ELAN : Livret du cours d'initiation téléchargeable

Page 1

ELAN EN LIGNE

COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE

EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS

Introduction

Cours d’initiation à l’enseignement bi-plurilingue en langues nationales africaines et en français

À travers ce cours ouvert et massif, vous allez découvrir le Programme ELAN (Ecole et LAngues Nationales) en Afrique mis en œuvre depuis 2012 par l’Organisation internationale de la Francophonie ( OIF) et porté par l’Institut de la Francophonie pour l’éducation et la formation (IFEF) dans 12 pays partenaires déployant une approche d’enseignement bilingue concomitant en langues africaines et en français pour l’amélioration de la qualité de l’éducation

Objectif global du cours

L’objectif global du cours est de faire découvrir les grands principes de l’enseignement bi-plurilingue développés dans le cadre du programme ELAN.

Conçu à partir de l’approche ELAN, ce premier cours en ligne ouvert et massif en son genre à l’échelle de la francophonie, vise à fournir aux participants :

• Des connaissances et pratiques générales des principes fondamentaux de l’enseignement biplurilingue au primaire, qui se traduit par l’utilisation des langues nationales africaines comme médium d’enseignement aux côtés du français ;

• Une solution expérimentée pour faire face aux enjeux contemporains de l’éducation dans le contexte africain ayant un impact sur la qualité de l’éducation et les questions émergentes pour l’amélioration de la qualité des enseignements et des apprentissages.

Objectifs d’apprentissage

A la fin du cours, les apprenant(e)s seront en mesure de :

• Décrire ce qu’est le programme ELAN ;

• Expliquer ce qu’est un enseignement bi-plurilingue ;

• Identifier des exemples de méthodes pédagogiques bilingues ;

• Définir ce qu’est le transfert de compétences linguistiques.

Public cible

Il s’adresse aux enseignant(e)s, formateur(-trice)s, encadreur(-se)s pédagogiques et autres professionnels de l’enseignement et de la formation, aux cadres des ministères en charge de l’éducation et de la culture et tout public à la recherche d’un aperçu général des fondamentaux de l’enseignement bi-plurilingue dans le primaire tels que soutenus par l’approche ELAN.

Structure du cours

Ce cours est composé des parties suivantes :

• Le glossaire (vocabulaire et concepts-clés du bi-plurilinguisme) ;

• Chapitre 1 : Les principes généraux du bi-plurilinguisme ;

• Chapitre 2 : L’enseignement des langues africaines ;

• Chapitre 3 : L’enseignement du français langue seconde ;

• Chapitre 4 : L’enseignement dans un contexte de bi-plurilinguisme ;

• La conclusion ;

• Un quiz final.

Durée du cours

Le temps de travail moyen pour achever le cours est estimé entre 60 et 90 minutes.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 2

Badge numérique

Un badge numérique est décerné aux apprenant(e)s ayant suivi et achevé le cours. Nous vous invitons à le partager à votre entourage sur LinkedIn et nous taguer.

Fil rouge du cours : l’équipe ELAN vous accompagne

Pour vous guider dans la découverte du programme ELAN, nous avons mis 3 expert(e)s du programme à votre disposition: Bodiel, Rémy et Laura.

Ils vont vous accompagner tout au long de ce cours pour vous présenter le programme ELAN et vous expliquer les grands principes qui guident le choix d’un enseignement bi-plurilingue.

Navigation dans le cours

Avant de les rencontrer, regardez cette courte vidéo qui vous explique comment vous repérer et naviguer dans votre cours ELAN en ligne.

L’équipe ELAN vous accueille !

https://www.youtube.com/watch?v=GC2cJuippEM

BODIEL + REMY + LAURA : (tous ensemble) Bonjour et bienvenue dans votre premier module ELAN EN LIGNE !

BODIEL : Je suis Bodiel

REMY : Je suis Rémy.

LAURA : Et moi, je suis Laura.

BODIEL : Nous sommes tous les 3 très heureux de vous rencontrer et de vous accueillir dans ce module dédié à la présentation du programme ELAN !

REMY : Tout à fait Bodiel ! Entrons tout de suite dans le vif du sujet ! Ce que vous devez savoir sur le programme ELAN c’est que c’est un programme qui a été développé par l’Organisation internationale de la Francophonie - l’OIF - depuis 2012, qui est aujourd’hui présent dans 12 d’Afrique subsaharienne et qui travaille à l’introduction et au déploiement de l’enseignement bilingue dans les systèmes éducatifs des pays ayant adhéré au programme ELAN.

LAURA : Exactement Rémy. Et l’objectif premier d’ELAN est de contribuer à l’amélioration de la qualité et l’efficacité de l’enseignement primaire en Afrique subsaharienne francophone.

BODIEL : C’est tout à fait cela Laura. Les études et recherches menées depuis les dernières décennies ont permis de se rendre à l’évidence : la non maîtrise de la langue d’enseignement par les apprenants constitue un obstacle conséquent à des apprentissages et favorise les échecs et les nombreuses déperditions scolaires.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 3

REMY : En effet, Bodiel. Quand on réalise : que la majorité des écoles des pays concernés se situent dans les zones semi-urbaines ou rurales et que 7 élèves sur 10 de ces zones ne s’expriment pas en français avant leurs premiers pas dans un cursus scolaire formel, alors même que la langue d’enseignement officielle est bien souvent le français,

On comprend aisément pourquoi il était indispensable de proposer une alternative plus efficace. Sur initiative du programme ELAN, des linguistiques, didacticiens et pédagogues ont proposé cette alternative. L’idée est de proposer un programme d’enseignement-apprentissage bilingue qui s’appuie sur les acquis de la langue première des apprenants, sur ce qu’ils savent déjà, pour construire des savoirs efficients et améliorer ainsi la qualité de l’éducation.

LAURA : Absolument Rémy. Et surtout, la spécificité d’ELAN est de co-construire avec les pays en tenant compte des différentes réalités sociolinguistiques et de leurs choix curriculaires pour offrir des chances de pérennisation de ses approches innovantes par la conception et contextualisation d’outils, le renforcement des capacités des acteurs nationaux et leur prise en compte dans les politiques sectorielles de développement de l’éducation. Et surtout, la spécificité d’ELAN est de co-construire avec les pays en tenant compte des différentes réalités socio linguistiques et de leurs choix curriculaires.

Pour assurer la pérennité de ce programme à l’approche innovante, ELAN a conçu et contextualisé les outils, un dispositif de renforcement des capacités des acteurs nationaux et a pris en compte les politiques sectorielles de développement de l’éducation.

BODIEL : Ne leur révèle pas tout Laura ! Il faut leur laisser découvrir tout cela plus en détail dans le module !

REMY : Tu as raison Bodiel, n’en disons pas plus et laissons nos participants découvrir par eux-mêmes le programme ELAN grâce à ce premier module de découverte.

Et sans tout révéler, disons qu’à la fin de ce module vous saurez tout ou presque sur l’enseignement bi-plurilingue développé avec le programme ELAN !

LAURA : Exactement ! Place au module !

Et pour vous donner encore plus envie de commencer, nous vous invitons à regarder la vidéo teaser qui va suivre.

BODIEL : Très bon début de formation et à très vite pour vous reparler du bi-plurilinguisme dans le premier chapitre du module !

BODIEL + REMY + LAURA : (tous ensemble)

Bonne découverte du programme ELAN !

Tout sur le programme ELAN

https://www.youtube.com/watch?v=a1ePEOPnPlk

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 4

Quiz : Qu’avez-vous retenu des vidéos ?

ELAN s’appuie sur l’usage conjoint des langues africaines et de la langue française (enseignement bi-plurilingue) pour délivrer les enseignements au primaire.

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

En résumé, le programme ELAN a été créé pour :

• La qualité de l’enseignement de la lecture, des mathématiques et des sciences

• Améliorer la qualité des tous les enseignements au primaire

• La qualité de l’enseignement du français au primaire

Bonne réponse : Améliorer la qualité des tous les enseignements au primaire

Le nombre de langues constitue un frein au développement d’un enseignement bilingue efficace.

Vrai Faux

Bonne réponse : Faux

Le programme ELAN propose des stratégies d’enseignement-apprentissage à appliquer directement par les pays partenaires

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 5

Glossaire

Avant de commencer, parlons la même langue !

1. Les termes-clés

Avant de rentrer dans le cœur de ce module de découverte du programme ELAN, il faut que nous parlions la même langue !

Connaissez-vous les termes et concepts-clés de l’enseignement bi- plurilingue ?

Découvrez-les ou rafraîchissez-vous la mémoire grâce à l’activité suivante.

2. Activité : Définition des concepts clés

Découvrez les concepts-clés de l’enseignement bi-plurilingue à travers les cartes offrant une définition de chaque terme-clé.

1. Convergence didactique

La convergence didactique demande que l’enseignant utilise les mêmes méthodes pédagogiques, ou du moins qu’il fasse les mêmes choix didactiques, que ce soit en Langue 1 (L1) ou en langue 2 (L2). C’est un principe fondamental de l’enseignement bi-plurilingue dans le programme ELAN.

C’est un principe fondamental de l’enseignement bi-plurilingue dans le programme ELAN.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 7
salut neyibeoogo Nangadef ECOLE
Fran ais Wo of

2. Traduction

La traduction consiste à retransmettre le plus fidèlement possible le message d’une langue A (L1) vers une langue B (L2). Pour cela, il faut disposer de compétences très poussées.

3. Bi-plurilinguisme

Dans un environnement multilingue, le préfixe “bi” renvoie à l’apprenant exposé à 2 langues et l’adjectif “plurilingue” décrit le système scolaire dans son ensemble où plusieurs langues sont parlées et/ou enseignées. Le bi-plurilinguisme est l’utilisation de deux langues, soit à l’école, soit dans les classes, lors des apprentissages.

4. Multilinguisme

Le multilinguisme est le fait pour une communauté linguistique, un groupe social ou un pays de prendre en compte la coexistence de 3 langues ou plus dans les échanges verbaux. A l’école, on parle de multilinguisme quand on utilise plus d’une langue pour s’adresser aux élèves.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 8
Na nga def Ndenge nini
Jam waali Manahoana Salut

Le transfert consiste à s’appuyer sur des savoirs et des savoir-faire déjà acquis en L1 pour les réutiliser et les prolonger en L2. On parle de transferts d’apprentissage ou de transferts linguistiques.

Le bilinguisme, c’est lorsqu’une personne utilise au quotidien au moins deux langues et qu’elle peut utiliser chacune de ces langues alternativement selon les milieux et les situations. Cela lui permet de passer d’une langue à l’autre quand c’est nécessaire.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 9 Fr ais Wo f
5. Transfert Jambo Bonjour 6. Bilinguisme a-b-d-f-k a-b-d-f-k

7. Proximité/distance entre les langues

La proximité ou distance entre les langues, c’est prendre conscience des relations qui existent entre une L1 et une L2 pour un meilleur apprentissage de la L2 à l’oral, comme à l’écrit.

8. Reformulation

La reformulation consiste à reformuler un message d’une autre façon, avec d’autres mots dans la langue utilisée ou dans une autre pour :

- Être mieux compris

- Être plus précis,

- Nuancer ses propos

- S’adapter à son interlocuteur

3. Activité : Association

Placez chaque concept dans l’emplacement qui correspond à chaque explication puis cliquez sur le bouton “Vérifier” quand vous êtes sûr.es de votre choix.

Transfert

Reformulation

Proximité/distance entre les langues

Multilinguisme

Bilinguisme

Bi-plurilinguisme

Convergence didactique

Traduction

1. Utiliser au quotidien au moins deux langues. Savoir utiliser chacune de ses langues séparément.

2. Coexistence de trois langues ou plus dans une communauté linguistique ou un groupe social.

3. Se dit d’un apprenant qui utilise au moins deux langues de scolarisation dans un environnement scolaire national ou plusieurs autres langues sont en usage.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 10

4. Utiliser les mêmes méthodes et procédés pédagogiques et didactiques en Langue 1 (L1) et langue 2 (L2). Elle favorise la réussite du transfert des compétences.

5. Dire un message d’une autre façon, avec d’autres mots ou dans une autre langue.

6. Retransmettre fidèlement le message d’une langue A (L1) vers une langue B (L2).

7. S’appuyer sur des savoirs et savoirs-faire déjà acquis en L1 pour les réutiliser et les prolonger en L2.

8. Prendre conscience des relations (différence ou similitudes) qui existent entre une L1 et une L2 pour un meilleur apprentissage de la L2.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 11
Bonnes réponses : 1. Bilinguisme, 2. Multilinguisme, 3. Bi-plurilinguisme, 4. Convergence didactique, 5. Reformulation, 6. Traduction, 7. Transfert, et 8. Proximité/distance entre les langues

4. En bref : votre fiche récapitulative

Retrouvez ici les termes principaux que vous venez de découvrir ainsi que les autres termes et concepts-clés associés au bi-plurilinguisme du Programme ELAN.

PARLONS LA MÊME LANGUE ! GLOSSAIRE / FICHE RÉCAPITULATIVE DES TERMES-CLÉS DU BI-PLURILINGUISME

Le bilinguisme

Utiliser au quotidien au moins deux langues et savoir utiliser chacune de ces langues séparément.

La reformulation

Dire un message d’une autre façon, avec d’autres mots ou dans une autre langue.

Le multilinguisme

Coexistence de trois langues ou plus dans une communauté linguistique ou un groupe social.

Le bi-plurlinguisme

Se dit d’un apprenant qui utilise au moins deux langues de scolarisation dans un environnement scolaire national ou plusieurs autres langues sont en usage.

La convergence didactique

Utiliser les mêmes méthodes et procédés pédagogiques et didactiques en Langue 1 (L1) et langue 2 (L2). Elle favorise la réussite du transfert des compétences.

La traduction

Retransmettre fidèlement le message d’une langue A (L1) vers une langue B (L2).

Le transfert

S’appuyer sur des savoirs et savoirsfaire déjà acquis en L1 pour les réutiliser et les prolonger en L2.

La proximité ou distance entre les langues Prendre conscience des relations (différences ou similitudes) qui existent entre une L1 et une L2 pour un meilleur apprentissage de la L2.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 12
Jambo Bonjour Jam waal Manahoana Salut salu yi og Nangadef ma l se lever t™t Na nga def Ndenge nini lanparlersa gue bŽnŽÞques d g t ra y› do mut› mouton a-b-d-f-k-l-m a-b-d-f-k-l-m

Chapitre 1 : Principes du bi-plurilinguisme

Je donne ma langue au chat : le bi-plurilinguisme, c’est quoi ?

1. Que savez-vous déjà ?

Avant d’entrer dans le cœur de ce module, voyons ce que vous savez déjà ou ce que vous imaginez sur les différentes facettes de l’enseignement bi-plurilingue dans ses grandes lignes et ses grands principes.

2. Quiz : Je donne ma langue au chat

Il faut d’abord enseigner la structure et la grammaire du français (L2) aux élèves pour qu’ils arrivent ensuite à l’utiliser pour communiquer à l’oral et le pratiquer pour communiquer au quotidien.

Vrai Faux

Bonne réponse : Faux

On apprend mieux une langue seconde (L2) quand on connaît déjà le fonctionnement et le système de sa propre langue maternelle (langue première L1).

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

Le guide d’orientation de ELAN

Heureusement, le Programme ELAN a conçu un guide d’orientation pour vous expliquer son approche de l’enseignement grâce au bi-plurilinguisme.

Découvrez-le grâce à cette vidéo.

https://www.youtube.com/watch?v=Kflear-IsjU

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 14

BODIEL : Rebonjour et heureuse de vous retrouver !

Ici, je vais vous parler du guide d’orientation ELAN.

Sachez que l’intégralité de ce premier module sur le programme “ELAN en ligne” se base sur un guide d’orientation pratique.

Ce guide pratique est un outil de référence. Il a été élaboré à l’attention des enseignants et enseignantes pour les former à l’approche ELAN.

Nous allons donc suivre les grandes lignes de ce guide ici, pour vous présenter les grands principes à connaître et à retenir au sujet de l’enseignement bi-plurilingue proposé par ELAN.

Schématiquement, voici les grandes étapes à mettre en oeuvre dans l’enseignement bi-plurilingue proposé par ELAN :

Pour commencer, il faut que les enseignants adoptent des comportements pédagogiques qui vont amener les élèves à manipuler leur langue maternelle africaine (la L1) pour bien en comprendre le fonctionnement. Une fois que les élèves commencent à comprendre le fonctionnement et le système de leur propre langue, les enseignants peuvent alors “entrer” dans la langue seconde, ou L2, qui est le français, d’abord par la communication pour permettre aux élèves de se débrouiller dans la vie de tous les jours.

Les enseignants vont alors pouvoir expliquer le fonctionnement de la L2 (le français) en s’appuyant sur les éléments déjà acquis dans la langue africaine.

C’est ce qu’on appelle le transfert.

Même si parfois la langue africaine peut sembler très éloignée de la langue française, les élèves doivent s’appuyer sur des savoirs et des savoir-faire acquis en Langue 1 pour les réutiliser et les prolonger en L2.

Ensuite, il va falloir se concentrer sur un premier niveau de compétences. Il faudra développer en priorité les compétences orales qui permettent aux élèves de lire et d’écrire dans les deux langues des énoncés simples qui auront du sens pour eux.

Après cela, on passe en quelque sorte au niveau supérieur. Ici, les élèves développent des compétences orales suffisantes pour ne pas simplement lire et écrire des énoncés simples mais pour arriver à communiquer dans des situations courantes en français et surtout pour suivre des cours dans cette langue le moment venu. Ainsi la langue enseignée (le français), à mesure qu’elle est maîtrisée, deviendra petit à petit la langue d’enseignement pour le français mais aussi pour les autres matières telles que les sciences ou les mathématiques. C’est cela qu’on appelle l’enseignement bi-plurilingue.

En parallèle et en continu, les enseignants doivent observer et évaluer les acquis de leurs élèves, l’évolution de leurs compétences, leur rythme d’apprentissage pour réguler et adapter en permanence leurs enseignements.

Enfin et pour terminer, le guide d’orientation comporte deux parties.

La première est théorique et parle de 2 sujets clés :

En premier, on parle des principes de base de l’approche pour enseigner les langues africaines Ensuite, on traite des principes pour enseigner le français oral dans une perspective bi-plurilingue, Ce sont ces 2 grandes parties théoriques que nous allons vous faire découvrir dans ce module. La seconde partie du guide, elle, est plus pratique. Elle donne des exemples de pratiques d’enseignement. Je vous donne rendez-vous tout de suite pour découvrir la première partie théorique de ce module sur les principes d’enseignement des langues africaines dans l’approche ELAN.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 15

Quiz : Testez-vous sur l’approche ELAN !

1. Diriez-vous que l’entrée dans l’apprentissage du français et des autres matières enseignées en français avec l’approche ELAN est plutôt :

Directe, droit au but Progressive, par étapes

Bonne réponse : Progressive, par étapes

2. A quoi sert le guide d’orientation ELAN ? (plusieurs réponses sont possibles)

C’est un outil pratique de référence pour les enseignant(e)s

C’est un guide à destination des formateurs

Il forme à l’approche ELAN et aux grands principes bi-plurilingues

C’est un guide théorique sur le bi-plurilinguisme

Bonnes réponses : C’est un outil pratique de référence pour les enseignant(e)s & Il forme à l’approche ELAN et aux grands principes bi-plurilingues.

3. Remettre les 6 étapes-clés de l’approche bi-plurilingue dans l’ordre.

___________________ : Manipuler sa langue maternelle (L1) + comprendre son fonctionnement.

___________________ : Entrer progressivement dans la L2 par la communication.

___________________ : Lire, écrire, comprendre des énoncés simples dans les 2 langues.

___________________ : Communiquer dans des situations courantes dans les 2 langues.

___________________ : Suivre des cours en L2 (maths, histoire, etc).

___________________ : La L2 passe de langue enseignée à langue d’enseignement.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 16
Bonnes réponses (par ordre) : Etape 1, Etape 2, Etape 3, Etape 4, Etape 5 & Etape 6.

En bref : votre fiche récapitulative Découvrez ce schéma récapitulatif avec les 6 étapes-clés de l’approche bi-plurilingue ELAN.

Manipuler sa langue maternelle (L1-langue africaine) pour comprendre son fonctionnement

Entrer progressivement dans la langue en partage / commune (L2-le français) par la communication

LES 6 ÉTAPES-CLÉS DE L’APPROCHE BI-PLURILINGUE

Lire, écrire et comprendre des énoncés simples dans les 2 langues

Communiquer dans des situations courantes

Suivre des cours en L2 (cours de français et cours d’autres matières : sciences, maths, etc)

Enseigner le français et EN français

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 17
ELAN

Chapitre 2 : Langues africaines

La langue première : Comment enseigner les langues africaines ?

1. Introduction

Maintenant que vous connaissez les 6 grandes étapes de la mise en place d’un enseignement bi-plurilingue et l’importance des langues premières africaines comme socle de l’approche bi-plurilingue ELAN, explorons ensemble comment approcher l’enseignement des langues africaines, ou langues premières.

2. L’équipe ELAN vous parle des langues africaines.

https://www.youtube.com/watch?v=vnsnaz02UyU

REMY : Comme vous l’avez vu précédemment, l’approche ELAN repose sur une bonne connaissance du fonctionnement de sa langue première - la L1.

Mais pour arriver à cela, il faut en premier lieu commencer par revisiter la didactique des langues africaines en Afrique subsaharienne.

En effet, la plupart du temps, l’enseignement des langues africaines est inspiré, voire calqué, sur la didactique de l’approche communicative de la langue française.

Faisons un petit rappel ici.

L’approche communicative d’une langue consiste à d’abord apprendre aux élèves à communiquer très simplement dans des situations de tous les jours à l’oral (dire comment je m’appelle, mon âge, parler de ma famille, et caetera).

Et ce n’est que dans un 2ème temps que la grammaire et le fonctionnement de la langue sont enseignés. Les élèves apprennent ainsi davantage la dimension métalinguistique/ Évidemment, il n’est pas nécessaire de faire apprendre à un élève qui maîtrise déjà sa langue première, à saluer, à remercier, etc. puisqu’il en maîtrise déjà les codes.

En revanche, les apprentissages métalinguistiques peuvent aider les élèves dont la langue première n’est pas la langue de scolarisation ; autrement dit, langue spécifique au monde de l’enseignement et de la classe, comme les noms d’objets de classe, etc.

A ce moment-là, c’est à l’enseignant de proposer des activités qui permettent cette différenciation, comme par exemple, le tutorat par un élève natif de cette langue.

Dans tous les cas, tous les élèves se rejoignent sur un point : celui de l’apprentissage de la communication dite « scolaire ». En effet, ils apprennent tous la communication propre à l’école, c’est-à-dire la langue qui est spécifique au monde de l’enseignement et de la classe comme les noms des objets de la classe, les consignes, etc.

Cependant, les études ont montré que l’enseignement communicatif ne fonctionne pas bien pour les langues africaines car les élèves n’ont pas toujours une bonne connaissance de la structure et du fonctionnement de leur langue première.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 19

Il faut donc que les élèves apprennent d’abord le fonctionnement de leur L1 pour :

• mieux apprendre à lire et à écrire,

• pour mieux apprendre d’autres langues, comme le français,

• mais aussi pour utiliser correctement leur L1 dans une situation de communication quelconque.

A l’école, il est important de faire découvrir le fonctionnement de la L1 à l’élève, autrement dit, d’utiliser une approche plus métalinguistique que communicative.

L’approche métalinguistique apprend à maîtriser la grammaire, la conjugaison, l’orthographe d’une langue. Ainsi, l’élève sera capable de comparer le fonctionnement de sa langue et celui de la langue française pour observer les ressemblances, les différences, procéder aussi à des transferts de la L1 vers la L2 et inversement.

Vous l’aurez compris, c’est la clé de réussite de l’approche ELAN !

Découvrir le fonctionnement de sa L1 se fait via une pédagogie active qui demande à l’élève de construire luimême les règles, ou en interagissant avec les autres élèves, tout en étant guidé par l’enseignant. La pédagogie active place ainsi l’apprenant comme acteur de ses apprentissages.

Ici l’enseignant a donc pour rôle d’aider les élèves à formaliser les règles découvertes. Ensuite, il faut formaliser les règles découvertes par l’élève. Pour cela, il faut passer par la L1, avec un métalangage approprié, en parlant de sujet, verbe, complément, accord, etc.

Si les mots n’existent pas en L1, il est possible de les créer ou de les emprunter au français.

Ces mots qui nomment les réalités de la langue sont importants, puisqu’ils permettent à l’élève de faire des comparaisons entre sa L1 et le français.

C’est ce qu’on appelle “comparaison” dans la didactique du bilinguisme et qui est un principe central.

En résumé, il ne faut pas proposer des leçons qui exposent une règle de grammaire, de conjugaison, etc. sans être passé par l’étape de découverte de la règle par l’élève.

Ce rôle de guide pour les enseignants est parfois nouveau, voire inconnu par certains enseignants pas formés qui doivent eux-mêmes apprendre ce rôle à travers cette nouvelle approche.

Ceci fait évidemment partie des formations ELAN proposées aux enseignants et aux formateurs de formateurs.

3. Quiz : Qu’avez-vous retenu ?

L’approche ELAN préconise l’usage d’une pédagogie active, c’est-à-dire une pédagogie dans laquelle l’enseignant est au centre, il possède les savoirs et les transmet de façon magistrale aux élèves.

Vrai Faux

Bonne réponse : Faux

Pour enseigner les langues africaines/langues premières (L1), il est recommandé de commencer par :

Une approche métalinguistique : apprendre d’abord la structure de la langue

Une approche communicative : apprendre d’abord à parler

Bonne réponse : Une approche métalinguistique : apprendre d’abord la structure de la langue

4. Pédagogie active : Exemples d’activités

Voici quelques exemples d’activités que les enseignant(e)s peuvent adapter au contexte de leur classe, selon une démarche active et motivante, pour faire découvrir le fonctionnement de la langue africaine (L1).

Pour mettre en place une pédagogie active favorisant l’apprentissage de la structure et du fonctionnement de la L1, les enseignant(e)s peuvent utiliser différents supports et types d’activités.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 20

1. Les puzzles des mots

On donne des étiquettes (de lettres, de mots, de groupes de mots) et on demande aux élèves de les associer dans le bon ordre.

2. Les jeux de complétion

On demande aux élèves de terminer une phrase par un mot ou un groupe de mots.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 21
g----- e----g----- e----elephant

3. Les jeux de déplacement

On demande aux élèves de déplacer un son, un mot, ou un groupe de mots dans une phrase et de comparer les différences de signification.

4. Les jeux d’identification

g----e-----

On demande aux élèves qui écoutent une phrase de repérer un son, une syllabe, un mot (jeu de pigeon vole).

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 22
g----- e-----

5. Les jeux de substitution

On remplace on demande aux élèves de remplacer un mot ou un groupe de mots par un autre et on compare les différences.

5. Pédagogie active : Exemples de supports

Pour mettre en place une pédagogie active favorisant l’apprentissage de la structure et du fonctionnement de la L1, les enseignant(e)s peuvent utiliser différents supports et types d’activités.

1. Les posters

On peut créer des posters devant les élèves, avec eux, au fur et à mesure de la découverte des fonctionnements de la langue, pour « retenir » les leçons d’une observation, d’une manipulation de mots.

Sur le poster affiché aux murs de la classe figure un schéma, un exemple, un dessin, qui aide les élèves à « se rappeler » le fonctionnement de la langue.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 23
g----- e-----

2. Les textes

Dès qu’on le peut, on fait réfléchir les élèves sur des textes qui présentent les phénomènes à étudier, fabriqués pour l’occasion ou authentiques.

C’est l’occasion de mieux comprendre les fonctionnements complexes, c’est-à-dire tout ce qui crée la cohérence des textes et leur cohésion :

• Les remplacements (par des pronoms, par des groupes nominaux)

• Les champs lexicaux

• Les déterminants

• Les temps verbaux

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 24

3. Les ensembles de phrases

Il faut faire découvrir aux élèves le fonctionnement de la langue en les amenant à observer des ensembles de phrases qui fonctionnent de la même manière ou de façon proche, en leur faisant trouver les points communs et les différences.

C’est un peu le principe de la leçon de sciences, appliquée cette fois à ces êtres presque vivants que sont les sons, les mots, les phrases.

Ces ensembles de phrases sont à faire produire par les élèves ou à leur proposer.

4.

Des étiquettes

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 25
Porte

On peut créer/faire créer par les élèves beaucoup d’étiquettes différentes (de lettres, de mots) que l’on range dans des boîtes par catégorie :

• Les déterminants

• Les noms

• Les marques du genre et du nombre

• Les prépositions

• Les verbes

• Les marques de la personne, du nombre et du temps, etc.

On les utilise au besoin pour construire des phrases.

La création des étiquettes peut se faire au fur et à mesure que les élèves rencontrent des mots et des outils linguistiques nouveaux.

En elle-même, la création de ces supports est une activité qui permet aux élèves de comprendre le fonctionnement de la langue.

6. Les documents ELAN d’aide aux enseignant(e)s

Le programme ELAN a permis de développer un certain nombre de documents pour former et aider les enseignant(e)s dans leur pratique du bi-plurilinguisme.

Ces documents font l’objet de formations spécifiques pour les formateur(-trice)s et enseignant(e)s en présentiel et via les modules ELAN en ligne.

Parmi les références et outils plus exhaustifs et spécifiques développés dans le cadre du programme ELAN, nous vous proposerons les documents suivants lors des formations spécifiques ELAN :

• Une boîte à outils du formateur

• Des techniques d’animation

• 10 astuces pour aider les élèves à décoder

• Un référentiel de compétences les mots

Le référentiel de compétences ELAN

Le référentiel de compétences est un document central pour les enseignant(e)s.

Il se divise en 11 champs ou domaines de compétences à développer en lecture-écriture. (Voir Annexes).

Chaque champ de compétence comporte plusieurs composantes elles-mêmes constituées de différentes ressources.

C’est en fonction des champs ou domaines de compétences à développer que les activités orales/écrites doivent être conçues en utilisant les ressources associées à chaque champ.

L’enseignant(e) est donc appelé à maîtriser ce document et les différents champs de compétences pour construire un enseignement et une évaluation plus objectifs des connaissances transmises aux apprenants.

Toute activité pédagogique doit s’inscrire dans un processus de développement des compétences énumérées dans le référentiel.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 26

Chapitre 3 : Français langue seconde

La langue seconde : Comment enseigner le Français langue seconde ?

1. Introduction

Maintenant que vous avez compris l’importance d’enseigner les langues premières (L1) pour qu’elles facilitent l’apprentissage des langues secondes (L2), voyons de quelle manière le Programme ELAN propose d’enseigner le français comme une langue seconde.

2. L’équipe ELAN vous parle de la didactique du Français langue seconde : approche communicative et métalinguistique

https://www.youtube.com/watch?v=DTXcZDGaZSY

LAURA : Savez-vous en quoi consiste la didactique du français enseigné comme langue seconde ?

Voyons cela ensemble.

Faisons d’abord un petit retour en arrière.

Vous savez que la langue française a un statut particulier en Afrique francophone où elle est souvent la langue véhiculaire du pays.

Dans ces pays, le français est par exemple la langue du système universitaire ou de santé, de l’administration ou des médias.

Cependant, dans la majorité des cas, l’élève qui entre à l’école n’utilise pas réellement cette langue dans son milieu, à la maison alors qu’il en aura besoin à l’école et en dehors de l’école !

C’est pour cela qu’ELAN préconise d’intéresser les élèves au français en entrant dans la langue par la communication, grâce à des mises en situations orales et écrites plutôt que par la grammaire, comme en L1.

On sait bien qu’apprendre des phrases de manière un peu mécanique dans des situations de communication en français ne suffit pas à faire réussir les élèves, ni même à les faire progresser dans la maîtrise de la langue.

Pour les aider à maîtriser le français, ils ont besoin de découvrir aussi en parallèle, assez tôt et progressivement le fonctionnement de cette langue. C’est-à-dire qu’ils doivent avoir des connaissances qu’on appelle métalinguistiques sur la langue pour ensuite transférer ces connaissances dans de nouvelles situations de communication.

Ces connaissances métalinguistiques de la langue française prennent appui sur les connaissances métalinguistiques qui auront été construites avant dans la langue africaine.

C’est à ce moment-là que nous parlerons de transferts de connaissances ou de transferts linguistiques. En parallèle des objectifs communicatifs, c’est donc un enseignement plus métalinguistique qu’il faut proposer.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 28

3. Quiz : Qu’avez-vous retenu ?

1. Selon l’approche ELAN, dans l’enseignement des langues (L1 et L2), à quel moment les élèves découvrent-t-ils les enseignements métalinguistiques (= parler de la langue : grammaire, syntaxe, etc.) :

Lors de l’enseignement de leur L2

Lors de l’enseignement de leur L1

Bonne réponse : Selon l’approche ELAN, les élèves découvrent les enseignements métalinguistiques lors de l’enseignement de leur L1. Cela leur permet d’avoir des références sur la structure d’une langue et de comprendre ensuite, lors de l’enseignement de la L2, qu’il s’agit aussi d’une structure mais différente et de faire des transferts et comparaisons entre leurs 2 langues.

2. Dans l’approche ELAN, comment doit-on introduire les compétences métalinguistiques de la langue seconde ?

Tout d’un coup, une fois que l’élève maîtrise bien d’abord l’oral en L2

Progressivement, assez tôt et en parallèle de la L1

Bonne réponse : Dans l’approche ELAN, il est recommandé de commencer à parler de métalinguistique progressivement, assez tôt et en parallèle de la L1 pour que l’élève puisse faire des parallèles, comparaisons et transferts entre les 2 langues et s’appuyer sur ce qu’il connaît déjà (sentiment de valorisation pour l’élève de ne pas partir de zéro).

3. Le programme ELAN préconise d’intéresser les élèves au français en entrant dans la langue par la communication, grâce à des mises en situations orales et écrites plutôt que par la grammaire, comme en L1, car :

Les élèves n’aiment pas apprendre la grammaire

Les élèves n’entendent et ne pratiquent pas forcément le français dans leur milieu, à la maison

Il n’existe pas de grammaire dans la L1

Bonne réponse : Les élèves n’entendent et ne pratiquent pas forcément le français dans leur milieu, à la maison.

Le programme ELAN préconise d’entrer dans le français par la communication plutôt que par la grammaire pour les intéresser à cette langue qui n’est pas systématiquement parlée ou utilisée à la maison alors qu’elle leur servira dans les échanges avec les administrations, systèmes de santé, etc. et qu’ils doivent la maîtriser.

4. Point sur l’approche communicative

L’enseignement du français doit donc être essentiellement communicatif : il faut apprendre aux élèves à agir en français dans des situations de la vie scolaire et de la vie quotidienne.

Chaque situation est l’occasion de découvrir du vocabulaire et des structures du français qui sont utiles pour parler. Un guide « lecture-écriture » a été développé pour approfondir ces points. Il vous sera présenté lors des formations spécifiques.

L’enseignement communicatif repose sur :

• L’analyse d’images qui représentent des situations de communication (surtout au début);

• La lecture de textes qui présentent des dialogues (quand l’élève commence à lire en français);

• La pratique d’activités de communication et d’interactions entre élèves : les jeux de rôles

Découvrez maintenant quelques exemples de jeux à mettre en place en classe pour favoriser une approche communicative de l’enseignement du français langue seconde.

Exemples de jeux

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 29
5. Point sur l’approche communicative : exemples de jeux

C’est ce que les enfants apprécient le plus. À travers le jeu, ils apprennent très tôt quels peuvent être leur place et leur rôle dans la société et ainsi développer des ambitions pour l’avenir.

Les élèves sont motivés et apprennent vite. Le jeu comporte la plupart du temps beaucoup de répétitions, répétitions que les enfants apprécient fortement.

Les jeux de rôles permettent une petite mise en scène d’une situation de la vie courante ou d’un événement qui donne aux élèves la chance de parler à haute voix devant un public et parfois même d’improviser tout en laissant libre cours à leur imagination.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 30 g----- e-----
2. Les jeux de rôles 1. Les jeux

En dialoguant, les élèves ont l’occasion de s’exercer aux échanges, aux tournures de phrases, aux nouvelles expressions, à l’intonation et à la prononciation ensemble.

De plus, ils y gagnent souvent en confiance. Dans les apprentissages avancés du primaire, les dialogues peuvent être plus élaborés et portent sur des thèmes sociaux et culturels.

4. La dramatisation

Après la lecture d’une histoire, d’un conte, d’une expérience racontée, les élèves peuvent jouer le récit dans leurs propres mots, avec leurs propres gestes et même leurs propres accessoires pour rendre la scène plus vivante. C’est une excellente façon de développer le langage oral et de vérifier la compréhension.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 31
3. Le dialogue

5. Les nouvelles de la classe

L’enseignant(e) demande aux enfants de rapporter des nouvelles qu’ils présentent oralement. L’enseignant(e) choisit deux ou trois phrases parmi ce qui est donné. Le nom de l’enfant figure dans la phrase et c’est l’enfant qui va épeler son propre nom. L’enseignant(e) peut prendre appui sur les expressions et les mots utilisés pour en faire déjà de petites découvertes d’orthographe et de grammaire.

6. Point sur l’approche communicative : Exemples de supports

Découvrez maintenant quelques exemples de supports à utiliser en classe pour favoriser une approche communicative de l’enseignement du français langue seconde.

Exemples de supports

1. Des posters

Avec dessins de situations de communication : des images mettant en scène des personnages dans des situations claires de communication permettent aux élèves de comprendre ce que les gens ont à se dire, puis de découvrir, avec l’aide de l’enseignant(e) et/ou par eux-mêmes ce qu’ils se disent.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 32
Majuscules - Miniscules Aa - Bb - Cc - Dd

2. Des objets

Pour enseigner le nom des fruits et des légumes locaux en français, on peut apporter ces mêmes fruits et légumes en classe et jouer un jeu avec les élèves. Rapidement, ils auront maîtrisé le vocabulaire tout en s’amusant. Avoir recours à des objets concrets ou en images évite d’avoir à traduire le mot.

3. Des mimes

Traduire un mot est plus facile, mais les élèves ne le retiendront pas aussi bien que s’ils se souviennent de l’enseignant(e) en train de le mimer. L’image leur restera dans la tête associée au mot correspondant. Pour renforcer ce vocabulaire, on peut les engager dans un jeu de charade. Des élèves viendront mimer un mot et les camarades devront deviner le mot en français.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 33

4. Des étiquettes

Noms Verbes

On peut créer des étiquettes pour indiquer le mot français : le mur, la porte, la fenêtre, le tableau, le bureau, le table-banc, la chaise, la craie, l’éponge, etc.

Les élèves apprendront à les lire et à s’en servir dans leurs écrits.

5. Des fiches alphabétiques

On peut préparer une petite boîte dans laquelle les élèves pourront trouver des cartons avec d’un côté le nom de l’objet ou de l’animal et de l’autre son dessin ou image.

Par exemple : découper un ballon dans le journal, le coller sur un côté d’un petit carton et de l’autre écrire « un ballon ». Dès la première année, les élèves peuvent apprendre à les retrouver en ordre alphabétique.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 34
tre aimer maison table

6. Des fiches thématiques

Des boîtes avec des fiches par thème : la famille, les animaux domestiques, les animaux sauvages, la nourriture, les vêtements, les transports, les métiers, etc.

Les élèves devraient avoir accès à ces fichiers en tout temps.

7. L’équipe ELAN vous parle du rôle des enseignant(e)s

https://www.youtube.com/watch?v=ccmtO73fby8

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 35

REMY : Rebonjour à vous !

Nous l’avons mentionné plus tôt, le français est globalement enseigné de façon communicative. Vous le savez maintenant aussi, un enseignement communicatif du français passe aussi par la découverte progressive du fonctionnement de la langue.

C’est donc à travers les différences et les similitudes entre sa L1 et la L2 que l’élève va découvrir le fonctionnement d’une langue.

Le rôle de l’enseignant est donc de se positionner pour favoriser cela. Mais comment les enseignants sont-ils censés s’y prendre ?

Et bien, la première chose à faire, pendant les premiers apprentissages des élèves, c’est de ne pas enseigner la grammaire, que ce soit celle de la L1 ou du français.

C’est-à-dire que les enseignants ne doivent pas proposer de leçon systématique de grammaire avec des règles à apprendre, puis à appliquer en utilisant un vocabulaire grammatical élaboré.

Au contraire, leur rôle est d’amener des règles de grammaire en posant des questions aux élèves sur les phrases ou les parties de texte qui présentent justement le phénomène qu’ils souhaitent faire découvrir.

En quelque sorte, on fait une croix sur la méthode traditionnelle d’apprentissage des langues et on adopte une toute nouvelle approche !

Le guide d’orientation ELAN dont nous vous avons parlé précédemment a justement été conçu pour aider les enseignants dans cette approche.

Il propose entre autres choses des exemples d’activités pour que les enseignants fassent découvrir le fonctionnement de la langue, notamment en passant par le jeu et en utilisant des supports visuels.

Pour tout cela, l’enseignant peut utiliser le matériel existant et disponible dans l’établissement ou dans la classe ou le créer.

L’enseignant doit au préalable vérifier que le matériel soit adapté aux compétences décrites dans le référentiel dont nous avons parlé à la séquence précédente.

Ces ressources et activités étant déjà utilisées pour l’apprentissage de la L1, il y aura alors transfert, facilitant ainsi le travail sur le français.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 36

8. Quiz : Quels jeux utiliser en L1 et L2 ?

Dans le chapitre précédent, nous vous avons présenté des exemples de jeux utilisés en L1 pour faire découvrir le fonctionnement de la langue aux élèves.

Ces mêmes jeux peuvent être utilisés en L2 pour faire travailler les élèves sur la métalinguistique et la compréhension du fonctionnement de la langue seconde. Saurez-vous les retrouver ?

Placez chaque type de jeu (étiquettes à droite) dans l’emplacement du texte correspondant.

1. Les élèves doivent repérer dans une phrase, un son, une syllabe, un mot et des marques linguistiques, de temps, d’espace par exemple dans un texte donné.

2. Les élèves remplacent un mot ou un groupe de mots par un autre et comparent les différences de signification.

3. Les élèves doivent terminer une phrase ou compléter le début ou la fin d’un texte.

4. Les élèves doivent déplacer un son, un mot, un groupe de mots dans une phrase et comparer les différences de signification.

5. On donne des étiquettes de lettres, de mots, de groupes de mots aux élèves et on leur demande de les associer dans le bon ordre.

• Les puzzles de mots

• Les jeux de déplacement

• Les jeux de substitution

• Les jeux de complétion

• Les jeux d’identification Bonnes réponses

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 37
1.
:
Les jeux d’identification,
2.
Les jeux de substitution,
3.
Les jeux de complétion, 4. Les jeux de déplacement, et 5. Les puzzles de mots.

Chapitre 4 : Enseignement et Bi-plurilinguisme

Le bi-plurilinguisme dans les pratiques d’enseignement

1. Introduction

Maintenant que vous comprenez les démarches préconisées par ELAN dans l’enseignement de la L1 (langue africaine) et de la L2 (français), nous vous proposons de comprendre ce qu’implique d’enseigner les langues dans un contexte bi-plurilingue selon l’approche ELAN.

2. L’équipe ELAN vous parle du bilinguisme scolaire

https://youtu.be/2j4UWgmdz7Y

BODIEL : Re-bonjour à vous.

Avant de commencer, prenons le temps d’un petit rappel sur le bi-plurilinguisme.

Quand on parle de bi-plurilinguisme, on parle déjà de plurilinguisme, qui renvoie au fait d’utiliser au quotidien deux ou plusieurs langues, que ce soit à l’école ou dans la société plus généralement.

Ainsi dans la plupart des pays africains, il existe plusieurs langues nationales qui sont parlées par la population. Le préfixe “bi” renvoie aux élèves qui sont exposés à 2 langues qu’ils apprennent à l’école : une langue africaine et le français.

Pour enseigner les langues africaines et le français en contexte plurilingue, il faut prendre en compte quelques principes généraux, à ne jamais perdre de vue.

Regardons cela de plus près.

Le principe fondamental du bi-plurilinguisme scolaire est d’utiliser une didactique du bi-plurilinguisme qui va systématiquement chercher à ce que l’élève tisse des ponts et fasse des liens entre les langues. Comme vous le savez, selon les systèmes scolaires qui ont adopté une approche bi-plurilingue au primaire et en fonction de leur contexte spécifique, le moment d’introduction de la L2, son rythme, l’intensité de son introduction ou les contenus d’apprentissage diffèrent.

Dans tous les cas, l’enfant doit :

D’abord se bâtir des compétences à l’oral en langue africaine et en français, et ensuite entrer d’abord dans l’écrit de la L1 puis de la L2.

Dans tous les cas aussi et selon l’approche ELAN, il faut adapter le fait d’introduire l’apprentissage de la L2 après la L1 aux décalages spécifiques à chaque curriculum bilingue.

Pour rappel, il existe un document de référence pour accompagner les enseignants dans la construction de cette progression entre L1 et L2. C’est le «Référentiel bilingue de compétences de l’élève en lecture-écriture pour la scolarité primaire » élaboré par ELAN.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 38

Notons bien sûr que l’élève n’a pas tout à apprendre en entrant dans la L2 puisqu’il possède déjà des acquis en L1 sur lesquels il peut s’appuyer.

C’est l’enseignant qui doit pratiquer une didactique qui met en relation la L1 et la L2 et cela peut se faire au travers des activités qui travaillent sur les comparaisons entre les 2 langues pour observer:

Les ressemblances et les différences, Les transferts linguistiques, Les reformulations d’une langue à l’autre

À tout moment, les deux langues sont à traiter dans leur coexistence bilingue.

Vous l’aurez compris, l’éducation bi-plurilingue est à concevoir comme un tout.

Autrement dit, il faut penser aux liens entre les deux langues et ne surtout pas les traiter séparément.

Quiz : Qu’avez-vous retenu ?

1. Dans l’enseignement bi-plurilingue, le rôle de l’enseignant(e) est de mettre en relation la L1 et la L2 à travers des types d’activités et de supports qu’il va proposer.

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

2. Il faut penser l’éducation bilingue :

Séparément, en étudiant chaque langue à la fois Comme un tout

Bonne réponse : Comme un tout. Le principe de l’éducation bi-plurilingue est de créer des ponts entre les langues pour s’appuyer sur les connaissances de l’une et faciliter celles de l’autre et les faire co-exister.

3. Comment comparer L1 et L2 en classe ?

Parmi les méthodes permettant de tisser des liens entre la L1 et la L2 des élèves, il y a la comparaison. Savez-vous comment fonctionne la comparaison ?

Testez-vous ici !

1. Montrer un petit corpus d’exemples contrastés au tableau. On part d’un petit corpus d’exemples contrastés au tableau pour matérialiser les différences à observer.

2. Faire percevoir les faits à comparer

• L’enseignant(e) aide d’abord les élèves à percevoir les faits, à comparer (premier palier d’introduction du français), pour qu’ils puissent mieux se contrôler dans leur utilisation.

• Ensuite, il propose dans les paliers suivants, des comparaisons explicites : une réflexion comparative sur des faits de langue.

• Pour cela, il peut s’appuyer sur les bi-grammaires disponibles.

3. Inviter à la réflexion inductive et comparative : formuler les différences

Les élèves vont formuler la différence (dans leur langue d’abord) pour en prendre conscience, avec l’aide de l’enseignant(e) s’ils ont du mal à le faire seuls. Attention, il ne s’agit pas de faire mémoriser des règles de grammaire comparée.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 39

4. Convergences et divergences : Que peut-on comparer ?

La didactique du bilinguisme repose sur la comparaison mais aussi sur les convergences et divergences entre L1 et L2.

Voyons cela de plus près.

https://www.youtube.com/watch?v=k49-T9G0s_0

REMY : Convergences et divergences entre L1 et L2, il y a plusieurs niveaux à considérer pour traiter des aspects communs et des différences entre la langue de l’élève et la L2. Découvrons-les ensemble.

Le premier niveau à considérer est celui de la phonie. L’enseignant doit entraîner l’élève à différencier les sons entre L1 et L2, ce qu’on appelle aussi faire de la discrimination auditive.

en L1 c’est: o

en L2 c’est: o=eau=au=aux=eaux

Au niveau de l’écriture, autrement dit de la graphie, si l’élève retrouve une graphie semblable entre sa langue et la L2, l’enseignant devra pointer cette ressemblance et renforcer cet usage.

L1: a, b, d, f, k, l,m,n,o,p

L2: a, b, d, f, k, l, m, n, o,p

Puis, vient le lexique. Chaque langue découpe la réalité à sa manière par les mots. Les enseignants doivent travailler ce niveau-là avec leurs élèves.

Le quatrième niveau à traiter concerne la morphologie grammaticale : le français utilise des marqueurs grammaticaux très différents que ce soit à l’oral ou à l’écrit, alors que les langues africaines les utilisent d’une manière plus régulière et prononcée. Il faut que les élèves le remarquent.

ex: les moutons broutent

le nom= s

le verbe= ent

moore

Baaga: un chien

baase: les chiens

Maintenant, en prenant un peu de hauteur, on arrive au niveau de la syntaxe, c’est-à-dire l’ordre des mots dans la phrase. L’enseignant a pour rôle de faire prendre conscience des différentes catégories (sujet, verbe…) d’une langue.

Exemple de structure transférable

Sujet, verbe, complément :

moore : M / dabda / daaga

français : Je / vais /au marché

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 40

Le cinquième niveau à faire étudier est celui des expressions idiomatiques. Chaque langue a fixé des expressions figées correspondant à un sens global. Il faut les apprendre comme telles individuellement.

Par exemple en moore on dit:

Mam /pʋgã /yãbdame moi/je/ventre/entrain de pleurer : mon ventre est en train de pleurer

En français : avoir le ventre plat

Enfin, le dernier niveau à aborder concerne les usages culturels : l’élève transfère des habitudes ou des connaissances culturelles liées à la L1 à la L2 (les salutations par exemple). C’est une bonne occasion de comparer et expliquer les différences culturelles entre les langues.

Par exemple, il y a des variantes dans la signification du port de certaines couleurs de vêtements lors des cérémonies selon les cultures. Pareil pour les positions à adopter pour saluer en fonction des usage

Trouvez les intrus

Quels sont les 7 niveaux à aborder quand on cherche à montrer les convergences et divergences entre la L1 et la L2 comme expliqué dans la vidéo ?

Bonne réponse : La didactique, les expressions culturelles & la sémantique.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 41

5. Comment favoriser le transfert ?

Le transfert consiste à :

Faire appel aux savoirs et savoirs-faire essentiels (phonétiques, grammaticaux, culturels), à comparer pour établir des ressemblances ou différences entre L1 et L2. A reformuler ce que l’élève ou l’enseignant(e) dit.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 42 Fran is Wolof mut› mouton
Fran ais Wolof mut› mouton

Le transfert consiste à utiliser les savoirs et savoirs-faire déjà développés dans une langue pour les étendre à la nouvelle langue en apprentissage.

Les élèves vont donc reprendre les techniques et les stratégies utilisées en L1 pour les exploiter pendant les activités du français. Rien ne sert d’apprendre à lire et à écrire une deuxième fois parce qu’on apprend une nouvelle langue !

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 43
Fran ais Wolof mut› mouton Fran ais Wolof mut› mouton

En revanche, on évitera impérativement la traduction.

Si l’enseignant(e) traduit systématiquement, les élèves ne vont plus fournir d’effort. La traduction doit être le dernier recours.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 44 Fra ais Wolof mut› mouton Fran is Wolof mut› mouton

Avant la traduction, il faut reformuler en L2, utiliser des images, des objets, des expressions du visage ou du corps, des exemples concrets voire mimer.

6. L’équipe ELAN vous parle de l’usage de chaque langue en classe.

https://www.youtube.com/watch?v=w4WW0hoos2c

PARTIE 1 = 1min14s

LAURA : Pour continuer cette séquence sur la didactique du bilinguisme, voyons maintenant quel usage les enseignants sont censés faire de chaque langue en classe, notamment pour répondre à une question que beaucoup se posent, à savoir à quel degré la L1 peut être utilisée dans un cours de français.

Certains enseignants ont tendance à mélanger les deux langues en séance de français ou à transformer le cours de français en séance de traduction. Leur argument est que les élèves ne comprennent pas et donc ne participent pas lorsqu’ils doivent s’exprimer en français.

On finit alors par utiliser en classe un mélange peu productif des deux langues.

Il ne s’agit pas de dire que l’utilisation de la L1 en classe de L2 doit être totalement écartée. Au contraire, l’enseignant peut, à des moments précis, avoir recours à la L1 pour faciliter l’apprentissage, par exemple pour :

aider à résoudre un blocage de compréhension chez l’élève; pour favoriser une comparaison ponctuelle sur un fait linguistique qui se présente différemment en L1 et en L2; pour expliquer une forme ou une notion à l’aide de mots en L1 et en français (comme la négation ou un signe de ponctuation);

ou encore pour créer dans la classe un environnement écrit bilingue avec des étiquettes, ou des dessins avec des mots accrochés au mur en L1 et en français

Exemple: la mallette ELAN, les lettres de l’alphabet des 2 langues, la boîte à outils, termes clés, supports de lecture

Comment donc utiliser les 2 langues en classe ?

Plusieurs cas de figure sont possibles.

L’enseignant peut créer des situations d’apprentissage mettant en relation les deux langues. L’enseignant doit favoriser la convergence didactique. Il est important qu’il recourt à des principes pédagogiques et des démarches didactiques déjà expérimentés en L1 pour que l’élève garde ses repères sur la façon de travailler et se sente ainsi sécurisé lorsqu’on passe à la L2.

L’enseignant doit favoriser la communication orale, la lecture et l’écriture. Le lien étroit qui existe entre le développement du langage oral et du langage écrit facilite l’apprentissage de la lecture et de l’écriture. La progression en L2 doit être soigneusement construite pour favoriser un développement progressif de l’usage de la langue seconde chez l’élève.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 45

Pour favoriser le développement de l’usage de la L2, il est recommandé de suivre les principes favorisant la communication qui ont déjà été mis en œuvre en L1.

L’enseignant doit créer des situations de communication en L2 auxquelles l’élève a été familiarisé en L1. Ces situations vont stimuler l’expression, et lui permettre d’évaluer les progrès de l’élève. On peut demander aux élèves d’expliquer quelque chose à leurs camarades, de poser des questions ou de lever la main pour indiquer qu’ils ou elles n’ont pas compris.

Si le français est enseigné comme matière, l’enseignant s’appuie sur ce que l’élève a appris en L1 en utilisant des supports pédagogiques semblables (mais pas exactement les mêmes) pour faciliter la compréhension et l’acquisition du nouveau vocabulaire. Par exemple, si le thème de la nourriture a été exploré en L1, l’enseignant peut choisir un texte sur le même thème en français et développer des comparaisons objectives).

Enfin, lorsqu’on passera – selon le curriculum national — à utiliser le français pour d’autres apprentissages (mathématiques, histoire, etc.), on aura affaire à un autre type de convergence : l’élève qui a effectué des apprentissages en L1 pourra s’appuyer sur ce qu’il sait dans un domaine donné pour passer au français et prolonger, étendre, approfondir ses apprentissages de ce domaine dans la L2.

7. L’équipe ELAN vous parle de l’attitude de l’enseignant(e)

https://www.youtube.com/watch?v=nHM8bII1udA&feature=emb_title

BODIEL : Comme nous l’avons vu à plusieurs reprises, les enseignants ont un rôle clé dans la mise en œuvre de la didactique du bilinguisme.

Pour conclure cette séquence, voici les points à retenir concernant l’attitude générale que les enseignants doivent adopter avec leurs élèves.

Pour faciliter l’apprentissage dans les 2 langues, les enseignants doivent :

• favoriser les échanges entre les élèves

• réduire et éviter les répétitions mécaniques

• adopter des démarches actives

• choisir des supports et activités qui ont du sens pour les élèves

• Il faut que les enseignants fassent découvrir aux élèves les points de rapprochement ou divergences des langues

• et enfin il faut qu’ils accueillent avec bienveillance les erreurs des élèves et s’en servent d’une occasion de réflexion sur la langue.

Ces attitudes réunies sont les clés de réussite au cœur du programme ELAN qui propose de former les enseignants non seulement à la transcription des langues africaines, et à la didactique du bi-plurilinguisme mais aussi à cette approche pédagogique systématique auprès des élèves pour assurer leur réussite scolaire.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 46

Qu’avez-vous retenu ?

En résumé, quelles sont les attitudes-clés que l’enseignant(e) doit développer quand il s’inscrit dans la didactique bi-plurilingue proposée par ELAN ?

Placez chaque vignette grise à côté de l’attitude-clé correspondante.

LES ATTITUDES DE L’ENSEIGNANT(E)

Échanges

Erreurs

Répétitions Rapprochement divergence

Démarche active Support-sens

L’enseignant(e) réduit et évite les répétitions mécaniques

L’enseignant(e) favorise les échanges entre les élèves.

L’enseignant(e) accueille avec bienveillance les erreurs des élèves et s’en sert d’une occasion de réflexion sur la langue.

L’enseignant(e) fait découvrir élèves les points de rapproche ou divergences des langue

L’enseignant(e) adopte des démarches actives.

L’enseignant(e) choisit des supports et activités qui ont du sens pour les élèves

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 47
ju Aa Bb - Cc - Dd

Conclusion

Ce n’est qu’un au revoir !

https://www.youtube.com/watch?v=kYZGYL4OsD4

BODIEL + REMY + LAURA : (Tous ensemble) Félicitations !

BODIEL : Vous voici arrivés à la fin de ce premier module de présentation du programme ELAN !

REMY : Le programme ELAN ne devrait maintenant plus avoir aucun secret pour vous !

LAURA : Nous espérons vous avoir donné envie de le développer dans votre pays et de mettre en œuvre un enseignement bi-plurilingue dans votre école, dans votre département éducatif ou mieux, à l’échelle nationale dans votre pays !

BODIEL : Surtout, restez en veille !

Ceci est le 1er module général de présentation du programme ELAN. Nous vous proposerons prochainement d’autres modules spécifiques de formation pour apprendre à mettre en œuvre l’enseignement bi-plurilingue, pas à pas, que vous soyez enseignants ou cadres de l’éducation nationale.

REMY : Rendez-vous très bientôt pour de prochains modules de formation en ligne et pour devenir des experts du bi-plurilinguisme !

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 48

Quiz final

Qu’avez-vous retenu sur le Programme ELAN ?

Avant de clôturer ce module, remémorez-vous les grands points de cette formation en répondant à quelques questions.

• Sélectionnez la (ou les) bonne(s) réponse(s) et cliquez sur le bouton Vérifier pour valider votre choix.

• Utilisez les flèches bleues pour avancer dans les questions

1. Comment faire découvrir le fonctionnement de la L1 ?

Par une pédagogie traditionnelle : l’enseignant(e) détient les savoirs et les partager aux élèves Par une pédagogie active : l’élève est acteur-actrice de ses découvertes

Bonne réponse : Par une pédagogie active : l’élève est acteur-actrice de ses découvertes

2. Pour enseigner les langues africaines/langues premières (L1), il est recommandé de commencer par :

Une approche communicative : apprendre d’abord à parler Une approche métalinguistique : apprendre d’abord la structure de la langue L1 puis L2

Bonne réponse : Une approche métalinguistique : apprendre d’abord la structure de la langue L1 puis L2

3. Le programme ELAN a développé des outils (supports didactiques et types d’activités) à disposition des enseignant(e)s des systèmes éducatifs qui mettent en œuvre le programme pour les guider dans leur pratique éducative.

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

4. Remettez les grandes étapes de l’enseignement bi-plurlingue dans l’ordre.

a. Manipuler sa langue maternelle (L1-langue africaine) pour comprendre son fonctionnement =

b. Entrer progressivement dans la L2 (le français) par la communication = _____________

c. Lire, écrire et comprendre des énoncés simples dans les 2 langues =

d. Communiquer dans des situations courantes = _____________

e. Suivre des cours en L2 (cours de français et cours d’autres matières : sciences, maths, etc) =

f. Le français : de langue enseignée => à langue d’enseignement = _____________

• Etape 1

• Etape 2

• Etape 3

• Etape 4

• Etape 5

• Etape 6

Bonnes réponses (par ordre) : Etape 1, Etape 2, Etape 3, Etape 4, Etape 5 & Etape 6.

5. On apprend mieux une langue étrangère (ou langue seconde L2) quand on connaît déjà le fonctionnement et le système de sa propre langue maternelle (langue première L1).

Vrai Faux

Bonne réponse : Vrai

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 49

6. Il faut d’abord enseigner la structure et la grammaire du français (L2) aux élèves pour qu’ils arrivent ensuite à l’utiliser pour communiquer à l’oral et le pratiquer pour communiquer au quotidien

Vrai

Faux

Bonne réponse : Faux

7. Ce qui permet aux élèves de comparer la L1 et la L2, c’est :

La métamorphose

La métallurgie

Le métalangage

La maturité

Bonne réponse : Le métalangage

8. Selon l’approche ELAN, le rôle de l’enseignant(e) sort du cadre traditionnel et magistral. Quels sont les rôles que l’enseignant(e) doit assumer dans une approche bi-plurilingue ?

(Plusieurs réponses sont possibles)

Tisser des liens entre les langues L1 et L2 dans les activités proposées

Tout traduire systématiquement

Créer des situations d’apprentissage mettant en relation les deux langues

Utiliser la répétition mécanique

Avoir recours à la L1 dans certains cas (résoudre un blocage, expliquer une notion, etc.)

Mettre l’élève en situation de découverte de situations et fonctionnements

Sanctionner les erreurs

Bonnes réponses : Tisser des liens entre les langues L1 et L2 dans les activités proposées, Créer des situations d’apprentissage mettant en relation les deux langues, Avoir recours à la L1 dans certains cas (résoudre un blocage, expliquer une notion, etc.) & Mettre l’élève en situation de découverte de situations et fonctionnements

9. Pour découvrir le fonctionnement de la langue (L2), l’enseignant(e) peut avoir recours à (plusieurs réponses sont possibles) :

Le transfert

La comparaison

La divergence

La convergence

Bonne réponse : Le transfert, la divergence & la convergence.

10. Le programme ELAN préconise d’intéresser les élèves au français en entrant dans la langue (L2) par la communication, grâce à des mises en situations orales et écrites plutôt que par la grammaire, comme en L1, car :

Il n’existe pas de grammaire dans la L1

Les élèves n’entendent et ne pratiquent pas forcément le français dans leur milieu, à la maison

Les élèves n’aiment pas apprendre la grammaire

Bonne réponse : Les élèves n’entendent et ne pratiquent pas forcément le français dans leur milieu, à la maison

11. Remplissez les espaces blancs dans la phrase.

Le programme __________ (Ecole et Langues nationales en Afrique) mis en œuvre depuis 2012 par l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) à travers l’Institut de la Francophonie pour l’éducation et la formation _ dans ________ pays partenaires déployant un programme d’enseignement bilingue langues africaines/ français pour l’amélioration de la ________ de l’éducation.

Bonne réponse (par ordre) : ELAN, OIF, 12 & qualité.

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 50

12. ELAN est un programme d’enseignement-apprentissage bilingue qui s’appuie sur les acquis de la langue première (L1) des apprenant(e)s pour construire des savoirs efficients et améliorer ainsi la qualité de l’éducation.

Vrai

Faux

Bonne réponse : Vrai

ELAN EN LIGNE COURS D’INITIATION À L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE EN LANGUES NATIONALES AFRICAINES ET EN FRANÇAIS 51

POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS

VEUILLEZ NOUS CONTACTER

Programme ELAN Ecole et langues nationales en Afrique Institut de la Francophonie pour l’éducation et la formation (IFEF)

Pointe des Almadies, CP 12000 Dakar

Sénégal elan@francophonie.org

VISITEZ LE SITE OU SCANNEZ LE CODE

www.ifef.francophonie.org

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
ELAN : Livret du cours d'initiation téléchargeable by ELAN : École et langues nationales en Afrique - Issuu