Issuu on Google+

Duquesa Charitable Society

of Saint George

resident the

No.80 - 16 MAY - 13 JUN 2014 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | BENAHAVIS

San Isidro Labrador Estepona celebra su Patrón

GRATIS | FREE Manilva Sendero Azul Las playas de Manilva obtienen el distintivo ‘Sendero Azul Playas de Manilva’

Manilva ‘Blue Path’ Manilva’s beaches are awarded with the distinction of the title ‘Sendero Azul Playas de Manilva’

Pag. 14

Casares invertirá 428.000€ en infrastructura Abordará varios actuaciones de mejora urbanística hasta final de año.

Casares invests 428,000€ In a number of infrastructure projects and works up until the end of the year.

Pag. 11

Gran Centro Comercial

San Isidro Labrador

Estepona celebrates its patron saint España vota en las elecciones europeas

Spain goes to the polls in European elections

Bajo el lema de «esta vez son diferentes» el Parlamento Europeo lleva meses trabajando en una campaña electoral que tiene la finalidad de concienciar al electorado de la relevancia que tiene esta cita con las urnas en clave europea. Como novedad, a nivel europeo, cada partido cuenta con un candidato único.

This month from 22 to 25 May Europeans go to the polls to elect their government for the next five years. These elections are possibly, at least according to the politicians, the most important in the history of the European Union. However today the biggest concern is that ten letter word ‘abstention’

C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org

El Ayuntamiento de Estepona impulsa este importante equipamiento..

Grand Commercial Centre Council pushes ahead procedures for the construction of a grand commercial centre in La Lobilla

Pag. 5 Pagina 2-3

Administradores Fincas Asesoramiento Legal Atención al cliente completamente bilingüe con una atención personalizada Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella

Castillo de Castellar Viajamos en moto al corazón del parque natural Alcornocales

Castillo de Castellar A day out with the local scooter club to the fortress town of Castillo de Castellar

Pag. 42

Community Administrators Legal Services Fully bilingual customer service with personal attention Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Contributors Alvaro López Millan Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Mayo - May 2014

El turismo, un motor seguro Tourism driving the economy No es nuevo que la Costa del Sol tiene uno de sus principales sustentos en el turismo. El segmento de sol y playa es, en cuestiones económicas, un valor seguro. Durante los años de mayor caída del Producto Interior Bruto, los meses de temporada alta turística ralentizaban el incremento del paro y ahora, cuando la recuperación –en términos macroeconómicos- parece que es una realidad, el sector turístico vuelve a ser el principal motor para crear los tan deseados puestos de trabajo. El verano de 2014 puede ser histórico. Algunos factores sirven de base para ello. La situación política en los países del norte de África no termina de aclararse y España ofrece una estabilidad (y por tanto tranquilidad) para que el turista elija un destino en el que desconectar durante unas semanas. A ello hay que sumar los precedentes. El año 2013 ya fue bueno, pero el 2014 está recorriendo un camino aún mejor en cifras de ocupación, gasto por turista, llegadas al aeropuerto.... La Semana Santa marcó excelentes hitos, en la Costa del Sol más occidental los hoteles rozaron el 80% de ocupación, y el Puente de Mayo también ha registrado cifras muy positivas. Manilva, Estepona, Casares… tienen las mejores herramientas para seguir apoyando en el turismo parte de su economía. Un clima excelente, mejores playas, buenas comunicaciones y una gran oferta de ocio y cultura. Por eso hay que cuidar estos valores, seguir apostando fuerte por este sector y tener claro que mientras se buscan alternativas que permitan generar empleo, el turismo es un valor seguro que se debe seguir amortizando a medio y largo plazo. Las instituciones lo saben, los vecinos lo saben y los turistas lo saben. Son las tres partes de un triángulo equilátero que deber seguir así para poder seguir escuchando en nuestras calles y hoteles multitud de idiomas distintos durante todo el año. Esa será la mejor señal posible.

Nobody would be surprised to learn that one of the largest, if not THE largest, industries on the Costa del Sol is tourism. During the peak years of the recession the Coast's tourism helped to cushion the region from the levels of unemployment seen away from the Coast, and now with the recovery which, according to all the figures, is a reality, the tourism sector is the main driver to create jobs and economic growth. All the signs indicate that the summer of 2014 could be a historic season with several factors pointing to this fact. Political instability in countries like Egypt and Turkey has deterred many visitors, with Spain being the logical alternative. Last year was a good year, but 2014 is already shaping up to be better with Easter seeing 80% occupancy in the Costa del Sol's hotels, and the May bank holiday also registering record figures. Manilva, Casares, and Estepona, have all the tools necessary to support their tourism industries. An excellent climate, beautiful beaches, good communications, and wide range of leisure and cultural activities and infrastructure. So we must take care of these assets, and keep investing in improving them. Whilst we should make every effort to seek alternative industries to provide employment, tourism will always be the safe bet and to which we should be looking to invest in both the medium and long terms. The institutions know this, the local population knows this, as do the visitors, all equal partners in a this industry, and who should each listen to the other to get the best out of it. Proof of success is the sound of many different languages in our streets and hotels all year round, the best possible signal for the Coast's future

Europa elige el parlamento más importante de su historia Del 22 al 25 de mayo Europa vota. Elige su ‘gobierno’ para los próximos cinco años. Son, posiblemente - así al menos la califican los responsables políticos-, las elecciones más importantes en la historia de la Unión Europea como institución. Sin embargo, a día de hoy la preocupación es una palabra de diez letras: abstención. Las encuestas, no sólo en España, reflejan por el momento poco entusiasmo del electorado por esta cita con las urnas y los continuos estudios sociodemográficos relacionan un desapego mayoritario de las instituciones europeas con la crisis económica. 500 millones de personas de los 28 países integrados en la UE podrán elegir a los 766 miembros del Parlamento Europeo, institución que controla directamente un centenar de las competencias sobre las que Bruselas y Estrasburgo tienen poder para gobernar. Esta es la consecuencia directa de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, bajo el cual se acude a las urnas por primera vez. Este detalle no es menor. Por ejemplo, una vez definido el nuevo Europarlamento, sus miembros serán los encargados

de designar, nunca antes había sido así, al presidente de la Comisión Europea. En la provincia de Málaga en general, y en la Costa del Sol en particular, estas elecciones se vivirán de una forma muy especial debido al importante número de ciudadanos de nacionalidades diferentes que conviven en esta zona geográfica. En los municipios de Estepona, Manilva y Casares están representados casi todos los estados miembros de la Unión Europea. Para sus habitantes, estos comicios tienen –en la prácticaun alto grado de implicación puesto que, junto a las elecciones municipales, permite a la gran mayoría de sus vecinos votar en la misma fecha que los españoles que residen en estos municipios, y además hacerlo para elegir a los representantes de una misma institución: el Parlamento Europeo. Incluso, si cumplen si así lo han confirmado mediante los procedimientos administrativos pertinentes, pueden votar en estas mismas localidades. Los votos que se depositen en las urnas, con independencia de si se hacen en España, Reino Unido, Holanda, Francia, Rumania, Alemania…

servirán para elegir al que, de facto, será el presidente de Europa. Los partidos locales de cada país, 41 en España, concurren a esta cita con sus propias siglas aunque están agrupados en grandes coaliciones internacionales. Cada formación, a nivel europeo, ya ha puesto nombres y apellidos a sus candidatos. Por ejemplo, el Partido Popular Europeo (PPE) ha elegido al expresidente del Eurogrupo, el luxemburgues

Jean-Cleaude Juncker. Mientras tanto, los socialistas han puesto sus miradas en Martín Schulz (alemán, 56 años); y la Alianza de los Liberales y Demócratas (ALDE) cuenta con Guy Verhofstad (ex Primer ministro de Bélgica entre 1999 y 2008), como cabeza de cartel de esta coalición. Partido Verde Europeo, Alianza Europea, Partido de Izquierda Europea, Partido Demócrata Europeo también también

optan a obtener una importante representación en la cámara de Estrasburgo con miembros de diferentes formaciones españolas. Además, hay que sumar otras coaliciones como el Movimiento por la Europa de las Libertades y la Democracia, la Alianza Europea por la Libertad, la Alianza de los Movimientos Europeos Nacionales, la Alianza de Conservadores y Reformistas Europeos o el Movimiento Cristiano Político de Europa.


EDITORIAL

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Los objetivos del próximo mandato Aunque la agenda del próximo Parlamento Europeo la marcarán los representantes elegidos en estas elecciones, hay asuntos que deberán abordarse como temas prioritarios en los próximos cinco años. En este sentido, la propia página web de las Elecciones Europeas destaca entre otros asuntos la necesidad de trabajar por “una mayor estabilización de los sistemas financieros, la necesidad de dar un nuevo impulso a la competitividad europea en una

economía global y la creación de empleo” como elementos prioritarios. Asimismo, añade otras cuestiones como “la protección de los consumidores y el medio ambiente, el acuerdo comercial y de inversión con Estados Unidos” al tiempo que tendrán la difícil tarea de formalizar, de forma definitiva, el presupuesto de la UE para el periodo 2014-2020, en aspectos tan importantes como su cuantía final, las fuentes de financiación y las partidas de gasto.

3

Europe votes for the most important parliament in its history

Las elecciones por países

Aunque los ciudadanos extranjeros pueden votar, e incluso presentarse, en el lugar de residencia si es de la Unión Europea, en los últimos comicios intracomunitario sólo el 10% de los mismos se acogieron a este derecho. En la actualidad, la práctica mayoría de los votos por países la depositan ciudadanos nacionalizados de esos propios países. España: Elige un total de 54 eurodiputados en una única circunscripción. Lo hace en un creciente clima de euroescepticismo después de la presión ejercida por la propia Unión Europea para realizar importantes ajustes económicos que permitan superar la complicada crisis económica que se atraviesa desde 2008, y con un absentismo que según las encuestas puede rondar el 60%. En España los comicios se celebrarán el 25 de mayo. Como es habitual se podrá votar de forma presencial y por correo tras una campaña electoral que se iniciará el 9 de mayo. Reino Unido: Con la continua petición de los sectores más conservadores de convocar un referéndum sobre la conveniencia o no de seguir en Europa, el Reino Unido elegirá a 73 eurodiputados en varias circunscripciones. Las elecciones serán el 22 de mayo. Los ciudadanos británicos que se hubieran inscrito para votar en el Reino Unido durante los últimos cinco años pero que residan en ese momento en el extranjero, tienen derecho a votar efectuando una declaración (Representation of the People Act 1985). Francia: Con 74 escaños, los residentes en el extranjero tienen derecho a votar por poder, o en las mesas electorales instaladas en los consulados o embajadas el próximo 25 de mayo. Irlanda: Cuenta con cuatro circunscripciones en las que se eligen un total de 12 diputados. Los irlandeses residentes en el extranjero no pueden votar si no están censados en el propio país. Las elecciones serán el 23 de mayo. Países Bajos: Tiene circunscripción única y elige 26 escaños. El voto de los residentes fuera de su territorio se puede ejercer por poder o por correo. Las elecciones serán el 22 de mayo. Alemania: Le corresponden 99 europarlamentarios que se agrupan en candidaturas de listas de los Estados federados, o mediante listas federales. Los residentes en el extranjeros pueden votar por correo. La votación será el 25 de mayo.

This month from 22 to 25 May Europeans go to the polls to elect their government for the next five years. These elections are possibly, at least according to the politicians, the most important in the history of the European Union. However today the biggest concern is that ten letter word ‘abstention’. Surveys show that, not just in Spain, there is little enthusiasm amongst voters for this date with the ballot box with studies suggesting the perceived relationship between European institutions with the current economic crisis as the reason. 500 million people from 28 member states will elect the 766 members of the European Parliament, the institution with direct control

from Brussels and Strasbourg over hundreds of laws introduced in the Treaty of Lisbon on which the electorate will be voting for the first time. This is no small matter as the newly elected European Parliament for the first time will get to choose the President of the European Commission. Local parties in each country, for instance 41 in Spain, are all elected on their individual manifestos, but for the sake of day to day business in Parliament they are grouped into large international coalitions. For example the Partido Popular Europeo (PPE) have chosen as their leader JeanCleaude Juncker of Luxembourg. Whllst the socialists look to the

German Martin Schulz, and the Liberal Democrat Alliance has set its sights on Guy Verhofstadt, former Prime Minister of Belgium to lead them in Parliament The European Green Party, European Alliance Party of European Left, European Democratic Party also seek to gain a strong representation in the Strasbourg chamber with Spanish members of different parties playing a key role. In addition, we must add other coalitions such as the Movement for Europe of Freedom and Democracy, European Freedom Alliance , the Alliance of European National Movements , the Alliance of European Conservatives and Reformists or Christian Political Movement in Europe.

The European elections country by country Although foreign residents can vote, and even stand as candidates, in their country of residence in recent elections only ten percent have exercised their rights. At present the majority of voters are nationals of those countries. Spain - Spanish voters elect 54 MEPs based on a list system, with the number of seats in parliament for each party depending on their percentage of the vote. For instance if the PP were to get 50 % of the vote they would get 27 seats in the European Parliament. Spain goes to the polls on Sunday May 25 amidst a growing Europsceptism fueled by the austerity measures forced on the Spanish since 2008. UK - The UK’s elections are held on May 22, with their share of the Parliament being 73 MEPs, with voters going to the polls with the spectre of a future referendum on whether or not to remain in Europe hanging over the whole issue. British residents living overseas, but who have registered to vote in

the UK during the past five years may vote in the UK elections providing they have registered their desire to do so. France - The French have 74 seats, with French residents abroad being entitled to vote by proxy or in polling stations installed at consulates or embassies on May 25 Ireland - The Irish elect a total of 12 delegates, with Irish voters only able to cast their votes in their country of residence. Netherlands - The Dutch hold 26 seats, with Dutch nationals residing overseas able to vote by proxy or by postal vote. The Dutch elections are held on May 22. Germany - The Germans field the largest number of MEPs with a total of 99. Germans overseas may vote by post, and the German elections are held on May 25.


4

ESTEPONA


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

5

El Ayuntamiento impulsa los trámites para la construcción de un gran centro comercial en La Lobilla La Corporación debatirá en Pleno una adaptación del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) para dotar de uso comercial a la parcela de 281.000 metros cuadrados donde se proyecta esta gran superficie

L

a Corporación municipal debatirá en el pleno municipal la aprobación inicial de una innovación en el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) para que se pueda desarrollar un centro comercial, en la zona de La Lobilla. La concejala del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que la adaptación supondrá que la parcela, de 281.000 metros cuadrados, tenga un uso comercial y compatible para esos fines. La propuesta de la empresa mercantil interesada en explotar comercialmente este suelo está avalada por estudios acústicos, hidrológicos y de impacto ambiental. En caso de ser aprobada la innovación del PGOU, el acuerdo será sometido a información pública durante un mes plazo y se solicitarán informes sectoriales a la administración autonómica. El Consistorio va a impulsar esta modificación a instancias de la empresa, que en el año 2005 ya planteó la ejecución

de este proyecto, para dotar a la ciudad de una gran superficie comercial que generará empleo en el municipio y que reforzará la economía local. En este sentido, la concejala del área FIT ha explicado que se trata de una iniciativa “de todos los grupos políticos de la Corporación”, ya que la propuesta ha sido consensuada con los representantes de la oposición (PSOE y CIE), al tiempo que ha agradecido la colaboración prestada por éstos para impulsar este importante procedimiento administrativo. Un proyecto revitalizante Velasco ha indicado que este parque comercial se suma al centro comercial proyectado en el ‘gran bulevar’ y que contará con importantes firmas. Con esta actuación municipal se recuperará una zona ahora degradada de la ciudad, al tiempo que se dará respuesta a una serie de reivindicaciones históricas que vienen realizando los ciudadanos de Estepona desde hace décadas como es la creación

La Ruta de la Poesía en el casco antiguo alcanza la quincena de poemas La Ruta de la Poesía impulsada por el Ayuntamiento de Estepona en el casco antiguo cuenta ya con una quincena de poemas. El concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero, ha explicado que el Consistorio ha instalado cuatro nuevas placas con versos de Rainer María Rilke, de la poeta polaca que obtuvo el Premio Nobel de Literatura, Wislawa Szymborska, del francés Víctor Hugo y de William Shakespeare, que se han instalado en las calles Gloria Fuertes, Correo Viejo, San Antonio y Los Reyes,

respectivamente. En cuanto al resto de poemas que forman parte de la Ruta de la Poesía, el responsable municipal ha recordado que son 'El Poema del Buen Comer' de Nicolás Fernández Moratín en la calle Caridad, 'Marina' del autor eslovaco Andrej Sládkovic, y siete piezas del poeta y articulista malagueño Manuel Alcántara. Otros autores presentes en esta propuesta cultural son el poeta Antonio Machado y Yolanda Aldón, más conocida como la 'Poetisa de las Dos Orillas'.

Four new works for Estepona’s ‘Poetry Route’ Estepona Old Town’s Poetry Route now boasts fifteen poems with the addition this week of four new ceramic plaques bearing works by German poet Rainer María Rilke, Polish Nobel Literature Prize winner, Wislawa Szymborska, French author Víctor Hugo, along with William Shakespeare. The Ruta de la Poesia is an initiative by the town’s cultural department which is both decorative at the same time as providing

cultural stimulus to both visitors and residents alike. The plaques feature classic works from these important literary figures in their original language with a Spanish translation, and join existing pieces by Nicolás Fernández Moratín, Andrej Sládkovic, Manuel Alcántara, Antonio Machado y Yolanda Aldón.

de una zona comercial abierta en el casco urbano, de ocio -con seis salas de ciney hotelera, con un establecimiento de

cinco estrellas, que situará a la ciudad a la vanguardia de la provincia en infraestructuras.

Council pushes ahead procedures for the construction of a grand commercial centre in La Lobilla The council has debated the adaptation of Estepona’s General Town Planning document (PGOU) to designate some 281,000 m2 of land for this project Estepona’s local authorities have discussed at a recent council meeting the adoption of a change to the PGOU Town Plan to enable the building of a large commercial centre in the La Lobilla area of the town. The Councillor for Development, Infrastructure and Tourism, Ana Velasco, explained that the area concerned covers an area of 281,000 square metres, and is already zoned for commercial use. The proposal that has been submitted by the company interested in developing this centre, is supported by acoustic, hydrological and environmental impact studies, and should the adaptation to the PGOU be accepted it will be submitted for public consultation for a period of one month and then be submitted to the regional government for further reports. The Council will back the changes after consulting with the company that originally proposed this project back in 2005 for this large retail centre that will create hundreds of jobs in the town and strengthen the local economy. The councillor explained that this is of such importance that the proposal has already been agreed with representatives of both

the governing and opposition parties, for which the government have expressed their appreciation for this cooperation which is important is easing the administrative process.

A project to revitalise local commerce Councillor Velasco stated that this complements the retail centre which will form part of the Grand Boulevard project planned for the town centre, and will attract major names in the retail industry. This development will revitalise a previously neglected area of the town, and provide a much needed facility of an open shopping are in the town centre which has been sought by the residents of Estepona for past decades. The Gran Boulevar will see the creation of retail and leisure areas, a six screen cinema, a 5-star hotel, etc., which will make Estepona one of the top destinations in the province of Malaga.


6

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Estepona foreign residents Meet The Mayor The Mayor of Estepona, José María García Urbano, recently met with members of Estepona's foreign community at a forum organised by Areme, the local foreign residents' association. During the meeting the Mayor discussed the many improvements carried out in the town as well as future projects. The audience were informed that the programme of remodelling in the old town continues with some 50 plus streets already completed, and a similar number in the planning. Of interest was the fact that the colour scheme, although appearing random, was actually voted for by the residents of each street who chose which colour was to be used in their particular street. Also where fruit trees have been planted, be it oranges or lemons they have used edible strains rather than the usual bitter oranges, so that local residents can use the fruit; he jokingly suggested that there should be a collection tin strapped to the bottom of each tree for donations! The budget for each street is around 50,000 euros which is paid from available funds, with streets being completed as and when money is available. Being under 50,000 euros also enables the town hall to allocate the works to local firms, from a list of approved businesses, rather than be put out to tender which could see outside companies securing the contracts.

The Mayor also spoke about the impressive murals, which can be found on some of Estepona's larger buildings, of which 15 have been completed. He went on to announce that they would shortly be running an international contest inviting artists from around the world to submit designs for a further ten murals with the winners being hosted in the town for a fifteen day, all expenses paid, visit at the end of August in return for them producing their artwork on the designated building. A number of big projects are nearing completion such as the remodelled Recinto Ferial due to open on June 14 with a gala concert to which the public are invited; the Las Mesas Racquet and Fitness centre opening at the end of this month; and the town's new state-of-the-art 600 seat theatre which will be ready at the end of September. Two major developments due to start this year are the Pulmon Verde park and orchid house on the site of the old agricultural cooperative which is scheduled to begin in July with completion next February, and the Grand Boulevard which should be ready in a couple of years. The audience were then given the opportunity to ask the Mayor questions on topics such as the possibility of altering the bus route to take in the La Lobilla Health Centre, the situation regarding the

Don Neumaticos D I S CO U N T T Y R E C E N T R E Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657

Don Neumaticos would like to wish all their clients, past and present a Happy and Prosperous New Year!

When comparing price, remember, Don Neumaticos' prices are all inclusive. We only fit the brand for which we have quoted, and do not sell or fit seconds or out of date tyres.

maintenance of the park on the Seghers Urbanisation, and other topics of concern to the local residents. The subject of the chiringuito construction works on the paseo in the centre of town was brought up. The Mayor replied that this was a private work approved by the Junta de Andalucia, and in which the local council had no say, although he did suggest that if it was up to him the works wouldn't have received planning permission. A question was also asked as to the future of the empty plot on the Paseo Maritimo where the old Prasa Hotel construction

stood before it was demolished. The Mayor answered that the plot belonged to the BBVA bank from whom he is negotiating to purchase the site, as there is a project already on the drawing board to create a Music Conservatory for the training of local musicians. The Mayor rounded off the forum by thanking them for their support and also to remind them of the forthcoming European Elections on May 25 and encouraging them to exercise their right to vote, whichever party they chose.

Ciudadanos Comunitarios Nos comunican desde el Padrón de habitantes de Estepona que muchos ciudadanos no han aún renovado su situación de empadronados en el Municipio y por lo tanto corren el riesgo de ser borrados del registro de empadronamiento antes de final de este año 2013. Rogamos contacten con la oficina del padrón si no está seguro de seguir estándolo. Los controles se efectúan en función de la última información disponible en la base de datos del INE

(instituto de estadísticas) relativa a actualizaciones en el Padrón, así como, en su caso, de las posibles fechas de expedición o última renovación de las tarjetas de residencia1, de modo que únicamente se realizarán cuando no se hayan producido movimientos en un período de cinco o dos años, dependiendo si están inscritos en el Registro Central de Extranjeros o no (si tienen tarjeta de cualquier tipo también están inscritos en este Registro).

To all EU citizens concerning Padron registrations We have been informed by the Estepona census that many citizens have not yet renewed their registered status in the Municipality and therefore run the risk of being deleted from the Census records before the end of this year 2014. Please contact the Census Office if you are not sure you are in it. Controls are carried out according to the latest up-to-date information

available at the database of the INE (Statistic Department) up to date on the Census and the possible dates of issue or last renewal of Residence cards, or, when there has been no movements in a period of two or five years, depending if they are registered in the Central Register of Foreigners or not (if they have any type of card they are also enrolled in this Registry).


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

7

El Ayuntamiento lanza la marca Estepona Natural con rutas turĂ­sticas para recorrer 174 kilĂłmetros de enclaves naturales del municipio El alcalde de Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, ha presentado la marca 'Estepona Natural', un producto turĂ­stico que reĂşne rutas de senderismo con las que se podrĂĄ recorrer mĂĄs de 174 kilĂłmetros de enclaves naturales del municipio. El regidor ha indicado que el Ayuntamiento ha decidido potenciar la riqueza paisajĂ­stica y natural de la ciudad mediante actividades deportivas y de ocio al aire libre. AsĂ­, se han diseĂąado un total de diez rutas de senderismo, que podrĂĄn realizarse a pie, a caballo o en bicicleta, y que permitirĂĄn descubrir enclaves Ăşnicos como el Paseo de Los Pinsapos, el pico de Los Reales (que alcanza una altura de 1.452 metros), o la Casa del Guarda, un cortijo que data de finales del siglo XVIII y que representa uno de los elementos de mayor interĂŠs etnogrĂĄfico de la ciudad. Las rutas diseĂąadas, que pueden ser consultadas en la pĂĄgina www.estepona-natural.es, son las siguientes: Artesa-Altabacales (40 kilĂłmetros), Casa de los Guardas (7,3 kilĂłmetros), Camino de La Artesa (19,7 kilĂłmetros), Camino de Los Altabacales (21,7 kilĂłmetros), Circuito Altabacales-Artesa (37,2 kilĂłmetros), Puerto de La Artesa (13,1 kilĂłmetros), El Alcornocalillo-Altabacales (21,3 kilĂłmetros), Paseo de Los Pinsapos-Los Realillos (6 kilĂłmetros), Sendero Pico de Los Reales (3,6 kilĂłmetros), y Fuente del PorrejĂłn (4,8 kilĂłmetros). AdemĂĄs de ofrecer estos itinerarios, la web impulsada por el Consistorio incluye actividades de ocio que se pueden practicar en nuestro litoral como kite-surf, submarinismo, o surf, o deportes aĂŠreos como el paramotor, que permitirĂĄ a los usuarios disfrutar de las mejores vistas de la costa y la montaĂąa. “El mar y la sierra son nuestros principales aliados para que Estepona sea un destino turĂ­stico atractivo durante todo el aĂąoâ€?, ha apuntado el regidor. “El turismo es el motor econĂłmico de nuestra ciudad y potenciar la marca 'Estepona' con iniciativas como ĂŠsta contribuyen a que cada vez sean mĂĄs los viajeros que nos elijan como lugar de vacacionesâ€?, ha continuado el responsable municipal. “Estamos trabajando para que Estepona, tras la remodelaciĂłn integral de su casco antiguo, sea conocida como el 'JardĂ­n de la Costa del Sol', y ahora 'Estepona Natural' nos ayudarĂĄ a seguir atrayendo a nuevos turistasâ€?.

El alcalde presenta a los extranjeros los principales proyectos de Estepona El alcalde de Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, ha mantenido un encuentro con el colectivo de residentes extranjeros para conocer sus necesidades y darles a conocer las principales lĂ­neas de actuaciĂłn del Ayuntamiento. A ese respecto, les ha explicado que el Consistorio continĂşa con el plan de remodelaciĂłn del casco antiguo, y que estĂĄ ultimando los trabajos del nuevo recinto ferial y deportivo, ademĂĄs de las obras del futuro teatroauditorio. Asimismo, el regidor ha comentado que el Ayuntamiento estĂĄ impulsando otros proyectos que convertirĂĄn al municipio en un gran destino turĂ­stico, como el gran bulevar -que supondrĂĄ la construcciĂłn de un hotel de cinco estrellas, un centro comercial y salas de cines en el casco urbano- o el corredor litoral -que conectarĂĄ los mĂĄs de 20 kilĂłmetros de litoral a travĂŠs de un paseo junto al mar-. Por otra parte, el primer edil ha recordado a los asistentes la importancia de que se empadronen, ya que al municipio le corresponderĂ­an mĂĄs recursos econĂłmicos por parte de otras administraciones. Asimismo, ha subrayado las bonificaciones fiscales para las personas que decidan empadronarse en Estepona.

Estepona Natural promoting Estepona's rich natural landscapes Estepona has launched its Estepona Natural initiative which focusses on Estepona's rich rural landscapes and natural attractions including some 174 kms of tracks and trails for use on foot, bicycle or horseback. Some ten individual routes have been created which provide the opportunity to discover unique environments such as the Paseo de los Pinsapos where visitors can view the Spanish Fir forests, one of the few location of this rare tree, or visit the Pico de los Reales which, at 1,452 metres, over 100 metres higher than Ben Nevis! Details of all these routes can be found on the website

www.estepona-natural.es where you can download detailed itineraries or gps coordinates for use with your mobile app. Besides these routes there are also details of other recreational activities available in the Estepona area. During a presentation Estepona's Mayor, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, stressed the importance of creating a tourism infrastructure which can be enjoyed all-year-round and this project will an important part of that aim. The website is currently in Spanish only but it is planned to create an English version in the very near future.

(VWHSRQD¡VWUDGLQJFHQWUHIRUTXDOLW\UHIXUELVKHGLWHPV

WE BUY AND SELL... )XUQLWXUH‡$QWLTXHV ‡ 3LFWXUHV‡0LUURUV ‡ 2EMHFWV'¡DUWH

&RQWDFWXVQRZIRUDQRREOLJDWLRQTXRWH

T: 952 80 22 21 | M: 636 538 877 0RQGD\WR6DWXUGD\KUVWRKUV &DOOH1XHYD(VWHSRQD


8

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

El primer tramo del corredor litoral en Estepona, más cerca de ser realidad El proyecto tiene como objetivo unir los 20 kilómetros de costa del municipio mediante un espacio peatonal El Ayuntamiento de Estepona ha impulsado el expediente para la contratación de las obras que permitirán la ejecución del primer tramo del corredor litoral. Se trata de un proyecto con el que se pretende unir los más de 20 kilómetros de costa del municipio para que los ciudadanos puedan pasear y practicar deporte al aire libre. La concejal de Fomento, Infraestructura y Turismo, Ana Velasco, ha explicado que la primeras de las sendas planteadas comprende desde Cabo Bermejo hasta Residencial San Jaime, y ha añadido que los trabajos serán licitados por el Consorcio Qualifica, que está conformado por el propio Ayuntamiento de Estepona, la Diputación Provincial de Málaga, la Junta de Andalucía y el Gobierno Central. Los trabajos supondrán la ejecución de obras de urbanización, pavimentación y jardinería en un tramo de franja costera que actualmente no cuenta con paseo marítimo,

abordando el primero de los 12 tramos planeados inicialmente para este corredor verde. Además de esta primera senda, la Junta de Andalucía ha aprobado también los proyectos para los tramos ‘La Chimenea-Playa Bella’ y ‘Mar Azul-Hotel Kempinski’. Además, se ha traslado a la administración autonómica la documentación relativa a otros tres tramos para que emita los informes medioambientales que autoricen la ejecución de los trabajos.

Playa ‘La Galera’ Por otro lado, la concejal ha recordado que, recientemente, el Ayuntamiento ha obtenido más de 3.000 metros cuadrados de equipamiento público en la zona de playa 'La Galera' para la ejecución de otro tramo del corredor litoral. Velasco ha comentado que esta cesión de dotaciones ha sido obtenida por

el desarrollo de una promoción de viviendas de lujo en este enclave. En ese sentido, ha subrayado que en cumplimiento de la legislación urbanística vigente, la promotora será la responsable de las obras de este tramo, que conectará con el resto del corredor litoral.

Asimismo, ha subrayado que el proyecto de este corredor litoral era una de las principales propuestas del programa electoral del equipo de Gobierno, ya que un municipio turístico como Estepona "debe sacar el mayor partido posible al mar y su entorno". "Una vez

que se ejecuten todos los tramos previstos, la ciudad ofrecerá más de 20 kilómetros donde los usuarios podrán disfrutar de unas vistas privilegiadas y de un espacio donde realizar actividades saludables al aire libre", ha comentado Velasco.

The first section of Estepona’s ‘coastal corridor’ soon a reality This project aims to connect some 20 kilometres of coastline with an unbroken footpath Estepona Town Hall has pushed through the necessary documentation to allow the contracting of works for the construction of the first stretch of the ‘Coastal Corridor’ project which aims to connect more than 20 kilometres of coastline with single footpath. The Councillor for Public Works, Infrastructure and Tourism, Ana Velasco, explained that the first section will run from Cabo Bermejo until Residencial San Jaime in the Guadalmansa area, and will be contracted out under the Plan Qualifica for the development of the Coast’s tourism infrastructure which is a consortium consisting of the local government, Malaga Provincial Government, Junta de Andalucia and Central Government. Works on this first of 12 sections will include a paved footpath where there is not one already, and landscaping. The Junta has also already approved works for the sections from La Chimenea to Playa Bella and from Mar Azul to the Hotel Kempinski. The Junta

have also received documentation and environmental reports for a further three sections which are awaiting authorisation.

La Galera beach Furthermore, the municipality of Estepona has received more than 3,000 square metres of coastal land along a stretch of the coast in the La Galera area to the West of the town. This has been received into public ownership in a deal struck with the developers of a luxury residential project, in strict compliance with planning regulations, and will allow the continuation of the coastal path in the Casares direction. This coastal corridor was one of the current government’s proposals in the last elections, allowing Estepona to make the most its coastline and once implemented will offer more than 20 kilometres where the public can enjoy the beautiful views and pursue healthy outdoor activities.


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

9

Estepona impulsa la creación de un mercado agrícola y artesano de productos locales Con la implantación de esta actividad, prevista en la plaza Diario ABC, se promueve el comercio esteponero, los productos autóctonos y el tejido empresarial de la localidad El Ayuntamiento de Estepona informa de que ha iniciado los trámites para poner en marcha un mercado agrícola y ganadero de productos cultivados y elaborados en la localidad propia localidad. Según el concejal de Agricultura, Manuel Aguilar, el objetivo principal de esta iniciativa es apoyar la economía de agricultores y artesanos locales, facilitándoles la venta directa de sus productos. El edil ha puntualizado que se exigirá que los artículos puestos a la venta estén cultivados y elaborados en el municipio; que los vendedores estén empadronados en Estepona; y que posean el carné de manipulador de alimentos, para lo cual, según ha señalado, se ha llegado a un acuerdo con una empresa local para expedir la documentación a los que carezcan de ella con un 50% de bonificación, “ya que queremos que esta iniciativa suponga el menor gasto para agricultores y artesanos”, ha añadido. Por su parte, el concejal adscrito al área de Comercio, José Antonio Vílchez, ha anunciado que este mercadillo, que se pretende que comience “cuanto antes”, se celebrará todos los domingos en la plaza Diario ABC, “una zona perfecta

de gran afluencia de público, tanto local como extranjero”. Según ha declarado, con la ubicación de esta actividad se persigue, además, dinamizar el tejido empresarial de esta zona, propiciando una mayor afluencia de visitantes para favorecer la reactivación de la economía de los negocios de alrededor. En este sentido, se ha referido al interés comercial y turístico que generan estos mercados en los lugares en los que se implantan; así como a la importancia de favorecer la producción y venta de los productos autóctonos. Vílchez ha destacado la calidad y cercanía de sus productos, que en ningún momento pasarán por la cadena de frío, y que serán vendidos por los propios agricultores y artesanos de forma directa al cliente. Con la implantación de esta actividad, el equipo de Gobierno da cumplimiento además a otro de los compromisos electorales para promover el comercio local. Los interesados en participar en esta iniciativa deben ponerse en contacto con la Cooperativa Agrícola, entidad se ocupará de controlar la calidad de los productos, así como de que estos cumplan todos los requisitos sanitarios.

Estepona proposes a weekly farmers’ market to be held in the ABC Square Estepona Town Hall have initiated the process of setting up a weekly farmers’ market where local producers can sell their produce which is grown and made locally. Estepona’s Councillor for Agriculture, Manuel Aguilar, explained that the objective was to help the local rural economy by providing an outlet for growers and artisans to market the goods direct to the public. All products would have to be grown or produced within the municipality and all the

vendors would have to be registered on the town’s Padron. It is proposed that the market be held every Sunday in Estepona’s Plaza Diario ABC, on the site of the former bus station. A meeting was held at the Agricultural Cooperative at which the project was discussed and the process of establishing an association to oversee the setting up and management of the market was set in motion.

El Ayuntamiento celebra la I Semana del Patrimonio con más de una veintena de actividades gratuitas

E

l Ayuntamiento de Estepona celebrará del 26 de mayo al 1 de junio la I Semana del Patrimonio, que ofrecerá más de 20 actividades gratuitas para dar a conocer la riqueza histórica y arqueológica del municipio. El concejal adscrito al área de Patrimonio, José María Guerrero, ha explicado que uno de los eventos programados será 'Paseando con mi perro por la historia', que consistirá en unas rutas diseñadas para que dueños y mascotas puedan recorrer los principales atractivos históricos del municipio. En concreto, el primero de los paseos tendrá lugar el jueves 29 a las 19.00 horas de la tarde desde la antigua Casa Consistorial, ubicada en la plaza Blas Infante. Desde ahí se recorrerán espacios emblemáticos como el Castillo de San Luis, la Torre del Reloj o las calles del casco antiguo que han sido remodeladas. Los participantes de la segunda de las rutas, que tendrá lugar el sábado 31 a las 09.30 horas de la mañana, irán en autobús desde la antigua Casa Consistorial hasta la torre almenara de Saladavieja, que data de 1575. “Con esta iniciativa, que cuenta con la colaboración de la Asociación Canina y el Club de Lobeznos, pretendemos que nuestros vecinos disfruten de sus mascotas en espacios que no suelen

frecuentar”, ha añadido Guerrero. Por otro lado, el Consistorio organizará el 27 de mayo, a las 20.30 horas de la tarde, la 'Ruta de los Candiles', en la que actores de la Escuela Municipal de Teatro recitarán poemas de Federico García Lorca, Rosalía de Castro y Miguel Hernández por los distintos enclaves del centro histórico que forman parte de la 'Ruta de la Poesía'. Además, la asociación de mujeres 'Peñas Blancas' ha organizado dos representaciones teatrales para explicar el papel de 'Las mujeres en la historia de Estepona' y 'La Defensa del Castillo de San Luis por las mujeres de Estepona', que tendrán lugar los días 26 y 30 de mayo en el Mercado de Abastos. Guerrero ha comentado que la I Semana del Patrimonio incluirá tres conferencias en el Mercado Municipal de Abastos sobre la historia de Estepona, que ofrecerán la restauradora Carmen Pérez, el arqueólogo municipal, Ildefonso Navarro, y la responsable del Centro de Interpretación Megalítica de Corominas, Victoria Infante. El edil ha señalado que esta primera semana contará con dos fiestas temáticas. La primera se celebrará el miércoles 28 de mayo en la plaza Juan Bazán y contará con la actuación de una bailarina y un guitarrista marroquí. En el acto,

que cuenta con la colaboración de la asociación Tawassol España, se podrán degustar dulces y tés a beneficio del colectivo. La segunda de las citas será una fiesta temática sobre los años 80, que tendrá lugar el sábado 31 en la calle Villa y donde se recaudarán fondos para la Asociación Nuevo Futuro de Estepona. El responsable de Patrimonio ha añadido que durante esa semana el Museo Arqueológico Municipal acogerá una exposición sobre 'Playmobil' y otra sobre fotografías antiguas en el Mercado Municipal de Abastos. Además, se organizarán visitas didácticas al Museo Arqueológico, al Castillo de San Luis, a la Casa de Tejerinas (que alberga la colección de arte Garó', a la iglesia Nuestra Señora

de los Remedios y a la plaza del Reloj, entre otras actividades, una verbena para mayores el 1 de junio en la plaza del Reloj, una actuación de la bailaora Ana Guerrero, y un espectáculo flamenco en 'El Patio', entre otras actividades. Por último, Guerrero ha agradecido a las siguientes entidades su colaboración con la I Semana del Patrimonio de Estepona: Nuevo Futuro Estepona, Taller Municipal de Teatro, Asociación Acude, El Patio, Peña Flamenca, Hermandad de San Isidro, Asociación de Mujeres Peñas Blancas, Asociación Tawassol, Juan Gamero, Rondalla, Cilniana, Club Lobeznos, Asociación Canina de Estepona y Academia de Baile 'Ana Guerrero'.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

La escritora Gabriele Hefele dona fondos a la biblioteca de Estepona Gabriele Hefele es una periodista y autora alemana, viviendo en su finca en Manilva desde 14 años. En el dia del libro, el 23 de Abril, regaló sus cinco libros a la librería de Estepona en la casa Padre Manuel para el sector multicultural. La librería de Estepona es una de las más grandes de la Costa del Sol y tiene más que 63.000 visitas/ año. Gabriele Hefele también ha empesado a traducir sus cuentas humorosas sobre su vida en Andalucía en Español en la revista cultural “Hercules” de las poetas del Campo de Gibraltar. También esta publicando informaciones para Alemanes en la idioma Alemán por pagina

web: www.residentenkurier.com En el foto: Gabriele (a izquierda) presentando sus

libros a la consejala de cultura de Estepona, Maria Dolores Espinosa.

Local German author donates books to Estepona Library Gabriele Hefele is a German journalist and author who for the past 14 years has lived on her finca in Manilva. Last April 23, World Book Day, she presented five of her books as a gift for Estepona Library’s multicultural section. This library, situated in the

Padre Manuel Cultural Centre, is one of the biggest on the Costa del Sol lending some 63,000 books a year, and is used by many foreign residents too. German residents can now find information in German language at www.residentenkurier.com, where

Gabriele is publishing news for the German speaking residents. The photo show Gabriele (on the left) presenting her books to Maria Dolores Espinosa, Estepona’s Councillor for culture.

Estepona colabora con la selección de personal para las empresas Starlite, Puro Beach y Salduna Beach El Ayuntamiento de Estepona ha informado que las empresas Starlite, Puro Beach y Salduna Beach han solicitado un año más la colaboración de la delegación municipal de Turismo para la selección del personal que necesitarán para cubrir una serie de puestos de trabajo durante la temporada estival. La concejala adscrita al área de Turismo, Marina Segovia, ha informado que los interesados deberán presentar su currículum hasta el 20 de mayo en la oficina que tiene la delegación municipal de Turismo en el Puerto Deportivo, en horario de 09.00 a 15.00 horas. La edil ha explicado que las empresas valorarán la buena presencia de los candidatos, sus habilidades sociales, formación académica, así como el conocimiento de idiomas. Según ha declarado, se trata de una

importante oportunidad que ampliará la experiencia laboral de los seleccionados. Segovia ha señalado que la empresa Starlite necesita del 20 de julio al 23 de agosto personal para cubrir los puestos de camarero, bandejas, cocteleros, runners, jefe de almacén, azafatas y relaciones públicas. En el caso de Puro Beach Marbella y Salduna Beach Club requieren camareros, cocineros y primeros de sala. La responsable municipal ha destacado el éxito que se ha obtenido en anteriores convocatorias y ha afirmado que el equipo de gobierno continuará alcanzando acuerdos con empresas locales y de otras localidades de la Costa de Sol para facilitar la contratación de vecinos de Estepona y contribuir así con la creación de puestos de trabajo.

San Isidro Fair in Estepona until Sunday Estepona continues the celebrations in honour of its patron saint San Isidro Labrador with a packed programme of events until Sunday 18th May. Due to the remodelling of the town’s fairground this year the fair, municipal marquee and various event will be held on the plot of land opposite the BP garage at the bottom of the road from the Poligono Industrial.

Programme

Saturday, 17th May 10.30 am. Local Wine Tasting Contest in the municipal marquee.

12.30 pm. Chainsaw and Axe Skills contests at the Fairground 6 pm. Traditional Arts and Crafts contest followed by an exhibition at the fairground 8 pm. Horse Show in the Bullring 10 pm. Music and dancing in the municipal marquee with the group ‘La Cala’. Sunday, 18th May 11.30 am. Traditional horse gymkhana at the Fairground. Midnight. Fireworks display at the fairground to round off the festivities.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident Tlf: 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu


CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2014

11

Casares invertirá 428.000 € en distintas actuaciones de mejora urbanística hasta final de año Entre las zonas beneficiadas por este Plan de Inversiones se encuentran callejones del casco, el acceso a Huertezuela y la continuación del Paseo Niño Rosa Fina. El equipo de Gobierno prevé invertir durante 2014 en el municipio de Casares 428.000 euros en distintas actuaciones urbanísticas. Sin embargo, en las mismas no se incluyen las obras que ya están en marcha o aprobadas como son las del edificio de calle Camachas, la consolidación del campo de futbol, el salón multiasociativo o la rehabilitación de viviendas. Estas mejoras están recogidas en el Plan de Inversiones y supondrán una inversión total de 428.000 euros. Entre las obras que se incluyen en este presupuesto destacan la ampliación del Paseo Niño de la Rosa Fina hasta el Campo Municipal de Fútbol; la finalización del Centro Multiusos en el edificio de aparcamiento que incluirá Escuela de Baile, Casa de la Juventud y Aula Audiovisual; la mejora del acceso a calle Huertezuela; la mejora de diversos callejones (calle Pepe Largo y la Cruz “Colorá”) y dos enlaces entre la calle Barrio Alto con la calle Monte. Asimismo, está previsto que para principios de 2015 se acometa la mejora del Camino del Cerro de la Novia y la ampliación del Centro de Salud. A estas obras hay que incluirles la nueva infraestructura que decidan los vecinos durante la votación ciudadana que será en el mes de junio. Para las mismas están propuestas la mejora del acceso de la Espileta, la mejora de la entrada a Casares por la Carrara, y la creación de un circuito de patines y bicicletas en los alrededores del Polideportivo de la Huertezuela.

Actuaciones en otros núcleos

En este Plan de Inversiones para 2014 no se han incluido algunas de las obras que están en ejecución actualmente o cuyo inicio ya está aprobado como es el caso del edificio de calle Camachas, la consolidación del campo de futbol, el salón multiasociativo del Antiguo Colegio o la rehabilitación de las viviendas sociales del Llano de la Fuente.

Junto a este a este plan, el equipo de Gobierno ultima los detalles de los planes del núcleo urbano de Casares Costa, al que se destinará 330.000 euros este año, y para El Secadero, que contará con inversiones que rondan los 280.000 euros durante 2014. Estos planes recogen las inversiones que realiza el

Ayuntamiento con sus propios medios mediante inversión directa, utilizando la plantilla municipal o nuevas contrataciones a través de la bolsa de empleo local, además de otras inversiones que se realizan con aportaciones provenientes de programas supramunicipales como el Plan de Asistencia y Cooperación Provincial, los Planes Extraordinarios, y el PER.

Casares destina 90.000€ al proyecto elegido en las votaciones ciudadanas de la Costa, la mayor partida de los tres núcleos urbanos Los Concejales de Costa y Playas, Antonia Pineda y Juan Jesús Rodríguez, junto a la técnica, presentaron ayer en la Costa el Plan Municipal de Participación. La asamblea informativa tuvo lugar en la Tenencia y contó con la asistencia de más de 50 vecinos de la zona. Tras presentar el Plan en Casares y El Secadero, sólo quedaba hacerlo en la Costa. La técnico de Participación

comenzó explicando el proceso de participación. Tras la presentación del Plan, se comenzó a trabajar en la Mesa de Cultura que cuenta con un presupuesto de 6.000€ para la costa. Al respecto se recogieron unas 10 propuestas, aunque hasta el próximo martes 20 los vecinos pueden entregar más propuestas sobre Cultura en la Tenencia de Alcaldía. En lo que respecta a obras, en

junio se van a celebrar votaciones para que los vecinos de cada núcleo urbano del municipio elijan una obra sobre una propuesta inicial de tres actuaciones. En la Costa las votaciones se harán de manera independiente en tres sectores donde quedarían repartidas las urbanizaciones. Los sectores serán Marina de Casares por un lado, Arroyo Parrilla y Doña Julia por otro y por último Bahía

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es

de Casares, Majestic y el sector URC3. Las propuestas de obras para las votaciones en la costa cuentan con un presupuesto de 90.000€, la mayor partida de Casares. Además de las propuestas de obras que los concejales presentaron, los vecinos añadieron dos actuaciones más para las votaciones. En la reunión también se presentó el Plan Extraordinario

de Infraestructura y Obras de la Costa valorado en 75.000€. Entre una propuesta inicial de dos actuaciones, los vecinos votaron y eligieron emprender la reparación del alumbrado de la zona norte. La asamblea de la Costa fue muy participativa, de hecho, además de trabajar en cultura y obras, los vecinos formularon unas 7 propuestas más sobre turismo y varias acciones en la zona.


12

CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2014

I Festival del Nuevo Cine Andaluz El municipio acoge el I Festival del Nuevo Cine Andaluz del 2 al 7 de junio, con un concurso de largometrajes producidos en Andalucía, un curso de cine a cargo del realizador Mariano Barroso, y un concurso de cortos exprés filmados y montados en el municipio. Además de su atractivo programa, la iniciativa permitirá abrir un nuevo escaparate para el cine que se produce en Andalucía. En la actualidad, según explicó José Antonio Valencia de Q-3 Vision Productions,que colabora en la organización del evento

que organiza la cooperativa turística de EcotourCasares y el Ayuntamiento de Casares, el cine en Andalucía pasa por un buen momento creativo y de calidad aunque se topa con las dificultades que tiene la distribución de los trabajos. Serán cinco las películas las que compitan por el premio del jurado y del público. Los propios organizadores adelantado que el nivel de los trabajos presentados es muy alto, por lo que las cintas que se puedan tendrán una gran calidad. Además, el Festival pretende

ser también una importante cita para los aficionados, con un concurso de ‘Cortos Express’ que se rodarán y montarán en 48 horas durante la celebración del certamen, con lo que contarán con escenarios y actores de Casares según detalló Javier Martos, de EcotourCasares. De los cortos que se realicen en este concurso serán seleccionados cinco que se proyectarán durante la ceremonia de clausura del festival, a los que se destinará un premio del jurado y dos premios del público.

Las obras del polideportivo empiezan en Marina de Casares

El polideportivo será construido por Tesoro Sport, S.L. e incluirá un gimnasio, pistas de tenis y pádel, con un club marítimo y piscina.

También se espera que las obras del puente del Río de Manilva comiencen pronto.

Work begins on Marina de Casares sports centre Works are underway on the construction of the new sports centre at Marina de Casares. The centre will be built and run by the concession holder Tesoro Sport SL will include a gymnasium,

tennis and padel courts along with a beach club and swimming pool. Works on the Rio Manilva bridge are due to start imminently, providing a link between Casares Costa and Sabinillas.

tel: 952 936 344

thebistro steakhouse

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

Casares presents I Andalucian Film Festival

C

asares Town Hall in collaboration with local tourism cooperative EcoTourCasares have organised the I Andalucian Film Festival which will be held in Casares from June 2 to 7, 2014. The event will include competitions for best Andalucian feature film, for best short film shot in Casares during the course of the festival, along with courses on cinematic direction by well known film director Mariano Barroso.

There will be a number of prizes voted for by a jury composed of people with links to the film industry as well as by public vote. There will be a host of related events including screenings, exhibitions, etc., as well as a closing gala on June 7. According to José Antonio Valencia from Q-3 Vision Productions, Andalucian cinema is currently enjoying a golden period of creative quality, but is struggling to get its films distributed.

Five feature films have already been submitted and the organisers have commented on the high quality of these submissions. The Festival also aims to engage with film fans with the Shorts Express contest featuring short films featuring Casares locations and actors, shot, edited and screened over a period of 48 hours during the course of the Festival. The best five of these shorts will screened during the closing ceremony on June 7.

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Casares celebra la romería de la Virgen del Rosario del Campo el 31 de mayo El último sábado del mes de Mayo, el día 31 de mayo, Casares volverá a celebrar la romería de la Virgen del Rosario del Campo. Como es tradición, las mujeres, precedidas por los caballistas, acompañan a la patrona de la localidad desde la Iglesia de San Sebastián hasta su ermita, situada entre los ríos Genal y Guadiaro, haciendo un recorrido de once kilómetros. Además, como es costumbre, se

acampará la noche del sábado en los alrededores del templo, momento que los asistentes aprovecharán para participar en una fiesta que se prolongará hasta el domingo. Precisamente, el domingo por la tarde la imagen de la Virgen volverá a Casares. Una buena oportunidad para disfrutar del campo y bañarse en el río Genal que todavía lleva agua.

13

La construcción del puente que unirá Casares y Sabinillas empieza el lunes Las alcaldesas de Casares y Manilva han firmado el acta de replanteo la empresa que ejecutará el proyecto

Las Costas de Casares y Sabinillas estarán unidas en unos meses por un puente peatonal. Después de que las alcaldesas de Casares y Manilva, Antonia Morera y Antonia Muñoz, hayan firmado el acta de replanteo con la constructora. Se prevé el comienzo de los trabajos el lunes 19 de mayo. Se trata de una pasarela de madera con 41 metros de longitud y dos metros de anchura. Un paso peatonal que servirá

para el disfrute de los vecinos de ambas localidades, potenciando las relaciones al unir los paseos marítimos de ambos municipios. Las obras están promovidas por el Ayuntamiento de Casares y han sido adjudicadas a la empresa Vallejo Aplicaciones. S.L. por un importe de 131.182,96 euros. Tienen un plazo de ejecución previsto de 3 meses.

Casares celebrates the annual The construction of the bridge connecting Casares Costa and Romeria Virgen del Rosario Sabinilla begins Monday, 19 May del Campo on 31 of May The Mayoresses of Casares and Manilva have signed The last Saturday of May is the day on which, traditionally, Casares celebrates its patron saint the Virgen del Rosario del Campo with a pilgrimage or romeria involving the woman of the town preceded by riders on horseback, from the church of San Sebastian in Casares town to the small chapel or ermita situated between the rivers

Genal and Guadiaro, a distance of 11 kms. Following this procession, it is traditional for the pilgrims to camp out in the chapel’s surroundings and party through until Sunday afternoon when the effigy of the Virgen is returned to Casares. Everyone is welcome to join in and enjoy the countryside and bathe in the rio Genal.

the agreement giving the go ahead to the company carrying out the project The coasts of Casares and Sabinillas will be joined by footbridge which will be completed in just a couple of months. Following the signing of the necessary documentation by The Mayoresses of Casares and Manilva giving the go ahead for the construction to begin on Monday May 19.

The two metre wide wooden footbridge will span the 41 metres over the mouth of the Rio Manilva connecting the promenades of both Marina de Casares and Sabinillas. The company Vallejo Aplicaciones SL has won the 131,183 euro contract to build the bridge with a completion period of no more than three months.


14

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Concluyen las obras del nuevo paseo marítimo de Manilva La finalización de la tercera fase eleva en 3.000 metros cuadrados la zona de paseo junto al litoral. La tercera fase del Paseo Marítimo de Manilva, con un total de 3.000 metros cuadrado, ya la pueden disfrutar los ciudadanos de Manillva y los miles de turistas que se esperan en los próximos meses. El concejal de Playas, Antonio Parra, acompañado de la alcaldesa de la localidad, Antonia Muñoz, han comprobado in situ como han concluido los trabajos en la zona del Hotel Don Juan. En concreto, han conocido en primera persona el resultado final de la construcción de las pasarelas flotantes de hormigón instaladas en este sector. Tras varios años de trabajos, y tal y cómo declaraba el edil, se ha dado por finalizada esta actuación que culmina el Paseo Marítimo de la localidad. Este nuevo espacio, que supone un importante salto cualitativo para potenciar la imagen del municipio como destino turístico, comienza en el río Manilva, y que recorre el litoral manilveño, hasta la zona de la Reserva Ecológica. Esta infraestructura posibilita a los

vecinos y visitantes disfrutar, con total comodidad, de la costa del municipio. La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, aprovechó la visita al nuevo Paseo Marítimo para felicitar al edil de Playas por el importante trabajo realizado. Además, adelantó el acuerdo con el Ayuntamiento

de Casares para firmar, con la alcaldesa del municipio vecino, Antonia Morera se reunirán el acta de replanteo de la pasarela que unirá los paseos marítimos de Manilva y Casares.

New section of promenade completed 3,000 square metres completed The third phase of Manilva’s Paseo Maritimo has been completed with 3,000 square metres now available for the enjoyment of local residents and thousands of visitors expected over the coming months. The Councillor for Beaches, Antonio Parra, accompanied by the Mayoress, Antonia Muñoz, have visited the works, which are in the vicinity of the Don Juan Hotel to see for themselves the finished article, which consists of prefabricated concrete slabs. After a number of years the coastal promenade will allow people to comfortably walk the Municipality’s coastline from the Manilva River until the Ecological Reserve at Punta Chullera. Mayoress Muñoz used the visit to the new promenade to congratulate the councillor for Beaches on this important project. She also used the opportunity to sign the agreement with the Mayoress of Casares, Antonia Morera, for the construction of the footbridge that will connect the promenades of Manilva and Casares.

Las playas de Manilva obtienen el distintivo ‘Sendero Azul Playas de Manilva’ Es el único municipio de la provincia que logra este reconocimiento. El Ministerio de Medio Ambiente y la Fundación Biodiversidad han otorgado al municipio el distintivo ‘Sendero Azul’ a las Playas de Manilva. Según ha anunciado la delegación de Medio Ambiente este es la única distinción de estas características que se ha otorgado a nivel provincial. El principal objetivo de los ‘Senderos Azules’, itinerarios y elementos paisajísticos que enlazan playas o puertos con Bandera Azul y contribuyen, positivamente, al uso sostenible del litoral, es reconocer el trabajo de mejora y restauración del patrimonio natural y etnológico del litoral de una franja costera concreta. Asimismo, estos Senderos Azules desempeñan una función social importante al constituir excelentes lugares para el disfrute de la naturaleza y, también, como elementos vertebradores para el desarrollo, salud y bienestar del conjunto de la sociedad. Asimismo, la iniciativa pretende promover el desarrollo sostenible de las zonas litorales mediante el cumplimiento de unos criterios de calidad que garanticen la preservación

y mejora de las condiciones ambientales existentes; la seguridad y facilidad de uso para los visitantes, y una gestión integrada y coherente de los valores naturales, históricos, culturales y etnográficos que conforman nuestro patrimonio litoral. Con todo ello se manifiesta la voluntad

de conformar una amplia red de senderos litorales educativos que creen un sólido nexo de unión entre municipios vecinos, reforzando la cooperación y no la competencia entre ellos. Los ‘Senderos Azules’ han sido concebidos como recursos útiles para

fomentar el uso y la gestión sostenible del medio litoral y su entorno, mediante la cooperación y retroalimentación entre el sector turístico y el ambiental, teniendo como meta la consolidación del distintivo de calidad Sendero Azul como un galardón que sea reconocido y valorado en la misma medida que lo es la Bandera Azul para las playas. El objetivo de la delegación de Medio Ambiente, según afirmaba el concejal delegado, Emilio López Berenguer, es impulsar el Sendero Azul como herramienta de gestión del litoral para potenciar la conservación, el conocimiento y el ocio en el municipio y que los vecinos y visitantes puedan disfrutar de un paraje espectacular, con el debido respeto al medio ambiente y al entorno. Por su parte, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez ha querido felicitar el buen trabajo desarrollado por la delegación y destaca los magníficos rincones con los que cuenta el término municipal y la cantidad de posibilidades que ofrece.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

15

The Beaches of Manilva are bestowed with the distinction

‘The Manilva Beaches Blue Way’ Manilva is the only municipality in Málaga Province to be granted this recognition The Environment Ministry and the Biodiversity Foundation have awarded Manilva’s coastline the distinction of being a designated ‘Blue Way’, the first of its kind in the Province of Malaga. The title ‘Blue Trail’ is given to routes that link Blue Flag beaches and ports and contributes to the sustainable use of the coastline, and recognises the work carried out for the improvement and restoration of the natural and ethnological heritage of the coastal strip. These Blue Trails will play an important part in providing the opportunity for residents and visitors to enjoy the rich natural and cultural heritage with the minimum impact to the environment. They also provide an important recreational and social resource for the benefit of all who use it. The Blue Trails will come to

have the same prestige as the Blue Flags awarded to beaches and marinas, and will require the same level of commitment to retain them. The Councillor for the Tourism and Environment Departments, Emilio López Berenguer, has stated that his vision for the Manilva Beaches Blue Trail is that it becomes a management to the enhance coastal conservation, knowledge, and recreation for residents and visitors to enjoy the spectacular scenery in such a way that respects the natural environment. For her part the Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, commended the work of the department and highlighted the the magnificent locations in the muncipality and the possibilities they provide.

La Fiesta de La Luna Llena volverá a llenar de magia la noche de Manilva Esta fiesta, que este año tendrá importantes novedades. se celebrará el 12 de julio en la playa de Sabinillas coincidiendo con la primera luna llena del verano. Las playas de Sabinillas volverán a acoger un año más, la Fiesta de la Luna Llena, que alcanza ya su cuarta edición. Este año la celebración coincidirá con la luna llena del mes de julio, la primera del verano, por lo que tendrá lugar s el sábado día 12, según anunció la semana pasada, en la Diputación Provincial de Málaga el delegado de Turismo, Emilio López, quien estuvo acompañado de la directora de área, Pepi Valenzuela. Este año la Fiesta de la Luna Llena presentará múltiples novedades, como un mercado mágico que se instalará en la calles anexas a la celebración de este evento, que como cada año tendrá lugar en las playa de Sabinillas a la altura de la Plaza del Cali. Según avanzaban desde el área que dirige López, también se contará con distintas novedades, además de ofrecer a los vecinos y visitantes diferentes ambientes musicales a lo largo de la tarde-noche. La fiesta arrancará sobre las ocho de la tarde y se prolongará hasta la madrugada, momento en el que se producirá el momento más espectacular, ya que coincidiendo con la medianoche se soltarán los centenares de globos flotantes que repartirá la concejalía, y que

The Full Moon Festival returns for a night of magic in Manilva This festival, which this year will have new features will be held on July 12 on the beach in Sabinillas coinciding with the first full moon of summer

llenarán de luz el cielo manilveño, en uno de los momentos álgidos de esta fiesta. La organización ha pedido a los vecinos

y visitantes, que vayan vestidos de blanco para seguir con la tradición y hacer que esta actividad vaya cada año a más.

This year’s fourth edition of the Luna Llena (Full Moon) Festival will be held on the seafront in Sabinillas July 12, which coincides with the first full moon of the summer. This year along with the regular events and activities there will also be a Mystical Market in the streets adjoining the promenade. There will be various music al entertainment beginning at 8 pm and at midnight there will be the release of hundreds of Chinese lanterns which illuminate the sky above Sabinillas. As in previous years everyone is encourage to wear their white clothes as is traditional.


16

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Convenio para crear una nueva Escuela Municipal de Golf El concejal de Deportes, Mario Jiménez, se ha reunido con el director del Club de Golf La Duquesa, Andrés Moncayo, con el objetivo de sentar las bases para crear una Escuela Municipal de Golf, ofreciendo así una nueva modalidad deportiva para todos los niños que lo deseen. Aprovechando las magníficas instalaciones del campo de Golf la Duquesa, lo que pretende su director, Andrés Moncayo, y la Delegación de Deportes, es acercar este estupendo deporte a todos los niños de la localidad. Tal y como ha informado Mario Jiménez, se va a iniciar una campaña de divulgación en los centros escolares de la localidad, para que esta nueva escuela municipal empiece a funcionar este verano. Las clases están destinadas a niños de entre 6 y 14 años. Además, el Club de Golf será el encargado de proporcionar todo el material a los alumnos de esta escuela municipal, por

lo que el precio de inscripción de esta nueva modalidad deportiva será igual

que el resto de escuelas y no habrá que adquirir ningún material a parte.

Remodelación de las calles Lobato y Cuartel en Manilva La delegación de Infraestructura y Obras informa que han comenzado las actuaciones en las calles Lobato y parte de la calle Cuartel hasta la calle Peñuela. La remodelación consistirá en la colocación de nuevas infraestructuras como las pluviales, el saneamiento, la telefonía, el alumbrado público, etc. Según informaba el concejal responsable del área, Mario Jiménez, el presupuesto es de 120.000 euros y la realizará la empresa local AMC Metal. El tiempo de finalización está estimado en dos meses y se realizará en dos tramos para no causar muchas molestias a los vecinos. Desde el Ayuntamiento se ruega comprensión por parte de la ciudadanía ya que se tendrá que cortar la vía.

Municipal Golf School to open this summer Manilva’s Councillor for Sports, Mario Jiménez, has signed an agreement with the Director of the Golf Club La Duquesa, Andrés Moncayo, for the creation of Municipal Golf School offering golf tuition to the Municipality’s youngsters aged between 6 and 14 years.. Publicity will soon be available in local schools providing enrolment details with the aim of opening the school this summer. The golf club has agreed to make available all the necessary equipment so that students will only required to pay the standard fees as for other municipal sports clubs.

Más de una treintena de jóvenes superan las pruebas y obtienen el título de socorrismo para este verano Entrega de Diplomas a 34 jóvenes que han superado las pruebas con profesionales de la Escuela Andaluza de Socorristas. Marcos Ruiz concejal de juventud y Recurso Humanos se ha mostrado muy positivo por los resultados del curso. Ha asistido al acto Antonio Parra concejal de playas y la Alcaldesa Antonia Muñoz

Remodelling of Manilva’s Calles Lobato and Cuartel Manilva’s Infrastructure and Works Department, headed by Mario Jiménez, has announced the commencement of works in Calle Lobato and in the section of Calle Cuartel as far as Calle Peñuela. The remodelling includes the installation of new infrastructure for services, lighting and drainage. The project has a budget of 120,000 euros and is contracted to the local company AMC Metal. The works are expected to take some two months to complete and will be carried out in two sessions so as to reduce disruption to local residents The town hall thanks local residents for their patience and understanding during the closure of these two roads.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

17

Marcos Ruiz Informa Sobre El Programa Emple@Joven El Servicio Andaluz de Empleo de la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la Junta presenta el programa Emple@Joven.

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.

Desde las concejalías de Juventud y Fomento de Empleo, dirigidas por Marcos Ruiz, se informa que dicho programa tiene dos líneas de trabajo; una del propio Ayuntamiento y otra de los interesados. Se trata de ayudas para la contratación de personas jóvenes para la realización de proyectos de cooperación social y comunitaria. El Consistorio se ha acogido a la iniciativa b, cooperación social y comunitaria para el impulso del empleo joven, pero a nivel individual.

Las personas beneficiarias de las acciones desarrolladas con la Iniciativa Activa Empleo Joven serán las que reuniendo los requisitos del artículo 4.2 soliciten y sean inscritas en el programa. El Concejal considera fundamental que los interesados pidan cita en el Servicio Andaluz de Empleo (SAE) para inscribirse en el programa. Según el edil, "son perspectivas muy buenas que pueden ayudar al desarrollo de los jóvenes y de abrirle puertas en el mercado laboral".


18

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Educación y Cultura propone Noches de Teatro Los amantes de las artes escénicas podrán disfrutar de una atractiva oferta los próximos días 5 y 6 de julio en el municipio de Manilva. Se trata del primer fin de semana en el que tendrá lugar ‘Noches de Teatro 2014’ que se celebrará en el monumento del Castillo de la Duquesa, según ha informado la Delegación de Cultura recientemente. Esta concejalía está ultimando los detalles de su programa veraniego. Las primeras fechas cerradas son las del primer fin de semana de julio, días en los que se representará la obra ‘No Hay Burlas con Calderón’. Esta interesante actividad cultural comenzará a las 22.45 horas y las entradas se podrán adquirir a un precio de 8 € (venta anticipada) o 10 € (precio en taquilla). Los puntos de venta se han habilitado en la sede de esta concejalía en Manilva, ubicada en Plaza Martín Carpena; en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas en Calle Miguel Delibes y en el monumento del Castillo. Por su parte, las taquillas estarán abiertas, cada noche, desde una hora antes de la celebración de espectáculo. Esta primera producción teatral está organizada por la compañía Induoteatro Producciones, y cuenta con la colaboración del área municipal de Cultura. Se trata de una obra creada a partir de las comedia ‘No hay Burlas con el Amor’ y la mojiganga ‘Las visiones de

la Muerte’ de Calderón de la Barca. ‘No hay Burlas con Calderón’ es una comedia disparatada y delirante sobre el oficio de cómico en el Siglo de Oro Español. La compañía de Pedro de Valdés, o lo que queda de ella, se enfrenta al gran reto de su carrera, llevar a las tablas la comedia ‘No hay Burlas con el Amor’.

Con este punto de partida comienzan un sinfín de contratiempos y malentendidos, intrigas, amores y desamores que se suceden durante los ensayos, dejando ver al espectador la cara oculta de una vida de comediante, llena de sinsabores y de alegrías, de sueños y envidias e incluso de hambre.

Education and Culture organises a programme of theatre nights in Manilva

L

overs of theatre and the performing arts will enjoy the forthcoming programme of Theatre Nights 2014 to be held in the Castle in Castillo de la Duquesa on the evenings of July 5 and 6. The Department is finalising the details of its summer programme but the first

Intercambio de inglés y español por las tardes Te esperamos para el intercambio de inglés y español en los Coffee Afternoon, cada miércoles a partir de las 5 en el Bar Kinsale!

Coffee afternoons in Duquesa Join us for the Coffee Afternoon for Spanish and English conversation classes every Wednesday from 5 pm in Kinsale Duquesa!

weekend of July will see performances of the play ‘No Hay Burlas con Calderón’ which will start at 10.45 pm with tickets costing 8 euros in advance or 10 euros on the door. Tickets can bought at the Department offices in Plaza Martin Carpena in Manilva, the Edificio Usos Multiples in Sabinillas,

and the Castle in Castillo. The box office will be open on the night one hour before the start of the show. The play is performed by the Induoteatro Producciones theatre company and is a combination of two works ‘No hay Burlas con el Amor’ and ‘Las visiones de la Muerte’ by Calderón de la Barca.

Las ayudas para el IBI se podrán solicitar hasta el 26 de mayo Cabe recordar que de las 1.793 solicitudes recibidas para beneficiarse de la subvención, 1.615 han sido aprobadas El Pleno del Ayuntamiento de Manilva aprobó el pasado 8 de mayo ampliar la Ordenanza Reguladora de las bases de concesión de ayudas para el fomento de la obligación tributaria derivada del Impuesto sobre Bienes Inmuebles de Naturaleza Urbana (IBI), lo que supone la concesión de un plazo excepcional de 15 días, exclusivamente para este ejercicio de 2014, y que estará vigente hasta el 26 de mayo para que todos aquellos sujetos susceptibles de ser beneficiarios de las ayudas previstas en la citada Ordenanza puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos exigibles en la misma. Cabe recordar que de las 1.793 solicitudes recibidas para beneficiarse de la subvención, 1.615 han sido aprobadas y 178 denegadas, aunque tienen posibilidad de subsanar los problemas que hayan tenido. La primera edil manilveña, Antonia Muñoz, considera que esta decisión tomada en el pleno por unanimidad “es la más justa, ya que damos la posibilidad a todos los ciudadanos de poder acogerse a la ayuda y a los que ya la hayan presentado y necesiten cumplimentarla, también”, concluyó.

Applications for IBI assistance open until May 26 Manilva’s Town Council has approved an extension to the application period for subsidies on the IBI property tax with property owners now having up to May 26 to demonstrate their eligibility for such assistance under the scheme’s regulations. There has been some 1,793 applications for these subsidies, 1,615 being approved and 176 rejected, with those who have been denied being able to resubmit during this extended application period. The Mayoress considers this unanimous decision the fairest way to allow all local residents the opportunity to access these subsidies.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

19

El Lunes comienzan las obras de mejora del Camino del Peñoncillo

Works to begin on Peñoncillo Road improvements

El Presupuesto Base de Licitación de este proyecto asciende a la cifra de 262.605,32€. Tendrán un plazo de ejecución aproximado de tres meses y medio.

The project has a budget of 262,605 euros and should be completed within three and a half months.

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, se ha reunido con los concejales de Infraestructura y Obras y Urbanismo, Mario Jiménez y Diego Urieta respectivamente, para tratar las obras que se van a acometer en el Camino del Peñoncillo. También estuvieron presentes en este encuentro un técnico municipal y un responsable de la empresa que va a llevar a cabo las actuaciones que tendrán por finalidad la ejecución de las obras necesarias para la ampliación del Camino del Peñoncillo, con objeto de garantizar la continuidad del mismo en unas adecuadas condiciones de seguridad. Para ello, según informaban los técnicos municipales, se ha previsto la ampliación de la calzada existente que tiene seis metros de anchura a una calzada de ocho metros en el tramo de longitud 554,00m que se encuentra entre las rotondas de acceso a Coto Real y al instituto Las Viñas, de tal manera que se disponga de una zona de rodadura de 7 metros de anchura y arcenes a ambos lados de 0.5 metros, logrando así facilitar el trazado de las curvas que hay en esta zona, en el margen este del vial. Asimismo se procederá a la pavimentación de la acera existente en el lado Oeste, de tal manera que se garantice el tráfico peatonal en unas mínimas condiciones de seguridad, así como la ejecución de una

red eléctrica en previsión de una futura colocación de alumbrado público. Las obras incluyen una nueva capa de rodadura en todo el ancho del tramo afectado, así como la correspondiente señalización horizontal y vertical. El presupuesto de esta actuación, que tiene un plazo de ejecución de tres meses

y medio, asciende a 262.605 euros. Los responsables municipales, velando por el interés de los ciudadanos, destacaban que es muy importante que los accesos a los núcleos de población de Manilva estén en perfectas condiciones y que los ciudadanos tenga una vía rápida, fácil y acondicionada.

The Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, has met with the councillor for Infrastructure & Works and the councillor for Planning, Mario Jiménez and Diego Urieta respectively to discuss the improvements to the Camino de Peñoncillo. Also present were technical staff from the town hall and the company carrying out the works for the widening of this important access connecting the Coast with Manilva town. The project will see the widening of the road from 6 metres to 8 metres for the half a kilometre between the roundabouts at Coto Real and the Secondary School, as well as the paving of the footpath which runs alongside. The road will be resurfaced and the necessary infrastructure for future streetlight will be installed. The project has a budget of 262,605 euros and should be completed within three and a half months.

Convocatoria destinada a la contratación temporal de personas en situación de emergencia social en la categoría de socorristas

E

l Ayuntamiento de Manilva, a través de Decreto, ha resuelto aprobar las bases reguladoras de la convocatoria destinada a la contratación temporal de personas en situación de emergencia social en la categoría de vigilantes socorristas. Para ello se ha constituido una bolsa de trabajo de personas desempleadas que carezcan de recursos económicos para su posterior contratación temporal por parte del Consistorio durante el verano 2014. El colectivo participante realizará funciones de vigilante socorrista, en contrato de lunes a domingo, por un tiempo no superior a tres meses La convocatoria va dirigida a trabajadores desempleados residentes en Manilva e inscritos como demandantes de empleo, que no perciban una cantidad de ingresos superior a 500 euros brutos mensuales. Para poder ser seleccionado será requisito indispensable acreditar la obtención del título de Técnico de Salvamento y

Socorrismo Acuático en vigor, quedando automáticamente excluidos quienes no puedan acreditarlo a la fecha de finalización del plazo de presentación de solicitudes. Para acceder a dos de las plazas será requisito indispensable el disponer de título de patrón de embarcaciones de recreo, y serán quienes piloten la lancha de salvamento en todo momento.

Las solicitudes de las personas desempleadas que se ajusten a los requisitos establecidos en esta convocatoria se presentarán en el Registro oficial del Ayuntamiento (C/ Mar, 34, en horario de 8:30h a 14:00h). Además se habilitará, en la planta baja del Ayuntamiento, una oficina específica para consultas y ampliar la información sobre esta convocatoria.

El plazo de presentación de solicitudes será de quince días naturales a partir del día siguiente de la publicación del anuncio correspondiente en el tablón de anuncios del Ayuntamiento de Manilva. Asimismo, atendiendo a criterios de equidad y solidaridad, se establece que sólo se puede formular una única solicitud por cada unidad familiar o convivencial.


20

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Manilva será sede del proyecto New artists’ market for Turis Art Se inaugurará el 31 de Mayo en las calles del centro del núcleo de Sabinillas. Se podrán ver obras de todo tipo, desde pintura y escultura hasta orfebrería o, incluso, filatelia. Manilva acogerá todos los sábados la muestra de arte al aire libre Turis Art, una iniciativa que pretende atraer turistas a la parte más occidental de la Costa del Sol. El proyecto apuesta por la integración del paisaje urbano con el arte para mejorar así la vida comercial, económica y social de la localidad durante todo el año. Así lo han anunciado este miércoles en rueda de prensa la responsable de Centros de Atención Especializada de la Diputación de Málaga, Emiliani Jiménez, el primer teniente de alcalde y concejal de Turismo, Emilio López Berenguer, y la directora de área, Pepi Valenzuela, en la presentación de la actividad, que se inaugurará el 31 de mayo en las calles del centro del núcleo de Sabinillas. Turis Art nace con la intención de congregar a coleccionistas, artistas y amantes de aquellas manifestaciones de perfil artístico y cultural, o que pudieran tener relación con el concepto global de la muestra. Este evento se pone en marcha con el fin de potenciar un turismo de calidad para la zona, con visitantes de poder económico medio-alto. En la exposición de artes decorativas

y coleccionismo se podrán ver obras de todo tipo, desde pintura y escultura hasta orfebrería o, incluso, filatelia. El Ayuntamiento de Manilva dará así

El 23 de mayo Manilva elegirá sus Reinas y Damas para la Feria de agosto La delegación de Fiestas del Ayuntamiento de Manilva, cuya concejal delegada es Paqui López, ha organizado para el próximo viernes 23 de mayo a las 20:00h el acto de elección de reinas y damas para la feria de Agosto. Las niñas que se pueden inscribir, en categoría infantil, tendrán que haber nacido en el 2004 y las juveniles de los años nacidas entre 1992 y 1995. Las interesadas pueden acercarse al

edificio de Usos Múltiples de Sabinillas o en Bienestar Social en el Consistorio manilveño, además de hacerlo llamando a los teléfonos 952893838 ó 952897060. La edil de Fiestas, Paqui López, anima a todas las niñas a que participen de este bonito acto, que supondrá representar al municipio tanto en su feria de Agosto, que se celebrará los días 7,8,9 y 10 de agosto, como en los actos y programaciones del verano.

On May 23 Manilva elects the Queens and Ladies for this year’s August Fair Manilva’s Fiestas Department has announced that the election for this year’s Feria Queen’s and Ladies will be held at the El Duque Park on Friday May 23 beginning at 8 pm. There are two categories: Juveniles open to girls born in 2004; and Infantiles open to girls born in 1992, 1993, 1994 and 1995. The younger category is selected by lottery, with a panel of judges selecting the older

girls. Entry is open to all girls registered on the Manilva Padron, contact 952 893 838 or 952 897 060 to enter. The Fiestas Councillor, Paqui Lopéz, invites all elegible girls to take part and win the chance to represent the municipality during the August Fair which takes place on the 7, 8, 9, and 10 August.

cabida a muchos de sus artistas, siempre que cumplan unos mínimos de calidad para poder competir en el mercado internacional.

Sabinillas

Manilva’s Tourism Department headed by Emilio López Berenguer recently presented ‘Turis Art’, an open air exhibition/artists market which will be held in the centre of Sabinillas every Saturday beginning 31 May. The event will be a focal point for local artists, whilst also providing an artistic and cultural attraction for residents and visitors which will also benefit local businesses. Arts and crafts of all types and mediums will be on display including oils, watercolours, sculptures, handicrafts, etc., along with collectibles such as coins and stamps.


MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

21

Una veintena de motos clásicas se dieron Classic scooters met up in cita en Manilva el pasado Sábado Manilva last Este sábado 10 de mayo, los amantes de las motos clásicas se dieron cita en la localidad. Una venitena de motos recorrieron el municipio y disfrutaron de una jornada preparada para ellos. Esta iniciativa surgió a raíz de la propuesta de un vecino de la localidad, y amante de este tipo de vehículos, Dj Sabinillas Dancing Mood, quien además, se encargó de la organización de esta jornada, en la que colaboraron las delegaciones de Juventud y Extranjeros. Tanto el edil de Juventud, Marcos Ruiz, como el de Extranjeros , Diego Urieta se unieron a esta iniciativa con sus ciclomotores. Los motoristas se dieron cita en la gasolinera de Sabinillas a las 12 de la mañana. Desde allí comenzaron la ruta hasta Casares. De vuelta a la localidad, hicieron una pausa para reponer fuerzas. Por la tarde, se desplazaron al Puerto de la Duquesa, donde se expusieron las motocicletas, para el deleite de todos los que por allí pasaron. La jornada finalizó en el local Mayfair Music Club. Desde las 20.30 de la tarde, este bar acogió distintas actuaciones. En

Saturday

esta fiesta hubo varios djs, y a las 22.30 los asistentes pudieron disfrutar en directo

de la actuación de la banda de soul “The Fabulous Jungle Jumpers”.

On Saturday 10 May dozens of classic scooter owners met up in Sabinillas for the latest of their regular Scooter Rallys, organised by local resident and scooter fan DJ Sabinillas Dancingmood in collaboration with Manilva’s Youth and Foreigners Departments, the heads of which, councillors Marcos Ruiz and Diego Urieta respectively, are both scooter owners. The scooters met up at the Repsol Garage in Sabinillas before heading out on a run to Casares. Back in Sabinillas they took lunch at Las Brasas before the run down to Puerto de la Duquesa for a parade around the port and a chance for people to view these classic machines. The day was rounded off at the Mayfair Music Club where from 8.30 pm it was party time with music from Mod era by various DJs, and a live concert by the band The Fabulous Jungle Jumpers who performed to a packed dance floor.

Nuevo concurso de fachadas La delegación de Turismo, que dirige Emilio López, ha convocado la segunda edición del ‘Concurso de Embellecimiento de Fachadas y Rincones’ de Manilva. Esta iniciativa pretende fomentar la belleza y ornamentación de las fachadas, calles, plazas y demás rincones del municipio, haciendo partícipes a los ciudadanos de la imagen de Manilva. En este concurso podrán participar todos los vecinos de los núcleos urbanos, tanto de forma individual como colectiva. El jurado pasará a visitar las casas y rincones participantes en el certamen

entre los días 16 y 30 de mayo, periodo en el que los miembros del jurado recorrerán los lugares participantes. El jurado tendrá en cuenta aspectos como que el embellecimiento sea de carácter natural, valorándose además la presencia ornamental de plantas y macetas, la limpieza, así como el encalado o cuidado de la piedra y el pintado de rejas, puertas y balcones. Los premios para los ganadores son de 50 euros para el tercer clasificado, 100 euros para el segundo y 200 para el primero.

New ‘Fachadas’ Contest Manilva’s Tourism Department, headed by councillor Emilio López, has organised the second edition of the ‘Embellecimiento de Fachadas y Rincones’ competition for the best decorated house, street, square, or other little corners of Manilva. The aim of the competition is to engage local residents, either individually or collectively, to take

pride in the image of Manilva, with a team of jurors visiting the various participating locations, and will be looking at such aspects as the presence of ornamental plants and pots, paintings, balconies, etc. There are prizes of 200 euros, 100 euros, and 50 euros, for first, second, and third places respectively.


22

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Ser o No Ser Residente Fiscal en España - Esa es Cuestión De acuerdo con la legislación española, todo individuo que resida en España más de 183 días al año es considerado residentes fiscales en España y debe pagar impuestos en nuestro país por sus ingresos obtenidos en todo el mundo. Muchos extranjeros que viven permanentemente en España, o sea más de 183 días al año, no pagan ningún impuesto en España, o no presentan declaraciones anuales de la renta. Algunos no presentan la declaración de la renta por ignorancia, y otros porque piensan que si los impuestos en España son muy altos, etc. Sea cual sea la razón, es importante saber que el desconocimiento de la ley no excluye de su cumplimiento. La declaración de la renta debe presentarse anualmente, y los impuestos deben ser pagados cuando sea aplicable a todos los residentes fiscales en España. Hasta el día de hoy, la Agencia Tributaria no ha estado controlando la situación de aquellos extranjeros que viven de forma permanente en España, a pesar del hecho de que las autoridades son conscientes de la importancia de este grupo de personas. Ahora la situación ha cambiado, debido a la crisis económica el gobierno español ha intensificado los controles sobre este grupo de personas (extranjeros que viven en España) para garantizar que éstos paguen sus impuestos cuando tengan obligación de hacerlo. Y es que uno de los principales motivos por el que el gobierno español ha iniciado una nueva campaña en busca de

“To Be or Not to Be” A Tax Resident In Spain “That Is The Question” According to the Spanish Law each individual living in Spain for more than 183 days a year is a tax resident in Spain, and should pay taxes in Spain for their worldwide income.

aquellos que no hacen su declaración de la renta es para evitar que miles de personas reciban asistencia sanitaria gratis sin pagar impuestos y sin tener derecho a recibirla. Es por ello que se han endurecido los requisitos necesarios que permiten a las personas obtener la tarjeta sanitaria española. Al contrario de lo que ocurría en el pasado, ya no será suficiente con registrarse en el ayuntamiento (empadronarse) para obtener asistencia médica. Por todo ello, si aún no ha presentado su declaración de la renta como residente fiscal, éste es el momento de hacerlo presentando su declaración de la renta del año 2013, durante los meses de mayo y junio de 2014. Hay muchas buenas razones para hacer ello. Esto permitirá a los extranjeros residentes: • Confirmar a la Agencia tributaria sin ninguna duda, que ellos son residentes fiscales en España, que vive permanentemente aquí y pa-

gan sus impuestos cuando tienen la obligación de hacerlo. • Tener derecho a recibir tarjeta sanitaria que permite el acceso al sistema público de salud español. • Evitar el 3 % de retención aplicable a no residentes cuando venden un inmueble y no pueden probar que son residentes fiscales en España. • Beneficiarse de las ventajas y deducciones que el impuesto de sucesiones y donaciones aplica a los residentes fiscales (por ejemplo, eliminación del impuesto de sucesiones entre esposos, sobre la vivienda habitual, etc.). • Ser considerado residente fiscal en España, y así evitar el impuesto sobre la renta presunta aplicable a los no residentes que son propietarios de bienes inmuebles en España (modelo 210). Es importante mencionar, que la mayoría de los extranjeros que viven en España son pensionistas, cuyos ingresos mensuales no son muy altos, por lo que deben ser conscientes que lo más probable es que no tengan que pagar ningún impuesto de la renta en España ya que el resultado de su declaración de la renta será probablemente cero o en el caso de tener que pagar ésta será una pequeña cantidad. Sin embargo, es recomendable presentar dicha declaración (incluso cuando el resultado es cero y no hay impuestos que pagar), para poder así aprovecharse de los beneficios descritos anteriormente. No esperes más, Si eres extranjero y vives de forma permanente en España (más de 183 días entre el 1 de enero 2013 y 31 de diciembre 2013) te recomendamos presentar tu declaración de la renta del año 2013 durante los meses de mayo y junio 2014. Haciendo esto, confirmarás a la Agencia tributaria que eres, sin lugar a dudas, residente fiscal en España, evitando problemas posteriores y posibles multas, teniendo todos los derechos que las leyes españolas reconocen a todos los individuos que residen legalmente en España y pagan sus impuestos aquí. Para mayor información sobre este tema u otros relacionados con él, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Las citas con nuestros Abogados no llevan aparejados ningún tipo de coste.

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

Many foreigners living in Spain permanently, (for more than 183 days a year), do not pay any taxes in Spain, or submit annual income tax returns. Some do not submit them out of ignorance of the law, and others because they are afraid of paying high taxes, etc., Whatever the reason, it is important to be aware that ignorance of the law is no excuse, A Tax declaration must be submitted annually, and taxes should be paid when applicable by all tax residents in Spain. Up until now, the Spanish Inland Revenue has not been controlling the situation of those foreigners living permanently in Spain, despite the fact that authorities have always been aware of this important group of people. Now, the situation has changed, due to the financial crisis, the Spanish Government intends to tighten up its control of all foreigners living in Spain to ensure that they pay taxes where due. This way they would avoid thousands of people receiving free health services without paying taxes, and consequently, not having the legal right to get them. The Spanish Government has decided to be stricter with the legal requirements that allow people to get Spanish Health Cards. Unlike in the past, now it will not be enough to just register with the local Town Hall, (called “Empadronamiento”) in order to get treatment. Therefore, NOW is the time to formally become a tax resident in Spain by submitting your annual income tax return for the tax year 2013, This should be done during the months of May and June 2014. This could be advantageous as it would allow foreign residents to:• • • • •

Confirm to the Spanish tax authorities without doubt, that they, the tax resident, is living in Spain, and paying taxes when applicable. Have the legal right to receive a health card which allows access to the Spanish Public health system. Avoid the 3 % withholding tax when a real estate property is sold. This tax is applicable to foreigners who sell a property and cannot prove that they are a tax resident in Spain. Benefit from the inheritance tax advantages, and the allowances applicable to tax residents in Spain (i.e. no inheritance taxes between spouses on the main home). Be considered a tax resident in Spain, thus avoiding the annual income tax applicable to non-resident foreigners who are owners of a real estate property in Spain (tax form 210).

It is important to mention that most foreigners living in Spain are pensioners with low monthly pensions, so they should be aware that they probably will not have to pay any income tax in Spain as the result of their tax return would most likely be zero. However, it is still recommendable to submit an annual tax return, (even if the result is zero and no tax has to be paid), to enable them to be able to take advantage of the above points. CONCLUSION: If you are foreigner living permanently in Spain (for more than 183 days between 1st January 2013 and 31st December 2013) I would strongly recommend that you submit an annual income tax return during the months of May and June 2014, for the tax year 2013. By doing so, confirming to the Spanish Tax Authorities that you are, without doubt, a tax resident in Spain, you will avoid any potential problems, or fines, and will have all the legal rights that the Spanish Laws recognizes are due to all individuals residing legally in Spain and duly making their Tax declaration here. For further advice on this matter or to arrange a FREE, no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225. Manilvasolicitors your trustworthy law office!

Jose Miguel López Ávalos Senior partner Marbella Office


Professional Property Services since 1999

Duquesa Estates | 0034 952 892 813 | info@duquesa.net Avenida de Europa nยบ 3, Puerto de la Duquesa, Manilva.

duquesa.net

Rentals | Management | Sales


24

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Duquesa Charity presents 1000 euros La Asociación Duquesa to Age Concern, Estepona & Manilva hace entrega de cheque

por valor de 1000 euros a la asociación Age Concern de Estepona La Asociación Duquesa hace entrega de cheque por valor de 1000 euros a la asociación Age Concern de Estepona El Presidente de la asociación de Manilva Duquesa Charitable Society of St. George, Dean Shelton, se reunió con la Cónsul Británica de Andalucía y de las Islas Canarias, Charmaine Arbouin, y el Vice- Cónsul,

Rosslyn Crotty, que estaban de visita por la zona. Durante el evento la asociación de Duquesa Saint George tuvo la oportunidad de entregar un cheque para 1000 euros a la asociación Age concern, el primero de varias donaciones que pretenden entregar a distintas caridades de la zona a lo largo de las próximas semanas.

Campaña para recaudar dinero a favor de The Duquesa Charitable Society of St. George Left to right: Eileen Dry, Age Concern President, Dean Shelton, Charmaine Arbouin, British Consul, and Rosslyn Crotty, British Vice-Consul The President of Manilva’s Duquesa Charitable Society of St George, Dean Shelton, attended a volunteers’ lunch recently at which the British Consul for Andalucia and the Canary Islands, Charmaine Arbouin, and the Vice-

Consul, Rosslyn Crotty, were visiting. During the event the Saint George Charity took the opportunity to present Age Concern with a cheque for 1,000 euros, the first of a number of donations the charity

Charity tin campaign launch The Duquesa Charitable Society of St George is about to launch its collection tin campaign with the charity’s tins going into local shops, bars, restaurants, etc., where clients can give their spare change all in a good cause. The cost of the tins and their labels has been very kindly funded by local community administration company Ammex, and there are some forty tins which will be distributed over the next week or two by Sarah King who has kindly volunteered to manage this side of

the fund raising operation. Talking of good causes the charity will shortly be organising a presentation with donations going to a number of local charities and associations. Check out the charity’s Facebook page at www.facebook.com/ DuquesaSaintGeorge for more information on this and other forthcoming events. If you would like to help, either in the shop or at events then please visit the shop during opening hours or telephone: 622 123 241.

intends to present to various local causes over the coming weeks. If you would like to help, either in the shop or at events then please visit the shop during opening hours or telephone: 622 123 241.

The Duquesa Charitable Society of St. George está preparando su campaña para recaudar dinero para ayudar a los más necesitados. Pasarán con latas por tiendas locales, bares, restaurantes, etc, donde los clientes podrán donar para una buena causa. El coste de las latas y sus etiquetas han sido donadas muy amablemente por los Administradores de Fincas Ammex. Se dispone de cuarenta

latas, las cuales serán distribuidas en las próximas dos semanas por Sarah King, la cual se ha ofrecido voluntaria para dicha recaudación. La Asociación St. George próximamente organizará una presentación con las donaciones y las distribuciones a diferentes asociaciones locales. Si desea ayudar, tanto en la tienda como en eventos, por favor visite la tienda o llame al teléfono 622 123 241.


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2014

25

Gran éxito de la tercera edición de los premios one2one La fiesta, celebrada en Club de Mar del Hotel Villa Padierna, reunió a empresarios y políticos Marbella, 28 de abril de 2014.- El idílico Club de Mar del Hotel Villa Padierna de Estepona acogió, con gran éxito, la entrega de la tercera edición de los Premios O2O organizada por la empresa One2One Mk&Events. Los galardones tenían como objetivo reconocer la labor de personas, empresas e instituciones que a lo largo del año han realizado actuaciones significativas para la promoción del turismo en la Costa del Sol. La entrega se celebró en el transcurso de una fiesta en la que destacó la presencia de empresarios de la Costa del Sol y Málaga, autoridades de los municipios de Estepona, Marbella y Benahavís, de la Diputación Provincial de Málaga y Patronato de Turismo de la Costa del Sol. Las actuaciones de Flashmob, SeekingSoulBand&Funky y dj Lola Zapata, pusieron el broche final a una noche cuyo anfitrión, Jacinto Castillo, director y propietario de One2One Mk&Events, recibió un reconocimiento público por parte de los premiados. Este año han sido galardonados Experience Box Spain, Premio Mejor Empresa de Incentivos,; Clínica Premium, Premio Turismo Médico;Grupo Atento (Puro Beach, Salduna Beach y Salduna Catering), Premio Grupo

Empresarial; Global Gift Gala, Premio Evento Solidario; AscariRace Resort, Premio Turismo Deportivo; la revista CVB Club de la Vida Buena, Premio Medio de Comunicación; Villa Padierna Palace Hotel, Premio Mejor Hotel; Ayuntamiento de Benahavis, Premio Iniciativa Institucional; la Escuela de Gestión Hotelera y Turismo Les Roches Marbella,;Premio Formación Hotelera como Mejor Universidad Internacional de Turismo;Diputación Provincial de Málaga, Premio Especial Gastronomía por ‘Sabor a Málaga’.

De izda. a drcha.. Marina Segovia, Concejal Turismo Ayto. Estepona; José Antonio Mena, Alcalde Benahavís; Ricardo Arranz, propietario Hotel Villa Padierna; José María García Urbano, Alcalde de Estepona; Ana Carmen Mata, Diputada Provincial.


26

GENERAL

Entrevista:

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Francisco Luque, Jefe de Policía Local de Manilva

“Tenemos 15.000 habitantes empadronados, pero en verano llegamos a 70.000 personas”

Gary Walters Urbanismo, Cultura… en definitiva todo la mueve la Policía Local. -¿Cuál es el periodo del año más complicado para la Policía?

- Durante todos estos años que lleva en la Policía Local de Manilva… ¿Cómo ha visto cambiar a este cuerpo de seguridad? Cuando yo entré había cinco policías ya que en aquel entonces Manilva contaba con 5.000 habitantes empadronados.En la actualidad hay 15.000 empadronados, aunque en verano hemos llegado a alcanzar la cifra de 75.000 habitantes para los cuales tenemos una plantilla de 35 policías. Si comparamos ambas cifras, el número de agentes es insuficiente, ya que tenemos que asistir en cuestiones comoseguridad ciudadana, tráfico, medio ambiente, cumplimiento de ordenanzas municipales… -¿Prefiere ser Policía de paisano o de uniforme? Manilva tiene unas características muy particulares como pueblo ya que tenemos varios núcleos urbanos como son Manilva, Sabinillas, El Castillo, El Puerto de la Duquesa yunas 100 urbanizaciones. Es decir, está todo muy descentralizado y hay mucha zona por cubrir…si fuera como policía de paisano no podría cubrir todo ello. - ¿Por qué? ¿Qué diferencia hay? La policía de paisano sirve para perseguir al pequeño delincuente, y siempre y cuando estemos hablando de un pequeño municipio, así que como tenemos tantos núcleos pequeños y zonas por cubrir es muy difícil trabajar así.La labor de la Policía es la prevención del delito y disuadir a los potenciales delincuentes. Por tanto, prefiero el uniforme para prevenir, que el de ir de paisano para perseguir, porque eso significa que ya se ha consumado el delito. -¿Uno es jefe de la Policía Local las 24 horas del día?

Los jefes de Policía tenemos lo que llamamos la ‘libre disponibilidad’, es decir, hay que estar pendiente del trabajo todo el día ya que somos los máximos responsables de seguridad del municipio junto con la alcaldesa. El cuerpo de la Policía Local es una estructura jerárquica al frente de la cual está al mando del jefe del cuerpo. Por tanto,éste tiene que estar disponible presencialmente o al teléfono las 24 horas del día, pues tiene que estar controlando todo lo que ocurre. -¿Cómo está estructurada la Policía Local de Manilva? La Policía Local de Manilva está compuesta por 35 policías locales, cuatro vigilantes, dos administrativas -que no pertenecen a la policía, sino a la administración general- y tenemos 2 personasmás dedicadas a los servicios de señalizaciones, que lo lleva el jefe de la Policía Local, ya que es él, el que tiene la competencia de ordenar, dirigir y señalizar el tráfico. En total tenemos 43 personas trabajando. -¿Cuáles son vuestras tareas básicas? La estructura policial española se enmarca dentro de las Fuerzas y Cuerpo de Seguridad Pública de España. Por tanto se compone de Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (Policía Nacional y Guardia Civil), Fuerzas y Cuerpos de Comunidades Autónomas (Mossos de Escuadra, Policía Autonómica…) y las Fuerzas y Cuerpos locales. La Policía Local tiene, entre sus competencias, el tráfico, la vigilancia de personalidades, el control las ordenanzas municipales, prevención del delito, seguridad ciudadana y todas aquellas funciones que se le encomienden dentro del municipio, siempre y cuando no sean humillantes ni deteriore la imagen de la policía. Trabajamos con Medio Ambiente,

Las épocas más complicas son las del verano.Nosotros empezamos la campaña de verano el 23 de junio, día de San Juan, con un dispositivo especial de vigilancia de playas, de perros en la playa, de seguridad, junto con Protección Civil, hasta el 15 de Septiembre. En verano el número de habitantes se calcula midiendo loskilos de basura recogido. Cada habitante genera un kilo de basura por día según nos indicandesde la planta de reciclaje. El año pasado entraron 70.000 kilos, por tanto tuvimos 70.000 habitantes. En invierno, en cambio, siempre tenemos la misma dinámica de trabajo. El verano es una época complicada ya que hay muchas urbanizaciones y cada urbanización tiene numerosas casas. Tenemos una capacidad de respuesta de 4 a 5 minutos, así que tenemos que saber perfectamente dónde está exactamente cada domicilio. -¿Cómo funciona el tráfico en Manilva y cómo es el comportamiento de los conductores? El mal comportamiento de los conductores es genérico, en Manilva en cualquier otra población. Muchas veces depende del conductor y no de la presencia policial. Aquí, en Manilva, el estacionamiento se controla bien. Exceso de velocidad, no hay. Las infracciones más comunes son hablar por teléfono y algunas veces que los menores no vayan sentados en el coche adecuadamente como obliga la ley. -¿Es la Policía Local el primer cuerpo de choque ante los problemas de los ciudadanos?

La Policía Local, que es la policía más cercana al ciudadano, tiene contacto directo con el 112.Esta es una numeración muy fácil de recordar, es un número activo tanto a la Guardia Civil como a la Policía Local y tenemos muy buena relación conambos cuerpos, y lo que no está estructurado por ley, lo está por protocolo de actuación. Lo tenemos todo establecido. La ley marca lo que son las preferencias en las actuaciones, es decir, el 112 moviliza la Policía Local y la Guardia Civil, el que llega primero interviene, eso se la llama preferencia de actuaciones, pero después las diligencias se las queda el cuerpo que corresponda. Los municipios de más de 25.000 habitantes son demarcación de la Policía Nacional, los de menos de 25.000 habitantes son demarcación de la Guardia Civil, por eso aquí tenemos Guardia Civil y en Estepona, Policía Nacional. -La crisis económica, la necesidad que sufren personas… ¿Ha generado un aumento en los índices de delincuencia en Manilva? En general hay buen índice de seguridad en el municipio. No tenemos ningún foco de delincuencia que sea traumático, tenemos la pequeña delincuencia controlada. El parámetro para medir el índice de delincuencia, que por cierto es muy subjetivo, se llama índice tolerable de convivencia, sensación de seguridad. Y eso es lo que pretende la Policía Local, dar sensación de seguridad al ciudadano y que éste se encuentre protegido. -¿Cómo son las relaciones con la Guardia Civil y la Policía Nacional? Las relaciones con la Policía Nacional y la Guardia Civil son muy fluidas y muy buenas. Con la Guardia Civil hay un intercambio diario de información y casi todas las actuaciones van conjuntas.


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Interview with Francisco Luque,

Chief of Local Police Manilva

the municipality, provided that it is not humiliating or degrading to the image of the police force. We also work with the Environmental Department, Town Planning, etc.

Interview by Gary Walters - 2nd of April 2014

What is the most difficult time of year for the Local Police?

What changes have you seen in the Local Police over the past few years? When I entered there were only five police officers, this was because at that time there were only 5,000 registered inhabitants in Manilva. Currently there are 15,000 on the census, but in summer we have reached the figure of 75,000. Having a staff of thirty-five police officers for this number of inhabitants is insufficient, we also have to attend to public safety, traffic, environmental issues, bylaws, etc.

Summer is the most complicated time of the year, beginning on the 23rd of June with the festival of San Juan, with special monitoring throughout the season together with Civil protection of local beaches, dogs on beaches, safety, etc.. until the 15th of September. We calculate the number of inhabitants in summer by the amount of garbage collected each day. Each inhabitant generates a kilo of garbage according to reports given to us by the recycling plant. Last year 70,000 kilos of garbage were collected, this means we had 70,000 inhabitants. In winter, however, we always have the same workflow. Summer is always a difficult time as there are many urbanizations and each one has its unique numbering system. We have a response time of 4 to 5 minutes, so we have to know exactly where every household is.

Plain clothed or uniformed officers? Manilva has very unique characteristics as a town, we have Manilva, Sabinillas, El Castillo, Duquesa Port and 100 urbanizations, everything is very decentralized and there are lots of areas to cover, so if we wore plain clothes officers would not be visible. Why? What is the difference? When talking about a normal small town, plainclothes police officers are used to pursue petty offenders, but when we have so many different areas to cover it is more difficult. The work of the police is crime prevention or deterrent, so I prefer the uniform to prevent rather than going undercover to chase offenders because it means that they have already committed the crime. Are you chief of police 24 hours a day? Police chiefs have, what we call free

disposition, we have to be available at all times, we are the head of security and only responsible to the mayor. The local police has a hierarchical structure with somebody in charge at the head of the chain of command. Therefore that person must be available in person or by phone 24 hours a day, they have to be in control of everything that happens. How many local police officers are there in Manilva? The local police in Manilva is composed of 35 local policemen, 4 guards and 2 administrative staff who are not members of the force but work on police matters. We have 2 more dedicated members for public works and traffic, all work under the orders of the local police chief, as it is he who has the power to command, direct and control traffic. In total we have 43 people working for the local police. What are your basic tasks? The Spanish police structure is composed of The Spanish Public Security Service. This includes: State National Security (National Police and Civil Guard), Autonomous Regional Police (Mossos d’Esquadra, ...) and Local Police Forces. The Local Police have, traffic, surveillance, control of bylaws, otherwise known as generic sectorization law, with each municipality having them adapted to their own needs, as well as crime prevention, public safety and all entrusted to it within

How are relations with the Civil Guard and National Police? Relations with the National Police and Civil Guard are very fluid and extremely good. We have a daily exchange of information with the Civil Guard and most of the actions are carried out jointly. How is the traffic in Manilva and what is the behaviour of the drivers like? Driver behaviour in Manilva or any other population is generic, it often depends on the driver and not the police presence. Here in Manilva parking is well controlled

27

and speeding is not an issue. The most common offenses are talking on the phone and sometimes minors that are not properly seated in vehicles as the law requires. Infringements of the law involving phones are more difficult to detect by the police. Otherwise, everything else is under control. Are the Local Police the first point of contact by the general public? The local police, who are the most visible to local inhabitants, are in close contact with the emergency services telephone number 112. This is a very easy number to remember, a number that alerts both the Civil Guard and the Local Police with whom we have a very good relationship. Protocol and the Law dictate who has preference when attending a call from 112, this system works effectively. 112 alerts Local Police and Civil Guard, the law dictates who has preference but whoever arrives first on the scene has what is called preference of intervention. Once proceedings have ended, inquiries and paperwork are left to be handled by the corresponding force. Municipalities with over 25,000 inhabitants are the demarcation of the National Police, with less than 25,000 inhabitants the Civil Guard, so here in Manilva we have the Civil Guard and in Estepona the National Police. The current economic crisis, has it led to an increase in crime in Manilva? In general there is a good index of security in Manilva. We have no traumatic focal points of crime and small crime is under control. The parameter for measuring crime rate, which incidentally is very subjective, is called tolerable living index, a feeling of security. And that’s what the local police want to portray, a sense of security and people feeling protected.

PROPIEDAD DEL MES · PROPERTY OF THE MONTH 750.000,00 €UROS

Personal de mantenimiento de confianza contratada por la propiedad La “Casa la Cantarrana”, es una fabulosa propiedad muy luminosa y amplia, un espacio indicado para desconectar y relajarse. Está compuesta por dos plantas independientes, disponiendo de un mismo lugar para acomodarse de forma separada. Especialmente pensada para familias y para la convivencia con abuelos, amigos o el servicio doméstico. Posee una gran extensión de jardín y césped y unos 6.000 m² de árboles frutales, pinos y olivos, que embellecen los alrededores de la casa. Se encuentra situada en un alto con estupendas vistas a montañas de la Serranía de Ronda zona muy tranquila a 1 km de Arriate, 5 km de Ronda, 40km de Marbella, 96 km de Sotogrande, 96 km de Málaga, 116 km de Gibraltar. Trust worthy maintenance staff employed by the property. The “Casa la Cantarrana” is a fabulous bright and spacious property, ideal location to unwind and relax. It consists of two separate floors, two seperate areas in the same place. Especially designed for families, grandparents, friends or domestic live in staff. It has a large lawn and garden, 6,000 m² of fruit trees, pines and olive trees that beautify the surroundings of the house. It is located on a hill with stunning views of mountains of the Serrania de Ronda, a quiet location 1 km from Arriate, 5 km from Ronda, 40km from Marbella, 96 km Sotogrande, 96 km from Málaga, 116 km from Gibraltar. 400,00 M2 DE VIVIENDA 6.000 m2 de parcela, pozo propio, agua propia paneles solares seguridad privada contratada 6 habitaciones dobles 4 baños 2 salones 2 cocinas 1 sala de juegos (billar, mesa pin-pon, futbolín,…) 1 piscina

400,00 M2 BUILT 6.000 m2 plot, own well, own water solar panels own private security 6 double rooms 4 bathrooms 2 living rooms 2 kitchens 1 games room (bilards, table tenis, table football etc) 1 swimming pool

C/ Pandora, Nº1, 1ºG, 29692 Sabinillas – Manilva Málaga, Málaga, Spain

Tel: 34 952 89 09 26 · info@inmoplaya.info · www.inmoplaya.info


28

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Join Rotary Club’s Charity Car Run For the ‘Hungry and Homeless’ on Saturday 31 May

Age Concern

Estepona and Manilva Coach Trip and Lunch

The Marbella-Guadalmina Rotary Club is holding a scenic Charity Car Run to raise much needed funds for the Hogar Betania project, which provides food and accommodation for the local destitute of the La Linea de la Concepción area, designated as one of Spain’s poorest. Starting at 10.30 am on 31 May from the Venta San Pelegrino near Ojen, the car run will tour the scenic lakes, mountains and El Chorro gorge of the Valle del Guadalhorce, with an optional lakeside lunch available. This is a great opportunity for the general public, both as individuals and in groups, to enjoy a day out and to help the impoverished in our local area: together we can make a difference. Racing Legends, the classic car ‘sales, rebuild and repair’ specialist, is sponsoring

the event and providing valuable raffle prizes. CEO and Engineering Director, Bruno Benitez, stated: ‘’We are proud to be associated with this worthy cause and to help address the pressing needs of those less fortunate: Rotary Club MarbellaGuadalmina’s efforts in helping to fund the provision of food and accommodation for the hungry and homeless helps to alleviate many social problems in La Linea.’’ Each participant will contribute a Euro 20 registration fee towards the Hogar Betania project. For queries and to confirm participation contact: lorrainemarbella@gmail.com Tel 619 099 310 For further details of the ‘Charity Car Run for the Hungry & Homeless’ please view our website: www.rotaryclub-marbella-g.org.

Animal in Need Charity Dinner Animal in Need are delighted to invite you to join them for dinner at The Green Olive on the Paseo Maritimo in Sabinillas on Friday 30th May at 8 for 8.30 pm. The menu is shown below, and the organisers would be grateful if you could let them have your menu choices by 23rd May. Tickets cost 16 euros, which includes a donation to Animal in Need. To reserve tickets or for more information, please call Helma van Doorn on 667 366 584, Kath Robinson on 678 050 832 or Hilary Warren on 634 619 673

Menu Starter - Gazpacho or Minestrone Soup, Chicken Liver Pate served with Onion Marmalade & French Toast, Egg Mayonnaise, Melon Main - Thai Style Chicken & Prawn Curry with Rice, Pork with Pepper Sauce, Panfried Salmon with a Butter Sauce, Mushroom Stroganoff with Rice Dessert - Creme Brulee, Lemon Mousse, Profiteroles, Vanilla Ice cream

International Club of Estepona Club Siberme or Club Sierra Bermeja Socio-Cultural de Estepona usually referred to as the ICE Club is an Internatonal Club for all English speaking people covering areas from San Pedro, Estepona, Casares, Manilva, Sotogrande and beyond. The club welcomes new members from all nationalities and is a non profit making club. Club events include, weekly lunches, golf, art and crafts, theatre, rambling, bridge, mahjong, gardening groups and more. The club currently has over 400 members and always welcomes new guests to their events. The Club's website is www.siberme.com and the President, Mr Doug Mitchell, and the Committee invites you to join them. Some future events include: ICE Players Presents "Goodness Gracious Me" a comedy; a day trip to El Torcal and The Dolmens; a five day trip to Barcelona; the Club Summer Party; ICE Open Day; and Caribbean Dinner; to name just a few. For more information and contact details visit the website: www.siberme.com

Send your club, association, or charity news for publication here on our website editor@theresident.eu www.theresident.eu

Age Concern is organising a mystery coach trip for Wednesday 11th June stopping for lunch at the La Tasca restaurant in Jimena de la Frontera. The cost will be 20€ per volunteer and friend, and 21€ for all other guests – this includes lunch. The restaurant will be providing a choice from three starters and three main courses plus a free drink. The choices will be available shortly. Pick up points are as follows: San Pedro by the old bus station 09.30 Benavista opposite the bowls club 09.45

MacDonalds Estepona 10.00 Estepona old bus station 10.10 Estepona Police Station 10.15 Bahia Dorada Entrada 2 10.25 Sabanillas by the petrol station 10.30 There are only 35 seats available for this trip so you need to book early to reserve a place by calling 608 458 555 or 951 318 234 and leaving your details. Payment by 28th May is requested by popping into the shop and leaving the money, and your name, with the Duty Manager.

Estepona Floral Art Club

Flower arranging demonstration 20 May Estepona Floral Art Club will be holding next month’s flower arranging demonstration on Tuesday 20th May from 3.15pm to 5.30pm at Tikitano Beach and Restaurant, Estepona, where there is plenty of parking. Back by popular demand, the demonstrator will be Dulcie Lofting, NAFAS Area Demonstrator from Norfolk. This will be an enjoyable, sociable event for anyone who is interested in flowers and art, and visitors are welcome to join the Club members for lunch at Tikitano’s, before the demonstration. If you want to have lunch beforehand, please call Tikitano’s directly on 952 79 84 49 to make your lunch reservation, and state that you are attending the flower club’s demonstration so that the special Club lunch menu will be made available to you. There is no need to book with Tikitano’s if you are attending the demonstration only. Estepona Floral Art Club will be also be hosting a workshop led by Dulcie Lofting on Friday 23rd May from 11am to 2pm also to be held at Tiktano Beach and Restaurant. Please contact our Chairman, (details

below) for more information. Estepona Floral Art Club is a very friendly club on the Costa del Sol, Spain, with members and visitors from Nerja to Gibraltar. Once a month there is a flower arranging demonstration, where spectacular displays are created live on stage. There are workshops for those who want to learn practical skills, coffee mornings and special events. Members and visitors are most welcome to attend and do not need any prior knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the Club’s activities. Members are of different nationalities but all meetings are in English. For more information and photographs, please see the Club’s Facebook page at www.facebook.com/esteponafloralartclub. If you are already a Facebook user, please click ‘Like’ to receive regular updates on the Club’s activities and events. Alternatively, please call Jo on 952 89 13 85 or send an email to esteponafloralartclub@hotmail. com to receive information about the Club or to join the mailing list for the monthly Newsletter.


30

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Mayo - May 2014

El Bicho actuará en el Festival Espileta Sound de Casares Espileta sound cierra el concurso de maquetas con 187 bandas inscritas de toda la geografía española. Ahora comienza el proceso de preselección para elegir a los diez grupos finalistas que actuarán en Casares en la segunda edición del Festival del 11 al 13 de Julio. Además, este año contaremos con la presencia de Miguel Campello, El Bicho, como artista invitado. Los nombres de los finalistas se darán a conocer durante la presentación oficial del Espileta Sound, que tendrá lugar en el Centro Cultural Blas infante de Casares el viernes 16 de mayo a las 8 de la tarde, con la actuación de Malaka Youth , uno de los finalistas de la 1ª edición, y muestras de graffiti y pintura expess. El concurso de maquetas y festival de

música que tiene como colofón está organizado por la asociación Espileta Bum de jóvenes casareños, cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Casares y el patrocinio de empresas como Carpintería Román y Cruzcampo. Junto con la final del concurso de maquetas, Espíleta Sound albergará este año como novedad un certamen de artistas urbanos que durante los tres días del festival crearán sus grafittis en paneles instalados en distintos puntos del casco antiguo casareño. Las actividades se completan con un concurso de pintura al aire libre, para el que hay que inscribirse en la web del festival www.espiletasound.com antes del 30 de junio.

El Bicho to headline Espileta Sound in Casares This year’s Espileta Sound Festival will take place from 11 to 13 July in Casares and will feature the finalists from the demo tape competition which saw some 187 entries from across Spain. There will also be a grafitti and speed painting competition which will be

Now open for breakfasts Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm

displayed on panels installed in Casares Town. Rounding off the event will be Spanish singer Miguel Campello, better know as El Bicho. More details and final programme in the next issue of The Resident.


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

WHERE IT’S ALL HAPPENING! coming soon...

Sunday 8th June LIVE MUSIC – with Mitch & Mike A talented entertaining duo from 8pm

JULY

Starting Thursday 12th June Watch the World Cup 2014 with us! Thur 12th June - Sun 13th July World Cup Tapas Special

TA

1€

ever PAS! yF 5-8p riday m

Fri 18th July

AUGUST

Thu 31st July to Sun 3rd Aug Sunday 3rd Aug Sat 23rd Aug Sat 30th Aug Sun 31st Aug

World Cup 2014 Enjoy the World Cup Final on Sunday 13th July 1 euro tapas every Friday between 5-8pm MUSIC – Maus with Manuela at the Castle

Duquesa’s first Darts Competition at Ramba del Mediterraneo Darts Competition FINAL MUSIC – Miss Thang at Leisure Lounge MUSIC – Miss Thang at the Castle Manilva Cup Golf Competition Raft Race Duquesa Port

Rambla del Mediterraneo, Top Level, Puerto de la Duquesa, Manilva

31


32

En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Ojos que delatan

Y descanso en esta hora de la tarde

Tus ojos te delatan. Hablan lo que tu boca calla. Tu mirada, flecha de Cupido, se clava en mi corazón grana y así mi boca habla sin palabras. Diciéndote todo y no diciéndote nada.

Y aquí vuelvo a esta hora de la tarde, qué sueño incitador donde no existe competencia alguna, donde todo es voluntad perdurable, transparencia, luces que colaboran en las manos del tiempo.

Susana Domínguez 26 de febrero de 2014

Francisco Rodríguez Herrera

Ribetes de hoja y mar Tengo que repetirlo, es la madre, la abuela A Dolores Pareja Ya está el corazón sonando, olivo de su huerto, fruto que explora la eternidad, para la madre grande que ayuda cada día en las labores de la casa, el corazón que logra un río de perfección en el hogar, y desemboca en sus hijos, cada afluente una llaga. La madre sabe esperar, oír, y llama a sus familiares para que se sienten a la mesa, les espera el almuerzo o una cena, para decir el alma de la abuela que mientras somos pequeños y estamos todos alrededor de la mesa, Dios, se sienta también junto a nosotros, que ahí puede que esté la verdadera familia, la de los hijos unidos en una mesa, después ya cada uno construirá su propia casa, su propio sustento en la gastronomía heráldica de la convivencia. (Que las inquietudes de cada día no dejen de hacernos gozar de ese cocido, unidos y perdonados y absolutos y ligeros con nuestro equipaje ya de hermanos mayores, de padres que somos, de hijos que fuimos, de hombres en los surcos de la cotidianidad). La madre, la abuela, se satisface recordando la infancia de sus hijos, el mar y la noche y la palabra esposada en sus silencios de viuda. La pesca fue siempre para su marido una afición personalísima, por eso en el mar hay algo que ella descubre cada día, la belleza de una sonrisa en ola de espuma subiendo por su umbral. Se recuerda mejor cuando el tiempo desmenuza ladrido a ladrido el eco de las noches, el llanto de una infancia, el idioma del niño asustado en los brazos de la madre. “En cuanto me quite el delantal te tomo en brazos”. La madre, la abuela, sentada, es lámina sobre la que descansa el tiempo en los abrevaderos de la tolerancia, de las exigencias también por esas circunstancias de la vida… Pero su paz es fuerza y fuente. Desbarata una lluvia el tejado, pero ella calcula en sordina sabia la desesperación que anduviera, porque sabe que hay que estar dispuesta a los calambres de la estirpe, a los huracanes del tiempo. Sí, ¿quién dice que el corazón se apaga? ¿Quién puede afirmar que la abuela no sigue resistiendo en su afán de madre, de mujer paciente, esperanzada, colmando en su paseo el iris de la tarde, llenándose de labios a orillas de la mar? Y alguien la reconoce, el pueblo, como parte de los hijos, de los nietos, mujer que estuvo dispuesta, y supo ser la madre, la abuela, la noche en su consejo, bondad para el alivio. (Porque toda actividad es fundamental en las madres, y en el descanso, una novela recrea su sosiego para estacionar el trabajo. Cuánta ingenuidad en fábulas de la vida). Sigue ella recordando, sentada tranquilamente en el sofá, como flor de caligrafía, su edad lleva impresa una encuadernación delicada, de peines y marismas, de vestidos sin poner, de medias y pañuelos, de laderas invioladas, porque su pecho presiente que recordar es lo mejor para la tarde apacible, sentada ahora como una niña, como una adolescente, como una madre, la madre, la abuela, como ser humano, fibra de sus arboleda. Toma un espejo y es la muchacha, también fue ella la joven, canción y baile, y un tiempo para ensoñar un matrimonio alegre, oh libertad de moza, riada por donde

transcurren los días y sus máximas, qué regla no reconoce el alma de aquella que es verdad, mujer y espacio, como sapiencia del pueblo, una cultura impronta que dulcifica a las masas. La abuela, la madre, la madre, la abuela, una sombra en la calle, paseo virtual aproximándose a un vecino para que sepa él tocar el mundo perfecto de la carne y el espíritu, para atravesar lo que parecía imposible y es verosímil, porque ella no anochece en las ramas, y ya está el corazón sonando, olivo de su huerto, ballesta de la muerte que no puede ni herirla ni acabarla, en la débil respiración que hace asomar un cielo, ni puede la agonía tocar esa mano prudente para desafiar su espíritu, lo que la muerte ha explicado lo sabe ella. Y quién soy yo para enredarme de este modo hablando de la madre, de la abuela. Los que se quedan continuarán su camino, pero ella vive en ellos, pues no muere quien es recordado, y eso lo sabemos, y no muere quien creyó viviendo. Los que quedamos, ante la muerte, tenemos la sensación de que debemos enfrentarnos a situaciones diferentes a partir del momento en que nos dejan los que amamos, como si nos fuéramos a un viaje a descubrir nuevos compases del planeta, pero esa revolución interna se evapora demasiado pronto... Se desprenden las lágrimas para caer en el jardín de la madre, de la abuela, pero después se convierte el sufrimiento en perfume de flores, en alegría para el alma; naranjos dan su fruto, para que gocemos de ellos en la luz que esa misma lágrima revela, pues en la voz de la noche oscura hay un sarmiento de estrella que nos hermana con el alba, y es la fe de la madre quien lo ha logrado. Viandas, platos repletos, está el corazón sonando, olivo de su huerto. Soñé que ella me invitaba a estar junto a su mesa. Ella, la abuela que pasa de camino al colegio llevando a su nieta y te saluda, alerta en su vejez, vejez levemente estrenada. La abuela que se asoma por la ventana y mira la calle, antífona en la arena, raíz del alma, campanario bañando un domingo loado, se apresura a colocarse una pañoleta, su abrigo nuevo o viejo para un cuerpo, a veces, sosegado o vehemente, su abrigo que es sonámbulo y le contó historias a la mujer en las noches de insomnios; antes de salir de la casa, la mira su hija con admiración y ternura, la misa, y ya es tarde, que empieza, manjares para el espíritu, la madre, la abuela, cómo no va a tener ella un espacio cercana a la Virgen. La madre, la abuela, la veo, ¿no la veis? Ella contempla a sus hijos, pues mirarlo a ellos, mirar a su hija, con la que vive, es aflorar la sonrisa que el alma maternal concibe en el rostro. Este febrero hace frío, pero la mar fue de pronto una mueca de cielo cálido e hizo que ese frío desapareciera, brotó del mar una suave brisa para las llanuras del pueblo. Ya está sonando el corazón nuevamente, olivo de su huerto, fruto que explora la eternidad, no digáis que se apaga en su destino ineluctable. Febrero de 2014

Ya no busco lo original de una historia, todas son bellas, únicas, la diferencia está en el fondo y no en la forma. Pero ese vagabundo, risueño, expresivo, familiar de la luna, viajero sin fronteras, me conmovió el alma. Algún día yo contaré su historia, y no será tan plena como la que ahora siento. Se esparcen los pétalos, y cuánta fragancia y desvarío, hojas que también producen somnolencia; creación a esta hora, y la otra y la otra, vivir para ser franco, esa es la única certeza, aunque se queden en fragmentos del jardín mi sombra y los recuerdos, mundo que acoge en valentía de amor a tanta flora y a tanto jardín, a tanta gente, tanto canto, flamenco y alma, romance y copla y pétalo nuevo de otra flor... Oh historia de la poesía.

Francisco Rodríguez Herrera De “Corola”

Labrador de alma Tus palabras martillean mis sienes sobre el yunque de mis recuerdos. Yunque que encandece mi alma para ser posteriormente forjada. ¿Qué vulcano será el que tanto labra? Y que con su martillo me rompe el alma, al ritmo acompasado de su corazón alado y con calma. Deja ya, herrero, de hacer ascua con mi alma para luego moldearla porque de seguir así, se fundirá en nada.

Susana Domínguez 27 de julio de 2013


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

MANILVA. El próximo día 30 de Mayo.

Viaje a Ronda y Grazalema organizado por Cultura

33

Culture Department trip to Ronda and Grazalema

Un viaje a los municipios de Ronda y Grazalema, para acompañar al Coro Municipal de Sabinillas. La Delegación de Cultura, que dirige Eva Galindo, organiza un viaje a los municipios de Ronda y Grazalema, para acompañar al Coro Municipal de Sabinillas. Esta agrupación ha sido invitada por el municipio gaditano para asistir y cantar la misa en la romería, que se celebrará el próximo día 30 de Mayo, en honor a San Isidro Labrador. Este viaje incluye la visita a Ronda, dónde se dispondrá de tiempo libre para recorrer las calles de dicho municipio, su casco antiguo y todas sus excelencias turísticas. Tras la visita a Ronda, se ofrecerá un completo almuerzo en el Restaurante “Hmnos. Macías”, situado en pleno casco antiguo de la ciudad. Concluido el almuerzo nos dirigiremos a Grazalema para vivir y disfrutar la Romería de su patrón, que tendrá lugar durante los días 30 de mayo, 1 y 2 de junio. La salida tendrá lugar a las 10:00 h de la mañana desde la rotonda de entrada a Manilva y a las 10:15 desde la parada de bus de

Supersol en Sabinillas. El día 30 de mayo se celebrará una misa romera en honor a San Isidro, que tendrá lugar a las 20:00 h. Antes de la misa, todos los vecinos de nuestro pueblo, podrán visitar y contemplar todos los rincones de este municipio, además de disfrutar de una merienda ofrecida por la cofradía de este municipio. El precio por persona es de

veinte euros. Los lugares de inscripción serán la Delegación de Cultura, sita en calle mar en Manilva, en el Monumento del Castillo de la Duquesa y el edificio de Usos Múltiples en Sabinillas. También pueden llamar al teléfono 952 89 30 92/ 952 89 38 38 y 952 89 35 48.

Manilva’s Cultural Department enjoy the traditional Romeria and has organised a trip to Ronda the choir’s performance during and Grazalema on Friday May Mass. 30 accompanying the Sabinillas The coach leaves Manilva at 10 Municipal Choir who have been am from the roundabout at the invited to perform at the Grazalema entrance to the town; and 10.15 Romeria in celebration of San am from the bus stop by Supersol Isidro Labrador. in Sabinillas. The trip includes a visit to Ronda The cost of the trip is 20 euros per with free time to explore this person. To book your place visit historic town and to enjoy lunch the Culture office in Calle Mar, at the Hnos Macias Restaurant Manilva, The Castle in Castillo situated in Ronda’s old town or the Edificio Usos Multiples in Resident Generic advert 2/4/14 17:13 Page centre. Sabinillas or call 9521893 092, 952 After lunch it is off to Grazalema to 893 838 or 952 893 548.

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

SPANISH LAVENDER is a love story set in the Spanish Civil War. In January 1937, during the Spanish Civil War, Elizabeth, a young English girl decides to remain in Spain when the rest of her family return to the peace of England. Alone in the devastated city of Málaga she makes friends with two young men, Juan, an idealistic Spaniard and Alex, a pragmatic Englishman. Together they make their escape from the war-torn city along the coast to Almeria. Amongst the death and carnage she falls in love with Juan, only to lose him shortly afterwards when he is badly wounded. Believing he is dead she returns to England with Alex, whom she later marries. Seventy years later Kate, Elizabeth´s granddaughter, is left a legacy following the death of her grandfather, a legacy that opens a Pandora´s box of secrets and lies which Kate can only unravel by returning to Spain.

ABOUT THE AUTHOR

Joan Fallon was born in Dumfries, Scotland. She is the author of Daughters of Spain, The Only Blue Door, Loving Harry,Santiago Tales, The Shining City and The House on the Beach. She now lives in the south of Spain with her husband, where she has become passionate about both the language and history of her adopted home.

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday

www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

MANILVA. Inaugurada desde el pasado 9 de mayo.

El CIVIMA acoge la expocisión de pintura de la artista eslovena Claudia Andromedas La artista explora en sus cuadros, gracias al arte más espiritual y exótico, las dimensiones más profundas de la vida humana. La delegación de cultura del Ayuntamiento de Manilva, inauguró el pasado viernes 9 de mayo la exposición pictórica que lleva por título “Resurrección y vida” de la artista Claudia Andromedas. Artista de procedencia Eslovena, Claudia Andromedas, da mucha importancia al año 1988, ya que ese año representó un hito en su carrera artística cuando decide dejar de lado su vida profesional, como experta en nutrición, para dedicarse en exclusiva a su gran pasión, la pintura, al tiempo que sigue estudiando diferentes materias como Psicología. A través de los años, las pinturas de Andromedas se han ido transformando en misteriosas, espirituales y esotéricas. La artista explora en sus cuadros las dimensiones más profundas de la vida humana, nos enseña el nuevo mundo, el paraíso, la felicidad más limpia e inocente, el mundo que todos soñamos ver. Claudia nos muestra su forma de vivir y su mundo interior. En sus obras encontramos

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident arte, Psicoterapia, esotérica y metafísica. Esta autora posee experiencia y entendimiento en este último campo. Sus estudios y sus pinturas han servido una y otra vez para ayudar a personas con problemas Psicológicos y Fisiológicos. La pintora reside

con su familia en la Costa del Sol desde 1988. Con motivo de esta actividad se desarrollará en el auditorio del Centro de Interpretación Las Viñas, donde podremos admirar esta obra hasta el próximo 23 de mayo.

MANILVA. Open to the public until May 23.

Exhibition of paintings by slovenian artist Claudia Andromedas Manilva’s Cultural Department recently inaugurated an exhibition of paintings by local Slovenian artist Claudia Andromedas, under the title “Resurrection and Life”, at the Manilva Wine Centre. 1988 was a milestone in Claudia’s career, as it was the year that she put aside her career as an expert in nutrition to pursue her real passion of painting, whilst at the same time continuing her studies in psychology. Over the years the artist’s paintings have explored the deeper dimension of human existence, its mysteries, and seeks to portray a better world that we all dream of. Through her paintings and studies, the artist has experience of how art can influence people’s wellbeing and has been used time and

time again to help people with psychological and physiological problems.

The exhibition is open to the public until May 23.

Tlf: 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

35

ESTEPONA. Se podrá visitar hasta el 2 de junio con entrada gratuita.

La Casa de la Juventud acoge una muestra de pintura del artista ruso Yul Hanchas en numerosas galerías en Moscú, Jaffa, Alemania, Italia, EE.UU y, desde hace varios años, en España. Aunque trabaja experimentando de forma continua, el sol del Mediterráneo y los colores de la Costa del Sol han llevado a Yul a crear una nueva colección de obras en óleo, nombrada “Colorterapia”. La primera exposición de esta colección tuvo lugar en el Centro de Cultura de La Cala de Mijas en abril de 2013, logrando una gran aceptación del público.

La muestra estará compuesta por por dos de sus últimas colecciones realizadas con sus propias técnicas, una realizada en técnica ‘volumétrica’, en la que combina pintura con incrustaciones de piedras preciosas y perlas, y con la que presentará algunos rostros célebres como el de Antonio Banderas o Salvador Dalí, y otra colección realizada en óleo, formada por figuras de gran colorido, y que el artista ha denominado ‘Colorterapia’. La exposición podrá ser visitada hasta el 2 de junio, de lunes a viernes, de 09:00 a 20:00 horas y sábados, de 09:00 a 14:00 horas, con entrada gratuita. Yul Hanchas YulHanchas es uno de los artistas rusos más extravagantes de nuestro tiempo. Nacido en 1971, cuando terminó la escuela de arte tuvo la oportunidad de aprender más sobre los diferentes estilos en el taller de su padre, que fue el Artista de Honor de Ucrania Soviética. Desde temprana edad mostró su afición por la pintura, por lo que recibió clases de iconografía, escultura, joyería y restauración. Este deslumbrante artista ha participado en exposiciones internacionales desde 1995. Ha vivido y trabajado en Sakhalin, Moscú y en Israel, donde tuvo su propio estudio, y ha creado su propia técnica de pintura ‘volumétrica’, combinando pintura con incrustaciones de piedras preciosas y perlas. Sus obras están presentes

Estepona. Until the 2nd of June. Free entrance.

The Amazing Art of Yul Hanchas The exhibition comprises pieces from his last two collections, there first using the ‘volume’ method which combines painting encrusted with precious stones and pearls, and featuring such famous faces as Antonio Banderas and Salvador Dali, whilst the second is a collection of oils represent colourful figures and shapes, and which the artist terms ‘colour therapy’. The exhibition runs until June 2 and you can visit from 9 am to 8 pm Monday to Friday, and from 9 am to 2 pm on Saturdays. Entry is free. Yul Hanchas is one of the most extravagant artists of our time. This larger than life Russian was born in 1971 and

began his artistic apprenticeship as a young boy helping his father, a celebrated artist in the Soviet era Ukraine. From an early age his interest in painting was evident and after attending art school he returned to his father’s studio where he learnt different techniques from the numerous artists working there. An international artist From 1992 to 2002 Hanchas had a stained glass and art studio in Israel, and after a successful exhibition in Tel Aviv in 1995, the brand Hanchas became well known for style and elegance.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: Johnn 625 517 530 From 2002 to 2011 Hanchas worked in Moscow where he developed his ‘Volumetric’ technique which he brought to the Marbella Art Festival in 2011, where he fell in love with the Costa del Sol. You can now find him in Malaga old town, Mijas Pueblo, Estepona or Ronda, his favourite places that he now calls home in the land of Dali, Gaudi, Picasso, Velazquez and El Greco.


36

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Mayo - May 2014

SUDOKU Answers on page 42

FÁCIL | EASY

PROGRAMME 17 Mayo

The Glokenwise 18 Mayo

Enuff Z’Nuff 20 Mayo

Widowbirds

MEDIO | MEDIUM avenida luis braile, puerto deportivo, Estepona

21 Mayo

The New Roses 23 Mayo

O’Funk’illo 24 Mayo

Bonafide 30 Mayo

Dan Baird 07 Junio

Dr Snake (Whitesnake Tribute) 09 Junio

The Anomalys 10 Junio

Hardbone

DIFÍCIL | HARD


GUIA DE EMPRESAS

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Hair & Beauty Salon Samuel Sigrid y Cia

CONECTA INFORMÁTICA

Present their New

SALES & REPAIRS PhytotherapyTreatments OF COMPUTER for hair & skin & ELECTRONIC Fantastic Offers on our launch of EQUIPMENT Hidrolinfa IT COURSES Lymphatic Drainage Prior Appointments Tel. 952 805 752

C/. Prolongación, Edf. Monte Real, 4 Estepona

SPANISH LESSONS ALL LEVELS Johnn Altolaguirre GRADUATED TEACHER OFFICIAL BY UNESCO

Mobile: 625 517 530 Tel: 951 338 859 johnnbaron@yahoo.es Facebook Johnn Altolaguirre

Avenida San Lorenzo 28 Local B2, 29680 Estepona

37

Eco Baby Erase una Vez

Secondhand Items in perfect condition All hygienically clean for baby’s and children Large range for 0-12 yeras New & secondhand toys Excellent prices

Tel: 952 79 14 73 - 640 542 424 www.conectainformatica.es

C/. Bermudez, 34 Tel. 666 508 533 - 605 968 287

ADVERTISE FROM 25€ PER MONTH

EXCAVACIONES

ANÚNCIESE DESDE 25€ AL MES

MENA TEL. 661 362 461


38

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Soulfrito lanza su primer festival europeo en Estepona en julio

Rudimental El nuevo Recinto Ferial de Estepona, que se inaugurará oficialmente el 14 de junio, proporcionará un nuevo espacio para el desarrollo de eventos en la ciudad. Ya está prevista para este verano el Festival de Música de la Costa del Sol Soulfrito, que se celebrará el sábado 26 de julio. Soulfrito han estado desarrollando su famosa Festival de Música Urbana Latina en Miami desde 2002, y ahora van a traer

su exitosa marca a Estepona en su primer festival europeo con una cartelera de artistas que garantiza satisfacer a los amantes de la música de toda la región. Esta cartelera de artistas incluye: la famosa colectiva de drum & bass / soul / funk Rudimental, con una actuación DJ, la ex finalista del Factor X Ruth Lorenzo, el rapero español Rasel, Henry Mendez , el duo danés de DJ los Hermanos Wallem , Fonsi Nieto, DJ Tony Touch,

DJ Jhose Angel, Les castizos, Pandilleros y la banda inglesa el Silencio, quienes ya conocen la ciudad de Estepona al haber apoyado a Letz Zep en la plaza de toros hace unos años. Las entradas ya están a la venta con un precio especial para las primeras 1.000 entradas que serán sólo 20 euros. Para más información y para comprar entradas en línea visiten la página web del Festival Soulfrito en www.soulfrito.es

Soulfrito launches its first European festival in Estepona in July Estepona's new Recinto Ferial, due to open officially on June 14, will provide another venue for events in the town. Already planned for this summer is the Soulfrito Costa del Sol Music Festival, which will be held on Saturday 26 July. Soulfrito have run their famous Urban Latin Music Festival in Miami since 2002, and now they’re bringing their successful brand to Estepona for their first European festival with a line-up of artists guaranteed to please music lovers from across the region. That line up of artists includes: top drum & bass/soul/funk collective

Rudimental, who will be performing a DJ set, former X Factor finalist Ruth Lorenzo, Spanish rapper Rasel, Henry Mendez, Danish DJ duo the Wallem Brothers, Fonsi Nieto, DJ Tony Touch, DJ Jhose Angel, Les Castizos, Pandilleros, and English band The Silence who are no strangers to Estepona having supported Letz Zep at the Bullring a few years ago. Tickets are already on sale with a special deal on the first 1000 tickets which are on offer for just 20 euros. For more information and online ticket sales visit the Soulfrito Festival website at w3.soulfrito.es

Wallem Brothers


OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Gibraltar Love Festival se une Gibraltar Love a la lista de eventos este verano Festival This Summer

El Estadio Victoria en Gibraltar será el escenario para su primera edición de “Gib Love Fest”, donde tendrá lugar el domingo 15 de junio, desde las 15.30 horas hasta la madrugada. Los organizadores cuidadosamente han seleccionado un gran reparto donde habrá una amplia participación de la comunidad incluyendo:, ASWAD, Rebecca

Ferguson, R.I.O, Nalaya Brown, Guy Valarino, y otros participantes , los cuales aún no han sido anunciados. Las entradas están a la venta al precio de 45 £ y 150 £ VIP. Solo 300 entradas para niños menores de 12 años al precio de 15 £. Entradas oficiales fuera de Taquilla en Musi Corner y The IVY (Ocean Village)

Gibraltar's Victoria Stadium will be the venue for the first edition of ‘Gib Love Fest’ on Sunday 15th June, from 15.30 through to midnight! The organisers have carefully selected a line-up that will appeal to a wide section of the community including: ASWAD, Rebecca Ferguson, R.I.O, Nalaya Brown, Guy Valarino, and other acts yet to be announced. Tickets are on sale priced at £45 general entry and £150 VIP. Only 300 children’s tickets (under the age of 12) will be sold at £15. Official ticket outlets: Music Corner and The IVY (Ocean Village).

For news and information about the music scene in the South of Spain and Gibraltar visit : www.elintercambio.org Your music resource

39


40

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Castillo de Castellar en moto Tenía ganas de quemar un poco de gasolina y así me apunté a la salida a Castellar Viejo y ver su Castillo con el club Scooterista de Sabinillas y Marbella. El Castillo de Castellar, una villafortaleza situada a unos 10 km de Castellar y en pleno Parque Natural de Los Alcornocales. La gran parte del Parque pertenece a Cádiz, y sólo una pequeña a Málaga. El Castillo de Castellar está en la provincia de Cádiz, no muy lejos de Sotogrande. Salimos de Sabinillas, todos con nuestras Vespas y Lambrettas, tempranito, a eso de las 11:00 de la mañana, sin saber muy bien con lo que me iba a encontrar, en realidad la ruta que había que tomar, nada complicada. Nos metimos por la N340 pasando por Torreguadiaro, hasta la Autovía, camino a Guadiaro, y allí ya vimos la salida 130 para Castellar de la Frontera, pasando por un mar de naranjos nos presentamos todos con nuestras motos en el pueblo de Castellar, que a primera vista no dice mucho, te encuentras con una larga avenida flanqueada por bonitas casas de reciente construcción, chalets, etc. Pero lo que andas buscando no está ahí, hay que atravesar todo eso para ver la señalización de Castillo de Castellar y así dejamos el pueblo propiamente dicho para adentrarnos en un hermoso paisaje de alcornocales, y de una vegetación exuberante. Llegando al pueblo vimos perfectamente la fortaleza y

vimos una increíble estampa que parece sacada de otra época. Descubrimos el embalse de Guadarranque, rodeado por verdes praderas, y al fondo, nítidamente, aparece el Peñón de Gibraltar, Castellar y su entorno pertenece al denominado Campo de Gibraltar. Dejamos las motos a pocos metros de una entrada del Castillo, y seguimos a pie el resto de la ruta. Pensé que me encontraría un castillo al llegar, y es que dentro de la fortaleza se encuentra el pueblo. Un pueblo en el que da gusto pasear. Nos encontramos en un entorno cuidado, de arcos, miradores, murallas, ventanas de madera… y un silencio y tranquilidad envidiables. Durante el paseo nos encontramos con tiendecitas de antigüedades donde pasamos un rato curioseando. Así pues, como el que se mete en un laberinto, nos adentramos por la red de estrechas calles, apreciando cada detalle, cada rincón. Vemos sobrevolar sobre nuestras cabezas decenas de buitres, salimos a un lugar despejado y nos deleitamos con su vuelo durante un rato, con el imponente paisaje bajo sus alas. A la hora de la vuelta, paramos en la Venta Jarandilla, una parada obligatoria a repostar fuerzas para el camino a casa. Andalucía está llena de pueblos maravillosos que nos encanta ir descubriendo. ¡Espero que también a vosotros os haya gustado!

Castillo de Castellar by scooter With a full tank of petrol in my Lambretta, I decided to join the Sabinillas and Marbella Scooter Club’s run out to Castellar Viejo. El Castillo de Castellar is a medieval fortified town situated some 10 kms from the town of Castellar in the Los Alcornocales Natural Park which straddles the provinces of Málaga and Cádiz. Castellar Castle is actually in the province of Cádiz not far from Sotogrande. We left Sabinillas on our Vespas and Lambrettas around 11 am without me knowing where I was going, but the route turned out to be very simple, taking the N340 to Guadiaro before taking exit 130 signposted Castellar de la Frontera. The road to Castellar takes you through a sea of orange trees before arriving at the town

of Castellar via a long avenue of attractive, but fairly modern houses and apartments. But this is not what we are seeking, no we must follow the signs to Castillo de Castellar through a beautiful landscape of cork oaks and lush vegetation. Finally beginning to climb we approach the fortress, which belongs to a bygone age and are met by the breathtaking sight of the embalse de Guadarranque reservoir with its verdant surroundings also laid out before us is the whole of the Campo de Gibraltar, and in the distance the towering Rock of Gibraltar. Leaving our scooters a few metres from the entrance to the castle, we walk the rest of the route. That is when the real surprise begins!

What appears from the outside to be just a fortification reveals itself to be a walled town through which it is a pleasure to wander, taking a tranquil stroll through its antiquated architecture of wood and stone, calling into its charming shops, bars and restaurants. Walking through the maze of narrow streets, whilst overhead a flight of vultures circled in the thermals, we found an open space where we could admire their majestic grace, before making our way back to our mounts for the return journey home, which was broken by a stop at Venta Jarandilla, to refuel ourselves before hitting the road for home. Andalucia is full of beautiful towns and villages, just waiting for you to discover.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Feasting on Art with DFAS de la Frontera

Arts society DFAS de la Frontera is celebrating the culmination of their season of lectures, trips and events by ‘Feasting on Art’ at their annual arts and crafts day held in the beautiful grounds of Cortijo la Vizcaronda, Manilva, on Wednesday, 11th June. Artists’ studios will be open from 11.00 am – 2.30 pm and entry is FREE. Exhibitors will include DFAS members as well as local artists and will feature everything

from paintings, prints, cards and gifts to hand crafted jewellery. Come along, talk to the artists, view their wonderful artwork and maybe even buy something to take home. Live music will serenade visitors and refreshments will be available to purchase. A feast for all the senses! Affiliated to NADFAS, the UK decorative and fine arts association, DFAS de la Frontera is now in its eighth year and keeps going from strength to strength. The thriving

society flies out top quality lecturers once a month between October and May to give digital presentations at the San Roque Golf & Country Club. Above all, DFAS de la Frontera believes culture should not just be interesting, but also fun! For more details and a map showing how to get to Cortijo la Vizcaronda, please go to www.nadfas-delafrontera.org

41

Festejo de Arte con DFAS de la Frontera La sociedad de arte DFAS de la Frontera celebrará su culminación de temporada de lecturas, viajes y eventos por “Feasting on Art” en el día de artesanía y arte en los alrededores de Cortijo la Vizcaronda, Manilva, el miércoles 11 de junio. Los estudios de los artistas estarán abiertos de 11.00 h. a.14.30 h. con entrada libre. Los artistas serán miembros de DFAS al igual que artistas locales. Se expondrán tanto pinturas, estampas,tarjetas, regalos y joyas hechas a mano. Ven, habla con los artistas, echa un vistado a sus maravillosas creaciones y también puedes comprar algo para llevar a casa. Música en vivo que animará a los visitantes al igual que habrá refrescos a la venta. ¡Una fiesta para todos los sentidos! Afiliado a la asociación NADFAS de Reino Unido de artes decorativas, DFAS de la Frontera cumple ahora su octavo aniversario y cada vez tiene más,fuerza. La asociación hace presentaciones digitales una vez al mes entre octubre y mayo en el club de Golf de San Roque. DFAS de la Frontera cree que la cultura no solo debe ser interesante, sino también divertida! Para más información cómo llegar a Cortijo la Vizcaronda, visite la página www.nadfas-delafrontera.org


42

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Major Changes at Marbella Bowls Club - Superbowl

Soluciones | Solutions

FĂ CIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFĂ?CIL | HARD

Superbowl Lawn Bowls Club was established thirty years ago in the beautiful Aloha Valley and has enjoyed unparalleled success in the Costa del Sol Leagues. The club was purchased four years ago by a partnership headed by Jamie Ali. The new owners have made major improvements to the clubs facilities, providing a new playing surface, building a fully fitted kitchen, elevated decking areas which provide excellent viewing for spectators, a sun terrace for those who just want to enjoy a quiet drink and a covered function room. During the past two seasons the club has fallen short of their usual high standards and following a review of the management of the bowling it was decided that the club would be best served by the appointment of a Bowls Manager. John Owen, a former manager of the club and a previous quarter finalist in the English Nationals accepted the post in early April. The club is now operating as Marbella Bowls Club, though the league teams will continue to be known as Superbowl and Aloha and a new web site www.marbellabowlsclub.com is under construction. The club prides itself on it's relaxed attitude to bowling, formal whites are only worn for league and major matches

and there is a determination in the club to see the game modernised by introducing new shorter formats of the game, including the new Forty40 game developed in Australia which it is hoped, can do for bowls, what Twenty20 did for cricket. It is planned to hold regular fun days and to run events aimed at introducing new people to the sport which, the club believes is badly served by it's image of being an old persons game, it is better described as a young persons game which can still be played well by older people. Through the summer the club will be holding regular Pro-Am games on Thursday evenings which are open to anyone who wants to try the game, and the club will find an experienced bowler to partner all newcomers. Saturday mornings will see Forty40 games where, once again newcomers will be welcome. Equipment is provided and both these games provide an excellent introduction to young and old alike and as we have Spanish members and others who speak Spanish the club is eager to integrate more with the local population and would make all welcome. The club is located just 200 metres from OpenCor, in Aloha. Further information can be obtained by by telephoning the club 952 81 77 13.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2014

43

Estepona repite en el campus de verano Vicente del Bosque Más de 150 jóvenes participarán en el encuentro organizado por el seleccionador nacional, del 30 de junio al 1 de agosto

Nuevo Doblete Del CC Manilva En Álora

Estepona acogerán este verano, del 30 de junio al 1 de agosto, una nueva edición del Campus Vicente del Bosque, una cita que conjuga el ocio con la excelencia en el deporte, en la que participarán más 150 niños y niñas. Bajo la supervisión directa del seleccionador español, cada sede contará con un monitor titulado por cada 12 niños. Además, los participantes

contarán con un equipo de profesionales que al mismo tiempo que les entrenan les inculcarán valores como el esfuerzo, la integración y el compañerismo. “A través de estos Campus queremos que la amistad y la deportividad sean los verdaderos ganadores”, sostiene Vicente del Bosque. Los Campus se desarrollarán en dos quincenas de actividades constantes. Además de fútbol y

fútbol sala, los alumnos tendrán clases de pádel, baloncesto y una piscina para disfrutar del tiempo libre. Aquellos niños y niñas de entre 6 y 15 años que quieran participar en alguno de los Campus, podrán inscribirse en la página web ‘www.cmvicentedelbosque. com’, donde se ofrece una información más completa del evento.

Vicente del Bosque summer football camp returns to Estepona More than 150 youngsters will take part in this sports camp organised by Spain’s national coach from June 30 to August 1 This summer Estepona will host, for the second year running, a summer football camp run by Spain’s national football team manager, Vicente del Bosque. Under the direction of the national coach there is one monitor

for every 12 children, with a team of professionals providing training, not just in football, but in teamwork, sportsmanship, etc. There are two camps each lasting a fortnight, with activities including football, paddle tennis,

basketball, and swimming, amongst others. The camps are open to children aged 6 to 15 with full details and enrolment information available on the website www. cmvicentedelbosque.com

Increible inicio de temporada que está realizando el CCManilva. El día 27 de abril se disputaba en Álora la 2ª prueba del provincial de Málaga con un recorrido muy duro que acumulaba algo más de 2000 metros de

desnivel positivo en sus 64 kilómetros de distancia. Diego Marín, Juanma Sena, Fernando Gonzalez y Alejandro Granados se enfundaban el mallot azul y blanco dispuestos a darlo todo en carrera.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident Tlf: 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu


44

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Estepona acoge dos tramos de la única prueba andaluza del Campeonato de España de Rally de Tierra

El esteponero Jesús del Val se proclama Campeón de España de Triatlón por Relevos en categoría de Edad Escolar

La competición cuenta con la presencia de los mejores pilotos nacionales, como Nani Roma, vencedor del Dakar

El Ayuntamiento ha felicitado a este joven deportista, que también ha sido convocado por la Federación Española de Triatlón para participar en la prueba clasificatoria de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2014 El deportista esteponero, Jesús del Val, se ha proclamado Campeón de España de Triatlón por Relevos en categoría de Edad Escolar. En esta competición, que se ha celebrado en la localidad valenciana de Canet d 'en Berenguer, se dieron cita 20 equipos de los clubes con mejor ranking nacional, los cuales estaban formados por tres relevistas que tenían que completar un triatlón de 300 metros de natación, 10 kilómetros en bicicleta y 2 kilómetros de carrera. Además, en esta misma jornada, Del Val disputó también la Copa del Rey, una contrarreloj por equipos donde quedó, junto a su club, en quinta posición de un total de 73 conjuntos. El concejal adscrito al área de

E

ste sábado, 17 de mayo, Estepona acogerá parte de la única prueba andaluza del Campeonato de España de Rally de Tierra, que organiza el Club Rssport y la Real Federación Española de Automovilismo. En la competición, que está patrocinada por la empresa Barada-Concesol y el Ayuntamiento de Estepona, participarán los mejores pilotos del panorama nacional, como Nani Roma, ganador del Rally Dakar. El ‘I Rally Andalucía-Benahavís’ tendrá dos de sus tramos en el

término municipal de Estepona, cuyos detalles no se podrán conocer hasta 24 horas antes ya que, según ha informado la organización, al tratarse de la modalidad de 'rallye de tierra' el recorrido permanece en secreto con el objetivo de preservar el medio ambiente. El primer tramo en el que los pilotos recorrerán unos 5 kilómetros tiene un horario estimado de 10 a 14 horas, mientras que el segundo tramo, de unos 11 kilómetros, se desarrollará entre las 15:45 y las 17:45 horas. El reagrupamiento de vehículos

Juventud y Deportes, Adrián Trujillo, ha felicitado a este joven esteponero “por conseguir a tan corta edad tan importantes logros deportivos”. La próxima cita de Jesús del Val será el próximo sábado 17 de mayo en la ciudad holandesa de Weert , donde participará, atendiendo a la convocatoria que le ha hecho la Federación Española de Triatlón en la prueba clasificatoria de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2014 . Del Val medirá fuerzas con el Campeón y el Subcampeón de España de Triatlón 2013, Andrés Cendans y Alberto González, con el objetivo de proclamarse como el mejor de nuestros país y así poder representar a España en las próximas Olimpiadas de la Juventud de Najing (China)

tendrá lugar en la céntrica plaza Antonia Guerrero, donde se prevé que llegue el primer participante a las 10:14 horas, y a las 11:14 el último. En el segundo reagrupamiento se estima que el primer vehículo entre a las 13:41 horas y el último a las 14:41 horas. Desde la organización se ruega a los espectadores que respeten las zonas reservadas para la realización de la competición, así como la señalización de las mismas y les invita a situarse en las zonas destinadas al público para evitar posibles accidentes.

Estepona triathlete Jesús del Val, crowned Spanish Student Triathlon Estepona will stage two sections of the Champion I Rally Andalucía-Benahavís The weekend of 10 and 11 May saw two important Competitors include some of Spain’s top drivers, including Nani Roma, winner of this year’s Dakar Rally This Saturday, 17 May, Estepona will host two stages of the ‘ Rally Andalucía-Benahavís, part of the Campeonato de España de Rally de Tierra organised by RSSport and Royal Spanish Automobile Federation. The rally will feature some of Spain’s top drivers including Nani Roma two times winner of the Dakar Rally.

The actual routes will not be released until 24 hours before the race in a bid to protect the environment, as the tracks are unpaved. The first section of about 5 kms will be competed over between 10 am and 2 pm; and the second of some 11 kms between 3.45 and 5.45 pm The vehicles will set off from plaza Antonia Guerrero beginning

around 10.15 am, with the last one setting off at 11.15 am. The second group will leave between 1.40 and 2.40 pm The organisers ask that the public respect the signage in the competition areas, and remain in areas reserved for the public to avoid possible accidents.

national trials held in the Valencian town of Canet d'en Berenguer, The Copa del Rey and the Spanish Triathlon Championships for school age competitors in which the Estepona athlete competed as part of the Club Trimarbella - bike - Aquarena On Saturday was the Copa del Rey which was a club team time trial in which Jesús performed well, setting a strong pace in the cycling segment and crossing the finishing line with his club in fifth place out of 73 teams. On Sunday was the relay triathlon for school age competitors with 20 top ranked teams in Spain with

each team member competing over 300 m swim, 10 km cycle followed by a 2 km run, before handing over the baton to their team mate. In a thrilling race Del Val was the third team member and made up an initial disadvantage to cross the line and win the championship.


SALUD | HEALTH

THE RESIDENT Mayo - May 2014

45

Estepona Chiropractic Centre

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

LOS DOLORES DE CABEZA

HEADACHES

Uno de los motivos más frecuentes para visitar al médico son los dolores de cabeza. Hay muchos tipos y causas para el dolor de cabeza. El dolor por tensión muscular y la migraña son, con diferencia, los tipos más comunes, aunque la sinusitis y la hipertensión pueden desencadenar un gran dolor de cabeza. Independientemente de la causa, si usted tiene dolor de cabeza, lo que desea es acabar con él, RÁPIDO. Este problema ha provocado que crezca el gran mercado de los medicamentos que se usan para tapar los síntomas del dolor de cabeza. Esta medicación, a veces muy potente, te adormece el sistema nervioso para que el dolor no se registre. Si bien este enfoque puede ser cómodo y rápido, puede causar unos efectos secundarios adversos si se hace uso de ellos con demasiada frecuencia, además de que no te corrigen la causa de esos dolores de cabeza. Los dolores de cabeza no suelen ser causa de una grave enfermedad o de una situación de vida o muerte. Sin embargo, hay dolores de cabeza tan intensos que podríamos llegar a pensar que nos pasa algo grave en la cabeza. El dolor de cabeza es uno de los síntomas más comunes por los que los pacientes acuden al quiropráctico. Una de las causas del dolor puede proceder de las vértebras del cuello que no están sosteniendo la cabeza de forma correcta. Este problema puede afectar a los nervios, músculos e incluso al riego sanguíneo que va a la cabeza. Existen estudios que demuestran que los tipos de dolores de cabeza más frecuentes responden muy bien con el tratamiento quiropráctico. La inmensa mayoría, e incluso los casos más severos, desaparecen cuando los problemas de subluxación (desalineación de las vértebras que no permiten el correcto movimiento e irritan los nervios) y de mandíbula son corregidos.

Headaches are one of the most common reasons for visiting the Doctor. There are many types and causes for headaches. Muscle tension headaches and migraine headaches are by far the most commons types of headaches, but sinus infections and other problems such as high blood pressure can also lead to headaches. Regardless of the cause, if you have a headache, you want to end it, FAST.

EL EXAMEN INTEGRAL QUE REALIZAMOS NOS PERMITE IDENTIFICAR LA CAUSA El tratamiento quiropráctico también puede prevenir la innecesaria tensión y/o irritación del cuello y cabeza.

This has produced a large market for medications that cover up the symptoms of headaches. Powerful drugs can numb your nervous system so the pain doesn´t register. While these approaches may be convenient they can cause adverse effects when taken for a long period of time and they do not correct the underlying cause of the headache. Headaches are rarely a sign of immediately serious or life threatening health problems. Some headaches are so painful, however, that it may seem that something is very wrong inside the head. Headaches are a very common condition in patients with chiropractic problems. A cause of headaches can be from spinal bones in the neck that aren´t supporting your head properly.

¿Qué más puede usted hacer para aliviar el dolor? • Aplicar frío al área afectada mediante una bolsa de hielo protegida o una compresa fría

This can affect nerves, muscles and even the blood supply to your head. Research has shown that the most common types of headaches respond well to chiropractic care. The vast majority of even the most severe headaches are relieved when spinal subluxations (spinal joint that are out of alignment, don´t move well and also irritate the nerves) and jaw problems are corrected.

OUR EXAMINATION PROCESS HELPS IDENTIFY THE MOST LIKELY CAUSE.

• Aplicar calor en el músculo del hombro y/o

Chiropractic care also may help prevent unnecessary tension and/or irritation in the neck and head.

• Tumbarse a descansar en un lugar tranquilo,

What else can I do to ease the pain?

cuello para relajarlo

con una toalla enrollada o una almohada pequeña para sostener el cuello, sin hacer que la cabeza se levante • Evitar la luz y el ruido

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

• • • •

Apply an ice pack or cold compress to the affected area which may numb and help alleviate pain. Apply heat to the shoulder and /or neck muscles to help relax the muscles. Lie down to rest in a quiet atmosphere with 1 rolled up towel or small pillow supporting the neck without pushing the head forward. Avoid bright light and noise


46

ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

The Over 50s Show is returning to Estepona this November With the clear signs of economic recovery in the past nine month, numerous companies have asked us to mount the show again this November

Get Beach Body ready Spring is in the air and that means summer is just around the corner. And that means swimsuit season. Time to work off our winter hibernation fat and start getting ready to expose more skin. I know not everyone wants to strip to their basics in the summer, but most us will expose a little more flesh, be it shorts, tank tops, sleeveless dresses, etc. Even if you’re able to cover your midsection, you’re going to have a difficult time covering up your arms and legs. The great news is that when you start getting back into shape your arms and legs are usually the first areas to get toned. Your midsection is more difficult. Normally this is related to food. I believe a great time to get 'Beach Body Ready' is May, since any real significant progress takes a couple of months to see. So if you begin now, you’ll be just in time for summer! So here is my 4 stage plan to be ready for summer

1. FOOD Making small daily changes to your diet can have an enormous impact on your shapeSugar is your enemy, so just reducing this in your diet is a start, no fizzy drinks, no fruit juices, no jelly sweets or ice creams, reduce your refined carbs, such as pasta, bread, cereals and rice, then ban all processed foods, ham, sausage, shop bought sauces, etc, and all takeaways. This can reduce the waist line within days

2. MOVE Avoid long periods of inactivity, walk lots, aim to be on the move for at least one hour per day, the government guideline is 10,000 steps, this is pretty tough to do, but buy a pedometer and have a go. You don't have to do it all in one go, try doing three lots of 20 min power walks each day

3. EXERCISE Introduce weights, I believe growing muscle is key to changing the shape of our body, combined with full body weight moves in a circuit style class gives amazing results. you don't have to train for hours either, a great workout can be done in as little as 20 mins if you training correctly. Aim for intensity training, work hard, fast but safely. Try doing this 2-3 times weekly

4. HEART RATE Try interval cardio training,this is a really efficient way of burning fat, simple hill sprints for 10 seconds burst followed by 30 seconds rest, skipping in one minute intervals, even run one minute, walk one minute, are great interval methods, they are tough and quite hard on the body, and you will need to recover after this type of session. So, the plan for the summer. Clean up your diet, combine weight training (that includes intensity) with plenty of daily movement and 1-2 sessions of interval training per week and you will definitely become leaner, fitter and stronger for the summer. Remember to consult with your GP before stating any new exercise programme, warm up and cool down before and after your workout, stay well hydrated. If you have any questions related to this article or anything to do with fitness, please get in touch: jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047

The Over 50s Show, the popular, admissionfree lifestyle event for the Coast’s older people, is returning to Estepona in November. Said organiser John Low: ‘The show has been brilliantly supported by businesses and bodies right across the Coast, as well as huge numbers of expats and indigenous residents, since 2006. ‘With the clear signs of economic recovery in the past nine month, numerous companies have asked us to mount the show again this November. The response has been both gratifying and astonishing, and at this early stage almost half of the stands have been booked!’ Low said that, as in the past, visitors could expect ‘an entertaining, educational and informative experience’, and ‘we won’t change a winning formula’ All the free attractions which have contributed to the success of The Over 50s Show, and made it one of the ‘must attend’ events in the Coast’s events calendar, will again be in the mix, including cooking demonstrations, wine tasting, computer and Internet tuition, dancing demonstrations and lessons, pottery demonstrations, fashions and make-overs, golf lessons from PGA professionals, indoor bowls tuition, pets advice, consumer and legal advice, finance advice, guidance on cosmetic procedures, and health checks and more.

Free antique valuations from Eric Knowles And for antique buffs the good news is that Eric Knowles, known to millions for his appearances on The Antiques Roadshow, will appear at the show again, offering free valuations. This has proved to be one of the most successful features of the show. Added John Low: ‘We are delighted that, despite his extremely busy schedule, including his Antique Roadshow commitments, as well as fronting a new TV show of his own, we have managed to get Eric to take part’. Commented Eric: ‘I appear at many events around Britain and abroad, but The Over 50s Show in Estepona is certainly one of the busiest I have ever attended and over the years it has produced some great finds, including a very valuable nineteenth century painting’. The Over 50s Show is described by the organisers as ‘the ultimate lifestyle event for the Coast seniors’. They also add that the event offers the over-50s ‘a one-stop shop’ to get information on their physical and financial health as well as enjoy many of their interests and hobbies, not to mention an excellent opportunity to meet-up with their peers from all over the Coast and beyond. Health and well being will be a key element of the event based on the well-proven premise that exercise, sensible diet, and regular, routine monitoring slows down the

age process. Visitors can avail of blood pressure and blood glucose tests; spine monitoring and bone density screening will also be available, backed by information on treating arthritic joints and knee pain. And there will also be the opportunity of joining in yoga and aerobic classes. And the organisers emphasise that the event is not just for the ‘over 50s’. As they say, ‘everybody is welcome and many of the attractions are not age-specific’.

Art exhibition at The Over 50s Show The Andalusian International Artists art group will be displaying their new works at the show. The AIA Art Group was formed seven years ago by professional and dedicated visual artists from around Europe who are all living and working in Andalucía. The artists comprise Diana Worthy, Richard Wood, Gordon Haslett (UK); Roger Cummiskey, Dolores Cummiskey, Philip Magee (Ireland); Mette Madsen (Denmark); Eleazar Galea (Malta); Arcadio Cabrera, Roger Rodriguez (Cuba); Enrique Linaza and Juan Cruz Plaza (Spain). For more information on the group contact the president 952592652. The Over 50s Show will take place at the Palacio de Congressos y Exposiciones, Estepona on Saturday 8th and Sunday 9th November, from 11am until 6pm on both days.


FEATURE

THE RESIDENT Mayo - May 2014

Rincon Veterinario

Su entorno los gatos son más dependientes de para obtener segurida Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

Hace poco el experto internacional en comportamiento animal, el Dr. Jonathan Bowen propuso cómo las enfermedades crónicas y recurrentes en los gatos están fuertemente relacionadas con el estrés y la ansiedad. Este es un resumen de su ponencia. Una de las principales fuentes de estrés para las personas es el conflicto interpersonal, pero también experimentamos un estrés perjudicial debido a factores ambientales como la contaminación acústica persistente. Nos llevamos mejor cuando no tenemos que luchar por los recursos, y cuando tenemos un lugar para retirarnos a donde no lleguen los conflictos externos. Esta situación es exactamente la misma para los gatos. Sin embargo, puesto que los gatos son territoriales, son mucho más susceptibles que las personas o perros al estrés ambiental y no gestionan con acierto los cambios. Los perros tienden a buscar el confort de sus dueños durante los eventos estresantes, como mudarse de casa, mientras que los gatos son más

dependientes de su entorno para obtener seguridad. Un evento estresante provoca un aumento en la producción de una hormona llamada cortisol. Esto está bien a corto plazo, pero si se mantiene, puede llegar a ser perjudicial para el cuerpo, haciéndonos susceptibles a las enfermedades y la infección. El problema para los gatos es que muchas de las cosas que los estresan son crónicas: la falta de espacio o de la oportunidad para llevar a cabo un comportamiento normal, la superpoblación y el conflicto con otros gatos, o bien una falta de seguridad. En un estudio británico llevado a cabo este año, se encontró una relación entre la sobrepoblación felina en un área y la incidencia de las lesiones por mordedura de gato, así como una amplia gama de problemas de salud y de comportamiento. Por ejemplo, los gatos que habían sido heridos en una pelea de gatos tenían casi cuatro veces más probabilidades de marcar con orina la casa del propietario. También tenían con más frecuencia problemas de la piel, los ojos, las vías respiratorias y cojeras. Por tanto, es crucial tener en cuenta el impacto del medio ambiente de un gato con una enfermedad crónica o recurrente, y reducir las causas del estrés que pueden conducir a problemas de salud.

Vet’s Corner

A cat’s environment is important for its sense of wellbeing Recently the international expert in animal behaviour, Dr. Jonathan Bowen talked about how chronic and recurrent disease in cats is strongly related to stress and anxiety. This is a summary of his presentation. One of the main sources of stress for people is interpersonal conflict, but we also experience harmful stress due to environmental factors such as persistent noise pollution. We get better when we do not have to fight for resources, and when we have a place to retreat to free of external conflicts. This situation is exactly the same for cats. However, since cats are territorial, they are much more susceptible than people or dogs to environmental stresses and they do not manage the changes well. Dogs tend to seek comfort from their owners during stressful events, such as moving house, while cats are more dependent on their environment for safety. A stressful event causes an increase in the production of a hormone called cortisol. This is acceptable in the short term, but if levels of this substance remain elevated it can be harmful to the body, making us susceptible to disease and infection. The problem for cats is that many

Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

things may initiate chronic stress provoking situations, for example: lack of space, the inability to express normal behaviour patterns, overcrowding, conflict with other cats, or the lack of security. In a British study conducted this year, a relationship was found between feline overpopulation in an area and the incidence of cat bite injuries, as well as developing a wide range of health and behaviour problems. For example, cats that had been injured in a cat fight were almost four times more likely to spray or territorially mark with urine their owner’s house. They also had a greater frequency of skin problems, as well as an increase in eye problems, respiratory difficulty and/or limps or mobility problems. It is therefore crucial to consider the environmental effect upon a cat with a chronic or recurrent problem, and attempt to reduce the causes of stress that may lead to health problems.

47

Antes de pensar en adoptar o comprar un animalito, revise si cumple los requisitos legales y éticos ¿Cuánto tiempo piensa dedicarle a la caminata de su perro? a. Una vez a la semana. (5) b. Media hora cada dos días. (3) c. Media o una hora diaria. (1) ¿Cuánto dinero piensa invertir semanalmente en la alimentación? a. No he hecho cuentas. (3) b. Le doy de lo mismo que me cocino. (6) c. Lo que tenga que pagar. (0) ¿Por cuántos años piensa tener a su mascota en la casa? a. Hasta siempre –más de 15 años–. (2) b. Un año, mientras me mudo o me voy del país. (5) c. Primero pruebo cómo me va en la convivencia. (7) ¿Cuánto tiempo cree que su mascota estará sola? a. Unas horas, mientras trabajo. (2) b. A veces un día entero. (5) c. Más de un día, pero le dejaría comida. (7)

Respecto a su vida sexual. a. Esterilización, sin duda. (0) b. Siempre muy pendiente de él en el parque. (5) c. Que sea feliz con otros de su especie. (8) Además, debe tener en cuenta otros requisitos si va a adoptar: – Ser mayor de edad y tener cédula. – Tener suficiente espacio físico y condiciones económicas para garantizar la protección y bienestar del animal. – Firmar un compromiso que lo hace responsable del animal. “Una vez hecha la selección y pasada una prueba de afinidad entre el animal y el nuevo amo, una protectora entrega la mascota en condiciones óptimas de salud, con el esquema completo de vacunación, desparasitado, esterilizado y con un chip de identificación”, como su obligación para los nuevos dueños, explican voceros del lugar. Sume: más de 23 puntos, no está listo.

A simple test you should take before you consider adopting or purchasing an animal, also check if you are able to meet some legal and ethical requirements (This is a questionnaire administered to all prospective owners by a shelter prior to allowing a family or an individual from adopting one of their animals.) How long do you plan to spend on walking your dog? a. Once a week. (5) b . For about a half an hour every other day. (3) c . Between half an hour to an hour a day. (1) How much money are you prepared to spend weekly on food for your pet? a. I have not made any calculations, no idea. (3) b . I plan to share what I eat. (6) c . I will pay whatever its food costs. (0) How many years do you plan to have your pet at home? a. For as long as it lives, even if it is over 15 years. (2) b. For a year or so until I move or I leave the country. (5) c . First I will see how we get along. (7) How long do you think your pet will have to be left alone? a. A few hours a day, while I am at work. (2)

b . Sometimes, for a whole day. (5) c . More than a day, at a time, but I would leave food out. (7) As to its sex life, I would: a. Have it spayed or neutered, no doubt. (0) b . Always be very aware of it, while it’s playing in the park, with others. (5) c . Allow it to mix freely with others of the same species. (8) In addition, you must be able to fulfill these other requirements: - Be an adult and have an ID card. - Have sufficient physical space and financial independence to provide for the protection and welfare of the animal. - Sign a commitment that makes you responsible for the animal. If your score is more than 23 points, you're not ready. Once the prospective adopting person or family has made a selection and there appears to be compatibility between the animal and the new master, the shelter allows the adoption of the new pet. The shelter has some responsibilities also, it should be send the pet to its’ new home completely vaccinated, with a microchip, dewormed, and spayed or neutered.



The resident may 2014