Page 1

the

Resident

®

No.123 - Marzo | March

· Depósito Legal: MA-158-2006

Costa se prepara para la semana santa de este mes

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV±KSXS²TIVWSRJSV½RERGMEPEHZMGI Read more inside……. Email: TEYPMRIFS[HIR$WTIGXVYQMJEGSQ Tel: 95 Mob:952 616897 743335 108 Mob: 616289 7430383 108 / Tel: 4EYPMRI&S[HIR-RHITIRHIRX*MRERGMEP%HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

The Costa prepares for this month’s Easter celebrations

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

Estepona 17 y 18 de marzo, X Subida Estepona Peñas Blanca Dates announced for the X Estepona ‘Peñas Blancas’ Hill Climb

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com


2

GENERAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT

Editorial

Cuando se trata del tiempo, los ingleses tienen muchos dichos, uno de los cuales es “Marzo llega como un león, y se marcha como un cordero”; ¡ciertamente acertaron en lo primero! En el momento de imprimir este periódico, la Costa del Sol está viviendo unas condiciones meteorológicas horribles gracias a la tormenta “Emma”. Afortunadamente, sin embargo, nada que ver con el frío y las ventiscas que azotan la mayor parte de Europa, Reino Unido e Irlanda. Aunque rezamos para que la segunda parte del refrán sea preciso. Marzo también le dice adiós a las celebraciones anuales del carnaval, y todos las miradas se dirigen a las celebraciones de la Semana Santa, que este año cae en la última semana de marzo. No olvides que en Andalucía el Jueves Santo y el Viernes Santo, 29 y 30 de marzo, son fiesta. Puedes encontrar información sobre todos estos eventos en este número o en nuestro sitio web en www.theresident.eu o en nuestra página de Facebook, @theresident.spain. Y volviendo al tiempo, parece que cada vez que llueve con algo de fuerza sufrimos los inevitables cortes de luz. Aunque es molesto, se sigue trabajando para identificar y reparar los daños provocados por las tormentas del 2016 y parece que será algo con lo que tendremos que vivir en el futuro cercano. Para poner esto en perspectiva, en las últimas dos semanas recibí un mensaje de un amigo que vive en Puerto Rico, celebrando el hecho de que por fin tienen electricidad tras 163 días sin ella, desde que el huracán María destruyó la infraestructura eléctrica el año pasado. Y hablando de cosas más alegres, me gustaría desearos un Feliz Día de la Madre en Reino Unido, Feliz Día de San Patricio, Feliz Día del Padre en España, ¡ah! Y Feliz Semana Santa. Creo que me he acordado de todos. Un saludo, Gary Beaumont, Editor

When it comes to the weather the English have many sayings, one of which is “March arrives like a lion, and leaves like a lamb”, well they certainly got the first bit right! As we go to press the Costa del Sol is experiencing some dreadful weather conditions thanks to storm ‘Emma’. Fortunately though nothing like the bitter cold and blizzards across most of Europe, UK and Ireland, but bad enough to pray that the second part of the saying proves accurate. March also sees the final acts of the annual carnival celebrations, whilst all eyes begin to turn to the Semana Santa celebrations which this year fall during the last week of March. Don’t forget here in Andalucia Holy Thursday and Good Friday, March 29 and 30, are public holidays. You can find information about all these events either in this issue or at our website at www.theresident.eu or on our Facebook page @theresident.spain. Getting back to the weather, it seems that every time we get heavy rain we suffer the inevitable power cuts. Whilst it is annoying works are still continuing to identify and repair the damage done in the 2016 storms and it looks like it will be something we will have to live with for the near future. To put the whole situation in perspective in the last couple of weeks I received a message from a friend in Puerto Rico celebrating the fact that they had just had their electricity restored after 163 days without, since Hurricane Maria destroyed the electrical infrastructure last year. On that cheerful note I’d just like to wish you Happy UK Mother’s’ Day, a Happy Saint Patrick’s Day, Happy Spanish Father’s Day, oh! And a Happy Easter , I think I remembered them all. All the best Gary Beaumont, Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT

3

Declaración sobre los desprendimientos de rocas Statement on recent rock falls in en Gibraltar Gibraltar Actualmente, el Departamento de Servicios Técnicos (Technical Services Department) del Gobierno está evaluando la causa del desprendimiento de rocas y colaborando con una firma especializada de ingenieros geotécnicos para determinar el riesgo latente de que se produzcan más desprendimientos de rocas en la zona. Además del incidente más importante, acontecido en la carretera de Devil’s Tower, también se ha informado de desprendimientos de rocas de menor envergadura en la parte alta del Peñón y en las laderas situadas sobre el Ecoparque y la carretera de Flint. El Gobierno de Gibraltar ya ha puesto en marcha un plan de estabilización de colinas y prevención de desprendimiento de rocas en estas zonas y en otras paredes de acantilados del Peñón. Además, el ejecutivo mejora de forma continua las medidas paliativas contra los desprendimientos, para así reducir los riesgos asociados a los mismos en caso de que se produzcan

The Gibraltar Technical Services Department is currently assessing the cause of the rock fall and is liaising with a specialist firm of Geotechnical Engineers to determine the latent risk of further rock falls in the area. Other than the main rock fall event at Devil’s Tower Road, there have been reports of a few other minor rock falls in the Upper Rock and also from the slopes directly above the Eco Park at Flint Road. The Gibraltar Government has an ongoing cliff stabilisation and rock fall protection programme for these and other cliff faces in Gi-

este tipo incidentes. Tras este importante desprendimiento, se llevará a cabo una evaluación de la cara norte del Peñón para precisar el alcance del riesgo de que se produzcan más desprendimientos en la zona. La continuidad de las condiciones atmosféricas adversas está dificultando esta valoración,

braltar and is continuously upgrading and maintaining existing rock fall mitigating measures to reduce the risks associated with the rock fall hazard when these events occur. Following this major rock fall, an assessment of the North face will be carried out to determine the extent of the risks of further major rock falls in the area. The continued unsettled weather is currently making this assessment difficult and hampering the clearing out operation and it is therefore not yet possible to state categorically when the road will be reopened.

además de obstaculizar las labores de limpieza viaria, por lo que aún no es posible afirmar con exactitud en qué momento se reabrirá la carretera de Devils Tower para llegar a destinos más al sur de Catalan Bay, como, por ejemplo, el hotel Caleta, a los que en estos momentos hay que acceder por Punta Europa.

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


4

GENERAL

THE RESIDENT

La Marina Sotogrande Classic Week traerá en julio La Enoteca Organic Wine Bar & Tapas a los únicos 4 veleros de la Clase 15M De un profundo amor y respe- artesanas y vinos naturales 100% to por la tradición nace nuestro proyecto. Jóvenes empresarios, pequeños productores artesanales, Una Agricultura Y Ganadería Sostenible, esfuerzo, trabajo, constancia y superación... En ello se basa nuestro proyecto y a ellos se lo dedicamos, este es nuestro mayor VALOR. Nuestra amplia carta de vinos por copeo, nuestras tapas y platos desarrollados con nuestros mejores productos y la mejor música jazz convierten nuestro local en un espacio multicultural singular y acogedor. No nos olvidamos de nadie!! Por ello ofrecemos también un MENÚ Vegano, Platos Y Postres Sin Gluten Y Vinos Desalcoholizados, Así Como Cervezas

Del 2 al 8 de julio, en aguas cercanas al puerto deportivo de Sotogrande, tendrá lugar el evento náutico más importante del año en la zona: la I Marina Sotogrande Classic Week 2018. Muy al estilo de los eventos de vela de la Costa Azul alrededor de medio centenar de barcos de distintas categorías estarán presentes para los cuatro días de competición( 4 al 7). La gran atracción serán los únicos 4 veleros de la clase métrica 15M que continúan en navegación de competición en todo el mundo:

el Hispania, el Tuiga, el Mariska y el Lady Anne, que disputarán regatas y costeras exclusivas para la clase. Asimismo aproximadamente 15 barcos clásicos, entre los 12 a 15 metros, disputarán regatas costeras específicas. A los que hay que sumar entre 15 y 20 barcos de la mítica Clase Dragon y la Clase J80, con 10 a 15 embarcaciones en el campo de regatas. Marina Sotogrande ha cerrado el acuerdo para la celebración del evento en España. En la

última edición desarrollada en Saint-Tropez venció, tras siete pruebas, el Mariska, patroneado por Benjamin Redreau( Suiza). Poco a poco se van diseñando los distintos eventos que acompañarán a las pruebas deportivas durante esa semana, lo que concentrará en el Puerto de Sotogrande muchos medios de comunicación. Se espera una gran presencia de público durante esas fechas de julio para contemplar estos únicos barcos clásicos.

Sotogrande Classic Sailing week this July From July 2 to 8 the most important nautical event of the year will take place in the waters near the Sotogrande marina - the I Marina Sotogrande Classic Week 2018. Very much in the style of the sailing events of the Costa Azul around fifty boats of different categories will be present for the four days of competition (July 4 to 7). The great attraction will be the only 4 sailboats of the 15M metre class that continue in competitive sailing around the world: the Hispania,

the Tuiga, the Mariska and the Lady Anne, which will compete in exclusive regattas for the class. Also approximately 15 classic boats, between 12 to 15 metres, will compete for specific coastal races. To which we must add between 15 and 20 boats of the mythical Dragon Class and the J80 Class, with 10 to 15 boats in the race course. Marina Sotogrande has signed the agreement for the celebration of the event in Spain.

Organic Wine Bar & Tapas Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro T: 952 113 719 - Reservas 695 916 445

In the last edition which took place in Saint-Tropez, the Mariska, skippered by Benjamin Redreau (Switzerland) was the overall winner after seven races. Little by little, the different events that will accompany these sports events during that week are being put together, all centred on Sotogrande Port. A large public presence is expected during these dates of July to view these unique classic boats.

zumo de uva!! Por si todo ello fuese poco, también organizamos catas eventuales con maridaje, visitas guiadas a nuestras bodegas, música en vivo, conciertos de jazz... Somos pioneros, somos diferentes... Marcamos La Diferencia.... LA ENOTECA Avd. Mar Del Sur S/N 11312 Torreguadiaro Reservas: 952113719 WASSAP: 695916445 www.laenotecasotogrande.com facebook: La Enoteca @EnotecaSotogrand instragram:laenotecasotogrande Twiter: @laenotecasotogrande laenotecasotogrande@gmail. com

La Enoteca - Organic Wine Bar & Tapas From a deep love and respect for tradition our project was born. Young entrepreneurs, small artisan producers, sustainable agriculture and livestock, effort, work, perseverance and overcoming difficulties this is the basis of our business and we dedicate it to them, this is our greatest value. Our extensive list of wines by the glass, our award winning tapas and dishes developed with our best products and the best jazz music make our place a unique and cozy space. We do not forget anybody! For this reason we also offer a vegan menu, gluten-free dishes and desserts and alcohol-free wines,

Tapas, ibéricos y quesos artesanos. 25 referencias de vinos por copas. Platos veganos, platos sin gluten. Sugerencias del chef...

as well as craft beers and natural wines 100% grape juice! As if all this were not enough, we also organize regular tastings, guided visits to our wineries, live music, jazz concerts, etc. We are pioneers, we are different ... we make a difference . LA ENOTECA Avd. Mar Del Sur S/N 11312 Torreguadiaro Reservas: 952113719 WASSAP: 695916445 www.laenotecasotogrande.com facebook: La Enoteca @EnotecaSotogrand instragram:laenotecasotogrande Twiter: @laenotecasotogrande laenotecasotogrande@gmail.com

Tapas, artisan hams and cheeses. 25 wines by the glass. Vegan and gluten free dishes available. Chef’s specials...


5

THE RESIDENT

Aprobado definitivamente el presupuesto municipal de 2018 que asciende a 13.180.257€ El presupuesto municipal de 2018, aprobado inicialmente en pleno el pasado 21, ha sido aprobación definitiva esta mañana con los 7 votos de IU y 3 votos en contra, del representante del PSOE y los dos ediles del PP que han asistido a la sesión, con lo que podrá entrar en funcionamiento una vez sea publicado en el Boletín Oficial de la Provincia. Los portavoces de la oposición han explicado sus alegaciones, que han sido rechazadas por cuestiones técnicas, al no ajustarse ninguna de ellas a los establecido por la Ley según los informes de Secretaría y de Intervención. Ahumada ha explicado que tanto PP como PSOE "han utilizado las alegaciones para realizar las enmiendas que no hicieron en la Comisión Informativa ni en Pleno de diciembre", y las mismas "carecen de dos cosas fundamentales: coste de cada una y lo que sustituye" . Una cuestión que ha llevado al Concejal de Hacienda a tachar a los responsables de ambos partidos de la oposición de "irresponsables e incompetentes". Porque si

Casares

estas enmiendas se hubieran presentado en tiempo y forma deberían haberse votado. Pero al presentarlas como alegaciones han retrasado un mes la puesta en funcionamiento del presupuesto y la ejecución proyectos" que tiene previstos realizar el Ayuntamiento.

Polígono Industrial Otros de los asuntos del orden ha sido la liquidación de las obras ejecutadas y la aprobación de las obras pendientes de urbanización del Polígono Industrial de Los Pedregales, como se les expuso el pasado martes a los propietarios de parcelas industriales. Un asunto que ha salido adelante con los votos de IU y la abstención de la oposición. Supondrá la ejecución de las obras valoradas en 1 millón de euros que permitirán poner en funcionamiento la zona industrial. Incluyen la acometida eléctrica, reparaciones en el saneamiento interior y en acerados, puesta a punto alumbrado público, que contarán con un servicio de vigilancia durante el transcurso de las mismas.

Final approval for the € 13,180,257 municipal budget of 2018 The Casares municipal budget of 2018, which had its initial approval on February 21, has received its final approval recently with the 7 votes from IU and 3 votes against from the representative of the PSOE and the two councillors of the PP who attended the session, and will become operational once it is published in the Official Provincial Gazette (BOP). The spokespersons of the opposition have explained their objections, which have been rejected for technical reasons, since none of them comply with those established by law according to the Secretariat and Intervention reports. Councillor Ahumada explained that both PP and PSOE "have used the objections to make the amendments that were not made in the Informative Committee or in December," and they "lack two fundamental things: costings and alternatives" .

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

A question that has led the Councillor of the Treasury to dismiss the leaders of both opposition parties as "irresponsible and incompetent." Because if these amendments had been submitted in a timely manner they should have voted. But when presenting them as objections, they have delayed the implementation of the budget and the execution of projects for a month "that the Town Council plans to carry out.

Industrial Estate Other points of order have been

the finalising of the works executed and the approval of the pending urbanization works of the Los Pedregales Industrial Estate, as they were presented recently to the owners of industrial plots. A matter that has gone ahead with the votes of IU and the abstention of the opposition. It will entail the execution of works valued at 1 million euros that will allow the industrial zone to commence operations. They include the electrical connection, repairs to drainage systems, public lighting and security systems.

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday 5 pm to 7.30 pm Tuesday and Friday


6

CASARES

THE RESIDENT

La restauración de la fachada y la torre de la El Carnaval de Casares se aplazada al 10 de marzo Iglesia del Llano se realizará este verano El Obispado ya cuenta con el informe favorable de la Delegación de Cultura, por lo que la intención es que las obras de restauración de la fachada y de la torre-campanario de la Iglesia de la Encarnación de Casares se inicien esta primavera, una vez finalizada las comuniones, según han informado esta mañana los responsables de la Diócesis de Málaga y la Parroquia local al alcalde Pepe Carrasco y el concejal de Infraestructura, Pepe Carrasco. A la reunión han asistido José A. Sánchez Herrera, vicario general de la Diócesis de Málaga, el ecónomo, los asesores Jurídico y Técnico de la Diócesis de Málaga, y el párroco de Casares, Jose Antonio Melgar. El alcalde y el concejal de Infraestructuras han reafirmado el compromiso municipal de colaborar para la eliminación del cableado de la fachada del edificio religiosos. Por lo que el Ayuntamiento se va a encargar de realizar la obra civil para el soterramiento de la líneas eléctricas desde la Fuente. Durante el encuentro, los responsables de la Diócesis han presentado su planteamiento de futuro para la puesta en valor de esta iglesia de origen conventual (franciscano-capuchino). Un plan en el que prevé en 5 fases la renovación de la instalación eléctrica, iluminación y sonido; la restauración completa de la solería; la recuperación de frescos en los muros interiores, así como de la cripta existente en los sótanos, y la restauración

Para que las lluvias nos desluzca y altere la celebración, Casares aplaza su Carnaval al sábado de la próxima semana, 10 de marzo. La Concejalía de Fiesta ha ampliado este año la programación del Carnaval que se iniciará las 12 del mediodía con un pasacalles infantil con música y animación. Saldrá desde el "Peñon Roao" hasta la Plaza de España, donde los pequeños podrán presentar sus disfraces y recibir un pequeño detalle por su participación. A las 4 de la tarde tendrá lugar la Fiesta Infantil en la misma plaza,

de La Pastora como espacio público. Unas actuaciones para la que se ha mostrado la predisposición del Ayuntamiento a colaborar,

donde a las 6 está previsto que actué la Chirigota de Sabinillas "Los del pabellón del futuro". Las actividades continúan a las 10 de la noche con baile amenizado por el Duo Latidos, para hacer más a amena la espera del pasacalles de adultos que tiene prevista la salida desde el Peñón "Roao" a las 11 de la noche. Tras el desfile se procederá a la entrega de premios y comenzará otro pase del Dúo Latidos, mientras la Fiesta de Carnaval comienza en el Paseo de la Carrera.

pues supone la revalorización de un edificio de gran importancia por ser sede de culto y por su valor patrimonial, han señalado los responsables municipales.

The restoration of the façade and the tower of the Iglesia de la Encarnación church will take place The Carnival of Casares to be held this this summer The church authorities have received a favourable report from the Delegation of Culture, so the intention is that the restoration works to the façade and the bell tower of the Iglesia de la Encarnación de Casares church will begin this spring, once the communion season is over, as reported recently by the heads of the Diocese of Malaga and the local parish to the Mayor Pepe Carrasco. The meeting was attended by José A. Sánchez Herrera, vicar general of the Diocese of Málaga, the treasurer, the legal and technical

advisors of the Diocese of Malaga, and the parish priest of Casares, Jose Antonio Melgar. The mayor and the Councillor for Infrastructure have reaffirmed the municipal commitment to collaborate to eliminate the external cabling on the facade of the building. To this end the town is going to commission the civil work for the burying of the power lines. During the meeting, those in charge of the Diocese have presented their approach to the future for the enhancement of this church of convent origin (Franciscan-Capuchin). A plan

in which it foresees in 5 phases the renewal of the electrical installation, lighting and sound; the complete restoration of the flooring; the recovery of frescoes in the interior walls, as well as the existing crypt in the basements, and the restoration of La Pastora as a public space. Some actions for which the Town Council has affirmed its willingness to collaborate have been shown, as it means the revaluation of this building of great importance as a place of worship and for its heritage value, municipal officials have indicated.

Saturday 10 March

Due to the recent heavy rains Casares postponed its Carnival celebration to this Saturday, March 10. The Fiestas Department has expanded this year’s Carnival programme which will start at 12 noon with a children's parade with music and entertainment. It will leave from the "Peñon Roao" to the Plaza de España, where the children can display their fancy dress costumes and receive a small gift for their participation. At 4 o'clock in the afternoon the Children's Party will take place in

Plaza España, where at 6 o'clock there will be a performance by the Sabinillas Chirigota "Los del Pabellón del Futuro". The activities continue at 10 o'clock at night with music and dancing by the band ‘Duo Latidos’, whilst at 11 pm the adults carnival parade will leave from the "Peñon Roao". Following the parade there will be a prize giving for the best fancy dress followed by more music and dancing into the early hours with ‘Duo Latidos’, while the Carnival Party begins in the Paseo de la Carrera.


CASARES

THE RESIDENT

7

Concluyen las obras del talud del río Manilva Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV±KSXS²TIVWSRJSV½RERGMEPEHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692

8E\)J½GMIRX-RZIWXQIRX%HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

Los trabajos, que han tenido una duración aproximada de un mes terminaban el 27 de febrero con la consolidación del talud con escollera para protegerlo y la pavimentación de todo el perímetro del camino que se llevó el río. Además se han saneado los blandones del firme, restaurándose con hormigón el pavimento del camino, tal y como estaba antes las fuertes lluvias producidas en diciembre

de 2016, que afectaron a la estabilidad de la vía. Este camino rural es utilizado por agricultores, propietarios de pequeñas parcelas, y vecinos cuyas fincas se encuentran lindando con el camino o a las que se acceden desde el mismo. El muro de escollera se ha construido para la contención del cauce del río, dotándolo de las suficientes infraestructuras de defensa frente a los efectos

de las lluvias torrenciales. El proyecto ha sido realizador por la empresa Hnos. Pérez Garrán S.L., con un coste de 65.374 euros, financiado al 100% por el Ayuntamiento de Casares, aunque se ha solicitado una subvención del 50% al Gobierno al tratarse de una uno de los daños causados por el temporal que afectó a la comarca en 2016.

Repair works completed to the road bordering the Manilva River, which was damaged during the 2016 storms The works, which lasted approximately one month, ended on February 27 with the consolidation of the embankment with a breakwater to protect it and the paving of the entire perimeter of the road that was eroded by the river. In addition, the drains have been cleaned, restoring the surface of the road with concrete, as it was before the heavy rains

that occurred in December 2016, which affected the stability of the road. This rural road is used by farmers, owners of small plots, and residents whose farms are adjacent to the road or accessed from it. The breakwater wall has been built to contain the river bed, providing it with sufficient defense infrastructure against the effects of

torrential rains. The project was carried out by the company Hnos. Pérez Garrán SL, with a cost of 65,374 euros, financed 100% by the Town Council of Casares, although a 50% subsidy has been requested from the Government as it is one of the damages caused by the storm that affected the region in 2016.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

INVESTMENT BASICS / INVESTMENT CATEGORIES The risk scale, i.e. volatility of return, for general investment categories sorts investments from 1, least risk, to 8, highest risk. 1. Bank Account 2. Cash or Money Market Funds 3. Debt Investments: Bonds and Bond Funds 4. Common Stocks and Shares (Equities) and Equity Funds 5. Real Estate 6. Collectibles and Commodities ( stamps, art, gold, diamonds, oil etc) 7. Options 8. Futures Categories 1 and 2 usually have returns that are near to the rate of inflation. In other words, not a good return on your investment in the long term, though they are low risk. Category 3 usually has better returns than 1 and 2 and in most cases Bonds provide a fairly safe investment. However, there is a wide range of risk within this category; from Junk Bonds with very high risk to Treasury Bonds with lowest risk. Category 4 is where most investment is based. In general, mixed, managed, well balanced stock markets funds are safer than individual stocks because of diversification and professional management. The professional management allows the investor to concentrate more on family, job etc. instead of having to spend large amounts of time managing a portfolio of individual stocks. Category 5, real estate, is a very localised investment fraught with more “negatives” than most people realise and not easy to sell at short notice i.e. illiquid. However, it can be – if bought, managed and sold correctly – a great source of wealth. Categories 6, 7 and 8 should only be considered by experts in the relative fields. The risk is too high for investors without specialist knowledge. Before making any investment decisions, be sure of your personal risk rating, diversify your portfolio and get advice from a Licensed Independent Financial Adviser. Call Pauline Bowden on 616 743 108 or email Pauline.bowden@spectrum-ifa.com for a free, personal, confidential consultation.

The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


8

CASARES

THE RESIDENT

El ayuntamiento de Casares se suma a la protección de las colonias felinas El pasado 5 de febrero, la Asociación Gatos y Amigos (AGYA) mantuvo una reunión con la concejala Antonia Pineda y Cristóbal García, técnico de Medio Ambiente. La reunión no pudo ser más exitosa; totalmente conformes con nuestros objetivos de proteger las colonias felinas de Casares; así como paliar las diferentes situaciones de vandalismo y maltrato sufridas por las mismas; mostraron su total repulsa a todo tipo de situaciones de maltrato, y nos tendieron puentes de comunicación y colaboración. También comentamos la necesidad imperante de la creación de ordenanzas municipales que legislen y regulen la tenencia de animales domésticos; con sus respectivas sanciones en aquellos casos de abandono y maltrato animal. Tanto Antonia como Cristóbal nos manifestaron que están completamente de acuerdo con

nosotros: hay que abordar esta cuestión a la mayor celeridad, y elaborarlas de acuerdo a la situación de cada municipio. Con lo cual, las expectativas con el ayuntamiento de Casares son: trabajar conjuntamente tanto para poder aplicar el protocolo CES (Captura, Esterilización y Suelta); método recomendado para el control de colonias por la Organización Mundial de la Salud; así como ofrecer apoyo y asesoramiento una vez se apruebe la elaboración de las ordenanzas municipales sobre tenencia de animales. También comentamos el deplorable caso de envenenamiento masivo de gatos en la zona de Marina de Casares Suite y Fase 20; el ayuntamiento y nosotros estamos absolutamente consternados; se trabajará en colaboración para que no sucedan más estos terribles acontecimientos; facilitando a las autoridades competentes; en este caso, Seprona de Estepona se

ocupará por denuncia interpuesta por AGYA; facilitando todos los datos e información posibles para la investigación en curso. Estamos muy satisfechos con la actitud y disposición mostrados

por los representantes del ayuntamiento de Casares, ante todas nuestras explicaciones, exposiciones y manifiestos en la reunión; plenamente receptivos para asumir sus responsabilidades,

y abordar estas problemáticas desde un marco colaborador con nosotros; en relación al control de colonias de gatos, y del cual iremos informando.

Casares commits to the protection of its cat colonies On February 5, the Cats and Friends Association (AGYA) held a meeting with councillor Antonia Pineda and Cristóbal García, environmental technician. The meeting could not have been more productive; fully compliant with the group’s objectives of protecting the cat colonies of Casares; as well as mitigate the different situations of vandalism and abuse suffered by them. They showed their total repulsion to all types of abusive situations, and they provided AGYA with channels for communication and collaboration. AGYA also commented on the prevailing need for the creation of municipal by-laws that legislate and regulate the possession of domestic animals; with their respective sanctions in cases of abandonment and animal abuse. Both Antonia and Cristóbal told AGYA that they completely agree, and must address this issue as quickly as possible, and deal with them according to the situation of each municipality. With which, the expectations with the municipality of Casares are: to work together to apply the CSE protocol (Capture, Sterilization

and Release); the recommended method for the control of colonies by the World Health Organization; as well as offer support and advice once the elaboration of municipal by-laws on animal ownership are approved. The group also commented on the deplorable case of the mass poisoning of cats in the area of​​ Marina de Casares Suite and Phase 20; the town hall and AGYA are appalled and will work collaboratively so that these terrible events do not happen any more; facilitating the competent authorities; in this case, Seprona de Estepona will be informed by a complaint lodged by AGYA; providing all possible data and information for the ongoing investigation. AGYA are very satisfied with the attitude and disposition shown by the representatives of the municipality of Casares listening to all the explanations, exhibitions and manifestos in the meeting; and were fully receptive to assume their responsibilities, and address these issues from a collaborative framework with the group, in relation to the control of colonies of cats.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road

Free Pre-ITV For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


9

THE RESIDENT

El alcalde coloca la primera piedra del complejo deportivo del Estadio de Atletismo El alcalde de Estepona, José María García Urbano, el presidente de la Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo, y el presidente de la Federación Andaluza de Atletismo, José Enrique López Cuenca, han colocado la primera piedra de las obras del complejo deportivo del Estadio de Atletismo y del aparcamiento anexo. El regidor ha subrayado la importancia que tendrá este nuevo equipamiento, homologado para competiciones oficiales, y que reunirá condiciones que lo convertirán en uno de los más modernos de Andalucía. En estos momentos, los movimientos de tierras y excavación, que se iniciaron el pasado diciembre, se encuentran ya en un 85 por ciento de ejecución. Posteriormente, los trabajos se centrarán en la cimentación y estructura del Estadio de Atletismo y el aparcamiento para casi un millar de plazas que se ha proyectado bajo este equipamiento. A continuación, se procederá al cerramiento del mismo y

Estepona

colocación de la cubierta. Las obras, que estarán finalizadas durante este año, contemplan la construcción de una pista de atletismo con una superficie de 16.488 metros cuadrados, un aparcamiento de dos plantas para casi un millar de plazas e instalaciones anejas de locales, con un total de 3.000 metros cuadrados de superficie, que serán destinados a futuros usos culturales-deportivos. El futuro equipamiento deportivo quedará conectado con el Auditorio Felipe VI y con el Parque Ferial, Deportivo y de Ocio Permanente, una vez que se realicen los trabajos técnicos para salvar la actual diferencia de cota entre los citados terrenos. El alcalde ha destacado el impacto que tendrán las nuevas instalaciones en la oferta deportiva para profesionales y aficionados, ya que permitirán, además de la práctica de actividades de carrera, la realización de las relacionadas con el salto. Además, albergará en el interior un campo de fútbol y de fútbol 7.

The Mayor places the first stone of the new Athletics Stadium The Mayor of Estepona, José María García Urbano, the President of the Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo, and the President of the Andalucian Athletics Federation, José Enrique López Cuenca, attended a ceremony to place the first stone of the works of the new Athletics Stadium. The Mayor has stressed the importance of this new facility, approved for official competitions, and that will meet conditions that will make it one of the most modern in Andalucia. At the moment, the earthworks and excavation, which began last December, are already at 85 percent completion. Subsequently, the work will focus on the foundation and structure of the Athletics Stadium and the parking for almost a thousand places that has been projected under this facility. Then, it will proceed to the closure of the same and placement of the cover. The works, which will be completed during this year, include the construction of an athletics track with an area of ​​16,488 square meters, a two-storey car park for almost a thousand places and

local facilities, with a surface area of 3,000 square metres, that will be destined for future cultural and sport uses. The sports stadium will be connected to the Felipe VI Theatre and to the Fairground and Sports Park and Leisure Park, once the technical work is done to balance

the height difference between the aforementioned lands. The Mayor highlighted the impact that the new facilities will have on the sports available for both professionals and amateurs, since they will allow the practice of track and field events. In addition, it will house a football and 7-a-side pitch.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT

El Ayuntamiento abre el plazo para el concurso de las mejores “Cruces de Mayo Estepona'18”

El Ayuntamiento elabora el expediente para licitar la redacción del proyecto de una piscina cubierta El Ayuntamiento de Estepona ha iniciado la elaboración del expediente para la licitación de la redacción del proyecto de construcción de una piscina cubierta en el témino municipal de Estepona. El equipo de gobierno reservó una partida económica en el presupuesto municipal de este ejercicio, dando así cumplimiento a las peticiones que llegaron a través de los presupuestos participativos, que solicitaban la creación de este equipamiento. Inicialmente, está prevista su construcción, a partir de 2019, en el entorno del campo de fútbol

El Ayuntamiento de Estepona informa que, con motivo de la celebración de la festividad de las Cruces de Mayo, la delegación de Fiestas ha organizado, para el primer día de mayo, el tradicional concurso popular en el que se premiará la belleza de estos altares. La elección de ubicación de las cruces, previa solicitud, se realizará por orden de llegada, en los espacios acordados con la delegación de Fiestas, si bien no podrá haber más de una cruz en la misma plaza, ni a una distancia

inferior a 200 metros en calles. El plazo de inscripción permanecerá abierto hasta el 20 de abril, y se podrá realizar de lunes a viernes de 10:00 a 14:00 horas en la delegación municipal de Fiestas, sita en el centro Cultural Padre Manuel, en calle San Fernando, 2. En esta nueva edición se ha convocado una única categoría a la mejor cruz en calles o plazas, cuyos cinco primeros clasificados recibirán en metálico 1.000 €, 500 €, 300 € y dos premios de 200 €, respectivamente.

El jurado, que estará formado por un técnico de Parques y Jardines y un miembro de cada una de las Hermandades, Cofradías o agrupaciones vecinales participantes, quienes valorarán la belleza de la Cruz, la ornamentación del lugar en el que se instale, la adecuación a la tradición, y la artesanía y detalles empleados en el conjunto de la Cruz. La visita del jurado a las Cruces se realizará el mismo día de la celebración, el sábado 5 de mayo, a partir de las 12:00 horas, sin previo aviso.

San Fernando, ya que en estos momentos, el Ayuntamiento está realizando un importante esfuerzo inversor en las obras del Hospital de Estepona y en el citado Estadio de Atletismo. El municipio dispone en la actualidad de tres piscinas - Santo Tomás de Aquino, Cancelada y centro deportivo José Ramón de la Morena - para los usuarios y para clubes, que disponen de horarios de uso gratuito de estas instalaciones en virtud del acuerdo de cesión gratuita realizado por el Ayuntamiento de Estepona.

The Town Council prepares the tender document for the drafting of an indoor pool project Estepona City Council has begun the preparation of the tender document for the drafting of the construction project for an indoor pool in Estepona. The government team set aside a sum in the municipal budget for this exercise, thus fulfilling the requests that came through the public participatory budgets, which requested the creation of this facility. Initially, its construction is planned, beginning in 2019, in the vicinity of the San Fernando

football pitch, since at this time, the Town Council is making a significant investment effort in the works of the Hospital of Estepona and in the Athletics Stadium. The municipality currently has three swimming pools - Santo Tomás de Aquino, Cancelada and José Ramón de la Morena sports center - for individuals and for clubs, which have schedules for free use of these facilities under the free transfer agreement made by the Estepona.

Entries invited for this year’s "Cruces de Mayo" contest Estepona Town Hall’ Fiestas Department has announced the opening of the entry period for the May Crosses prize competition,

the popular traditional contest that takes place on the first Saturday of May The choice of location will be

awarded on a first come, first served basis, with no more than one ‘Altar’ in any square, and a minimum of 200 metres between crosses in any one street. The registration period will remain open until April 20 in the Fiestas Department office in the Padre Manuel Cultural Centre. This year there will be cash prizes for the top five entries of € 1,000, € 500, € 300 and two prizes of € 200, respectively. The jury will be comprised of a Parks and Gardens technician and a member of each of the religious brotherhoods, who will judge the ‘Crosses’ on their beauty, ornamentation of the location, adherence to tradition, and the craftsmanship and details employed in the whole of the Cross. The visit of the jury to Las Cruces will take place on the same day of the celebration, on Saturday, May 5, starting at 12 noon.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


ESTEPONA

THE RESIDENT

El Ayuntamiento reparte 70.000 entradas gratuitas a los empadronados para visitar el Parque Selwo Aventura El Ayuntamiento de Estepona repartirá un total de 70.000 entradas para que los ciudadanos empadronados en la ciudad puedan visitar gratuitamente las instalaciones del parque Selwo Aventura. Las invitaciones son posibles gracias a un acuerdo de colaboración firmado entre el Ayuntamiento de Estepona y Parques Reunidos, la empresa responsable del recinto, según ha explicado hoy el alcalde, José María García Urbano. El regidor ha señalado que Selwo Aventura sigue siendo uno de los símbolos turísticos de la localidad y una visita obligada para los turistas, ya que es uno de los mejores parques de animales de Andalucía. “Ha creado un verdadero foco de atracción turística y de creación de empleo; se ha convertido en una de las principales ofertas de ocio del municipio y contribuye a mejorar nuestro destino turístico”, ha añadido. La directora del Parque Selwo

Aventura, María José Marañón, que ha hecho entrega al alcalde de las entradas, ha animado a los ciudadanos a que conozcan estas instalaciones, que están “vivas y siempre con novedades y con la calidad como seña de identidad”. En este sentido, ha anunciado la apertura de una nueva instalación denominada ‘La vida de los árboles’, en la parte baja de Selwo, que albergará dos especies de primates. Asimismo, ha

indicado que se han remodelado otras instalaciones para mejorar la oferta del recinto, que cuenta con más de un millón de metros cuadrados de extensión y más de 2.000 animales procedentes de distintos continentes viviendo en semilibertad. Las entradas se podrán recoger en el Ayuntamiento de Estepona, en el edificio Puertosol o en las instalaciones municipales ubicadas en la plaza Blas Infante

11

Selwo presents 70,000 free tickets to Estepona residents Estepona Town Hall has taken receipt of 70,000 entrance tickets to Selwo Aventura Nature Park for distribution amongst local residents registered on Estepona’s Padron register. This is part of an agreement which has run annually since the park opened and was part of the original planning consent. Selwo Aventura is a unique animal, nature and adventure park, located in Estepona. More than 2,000 animals from across the whole Planet live in this huge terrain, in conditions similar to those of their natural habitat, animals such as elephants, Bengal tigers, giraffes,

white rhinoceros, lions… and Kanvar, the only Asian elephant to be born in Spain. The visitor gets to see the animals up close as part of a tour which takes place partly on foot and partly in all terrain lorries. Selwo Adventure has a variety of adventure activities such as the longest zipwire in Europe, camel rides or the Path of the Hanging Bridges. To obtain your tickets visit the old Town Hall in Plaza Blas Infante (near the clock tower), or the Town Hall situated in the Puertosol Building in Estepona Port. You must take a copy of your ‘Certificado de Padron’ or your NIE number.


12

ESTEPONA

THE RESIDENT

Un programa lleno de eventos y actividades para Estepona Vive sus Calles 2018 Las calles del casco antiguo de Estepona serán el escenario del festival Estepona Vive sus Calles de este año. Este festival comenzó a celebrarse hace unos años para

marcar la restauración del centro antiguo del pueblo. El evento se celebrará desde el viernes 9 al domingo 11 de marzo, con un programa lleno de eventos y

actividades incluyendo la popular Ruta de la tapa, y un concierto gratuito de la banda española de pop rock La unión.

Viernes 9

Sábado 10

De 10:00 a 14:00 h., Plaza Antonia Guerrero: VI Torneo Interescolar de Ajedrez Infantil por Equipos 2018 y VI Torneo Intercentros Secundaria y Bachillerato.

De 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h., Plaza Antonia Guerrero: Abierto Andaluz de Ajedrez “Estepona vive sus Calles” y de 10:00 a 14:00 h, Pitufos y Sub-8, Sub-10-12-14-16 Mayores y +60, y VI Circuito Provincial de Ajedrez Málaga.

por la Asociación Histórico Cultural “Torrijos 1831”, en colaboración con el grupo social “Estepona en el Alma”, en el que participará un centenar de personas ataviadas a la usanza de 1831. 17:00 h C/ Castillo: representación de la muerte de Salvador Manzanares. 17:00 h Plaza del Reloj: recreación de la llegada del cadáver y columna de prisioneros con escolta de soldados. 18:15 h C/ Santa Ana: Homenaje a Pedro Manrique junto a su casa natal. 18:30 h C/ Real, esquina C/ Santa Ana: desfile de época hasta el cementerio antiguo, con parada en Plaza de Las Flores, donde el cadáver de Manzanares permaneció expuesto durante seis días. 19:15 h Cementerio antiguo: homenaje a Manzanares ante su tumba. 19:30 h Río La Cala: recreación del fusilamiento de los liberales junto al puente.

19:00 h. Plaza del Reloj: Ensemble di Giove presenta “Il Giardino D’Amore”, de A. Scarlatti. Estreno a nivel nacional de esta serenata barroca a dos voces. 20:00 h Plazoleta Ortiz: Espectáculo Al Ritmo de Beyoncé con Laura y Sara Perea y alumnas. 20:00 h Plaza del Diario ABC: Tarde de Monólogos con el Grupo Municipal de Teatro. 21:00 h.: Comienza la IX Ruta de la Tapa por el Centro Histórico. Elige la Mejor Tapa y participa en el sorteo de atractivos regalos.

De 12:00 18:00 h., Plaza Augusto Suárez de Figueroa: Gran Fiesta Infantil dedicada a “Las Olimpiadas”, con castillos hinchables, talleres, animadores, show deportivos... 13:00 h Plaza de Diario ABC: Espectáculo de Flamenco con Claudia Ramírez “La Maravilla” y su grupo. 14:00 h Centro Histórico: Continúa la IX Ruta de la Tapa. 17:00 - 20:00 h: Recreación Histórica y Desfile de Época Romántico-Liberal organizado

Salvador Manzanares Fernández (Bretún, Villar del Río (Soria) 18 de enero de 1788 – Estepona, 8 de marzo de 1831) fue un militar liberal español. Ingresó en el ejército en 1805 y fue hecho prisionero en la batalla de Tudela durante la Guerra de la Independencia Española y enviado a prisión en Francia. Logró escapar y regresó a España, ocupando de nuevo distintos puestos en el ejército. Finalizada la guerra, fue juzgado por el Tribunal de la inquisición por masón, por lo que se vio obligado a exiliarse en Francia hasta que pudo regresar en 1820. Con el retorno al absolutismo tras la intervención de los cien mil hijos de San Luis en 1823, se organizan varias expediciones de liberales. Manzanares parte de Gibraltar, donde se encontraba refugiado, y tras varios intentos fracasados contra La Línea de la Concepción y Algeciras, tomó Los Barrios el 21 de febrero de 1831 con la ayuda de Tomás Benítez y Carlos Vincent de Agramunt. A finales del mismo mes desembarcó en Getares y puso cerco a Algeciras. Después

puso rumbo a Estepona, donde fue capturado y ejecutado. Pedro Manrique fue un joven esteponero integrante de la expedición de Torrijos, que murió junto a él en las playas en Málaga, en los fusilamientos del 11 de diciembre de 1831, en defensa de la Constitución promulgada por las Cortes de Cádiz de 1812. Hijo de Juan Manrique y Paula López, nació en la calle de Santa Ana, muy próxima a la popular Plaza de las Flores. 20:00 h Parque Botánico Orquideario: Concierto “Primavera en Estepona”. La Joven Orquesta Provincial de Málaga (JOPMA) interpretará obras de G. Bizet (Overture y Carmen, Suite 1), M. de Falla (Sombrero de tres picos) y J. Giménez (La boda de Luis Alonso). 22:00 h C/ Manuel Navarro Mollor: La Unión en concierto.

Domingo 11 De 12:00 a 16:00 h C/ Real: VIII Concurso Nacional de Cortadores de Jamón, Trofeo “Popi” Excmo. Ayuntamiento de la Villa de Estepona. 12:00 h Plaza del Reloj: Baile y Música con la Banda Municipal de Estepona, a ritmo de Pasodobles. 13:00 h Plaza Antonia Guerrero: “Concierto de la Flor” de la Fundación García Fajer. El Trío de cuerda Fajer, integrado por Desislava Karamfilova (violín), Irina Yonkova (viola) y Stamen Nikolov (violonchelo), interpretará obras de Haydn, Beethoven, Schubert y Gardel. 14:00 h Centro Histórico: IX Ruta de la Tapa hasta las 24:00 horas.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


ESTEPONA

THE RESIDENT

Packed programme of events and activities for Estepona’s ‘Celebrate your Streets 2018’ The streets of Estepona’s historic old town centre will be the stage for this year’s ‘Celebrate Your Streets’ festival. Introduced a few years

ago to mark the refurbishment of the town centre, the event will take place from Friday 9 to Sunday 11 March with a packed programme

of events and activities including the popular Tapas Route, and a free concert by Spanish pop rock band La Unión.

Friday 9 March

Museos

Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ”

8 pm - Plazoleta Ortiz: Musica and dance spectacular “The Rhythm of Beyonce” with Laura and Sara Perea and students.

Saturday 10 10 am to 2 pm and 4 pm to 7 pm - Plaza Antonia Guerrero: Andalucian Chess Open "Estepona vive sus Calles" and VI Malaga Provincial Chess Circuit. 12 noon to 6 pm - Plaza Augusto Suárez de Figueroa: Grand Children’s Party on the theme “The Olympics” with bouncy castles, workshops, entertainers, sporting exhibitions, etc. 1 pm - Plaza de Diario ABC: Flamenco Spectacular with Claudia Ramírez "La Maravilla" and her group. 2 pm - Historic town centre: IX Tapas Route continues. 5 pm - 8 pm: Historical Recreation and Romantic-Liberal Era Parade organized by the Historical Cultural Association "Torrijos 1831", in collaboration with the social group "Estepona en el Alma", in which over a hundred people will participate dressed in the style of 1831. 5 pm - C / Castillo: representation of the death of Salvador Manzanares. 5.30 pm - Plaza del Reloj: recreation of the arrival of the corpse of Manzanares and column of prisoners with escort of soldiers. 6.15 pm C / Santa Ana: Homage to

MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h. WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

7 pm - Plaza del Reloj: Ensemble di Giove presents "Il Giardino D'Amore", byA. Scarlatti. Baroque serenade for two voices

9 pm - Historic town centre: The IX Tapas Route commences. Elect the best tapa and participate in a draw with great prizes.

Mercadillos

Street Markets

10 am to 2 pm - Plaza Antonia Guerrero: VI Inter school Junior Team Chess Tournament and VI Secondary and Sixth Form Intercentre Chess Tournament.

8 pm - Plaza del Diario ABC: Standup comedy with the Municipal Theatre Group.

13

Pedro Manrique next to his home. 6.30 pm - Corner of C / Real and C / Santa Ana: vintage parade to the old cemetery, stopping at Plaza de Las Flores, where the Manzanares corpse remained exposed for six days. 7.15 pm - Old Cemetery: homage to Manzanares in front of his tomb. 7.30 pm - Rio La Cala River: Recreation of the execution of the Liberals near the bridge. Salvador Manzanares Fernández (Bretún, Villar del Río (Soria) January 18, 1788 - Estepona, March 8, 1831) was a Spanish liberal soldier. He joined the army in 1805 and was taken prisoner at the Battle of Tudela during the War of Spanish Independence and sent to prison in France. He managed to escape and returned to Spain, again occupying different positions in the army. After the war, he was tried by the Inquisition Court as a Mason, so he was forced into exile in France until he could return in 1820. With the return to absolutism after the intervention of the ‘hundred thousand children of San Luis’ in 1823, several expeditions of liberals are organized. Manzanares was based in Gibraltar, where he was a refugee, and after several unsuccessful attempts against La Linea de la Concepción and Algeciras, took Los Barrios on February 21, 1831 with the help of Tomás Benítez and Carlos Vincent de Agramunt. At the end of the same month he disembarked in Getares and put siege to Algeciras. Then he set course for Estepona, where he was captured and executed.

Pedro Manrique was a young Estepona member of the expedition of Torrijos, who died with him on the beaches in Malaga, in the executions of December 11, 1831, in defense of the Constitution promulgated by the Cortes de Cádiz of 1812. Son of Juan Manrique and Paula López, he was born in Calle Santa Ana, very close to the popular Plaza de las Flores. 8 pm - Orchid House Botanic Park: Concert “Spring in Estepona” by the Province of Malaga Youth Orchestra (JOPMA) performing works by Bizet (Overture and Carmen, Suite 1), M. de Falla (Sombrero de tres picos) and J. Giménez (La boda de Luis Alonso). 10 pm - Calle Manuel Navarro Mollor: La Union in concert.

Sunday 11 12 noon to 6pm - Calle Real: VIII National Ham Cutters - Estepona “Popi” Trophy 12 noon - Plaza del Reloj: Music and dancing with the Estepona Town Band - The Rhythm of the Pasodobles. 1 pm - Plaza Antonia Guerrero: "The Flower Concert" by the García Fajer Foundation. The Fajer String Trio, comprising Desislava Karamfilova (violín), Irina Yonkova (viola) and Stamen Nikolov (violonchelo), interpret works by Haydn, Beethoven, Schubert and Gardel. 2 pm - Historic town centre: IX Tapas Route continues until midnight.

Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDsfor sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday


14

ESTEPONA

THE RESIDENT

17 y 18 de marzo, X Subida Estepona Peñas Blancas Los próximos días 17 y 18 de marzo los mejores pilotos del panorama nacional y andaluz del automovilismo de montaña volverán a verse las caras en la cita inaugural del certamen español que un año más tendrá lugar en tierras malagueñas.

Hablamos de la Subida Estepona Peñas Blancas que este año cumple su décimo edición. Se trata del recorrido más largo del Campeonato, con un total de tres mangas el sábado (24 kilómetros) y otras tantas el domingo de idéntica longitud.

Dates announced for the X Estepona ‘Peñas Blancas’ Hill Climb The X Estepona ‘Peñas Blancas’ Hill Climb will be held on March 17 and 18 during which the best drivers on the Andalucian and Spanish motor racing scene will battle it out on the road to the Peñas Blancas pass in

the Sierra Bermeja mountain range. This is the second and longest course in the national motor racing calendar with three legs on the Saturday (24 kilometres) and the same again on the Sunday.

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona


15

THE RESIDENT

Manilva

Ayto y taxistas firman el contrato del servicio bono-taxi sanitario

E

l alcalde de Manilva, Mario Jiménez y la delegada de Asuntos Sociales, Patricia Recio, han representado al Ayuntamiento en la firma de los contratos del servicio de bono-taxi sanitario. Recio ha informado que el servicio de bono-taxi o taxi vecinal como es conocido coloquialmente, continuará su labor vecinal. El servicio, pionero en la localidad, está permitiendo que todas aquellas personas incluidas en el programa de Asuntos Sociales puedan acudir a los Hospitales de Marbella y Málaga, por un precio reducido. En este nuevo contrato se incluye el desplazamiento a los centros de salud de Estepona. Como dato, han sido más de 120 los traslados que se han realizado en este pasado año, por lo que está más que contrastada la eficacia de la propuesta. Los profesionales del taxi que han querido adherirse al convenio deberán recoger al cliente en su casa, esperar a que pase la consulta y retornarlo a su propio domicilio por el precio indicado. La cantidad restante hasta el

Town hall and taxi drivers sign an agreement for the taxi voucher service

T

precio fijado será abonada por el propio Ayuntamiento. En el caso del Hospital Costa del Sol, la persona beneficiaria deberá abonar la cantidad de 20 euros, siendo por cuenta del Consistorio los 40 euros restantes hasta el precio final que será la retribución que perciba el taxista. En cuanto a los viajes a Málaga, serán de 40 euros por parte del beneficiario y 80 euros por parte del Ayuntamiento. El Ayuntamiento ha destinado un presupuesto de 6.000 euros para este servicio. El bono-taxi irá dirigido fundamentalmente a aquellas personas

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

que están empadronadas en el municipio, con dificultades de movilidad, que no posean vehículo propio y se encuentren entre los siguientes colectivos de Personas mayores de 75 años; personas mayores de 65 años con problemas de movilidad, aquellas personas que tengan una movilidad reducida reconocida a tenor de la letra A del anexo II del reglamento General de Vehículos y aquellas personas que tengan problemas de movilidad acreditada y reconocida por la Delegación de Asuntos Sociales. Según convenio y por petición de los taxistas, este servicio quedará interrumpido en los meses de julio y agosto, ya que la población se triplica y con la demanda del transporte se necesitan a todos los vehículos disponibles. Todos los interesados pueden presentar su solicitud en los registros de entrada del Ayuntamiento o el edificio Usos Múltiples, dirigido a la delegación de Asuntos Sociales. Para más información pueden llamar al teléfono municipal 952890065 y elegir la citada extensión.

he Mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Social Affairs, Patricia Recio, have represented the Town Council in the signing of contracts for the medical taxi service. Recio stated that the taxi-voucher service or ‘taxi vecinal’ as it is colloquially known, will continue its public work. The service, a pioneer in the locality, enables all those included in the Social Affairs programme to go to the Hospitals of Marbella and Malaga, for a reduced price. This new contract also includes travel to the health centres in Estepona. Data collected has shown that there have been more than 120 transfers made in this past year, more than proving the effectiveness of the agreement. Taxi professionals who have wanted to adhere to the agreement must pick the client up at home, wait for the consultation to pass and return their passenger to their own home for the reduced ficed price agreed. The balance, up to the fixed price, will be paid by the Town Council. In the case of the Costa del Sol Hospital, the beneficiary must pay the amount of 20 euros, with the remaining 40 euros to be paid by the Council up to the final price that will be received by the taxi driver. As for the trips to Malaga, they will

be 40 euros from the beneficiary and 80 euros from the Town Council. The Council has allocated a budget of 6,000 euros for this service. The taxi voucher will be aimed primarily at those people who are registered in the municipality, with mobility difficulties, who do not own their own vehicle and are among the following groups of people: over 75 years old; people over 65 with mobility problems, those with reduced mobility recognized in accordance with letter A of Annex II of the General Regulation of Vehicles and those who have mobility problems accredited and recognized by the Delegation of Social Affairs. According to agreement and at the request of the taxi drivers, this service will be interrupted in the months of July and August, since the population is tripled and with the demand for transport and all the available vehicles are needed. All those interested can submit their application in the registry in the Town Hall entrance or the Usos Múltiples building in Sabinillas, addressed to the Social Affairs delegation. For more information you can call the municipal telephone 952 890 065 and choose the aforementioned extension.


16

MANILVA

THE RESIDENT

Este fin de semana se celebrará el Carnaval Villa de Manilva 2018

E

ste fin de semana se celebra el carnaval en nuestra localidad, puesto en marcha por la Delegación de Cultura, dirigida por Eva Galindo y con la colaboración de la Peña “Los Niños” de Sabinillas. La Plaza de los Maestros en Sabinillas contará con una carpa en la que se llevarán a cabo las diferentes actividades organizadas para la ocasión. El sábado 10 de marzo podrán inscribirse para el concursosorteo de disfraces infantiles. Todos los niños apuntados recibirán una merienda. A las seis de la tarde dará comienzo la animación infantil con juegos, globoflexia o pintacaras. Una hora después se llevará a cabo el concurso de disfraces infantiles. En modalidad individual se ha establecido un primer premio de una tablet y un segundo de un móvil y en colectivo, sólo se entregará un único premio de 200 euros. Toda la tarde estará ambientada con talleres infantiles para los más pequeños. La Escuela de Expresión

Corporal de Jessica Quiñones tomará el escenario a las ocho de la tarde. A las nueve y media de la noche se habilitará una mini-disco para adolescentes y además se realizará un sorteo de un móvil para jóvenes de entre 11 y 16 años que vayan disfrazados y acrediten su edad. Será a las once de la noche cuando se abrirán las inscripciones para el concurso de disfraces de adultos y a las once y media de la noche, podremos disfrutar con la actuación de las chirigotas “A toda costa” y “Las Zumbadas” así como de la Chirigota del Pelu “Los del Pabellón del Futuro”. A las doce de la noche se llevará a cabo el concurso individual y colectivo de adultos. Se han establecido tres premios de 150, 100 y 50 euros para los tres mejores disfraces individuales y otros tres de 350, 200 y 100 euros, para el apartado de colectivos. A la finalización del concurso, los presentes podrán seguir disfrutando con la música a cargo de un Dj. Las actividades preparadas para el domingo día 11 de

marzo comenzarán con una cabalgata de carnaval que recorrerá Manilva a las doce de la mañana; a la una menos cuarto se realizará el pasacalles por el Castillo de la Duquesa para terminar, a la una y cuarto de la tarde en Sabinillas. Cabe destacar que se podrá colaborar con las AMPAS adquiriendo la pulsera para disfrutar de las atracciones. Las inscripciones comenzarán a partir de las doce de la mañana. A la una y media de la tarde, se llevará a cabo una fiesta infantil, mini-disco, talleres y juegos así como un espectáculo de magia. El concurso de disfraces infantiles dará comienzo a las cuatro de la tarde, siendo a las cinco cuando actuarán las comparsas “Los Soñadores” y “Los Sonaos”. El Carnaval de nuestra localidad finalizará con la actuación, a las seis de la tarde, de la chirigota del Pelu “Los del Pabellón del Futuro”. La delegada de Cultura, Eva Galindo, anima a vecinos y visitantes a disfrutar con una de las fiestas más esperadas de nuestra localidad.

Manilva celebrates Carnival this weekend This weekend the carnival is celebrated in Sabinillas, organised by the Delegation of Culture, directed by Eva Galindo and with the collaboration of the Peña "Los Niños" of Sabinillas. Most of the activities will take place in the marquee erected in the Plaza de los Maestros in Sabinillas.. On Saturday, March 10 entries will be invited for the children’s fancy dress competition. At six in the afternoon the children's entertainment will begin with games, balloon modelling and face painting. An hour later the children's costume contest will take place. In the individual category there is a

first prize of a tablet and a second of a mobile phone, whilst in the group section there is a prize of 200 euros for the winners. The Jessica Quiñones School of Corporal Expression will take to the stage at eight o'clock in the evening. At half past nine at night there will be a mini-disco for teenagers and also will be a prize draw of a mobile phone for youngsters between 11 and 16 years who are in fancy dress and prove their age. At 11 pm the registration for the adult fancy dress contest will open and at 11.30 pm revellers can enjoy the performance of the chirigotas "A toda costa" and "Las Zumbadas"

as well as the Chirigota del Pelu “Los del Pabellón del Futuro”. At midnight the individual and group adult contest will take place. Three prizes of 150, 100 and 50 euros have been established for the three best individual costumes and another three for 350, 200 and 100 euros for the group section. At the end of the contest, those present may continue to enjoy music by a DJ. On Sunday, March 11, festivities will begin with a carnival cavalcade that will take place in Manilva at 12 noon; At 12.45 the parade will take place through the Castillo de la Duquesa to end at a 1.15 pm in Sabinillas. It should be noted that you can collaborate with the AMPAS acquiring the bracelet to enjoy the attractions. The inscriptions will begin at twelve in the morning. At 1.30 pm there will be a children's party, mini-disco, workshops and games as well as a magic show. The children's costume contest will start at four in the afternoon, whilst the comparsas "Los Soñadores" and "Los Sonaos" will perform. The Carnival will conclude with the performance, 6 pm, of the Chirigota del Pelu "Los del Pabellón del Futuro".

The finest quality, genuine lamb, chicken, Greek 'gyros' (kebabs) plus prime burgers and much more. Try our great selection of Burgers (beef, chicken, veggie or kebab meat) with all the trimmings Burger menu for 6 euros

Kebabs

Don Cordero's Chicken, Lamb kebab with selection of salad and salsas, served on a Cypriot pitta bread. Also mixed, and falafel available from 6.00 € Greek traditional pitta gyro with tzatziki and fries Open every evening from 7 pm to 1 am Situated in Calle Camarón, 3, Puerto de la Duquesa, Manilva Home Deliveries from 3.50 €

Call 951 893 478 or 600 349 188


MANILVA

THE RESIDENT

Muebles Bernardo Muñoz

Muebles Bernardo Muñoz

Nuestra empresa Muebles Bernardo Muñoz, con 35 años de experiencia dirigida familiarment. Se caracteriza precisamente por tener un trato familiar con nuestra clientela, intentando ayudar a solucionar cualquier problema que pueda surgirle. Además contamos con una gran exposición en la que pueden disponer de mobiliario de salón, comedor, dormitorios y baños. Ofrecerles nuestro servicio de medición, diseño y presupuesto gratuito de cocinas. Electrodomésticos Tien 21 televisores de alta definición e instalación de acondicionadores. Disponemos de taller propio de confección de cortinas, stores, cojines en el que incluimos la medición y el asesoramiento totalmente gratuito y en el que coordinamos con las tapicerias de sillones y sofás para crear un ambiente lo más armonioso posible. Además resaltar el mobiliario de jardín que para esta zona es tan importante debido a nuestra clima en la que se encuentran materiales de gran calidad y

Our company Muebles Bernardo Muñoz, with 35 years of experience directed familiarly. It is characterized precisely by having a friendly relationship with our customers, trying to help solve any problem that may arise. We also have a large showroom where you can find living room, dining room, bedroom and bathroom furniture. Offer a free service for the measurement, design and estimate of kitchens. We stock appliances such as Tien 21 high definition televisions and installation of air conditioning systems. We have our own workshop for making curtains, cushions for which we include the measurement and advice completely free and in which we coordinate with the upholstery of armchairs and sofas to create

belleza como la madera de teka, aluminio y rattan sintético, haciendo bastante hincapié en las hamacas de resina de alta resistencia que es uno de nuestros productos estrella para hoteles, urbanizaciones y comunidades en las que ofrecemos unas excepcionales ofertas y un servicio de recambios de lonas

para posteriores renovaciones, además de todo lo relacionado a la hostelería como sábanas, toallas y menaje. Quedando a total disposición les esperamos en nuestras instalaciones de CN 340, km 145 cruce Sabinillas-Manilva. Y en nuestra pagina web www. mueblesbernardomunoz.com

17

an environment as harmonious as possible. In addition we’d like to highlight the high quality garden furniture that for this area is so important because of our climate, and which use the best materials such as teak wood, aluminum and synthetic rattan, and specialise in high strength resin sunbeds which is one of our star products for hotels, developments and communities in which we offer exceptional offers and a service of spare parts for later renovations, as well as everything related to the hotel industry such as sheets, towels and kitchenware. We are waiting to welcome you at our showroom on the CN 340, km 145 Sabinillas-Manilva crossroads. Visit our webpage at www. mueblesbernardomunoz.com

www.facebook.com/muebles.b.munoz

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


18

MANILVA

THE RESIDENT

Llega a Manilva ‘Pancália’, un espectáculo de teatro, circo y música

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. Register At Manilva Town Hall and contribute to the development of your municipality. How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting).

Foreign Residents Department - Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

El espectáculo de Teatro, circo y música, Pancália podrá ser disfrutado por todos los públicos a partir del día 15 de marzo. A través de técnicas como malabares, contact, mimo corporal, clown y pompas de jabón, se construye un espectáculo que utiliza un lengua divertido y cercano al niño, al tiempo que se le trata como a un ser reflexivo, "pensante", huyendo de la risa fácil que no precisa de entender lo que se está viendo. En este espectáculo tanto la imagen como la palabra adquieren un significado propio y simbólico. Dentro del elenco de actores y artistas del cuadro está la vecina

de Manilva Soraya Esteban. Los días de función serán: El jueves 15 de marzo, los alumnos del colegio de Sabinillas podrán verlo a las 9:30h y 11:30h en la colonia. El viernes 16 será a las 9:30h . También el 16 y 17 a las 19:30h se presentará para todos los públicos en el Civima. El lunes 19 de este mes le tocará el turno a los alumnos del colegio Pablo Picasso a las 10:30h. El Ayuntamiento de Manilva, a través de la delegación de Cultura, dirigida por Eva Galindo, colabora para que este espectáculo se ofrezca en nuestra localidad.

The theatre, circus and musical spectacular 'Pancália' comes to Manilva The theatre, circus and musical spectacular 'Pancália' entertains the audience with a show including juggling, mime, song and dance, and among the cast is local actress Soraya Esteban.

The show will be presented to local school children, whilst the general public will be able enjoy the show on the 16th and 17th at 7.30 pm in the Civima Wine Centre theatre in Manilva.

www.facebook.com/TheResident.Spain

Embla Services fue creado por Mats Emblad un Sueco con más de 15 años de experiencia en areas de informatica y servicios lingüísticos que se ha instalado sobre la Costa del Sol,con la idea y el afán de poder ayudar a los residentes en la zonas desde Algeciras hasta Estepona con asesoría informática, soluciones telemáticas, Internet, ayuda en configuraciones de equipos y también poder brindar ayuda con estos problemas de informática y, internet o telefonía que surgen

cada día y que muchas veces puedan dejar uno con más de un dolor de cabeza !. La filosofía de EMBLA Services es que "no hay problemas solo hay soluciones" y nosotros estamos aquí para brindarles esa soluciones. Tenemos y hemos adoptado como otros una digitalosofia en que nosotros queremos ayudarles a hacer que la informática y la tecnología de hoy sea un aliado y no se convierte en una pesadilla. Además nosotros nos desplazamos así a Uds

para poder brindarle una ayuda rápida, personal y efectiva. La otra parte de EMBLA Services es que con un amplio conocimiento en idiomas le podemos brindar ayuda en traducciones y interpretaciones en Inglés, Francés, Alemán, Sueco, y los idiomas Nórdicos, en áreas como documentos, visitas con clientes y tramitaciones varias. Estamos aquí para cualquier ayuda lingüística que puedan tener no duden en llamarnos y preguntarnos.

EMBLA services was created by Mats Emblad a Swede with more than 15 years experience in the IT and technology areas as well as in the language and linguistics domain, with the idea in mind to be able to help our customers in the area between Algeciras and Estepona with Computer and IT assistance and advice in all areas of IT and technology from internet to TV to telephony, the main guiding philosophy is that there "are no problems only solutions" and we

aim to provide our customers with those solutions, with a fast friendly service where we come to our customers, visiting them in their home to help alleviate those headaches that can be caused by modern IT and technology. We have like others adopted a digilosophical view in that we want to make IT and technology not only easily accessible but less of a headache and a worry, an ally of sorts. Embla Services also provides

linguistic and language services in that we can help our customers with translations and interpretation needs as we speak Spanish, French, German, Swedish and the Nordic languages. We can help and assist them with documents, client visits legal documents and visits and any other language needs. If you have any questions or want more information please do not hesitate to contact us we will be happy to help.

www.facebook.com/EmblaServices/


MANILVA

THE RESIDENT

19

Manilva extranjeros foreign residents Eventos | Agenda Marzo ! March Caminito del Rey (Ardales) Fecha por confirmar. Precio: 32€ incluye transporte, desayuno, almuerzo y entradas para realizar el caminito. Tendrán preferencia en la reserva aquellos que aún no hayan realizado este viaje. Caminito del Rey (Ardales) Date to be confirmed. Price: 32€ includes transport, breakfast, lunch and entry. Priority will be given to those who have never done this walk before. 23, 24 & 25 Viaje a la Sierra de Cazorla Precio 210€ incluye transporte, 2 noches de hotel 3* pensión completa, Circuito de Spa y visitas guiadas incluida la entrada a la Catedral de Jaén. Trip to Sierra de Cazorla Price 210€ includes transpòrt, 2 nights in 3* hotel at full board, Spa circuit and guided tours including Jaen Cathedral.

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728 Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee

*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm ***

Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

Ramble from Cortes de la Frontera to Jimera del Libar Price 30€ includes transport, breakfast, lunch, and guide. Mayo | may Sábado - Saturday 19 Encuentro Internacional y dia de la familia Castillo de la Duquesa International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa.

LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

ONLY

8.95€

Mon-Fri

SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken

Junio | june

1 pm - 4 pm

Abril | April

Viernes - Friday 8

ONLY 10.95€

Sábado - Saturday 21 Domingo - Sunday 22

Fiesta de verano con The Lola Boys Ramos chiringuito sujeto a disponiblidad. • Precio: 30€.

Viaje a Córdoba Precio por confirmar. Incluye transporte, alojamiento, entradas para la Mezquita y guía turístico. Trip to Cordoba Price to be confirmed. Includes transport, accommodation, tickets for the mosque and tour guide. Sábado - Saturday 28 Sendero desde Cortes de la Frontera hasta Jimera del Libar Precio 30€ incluye transporte, desayuno, almuerzo y sendero guiado.

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

Booking Advisable

ONLY 8.50€

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€

Welcome Summer Party with The Lola Boys Ramos beach bar subject to availability. • Price: 30€. Junio 14, 15 y 16 Manilva Pride Puerto de la Duquesa. En colaboración con Bar Mirror Mirror. (Poner la badera gay señalando esos días). Manilva Pride Puerto de la Duquesa. In collaboration with Bar Mirror Mirror. (The gay flag will fly on these dates).

Julio | july Sábado - Saturday 14.

Sábado - Saturday 21

Hot Castle Rock en el Castillo de la Duquesa Castillo de la Duquesa. 20:00 h. Actuación por confirmar Rock concert at the Castle in Duquesa Castillo de la Duquesa. 8 pm. Acts to be confirmed.

Fiesta de la luna llena Playa de Sabinillas. Organiza Delegación de Turismo. Full Moon Party Sabinillas beach. Organised by the Tourism Department.


20

MANILVA

THE RESIDENT

Colocación de señales contra la violencia machista GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

Gracias a las gestiones llevadas a cabo por la concejala de la Mujer, Patricia Recio con la Diputación Provincial de Málaga, el citado organismo supramunicipal ha entregado varias señales en contra del maltratado a la mujer. Desde el departamento de Infraestructura y Obras, dirigida por Antonio Barragán, se han realizado los trabajos de colocación de estos postes cuyo cartel consiste en un corazón roto con la señal de prohibido y el lema "No violencia machista". Estos postes se están colocando en las entradas a los núcleos de población, no obstante, se han solicitado más a la Diputación para que el municipio esté identificado con esta lucha contra la violencia de género.

www.jardinsur.es

Manilva installs road signs against gender violence Thanks to an initiative by Manilva’s Department for Women, headed by Councillor Patricia Recio, a number of road signs reinforcing the unacceptability of violence against women, have been erected at the entrance to the municipality’s various population centres.

Discrimination against women and gender violence, the most brutal manifestation of inequalities between men and women, is present throughout the world but Manilva Town Council wishes to identify itself as a location in which such discrimination is unacceptable here.

As Recio commented: “we will not stop in the struggle to achieve equality of women in society and eradicate the social scourge of gender violence with small details such as these signs, demonstrations or demands in all agencies,” she concluded.

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


MANILVA

THE RESIDENT

SG AV Technology SG AV Technology es una empresa instaladora de Telecomunicaciones, Electricidad, Audiovisual y Sistemas de Sonido Profesional, con más de 17 años de experiencia en el sector, con Certificado de Gestión de Calidad por Bureau Veritas. Ofrecemos todos los servicios relacionas con las Nuevas Tecnologías: Mantenimiento de Comunidades, Circuito Cerrado de TV (CCTV), Informática, ICT, Home Cinema, Domótica, Sonido e Iluminación Profesional, Redes, Iluminación y Alumbrado, Electricidad … Gestión de proyectos: nos encargamos de tramitar los permisos, licencias de actividad, proyectos técnicos, gestión de contratas y todo lo necesario para que se ejecute según proceda y dentro del plazo exigido. Sistema Karaoke público y privado, (licencia SGAE – derechos de autor).

SG AV Technology

Limitador de sonido: SG AV Tehnology es una empresa instaladora autorizada por los distintos fabricantes de limitadores acústicos homologados ante la Junta de Andalucía. Instalamos, configuramos, mantenemos y certificamos el correcto funcionamiento de los mismos. Redes Informáticas y Wifi: SG AV Technology tiene una am-

plia experiencia en redes informáticas y Wifi para hoteles, cafeterías, tiendas….., con control de acceso, acceso libre, de alta seguridad o instalaciones especiales adaptadas a los requisitos del cliente. Solicite presupuesto sin compromiso, nuestro equipo humano le asesorará en cuanto necesite, con la mayor simpatía y amabilidad.

SG AV Technology is a Telecommunications, Electricity, Audiovisual and professional sound system installation company with more than 17 years of experience in the sector, with Quality Management Certificate by Bureau Veritas. We offer all services related to new technologies: Maintaining Communities, Closed Circuit TV (CCTV), IT, ICT, Home Cinema, Home Automation, Professional Sound and lighting, Networking, Lighting, Electricity… Project management: We take care of processing the permits, business licenses, technical projects, management contracts and everything needed to run everything as appropriate and

within the required deadline. Karaoke System, (SAGE Licence). Acoustic limiter: SG AV Technology, company authorized for installation and certification of sound limiters or acoustic limiters by the different manufacturers of acoustic constrainers authorized by Junta of Andalucia. Computer and wireless networks: SG AV Technology has extensive experience in computer networks and WIfi for hotels, coffee shops, shops and homes, always adapted to the needs and technical requirements. Request a quote, our team will advise as needed, with the greatest sympathy and kindness.

Muchas familias manilveñas reciben el premio del Euromillones

La suerte ha llegado a nuestro municipio gracias al premio del bote del Euromillones vendido en la administración N.6 de La Línea de La Concepción, Loterías Nuestra Señora del Mar regentada por vecinos de Manilva. Estos jóvenes emprendedores han venido repartiendo premios a lo largo de estos años rematando con el Euro Millones en la fin de mes pasado. Este premio ha sido muy repartido entre La Línea, Manilva, Sabinillas y El Castillo por lo que se ha recibido con mucha

alegría. Familias trabajadoras y humildes mejorarán sus vidas gracias a la suerte y desde el Ayuntamiento de Manilva se les quiere felicitar por ello. El alcalde, Mario Jiménez, se mostraba eufórico porque "mis vecinos y vecinas están de enhorabuena y por lo tanto, todos nos sentimos felices". También quiso destacar la labor de estos jóvenes empresarios del municipio y de todos en general, ya que se revitaliza la economía local.

Manilva wins the lottery A lottery syndicate of 80 members has won big on Euromillions lottery scooping a half share of the 174 million euro top prize in a Friday draw last month. According to local sources some 140 local residents will each receive around three

21

quarters of a million euros each, which is not only fantastic luck for them, but also a great boost for the local economy. The winning numbers are 10, 17, 18, 28 and 47 with the two stars 3 and 7.

www.theresident.eu

www.facebook.com/TheResident.Spain


22

MANILVA

THE RESIDENT

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia March | Marzo Lun/Mon

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez

SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

www.curtainandbeddingshop.com

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias

THE ENGLISH POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each - 100s of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday


MANILVA

THE RESIDENT

What makes a good Financial Adviser? your finances including Pensions easier to manage.

So where do I start?

Martin Jenkins BFMI Here in Spain and in particular on the Costa Del Sol, finding a good and trustworthy Financial Adviser has many people scratching their heads asking what should I look for? There are some very good firms out there with excellent reputations it’s just a case of doing a bit of research yourself and asking the right questions to find them. A good adviser has the potential to really make a difference to your everyday lives. This can be done in a number of ways including helping to make your finances more Tax-efficient in Spain, helping you to make your money grow or just making the administration of

Well firstly once you have found an Adviser to speak to, do research on the web for any client testimonials and on the company website. Is the Company regulated? How long have they been established in Spain? Next, at the first meeting with your Adviser you should be presented with a form of Client agreement. This sets out some basic information which may include how they are regulated, how your details will be stored, the term of the contract and what to do if you have a complaint etc. The next step of the process would be the Fact-find and a good Adviser will always be very thorough and ask as many questions as is relevant to establish your full circumstances. So at this stage, it is always best to be as open and honest with them as possible to ensure you receive the right advice for you. This Fact-find should also involve a full Attitude to Risk questionnaire, which is essential for the Adviser to understand the risk profile of their client and ensures they do not recommend you invest into any Investment that is not suitable or too risky. Finally, after conducting the initial Fact-find, the Adviser should be able to come back to you with their Investment proposal usually in the form of a ‘Reasons why Letter’. Dependent on your circumstances, and espe-

cially when it involves Final Salary Pension schemes for example, the advice may actually be to stay in the existing scheme if it is not deemed to be in your best interests to make a switch. There are many elements to this final stage, but the key point to remember is that you are still in control and to ensure you have a full understanding of what is being proposed. This would involve understanding what are the charges if you accept the advice, what are the risks, and how often will you get a review meeting with your Adviser (e.g. Quarterly/Half yearly/Annual). In this review meeting your Adviser will discuss the progress of your Investment, but also any possible changes in your own circumstances (e.g. If your daughter is getting married and you need to liquidate some of your Investments to pay for the wedding what is the most efficient way to do this) With the start of the Chinese New Year upon us, with 2018 welcoming the year of the Dog, this is associated with honesty, faithfulness and a strong sense of responsibility in the Chinese Zodiac. All key attributes when looking for a Financial Adviser. So why not book a no-obligation meeting with Martin Jenkins (International Financial Adviser) today. Or look out for me at Estepona Market from Sunday 4th March to pop over and say hello and maybe book an appointment to discuss your Financial needs?

Blacktower Financial Management (International) Limited (BFMI) – Marbella office Tel: +34 666 338 079 Email: martin.jenkins@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (International) Limited is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission. Licence 00805B and is registered by both the DGS and CNMV in Spain.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Editorial 619 127 524 editor@theresident.eu

23

Protección Civil informa sobre la campaña "Tus Manos Pueden Salvar una Vida"

La Agrupación de Protección Civil de Manilva quiere dar a conocer la campaña que están llevando a cabo dentro del plan de prevención y divulgación para la ciudadanía, estipulado en sus funciones. La campaña "Tus Manos Pueden Salvar una Vida" está dirigida a la enseñanza y divulgación de la importancia de la RCP y primeros auxilios, y cómo poder actuar y llevarla acabo. Toda aquella asociación o delegación interesada en recibir dicha formación puede ponerse en contacto con la Agrupación en el teléfono 607505088 o en el email: proteccioncivil@aytomanilva.com. Mario Jiménez, alcalde de Manilva y máximo responsable del área de Seguridad Ciudadana, considera que "este tipo de aprendizaje es fundamental ya que podemos salvar una vida si nos encontramos con una situación crítica, apunt


24

MANILVA

THE RESIDENT

Triatcan y Medio Ambiente entregan alimentos a ADANA El pasado viernes el edil de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Manilva, Dean Tyler Shelton, acompañado de miembros de la asociación Triatcan, organizadores de la Manilva Mushing Race, entregaron a la asociación Adana de Estepona, asociación benéfica y sin ánimo de lucro, gestionada por voluntarios para promover el amor y el afecto por los animales, doscientos kilos de alimento, adquiridos con el dinero sobrante de las inscripciones de la última competición celebrada en el mes de enero en Manilva. Juan Alberto Sánchez, representante de Triatcan y gran amante de los perros, informó que cada año se presta ayuda a una entidad benéfica, y es que más allá de la competición en sí, se pretende poder ayudar a aquellos que más lo necesitan. Adana dispone de instalaciones para alojar y cuidar de perros abandonados, enfermos y heridos, mientras se les busca nuevos hogares. ADANA nunca sacrifica animales sanos, según indica su presidenta Mary page,

que agradeció la donación recibida. ADANA gestiona también una perrera ubicada en un local prestado por el Ayuntamiento de Es-

tepona y dispone de una tienda de artículos y objetos de segunda mano, así como una tienda online en facebook, ambas atendidas por voluntarios.

Triatcan and Environment deliver food to ADANA Last Friday Manilva’s Councillor for the Environment, Dean Tyler Shelton, accompanied by members of the Triatcan association - organizers of the Manilva Mushing Race - delivered 200 kilos of food to the Estepona dog rescue and rehoming association ADANA. The food was purchased with the money left over from the inscriptions of the last competition held in January in Manilva.

Juan Alberto Sánchez, representative of Triatcan and a great lover of dogs, stated that each year they help a deserving charity. Adana has facilities to house and care for abandoned, sick and injured dogs, while looking for new homes. ADANA never puts down healthy animals, according to its president Mary page, who thanked the donation received.


MANILVA

THE RESIDENT

Trabajadores fronterizos con Gibraltar y el Brexit El concejal de Residentes Extranjeros, Dean Tyler Shelton, mantuvo una reunión con tres organizaciones: ECAS, Servicio Europeo de Acción Ciudadana; CAB, Citizens advice bureau Spain y CAB, Citizens advice bureau Gibraltar & International. Estas entidades tienen características comunes en el sentido de ayudar, aconsejar e integrar a la ciudadanía y defender los derechos humanos. ECAS, "Servicio Europeo de Acción Ciudadana" forma parte de la comisión Europea pero "No gubernamental" en el área de derechos humanos, migración con particular observación en miembros ciudadanos comunitarios Europeos. CAB, "Citizens advice bureau Spain" y "Citizens advice bureau Spain y CAB, Citizens advice bureau Gibraltar & International"

, es una asociación ONG en el área de integración, apoyo y ayuda en general a la ciudadanía frente a cualquier burocracia de un estado. Los temas que se trataron se fundamentaron básicamente en la colaboración entre Consistorio y empresas para amparar y ayudar a los trabajadores fronterizos con Gibraltar y la problemática causada por el BREXIT. Según comentaba el citado edil, "estimamos que en nuestra

localidad contamos con unas quinientas familias que dependen directa o indirectamente de los trabajadores fronterizos, por lo que desde el Ayuntamiento haremos todo lo posible porque su situación sea estable", finalizó. Las reuniones tanto con sectores como con asociaciones de este perfil se sucederán para estar informados de todos los detalles que suponga alguna alteración en la vida laboral de estas personas.

25

Mejoras en instalaciones deportivas municipales Las delegaciones de Infraestructura y Obras y Juventud y Deportes, dirigidas por Antonio Barragán y Agustín Vargas, continúan con las mejoras que se están llevando a cabo en las instalaciones deportivas municipales. A raíz de varias peticiones realizadas a través del buzón de sugerencias, muchos vecinos han solicitado una fuente en la nueva ciudad deportiva de Sabinillas. Una vez recogida la idea, esta fuente ya está en funcionamiento

en la entrada del complejo deportivo. También cabe destacar, como así se anunció hace varias semanas, que el campo municipal Las Viñas de Manilva ya cuenta con un graderío techado, lo que evitará que la lluvia y el calor puedan perjudicar a los aficionados. Ambos responsables municipales coincidían en afirmar que aunque sean pequeñas actuaciones, de lo que se trata es de ofrecer los mejores servicios a la ciudadanía.

Citizens Advice and Foreign Residents Department discuss the impact of Brexit for border workers On March 2, four members of the Citizens Advice Bureau Gibraltar braved the storms and travelled to Spain to spend the morning at the C.A.B legal clinic office in Manilva, Malaga. The team from Gibraltar included: The founder Pilar Rodriguez, office deputy manager Ivan Cruz and advisers Michael

Recagno and Sharlene Bossano. Consequently we were able to explicate the services CAB offers our citizens in Spain. We also spoke about further collaboration that will include ways of supporting cross border workers of all nationalities. Moreover, this has become imperative with the UK’s pending with-

drawal from the EU. The group also discussed the work of the Duquesa Charitable Society of St George with Judith Beaumont the charity manager. Judith provided information about their charity shops and the aid that they provide for groups in need in the surrounding areas. The group from both offices then met with Dean Tyler Shelton the British councillor for Manilva municipal government. Discussions on working together in the future were interesting and positive. Furthermore, the event was filmed for Manilva Television. The invitation will be reciprocated resulting in that councillor Dean and CAB Spain advisers will be visiting the CAB Gibraltar in the near future.

Improvements in municipal sports facilities The delegations of Infrastructure & Works and Youth & Sports, directed by Antonio Barragán and Agustín Vargas respectively, continue the improvements currently being carried out to the municipal sports facilities. Following several requests made through the suggestion box, many locals have requested a drinking water fountain in the new Sabinillas

Sports Pavillion. Since the suggestion was received, this drinking fountain has been installed at the entrance of the sports complex. It should also be noted, as it was announced several weeks ago, that the Las Viñas de Manilva football pitched already has a roofed grandstand, which will prevent rain and heat from affecting the fans.


26

MANILVA

THE RESIDENT

British Ambassador to Spain to speak at the III Manilva Brexit Seminar Manilva’s Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, will host the III Manilva Brexit Seminar on Thursday 22 March, from 7 pm at the Villa Matilde, Sabinillas (in the park in front of Supersol). The keynote speaker for this event will be the British Ambassador to Spain, Simon Manley, who will be the first British Ambassador to make an official visit to Manilva. There will also be a number of other speakers who will discuss the latest developments in the long and drawn out negotiations for the future of the relationship between the UK and Europe once the UK leaves the EU. The seminar aims to inform and reassure all those who will be potentially affected by Britain leaving the EU and to lay to rest some of the rumours and conjecture that still infects parts of the media and expat community.

El Embajador Británico en España hablará en el III Seminario sobre el Brexit en Manilva El Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, dirigido por el Concejal Dean Shelton, celebrará el III Seminario sobre el Brexit en Manilva el jueves 22 de marzo a partir de las 7 de la tarde en Villa Matilde, Sabinillas (en el parque frente a Supersol). El principal ponente para este evento será el Embajador Británico en España, Simon

Manley, quien será el primer Embajador Británico que realice una visita oficial a Manilva. También habrá otros potentes que hablarán de los últimos desarrollos en las largas y extenuantes negociaciones sobre el futuro de las relaciones entre el Reino Unido y Europa una vez que Reino Unido salga de la UE.

El objetivo del seminario es informar y tranquilizar a todos aquellos que se verán potencialmente afectados por la salida de Gran Bretaña de la Unión Europea, y para aclarar algunos de los rumores y conjeturas que aún infectan a parte de los medios y de la comunidad de expatriados.

Nilva, elegido para representar los vinos de Málaga El Consejo Regulador ha elegido los vinos que van a a representar a las denominaciones de origen "Málaga" y Sierras de Málaga" en las promociones y colaboraciones institucionales. Dentro de esos vinos se encuentra el elaborado en nuestra localidad y quien la representará, Nilva, por lo que desde el Ayuntamiento de Manilva, a través de la delegación de Agricultura, que dirige Diego Urieta, se quiere felicitar a Argimiro Martínez por este nuevo logro deseándole la mayor de las suertes. El alcalde, Mario Jiménez, insiste en la intención municipal de apoyar, fomentar y cuidar todo lo relacionado con la vitivinicultura para potenciar las posibilidades en nuestra localidad y poner en valor el turismo siendo protagonistas los productos de la tierra.

Nilva to represent the wines of Málaga The Regulating Council has selected the wines that will represent the appellations of origin "Málaga" and “Sierras de Málaga" in forthcoming promotions and collaborations. Among those wines is Nilva, a wine produced at the wine centre in Manilva, and Diego Urieta, Councillor for Agriculture, extended

his congratulations to the wine’s producer Argimiro Martinez for this latest achievement. The Mayor, Mario Jiménez, confirmed the council’s commitment to support and promote local viticulture, not only as a traditional municipal industry, but also for its added value to the local tourism infrastructure.


MANILVA

THE RESIDENT

Campaña de promoción de la marca “Manilva Única”

El Ayuntamiento de Manilva, a través de la delegación de Turismo, dirigida por Diego Urieta, continúa con la difusión fuera de nuestras fronteras de la marca Manilva Única. Habiéndose presentado en Granada con éxito, ahora le toca el turno a Sevilla, donde este fin de semana estará en las principales calles de la capital andaluza: zona turística de Setas, Ayuntamiento, calle Tetuán, Sierpes, alrededores del centro comercial de Nervión y el Estadio de fútbol Sánchez Pizjuán. Según comentó Urieta, a estas ciudades se llevará un gran repertorio de merchandaising como pulseras USB, 8.000 ejemplares de folletos con las 10 razones para visitar Manilva, bolígrafos, gorras y politos, todo ello seregrafiado con el nuevo logo de la Manilva Única. Otro de los atractivos de esta campaña será la posibilidad que

tendrán los ciudadanos de probar las gafas interactivas 3D, con las que podrá visualizar el municipio de manera espectacular. Las azafatas serán las encargadas de repartir el merchandaising y los folletos de Manilva y utilizarán las gafas para que el turista potencial conozco las zonas más interesantes. Con dichas gafas virtuales además de las pulseras usb MANILVA se acerca y adapta a la corriente de las nuevas tecnologías que la que estamos inmersos. Una promoción turística de bajo coste que tendrá una repercusión sobresaliente fuera de nuestras fronteras, como ya se hizo el pasado año en época de Semana Santa. Las próximas citas serán en las siguientes ciudades: Córdoba 17 y 18 de marzo Madrid 28 y 29 de abril Bilbao 19 y 20 de mayo Santiago de Compostela 2 y 3 de junio

Manilva Única campaign moves on to Seville Manilva’s tourism department, directed by Councillor Diego Urieta, continues with the promotion of the Manilva Única brand, at some of the country’s major population centres. After a successful campaign in Granada, now it is the turn of Seville, where this weekend representatives will be in the main streets of the Andalucian capital. According to Urieta, representatives will be handing promotional gifts such as USB wristbands, 8,000 copies of brochures with the 10 reasons to visit Manilva, pens, caps and polos, all of which will be stamped with the new Manilva Única logo. Passersby will have the opportunity to view a video of Manilva through interactive virtual reality headsets.

The hostesses will be in charge of distributing merchandising and Manilva brochures and will use the glasses so that the potential tourist can view the most interesting areas. With these virtual glasses in addition to the USB wristbands, Manilva and adapts to the latest of the new technologies available. This low-cost tourism promotion will have an outstanding impact outside our borders, and follows on the success of last year’s campaign during Easter. The campaign will visit the following cities: * Córdoba - March 17 and 18 * Madrid - 28 and 29 April * Bilbao - May 19 and 20 * Santiago de Compostela - June 2 and 3

27

Firmas para incluir a Manilva en el proyecto del tren de cercanías Tal y como se aprobó en pleno de forma unánime, los grupos políticos que conforman el Ayuntamiento de Manilva acordaron ampliar la petición al Ministerio de Fomento con la recogida de firmas de los vecinos y vecinas del municipio. Según comentaba el alcalde, Mario Jiménez, en una comparecencia pública a través del facebook municipal: "pretendemos hacer partícipe a nuestros vecinos y que con sus firmas tengamos aún más fuerza en el ministerio para que Manilva forme parte del proyecto del tren de cercanías que conectará la Costa del Sol", apuntó.

Se ofrecerá la posibilidad de realizar el método tradicional de recogida de firmas con la colocación en establecimientos y edificios públicos de hojas a

rellenar por los interesados, y de forma virtual en la plataforma "Petición Pública" cuyo enlace es: www.peticionpublica.es/ pview.aspx?pi=ES83920


28

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT

RECLAMACIONES DE DAÑOS CONTRA LA COMUNIDAD DE PROPIETARIOS

L

as Comunidades de propietarios son responsables civiles de los daños que causen a terceros o incluso a sus propios comuneros, derivados del mal funcionamiento o negligencia en el cuidado de sus elementos comunes. Con carácter general se consideran elementos comunes, las antenas y sistemas de comunicaciones, ascensores, azoteas o cubiertas, calefacción, cerramiento de zonas comunes de edificios o urbanizaciones, cimentaciones, conducciones y canalizaciones, corredores y pasillos, elementos de cierre y revestimientos exteriores, elementos estructurales (el art.396 CC, tras hablar en general de elementos estructurales, enumera en concreto los pilares, vigas, forjados y muros de carga). Su regulación fundamentalmente de todo lo concerniente a las comunidades de propietarios, se encuentra en la Ley de propiedad Horizontal. La comunidad de propietarios ha de guardar siempre las garantías y procurar que sus elementos constructivos estén en perfecto estado de conservación. Así lo dispone la Ley de Propiedad Horizontal (LPH) en su art.

10 cuando establece que la Comunidad de Propietarios está obligada a la realización de las obras necesarias para el adecuado sostenimiento y conservación del inmueble y de sus servicios, de modo que éste reúna las debidas condiciones estructurales, de estanqueidad, habitabilidad, accesibilidad y seguridad. Si como consecuencia de la no realización de las obras imprescindibles de mantenimiento de los elementos comunes, se produce un daño a una persona o a alguna vivienda, la comunidad puede ser responsable civilmente, pero también podría responder bien directa o indirectamente el Administrador o Presidente que no tomaran las medidas adecuadas para el correcto sostenimiento de las obras de reparación urgente, cuando exista constancia de que la no reparación puede causar un perjuicio a un tercero. Si la Comunidad de Propietarios no cumple con las obligaciones que establece el citado precepto y se producen daños, hemos de distinguir dos supuestos dependiendo del perjudicado:

1. Puede ser un comunero. Por ejemplo, si se produce una avería en un bajante comunitario y las agua revierten y causan daño en elementos privativos de una vivienda de un comunero, si se producen filtraciones de aguas de lluvia desde una terraza comunitaria o fachada comunitaria o en el caso que se encuentre rota o mal conservada la solería del portal de la comunidad provocando una caída de uno de los comuneros. En estos casos podrán interponer una reclamación por daños contra la Comunidad en base al citado art. 10 LPH. 2. Si el perjudicado es un tercero, ajeno a la Comunidad y por tanto a las interrelaciones que nacen dentro del régimen de la propiedad horizontal, la acción se incardinaría dentro de la culpa extracontractual, donde el plazo de prescripción para reclamación por daños contra la Comunidad es de UN AÑO desde la existencia de los daños. Por ello, si tienes problemas con la Comunidad de Propietarios es importante contar con un abogado experto que le asesore y le gestione su reclamación, para proteger sus derechos y poder conseguir la reparación integra de los daños causados. No olvide en contactar con Marbellasolicitors, despacho con oficinas a lo largo de toda la costa del Sol con más de 15 años de experiencia en el asesoramiento legal a clientes. Para mayor información, asesoramiento o asistencia sobre este proceso, no dude en contactar con nosotros en el Telf. 952 901 225 o en nuestro email mail@marbellasolicitors.com. O bien contactando con Denise Molony en el 669 42 89 98 para concertar una cita. Estaremos encantados de estudiar su caso y explicarle como se aplica este proceso

Jose M. Lopez-AvalosSenior Partner Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

DAMAGE CLAIMS AGAINST A COMMUNITY OF OWNERS Communities of Owners are civilly liable for damages caused to third parties or even members of their own community. When these damages are derived from the malfunction of community owned items or where there has been negligence in the care of community property. In general, community property could be any of the following; antennas and communication systems, elevators, roof terraces, roofing, heating installations, enclosures of common areas, buildings or urbanizations, foundations, pipes and ducts, corridors, locks, external coverings, structures, (Article.396 CC, lists in particular pillars, beams, slabs, and weight bearing walls). The regulations which govern Communities of Owners can be found in the Horizontal Property Law. Communities of Owners must always maintain the guarantees and ensure that all common constructions and areas are in perfect condition. Article.10 of the Horizontal Property Law (LPH) establishes that the Community of Owners is obliged to carry out the necessary works to sustain the proper maintenance and conservation of the property and its services, so that it meets the necessary structural, habitability, accessibility, safety and security conditions. If damage to a person or to a dwelling occurs as a result of neglect to maintain the common installations, areas, or property in perfect condition, the Community of owners can be held civilly responsible, but the Community President or administrator could also be directly or indirectly responsible. They are required by law to take the appropriate measures to ensure that no harm can occur to a third party by ensuring any urgent repair works, or maintenance is carried out immediately when there is evidence that the lack of maintenance could cause harm to a third party or dwelling. If the Community of Owners does not comply with the obligations established in the Article.10 of the Horizontal Property Law (LPH) and damages do occur, we cite two cases to demonstrate the difference in claims depending on the affected party 1. 1. – If the affected party is an owner in the community and falls due to inadequate maintenance by the Community of Owners i.e. a broken tile or poorly preserved community entrance floor, or if damage is caused to their property due to a leaking community drainpipe, a leak from a community terrace, or a leak from a community façade, they should file a claim for damages against the Community based on Article. 10- LPH. 2. If the affected party is a third party, i.e. not an owner inside the community, the method of reclamation from the community is governed by different criteria and the period for a claim is limited to ONE YEAR FROM THE DATE OF THE DAMAGE OR INJURY Therefore, if you have problems with a Community of Owners, it is important to have an expert lawyer to advise you and manage your claim, to protect your rights and to be able to obtain full compensation for the damages caused. Do not forget to contact Marbellasolicitors, with offices throughout the Costa del Sol and with more than 15 years of experience legal advice to clients. For further information, advice or assistance on this process, please do not hesitate to contact us by Tel 952 901 225 or e-mail at mail@ manilvasolicitors.com. or ring Denise Molony on 669 42 89 98 to make an appointment. We will be pleased to study your particular case and explain in detail how this process works.

Jose M. Lopez-Avalos-Senior Partner Manilva Solicitors

Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226


Calle Diputado Ignacio Mena. SN. C.P. 29680, Estepona (Málaga)

Concerts • Opera • Flamenco Theatre • Magic • Comedy • Ballet Films • Exhibitions • Dance EXHIBITIONS

Abril 15 | April 15

BROADWAY “Un musical de cine” se presenta como uno de los espectáculos culturales y de entretenimiento más atractivo del momento. Un guión de ficción perfectamente hilado, repasa cronológicamente los grandes éxitos del cine musical de Broadway a través de la entrañable historia de un director de cine consagrado de Hollywood. Sus inicios en la avenida de Broadway como limpiabotas le acercaron a este mágico mundo, y gracias a él, tuvo la oportunidad de conocer a su esposa, dirigir a sus hijos y dedicarse a su gran pasión: El Cine Musical. Al final, y tras la trágica perdida de su esposa, decide viajar por el mundo para conocer los rincones musicales que nunca pudo visitar. Cantantes en directo, bailarines, acróbatas, escaleras, pantalla led, atrezzo… y más de 200 piezas de vestuario harán que este show será recordado en el tiempo.

Gastro Jazz every Friday

BROADWAY "A film musical" is presented as one of the most attractive cultural and entertainment shows of the moment. A perfectly crafted fiction script, chronologically reviews the great successes of Broadway musical cinema through the endearing story of a Hollywood film director. His beginnings on Broadway as a shoe shine brought him closer to this magical world and devote himself to his great passion: The Musical Cinema. In the end, and after the tragic loss of his wife, he decides to travel the world to know the musical corners that he could never visit. Live singers, dancers, acrobats, stairs, led screen, props ... and more than 200 pieces of costumes will make this show will be remembered in time.

Télefono +34 952 024 269 | Email info@auditorioestepona.com | Web www.auditorioestepona.com


30

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT

RINGOS MUSIC BAR NOW SERVING Great AvailaFood ble

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

programme Fri 09 Mar - The Jersey Boys, 24.95€ Sat 10 Mar - The Silverbeats (Beatles Tribute), 19.95€ Sun 11 Mar - Ray Frost. Sunday Carvery, 14.95€ Fri 16 Mar - Queen of Magic (Queen Tribute) S 19.95€ Sun 18 Mar - Reality Duo. Sunday Carvery, 14.95€ Fri 23 Mar - The Silverbeats (Beatles Tribute) 19.95€ Sat 24 Mar - Ricky Lavazza.(Tom Jones and Rock & Roll Show) 19.95€ MUSIC BAR Sun 25 Mar - Marcus, Sunday Carvery, 14.95€ Fri 30 Mar - Mandy L, S 14.95€ Sun 01 Apr - Ben James, (The Jersey Boys & Take That.) 14.95€ Fri 06 Apr - Frank Sinatra - Matt Monro. (Rat Pack), 19.95€ Great Fo Availa od ble Sat 14 Apr - Guapatini, Drag Show. 19.95€ Sun 15 Apr - Reality Duo. Sunday Carvery, 14.95€ Fri 20 Apr - Stelvis, 14.95€ Sat 05 May - The Silverbeats (Beatles Tribute), 19.95€ Sat 09 June - Guapatini, Drag Show, 19.95€

RINGOS

Call: 951 517 919 or 617 197 265 Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

Andalucía se prepara para su Semana Santa Este año, la Semana Santa comienza el domingo 25 de marzo, Domingo de Ramos, y finaliza el 1 de abril, Domingo de Resurrección. Aunque la Semana Santa es una tradición nacional en toda España, es en Andalucía donde se puede vivir el máximo fervor de la celebración más importante del Cristianismo. Por toda la región, en casi todas las ciudades y pueblos, las hermandades y cofradías religiosas sacan sus pasos e imágenes en procesión, recreando las diferentes escenas de la Semana Santa. Estos tronos son llevados por los costaleros, llamados así porque tradicionalmente usaban un saco relleno o costal para ayudarles a soportar el peso de los tronos, algunos de los cuales pesan varias toneladas y requieren cientos de costaleros para llevarlos. Cada hermandad está asociada con una parte concreta de la historia de Semana Santa y las procesiones, en las que a veces participan miles de miembros, salen en el orden correcto según La Pasión, comenzando el domingo antes de Semana Santa, el Domingo de Ramos. Una de las partes más importantes de la procesión es cuando el trono o paso sale de la iglesia respectiva, una maniobra que a menudo requiere una gran habilidad y coordinación por parte de los costaleros y del líder, cuyo trabajo es guiar el trono. Los tronos van acompañados

por penitentes o Nazarenos, algunos de los cuales llevan capirotes, una especie de gorro en forma cónica que oculta al que lo lleva, y que recuerdan al espectador a aquellos que llevaba el Ku Klux Klan. Otros penitentes pueden ir descalzos, o incluso con los ojos vendados. Otra parte intrínseca de la procesión es la banda de música. Algunas solamente tocan en las procesiones de Semana Santa, y tocan piezas de música procesional escritas específicamente para la Semana Santa. A nivel local, las procesiones de San Roque son de las más importantes en la zona, y han sido declaradas “Evento de interés turístico” por la Junta de Andalucía. Muchas de las imágenes que procesionan por las calles de San

Roque durante la Semana Santa datan del siglo XVI, y los residentes de San Roque las trajeron con ellos cuando dejaron Gibraltar y se establecieron en su nuevo pueblo, alrededor de la Ermita de San Roque, tras haber sido ocupado su hogar por el ejército anglo-holandés durante la Guerra de Sucesión Española. Hay varias procesiones, pero la más destacada es la del Viernes Santo, con pasos con 14 imágenes que representan el Viacrucis, y es la única procesión “Magna” que se celebra anualmente en toda Andalucía. Independientemente de tus creencias religiosas, es casi imposible no sentirse conmovido con estas procesiones, y se recomienda encarecidamente que veas al menos una de las procesiones de Semana Santa.

Andalucia prepares for Easter celebrations This year Semana Santa (Easter) falls on the week beginning Sunday 25 March, Palm Sunday, and ends on 1 April, Easter Sunday. Whilst Semana Santa is a national tradition throughout Spain, it is in Andalucia that the full fervour of christianity's most important celebration can be experienced. Across the region, in almost every city, town and village, religious brotherhoods and guilds parade through the streets carrying floats on which different scenes from the Easter story are depicted. These floats or 'Tronos' (thrones) are carried by the 'costaleros', so called because traditionally the used a stuffed sack or 'costal' to help bear the weight of the tronos, some of which weigh several tons and may require hundreds of costaleros to carry them. Each brotherhood is associated with a particular part of the Easter story and the processions, sometimes involving thousands of members, is enacted in the correct order according to the Passion, starting

on the Sunday before Easter, Palm Sunday. One of the most important part of the procession is when the float exits from the respective church, a manoeuvre often requiring great skill and coordination on the part of the costaleros and the leader whose job it is to 'steer' the trono. The floats are accompanied by penitents or Nazareños some of whom wear the capirotes, conical hats which disguise the wearer, and which remind the spectator of the Ku Klux Klan. Other penitents may go barefoot, whilst some are blindfolded. Another intrinsic part of the procession is the marching band, many of which are solely dedicated to performing in the Semana Santa processions, and play pieces of processional music written specifically for Easter. Locally, San Roque's Easter processions are some of the most important in the area and have been declared an 'Event of Tourist Interest' by the Junta de Andalucia.

Many of the statues paraded around the streets of San Roque during Easter Week date back to the 16th century and the residents of San Roque brought them with them when they left Gibraltar and established their new town around the Shrine of San Roque after their hometown was occupied by the Anglo-Dutch forces during the War of the Spanish Succession. There are several processions, but the highlight is the Good Friday procession which features floats with fourteen different images representing the Stations of the Cross, and is the only 'Magna' procession held annually in the whole of Andalucia. Regardless of your religious beliefs it is hard not to be moved by these processions, and it is highly recommended that you try and take in at least one of the processions during Easter week. For more details of local processions in Manilva, Estepona, Casares and San Roque see www. theresident.eu.


32

CULTURA | CULTURE

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524

Advertise with The Resident Tel: 619 820 403

THE RESIDENT

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Alhambra Revealed: The Remarkable Story of the Kingdom of Granada

by Michael B. Barry

The Alhambra is in a splendid location, situated on a commanding hill above Granada, with the snowcapped Sierra Nevada as a backdrop. Within the walls of this UNESCO World Heritage Site is the most magnificent example of a medieval Islamic palace-city in Western Europe. The decoration and proportion of the Nasrid palaces are exquisite. The array of rich ornamentation takes one’s breath away: patios with flowing water, stucco inscribed with verse, decorated tiles and amazing ceilings of three-dimensional decoration and subtlety. In this superbly researched book Michael Barry, using maps and photographs, presents a clear and comprehensive guide to the wonders of the Alhambra and the Generalife. Uniquely among guidebooks he gives full context and depth: the spread of Islam in Iberia; the evolution of Granada and the remarkable rise and fall of the Nasrid dynasty. Also covered is the aftermath - how the Alhambra and the city fared after its conquest in 1492. With its collection of stunning original photographs, the book will be an invaluable souvenir of a visit to Granada, the Alhambra and Andalucia.

The Bookshop

JOBS 100 We do the work for you Mudanzas Recogida, empaquetado y montaje

Collections Flat pack collections and assembly Decorating

Decoración Reparaciones de Hogar

Sabinillas

Removals

Colecciones

The Sabinillas Bookshop

Household repairs

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details REGISTERED • PUNCTUAL • RELIABLE

Tel: +34 631 017 778

info@jobs100.eu | www.jobs100.eu


En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT

CAMBIAR DE AIRES Algunas soledades emanan libertades, oh sol, oh aire, las vuestras no son mías, las mías, hacedlas permutables.

Francisco Rodríguez Herrera

DECISIÓN DE INVIERNO Moderadamente de acuerdo (rodó la noche con un beso de sí y de no). Honesto sol en el agua: un charco y una rueda de vehículo mojando al opulento, este, pasó en diciembre por la puerta del pobre muchacho enfermo. Ahora, contigo la flor se sujeta en los labios, el color del pueblo condensa en las paredes rosarios, y en las cinturas del viento, qué laberinto: ni que sí ni que no. Moderadamente en acuerdo. Moderadamente en desacuerdo. El militar se ha callado. Un ciudadano temblando acaricia su perro. El último litro de leche, el pan y el ajo (¿elementos del arado?), rostros de más lazarillos... El río pasa, al mundo lo establecen corrientes de agua y tiempo. Zapatillas en la luna rotas de hambre y fuego. Lucharemos juntos –son las horas–, trabajaremos juntos. Opresores, y luego soledades, sentimientos, corazones rasgados, inmunizados (¡ya basta!) entre órbitas de los cuerpos. Sí, o no, cómo ir pidiendo más tiempo –voluntad–. Grulla sin resuello, hevea ya sin caucho, Bergman sin el ‘Séptimo sello’. Moderadamente, qué templado el aire, ah, el impala –bóvido de salto grácil–, para salvarse del cazador –era invierno–, decidió alejarse del bosque hacia otros cerros más al norte. Moderadamente en acuerdo. Moderadamente en desacuerdo. Tibio encaje de cigüeñas por los cerros de mi pueblo.

Francisco Rodríguez Herrera De “Lírica social” (1998-2003)

Tantos horizontes por mirar..., y tener la sensación de que solo me queda un paisaje por descubrir. Contemplar las fuentes y los helechos y la grama de mí mismo, la altura, la frescura, aljibes lacerados que pintan el invierno, el hombre al que le pesa la ribera marcada. Ahora lo haré porque estoy solo y porque quiero (cuidaré de no hacer un albergue de mí mismo), por ejemplo, me iré a la sandía bella y roja de una tarde de agosto, pero solo, solo en un dosel, solo en un emblema, solo en la soledad sublime de los niños, solo en los esqueletos de los corpulentos, solo sin soledad que se arraigue en mis noches, solo sin ropaje, musgo de luna y cielo en mi huerto; pero no solo en el moribundo aislado, ese que otros ven en mí, ausente (quieren saber si bordeo el camino); pero no solo en el puchero frío del solitario. A pesar de los años, eso que busco es lo distinto; rechazo las membranas que imponen los artículos, desorbita la persiana si se abre al llanto del mundo, entregaron mi caudal al beso popular de suspiros, (refleja la mirada un beso psíquico), pero el beso, que sea un buen beso y haga historia por si las libertades se enamoran de las culturas provincianas para lograrlas globales (ya sé, no me entrenaron

para asistir a conciertos, y ahora perdonad mi descuido la semana pasada). ¿De qué quiero escapar? De nada. ¿Con quién deseo estar? Conmigo mismo y con mi prístino amigo sellado en su guitarra. No quiero preguntarme si soy yo, si los minutos que viví y los que me quedan son míos, porque entonces, son solamente minutos. Solo me queda un paisaje por contemplar, pero no vengas amigo...; un rastro de horizonte desde mi nuca cae (no menciono a la frente por no darle perpetuamente el mismo contenido: altura prepotente en su exilio social y cultural arrugándole memorias al destino). Se repiten y son tan diferentes los nuevos días: calientes, obreros, desayunos en inercia laboral hasta la nueva hora de querernos (querernos o quemarnos por un amor en entredicho). Necesito verte, verme, porque no te he visto, porque no me veo, o porque no existo; la realidad es arte que combina en la plaza herencias sustanciales con presentes de brisa, la brisa que nos lleva hasta las sombras del camino. El mundo del sonido es tan extenso, una ciudad que ayer fue cuento y campo, una ciudad original en ojivales de lluvia y ritmo para callarme allí, lenguas del olvido, oír la mudez de mi rastro, y restregarme con el aire ante un puñado de nadas y de adelfas, aire distinto, nunca definitivo.

Francisco Rodríguez Herrera De “Lírica social” (1998-2003) 30 de Enero 2.002

SOLIDARIOS

TOCAMOS

...Pues a pesar de todo (infames y locos, almohadas de hierro –lejía y hierro en el corazón–), este pueblo, auxiliará a otros pueblos. Sí, los solidarios son de un pueblo llamado mundo. (Pues sabed que ahora lo poco es mucho para ellos). Le decís al rebaño, que los falsos, los mezquinos, los innobles, son otros, que vosotros sois salvadores de la leña y el pescado... (y muchos llegan a creerlo). Pero aquí no existe la inmovilidad, y no se espera solo la mano que ampare, sino el aliento para que brote la calma y la alegría. (No está el Talmud en su cofre secreto). Continuemos, continuemos, un pueblo asume su futuro cuando sabe que el mundo es un solo caserío donde vive el corazón. ¡Ya basta de estar quieto!

Dibujos, árboles, hombres, ¿qué tocamos? Palpamos la ciudad y en el centro de la calle, el viejo, el joven, el enfermo, el feliz, el triste; ¿qué palpamos?, un bache estableciendo la quietud del agua; de la rutina sale el obrero, con el intento de verte, de verse también en otro sitio, un lugar pero que no sea un pueblo sin destino, una parte de la ciudad adonis. Acariciamos la guardería, peldaños de niños donde la luz sube a las aulas, la escuela infantil depara llanto y risotadas. Dibujos, árboles, hombres, ¿qué tocamos?, el tacto de esa amiga enfermera que trabaja en el hospital, o el amigo en el hotel recién construido que embala su promesa de novio virgen (nunca imaginé que ese lugar cambiaría tanto, campo en antaño repleto de trigo). ¿Qué tocamos?, dibujos, árboles, nombres, destino, el árbol de las noches del cuerpo seducido. La materia es espíritu porque si no es la vida flor cutánea.

FFrancisco Rodríguez Herrera De “Lírica social” (1998-2003)

33

Francisco Rodríguez Herrera De “Lírica social” (1998-2003)


34

COMMUNITY & CHARITY

THE RESIDENT

Adana Gears Up For Spring

Wanted to rent for 3 to 4 months Winter 2018/19

ADANA the Estepona dog rehoming charity is preparing for the coming Spring season with a programme of activities designed to appeal to all members of the local community, especially dog-lovers and owners. The ADANA Board has planned several events for the coming weeks, including a sponsored Dog Walk to take place on Saturday April 7th from the Estepona Palacio Car Park to the Town Centre, an Open Meeting at the Padre Manuel Centre Estepona, on Monday April 16th and culminating in the much-loved annual Dog Show to be held at the Estepona Palacio on Sunday April 29th. This popular event features a range of competitions and stalls offering a variety

of dog-focused products as well as an exciting display by the Canine Unit of the Estepona Policia Local. As well as the above activities, ADANA is hoping that even more visitors will come to the Shelter in the beautiful Parque de los Pedregales to see the work we do and to walk and maybe fall in love with and adopt one or more of our

dogs. ADANA is also holding a competition to design a new logo for the van which has been kindly donated by a UK Trust. All enquiries about the events should be addressed to adanapresidente@gmail.com or for stall bookings at the Dog Show to trishaa60@gmail.com

2 Bed Apartment in Duquesa area suitable for wheelchair user. Preference given to accommodation with single profiling bed or wet-room. Planned arrival circa end November. Party includes my well-behaved medium sized comfort dog. If you have a suitable property then please contact:

david.greatrix@icloud.com

Cocktail of the month The Royal British Legion Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of

the Restaurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

JAPANESE SLIPPER The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

Who on earth thinks these names up? This one looks elegant and the cherry floating in the bottom is very zen-like, don´t you think? We thought the bright green colour reminded us of spring. Made with liqueurs of melon and orange with fresh lemon juice the taste is zingy and certainly wakes you up. Come to Kinsale and try one. Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com


THE RESIDENT

COMMUNITY AND CHARITY

Age Concern

ICE Update

Shop Open for Business The Age Concern shop is in Calle Zaragoza, Estepona and is open Monday to Friday from 10 am to 1.30 pm plus the first Saturday in the month. The roadworks in Estepona have now started in

Calle Zaragoza but access to the shop has been maintained. If you want donations collected please call 951 318 234 and speak to the Duty Manager.

Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency

service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org Why not give our web site a visit - acespana. org – and follow the links.

February is the month for the mad mayhem of Carnival! It precedes the 40 days of Lent, during which we fast in preparation for Holy Week. When I say “we” I don’t mean ICE members of course – no sackcloth and ashes for us! This year we got out our brightest beachwear and garlands and celebrated with a Caribbean Carnival Supper: a meal of ribs or chicken plus all the authentic extra touches, prepared by Wilma and her team, followed by Latin dancing to the Cuban sounds of the fabulous Teo and his glamorous partner. Then on Shrove Tuesday it was pancakes, tossed while racing round the pool, and eaten with the traditional toppings. Apart from all our regular activities we ended the month with a trip to Malaga. Some visited the Victoria Brewery, some shopped at the Larios Centre, some just made the

most of what this stunning city has to offer, and of course we all had a lovely lunch. (Not much fasting goes on at ICE!) In March we’ll be celebrating St. Patrick’s Night with the usual home-made entertainment. Then there’s the latest ICE Players’ production followed by a buffet supper, and a guided tour of San

Roque to see the preparations for Easter. In April it’s the Golf Spring Cup and a 5-day trip to Madrid by the AVE. Take a look at our website: www.siberme.com, email us on clubsiberme@hotmail.com, or visit us at Bahia Dorada, Estepona on Thursday morning. You may be pleasantly surprised!

The Royal British Legion Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of

35

the Restaurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

Letting the music do the talking From Gibraltar to Nerja Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Gatos & Asociación Gatos y Amigos

Amigos

We are a registered charity who needs your help with adoptions, fostering etc... Thank you for food and litter our aim is to control the cat population by neutering them (TNR protocol), which is costly and time demanding

NEW MEMBERS & VOLUNTEERS NEEDED

Tlf: 625 511 959

gatos_y_amigos@yahoo.com www.twitter.com/gatosyamigos

Nº Registro Junta de Andalucía 10671 CIF G93281038 DONATIONS: Caja rural de Granada IBAN: ES55 3023 0411 14 5981759805 BIC: BCOEESMM023 Estepona (Málaga)

www.facebook.com/gatosyamigos


36

Duquesa Charitable Society of St George

THE RESIDENT

Movies and musicals evening raises over 1,000 euros for Saint George Charity

BuddyUp (Manilva) Community Support Group is launched

It was nearly a full house on Saturday 3 March at Ringos Cavern Bar and Restaurant for the annual Movies and Musicals night in aid of the Duquesa Charitable Society of St George. The audience enjoyed an evening of live music and a carvery dinner, with big thanks going to the singers Peter Charles, Daniela Caballero, Ashley Bloor and Frankie BatesonPayas who all gave their time for free. Thanks also go to the management and staff at Ringos and to Tony and Hev Gates for organising the event which raised over 1,000 euros.

In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents have come together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

La noche Movies and Musicals recauda más de 1.000 euros para la Organización Benéfica Saint George El Ringos Cavern Bar and Restaurant se llenó el 3 de marzo para la noche anual Movies and Musicals en ayuda de la Duquesa Charitable Society of St. George. La audiencia disfrutó

de una noche de música en vivo y una cena buffet, gracias a los intérpretes Peter Charles, Daniela Caballero, Ashley Bloor y Frankie Bateson-Payas, quienes ofrecieron su tiempo de forma

desinteresada. Gracias también a la dirección y al personal de Ringos y a Tony y Hev Gates por organizar el evento que recaudó más de 1.000 euros.

Visit our new shop in La Cancelada, Estepona Come and see our wide selection of quality secondhand furniture, clothes, shoes, books, dvds, pictures, household and decorative items Open from 10 am to 2 pm Monday to Saturday Donations of good quality items always welcome

Tel: 627 106 908

Avenida Marqués del Duero, 9, 29688 Cancelada, Estepona GPS: 36°27’34.1”N 5°03’05.1”W Googlemap: 36.459483, -5.051427

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail.com or visit the group’s Facebook page @ buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD.


THE RESIDENT

Duquesa Charitable Society of St George

37

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Tel: 630 318 730

Banco de alimentos

La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas, verduras enlatadas, etc. La organización benéfica

Food Bank

The Saint George Charity is launching a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet. We shall be rolling this scheme out over the coming weeks and months, and are inviting people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc. The charity

complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado

will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge ¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.


38

GENERAL

THE RESIDENT

Love to Sing Choir BIG is Beautiful Though maybe NOT for everyone!

September 2017 saw the formation of a locally based choir created for those of us who love to sing, having been a choir member previously or not. The "Love to Sing" choir is multi national and at present has approximately 50 members. We meet every Wednesday evening between 7-9pm at Ringos bar, Pueblo Mexicano to rehearse. The choir is extremely lucky to have Shirley Helleur as our musical director, she is an extremely experienced musician and has a wealth of expertise in the business

of turning "bath time buskers" into reasonable singers! Throughout the year the choir will perform a repertoire of songs at various events and at each performance any donations collected will be in aid of St. George's charity in order to support the local community and those in need. We shall look forward to welcoming anyone who would like to come along and join in as meeting people, making new friends and having fun are an important part of our choir. Gentlemen in particular, if you love

to sing but are keeping your talents to yourself and the shower, we need more male voices, so don't be shy! Anyone planning an event and would like Love to Sing to perform, please don't hesitate to contact us. If your event is to raise funds for your charity, any donations go to your cause. For more information please contact Alison 956 616 060 / 656 268 545 Spanish and English spoken.

'Oversize' and 'Statement Bouquets' as they are called can be truly stunning and create a sense of natural beauty, abundance and sheer delight: however, choosing the RIGHT bouquet for your special ‘look’ is every bit as important as choosing the RIGHT dress! Just as there is a gown that will feel like THE ONE, your wedding flowers will either add to, enhance and beautify your overall look, or, at worst, they can be an uninspiring accessory. SMALL can be just as visually delightful – what matters is that you find what shape and type of flowers really work for your personality, dress, overall colour scheme, personal choice and budget. Marion Ruth at Loveliest Flowers has many years of experience in helping brides make an informed and ultimately perfect choice ; she loves to create uniquely styled designs in lifelike silk, where flowers are not limited to seasons or availability. Authentic colours

and varieties which look so real are a trademark of her beautiful floral creations for all occasions. See them at The Gibraltar Annual Wedding Fair on March 24th , at Diamond Occasion or contact 653 329 803 loveliestflowers@ gmail.com Facebook and www. loveliestflowers.com

Spanish Stray Dogs opens their first charity shop in Puerto de la Duquesa

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Dog charity Spanish Stray Dogs, which raises money to support the operation of their dog shelter in Los Barrios, have opened a charity shop in The Galerias, Puerto de la Duquesa. The shop is open from Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm, and stocks a wide range of secondhand clothes, household items and bric-a-brac. For more information contact Sharon at charityshop@spanishstraydogs.org.uk

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday


Letting the music do the talking

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Facebook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


40

GENERAL

THE RESIDENT

The 50 Plus Expo returns at the IPV Palace Hotel and Spa , Fuengirola

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Following the success of last year’s event, The hugely popular 50 Plus Expo, the Coast’s lifestyle event for its older people, is back the four-star IPV Palace Hotel and Spa next to Fuengirola Castle on the weekend of November 17th and 18th. And because of the popularity of last year’s event, this year’s Expo will be extended and feature at least 20 more stands, making a total of at least 70 units. The organisers emphasise, it will be ‘business as usual’ for the freeadmission show, which will include many of the features, which have made this unique event so successful over the last decade.

Eric Knowles returns Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Eric Knowles of BBC TVs The Antiques Road Show will be back giving free valuations from small items and collectibles, and larger pieces from photographs. Internationally acclaimed expert Mike Kelly will be offering free valuations of coins, stamps and banknotes. At the last event Mike discovered coins worth 50,000 Euro! Also covered will be fashions, jewellery, health checks, financial, pensions and legal advice, modern

dance lessons, spa treatments, eye health, spinal treatments, ear testing, plus entertainment. The organisers add that because the event will be mounted at the beginning of the festive season there will also be many Christmas attractions, notably cookery demonstrations offering traditional fayre and more novel cuisine, as well as a Christmas gift feature.

Art exhibition at The 50s Plus Expo

The Andalusian International Artists art group will again be

displaying their new works at the show. Professional and dedicated visual artists from around Europe who are all living and working in Andalucía formed the AIA Art Group nine years ago. The artists comprise Diana Worthy, Richard Wood, Gordon Haslett (UK); Roger Cummiskey, Dolores Cummiskey, Philip Magee (Ireland); Mette Madsen (Denmark); Elazar Galea (Malta); Arcadio Cabrera, Roger Rodriguez (Cuba); Enrique Linaza and Juan Cruz Plaza (Spain). For more information on the group contact the president 952592652

If you are interested in exhibiting at or visiting the 50 Plus Expo, email the organisers for information at: info@slp.ie or Telephone: 003531 4969028


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT

41

Cómo quitar con seguridad una garrapata de su perro

How to safely remove a tick from your dog

Las garrapatas son uno de los inconvenientes más molestos y de miedo a llevar a su perro al aire libre. En algunos lugares, que son tan plagados que los perros regresan de un paseo de quince minutos con decenas de ellos. Y no es cosa de risa. Hay muchos tipos de garrapatas y conllevan muchas enfermedades, no sólo la temida enfermedad de Lyme. Otras enfermedades incluyen: • babesiosis • anaplasmosis • fiebre manchada de las Montañas Rocosas • tularemia Obviamente, usted no quiere estas cosas están encima su perro, pero que puede ser muy difícil sacarles de manera segura. Y no creo que se irán solo por su cuenta. De acuerdo con Tickencounter. org, "En general, si no están perturbados, las larvas permanecen unidos a ellos y se alimentaran durante unos 3 días, las ninfas durante 3-4 días, y las hembras adultas durante 7-10 días. Las garrapatas de venado alimentaran uno o dos días más rápido que los Lone Star garrapatas y las garrapatas del perro americano”. Uno de los mayores problemas es que existan todos tipos de consejos contradictorios y poco claros cuando se trata de retirar les.

Ticks are one of the most annoying and scary drawbacks to taking your dog outdoors. In some places, they are so bad dogs come back from a fifteen minute walk with dozens of them. And it’s no laughing matter. There are many types of ticks and they carry many diseases, not just the dreaded Lyme disease. Other diseases include:

What about all those old home remedies?

• • •

“All methods that involve irritating the tick, potentially increase the chance that the tick produces extra saliva or vomits its stomach contents, which could contain pathogens.” (LymeNetEurope. org). Another popular way to remove a tick is to “twist” it off. There is even a “Tick Twister” tick remover. The idea behind rotating the tick came from the misconception that ticks screw themselves into the skin and so you can remove by “unscrewing” them. However, ticks don’t do this. They do attach their hypostome, and the barbs can get stuck in the skin if you rotate the tick, but not always.

Hay incluso un "Tick Twister" removedor de garrapata. Por ejemplo, Tickencournter. org dice: "No se preocupe si la cabeza se mantiene dentro, simplemente desinfectar la zona con alcohol." Por otro lado, LymeNetEurope. org dice lo contrario (y da una buena razón para ello también): "Si la cabeza de la garrapata permanece en su lugar, a continuación, las glándulas salivales pueden estar todavía allí, y posiblemente aún contienen agentes patógenos que pueden contagiar. A continuación, todavía hay un riesgo potencial de contaminación! Trate de eliminar la cabeza de la garrapata, así y si no funciona, consulte a un veterinario". Ellos mencionan que si una parte o la totalidad de la hipostoma (las

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

partes de púas de la garrapata que enganchan en la piel) es lo que queda en la piel, probablemente no hay riesgo de contaminación.

embargo, las garrapatas no hagan esto. Ellos atribuyen que su hypostome, y las púas pueden quedar atrapados en la piel si gira la garrapata, pero no siempre.

¿Qué pasa con todos esos viejos remedios caseros?

Así que ¿Cuál es la mejor Durante décadas, la gente manera? ha utilizado todo tipo de formas creativas para elimina las garrapatas, incluyendo fuego, grasa, agua y jabón, etc. LymeNetEurope.org dice que haciendo cualquier cosa para "irritar" la garrapata para conseguir que se suelta por sí solo es una mala idea.

¿Por qué?

"Todos los métodos que implican la irritación de la garrapata, lo que podría aumentar la posibilidad de que la garrapata produce saliva adicional o vomita sus contenidos estomacales, que podrían contener patógenos." (LymeNetEurope.org). Otra forma popular para sacar una garrapata es de darle vueltas. Hay incluso un "Tick Twister" removedor de garrapata. La idea detrás de la rotación de la garrapata provenía de la idea errónea de que las garrapatas se tornillan a sí mismos en la piel y para que pueda quitar por "aflojando" de ellos. Sin

El primero es darse cuenta de que el marketing es el marketing y los negocios son los negocios. Las personas que venden kits de extracción de garrapatas van a decir que la suya es la "más segura, mejor, más eficaz, etc." Pero eso no significa que sea verdad. LymeNetEurope.org dice lo siguiente: "La investigación científica muestra que la eliminación de la garrapata con unas pinzas de punta fina es uno de los mejores métodos, y en general el método recomendado, una pinza de este tipo es fácil de manejar y la posibilidad de apretar la garrapata es pequeño". Ellos hacen una distinción importante aquí - asegúrese de usar unas pinzas de punta fina y no las normales, pinzas de punta plana amplias ya que con las planas se corre el riesgo de apretar la garrapata (que podría liberar más patógenos) y / o se puede romperla en pedazos.

Babesiosis Anaplasmosis Rocky Mountain Fever Tularemia

Spotted

• • Obviously, you don’t want these things hanging around on your dog but they can be really hard to get out safely. And don’t think they will just leave on their own. According to Tickencounter.org, “Generally if undisturbed, larvae remain attached and feeding for about 3 days, nymphs for 3-4 days, and adult females for 7-10 days. Deer ticks feed a day or so faster than Lone Star ticks and American dog ticks.”

For decades people have used all sorts of creative ways to removes ticks, including fire, grease, soap and water, etc. LymeNetEurope. org says doing anything to “irritate” tick to get it to release on its own is a BAD IDEA.

Why?

So what IS the best way?

There is even a “Tick Twister” tick remover. One of the biggest issues is that everyone has conflicting and unclear advice when it comes to tick removal. For example, www.tickencournter. org says, “Don’t worry if the head stays in, just disinfect the area with rubbing alcohol.” On the other hand, LymeNetEurope.org says the opposite (and gives a good reason for it as well): “If the head of the tick remains in place, then the salivary glands may still be there, with possibly pathogens. Then there is still a potential risk of contamination! Try to remove the tick’s head as well and if it fails, consult a doctor.” They do mention that if part or all of the hypostome (the barbed parts of the tick that go into the skin) is what stays in, there is probably no risk for continued contamination.

The first thing to realize is that marketing is marketing and business is business. People selling tick removal kits are going to tell you theirs is the “safest, best, most effective, etc.” But that doesn’t mean it’s true. LymeNetEurope.org says this: “Scientific research shows that tick removal with a fine point tweezers is one of the best methods, and in general the recommended method. Such a tweezers is easy to handle and the chance of squeezing the tick is small.” They make an important distinction here – be sure to use fine point tweezers and not the normal broad, flat tip tweezers because with the flat ones you run the risk of squeezing the tick (which could release more pathogens) and/or you could break the tick apart.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889


42

GENERAL

THE RESIDENT

Målaga – La Concepcion Botanical Gardens

I

n the 19th Century the Marquis of Casa Loring built a country house and planted the gardens with tropical and sub tropical flora from America, Asia, Africa and Oceania. In 1943 it was declared a historical and artistic garden. In 1990 it was purchased by Malaga City Council and opened to the public in 1994. Since then the gardens have been developed, the last portions being opened

to the public in 2009. There are routes within the park suitable for everybody. Some are suitable for wheelchairs, some for those who enjoy a short stroll and the forest walk is best undertaken in good shoes or trainers. Altogether there are over 4 kilometers of paths and tracks to explore. Throughout the park there are benches and picnic areas and there is a restaurant with service

areas near the entrance. This is a day out that can be enjoyed by every member of the family. There are two times in the year when the gardens are at their best, autumn and spring after heavy rain. In autumn you may expect to see some flowering trees and exotic ground plants from the jungles of South America and Africa whilst in spring the wisteria and water plants are at their best.

Spring in the Botanical Garden

Easy Sudoku - Solution page 46

Moderate Sudoku - Solution page 46

Hard Sudoku - Solution page 46

In the pools the water lilies are flowering and the magnificent wrought iron pergola alongside the Loring mansion is enveloped in blue Wisteria. In the middle section of the park a stream has been diverted into a series of pools and streams that cascade down the hill in a natural defile planted with monstera deliciosa, strelitzia, small palms and other plants normally found on a sun dappled jungle floor. The result is a lush green panorama with occasional bursts of vivid reds and oranges. Rising through them are various species of ficus, many with intricately columned and twisted trunks and exposed roots providing a striking architectural framework. Further up the hill the trees become thinner and you emerge onto a Mediterranean sun scorched slope with native species such as ipomea and every colour of bindweed and dog rose vying for attention. At the western end of this area cactus from all over the world find a hospitable environment to thrive. Slightly lower than the cactus

garden are the formal gardens. A Roman style circular pergola stands at one end of a long pool with stately, slender Cyprus trees providing an avenue of view over the whole of Malaga city. The hillside below is ablaze with bougainvillea and the banks are covered with fragrant blue rosemary and other herbs. The eastern end of the park is a complete contrast. This area was originally the orchard supplying the estate and there are still orange,

lemon and pomegranate trees, some nearly 200 years old and still flowering and fruiting. The remainder of this part is devoted to trees from all over the world. A tall, exotic Erythrina crista-galli from Uruguay has an umbrella shaped crown covered in orange flowers similar to a lily. The first flowers actually appear before the leaves to attract the first of the new season’s insects. Normally conservative explorers, seeing this tree for the first time, called it the Cockspur Coral Tree in a rare burst of poetic exuberance. Nearby is an equally exotic Bauhinia from the Chinese Himalayas with huge pink flowers similar to an hibiscus but much more delicate and with a very pale green leaf. Not for nothing is it known as the Orchid Tree. Returning to the centre sections you can cool off walking in the shade of 10 metre high stands of black bamboo, each stem is an ebony black wand with a tuft of green leaves at the tip. Nearby is the more common golden bamboo that can grow at the rate of 1 centimetre per day.


GENERAL

THE RESIDENT

Eurodog Pet Boarding

43

Empresas | Businesses

Planning a holiday, and worried about what to do with your furry friends whilst you're away? Well look no further than the fabulous facilities for your dog or cat at Eurodog. Alan and Vanessa will take great care of your precious pets. Their kennels and cattery have recently undergone complete refurbishment – see their website www.eurodog.es for full information.

About Eurodog Eurodog is a family run business set in a quiet location on the Costa Del Sol, it is only a few minutes drive inland from the coastal town of Fuengirola yet also only 20 minutes from either Marbella or Malaga. The facilities they offer include: The parking and storage of vehicles (motorhome, caravans, cars, boats and jet skis, etc.) long or short term. The boarding of your pets (cats and dogs). The rental of storage units/small workshops. The Kennels have been established for over 25 years and the parking/storage for over 15 years, Eurodog are a well established business here on the Costa Del Sol with a large and ever growing list of clients. CONTACT DETAILS Eurodog Kennels & Cattery Rincón Del Hinojal, No. 23 y 24 Cortijo La Torre 29650, Mijas Costa, Malaga

CashCreator Creating your money instantly

T: (+34) 952 464 947 M: (+34) 679 786 669 M: (+34) 606 101 807 E: info@eurodog.es OPENING TIMES

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

Monday to Friday 10am - 2pm Saturday 10am - 1pm Sundays & Holidays (by appointment only)

O Autumn in the Botanical Garden

B

efore even out of the car in the car park you will see towering over the dividing wall, an unusual tree in full flower, a succulent, deciduous, flowering tree from Argentina and Brazil. The Chorisia has a fleshy trunk and branches with huge thorns to ward off any animal likely to consider it a meal. The flowers are large funnel shaped and in shades of pink and white. Inside the gardens, luxuriant after the rains, it resembles wandering through a jungle with tall palms and bare trunked exotic trees and their high branches, closely planted beneath with plants normally found on the jungle floor, there is a second unusual flower near a 12 foot high poinsettia with its brightly coloured bracts, a creamy coloured flower on a Monstera deliciosa. This is a real treat since the Monstera only flowers when the plant is well established and then only infrequently. There are hundreds of Monsteras in the gardens, climbing the trees and the sides of waterfalls so the chances of finding one or two in flower is good. The flowers are 20 to 30cm high, creamy coloured spathes hidden beneath the large pinnate leaves. The fruit is edible, cream in colour and cone shaped. You should see another flowering jungle floor plant from South America, a Zamia. The flower is a tall, felted, cone-like flower spike rearing up from the centre of a whorl of primitive looking leaves. Between these treasures there is a host of flowering mid level shrubs, all striving to find a little ray of sunshine, including the spectacular Erythrina or Coral Tree, and a lovely double flowered, deep red Hibiscus. Back to ground level there are any number of more common flowering plants and a favourite on this visit, a perfect specimen of a Strelitzia.

ne article can only give a taste of the plant treasures that you will encounter at every turn of the path. For adults the gardens are a place of wonder and the nearest most will get to a jungle without donning a pith helmet and taking up a machete. For children it is a magical place, their imaginations filling it with demons and fairies reminiscent of tales told in the nursery, and, who knows, there could easily be a goblin beneath that bridge over the dashing stream in the gloom of the metre wide leaves of the Monsteras rambling up the Ficus trees.

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

How to get there

Drive to Malaga on the A7. Take the A45 signposted Antequerra. The turnoff is signposted after about 1 kilometre. Drive back under the A45 to a roundabout where you take the last turning on your right. The car park is about 1/2 kilometre further.


44

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT

Cómo perder grasa El secreto real para perder grasa es tan sencillo … COMER MENOS CALORÍAS Y MOVER tu cuerpo más a menudo.

Creeme, es así de sencillo.

La mayoría de las personas que tienen demasiada grasa comen demasiada comida. Incluso la comida buena, limpia y saludable puede hacer que acumule grasas si come demasiado. Incluso un buen régimen de ejercicios no te hace más delgado. Hay un dicho muy cierto que dice “un gran cuerpo se hace en la cocina”. Algunas personas hacen ejercicio durante horas a la semana, pero siguen sin estar contentos con su cuerpo debido a la grasa extra almacenada. Sí horas de ejercicio pueden quemar muchas grasas, pero no todos los ejercicios son iguales, y algunas tablas de ejercicios pueden quemar grasas pero también músculo, y eso es un no definitivo. El músculo es metabólicamente activo, y utiliza mucha grasa como energía, de forma que mantener la masa muscular es clave para tener el cuerpo libre de grasas.

Entonces, ¿cuál es la solución? COMIDA

Evita las dietas de moda, incluso la

palabra dieta. Intenta comer sano todos los días, porciones más pequeñas de tus tres comidas diarias e introduce dos snacks saludables. El azúcar en la comida es nuestro enemigo número uno, así que reducirla en todas sus formas es la ruta más rápida para perder grasas. Pasar hambre nunca es bueno. Todo el mundo necesita alimentos y nutrición para sobrevivir. Simplemente elige mejor, evita los alimentos procesados, compra ingredientes frescos y cocina tú mismo siempre que sea posible.

muy beneficioso. Pero para quemar grasas realmente necesitas trabajar en intensidad, no durante horas y horas. En mi opinión, una sesión con intervalos de alta intensidad es una de las formas más efectivas para quemar grasas sin poner en peligro tu masa muscular. Tus tablas de ejercicios deben ser cortas (máx. 20 o 30 minutos). Yo intento levantar pesas cuatro veces a la semana, y hago de 4 a 5 sesiones de intervalo por semana. Para estar en forma, sano y fuerte, deberás trabajar de

Jojofrance_69@hotmail.com Facebook, jojorubyfrance Telf: 687 030047 Buena suerte - entrena de forma más inteligente, no durante más tiempo. Jojo France - Fitness grupal, Entrenadora personal, y Lifestyle Coach.

intensity, not for hours and hours either, in my opinion a high intensity interval session is one of the most efficient at burning fat without compromising your muscle mass. Your workouts should be short ( max time

20-30 mins). I aim to lift weight 4 times a week, and do 4-5 interval sessions per week. To be lean, fit , healthy and strong then you will need to work equally on all 3 elements.

igual forma los tres elementos. Recuerda buscar asesoramiento antes de empezar un nuevo régimen de ejercicios. Pero si necesitas consejo sobre este artículo o cualquier otra cosa relacionada con el fitness, ponte en contacto conmigo.

MOVIMIENTO

Mueve tu cuerpo todos los días. Y no me refiero a hacer ejercicio. Hay tantas personas activas que ni siquiera andan a ningún sitio. Intenta aumentar el número de pasos que das cada día, compra un Fitbit, mide cuánto andas y márcate un objetivo. Yo intento andar 10.000 pasos al día, y ¡me encanta!

EJERCICIO

Recuerda que no todos los ejercicios son iguales. Para obtener mejores resultados, yo siempre recomiendo dividir tus tablas de ejercicios, asegurarte de incluir movimientos de entrenamiento de fuerza, como peso muerto, agacharse, flexiones, y ejercicios de hombros. Esto aumentará tu masa muscular, lo cual es

How to lose fat! The real secret to losing fat is sooo simpleEAT LESS CALORIES and MOVE your body more often!

Believe me, it is really that simple. Most people who carry too much fat simply eat far too much food. Even good, clean healthy food can make you fat, if you eat too much of it. Even a good exercise regime doesn't make you slimmer, there is an old saying that bares a lot of truth ' a great body is made in the kitchen ' Some people exercise for many hours a week but are still unhappy with their body, because of extra stored fat, yes hours of exercise can burn off a lot of fat, but not all exercise is equal, and some long workouts can burn away muscle as well as fat,and this is a definite no, no. Muscle is metabolically active, and uses a lot of fat as energy, so maintaining muscle mass is key to keeping the body lean from fat.

So what is the solution? FOOD Avoid fad diets or even the word diet- aim for clean eating every day, smaller portions of

your 3 meals a day and introduce 2 healthy snacks. Sugar in food is our number 1 enemy, so reducing this in all forms is the fastest route to less fat. Starving yourself never wins- everyone needs food and nutrition to survive, just make better choices, avoid processed products, buy fresh ingredients and cook from scratch where possible.

MOVEMENT Move your body every day! And I'm not calling it exercise. So few people are active, some don't even walk anywhere. Aim to increase the amount of steps you take each day, buy a Fitbit, measure how far you walk,and set yourself a goal, I try and walk 10-000 steps a day , and I love it!

EXERCISE Remember not all exercise is equal - for best results I always recommend splitting your workouts , be sure to include specific compound strength training moves, such as deadlifts, squats, push ups, pull ups and shoulder press. This will increase your muscle mass which is of great benefit. But to burn fat you really need to work on

Remember, train wiser, not longer! For any info on how to get fitter, leaner, stronger then get in touch, but remember to speak with your GP before starting any new exercise regime. Jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

45

The Gecko on the Wall The world of golf through the eyes of Calum McGregor

Peter Gustafsson international Pro-am Costa del Sol – Costa del Golf 2018

B

uilding on the incredible success of last year’s inaugural event, The Peter Gustafsson International Pro-Am has grown in stature and prestige. With the support of Visit Costa del Sol, entries have increased from 17 teams competing last year to 36 teams this year. Amateur players

will be paired with some of the European Tour’s finest golfers for three rounds of thrilling golf action taking place at Finca Cortesin, La Reserva and Marbela GC Resort. Players such as Joakim Lagergren, David Lynn, Johan Edfors and Pelle Edberg are amongst the European tour players to accept

their invitations and confirm their participation already. The amateur players will not only spend time on the course with their players, but during each evening, fun events include dinners, poker nights and a chance to watch the Masters Golf on TV alongside some players who have played in the event.

The amazing Andalusian tour standard golf courses will host the golfers where the professionals will be competing for a prize fund of €30.000. Amateurs will be competing for some incredible prizes such as weekends away, golf equipment and much much more. With the support of Visit Costa del Sol we want to grow the event into a highlight on the Andalusian Golfing calendar. Hopefully in years to come we can grow to be as big as the Alfred Dunhill and attract the best players in the world to the costa del Sol to entertain the local golfing fans and to secure the reputation of the Costa del Sol as a premier golfing destination. Everyone is invited! Price per team is 3210€ excluding VAT. Individual entries are available, you will be added to a team and assigned a

pro. Professional golfers who wish to enter a team will be eligible and individual Professionals who wish to participate must contact Peter Gustafsson to request invitation. www.pgexperienceproam.com contact Tommy Larsson or Peter Gustafsson office@pgexperienceproam.com

Backwards Golf by Calum McGregor Only available for February and March

The Mental Caddie After publishing The Mental Caddie, (available on Amazon) I was inundated with people asking me if the book was about me being a crazy or mental caddie, knowing that I work as a golf coach and professional tour caddie. Others asked if the book was written only for caddies and professional golfers to read. I had to constantly explain to people that the book was written in such a way that non-golfers could

enjoy the read. The reader gets to find out what goes through the mind of a professional golfer during a tournament. How do the player’s mentally prepare themselves for a competitive round of golf and how do they train and practice to achieve the best results possible? Being a full time caddie I spend a lot of time around the world’s finest professional golfers, watching and learning. I pass on all the knowledge I have gathered to my young amateur golfers, who also hope to make it one day in the world of pro golf. I teach these young impressionable minds with stories and anecdotes, through humour and fun. My pearls of wisdom and how I delivered them while caddying, have produced some amazing stories of miracles and success. That is what my book is all about. It was written to inspire people, to give the reader a feel for my passion and love for the mental game of golf. A saddening statistic in the world of golf is that there is as many people a year who take up the game, as there is who leave it. I have heard stories of people going for

a first lesson in golf and getting so disheartened that they can’t hit the ball, they never try again. The coaches they went to, broke their golfing spirit before even teaching them passion and creativity. I challenged a few non-golfer friends of mine to read The Mental Caddie and as I hoped, they all wanted to try out the cerebral sport. Inspired by the opportunity to welcome newcomers to the sport of golf, I developed a teaching/training programme that will give newcomers and mid to high handicap golfers a complete new way to look at golf. My backwards golf teaching, combines the elements of mental strength and physical ability. In only a few short hours, a complete novice can start thinking like a pro, using practice drills used by the top players on tour. The Backwards golf program creates a passion in the new player, an instant understanding of the mental state of mind you need to be in when playing golf. My backwards golf teaching method helps new players build their unique swing that fits their body size and flexibility.


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

Éxito del V Torneo Internacional de Esgrima organizado por el Club Internacional “AndaluZía” en el Castillo De La Duquesa

The V International Fencing Tournament organized by the International Club "AndaluZía" at the Castle in Castillo De La Duquesa proves a great success

T

E

l Club Internacional de Esgrima “AndaluZía” junto con el Ayuntamiento de Manilva, Concejalía de Deportes y Cultura organizaron el pasado fin de semana el V Torneo Internacional Villa de Manilva. Más de 70 participantes de las principales provincias andaluzas, Clubes y colegios de la zona tomaron parte en categorías de menores de 10, 12, 15 años, absolutos y veteranos.

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

También tuvo lugar una muestra de esgrima escénica a cargo de Lara García y Javier Domínguez de la Escuela de Artes Escénicas de Málaga que realizaron una gran coreografía de danza y esgrima maravillando a todos los presentes. Las diferentes actividades animaron al público y a los tiradores que midieron sus armas en las estancias del Castillo que cumple su 250 aniversario. Sus muros y almenas se poblaron de niños y mayores que disfrutaron no solo de una bonita jornada deportiva sino también de una competición de miniziorros con la participación de los más pequeños. En la sala de exposiciones del Castillo se presentó el trabajo “La persistencia del movimiento”, fotografías artísticas de esgrima deportiva y escénica realizadas por los prestigiosos fotógrafos Arturo Umbría, José Mari Moya y José Luis Bollar. Esta exposición también mostrará antiguos objetos relacionados con la esgrima y una muestra de armas blancas del mundo donada por el Sr. Carlos González Montesinos. Los jóvenes tiradores del Club “AndaluZía” se alzaron con los principales galardones destacando la victoria de Joanna Kustra en categoría absoluta

femenina y Efraim Carrión en categoría masculina con solo 15 años, con un meritorio podium para Adrian Agustyn, Gabriel Miño y Juanjo Esquivel. En categoría juvenil resultó ganadora Amelia Deardon y en chicos Fran Pérez y Daniel Arminio con muy buena actuación de María Galán, Marta Serrano y Alicia López de la Escuela de esgrima base de San Roque. Consiguieron su condecoración Dani, Leandro, Luis, Mateo, Cristopher, Guzmán, Luz, Pablo, Dimma, Alan, Chloe, Leo, Carla, John, Antonio, Juan, Javier, Emma, Nico, Freddy, Nicolás, Christian, Jake, Shasha, Catherine, Viona, Thomas, Gabriel, Sofía, Manuel, Alejandro y Mathew. Participaron y ayudaron al maestro Alberto Zerrada a organizar el torneo Miguel Fernández y Esmeralda Parrado, monitores del club sin los cuales habría sido imposible la organización del mismo. Enhorabuena a todos los involucrados en el evento y a las autoridades que facilitaron la celebración del mismo con una gran asistencia de público y participantes que disfrutaron del monumento y de nuestro municipio durante todo el fin de semana.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu DIFICIL | HARD

he International Fencing Club "AndaluZía" together with Manilva’s Department of Sports and Culture organized last month the V Manilva International Fencing Tournament. More than 70 participants from the main clubs from across Andalucia took part in categories of under 10s, 12s, 15s, absolute, and veterans. There was also a show of dramatic fencing by Lara García and Javier Domínguez from the School of Performing Arts of Málaga who performed a great choreography of dance and fencing, thrilling everyone present. The different activities entertained the public, and the fencers battled it out in the rooms of the Castle that celebrates its 250th anniversary. Its walls and battlements were populated by children and adults who enjoyed not only a beautiful sports day but also a mini-zorros competition by the youngest fencers. The exhibition "The persistence of the movement" was presented in the exhibition hall of the Castle, with artistic photographs of sports and dramatic fencing by the prestigious photographers Arturo Umbría, José Mari Moya and José Luis Bollar. This exhibition will also show antique objects related to fencing and a collection of weapons from around the world donated by Mr. Carlos González Montesinos.

The young fencers of the Club "AndaluZía" won the main awards with the highlight being the victory of Joanna Kustra in the women's absolute category and Efraim Carrión in the male category at just 15 year's of age, with a creditable podium finish for Adrian Agustyn, Gabriel Miño and Juanjo Esquivel. In the juvenile category, Amelia Deardon won, and in the boys Fran Pérez and Daniel Arminio. María Galán, Marta Serrano and Alicia López from the fencing school of San Roque also performed very well. Also decorated were Dani, Leandro, Luis, Mateo, Cristopher, Guzmán, Luz, Pablo, Dimma, Alan, Chloe, Leo, Carla, John, Antonio, Juan, Javier, Emma, ​​Nico, Freddy, Nicolás, Christian, Jake, Shasha , Catherine, Viona, Thomas, Gabriel, Sofia, Manuel, Alejandro and Matthew. Participated and also helping maestro Alberto Zerrada to organize the tournament were Miguel Fernández and Esmeralda Parrado, monitors of the club without whom it would have been impossible to organize this event. Congratulations to all those involved in the event and the authorities who made the celebration possible with a great attendance by the public and participants who enjoyed the Castle and our municipality throughout the weekend.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT

47

Casino Admiral Trophy se perfila como el evento deportivo más destacado de la Semana Santa en Marbella Profesionales del tenis consolidados y futuras promesas lucharán en la Costa del Sol por hacerse con los puntos de clasificacion de la ATP en este torneo que se desarrollará del 24 al 31 de marzo en el Club de

Tenis Puente Romano Entre ellos, se ha confirmado la participación de una de las actuales figuras del tenis español, Alejandro Davidovich (ganador torneo junior de Wimbledon 2017),

el tenista australiano, Alexei Popyrin (Roland Garros junior 2017) y Adrián Menéndez (117 ranking mundial y 10 raqueta de España) quien además ejerce de embajador del torneo.

The Casino Admiral Trophy tennis tournament is emerging as the most outstanding Easter Holiday sporting event in Marbella Consolidated professionals and future tennis promises will compete in the Costa del Sol to win the ATP classification points. Among them, the participation of one of

the Spanish tennis leading figures, Alejandro Davidovich (Wimbledon junior 2017), the Australian tennis player, Alexei Popyrin (Roland Garros Junior 2017) and

Adrián Menéndez (117 world ranking and 10 racket from Spain) who also is the tournaments ambassador.

Publicise your art exhibition, concert, or other cultural event in The Resident. Email: editor@theresident.eu Publicita tu exhibición de arte, concierto o cualquier otroevento cultural en The Resident. Correo electrónico: editor@theresident.eu


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

n o i t s c u r e t c s n n Co mme 018 Co ay 2 M

Manilva - From 455,000â‚Ź + iva A brand new project of 27 modern luxury villas with sea views and just 600 m from the beach. 4 Bedrooms, 4 Bathrooms Plot size ranging from 632m2 to 884 m2

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es

The Resident March 2018  

Costa del Sol newspaper featuring news and information for Manilva, Casares, Estepona, Sotogrande, Gibraltar, San Roque, Marbella and Malaga...

The Resident March 2018  

Costa del Sol newspaper featuring news and information for Manilva, Casares, Estepona, Sotogrande, Gibraltar, San Roque, Marbella and Malaga...

Advertisement