaron en un evento que trata de concienciar a la sociedad del respeto absoluto que hay que tener a cualquier condición sexual.

II Manilva Pride 2018 The second edition of Manilva Pride, a celebration of the LGTBI community, will be held from June 15 to 17 in Duquesa Port. In addition to the Pride Parade, which will tour different streets of the municipality, there will be musical performances, various shows and a pool party to close the event. The Town Council, through the delegations of Foreigners and

Equality, led by Dean Tyler Shelton and Patricia Recio, supports this initiative organized by Christian Lee Dunn. Among the planned musical performances are already confirmed Lara Sanjen, Michel Marouli, Karen Parry, Nefertiti y El Biri Michelle Daniels, Ana Maria Ruiz, Daniela Caballero, La Prohibida, Mandi L, Ashley, Cover Girls, Miguel Picasso, Fruela,

Rebecca Moss, Kiki Lorace, Jia Miles, DJ Kate, Dryan, Voulez Vous and Miss DQ. It should be remembered that in the previous edition there was already a great atmosphere and hundreds of people participated in an event that tries to raise society's awareness of the absolute respect that must be had to any sexual orientation.

Anúnciese con - Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu

23


24

MANILVA

THE RESIDENT

La Romería de Manilva se celebrará los días 9 y 10 de junio El mes de junio nos traerá una de las citas más esperadas. La Romería de Manilva se celebrará durante los días 9 y 10 de junio. De esta manera, la Cofradía de Nuestra Señora de los Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno, junto con la Delegación de Cultura, preparan ya esta nueva edición en honor de Nuestra Señora de Fátima. El sábado 9 de junio, a las diez y media de la mañana, se llevará a cabo la Santa Misa y Bendición del Peregrino en la Iglesia Santa Ana. A continuación, se realizará el traslado de la Virgen de Fátima a la Ermita de Los Baños, acompañada por el Club Senderista Los Kruos y la Peña Caballista de Manilva.

Una vez allí, se realizará la ofrenda floral de los caballistas a la Virgen y el rezo del Santo Rosario. Los asistentes podrán también degustar la tradicional sopa campera. El grupo Compás Flamenco estará presente durante esa jornada en la que también disfrutaremos de la actuación del Dúo Latidos. Ya el domingo 10 de junio, a la una de la tarde, tendrá lugar la Santa Misa Romera oficiada por el párroco D. José Antonio Melgar y cantada por el Coro de la Escuela de Música. Esa misma tarde, actuará el grupo “R que R”, entre otras actividades previstas.

Manilva celebrates its annual Romeria on June 9 and 10 Manilva celebrates its Romeria on Saturday 9 and Sunday 10 June this year. This annual pilgrimage to the Virgen de Fátima is organised by Manilva's Culture Department and the Nuestra Señora de los Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno brotherhood and begins on Saturday at 10.30 am at the Santa Ana Church in Manilva with a blessing of the procession before heading off through the town towards the Ermita de San Adolfo just before the La Hedionda Roman Baths. The procession will be accompanied by riders from the Manilva Riding

Association along with members of the local hiking club “Los Kruos” will accompany the Virgen to the picnic area next to the chapel where they will enjoy refreshments and entertainment with the Eva Cabrera Dance School and the music group “Compás Flamenco” from 3.30 pm. In the evening there will be music and dancing into the early hours with the group “Dúo Latidos”. On Sunday 10 there will be a Mass at 1 pm, followed by a performance by Manilva’s Santa Ana choir after which the band “R que R” will perform into the evening along with other entertainment.

REGISTER ON THE PADRON Campaña Empadrónate

Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. Register at Manilva Town Hall and contribute to the development of your municipality. It’s the best way for us to know how many people live in our area. We don’t intrude into a person’s private life or �inancial affairs for you to be registered on our Census (Padron).

How to do it:

For EU members go to the “Tenencia” of�ice in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and �ill in an application form that we provide. Make sure when you register on the Padron to request or demand the form for the right to vote in the local and European elections as it isnt always offered freely as it should be when registering. IT IS YOUR RIGHT. Bring along photocopies and originals of your of�icial identi�ication such as passport, NIE or Residence certi�icate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (a utility bill in the name of your landlord will suf�ice if renting). EU members will need to renew or con�irm your registry every two to �ive years Being registered does not imply �iscal residency)

What are some of the benefits?

The higher number of people on our registry gives us more control over our town. Better public services such as public transport, rubbish collection, beach and park maintenance • Access to bene�its such as social services & health care • A reduction in Council taxes. (I.B.I) • Access to different grants and �inancial aid • Voting rights (If you are not automatically offered this right when registering on the census make sure you demand it) • More policing and general security • State school registration for your children • Discounts in public sports facilities and training courses • Access to different grants and �inancial aid. Foreign Residents Department – Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tome: 619 874 645 Councillor Dean Tyler Shelton


MANILVA

THE RESIDENT

XII Encuentro Internacional y Día de la Familia

25

Programación de Actos Escenario I: XII Encuentro Internacional (Puerta del Monumento del Castillo).

12:00 – 12:30 Desfile por las calles del Castillo con todos los participantes de diferentes nacionalidades. 12:30 13:00 - Love to Sing Choir. (Reino Unido) 13:00 13:30 Inauguración del evento y entrega de placas de agradecimiento a los participantes del Encuentro Internacional. 13:30 – 14:00 Escuela municipal de danza. 14:15 – 14:45 Música tradicional irlandesa. 15:00 – 15:15 Baile tradicional de Tailandia.

15:15 – 15:30 Mamun (India). 15:45 – 16:15 Baile Malambo (Argentina). 16: 15 – 16:45 Actuación de México. 17:00 – 17:30 Escuela de expresión corporal de Jessica Quiñones. 17:30 – 18:00 Música de Ucrania. 18:00 – 18:30 Desde Colombia “H”. 19:00 – 19:30 Mulata desde Brasil. 19:30 – 20:00 Capoeira Brasileña. 20:00 – 20:30 Bailes de Bolivia. 21:00 – 22:30 Chocolate Charlie & the Jazz Factory. Castle Radio Fm Retransmitirá El Evento En Directo

Escenario II: Día De La Familia (Parque Del Huerto)

La delegación de Residentes Extranjeros, área dirigida por Dean Tyler Shelton, está ultimando los detalles para disfrutar el próximo sábado 19 de mayo del XII Encuentro Internacional y el Día de la Familia. El parque del Huerto en el Castillo de la Duquesa volverá a ser el lugar elegido para celebrar esta jornada que tiene garantizada la representación de más 25 nacionalidades.

Degustación gastronómica, mercadillo internacional de artesanía, actuaciones folklóricas y animación infantil serán algunas de las posibilidades que proponga este encuentro. Además, actuarán las Escuelas municipales de Danza y Expresión Corporal. Para cualquier información pueden ponerse en contacto con la concejalía en el número 619 874 645.

XII International Festival and Family Day Manilva’ Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, is putting the final touches to the XII International Festival and Family Day to be held in and around the Castle in Castillo de la Duquesa on Saturday 19 May from 12 noon. The event is an opportunity for Manilva’s cosmopolitan community to share its

traditional cuisine, music and culture, with some 25 nationalities taking part. There will be a packed programme of entertainment throughout the day music and dance from around the world. Entrance is free. For more information contact 619 874 645

Programme Stage 1 XII International Festival - Castle 12 noon - International Parade through the streets of Castillo de la Duquesa. 12.30 - Love Sing Choir (UK) 1 pm - Official Opening of the event and presentation of plaques to the participating nationalities. 1.30 pm - Performance by the Municipal School of Dance. 2.15 pm - Traditional Irish Music. 3 pm Traditional Thai Dancing. 3.15 pm - Mamun (India). 3.45 pm - Malambo Dancing (Argentina).

4.15 pm - Performance from Mexico. 5 pm - Performance by the Jéssica Quiñones School of Corporal Expression. 5.30 pm - Music from the Ukraine. 6 pm - 'H' From Colombia. 7 pm - Mulata from Brazil. 7.30 pm - Brazilian Capoeira. 8 pm - Bolivian Dancing. 9 pm - Music by Chocolate Charlie & the Jazz Factory. Events broadcast live by Castle Radio FM

Stage 2 Family Day, El Huerto Park, Castillo 1 pm - 8 pm - Inflatable Castle. 5 pm - Corebar demonstration by Petra Brejchová. 5 pm - 8 pm - Balloon Modelling and

Facepainting Workshops. 6 pm - 8 pm - Children's entertainment, with dancing, singing and games.

13:00 - 20:00 Castillos Hinchables Gratis 17: 00 – 17:30 Actuación de Corebar a cargo de Petra Brejchová. 17:00 A 20:00 Taller Globoflexia. 17:00 A 20:00 - Taller De Maquillaje.

18:00 a 20:00 Animación Infantil. Bailes divertidos, juegos cooperativos,… * Este programa podrá sufrir algún cambio por motivos ajenos a la organización.


26

MANILVA

THE RESIDENT

Win yourself a fabulous cash prize in Manilva’s

At the Manilva International Day On Saturday 19th May at the Castle in Castillo de la Duquesa Enter for just €2 for your chance to win

"Best In Show Baker" At The British Stand (Photo In Local Press)

Get baking a traditional British cake, tart,or biscuit (savoury or sweet), and give all visitors a taste of true British baking! Need Inspiration? Here are some Ideas: Victoria Sponge - Chocolate Cake - Dundee Cake Welsh Tea Bread - Carrot Cake - Bath Buns Chelsea Buns - Scones - Ginger Biscuits Fairy Cakes - and more.... Unlimited entries - €2 Per Item. Forms Available At The St George Charity Shops and The Bookshop, Sabinillas. Contestants Of All Ages and Nationalities Welcome. For more information visit www.dcso.stgeorge.com


MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT

IMPUESTOS DE SUCESIONES

El Impuesto de Sucesiones es un impuesto que grava la adquisición de los bienes y derechos adquiridos por herencia. Será responsable de su pago el heredero legal del fallecido. El plazo de presentación y pago es de seis meses, a contar desde el fallecimiento del causante. Debemos resaltar que, actualmente, las personas no residentes en España tienen la misma consideración ante la ley que los residentes. Este cambio normativo se debió a la discriminación que surgía entre ambas situaciones, no pudiendo favorecerse los no residentes de una serie de beneficios por el mero hecho de su situación fiscal. Hoy en día, sí pueden acogerse a los beneficios y reducciones que marca la ley. Como regla general, se aplicará la ley de la comunidad autónoma donde esté situado el bien que posean o, en su defecto, del lugar en el que hayan pasado más tiempo en España. La Ley de Sucesiones de Andalucía ha sufrido

INHERITANCE TAX

importantes modificaciones en este año. A partir del 1 de Enero de 2018, las herencias estarán exentas siempre y cuando el importe total del caudal sea inferior a un millón de euros. Está bonificación tiene varias reglas a tener en cuenta: estarán exentos en caso de cónyuge, ascendientes y descendientes; es requisito que el patrimonio preexistente del heredero no supere el millón de euros; no será de aplicación a herencias

ocurridas antes del 1 de enero de 2018. Recordemos que, antes de entrar en vigor esta modificación, el límite para la exención era de 250.000 euros. Con esta nueva regulación, se pretende ampliar el límite, con lo que el impuesto esté en exento en el 99% de los casos. Como crítica, destacar que sigue habiendo un grupo de personas a las que no les será de aplicación la exención de un millón de euros, como son aquellos que no sean parientes directos, es decir, nietos, primos, etc. Un proceso de herencia es un trámite muy complejo que requiere un conocimiento completo del mismo. Desde la aceptación de una herencia hasta el Impuesto de Sucesiones, existe una gran casuística. Cada caso es distinto y es necesario que se conozca la materia en profundidad para evitar problemas en el futuro. En Marbella Solicitors contamos con un grane equipo de profesionales que podrán asistirle durante el proceso. No dude en contactarnos, si necesita realizar alguna consulta. No dude en contactar con nosotros para asesorarle sobre este o cualquier otro tema que pueda interesarle. Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Mar Pardo Silva (Abogada) Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

Inheritance Tax is a tax on acquisition of assets and rights acquired by inheritance. The deceased’s legal heir is responsible for its payment. The deadline for submission and payment of this tax is six months from the date of death of the testator. We must emphasize that, currently, heirs who do not reside in Spain have the same consideration before the law as Residents. This regulatory change was made due to the discrimination between the situations of Residents and Non Residents. Previously Nonresidents could not benefit from a series of benefits which applied to Residents, merely because of their fiscal situation. Nowadays, they can avail themselves of the benefits and reductions established by this new law. As a general rule, the law of the autonomous community where the property and assets of the deceased are located would be applied or, failing that, the law of the location in which the deceased spent most time in Spain would be applied. This year the Law of Successions of Andalusia has undergone important modifications, from 1st January, 2018, inheritances will be exempt from taxation as long as the total amount of the assets inherited is less than one million euro. However, this change is subject to certain conditions, e.g., when the heir is a spouse, a close ascendant or close descendant and the pre-existing heritage of the heir does not exceed one million euro the exemption would be applied; Any Inheritance before 1st January, 2018 is not eligible for this exemption. Before this amendment came into force, the limit for the exemption was 250,000 euro. With this new regulation, by increasing the limit to 1 million euro, it means that tax should be exempt in 99% of cases. As a criticism, we should point out that there is still a group of people who will not be subject to the exemption on amounts up to one million euro, such as those who are not direct close relatives, e.g., grandchildren, cousins, friends etc. Receiving an Inheritance in Spain can be a complex procedure requiring specific knowledge in this particular field. Each case is different, from the stipulated acceptance of the inheritance in front of a Notary, to the calculation and payment of inheritance taxes and the transferring of properties or vehicles into the heir’s name, it is necessary to know the subject in depth to avoid any future misunderstandings. We at Marbellasolicitors Group have a large team of professionals who can assist you during the process. Do not hesitate to contact us, if you have any questions on this or any other matter. By e-mail: mail@manilvasolicitors.com or by phone. 952- 901- 225. Mar Pardo Silva (Abogada) Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

27


Calle Diputado Ignacio Mena. SN. C.P. 29680, Estepona (Málaga)

Concerts • Opera • Flamenco Sunny Side if Swing Día 2 de Junio 11,00 h

PROGRAMA SUNNY SIDE OF SWING: - Durante el día: 11.00 h - Taster Boogie Woogie 11.45 h - Proyección de película 13.15 h - Taster Jazz Steps 14.00 h - Paella + Baile Social 16.00 h - Taster Balboa 16.45 h - Proyección de película 18.45 h - Taster "Shim Sham"

Theatre • Magic • Comedy • Ballet Films • Exhibitions • Dance Gastro Jazz every Friday

Durante la noche: 21.00 h - Lidy Hop iniciación + Aperiswing (baile social y cena 21.45 h) 23.15 h - Concierto (Primer Pase) 00.00 h - Shows, sorteo 2 Pases "Marbellous Swing Fest" 00.30 h - Concierto (Segundo Pase) 01.30 h - ¡Baile Social hasta que el cuerpo aguante!

Tributo a Elvis Presley Día 29 de Junio 21,00 horas

Tributo a Elvis Presley con Juan Carlos Barona, el artista que representó en Madrid el fantasma de la Ópera y lo grabó en Nueva york para todo el mundo de habla hispana.

En colaboración con el Teatro Mariinski de San Petersburgo “El Ballet” es una Gala de danza donde los alumnos de la Escuela de Ballet Ruso pueden compartir el escenario con las estrellas del ballet mundial. Por una parte los jóvenes bailarines van cogiendo experiencia de los mejores y por otra los espectadores pueden disfrutar de una actuación de alta nivel. Este año el espectáculo programado para conmemorar el bicentenario del natalicio del bailarín, coreógrafo y maestro de ballet Marius Petipa, considerado el padre de la danza clásica y el creador más importante de la escuela rusa de ballet.

Télefono +34 952 024 269 | Email info@auditorioestepona.com | Web www.auditorioestepona.com


THE RESIDENT

CULTURA | cULTURE

29

RINGOS MUSIC BAR NOW SERVING

RINGOS MUSIC BAR

Great AvailaFood ble

Great AvailaFood ble

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

Call: 951 517 919 or 617 197 265 Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

BISM Spring Arts Festival Budding musicians took to the stage to show off their musical talent during the Spring Arts Festival at the British International School of Marbella. Armed with ukuleles, recorders, keyboards and violins, the youngsters put on a number of performances for family, friends and teachers. Miss Stone, who helped organise the event, said: “The children absolutely love the opportunity to show off their talents and perform to an audience. “A selection of our young pianists also performed and we saw how they had really improved their skills. “Some of our young singers bravely took to the stage and entertained us

all! It was also a joy to see students starting to learn more challenging instruments such as the clarinet,

saxophone and violin.” For more information visit www. bsm.org.es


30

FEATURE

THE RESIDENT

URBASER - Dealing with the Costa del Sol's rubbish

Some Statistics • Serves 516,000 people on the Costa del Sol • Collects 350,000 tons of domestic waste In Manilva • Serves 14,589 residents plus visitors • Maintains 86 Paper Containers in Manilva • 108 Plastics, Drinks Cartons and Can Containers April

W

ith the topic of recycling very much at the forefront of public consciousness at the moment I was pleased to join Dean Shelton and his staff from Manilva’s Environment Department, along with Sarah and Steph from the local company Eco Passion, to Urbaser’s waste recycling and processing plant on

• Collected 17,612 kilos of Paper • 1.21 kilos per person • Collected 14,480 kilos of plastics and cans • 1 kilo per person the Casares to Estepona road. Not that I would normally get excited by a day trip to the tip, but Urbaser’s facility is an impressive example of the way forward in the disposal of household rubbish. Urbaser are responsible for collecting the household refuse from the eleven municipalities that form the Mancomunidad de Municipalities de Costa del

Sol Occidental, a collective of municipalities from the western Costa del Sol, which pools its resources for activities such as water supply, refuse collection, etc. This covers a population of over half a million residents, which rises dramatically during the summer months due to tourism, generating some 350,000 tons of rubbish.

A

fter a meeting with Juan Carrasco, Plant Manager and Ignacio Fernandez, Urbaser’s head of recovery of recyclables, we headed off on a tour of the facility. One of the key responsibilities taken on by Urbaser is the education of the public, and whilst we were there a party of schoolchildren were enjoying a video on the subject. From the information centre we passed the vehicle weighbridge where the refuse lorries are weighed in and

out allowing the managers to keep a track of the refuse tonnage from each municipality. The first area we visited was the waste reception area, where the refuse lorries unload into large pits from where operators employ large grabs, a little like those machines at the amusement arcade but on a much grander scale, to load the rubbish onto conveyors which then enter the plant. There is a separate pit where all the plastic from the yellow recycling containers is deposited.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

M

ost of the organic waste is shredded and composted in huge sheds (you remember I mentioned there was little smell, well I take that back - phew!), and up until a year ago, some 2% of this compost comprised of small

I

nside the plant we were met by a bewildering network of conveyor belts feeding a wide variety of machines that shake, tumble, sift and sort the rubbish, before it carries on to the next stage. It’s at this point that we discovered that all refuse is processed and sorted, passing through machine, weight and optical sorting to recover metals and plastics that didn’t make it to the recycling bins, with the final processing handled by humans. In fact Urbaser recovers 90% of plastics from general refuse. In this way 80% of household refuse is recycled with the remaining 20% compressed into metre and half

bales which are stacked three high and covered with soil. Whilst it is great that these plastic and tin items can be recovered from the general refuse, the town hall has to pay per ton for it to be collected so it makes good sense to sort your refuse before dumping it. Spain has a recycling policy through the not-for-profit organisation Ecoembes. Ecoembes partners with companies such as Urbaser and levies a small charge on all plastic items which bears its mark. This funds the collection of plastics, drinks cartons and cans, without any charge to local town councils. The plastics are collected, sorted and sent to recycling companies

31

pieces of broken glass, but Urbaser took a gamble on the purchase of equipment which can remove the glass from the compost, a gamble which has paid off in the 12 months since it was installed.

which repurpose it into new items, for example 40 PET plastic water bottles can be converted into a fleece, 80 tin cans go to make a bicycle rim, and just 6 tetrabriks go to make a shoebox. Similarly, glass is recovered through a company called Ecovidrio, again the collection of glass is free of charge to local councils, and given its weight it makes even more sense to place it in the green containers allocated and not into general rubbish which costs the council. One of the things that struck me was the lack of smell, I had steeled myself before entering the plant, fully expecting to be struck by a wall of odour, but surprisingly there was just a faint whiff which was not uncomfortable. Recycling has improved in recent years, but always takes a dip in the summer when the local population increases through tourism. It is an unfortunate fact the visitors don’t tend to recycle their rubbish, even though they might do back at home. Urbaser and the local authorities are working on schemes to encourage and to make it easier for visitors to recycle. Importantly given the current issues in the UK recycling industry, virtually all the recyclables are processed in Spain, and not shipped off around the world to sit in a field in Poland or rot on the dockside in Hong Kong.

A

s I mentioned earlier in this article, Urbaser are keen to educate the public and offer group guided tours of the facility which can be arranged by appointment. If you are interested contact: Jesús Amado Martín email j a m a d o @ u r b a s e r. c o m , telephone: 952 113 784

More pictures on our Facebook page @theresident.spain

Advice • •

Put all plastics in the yellow container, don’t worry that you think it may not be recyclable, Urbaser will do the sorting at their plant. Don’t think by using supermarket shopping bags to collect your rubbish in that you are helping. By their nature they are quite tough and create problems at the recycling plant where the machine sometimes has problems breaking them open. Far better to use refuse sacks which are designed with this factor in mind. Urbaser do not process clothing. Clothing can be donated to local charities such as the Duquesa Charitable Society of St George, who can sell it in their shops, on the market, or can pass it to a recycling company who pay a small sum per kilo.


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT

Art Gaucin Open Studios 2018 The Art Gaucin Open Studios weekends have become a wellknown fixture of the art scene in Andalucia, with exhibitions of work by several Spanish and foreign artists. Now well into its second decade,

the Art Gaucin Open Studios event is an opportunity to meet the artists, learn more about their work and techniques, and see and buy their paintings, sculptures, prints, photographs and ceramics. The event is set in the picturesque

Festival Arte Sano village of Gaucin, one of the famous white pueblos near Estepona and Ronda. This year, the Art Gaucin Open Studios will take place over two long weekends – Friday May 25 to Sunday May 27, and Friday June 1 to Sunday June 3 – and will showcase new work by Art Gaucin’s member artists as well as by guest artists Javier Machimbarrena from Spain and Gerrit OppellandHampel from Germany. Launched more than a decade ago, Art Gaucin has built up a strong following both locally in Andalucia and overseas. Its long-established members include Jim Rattenbury, whose paintings and sculptures are in several private collections abroad, and Michael Roschlau, former Glasgow School of Art lecturer and artist whose works include lithographs, paintings and intricate clockwork wall sculptures. Art Gaucin’s roster of painters includes Joseba Sánchez Zabaleta, Ana Pellón, Nozomi Hatano, and Paddy Robinson. The group includes photographers Chris Klees and Vivienne Whiffen as well as ceramicists and sculptors Juan Antonio Sangil, Rosie Venables and Anna McGrane, Sebastian Fisher and Silvia Franco. With its warren of quiet, pretty streets, Gaucin is a delightful place to explore on foot. It has ancient castle ruins, offers spectacular views across the coast and towards Africa, and provides plenty of places to linger over a coffee, tapas or something more substantial while enjoying those panoramas as the village has several popular and celebrated restaurants. Local artisans will also be showing a selection of jewellery, blankets and other handmade crafts. With the upgrading of the road from Gaucin to the coast, access is faster and smoother – now just 45 minutes from Estepona and 40 minutes from Ronda. For the full list of artists, details of their works and of the Art Gaucin Open Studios event, please visit the website artgaucin.com

Festival Arte Sano, uno de los festivales alternativos más populares de la costa del sol celebra su decimocuarta edición en el Paseo Marítimo, Playa La Salida, en San Pedro Alcántara, los días 28 y 29 de julio de 2018. Arte Sano es el mayor festival alternativo gratuito de la costa del sol y se ha consolidado como un escaparate contemporáneo

de la salud natural, la expresión artística, el movimiento, la danza y el desarrollo personal. Cuenta con una mezcla liberal de música en vivo, danzas, actividades, talleres, clases, puestos de comida saludable y una zona muy concurrida para niños, el festival ofrece algo especial para todos los públicos.

Arte Sano Festival Festival Arte Sano, one of the most popular alternative festivals on the Costa del Sol celebrates their fourteenth edition on the Paseo Maritimo on Playa la Salida in San Pedro Alcántara on July 28 and 29th 2018. Arte Sano is the largest free alternative festival on the Costa del

Sol and has established itself as a reference point for natural health, performing and healing arts and personal development. A liberal mix of live music, dance, activities, workshops, classes, healthy food stalls and a dynamic childrens’ area the festival offers something for everyone.

Letting the music do the talking

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Facebook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT

The Book Review

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Six Hard Days In Andalusia by Damian Vargas When an old-time English drug smuggler and his crew meet their end in a bloody shoot-out on the Costa del Sol, it’s of little concern to most. After all, gangsters get killed. It’s what happens in their line of work. Allegiances change. Men die. It’s the way of things. However, when Mary Lawson a.k.a. ‘The Accountant’, a former MI6 agent turned independent contractor to the mob, is instructed by her shady bosses to investigate, things quickly get a lot more complicated. Hardened by her years in British military intelligence and ruthlessly professional, the woman who is no stranger to death and suffering, sets out to find who is responsible. However, on the ‘Costa del Crime’ with its regular influx of millions of tourists, a history of political corruption, and a diverse and thriving criminal underworld, nothing is ever simple. The father that deserted his family. The prodigal daughter, fallen from grace. A hoard of devious, manipulating and violent characters. And an unfortunate British tourist who gets caught up in the middle of the whole bloody mess. Six Hard Days in Andalusia is the first in Damian Vargas’s ‘Costa del Crime’ series of action thrillers. Vargas constructs an enthralling and intricate plot, weaves in a cast of unique characters, and then places them in wonderfullyvisualised, real-world locations in southern Spain. Ex-pats and holidaymakers alike will recognise many of the novel’s settings. Damian Vargas is an emerging author of action thrillers with a vein of dark humour running through them. He lives and works on the western end of the Costa del Sol in southern Spain

JOBS 100 We do the work for you Mudanzas

Collections Flat pack collections and assembly Decorating

Decoración Reparaciones de Hogar

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Removals

Colecciones Recogida, empaquetado y montaje

33

Household repairs

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details REGISTERED • PUNCTUAL • RELIABLE

Tel: +34 631 017 778

info@jobs100.eu | www.jobs100.eu


34

En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT

LUZ EN LOS OJOS Sentimientos que forman la conciencia pura. Quien ama dibuja anhelos. El pensamiento escapa a la realidad. Mi alma, la luna, cuando llegó, y te dejó preñada a ti de nieve; oh choza blanca, oh espejo. Todo está vivo en la piedra resplandeciente. Oh claridad del alma. Oh ofrenda de espigas. El regalo de Dios. ¿Sentir y ver no es afirmar? Esperanza hasta la última canción. Ver el pueblo: la plaza, los jóvenes, la humedad del sereno en el banco sobre el oro de un otoño lunar. Francisco Rodríguez Herrera

DIGO Digo yo, que, sueltas ya las manos, a lo más grato y firme del futuro, en un sillón azul, el corazón se hace yerba, cuando querer es ofrecer a una y otra causa del destino su flor y su bonanza. (Digo yo, callar, oír, hablar, es valiente quien habla, no critiques la conducta y la personalidad del que te quiere ayudar, ¿o es que no eres humano? Hablas de su ego, pero ¿y el tuyo?) Digo yo, aliento de la tierra sobre tu puño, crece trigo en las ringleras. Digo yo, que un cuerpo espera, que el sol no se cansa y la rama al niño le da sombra, y un nido donoso de pajarillos cantan. Digo yo, me pregunto ¿quién ama?, ¿cómo la tarde es cómplice de un pensamiento? Y un sendero de pecho en el suelo, sobre tierra mojada, derrama el vino que alienta, remando mi amigo su palabra. Digo, que, muchos brazos se alzan, que, sin duda el amor rememora a la esperanza. Digo yo, que no concluyen los aromas, que la historia aprieta las mejillas del tiempo, y el hombre palpa la mies, témporas entregadas.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

Todo es: la plaza, la calle, el padre que está pidiendo algo y no lo ves: lo vieras acaso cuando ya tus pasos..., y estás como él. Todo es: la plaza, el pobre, la barca, la piel... Pero junto al padre, es el afecto; y la juventud y la madurez reconocen el tiempo, sabiduría y luz de los ojos del universo que te salvaguardan, que te ven. Luz en los ojos. La vida silente de poniente y azul. No te calles ahora que es todo tan hermoso en el amor.

GESTOS Y ESTACIONES Sí, habla, inténtalo otra vez, aunque ya te entiendo: tus manos y tu mirada son palabras: mímica infantil sin muecas elaboradas. Sí, eres la alegría, el calor y la paz, el verbo natural salido del centro de la nada, del todo, origen de la luz que comunica en habla aquello necesario donde se llama en ademanes o por su nombre: “mamá”, “papá”, “agua”, “pssss..., al dulzor de la gaseosa”... Habla, hija, habla, ríete, dame la mano. Haría una playa para ti y jugaría en su arena con la madre que te cuida día y noche; una playa inventada y un barco de papel. Y al servicio de nosotros la imaginación de un pez que nos lleva a las ilusiones del mar. Sí, habla, tus sonidos son un pájaro, sonidos de la luna amando a los demás astros: Sí, son sueños de poeta y de peces en un solo papel. Pero es todo tan real. Muecas y canales de pureza en tus movimientos.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

LOS DÍAS

Francisco Rodríguez Herrera Un día más en que se abre la ventana. Del libro: “Vergel humano” Un día más en que la mañana tiene a la luz del sol por cómplice para alimentar de fe mi casa.

DE TI, UN SER De ti, un ser: gotas de amor hecha materia: vida de mi vida, vida de tu vida. Caricia de la luz que suspende tu seno. En el silencio de tu dolor la luna alumbra el vientre. ...Pero una paz...; tuyo es el hijo (hembra en la faz de la tierra), amor sublime mimando el río, la sombra, el bosque; un mundo y sus especies..., universo para el hijo. ¡Oh, creador! (Y en la plaza un viejo que espera, un hombre que conoció el amor y por eso sabe de la fidelidad de la tierra). En las frías tejas del invierno un pájaro canta anidando la esperanza, en sus húmedas plumas, sueños que no detiene nadie: gotas de lluvia cayendo en el ser, aliento en las entrañas del mundo: De ti, un ser, criatura hacia el destino, el alma de un pájaro lo ve. Que nazca. Que nazca.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

Otro día en que me voy a trabajar... Y me dolerán los pies cansados. Y pienso: “Doy gracias por la amistad de Miguel...”. Un día más para confraternizar espacios, para dar vida en el quehacer diario, para obtener de la modestia de una gota de rocío un momento especial en la hierba que me habla. Un día más en el mar, con él, soñando la corpulencia de sus caballos azules. Un día más en que el Verbo se hace lejano y es tan cercana su alma. Un día en que algo quiere cambiar, y eres tú mismo, rebelde... (el aire en la piel que te despierta). Al final de la jornada, la ventana abierta: un día más en que mi hija derrama su felicidad a un corazón antiguo de la noche, y en un vaso de agua rebosan las estrellas. Un día más con su principio y su fin. ¡Cuánto importa el amor para crecer en la verdad! Alma y cuerpo ocupando el mundo, corazón del aire abrigando en el frío invierno la voluntad de ir más allá del día, y hallar un día más. Un día más que merece la pena para dar ensueños a nuestro lugar.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”


THE RESIDENT

COMMUNITY AND CHARITY

35

Age Concern - Lifeline

For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the

charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact

Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org Why not give our web site a visit - acespana. org – and follow the links.

Wanted to rent for 3 to 4 months Winter 2018/19 2 Bed Apartment in Duquesa area suitable for wheelchair user. Preference given to accommodation with single profiling bed or wet-room. Planned arrival circa end November. Party includes my well-behaved medium sized comfort dog. If you have a suitable property then please contact:

david.greatrix@gmail.com

Cocktail of the

month

The Royal British Legion Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of

the Restaurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

CLASSIC NEGRONI Made with Campari, a bitter-sweet red liqueur that’s been around since the 1860’s, Negroni is a cocktail originating in Italy and best enjoyed while lounging around on a sun dappled veranda. One of the earliest reports of the drink came from Orson Welles while working in Rome in 1947. He described a new drink called the Negroni, “The bitters are excellent for your liver, the gin is bad for you. They balance each other.” We like a balanced argument. Thankfully the sun has come out now, so pop down to Kinsale, we can make you a Negroni and dapple the sun all you want. Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com


36

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT

Saint George Charity presents 5,000 euros to Estepona’s Emaus social kitchen The Duquesa Charitable Society of Saint George recently presented a cheque for 5,000 euros to the Emaus social kitchen in Estepona as the charity’s latest donation in its Feed a Child Campaign. Thanks to contributions by the Saint George Charity of 14,600 euros, and their continued support, the Estepona social kitchen has supplemented its breakfast service, specifically for children to have a packed breakfast and afternoon snack to take to school and not have to go hungry in the mornings. The aim is to alleviate the problems that these children suffer, mainly the lack of concentration and therefore low school performance. The delivery of breakfasts and snacks to the children of the Emmaús Social Kitchen in Estepona began at the end of May, 2016. On average 40 children have been served until the end of the school Term. Twice a week they have delivered to the parents a bag with everything necessary for breakfast and afternoon snack. In the bag, juices, shakes, yogurts,

biscuits, cheese, cereal bars, fruit, etc., are always delivered, aiming to encourage these children to have a balanced diet. During the summer holidays the social kitchen have continued to deliver twice a week this special bag for breakfast / snack for the

children. Thanks go to all the charity's volunteers and donors, along with one of the project's chief fundraisers, Jojo France from Sotogrande to whom both Emaus and the Saint George Charity are grateful.

Visit our new shop in La Cancelada, Estepona Come and see our wide selection of quality secondhand furniture, clothes, shoes, books, dvds, pictures, household and decorative items Open from 10 am to 2 pm Monday to Saturday Donations of good quality items always welcome

Tel: 627 106 908

Avenida Marqués del Duero, 9, 29688 Cancelada, Estepona GPS: 36°27’34.1”N 5°03’05.1”W Googlemap: 36.459483, -5.051427

La Organización Benéfica Saint George presenta 5.000 Euros al comedor social Emaus en Estepona La Duquesa Charitable Society of Saint George presentó recientemente un cheque por valor de 5.000 euros al comedor social Emaus de Estepona, como la donación más reciente de la organización benéfica para la Campaña Alimenta un Niño. Gracias a las contribuciones de la Organización Benéfica Saint George de 14.600 euros, y su apoyo continuado, el comedor social de Estepona ha complementado su servicio de desayuno, específicamente para que los niños tengan un desayuno y merienda para llevar al colegio y no pasen hambre por la mañana. El objetivo es aliviar los problemas que estos niños sufren, sobre todo falta de concentración y bajo rendimiento escolar. La entrega de desayunos y meriendas a los niños del Comedor Social Emaus

de Estepona comenzó a finales de mayo del 2016. De media, 40 niños han sido servidos hasta el final del año escolar. Dos veces a la semana han entregado a los padres una bolsa con todo lo necesario para el desayuno y la merienda. En la bolsa, zumos, batidos, yogurt, galletas, queso, barritas de cereales, fruta, etc., se entregan siempre para animar a esos niños a tener una dieta equilibrada. Durante las vacaciones de verano, el comedor social ha seguido entregando dos veces a la semana esta bolsa de desayuno/merienda especial para los niños. Gracias a todos los voluntarios y donantes de la organización benéfica junto con una de las jefas de proyecto, Jojo France de Sotogrande, a quienes agradecemos enormemente su ayuda.

Ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD.


THE RESIDENT

Duquesa Charitable Society of St George

37

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Tel: 630 318 730

Banco de alimentos

La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas, verduras enlatadas, etc. La organización benéfica

Food Bank

The Saint George Charity is launching a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet. We shall be rolling this scheme out over the coming weeks and months, and are inviting people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc. The charity

complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado

will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.


38

GENERAL

THE RESIDENT

Love to Sing Choir September 2017 saw the formation of a locally based choir created for those of us who love to sing, having been a choir member previously or not. The "Love to Sing" choir is multi national and at present has approximately 50 members. We meet every Wednesday evening between 7-9pm at Ringos bar, Pueblo Mexicano to rehearse. The choir is extremely lucky to have Shirley Helleur as our musical director, she is an extremely experienced musician and has a wealth of expertise in the business of turning "bath time buskers" into reasonable singers! Throughout the year the choir will perform a repertoire of songs at various events and at each performance any donations collected will be in aid of St. George's charity in order to support the local community and those in need.

We shall look forward to welcoming anyone who would like to come along and join in as meeting people, making new friends and having fun are an important part of our choir. Gentlemen in particular, if you love to sing but are keeping your talents to yourself and the shower, we need more male voices, so don't be shy!

Anyone planning an event and would like Love to Sing to perform, please don't hesitate to contact us. If your event is to raise funds for your charity, any donations go to your cause. For more information please contact Alison 956 616 060 / 656 268 545 Spanish and English spoken.

Easy Sudoku - Solution page 46

April a bit too wet for ICE! In fact it was so wet that the hotly contested Golf Spring Cup had to be postponed till a later date. However, the important business of the day – the lunch at La Choza – went ahead as planned, and the Order of Merit for the ten best results from any golfer over the year was awarded to Les Jinks. On the same day the Gardening Club visited the Orchid House in Estepona and were impressed by this spectacular building and the 1,300 species of orchids it houses. Back in March the Ice Players had a hit with their comedy The Worst Day of my Life. A supper was served downstairs, and then we saw how the upper floor of the clubhouse had been transformed into a hospital ward. If we were expecting something along the lines of “Carry on, Nurse” we were not disappointed. Congratulations to all members of the group, and we look forward to your next production. There were lunches out and at the

clubhouse, and special mention must be made of the early St. George’s Day lunch prepared by our Catering Manager Brenda and her team. This month’s highlight though was the 5-day trip to Madrid by AVE, taking in the Royal Palace at Aranjuez, the picturesque village of Chinchón and the grand finale,

a fabulous meal at an Argentine restaurant, complete with tango dancing. Congratulations to Carol on her winner’s certificate! For details of our regular and special activities visit our website: www.siberme.com, and come and meet us at the clubhouse on Bahía Dorada. New and rejoining members are equally welcome.

Moderate Sudoku - Solution page 46

Read The Resident online

www.theresident.eu | Facebook: @TheResident. Spain | issuu.com: The Resident

Hard Sudoku - Solution page 46


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT

¿Qué vuelve locos a nuestros gatos y perros?

39

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

A los gatos les desequilibran las novedades y a los perros el aislamiento o la sobreprotección Perros y gatos comparten el motivo más habitual de sus quebraderos de cabeza: el estrés. La diferencia entre unos y otros son las causas que lo provocan. En el caso de los gatos, los cambios en su territorio (hogar), como una modificación del mobiliario, que se puede traducir en conductas como: “un exceso de lamido, que puede llegar a provocar heridas, usar el rascador más de lo normal o en lugares no habituales y la aparición de calvas o eccemas”, comenta Sandra Nieto, veterinaria y supervisora de centros veterinarios Sanitos de Kiwoko. Los desajustes en la conducta de un gato estresado también pueden afectar al uso inadecuado que hace de su arenero. “Orinar o defecar fuera de su bandeja, aunque la arena esté limpia y alejada de la comida, es una forma de llamar la atención y de expresarse”, añade la veterinaria. En el caso de los gatos, la procesión va por dentro. “Son animales que se estresan

con mucha facilidad, aunque pensemos que llevan una vida tranquila y sin sobresaltos, porque les vemos dormitando en el sofá”, explica Nieto. Y es que los gatos tienden a disimular sus debilidades, entre ellas cuando están alterados o nerviosos, por ello es más complicado detectar sus problemas psicológicos y acuden menos al veterinario. Asimismo, los celos son otras de las causas habituales de alteraciones de comportamiento felino, que se puede manifestar en agresiones a uno o varios miembros de la familia. Pero, ¿y los perros? ¿Qué les desequilibra? Se trata de animales sociales y gregarios, que necesitan la compañía de su grupo para tener una mente sana. Las causas que les provocan problemas psicológicos son: vivencias traumáticas (abandono o malos tratos), así como humanizarles, sobreprotegerles o aislarles, lo que puede provocarles alteraciones de comportamiento como: agresividad, ladridos

compulsivos, automutilación, nerviosismo y movimientos repetitivos, como perseguirse la cola o girar sobre sí mismos.

Tratamientos y soluciones

“El tratamiento de la conducta compulsiva del perro o del gato pasa por detectar la causa que la desencadena, intentar disminuir el estrés, evitar castigos por parte de los dueños, fomentar la actividad física y, en algunos casos, el tratamiento farmacológico que prescribirá el veterinario, en caso de que lo considere necesario”, recomienda la veterinaria Ana Cameno. Contra el estrés felino existen soluciones específicas como: Aromas que tranquilizan al gato. El uso de feromonas olfativas sintéticas en spray o difusor, que rebajan su nivel de estrés. Paciencia frente a los celos felinos. Si el problema son los celos, solamente hay que tener

paciencia, porque suelen ser comportamientos transitorios y desaparecen al cabo de un tiempo. Otro compañero gatuno para evitar el aburrimiento. Si los dueños se lo pueden permitir y están dispuestos a asumir el período de adaptación cuando otro gato llega a casa, es una solución apropiada para que el felino se sienta acompañado y por lo tanto para prevenir

What drives our cats and dogs crazy? Cats are affected by anything new while dogs by isolation or overprotection Dogs and cats share the most common reason for their getting upset: stress. The difference between them is what produces it. In the case of cats, changes in their environment or territory (home), such as rearranging furniture, which can be manifested into behaviours such as: an excess of licking, which can lead to injury, use the scratching post (or

furniture) more than normal Or the appearance of baldness or eczema in unusual places, according to Sandra Nieto, veterinarian and supervisor of veterinary centres of Kiwoko. Changes in the behaviour of a stressed cat may also affect the improper use of their sandbox. "Urinating or defecating out of the tray, even if the sand is clean and away from food, is a way to get your

attention and express themselves," adds the veterinarian. Cats tend to internalise. "They are animals that get stressed very easily, even if we think they lead a quiet carefree life without any problems, because we see them dozing on the sofa," explains Nieto. And cats tend to disguise their weaknesses/feelings, including when they are upset or nervous, so it is more difficult to detect their psychological problems and therefore take them less frequently to the vet. Likewise, jealousy is another of the habitual causes of alterations of feline behaviour, that can be manifested in aggressions to one or several members of the family. What about the dogs? What upsets them? These are social and gregarious animals that need the company of their group to have a healthy mind. The most common causes that provoke psychological problems are: traumatic experiences (abandonment or abuse),

as well as over humanizing, overprotecting or isolating them, that can cause behavioural alterations such as: aggressiveness, compulsive barking, self-mutilation, nervousness and repetitive movements, such as chasing their tail or repeatedly turning around and around on themselves.

Treatments and solutions

The treatment of compulsive behaviour of the dog or cat is designed to detect the cause that triggers it, to try to reduce stress, avoid punishment by the owners, encourage physical activity and, in some cases, the additional use of a pharmacological treatment that will be prescribed by a Veterinarian, should they consider it necessary, recommends the veterinarian Ana Cameno. There are specific solutions to pet stress: Aromas that reassure the cat or the dog,

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

conductas desajustadas que afecten a la convivencia con el animal en casa. Los mejores detectores de los problemas psicológicos de perros y gatos son sus dueños. Por ello, conviene valorar en su justa medida los cambios de comportamiento y acudir al veterinario para tomar medidas que resuelvan los problemas psicológicos que merman su calidad de vida y felicidad.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

the use of some synthetic olfactory pheromones in a spray or diffuser, which lowers their stress levels. Patience in the face of jealousy. If the problem is jealousy, you just have to be patient, because they are usually transient behaviour and will disappear after a while. Another feline or canine companion should help to avoid boredom. If the owners can afford it and are willing to take up the adaptation period when another pet comes into the home, this may be an appropriate solution for the feline or canine to feel accompanied and therefore to prevent misconduct that affect the coexistence with the animal at home. The best detectors of the psychological problems of dogs and cats are their owners. For this reason, it is appropriate to evaluate behavioural changes and go to the veterinarian to take measures that solve the psychological problems that impair their quality of life and happiness.


OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT

Win two tickets for this year’s MTV Presents Gibraltar Calling music festival

This year’s MTV Presents Gibraltar Calling music festival, to be held on 21 and 22 September, is already shaping up to be the best ever. Already confirmed are Rag’n’Bone Man, Stormzy, Two Door Cinema Club, Texas, Rita Ora, Bad Manners, America, Chase & Status, Sweet, Sister Sledge, The Boomtown Rats, and Suzi Quatro, along with a number of local bands, and yet more acts to be announced. Radio Mix 106 is giving away two 2-day tickets to the festival in our MTV Gibraltar Calling Prize Draw.

To enter, select one of the acts above and tell us which of their tracks you would like to hear on Mix 106. Every day we will select a track and dedicate it to the person or persons who selected it. There are a number of ways to enter: Send your selection by email to studio@radiomix106.com Phone 856 030 020 or 856 030 023 between 8 am and 10 am or between 5 pm and 7 pm from Monday to Friday Comment on the Competition post on our Facebook Page @mix106fm

and/or join our Facebook Group Radio Mix 106 FM and post on the MTV Gibraltar Calling competition thread there. All the entries will go into the draw to be held on Tuesday 31 July and the lucky winner will receive two 2-day tickets for the MTV Presents Gibraltar Calling music festival, to be held on 21 and 22 September in Gibraltar’s Victoria Stadium. You can enter one time by email, phone, Facebook Page and Facebook Group giving you a maximum of 4 entries into the draw. Good Luck!

Gana dos entradas para el festival de música MTV Presents Gibraltar Calling de este año El festival de música MTV Presents Gibraltar Calling de este año, que se celebrará el 21 y el 22 de septiembre, ya está tomando forma y parece que será el mejor hasta ahora. Ya han confirmado Rag´n´Bone Man, Stormzy, Two Door Cinema Club, Texas, Rita Ora, Bad Manners, America, Case & Status, Sweet, Sister Sledge, The Boomtown Rats y Suzi Quatro, junto con varias bandas locales y actuaciones aún por anunciar. Radio Mix 106 está regalando dos entradas de dos días al festival en nuestro sorteo MTV Gibraltar Calling Prize.

Para participar, selecciona una de las actuaciones anteriores y dinos cuáles de sus canciones te gustaría escuchar en Mix 106. Cada día seleccionaremos una canción y la dedicaremos a la persona o personas que la seleccionaron. Hay varias formas de participar: Envía tu selección por correo a studio@radiomix106.com Por teléfono al 856 030 020 o 856 030 023 entre las 8 am y las 10 am y entre las 5 pm y las 7 pm de lunes a viernes. Comenta en la publicación de la competición en nuestra página de

Facebook @mix106fm y/o únete a nuestro grupo de Facebook Radio Mix 106 FM y publica en el hilo MTV Gibraltar Calling Competition. Todas las entradas irán al sorteo que se celebrará el 31 de julio y el ganador recibirá las entradas para el festival de música MTV Presents Gibraltar Calling que se celebrará el 21 y 22 de septiembre en el Victoria Stadium de Gibraltar. Puedes participar una vez por correo, teléfono, página de Facebook y grupo de Facebook lo que te dará un máximo de cuatro entradas al sorteo. ¡Suerte!

41


42

GENERAL

THE RESIDENT

BuddyUp (Manilva) Community The 50 Plus Expo returns at the IPV Palace Hotel and Spa , Fuengirola Support Group is launched Following the success of last year’s

In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents have come together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail.com or visit the group’s Facebook page @ buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

event, The hugely popular 50 Plus Expo, the Coast’s lifestyle event for its older people, is back the fourstar IPV Palace Hotel and Spa next to Fuengirola Castle on the weekend of November 17th and 18th. And because of the popularity of last year’s event, this year’s Expo will be extended and feature at least 20 more stands, making a total of at least 70 units. The organisers emphasise, it will be ‘business as usual’ for the freeadmission show, which will include many of the features, which have made this unique event so successful over the last decade.

Eric Knowles returns

Eric Knowles of BBC TVs The Antiques Road Show will be back giving free valuations from small items and collectibles, and larger pieces from photographs. Internationally acclaimed expert Mike Kelly will be offering free valuations of coins, stamps and banknotes. At the last event Mike discovered coins worth 50,000 Euro! Also covered will be fashions, jewellery, health checks, financial, pensions and legal advice, modern

dance lessons, spa treatments, eye health, spinal treatments, ear testing, plus entertainment. The organisers add that because the event will be mounted at the beginning of the festive season there will also be many Christmas attractions, notably cookery demonstrations offering traditional fayre and more novel cuisine, as well as a Christmas gift feature.

ing their new works at the show. Professional and dedicated visual artists from around Europe who are all living and working in Andalucía formed the AIA Art Group nine years ago. The artists comprise Diana Worthy, Richard Wood, Gordon Haslett (UK); Roger Cummiskey, Dolores Cummiskey, Philip Magee (Ireland); Mette Madsen (Denmark); Elazar Galea (Malta); Arcadio Cabrera, Roger Rodriguez (Cuba); Enrique Linaza and Juan Cruz Plaza (Spain). For more information on the group contact the president 952592652

Art exhibition at The 50s Plus Expo

The Andalusian International Artists art group will again be display-

If you are interested in exhibiting at or visiting the 50 Plus Expo, email the organisers for information at: info@slp.ie or Telephone: 003531 4969028

Attention all Coast Property Developers:

Get in on the Buoyant Irish Economy! The organisers:

an impressive pedigree The organisers of the 50 Plus Show are Dublin-based S&L Promotions Ltd. who have run the phenomenally successful 50+ Expo for seniors for almost 20 years. The company has 20 years experience in event management, covering everything from food and drink, to golf events, award dinners and IT conferences. For many years S&L organised the tented village (left) for the European Open Golf tournament at the Kildare Golf and Country club near Dublin, venue for the 2006 Ryder Cup.

Brexit or no Brexit, the Irish economy is booming with growth rates most countries can only dream of. And Irish investors and retirees are coming out to play. This year’s 50 Plus Show in Dublin – the lifestyle event for retired and older people which has been running for almost 20 years – will feature an overseas property ‘village’ comprising up to 60 stands where you can engage with literally hundreds of visitors

who are either looking for investment properties to add to their portfolios or those seeking houses and apartments to retire to on the Coast and beyond. The 50 Plus Show takes place the Prestigious Royal Dublin Society – Ireland’s premier event venue – in the leafy embassy belt of the Irish capital, but within walking distance of Dublin’s famed bars and restaurants. The Royal Dublin Society is a 30 minute tax ride from Dublin Airport and the same

distance from Dublin Port if you are coming by ferry. The 50 Plus Show is regularly supported by major multi-national, British and Irish companies, including Boots, Specsavers, KBC Bank, Flora Pro Activ, Yakult, Bank of Ireland, Best Western Hotels, Pfizer, Spanish Tourist Board, Nabisco, Seven Seas, Dyson, The Titanic Belfast, Western Union, Opel, VW, Oxfam, Air Canada, Ancestry DNA, etc.

S&L Promotions Ltd., Unit 1. 15 Oxford Lane, Dublin 6, Ireland Tel: (003531) 496 9028 • Email: info@slp.ie • www.seniortimes.ie


GENERAL

THE RESIDENT

Gran Festival Beatles

43

Empresas | Businesses

La compañía “Festival of Legends” presentará el próximo viernes, 18 de mayo de 2018, a las 21:00 horas, en el Auditorio Felipe VI, el “Gran Festival Beatles” con la actuación del mejor grupo de Rock & Roll tributo a Los Beatles, The Silver Beats. Un espectáculo único de 2 horas y media de duración presentado por Chris King, en el que se podrá disfrutar de los grandes éxitos de esta leyenda de la música, junto a grandes artistas que rendirán homenaje a The Beatles, John Lennon y George Harrison, así como al gran Buddy Holly. Además, el festival contará con la presencia de Tony BramwelL, ex CEO de Apple Records y colaborador directo de Brian Epstein y The Beatles, quien desvelará en directo sus mejores experiencias con el cuarteto de Liverpool. Información y venta de entradas: de lunes a viernes, de 16:00 a 20:00 horas en taquilla, Tfno.: 678946115, www. auditorioestepona.com

Grand Beatles Festival at the Estepona Theatre Festival of Legends presents the ‘Gran Festival Beatles’ on Friday 18 May from 9 pm at the Auditorio Felipe VI theatre in Estepona. The show is a two and a half hour tribute to the Fab Four presented by Chris King with one of Spain’s top tribute acts The Silver Beats performing some of their best known hits. There will also be guest artists performing tributes to John Lennon, George Harrison and Buddy Holly. The festival will also feature ex Apple Records CEO, Tony

Bramwell, who will talk about some of his experiences with The Beatles and their manager Brian Epstein. Tickets are available from the theatre box office form 4 pm to 8 pm Monday to Friday, or from the website www. auditorioestepona.com.

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona


44

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT

Sprinting! Sprinting is running over a short distance in a limited period of time. It is used in many sports that incorporate running, typically as a way of quickly reaching a target or goal, or avoiding or catching an opponent. Many people runsome competitively, some for fun and some for ‘ head space’ For most people they just slip on their trainers and head out for a comfy 3,5,10 k run. BUT- it’s very rare you hear someone say ‘ I’m off for a sprint’ Running and sprinting are vigorous intensity exercises. While they both use the same muscle groups, the difference lies in speed. Sprinting is a more powerful, faster form of running that can only be performed in short spurts. I am currently working closely with a former Spanish sprint champion Juan Anelo , he’s won medals at many high level championships, and is now spearheading a ‘sprint’ school based in Sotogrande. Sprinting is very technical- and I realized very quickly there are many areas for errors. There are 4 main phases of sprinting , start, accelerating, maintaining speed, and deceleration and within these areas there are many different and very specific drills

that can identify weakness , risk to injury or even the ability to run faster. They look at foot placement , ankle mobility, core stability, shoulder positions plus many others. It’s very easy to see those that will struggle to run, not because they can’t learn but because their bodies are moving in the wrong patterns or with bad habits. From these drills, you can workout what areas need stretching, stabilizing and strengthening. And, with practice this is how your running technique and speed will improve. Whether you run for fun or competition, most people can reduce the risk of injury, improve their speed or even just feel more comfortable by learning some basic skills . The sprint group is open to all levels from aged 8 years upwards , whatever your level. The courses are run 1 hour per week for 4 weeks, different days/ times ( based on ability and not age). For more information please contact me Jojofrance_69@hotmail.com 687030047 or Facebook JoJo ruby france. Remember train wiser not longer!

¡Sprinting! Sprinting es correr una distancia corta en un periodo de tiempo limitado. Se utiliza en muchos deportes que incluyen la carrera, normalmente como una forma de llegar rápidamente a un objetivo, o evitar o atrapar a un oponente Muchas personas corren, algunas de forma competitiva, otras por diversión y otras para escapar de la rutina. La mayoría de las personas se ponen sus zapatillas de deporte y se lanzan a una cómoda carrera de 3,5 a 10 kms. PERO, es muy raro oír a alguien que diga, “me voy a hacer un sprint”. Correr y hacer sprinting son ejercicios de intensidad alta. Aunque ambos usan los mismos grupos de músculos, la diferencia está en la velocidad. El sprinting es más potente, una forma más rápida de correr que solo puede realizarse en periodos cortos.

Actualmente trabajo estrechamente con un campeón español del sprinting, Juan Anelo. Ganó medallas en muchos campeonatos de alto nivel, y ahora dirige una escuela de “Sprint” en Sotogrande. El sprinting es muy técnico, y me di cuenta rápidamente que se pueden cometer muchos errores. Hay 4 fases principales en el sprinting: inicio, aceleración, mantener velocidad y desaceleración y en estas áreas hay muchos entrenamientos que pueden identificar la debilidad, el riesgo a lesiones y la capacidad de correr más rápido. Miran la colocación del pie, la movilidad del tobillo, la estabilidad, las posiciones de los hombros y muchas otras cosas. Es muy fácil ver a aquellos a los que les cuesta correr, o porque no pueden aprender sino porque sus cuerpos

se mueven en patrones erróneos o con malos hábitos. Para estos entrenamientos, puedes saber qué áreas necesitan estiramiento, estabilización y refuerzo. Y con la práctica, así es como tu técnica de carrera y velocidad mejorará. Tanto si corres por diversión o para competir, la mayoría de las personas pueden reducir el riesgo de lesiones, mejorar su velocidad e incluso sentirse más cómodos aprendiendo algunas habilidades básicas. El grupo de sprint está abierto a todos los niveles desde los 8 años en adelante, sea cual sea tu nivel. Los cursos son de 1 hora a la semana durante 4 semanas, a diferentes horas y días (según la capacidad, no la edad). Para obtener más información, ponte en contacto conmigo: Jojofrance_69@hotmail.com

Remember to consult with your GP before starting a new exercise program- for any questions relating to this article or fitnessplease get in touch: Jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

45

The Gecko on the Wall The world of golf through the eyes of Calum McGregor

Professional tour caddies, will never become extinct

M

issing the cut, is a horrible feeling. One I never want to get used to. As I sit here now, having just missed the weekend, I look around at my small cheap hostel room that has been my home for the week. No cupboard space means my luggage has resided on the floor, next to a pile of dirty laundry. My wet caddie outfits are hanging in the small shower cubicle that is no wider than the width of my shoulders, and with every scalding turn I knocked the handle to scorching hot. The tiny room has provided me with a place to sleep in between soaking wet rounds on wind blasted and water logged fairways, but tomorrow I will pack my semi moist gear into my bag and head to the next destination on my journey. Without a full time bag on the main tour, some die hard caddies, in the hope of work, follow the traveling circus of the Challenge Tour. At their own expense, they travel thousands of kilometres on trains, planes, ferry’s and busses to get to the next event venue. They fork out their own money and sleep in the cheapest accommodation they can find to have the pleasure of “going on the spit”, the indignity of hanging around the golf club entrance, hoping to spot a friendly face who will employ them for a week. Standing at the club house entrance, looking for golfers carrying their own bags, is almost a caddie initiation, a rite of passage into the crazy caddie lifestyle, a test you have the steel and determination

required to actually handle the job. Unfortunately for the boys on the spit, most of the players on the smaller tours don’t use caddies, as it is an added expense that most can’t afford. Yes some famous golfers have private jets, million dollar yachts and luxury mansions, but those are few and far between. Most professional golfers haven’t won a famous green jacket or lifted the sought after Claret jug. US Opens and Race to Dubai winners are only once a year, and until a player wins a major title, they aren’t included in the million dollar circle. More than ninety percent, if not more, are struggling pros, trying to make a living by competing in tournaments across the globe and without victories all they earn are expenses and plenty of them. Most of the golfers arriving at a tournament venue, smile a polite hello and shake hands with the caddies on the spit, but unfortunately they have small families at home and young mouths to feed, so they wish the caddies good luck in finding work, and thankfully decline their offer. Those are the genuinely friendly players that the caddies wish they could work for. They are nice guys that make the hours spent working together, enjoyable and stress free. Which normally result in a successful partnership. Considering the most important key to a successful caddie/player partnership is down to personalities and communication. Spending hours a day on a cold rainy field, huddling together against the elements, fighting and grinding as a team, is a lot easier when you like

and get on with the person you are with. When you feel a fondness for a player as a person, the caddie wants to support in the mutual cause of making cuts. Even if they know it could be a short lived affair. Yes the caddie gets 10% of the victory money, but in my opinion that’s only fair, considering they usually take ninety percent of the blame. Until a caddie finds his match in a player, they will spend their time working for whoever is willing to help pay their travel expenses. Someone to help fund their quest. With a shake of hands and no promise of a guarantee, a caddie will hump a player’s heavy tour bag around a rain soaked course for up to twelve hours, for a day’s wage that is sometimes paid in a few weeks’ time. Apart from the physical exertion, the caddies will have to smile as they listen to excuses and absorb the blame and abuse. Chasing after thrown clubs, giving the wrong yardages, reading the wrong lines, and not raking the bunkers properly, all part of a day’s work that can end with a minutes notice. The reason the few crazy surviving caddies do this thankless task, are downstairs as I write. In the cheap ground floor hostel bar, is a party of caddies, mad enough to endure the journey. Gathering for the night’s festivities, I know that “Schneibs” my roomate Scotsman is downstairs having a beer after a week with No Spark accompanied by “Moto GP”, who also never managed to get his player across the cut line. “Carlos Valderrama”,

the Argentinian caddie Maradona, will be toasting “Polo” with a bottle of rioja, both preparing for the tournament weekend ahead. “Little John” who carried a bag bigger than him will be chugging beers with sidekick “Harry Henderson” the Parkhouse-Crolla who both managed to get to minus two and have been paired to play together in the morning. I will join “Smoking Joe Frazer”, “Elevenareef”, “Plastic Duck” and “Pistol Pete”, and together we will commiserate defeat. The “Protein fiend” has an early night because he is only three behind the lead. But the rest of us will share stories probably late into the night. Heading for the next tournament venue in search of adventure and a new story to unfold, a true caddie just never gets old. The dream of finding their perfect partner still burning in every caddies minds, as they hump and sweat during their daily grind. Caddies will always be waiting for their player, one adven-

ture at a time. Back in my humble abode after a night of laughter, I start to look forward to my next adventure and realise that I have the best job in the world. Who can travel from country to country doing something that they love, earning good money along the way? Who meets incredible people with each new destination? Experiencing new cultures, different customs, eating exotic gastronomy, whilst hearing new languages on a weekly basis is the norm. What profession gives you the opportunity to make friends with locals in each town or city you visit, whilst building a brotherhood with the people you travel with. Next week I will have forgotten about the rain whipped fairways and perhaps even the missed cut. I will be walking along the fairways of a sun-drenched Mediterranean golf course. My apartment is on the beach and my fishing rods will be soaking at night. After drinking a bottle of red, I’ll let Schneibs check this over while I go to bed.


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

Valle Romano golf to host the Andalucía Costa del Sol Match play 9

Alfie Plants seeds of future success at Valle Romano

The second edition of the Andalucía Costa del Sol Match Play 9 will be held at the stunning Valle Romano Golf in southern Spain from May 17-20. Following a successful first staging last season, the picturesque coastal town of Estepona will now host the second edition of the innovative event, won last year by England’s Aaron Rai. The exciting format comprises of 36 holes of stroke play with the top 64 European Challenge Tour players making it through to the weekend – where they will compete in a series of nine-hole match play battles for a €200,000 prize fund. Valle Romano Golf boasts a phenomenal championship course, with signature holes named after famous Spanish players – hole two is named after José Maria Olazábal, hole five is named after Miguel Ángel Jiménez while hole nine is the ‘Seve Ballesteros hole’. The Cabell B. Robinson-designed course, which hosted the Second Stage of Qualifying School in 2013, has a challenging parkland layout which measures 6975 yards and is known for its fast greens.

Joining the field at the Andalucía Match Play Challenge at Valle Romano, is the winner of the Silver Medal at last year’s 146th Open Championship, Alfie Plant. The 25 year old will tee it up at Valla Romano, as he starts his rookie season as a professional player. Plant turned professional six months ago after a glittering amateur career that culminated in him competing in last year’s Walker Cup. Alfie also won the European Amateur Champion, earning a place at the Open where he enjoyed a memorable week at Royal Birkdale. Carding a third round 69 en route to a tie for 62nd place alongside 2011 Masters Tournament winner Charl Schwartzel and finishing as the top amateur golfer of the year. “I’m really excited to get going,” he said. “It’s been a long winter back home and it’s nice to finally get a card. “I was pretty consistent as an amateur so it’d be nice out here – in my first year – to get really consistent and make most of the cuts. “I want to try and get in contention a few times and just see how it goes. “At the minute, because I’m playing off invites all year, a top ten finish would signal a great week. It would mean that I’d get into next week and try and get some momentum going. “Top ten is my aim this week and every week.” The London born player and passionate Millwall Football club supporter, cherishes the memories of his Silver Medal win – the prize awarded to the top amateur at the world’s oldest Major Championship – but insists the Challenge Tour is a different task altogether. “The Open was a dream come true last year,” he said. “I had a great week there at Birkdale and that’s going to be in my memory forever. “It’s a completely different game now in a different ball park, so hopefully I can get a few good scores and see how it goes.” Playing against some of the best professional golfers in the world, Alfie will have to find his feet as a rookie professional. It’s going to take a little time to adjust to the professional ranks but with Alfie’s talent, it shouldn’t take too long.

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFICIL | HARD

The Andalucía Costa del Sol Match Play 9, the only match play event on the 2018 Challenge Tour schedule, is one of two Spanish tournaments which will take place this season and will be played two weeks after the Challenge de España. Alain de Soultrait, European Challenge Tour Director, said: “We are delighted to confirm that the Andalucía Costa del Sol

Match Play 9 will take place at the beautiful Valle Romano Golf. “Last year’s match play format proved very popular among players and fans alike, and we are thrilled that we have kept this exciting format for this year’s event. “The golf course is in excellent condition with incredibly fast greens, which I am sure will provide the perfect setting for the nine-hole match play contests”

Alfie is no stranger to the area, having competed in last year’s Valderrama Masters, where he successfully made his first cut on the European Tour as a professional golfer. His swashbuckling style of golf, paired with his “never give in” attitude is reminiscent of a young Seve. Accompanied by his friendly manners and jovial nature, Alfie is a favourite amongst the golfing fans who come to support him. Affectionately known as Alfie’s Army, his supporters can often be heard cheering him on from across the course. Plant ended his amateur career by competing in the 2017 Walker Cup, the most prestigious tournament in amateur golf, and there is now a strong British contingent from that Great Britain and Ireland team competing on the Challenge Tour, with the likes of Jack Singh Brar finishing tied second in the Turkish Airlines Challenge and Scott Gregory who is also in the field of players. “There’s a good group of lads coming through from the amateur ranks,” he said. “We’ve played together for a few years now so it’ll be nice if a few of us can get through and crack right on. “We’ve got some great British guys out there at the minute but they need a new crop to follow them through and crack on. Hopefully we can keep the crowds pleased in the future.” Joining Plant in Spain is Denmark’s Joachim B. Hansen who is in fine form. Following a share of second place in China last month the 27 year old went one better in his next event at the Turkish Airlines Challenge where he secured his maiden Challenge Tour title. Another player at the peak of his powers is Chile’s Nico Geyger who has recorded back-to-back top five finishes in his first two Challenge Tour starts of the season.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

47

El Club Internacional de Esgrima campeón de España de Esgrima Artística

E

ste evento fue organizado por Instituto Marqués de Santillana y el Ayuntamiento de Torrelavega, con el apoyo de la Sala de Armas Luis XIV, y el Gobierno de Cantabria, y la Real Federación Española de

Esgrima en el que han participado casi un centenar de deportistas llegados de toda España y de fuera de nuestro país. Los alumnos participantes, estudiantes de la Titulación Superior en Arte Dramático de ESAEM,

The International Fencing Club Spanish Champions in Artistic Fencing This event was organized by the Marqués de Santillana Institute and the Torrelavega Town Council, with the support of the Sala de Armas Luis XIV, the Government of Cantabria, and the Royal Spanish Fencing Federation, and saw the participation of almost a hundred athletes from all over Spain and overseas. Participating from our club were students of the Superior Degree in Dramatic Art of ESAEM, Miriam San Juan, Fran Arroyo, Naia Sánchez, Mónica Solaun, Lara García, Antonio Sánchez, Javier Muñoz, Javier Domínguez and Alejandra Ortega, accompanied by Master of Fencing, Alberto Cerrada, fencing teacher of ESAEM and Fencing Club of Andalucia. The group gained medals in: Gold, in the “Golden Age” mode, for the nine participants with the piece “El Maestro de Esgrima”, and another gold for the maestro Alberto Zerrada as choreographer of the same. Silver, in the “Timeless Battle” category, for the eight students and the teacher as choreographer with

the title: “Muralla en danza”. Bronze, in “Timeless Duel” mode, for Fran Arroyo and Miriam San Juan, with the work if “... if I could”. Bronze, in “Duelo Siglo de Oro” category with the number of El Zorro for Javier Domínguez and Lara García Maestro Zerrada congratulated his students for the “important work and effort put into this championship” and thanked ESAEM for its support in making this possible. In addition, this achievement will make these students participate, if they are selected by the Spanish Fencing Federation, in the World Championship of Artistic Fencing. The scenic fencing is a fundamental subject in the formation of actors, dancers and singers, because thanks to it, the artists know how to recreate the old duels, and battles of yesteryear, they learn the art of creating, integrating and performing choreographies of scenes of fights within the performance, be it theatrical representation, historical recreation, spectacle, television or film scene.

Miriam San Juan, Fran Arroyo, Naia Sánchez, Mónica Solaun, Lara García, Antonio Sánchez, Javier Muñoz, Javier Domínguez y Alejandra Ortega, llegaron de la mano del Maestro de Esgrima Alberto Cerrada, profesor de

esgrima de ESAEM y del Club Internacional de Esgrima de AndaluZía. Las medallas conseguidas han sido: • Oro, en modalidad “Siglo de Oro”, para los nueve participantes con la pieza “El Maestro de Esgrima”, y otro oro para el maestro Alberto Zerrada como coreógrafo de la misma. • Plata, en la modalidad “Batalla Intemporal”, para los ocho alumnos y el maestro como coreógrafo con el título: “Muralla en danza”. • Bronce, en modalidad “Duelo Intemporal”, para Fran Arroyo y Miriam San Juan, con la obra si “…si yo pudiera”. • Bronce, en modalidad “Duelo Siglo de Oro” con el número de El Zorro para Javier Domínguez y Lara García El maestro Zerrada ha felicitado a sus alumnos por el “importante trabajo y esfuerzo puesto en este campeonato” y ha agradecido el apoyo de ESAEM para que todo esto fuera posible. Además, este logro conseguido

The Mental Caddie After publishing The Mental Caddie, (available on Amazon) I was inundated with people asking me if the book was about me being a crazy or mental caddie, knowing that I work as a golf coach and professional tour caddie. Others asked if the book was written only for caddies and professional golfers to read. I had to constantly explain to people that the book was written in such a way that non-golfers could enjoy the read. The reader gets to find out what goes through the mind of a professional golfer during a tournament. How do the player’s mentally prepare themselves for a competitive round of golf and how do they train and practice to achieve the best results possible? Being a full time caddie I spend a lot of time around the world’s finest professional golfers, watching and learning. I pass on all the knowledge I have gathered to my young amateur golfers, who also hope to make it one day in the world of pro golf. I teach these young impressionable minds with stories and anecdotes, through humour and fun. My pearls of wisdom and how I delivered them while caddying, have produced some amazing stories of miracles and success. That is what my book is all about. It was written to inspire people, to

give the reader a feel for my passion and love for the mental game of golf. A saddening statistic in the world of golf is that there is as many people a year who take up the game, as there is who leave it. I have heard stories of people going for a first lesson in golf and getting so disheartened that they can’t hit the ball, they never try again. The coaches they went to, broke their golfing spirit before even teaching them passion and creativity. I challenged a few nongolfer friends of mine to read The Mental Caddie and as I hoped, they all wanted to try out the cerebral sport. Inspired by the opportunity to welcome newcomers to the sport of golf, I developed a teaching/training programme that will give newcomers and mid to high handicap golfers a complete new way to look at golf. My backwards golf teaching, combines the elements of mental strength and physical ability. In only a few short hours, a com-

hará a éstos alumnos participar, si son seleccionados por la Federación Española de Esgrima, en el Campeonato del Mundo de Esgrima Artística. Este campeonato ha sido un verdadero espectáculo en vivo en el que no se ha dejado nada a la improvisación, y donde los participantes han hecho gala de imaginación escénica y destreza con las armas. Además, dependiendo de las categorías, ha sido necesario un vestuario para cada uno de los números, siguiendo así el rigor histórico y por ello, nuestros alumnos han lucido vestimenta acorde a la época, mostrando así, el lado más artístico de éste deporte. La esgrima escénica es una asignatura fundamental en la formación de actores, bailarines y cantantes, ya que gracias a ella, los artistas saben recrearse en los antiguos duelos, en batallas de época, aprenden el arte de crear, integrar y realizar coreografías de escenas de enfrentamientos dentro de la actuación, ya sea representación teatral, recreación histórica, espectáculo, escena televisiva o cinematográfica.

plete novice can start thinking like a pro, using practice drills used by the top players on tour. The Backwards golf program creates a passion in the new player, an instant understanding of the mental state of mind you need to be in when playing golf. My backwards golf teaching method helps new players build their unique swing that fits their body size and flexibility.


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

n o i t s c u r e t c s n n Co mme 018 Co ay 2 M

Manilva - From 455,000â‚Ź + iva A brand new project of 27 modern luxury villas with sea views and just 600 m from the beach. 4 Bedrooms, 4 Bathrooms Plot size ranging from 632m2 to 884 m2

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es

The Resident May 2018  

News, information and entertainment for the Western Costa del Sol from Estepona to Sotogrande

The Resident May 2018  

News, information and entertainment for the Western Costa del Sol from Estepona to Sotogrande

Advertisement